Aermec FCW 30 user guide manual

AERMEC S.P.A.
ISO 9001 - Cert. nº 0128/3
C
E
R
T
I
I
E
D
Q
U
A
L
I
T
Y
S
Y
S
T
E
M
IFCWPX
0504
67829.06_01
VENTILCONVETTORI FAN COIL VENTILO-CONVECTEURS GEBLÄSEKONVEKTOREN
FCW
Sostituisce il - Replace Remplace le n° - Ersetzt:
67829.06 / 0110
MANUALE TECNICO E D’INSTALLAZIONE TECHNICAL AND INSTALLATION BOOKLET MANUEL TECHNIQUE ET D’INSTALLATION TECH. UND INSTALLATIONSANLEITUNG
3
INDICE • CONTENTS • INDEX • INHALTSVERZEICHN
Dichiarazione di conformità • Declaration of conformity • Certificat de conformite • Konformitätserklärung 4 Descizione dell’unità • Unite description • Description de l’unite • Deschreibung der Einheit Componenti principali • Main components • Composants principaux • Hauptbestandteile 5 Descrizione dei componenti • Component description Criteri di scelta • Selection • Critéres des Choix • Wahlkriterien 6 Description des composants • Beschireibung der Komponenten 7 Informazioni generali • General Information 8 Information générales • Allgemine Angaben 9 Limiti di funzionamento • Operating limits • Limites des fonctionnement • Grenzwerte für den Gerätebetrieb 10 Dati tecnici • Technical data • Donnes technique • Technische Daten 11 Potenza frigorifera resa • Delivered cooling capacity Puissance frigorifique delivree • Abgegebene Kälteleistung 12 Rese termiche • Heating capacity • Puissance Thermique • Wärmeleistung 18 Perdite di carico • Pressure drop • Pertes de charge • Druckverluste Livelli di rumorosità • Sound data • Niveaux sonores • Schalleistungspegel 19 Segnalazioni e tasti di controllo • Control keys and indicators 20 Signalisations et touches de commande • Anzeigen und Tasten 21 Imballo • Packing Installazione dell’unità • Unit installation 22 Emballage • Verpackung Installation de l’unité • Installation des Gerätes 23 Configurazione • Setting • Configuration • Konfiguration 28 Accessori • Accessories • Accessories • Zubehör 31 Dati dimensionali • Dimensions • Dimensions • Abmessungen 35 Schemi elettrici • Wiring diagrams • Schemas eléctriques • Schaltplane 36 Trasporto • Carriage • Transport • Transport Simboli di sicurezza • Safety symbol • Simboles de securite • Sicherheitssymbole 38
Servizio Assistenza Tecnica Italia 39
AERMEC S.p.A.
I-37040 Bevilacqua (VR) Italia – Via Roma, 44 Tel. (+39) 0442 633111 Telefax (+39) 0442 93730 – (+39) 0442 93566 www .aermec. com - info @aermec. com
FCW
AERMEC S.p.A. partecipa al Programma di Certificazione EUROVENT. I prodotti interessa­ti figurano nella Guida EUROVENT dei Prodotti Certificati.
AERMEC S.p.A. partecipe au Programme de Cerification EUROVENT. Les produits figurent dans l’Annuaire EUROVENT des Produits Certifiés.
AERMEC S.p.A. is partecipating in the EURO­VENT Certification Programme. Products are as listed in the EUROVENT Dyrectory of Certified Products.
AERMEC S.p.A. is am Zertifikations - programm EUROVENT beteiligt. Die entsprechend gekennzeichneten Produkte sind im EURO­VENT - Jahrbuch aufgefürt.
Bevilacqua, 1/1/2004 La Direzione Commerciale – Sales and Marketing Director
Luigi Zucchi
4
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
Noi, firmatari della presente, dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità, che la macchina in oggetto è conforme a quanto prescritto dalle seguenti Direttive:
- Direttiva macchine 98/37 CEE;
- Direttiva bassa tensione 73/23 CEE;
- Direttiva compatibilità elettromagnetica EMC 89/336 CEE.
DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our own responsability that the above equipment complies with provisions of the following Standards:
- Equipment Standard 98/37 EEC;
- Low voltage Standard 73/23 EEC;
- Electromagnetic compatibility Standard EMC 89/336 EEC.
CERTIFICAT DE CONFORMITE
Nous, signataires de la présente, certifions sous notre propre responsabilité, que l’appareil en objet est conforme aux sui­vantes Directives:
- Directive appareil 98/37 EEC;
- Directive basse tension 73/23 EEC;
- Direttiva compatibilità elettromagnetica EMC 89/336 EEC.
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir, Unterzeichner dieser Bescheinigung, bestätigen, daß diese Geräte den Vorschriften:
- Vorschrift Geräte 98/37 EWG;
- Niederspannung - Vorschrift 73/23 EWG;
- Funkentstörung - Vorschrift EMC 89/336 EWG.
5
COMPONENTI PRINCIPALI MAIN COMPONENTS COMPOSANTS PRINCIPAUX HAUPTBESTANDTEILE
1 -Pannello frontale 1 -Casing 1 -Panneau avant 1 -Frontplatte 2 -Ricevitore 2 -Receiver 2 -Récepteur 2 -Sensor 3 -Indicatori luminosi 3 -Luminous indicators 3 -Indicateurs lumineux 3 -Kontrollleuchtten 4 -Filtro aria 4 -Air filter 4 -Filtre à air 4 -Lüftfilter 5 -Batteria di scambio termico 5 -Heat exchanger coil 5 -Batterie d’échange thermique 5 -Wärmetauscher 6 -Deflettore mandata aria 6 -Air delivery deflector 6 -Déflecteur débit d’air 6 -Lüftleitvorrichtum 7 -Interruttore acceso/spento 7 -On/Off switch 7 -Interrupteur Allumé/éteint 7 -Schalter Ein/Aus 8 -Gruppo ventilante 8 -Fun unit 8 -Groupe de ventilation 8 -Lüftereinheit 9 -Accessorio TLW 9 -TLW accessory 9 -Accessoire TLW 9 -Zubehör TLW
(Telecomando) (Remote-controller) (Télécommande) (I.R.Fernbedienung)
10-Ionizzatore (FCW 20 - 30) 10-Ionizer (FCW 20 - 30) 10-Ioniseur (FCW 20 - 30) 10-Ionisator (FCW 20 - 30)
DESCRIZIONE DELL’UNITÀ
SCOPO DELLA MACCHINA
Il ventilconvettore FCW è un terminale per il trattamento dell’aria di un ambiente, sia nella stagione invernale (riscal­damento) sia in quella estiva (raffreddamento).
UNITE DESCRIPTION
PURPOSE OF THE MACHINE
The FCW fan coil units treats room air during summer (coo­ling) an winter (heating) seasons.
DESCRIPTION DE L’UNITE
BUT DE L’APPAREIL
Le ventiloconvecteur est une unité terminale servant au trai­tement de l’air d’un milieu tant en hiver qu’en été.
BESCHREIBUNG DER EINHEIT
EINSATZ DES GERÄTES
Der Gebläsekonvektor ist eine Endeinheit für die Raumluftbehandlung sowohl für den Winter- als auch den Sommerbetrieb.
FCW 20 FCW 30
TLW
10
6
3
2
4
1
OFF
8
5
9
7
6
DESCRIZIONE DEI COMPONENTI
1 PANNELLO FRONTALE
L’aria viene aspirata dalle feritoie. Può essere facilmente rimosso per consentire di accedere ai filtri aria ed alle altre parti interne.
2 RICEVITORE
Il ricevitore di segnali infrarossi è corredato di pulsante di emergenza, che consente l’avviamento del ventilconvettore anche in assenza del telecomando (per accedervi sollevare il pannello frontale).
3 INDICATORI LUMINOSI
Questi indicatori mostrano lo stato attuale del funzionamento.
4 FILTRO ARIA
Filtri aria rigenerabili, sono facilmente estraibili per la pulizia.
5 BATTERIA DI SCAMBIO TERMICO
È realizzata in tubo di rame con alette in alluminio di tipo turbolenziato.
6 DEFLETTORE MANDATA ARIA
L’unità è dotata di un deflettore motorizzato e di alette verti­cali orientabili manualmente in modo da orientare il flusso dell’aria in modo ottimale.
7 INTERRUTTORE ACCESO/SPENTO
Interruttore ausiliario di comando acceso/spento (per acce­dervi sollevare il pannello frontale). 8 GRUPPO VENTILANTE. Il gruppo ventilante è costituito da un ventilatore di tipo tan­genziale estremamente compatto e silenzioso.
9 TELECOMANDO TLW (ACCESSORIO)
Il telecomando permette di impostare tutti i parametri di fun­zionamento dell’apparecchio, tali parametri vengono visualiz­zati su di un display a cristalli liquidi facilitando così le opera­zioni di programmazione. Il telecomando è alimentato con 2 batterie stilo da 1,5 V di tipo R 03 AAA e funziona in maniera ottimale fino ad una distanza di 7 metri dall’unità.Con un unico telecomando è possibile controllare più unità.
10 IONIZZATORE
Generatore di ioni negativi (solo per FCW20 e FCW30).
FUNZIONALITÀ
- Sonda di minima temperatura, per evitare getti d’aria fred­da nel funzionamento invernale consente la ventilazione solo se l’acqua dell’impianto è calda.
- Funzione Autorestart, dopo una interruzione dell’alimen­tazione elettrica FCW si riavvia automaticamente con le stesse impostazioni che aveva al momento dell’arresto.
- Tipo di funzionamento: automatico, raffreddamento, riscaldamento, ventilazione e depurazione aria.
- Generatore di Ioni Negativi (Display AIR): la depurazione dell’aria viene garantita tramite generatore di ioni negativi (solo per FCW 20 e FCW 30).
- Programmazione del timer per l’accensione o lo spegnimento.
- Orologio.
- Velocità del ventilatore interno (minima, media, massima, AUTO).
- Azionamento del deflettore aria motorizzato.
- Temperatura ambiente.
- Accensione e spegnimento dell’unità.
CRITERI DI SCELTA
-Il ventilconvettore FCW è dotato di aspirazione dall'alto e
si presta ad installazioni verticali a parete. Le Tav. 1, 2 e 3 riportano le rese frigorifere sensibili e totali alla massima velocità, in funzione della temperatura del­l'acqua entrante, del suo salto termico, della temperatura a bulbo secco e a bulbo umido dell'aria; Le prestazioni alle velocità media e minima si ottengono applicando i relativi coefficienti correttivi. I diagrammi della Tav.4 riportano la potenza termica resa alla massima velocità, in funzione della portata d'acqua e della differenza di temperatura tra acqua entrante e ed aria entrante; per le velocità inferiori fare riferimento ai relativi coefficienti correttivi. Il diagramma della Tav. 5 riporta le perdite di carico lato acqua. Nella tabella Tav. 6 è riportato il livello di potenza e di pressione sonora del ventilconvettore alle varie velocità.
COMPONENT DESCRIPTION
1 OPERATOR PANEL
Air intake is via the grille slats. This grille can easily be remo­ved for access to air filters and other internal components.
2 RECEIVER
The infrared signal receiver is equipped with an emergency pushbutton that enables start-up of the fancoil also without the remote control (for access, raise the front panel).
3 LUMINOUS INDICATORS
This indicators display current operation status.
4 AIR FILTER
Washable air filters, easily removable for cleaning.
5 HEAT EXCHANGER COIL
Comprising copper pipe with aluminium circulating flow fins.
6 AIR DELIVERY DEFLECTOR
The unit is fitted with a motor-driven deflector and vertical fins that can be manually adjusted for optimal air flow.
7 ON/OFF SWITCH
Auxiliary on/off switch (for access raise the front panel).
8 FAN UNIT.
The fan unit comprises an extremely compact and silent tangential type fan.
9 TLW REMOTE CONTROL (ACCESSORY)
The remote control enables the user to set all unit operating parameters; these parameters are shown on an LCD display to facilitate programming. The remote control runs on two
1.5 V batteries, monopole type R 03 AAA and optimal ope­ration is guaranteed up to 7 meters from the unit. With one remote control is possible to set more units
10 IONIZER
Negative Ion Generator (only for FCW20 and FCW30).
FUNCTIONALITY
- Minimum temperature sensor, to avoid streams of cold air in the winter operation mode, allows ventilation only if the water of the plant is hot.
- Auto Restart Function, after an electrical power interrup­tion, the FCW will automatically restart with the same set­tings that it had at the time it stopped.
- Operation modes: automatic, cooling, heating, ventila­tion, air cleaner.
- Negative Ion Generator (Display AIR): air purification is ensured by a negative ion generator (only for FCW 20 and FCW 30).
- Timer programming for activation and shutdown;
- Clock.
- Internal fan speed (minimum, medium, maximum, AUTO).
- Activation of motor-driven air deflector.
- Ambient temperature;
- Unit on/off controls.
SELECTION CRITERIA
The FCW fancoil with upper air-intake is ideal for vertical wall installation. Tav 1, 2 and 3 show the sensitive and total cooling capacity of the unit at maximum speed according to the temperature of inlet water, the thermal head, the dry bulb and wet bulb temperature of the air; Performances at medium and low speeds are obtained by applying the relative correction coefficients. The diagrams shown in Tav. 4 specify the hea­ting capacity at maximum speed according to water flow and the temperature difference detected between inlet water and intake air (for lower speeds, refer to the relative correc­tion coefficients). The diagram in Tav. 5 indicates the load loss on water side. In the table shown at Tav. 6 is indicated the power level and sound pressure of the fancoil at different speeds.
7
DESCRIPTION DES COMPOSANTS
1 PANNEAU AVANT
L'air est aspiré par les fentes. Le panneau avant est facile à enlever pour permettre d'accéder aux filtres à air et aux autres composants internes.
2 RÉCEPTEUR
Le récepteur de signaux infrarouges dispose d'un bouton d'urgence qui permet de mettre en marche le ventilocon­vecteur même en l'absence de la télécommande (pour y accéder, soulever le panneau avant).
3 INDICATEURS LUMINEUX
Ces indicateurs permettent de connaître l'état de fonction­nement présent
4 FILTRE À AIR
Filtres à air réutilisables, faciles à extraire pour le nettoyage.
5 BATTERIE D'ÉCHANGE THERMIQUE
Elle est réalisée en tube de cuivre avec ailettes en alumi­nium du type turbulence.
6 DÉFLECTEUR REFOULEMENT AIR
L'unité est équipée d'un déflecteur motorisé et d'ailettes verticales orientables manuellement, de façon à donner une orientation optimale au jet d'air.
7 INTERRUPTEUR ALLUMÉ/ÉTEINT
Interrupteur auxiliaire de commande allumé/éteint (pour y accéder, soulever le panneau avant).
8 GROUPE DE VENTILATION.
Le groupe de ventilation est formé d'un ventilateur du type tangentiel, extrêmement compact et silencieux.
9 TÉLÉCOMMANDE TLW (ACCESSOIRE)
La télécommande permet de programmer tous les paramè­tres de fonctionnement de l'appareil; ces paramètres sont visualisés sur un afficheur à cristaux liquides, ce qui facilite les opérations de programmation. La télécommande est ali­mentée par 2 piles bâton de 1,5 V du type R 03 AAA, et assure un fonctionnement optimal jusqu'à une distance de 7 mètres de l'unité. Avec une unique télécommande, il est possible de contrôler plusieurs unités. 10 IONISEUR (pour FCW20 et FCW30 seul) Générateur d’ions négatifs.
FONCTIONNEMENT
- Sonde de température minimale qui évite les jets d'air froid en fonctionnement d'hiver et permet la ventilation seulement si l'eau de l'installation est chaude.
- Fonction Autorestart, après une coupure de courant, FCW se remet automatiquement en marche et utilise les pro­grammations qu'il avait au moment où il s'est arrêté.
- type de fonctionnement: automatique, refroidissement, chauffage et ventilation.
- Generatore à ions négatifs (Display AIR): la depurazione dell’aria viene garantita tramite Générateur d’ions négatifs (pour FCW20 et FCW30 seul).
- Programmation du temporisateur pour l'allumage ou l'arrêt.
- Horloge.
- Vitesse du ventilateur interne (minimale, moyenne, maxi­male, AUTO).
- Commande du déflecteur air motorisé.
- Température ambiante.
- Mise en marche et arrêt de l'unité.
CRITÈRES DE CHOIX
Le ventilateur convecteur FCW est équipé d'aspiration par le haut et convient aux installations verticales murales. Le Tav. 1, 2, et 3 indique les rendements frigorifiques sensibles et totaux à la vitesse maximale, en fonction de la températu­re de l'eau entrante de son écart thermique, de la tempéra­ture à bulbe sec et à bulbe humide de l'air. Les performances aux vitesses moyennes et minimum sont obtenues en appliquant les coefficients de correction corre­spondants. Les diagrammes totaux du tav.4 indiquent la puissance ther­mique de rendement à la vitesse maximum, en fonction du débit d'eau et de la différence de température entre eau et air entrants ; pour les vitesses inférieures, consulter les coef­ficients de correction correspondants. Le diagramme du tav. 5 indique les pertes de charge côté eau. Le table du Tav. 6 indique le niveau de puissance et de pres­sion sonore du ventilateur convecteur aux différentes vitesses.
COMPONENT DESCRIPTION
1 FRONTPLATTE
Die Luft wird durch das Lüftungsgitter angesaugt, das auf einfache Weise abgenommen werden kann, um die Luftfilter und die innenliegenden Einrichtungen zu errei­chen.
2 SENSOR
Der Infrarotsensor ist mit einer Nottaste versehen, mit der der Gebläsekonvektor auch ohne Fernbedienung einge­schaltet werden kann (die Taste ist nach Abheben der Frontplatte zugänglich).
3 KONTROLLLEUCHTEN
Die Kontrollleuchten zeigen den aktuellen Betriebszustand an.
4 LUFTFILTER
Die Luftfilter können regeneriert und für die Reinigung auf einfache Weise ausgebaut werden.
5 WÄRMETAUSCHER
Kupferrohre mit Aluminiumflügeln zur Erzeugung turbulen­ter Strömung.
6 LUFTLEITVORRICHTUN
Das Gerät ist mit einer motorgetriebenen Luftleitvorrichtung versehen und besitzt senkrechte Lüftungsschlitze, die von Hand verstellt werden können, um die Luftströmung opti­mal zu verteilen.
7 SCHALTER EIN/AUS
Hilfsschalter ein/aus (der Schalter ist nach Abnahme der Frontplatte zugänglich).
8 GEBLÄSE
Das Gebläse arbeitet mit einem sehr geräuscharmen und kompakten Tangentiallüfter.
9 FERNBEDIENUNG TLW (ZUBEHÖR)
Die Fernbedienung ermöglicht die Einstellung aller Betriebsparameter des Gerätes. Diese werden auf einer LCD- Anzeige dargestellt, um die Programmierung zu erlei­chtern. Die Fernbedienung wird mit 2 1,5 V - Mignonzellen (Typ R 03 AAA) betrieben und läßt sich in bis zu 7 Metern Entfernung vom Gerät verwenden. Mit einer einzelnen Ferbedienung ist es möglich meher als eine Einheit zu steuern. 10 IONISATOR (nur für FCW20 und FCW30) Erzeuger der Negativen Ionen.
FUNKTIONEN
- Zur Vermeidung kalter Luftstrahlen im Winterbetrieb gestattet der Mindesttemperaturfühler die Belüftung nur dann, wenn das Wasser der Anlage warm ist.
- Funktion Automatischer Neustart; nach einem Stromausfall startet FCW automatisch wieder mit den glei­chen Einstellungen, die vor dem Stillstand gesetzt waren.
- Betriebsweise: Automatik, Kühlung, Heizung und Lüftung.
- Generatore mit negativ geladenen Ionen (Display AIR): la Luftreinigung dell’aria viene garantita tramite Erzeuger der Negativen Ionen (nur für FCW20 und FCW30).
- Programmierung der Zeitschaltuhr zum Ein- und Ausschalten;
- Uhr;
- Lüftergeschwindigkeit (minimal, mittel, maximal, AUTO);
- Betätigung der motorgetriebenen Luftleitbleche;
- Raumtemperatur;
- Ein- und Ausschalten des Geräts.
AUSWAHLKRITERIEN
Der Gebläsekonvektor FCW ist mit Ansaugung von oben ausgestattet und eignet sich für die senkrechte Wandmontage. In Tav 1, 2 und 3 sind die fühlbaren und Gesamt-Kälteleistungen bei max. Drehzahl je nach Eintrittswassertemperatur, Temperaturdifferenz, Lufttemperatur gemäß Trocken- oder Feuchtkugel bezüglich der fühlbaren und Gesamtleistung auf­geführt. Die Leistungen bei mittlerer oder Mindestdrehzahl erhält man durch Anwendung der entsprechenden Korrekturkoeffizienten. In den Diagrammen der Tav. 4 ist die Heizleistung bei max. Drehzahl je nach geförderter Wassermenge und Temperaturunterschied zwischen Eintrittswasser und Eintrittsluft aufgeführt. Hinsichtlich der niedrigeren Drehzahlwerte ist auf die Korrekturkoeffizienten Bezug zu nehmen. Das Diagramm der Tav. 5 enthält die wasserseitigen Druckverluste. In Tabelle Tav. 6 sind die Schallleistungs­und Schalldruckpegel des Gebläsekonvektors bei unter­schiedlichen Drehzahlen aufgeführt.
8
INFORMAZIONI GENERALI
Il telecomando a raggi infrarossi (accessorio) consente di effettuare l’accensione, lo spegnimento e tutte le operazioni di controllo e di programmazione del condizionatore. Un sistema di controllo verifica tutti i parametri funzionali e, automaticamente, esegue tutte le operazioni necessarie per consentire il mantenimento delle condizioni ambiente desi­derate, che dovranno essere impostate prima dell’accensione. Il sistema di controllo rende inoltre disponibili alcune fun­zioni automatiche per facilitare le operazioni più ricorrenti.
FUNZIONAMENTO AUTOMATICO
Quando viene impostato il funzionamento automatico (Display: AUTO), il sistema di controllo, in base alle condi­zioni dell’ambiente, decide le modalità di funzionamento.
RISCALDAMENTO
Nel funzionamento in riscaldamento (Display: HEAT) il ven­tilconvettore funzionerà fino al raggiungimento della tempe­ratura impostata dal telecomando, raggiunta la quale si fer­merà, per ripartire non appena il sensore interno rilevi un abbassamento della temperatura ambiente.
RAFFREDDAMENTO
Nel funzionamento in raffreddamento (Display: COOL) il ventilconvettore funzionerà fino al raggiungimento della temperatura impostata dal telecomando, raggiunta la quale si fermerà, per ripartire non appena il sensore interno rilevi un innalzamento della temperatura ambiente.
VENTILAZIONE
Nel funzionamento in ventilazione (Display: FAN) il ventilatore può funzionare senza che l’impianto termico sia in funzione.
VELOCITÀ DEL VENTILATORE
Impostando la velocità della ventola (Display: SPEED) in AUTO il ventilconvettore FCW selezionerà la velocità più adatta in funzione delle condizioni ambientali, per raggiun­gere la temperatura impostata; è inoltre possibile scegliere manualmente la velocità preferita agendo sul tasto SPEED.
TIMER
E’ possibile impostare l’orario di accensione e l’orario di spegnimento oppure semplicemente il tempo di accensione dal momento dell’avviamento.
FUNZIONAMENTO NOTTURNO
Impostando il funzionamento notturno (Display: SLEEP) il ventilconvettore attiva un programma che consente un gra­duale abbassamento (in riscaldamento) o innalzamento (in raffreddamento) della temperatura sino a raggiungere lo spegnimento all’orario impostato, migliorando le condizioni di benessere nelle ore notturne. Può essere attivato in qualsiasi momento della giornata, solo se il ventilconvettore è già in funzione nelle modalità riscaldamento, raffreddamento.
DEPURAZIONE DELL’ARIA (solo per FCW20 e FCW30) Impostando il funzionamento con depurazione dell’aria
(Display: AIR) il ventilconvettore attiverà il generatore degli ioni negativi posto al suo interno.
ORIENTAMENTO DEI FLUSSI D’ARIA
I deflettori motorizzati devono essere regolati solamente con il telecomando, agendo sul tasto AUTO (movimento oscillante) o sul tasto DIREC. ( 5 posizioni fisse) Il flusso d’aria in senso laterale deve essere regolato manualmente, agendo sui deflettori verticali.
PULIZIA DEL FILTRO DELL’ARIA
Assicurarsi che i filtri dell’aria siano sempre puliti. Un accu­mulo di polvere sui filtri provoca una riduzione del flusso d’aria e quindi delle prestazioni, ed un aumento del rumore.
INTERRUZIONE DI CORRENTE
Se viene a mancare la tensione il ventilconvettore si ferma. Al ritorno della stessa, il ventilconvettore ripartirà con le stesse impostazioni che aveva al momento dell’arresto.
GENERAL INFORMATIONS
The infrared remote control (accessory) enables unit start­up, shutdown and all control and programming operations for the conditioner. A control system monitors all operating parameters and performs all operations automatically to ensure maintenance of the required ambient conditions set prior to start-up. The control system is also designed with a number of auto­matic functions to facilitate the most frequently used opera­tions.
AUTOMATIC OPERATION
When automatic mode is set (Display: AUTO), the control system sets the operation mode automatically according to the ambient conditions.
HEATING
In heating mode (Display: HEAT) the fancoil operates until the temperature set on the remote control is reached after which it stops and re-starts whenever the temperature falls below the setting.
COOLING
In cooling mode (Display: COOL) the fancoil operates until the temperature set on the remote control is reached after which it stops and re-starts whenever the temperature raises above the setting.
FAN
In ventilation mode (Display: FAN) the fan can operate independently of the heating system.
FAN SPEED
When the fan speed (Display: SPEED) is set to AUTO the FCW fancoil selects the speed most suited to ambient condi­tions to reach the required temperature; the required speed can also be selected manually by means of the key.
TIMER
The activation and shutdown times can be set by the user on the timer or simply the activation time after start-up.
SLEEP MODE
When night-time mode is set (Display: SLEEP) the fancoil activates a program that prevents excessive cooling or hea­ting during the night or rest times. This can be activated at any time of day, provided that the fancoil is set to heating cooling.
CLEAN (only for FCW20 and FCW30) When the unit is set for air purification (Display: AIR) the
fancoil activates the negative ion generator installed inside the unit.
ORIENTAMENTO DEI FLUSSI D’ARIA
The motor-driven deflectors must be adjusted by means of the remote control only, using keys AUTO (oscillating) or DIREC ( 5 fixed positions) The lateral air flow must be adjusted manually by means of the vertical deflectors.
CLEANING THE AIR FILTER
Check air filters regularly; built-up dust will hamper air flow and efficient performance, as well as increase operating noise.
POWER SUPPLY INTERRUPTION
The fancoil is shutdown in the event of a power supply failu­re. On restoral of power the fancoil restarts according to the previous settings at the time of shutdown.
9
INFORMATIONS GÉNÉRALES
La télécommande à rayons infrarouges (accessorie) permet d'allumer l'appareil, de l'éteindre et d'effectuer toutes les opé­rations de commande et de programmation du climatiseur. Un système de commande contrôle tous les paramètres de fonc­tionnement et effectue automatiquement toutes les opérations nécessaires afin de permettre le maintien des conditions ambian­tes désirées, qui devront être programmées avant l'allumage. Le système de commande met en outre à disposition plu­sieurs fonctions automatiques qui permettent de faciliter les opérations les plus fréquentes.
FONCTIONNEMENT AUTOMATIQUE
En mode de fonctionnement automatique (Afficheur : AUTO), c'est le système de commande qui, en fonction des condi­tions ambiantes, décide des modalités de fonctionnement.
CHAUFFAGE
En mode de fonctionnement chauffage (Afficheur : HEAT), le ventiloconvecteur fonctionnera jusqu'à atteindre la température programmée avec la télécommande, après quoi il s'arrêtera, et redémarrera dès que le capteur interne enre­gistrera une baisse de température.
REFROIDISSEMENT
En mode de fonctionnement refroidissement (Afficheur : COOL), le ventiloconvecteur fonctionnera jusqu'à atteindre la température programmée avec la télécommande, après quoi il s'arrêtera, et redémarrera dès que le capteur interne enregistrera une augmentation de température.
VENTILATION
En mode de fonctionnement ventilation (Afficheur : FAN), le ventilateur peut fonctionner sans que l'installation thermi­que soit en service.
VITESSE DU VENTILATEUR
Lorsque l'on programmera la vitesse du ventilateur (Afficheur : SPEED) sur AUTO, le ventiloconvecteur FCW sélectionnera la vitesse la plus appropriée, en fonction des conditions ambiantes, pour atteindre la température pro­grammée; il est en outre possible de choisir manuellement la vitesse désirée en agissant sur la touche SPEED.
TIMER
Il est possible de programmer l'heure d'allumage et l'heure d'arrêt ou simplement la durée du fonctionnement à partir de la mise en marche.
FONCTIONNEMENT NOCTURNE
Lorsque l'on programme le fonctionnement nocturne (Afficheur : SLEEP), le ventiloconvecteur active un program­me qui empêche un refroidissement ou un chauffage exces­sifs pendant les heures de repos. Ce fonctionnement peut être activé à tout moment de la journée, à condition que le ventiloconvecteur soit déjà en service en modalité de chauf­fage, de refroidissement.
ÉPURATION DE L'AIR (POUR FCW20 ET FCW30 SEUL) Lorsque l'on programme le fonctionnement permettant l'épu-
ration de l'air (Afficheur : AIR), le ventiloconvecteur active le générateur d'ions négatifs qui se trouve dans l'appareil.
ORIENTATION DES JETS D'AIR
Les déflecteurs motorisés doivent être réglés uniquement avec la télécommande, en agissant sur la touche AUTO (mouve­ment oscillant) ou sur la touche DIREC. (5 positions fixes). Le débit d'air dans le sens latéral doit être réglé manuellement, en agissant sur les déflecteurs verticaux.
NETTOYAGE DU FILTRE A AIR
S'assurer que les filtres de l'air sont toujours propres. Toute accumulation de poussière sur les filtres réduit sensiblement le flux de l'air et les performances tout en augmentant le bruit.
COUPURE DE COURANT
En cas de coupure de courant, le ventiloconvecteur s'arrête. Lorsque le courant revient, le ventiloconvecteur se remet en marche et utilise les programmations qu'il avait au moment auquel il s'est arrêté.
ALLGEMEINE ANGABEN
Die Infrarot - Fernbedienung (zubehör) ermöglicht das Ein­und Ausschalten sowie alle zur Steuerung und Programmierung des Klimagerätes notwendigen Operationen. Ein automatisches Steuerungssystem überprüft alle Parameter und nimmt alle erforderlichen Operationen zur Aufrechterhaltung des gewünschten und zuvor eingestellten Raumklimas vor. Die Steuerung bietet außerdem einige automatische Funktionen, um häufig vorkommende Operationen zu automatisieren.
BETRIEBSART AUTOMATIK
Wenn die Betriebsart Automatik gewählt wird (Anzeige: AUTO), wird die Betriebsweise vom System je nach Umgebungsbedingungen automatisch gewählt.
HEIZUNG
Bei der Betriebsart Heizung (Anzeige: HEAT) bleibt der Gebläsekonvektor bis zum Erreichen der mittels der Fernbedienung eingestellten Temperatur in Betrieb. Er hält dann an, bis der interne Sensor erneut eine Absenkung der Temperatur meldet.
KÜHLUNG
Bei der Betriebsart Kühlung (Anzeige: COOL) bleibt der Gebläsekonvektor bis zum Erreichen der mittels der Fernbedienung eingestellten Temperatur in Betrieb. Er hält dann an, bis der interne Sensor erneut eine Erhöhung der Temperatur meldet.
LÜFTUNG
Bei der Betriebsart Lüftung (Anzeige: FAN) kann der Lüfter bei abgeschaltetem Wasserkreislauf in Betrieb genommen werden.
LÜFTERGESCHWINDIGKEIT
Wenn die Lüftergeschwindigkeit (Anzeige: SPEED) auf AUTO gestellt wird, wählt der Gebläsekonvektor FCW die je nach Umgebungsbedingungen am besten zum Erreichen der gewün­schten Temperatur geeignete Lüftergeschwindigkeit. Darüber hinaus kann eine Einstellung der gewünschten Geschwindigkeit mit der Taste SPEED vorgenommen werden.
ZEITSCHALTUHR
Es kann sowohl eine Einstellung der Ein- und Ausschaltzeit als auch nur die Einstellung der Betriebszeit nach dem Einschalten vorgenommen werden.
NACHTBETRIEB
Wenn die Betriebsart Nacht gewählt wird (Anzeige: SLEEP), aktiviert der Gebläsekonvektor ein Programm, das eine übermässige Kühlung bzw. Heizung während der Nacht vermeidet. Diese Betriebsweise kann zu jedem Zeitpunkt gewählt werden, jedoch nur dann, wenn sich der Gebläsekonvektor bereits in einer der Betriebsarten Heizung, Kühlung befindet.
LUFTREINIGUNG (NUR FÜR FCW20 UND FCW30) Wenn die Betriebsart Luftreinigung gewählt wird (Anzeige:
AIR negativen Ionengenerator.
ORIENTIERUNG DER LUFTSTRÖMUNG
Die motorisierten Lüftungsschlitze dürfen nur mit der Fernbedienung, durch Druck auf die Taste AUTO (oszillie­rende Bewegung) oder die Taste DIRECT ( 5 feste Positionen), eingestellt werden. In seitlicher Richtung wird der Luftstrom von Hand einge­stellt, indem bei abgeschaltetem Gebläsekonvektor FCW die senkrechten Lüftungsschlitze entsprechend verstellt werden.
REINIGUNG DES LUFTFILTERS
Sicherstellen, dass die Luftfilter stets sauber sind. Eine Staubansammlung an den Filtern verursacht eine Reduzierung des Luftstroms und folglich der Leistung sowie die Zunahme des Geräuschpegels.
UNTERBRECHUNG DER SPANNUNGSVERSORGUNG
Bei Unterbrechung der Stromzufuhr bleibt der Gebläsekonvektor stehen. Wenn die Stromversorgung wieder hergestellt ist, läuft der Gebläsekonvektor unter Beibehaltung der zuvor vorgenom­menen Einstellungen an.
10
MINIMA TEMPERATURA MEDIA ACQUA Temperatura a bulbo secco dell’aria ambiente °C
MINIMUM AVERAGE WATER TEMPERATURE Dry bulb temperature °C
TEMPÉRATURE MINIMUM MOYENNE DE L’EAU Température bulbe sèche °C
MINIMALE MITTLERE WASSERTEMPERATUR Temperatur T.K. °C
21 23 25 27 29 31 Temperatura a bulbo umido 15 333333 dell’aria ambiente °C 17 333333 Wet bulb temperature °C 19 333333 Température bulbe humide °C 21 654333 Temperatur F.K. °C 23 -87655
INFORMATIONS COMPLEMENTAIRES
LIMITES DE FONCTIONNEMENT
Température maximale d'entrée de l'eau 80 [°C] Pression maximale de fonctionnement 8 [bar]
Le fonctionnement continu de l'appareil en refroidissement dans une pièce aved un taux de humidité rélative très élévé, peut provoquer la formation de quelques gouttes de con­densats à proximitè du soufflage de l'air qui pourraient cou­ler de l'appareil. Les condensats pourraient tomber sur les objets au dessous ou au sol. Pour éviter des phénomènes de condensation sur la structure extérieure de l'appareil, la température moyenne de l'eau ne doit pas être inférieure aux limites indiquées dans le tableau ci-dessous, qui dépen­dent des conditions thermo-hygrométriques de l'air ambiant. Les limites précitées se rapportent au fonctionne­ment à la vitesse minimale. En cas de longue période avec ventilateur éteint et passage d'eau froide dans la batterie la formation de condensas à l'extérieur de l'appareil est possible , il est conseillé d'insé­rer l'accessoire vanne 3 voies.
WEITERE INFORMATIONEN
BESCHRÄNKUNGEN DES BETRIEBS
Maximale Wassereintrittstemperatur 80 [°C] Maximaler Betriebsdruck 8 [bar]
Wenn das Klimagerät im Dauerbetrieb (in der Betriebsart Kühlung) in einer Atmosphäre Feuchtigkeit arbeitet, bilden sich Kondensationströpfchen am Luftaustritt der Inneneinheit und können auf den Boden abtropfen. Das Kondenswasser könnte auf den Boden oder auf die evtl. unter dem Klimagerät befindlichen Gegenstände tropfen. Um Kondensationserscheinungen auf der Außenseite der Einheit zu verhindern, darf die durchschnittliche Wassertemperatur nicht unter die Grenzwerte in unten­stehender Tabelle sinken. Die Grenzwerte hängen von den thermohygrometrischen Bedienungen der Raumluft ab und betreffen die kritischste Anwendung den Betrieb bei Mindestdrehzahl. Beim stehenden Ventilator und Kaltwasserdurchfluß in den Wärmetauscher ist eine Kondesatbildung am Gerät möglich, als Zubehör das Dreiwege-Ventil einzubauen.
INFORMAZIONI AGGIUNTIVE
LIMITI DI FUNZIONAMENTO
Massima temperatura di ingresso acqua 80 [°C] Massima pressione di esercizio 8 [bar]
Se il ventilconvettore funziona in modo continuativo in raf­freddamento all’interno di un ambiente con elevata umidità relativa, si potrebbe avere formazione di condensa sulla mandata dell’aria. Tale condensa, potrebbe depositarsi sul pavimento e sugli eventuali oggetti sottostanti. Per evitare fenomeni di condensazione sulla struttura esterna dell’appa­recchio con ventilatore in funzione, la temperatura media dell’acqua non deve essere inferiore ai limiti riportati nella tabella sottostante, che dipendono dalle condizioni termo­igrometriche dell’aria ambiente. I suddetti limiti si riferisco­no al funzionamento con ventilatore in moto alla minima velocità. In caso di prolungata situazione con ventilatore spento e passaggio di acqua fredda in batteria, è possibile la forma­zione di condensa all’esterno dell’apparecchio, pertanto si consiglia l’inserimento dell’accessorio valvola a tre vie.
ADDITIONAL INFORMATION
OPERATION LIMITS
Maximum water inlet temperature 80 [°C] Maximum working pressure 8 [bar]
If the air conditioner works continuously on cooling mode insi­de a room with high relative humidity, there might be the pro­duction of condensate by air delivery of the indoor unit. The condensate might collect on the object underneath or on the floor. To prevent the formation of condensation on the exterior of the unit while the fan is operating, the average water tempe­rature should not drop beneath the limits shown in the table below, determined by the ambient conditions. These limits refer to unit operation with fan at minimum speed. Note that condensation may form on the exterior of the unit if cold water circulates through the coil while the fan is off for prolonged periods of time, so it is advisable to fit the additional three-way valve.
Limiti di portata • Water flow limits • Limites de débit • Durchflußgrenzen: MOD. FCW 20 FCW 30 FCW 40
Portata minima • Minimum water flow
l/h 150 200 250
Débit minimum • Mindestfluß Portata massima • Maximum water flow
l/h 1150 1550 1550
Débit maximum • Höchstfluß
11
Le prestazioni sono riferite alle seguenti condizioni:
riscaldamento:
T. ingresso acqua = 70 °C; ingresso aria = 20 °C b. s. t acqua = 10 °C (alla velocità massima).
raffreddamento:
T. ingresso acqua = 7 °C; T. ingresso aria = 27 °C b. s./19 °C b. u. t acqua = 5 °C (alla velocità massima).
Performances refer to following conditions:
heating: T. water in = 70 °C; air in = 20 °C d. b. t water = 10 °C (at high speed).
cooling: T. water in = 7 °C; air in = 27 °C d. b. / 19 °C w. b. t water = 5 °C (at maximum speed).
Mod. FCW 20 FCW 30 FCW40
Potenza termica • Heating capacity
max. [W] 4800 6600 10200
Puissance thermique • Wärmeleistung
med. [W] 4150 5900 8600 min. [W] 3400 5050 7000
Potenza termica (acqua ingresso 50°C)
Heating capacity (water inlet 50°C)
[W] 3000 3800 6100
Puissance thermique (entrée eau 50°C)
Wärmeleistung (Wassereintritt 50°C)
Portata acqua • Water flow • Débit d’eau • Massenstrom [l/h] 413 570 877
Perdite di carico acqua • Water pressure drops Pertes de charge d’eau • Wasserdruckverlust
[kPa] 18 25 22
Potenza frigorifera • Cooling capacity
max. [W] 2100 2900 4600
Puissance frigorifique • Kälteleistung
med. [W] 1900 2700 4150 min. [W] 1600 2500 3700
Potenza frigorifera sensibile • Sensible cooling capacity
max. [W] 1750 2300 3600
Puissance frigorifique sens. • Sensible külleistung
med. [W] 1470 2090 3100 min. [W] 1200 1700 2650
Portata acqua • Water flow • Débit d’eau • Massenstrom [l/h] 361 500 791
Perdite di carico acqua • Water pressure drops
[kPa] 18 21 24
Pertes de pression d’eau • Wasserdrunckverlust
Portata d’aria • Air flow
max. [m3/h] 440 540 890
Débit d’air • Volumenstrom
med. [m3/h] 350 440 690 min. [m3/h] 270 370 530
Velocità del ventilatore • Fan speed
max. [rpm] 1170 1190 1235
Vitesse ventilateur • Ventilatordrehzahl
med. [rpm] 970 1045 1000 min. [rpm] 750 875 795
Numero di ventilatori • Fan number
Nombre de ventilateurs • Anzahl derVentilatoren
n°111
Contenuto acqua • Water content Contenance en eau • Wassenhalt
[l] 0,45 0,68 1,70
Potenza max. motore • Max. motor power Puissance max. moteur • Max. Motorleistung
[W] 27 29 50
Corrente max. assorbita • Max. input current Tension max. d’entrée • Max. Stromaufnahme
[A] 0,12 0,13 0,22
Attacchi batteria • Coil connections • Raccords batterie • Anschlüsse des Wärmeaustauschers
ø Gas 1/2”F 1/2”F 1/2”F
Dimensioni • Dimensions
Altezza • Height • Hauter • Höhe [mm] 270 270 320
Dimensions • Abmessungen
Larghezza • Width • Largeur • Breite [mm] 795 795 1200 Profondità • Depth • Profondeur • Tiefe [mm] 178 178 210
Peso netto • Net weight • Poid net • Nettogewicht [kg] 9 10 20
Tensione di alimentazione • Power supply • Alimentation electrique • Spanung-Frequenz = 230 V-1 N-50 Hz ±10 %
DATI TECNICI • TECHNICAL DATA • DONNEES TECHNIQUES • TECHNISCHE DATEN
EUROVENT CERTIFIED PERFORMANCE
Les performances sont données aux conditions suivantes:
chauffage:
temp. d’entrée de l’eau = 70 °C; temp. d’entrée de l’air = 20 °C b. s. t eau = 10 °C (vitesse maximum ventilateur).
refroidissement:
temp. d’entrée de l’eau = 7 °C; temp. d’entrée de l’air = 27 °C b. s. / 19 °C b. u. t eau = 5 °C (vitesse maximum ventilateur).
Die technischen Daten beziehen sich auf die folgenden Bedingungen:
Heizung: Wassereintritt: Heizung: Wassereintritt= 70 °C; Lufteintritt = 20 °C t. Thk t wasser = 10 °C (maximale Ventilatordrehzahl).
Kühlung: Wassereintritt = 7 °C; air in = 27 °C t. Thk -19 °C f t Lufteintritt = 5 °C (maximale Ventilatordrehzahl).
12
TAV 1 POTENZA FRIGORIFERA RESA FCW 20 • FCW 20 DELIVERED COOLING CAPACITY
PUISSANCE FRIGORIFIQUE DELIVREE FCW 20 • ABGEGEBENE KÄLTELEISTUNG FCW 20
Acqua • Water Temperatura aria bulbo secco • Dry bulbe air temperature • Température air bulbe séch • Lufttemperatur T.K. Eau • Wasser 21°C 23°C 25°C 27°C 29°C 31°C
Ingresso Pf Ps Pf Ps Pf Ps Pf Ps Pf Ps Pf Ps
Inlet
t Tabu
[°C] [°C] [°C] [W] [W] [W] [W] [W] [W] [W] [W] [W] [W] [W] [W]
5 15 1.530 1.245 2.064 1.878 2.250 2.143 2.521 2.401 2.789 2.656 3.056 3.056
3 17 2.737 1.615 2.708 1.868 2.713 2.130 2.766 2.399 2.851 2.662 3.061 3.061
19 3.552 1.639 3.538 1.873 3.524 2.126 3.510 2.384 3.490 2.638 3.497 3.041 15 1.325 1.233 1.519 1.446 1.764 1.680 2.098 1.998 2.403 2.289 2.696 2.696 17 1.616 1.131 1.688 1.398 1.883 1.701 2.122 2.003 2.408 2.293 2.699 2.699
5 19 2.708 1.264 2.689 1.507 2.661 1.756 2.680 2.019 2.756 2.292 2.890 2.705
21 - - 3.677 1575 3.659 1.808 3.642 2.059 3.622 2.311 3.601 2.691 23 - - - - 4.648 1.854 4.617 2.072 4.606 2.321 4.593 2.705 15 - - 1.358 1.293 1.568 1.493 1.778 1.694 1.993 1.898 2.208 2.208 17 1.325 999 1.435 1.259 1.588 1.497 1.783 1.698 2.000 1.905 2.212 2.212
7 19 1.774 888 1.764 1.138 1.812 1.396 1.917 1.655 2.046 1.893 2.217 2.217
21 - - 2.413 1.068 2.394 1.315 2.365 1.561 2.422 1.826 2.565 2.220 23 - - - - 3.719 1.477 3.705 1.714 3.691 1.966 3.649 2.320
7 15 1471 1340 1.693 1.612 1.983 1.888 2.260 2.152 2.527 2.407 2.794 2.794
3
17 2141 1354 2.127 1.609 2.198 1.883 2.310 2.154 2.532 2.411 2.799 2.799 19 2980 1379 2.966 1.621 2.956 1.881 2.927 2.131 2.947 2.393 3.019 2.802 21 - - 3.843 1.646 3.892 1.878 3.809 2.128 3.788 2.382 3.774 2.768 15 1.089 1.037 1.302 1.239 1.516 1.444 1.817 1.730 2.136 2.034 2.437 2.437 17 1.235 964 1.354 1.221 1.521 1.448 1.821 1.734 2.141 2.039 2.441 2.441
5 19 1.926 945 1.888 1.188 1.955 1.464 2.100 1.750 2.270 2.047 2.470 2.470
21 - - 3.023 1.304 3.014 1.548 2.995 1.801 2.976 2.052 3.004 2.429 23 - - - - 3.102 1.235 4.010 1.829 3.996 2.080 3.975 2.449 15 - - - - 1.356 1.292 1.566 1.492 1.778 1.694 1.988 1.988 17 - - - - 1.359 1.294 1.569 1.494 1.785 1.700 1.991 1.991
7 19 1.325 718 1.369 980 1.473 1.239 1.612 1.483 1.783 1.698 1.993 1.993
21 - - 1.850 864 1.840 1.115 1.879 1.371 1.964 1.629 2.088 1.970 23 - - - - 2.927 1.180 2.909 1.424 2.880 1.673 2.890 2.026
9 15 1.113 1.060 1.426 1.358 1.717 1.635 1.993 1.898 2.265 2.157 2.532 2.532
17 1.459 1.068 1.564 1.351 1.747 1.638 1.998 1.903 2.270 2.161 2.537 2.537
3 19 2.356 1.116 2.341 1.365 2.317 1.619 2.351 1.883 2.441 2.157 2.580 2.364
21 - - 3.233 1.387 3.219 1.628 3.205 1.884 3.185 2.136 3.178 2.512 23 - - - - - - 1.531 695 - - - ­15 975 929 1.087 1.035 1.299 1.237 1.535 1.462 1.864 1.775 2.170 2.170 17 918 807 1.090 1.040 1.302 1.239 1.540 1.470 1.870 1.780 2.173 2.173
5 19 1.244 687 1.278 946 1.385 1.204 1.569 1.469 1.874 1.784 2.178 2.178
21 - - 2.270 1.014 2.258 1.266 2.241 1.515 2.317 1.788 2.441 2.173 23 - - - - 3.351 1.335 3.330 1.573 3.316 1.827 3.295 2.182 15 - - - - - - - - 1.549 1.549 1.757 1.757 17 - - - - - - 1.356 1.292 1.566 1.492 1.778 1.778
7 19 - - - - - - 1.359 1.294 1.569 1.494 1.778 1.778
21 - - 1.380 700 1.416 958 1.511 1.218 1.645 1.468 1.802 1.782 23 - - - - 1.945 844 1.931 1.095 1.974 1.356 2.069 1.700
NB: I valori di resa segnati in grassetto indicano il valore nominale. Valori di resa sensibile superiori alla resa totale indicano che il raffreddamento avviene senza deumidificazione Si prendano in tal caso in considerazione i soli valori di resa sensibile. Tu=Temperatura aria bulbo umido
[°C] • Pf[W]=Potenza
frigorifera totale [W] • Ps[W]=Potenza frigorifera sensibile [W]
NOTE: Values of capacity in bold face refer to nominal value. Values of sensible capacity higher than values of total capa­city mean that cooling is without dehumidification In this case consider only the values of sensible capacity. Tabu=Wet bulbe air temperature
[°C] • Pf[W]=Total cooling
capacity [W] • Ps[W]=sensible cooling capacity [W]
13
Acqua • Water Temperatura aria bulbo secco • Dry bulbe air temperature • Température air bulbe séch • Lufttemperatur T.K. Eau • Wasser 21°C 23°C 25°C 27°C 29°C 31°C
Ingresso Pf Ps Pf Ps Pf Ps Pf Ps Pf Ps Pf Ps
Inlet
t Tabu
[°C] [°C] [°C] [W] [W] [W] [W] [W] [W] [W] [W] [W] [W] [W] [W]
11 15 817 778 1.137 1.083 1.440 1.371 1.725 1.643 2.000 1.905 2.270 2.270
17 841 773 1.139 1.085 1.445 1.376 1.728 1.646 2.003 1.907 2.274 2.274
3 19 1.645 836 1.621 1.086 1.697 1.362 1.821 1.640 2.007 1.912 2.279 2.279
21 - - 2.570 1.126 2.556 1.374 2.541 2.355 2.537 1.885 2.584 2.255 23 - - - - 3.504 1.390 3.490 1.629 3.469 1.883 3.455 2.243 15 - - - - 1.075 1.075 1.285 1.285 1.559 1.559 1.886 1.886 17 - - 875 833 1.087 1.035 1.299 1.237 1.578 1.503 1.902 1.902
5 19 - - 937 794 1.096 1.034 1.302 1.239 1.583 1.507 1.907 1.907-
21 - - 1.302 672 1.325 928 1.440 1.197 1.692 1.504 1.960 1.913 23 - - - - 2.575 1.054 2.556 1.301 2.527 1.550 2.575 1.907 15 - - - - - - - - 1.342 1.342 1.550 1.550 17 - - - - - - - - 1.350 1.350 1.555 1.555
7 19 - - - - - - - - 1.356 1.292 1.566 1.566
21 - - - - - - - - 1.364 1.291 1.569 1.569 23 - - - - 1.445 683 1.468 939 1.554 1.196 1.678 1.519
13 17 596 568 822 783 1.158 1.103 1.454 1.385 1.736 1.653 2.007 2.007
3
19 738 502 906 789 1.182 1.108 1.459 1.389 1.740 1.657 2.012 2.012 21 - - 1.826 853 1.802 1.103 1.840 1.368 1.941 1.643 2.088 2.014 23 - - - - 2.804 1.133 2.785 1.379 2.770 1.633 2.756 1.979 15 - - - - - - 1.075 1.075 1.288 1.288 1.602 1.602 17 - - - - - - 1.080 1.080 1.290 1.290 1.607 1.607
5 19 - - - - 875 833 1.087 1.035 1.302 1.239 1.625 1.625
21 - - - - 958 780 1.113 1.026 1.304 1.242 1.631 1.631 23 - - - - 1.497 698 1.507 954 1.648 1.228 1.888 1.632 15 - - - - - - - - - - 1.340 1.340 17 - - - - - - - - - - 1.342 1.342
7 19 - - - - - - - - - - 1.345 1.345
21 - - - - - - - - - - 1.356 1.356 23 - - - - - - - - - - 1.383 1.349
15 17 - - 595 595 841 841 1.165 1.165 1.451 1.451 1.727 1.727
3
19 - - 601 573 851 810 1.178 1.121 1.468 1.398 1.745 1.745 21 - - 777 495 1.011 813 1.240 1.117 1.471 1.401 1.750 1.750 23 - - - - 2.012 863 2.003 1.113 2.003 1.371 2.074 1.722 15 - - - - - - - - 1.073 1.073 1.304 1.304 17 - - - - - - - - 1.075 1.075 1.310 1.310
5 19 - - - - - - - - 1.080 1.080 1.315 1.315
21 - - - - - - 875 833 1.087 1.035 1.321 1.321 23 - - - - 877 505 982 766 1.130 1.015 1.340 1.331
NB: Les valeurs de rendement rapportées en gras indiquent la valeur nominale. Des valeurs de rendement sensible supérieures au rende­ment total indiquent que le refroidissement se fait sans déshumidification. Ne prendre alors en compte que les valeurs de rendement sensible. Tabu=Température air bulbe humide [°C] • Pf[W]=Puissance frigorifique totale [W] • Ps[W]=Puissance frigorifique sensible [W]
Beachte: Die fett gedruckten Leistungswerte sind Nennwerte. Wenn die sensible Leistung größer als die Gesamtleistung ist, erfolgt die Kühlung ohne Entfeuchtung. In solchen Fällen ist nur die sensible Leistung in Betracht zu ziehen. Tabu=Lufttemperatur F.K. [°C] • Pf[W]=Gesamtkälteleistung [W] • Ps[W]=Sensible Kälteleistung [W]
TAV 1 POTENZA FRIGORIFERA RESA FCW 20 • FCW 20 DELIVERED COOLING CAPACITY
PUISSANCE FRIGORIFIQUE DELIVREE FCW 20 • ABGEGEBENE KÄLTELEISTUNG FCW 20
Loading...
+ 27 hidden pages