Aermec FCW 20 user guide manual

AERMEC S.P.A.
ISO 9001 - Cert. nº 0128/3
C
E
R
T
I
I
E
D
Q
U
A
L
I
T
Y
S
Y
S
T
E
M
IFCWPX
0504
67829.06_01
VENTILCONVETTORI FAN COIL VENTILO-CONVECTEURS GEBLÄSEKONVEKTOREN
FCW
Sostituisce il - Replace Remplace le n° - Ersetzt:
67829.06 / 0110
MANUALE TECNICO E D’INSTALLAZIONE TECHNICAL AND INSTALLATION BOOKLET MANUEL TECHNIQUE ET D’INSTALLATION TECH. UND INSTALLATIONSANLEITUNG
3
INDICE • CONTENTS • INDEX • INHALTSVERZEICHN
Dichiarazione di conformità • Declaration of conformity • Certificat de conformite • Konformitätserklärung 4 Descizione dell’unità • Unite description • Description de l’unite • Deschreibung der Einheit Componenti principali • Main components • Composants principaux • Hauptbestandteile 5 Descrizione dei componenti • Component description Criteri di scelta • Selection • Critéres des Choix • Wahlkriterien 6 Description des composants • Beschireibung der Komponenten 7 Informazioni generali • General Information 8 Information générales • Allgemine Angaben 9 Limiti di funzionamento • Operating limits • Limites des fonctionnement • Grenzwerte für den Gerätebetrieb 10 Dati tecnici • Technical data • Donnes technique • Technische Daten 11 Potenza frigorifera resa • Delivered cooling capacity Puissance frigorifique delivree • Abgegebene Kälteleistung 12 Rese termiche • Heating capacity • Puissance Thermique • Wärmeleistung 18 Perdite di carico • Pressure drop • Pertes de charge • Druckverluste Livelli di rumorosità • Sound data • Niveaux sonores • Schalleistungspegel 19 Segnalazioni e tasti di controllo • Control keys and indicators 20 Signalisations et touches de commande • Anzeigen und Tasten 21 Imballo • Packing Installazione dell’unità • Unit installation 22 Emballage • Verpackung Installation de l’unité • Installation des Gerätes 23 Configurazione • Setting • Configuration • Konfiguration 28 Accessori • Accessories • Accessories • Zubehör 31 Dati dimensionali • Dimensions • Dimensions • Abmessungen 35 Schemi elettrici • Wiring diagrams • Schemas eléctriques • Schaltplane 36 Trasporto • Carriage • Transport • Transport Simboli di sicurezza • Safety symbol • Simboles de securite • Sicherheitssymbole 38
Servizio Assistenza Tecnica Italia 39
AERMEC S.p.A.
I-37040 Bevilacqua (VR) Italia – Via Roma, 44 Tel. (+39) 0442 633111 Telefax (+39) 0442 93730 – (+39) 0442 93566 www .aermec. com - info @aermec. com
FCW
AERMEC S.p.A. partecipa al Programma di Certificazione EUROVENT. I prodotti interessa­ti figurano nella Guida EUROVENT dei Prodotti Certificati.
AERMEC S.p.A. partecipe au Programme de Cerification EUROVENT. Les produits figurent dans l’Annuaire EUROVENT des Produits Certifiés.
AERMEC S.p.A. is partecipating in the EURO­VENT Certification Programme. Products are as listed in the EUROVENT Dyrectory of Certified Products.
AERMEC S.p.A. is am Zertifikations - programm EUROVENT beteiligt. Die entsprechend gekennzeichneten Produkte sind im EURO­VENT - Jahrbuch aufgefürt.
Bevilacqua, 1/1/2004 La Direzione Commerciale – Sales and Marketing Director
Luigi Zucchi
4
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
Noi, firmatari della presente, dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità, che la macchina in oggetto è conforme a quanto prescritto dalle seguenti Direttive:
- Direttiva macchine 98/37 CEE;
- Direttiva bassa tensione 73/23 CEE;
- Direttiva compatibilità elettromagnetica EMC 89/336 CEE.
DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our own responsability that the above equipment complies with provisions of the following Standards:
- Equipment Standard 98/37 EEC;
- Low voltage Standard 73/23 EEC;
- Electromagnetic compatibility Standard EMC 89/336 EEC.
CERTIFICAT DE CONFORMITE
Nous, signataires de la présente, certifions sous notre propre responsabilité, que l’appareil en objet est conforme aux sui­vantes Directives:
- Directive appareil 98/37 EEC;
- Directive basse tension 73/23 EEC;
- Direttiva compatibilità elettromagnetica EMC 89/336 EEC.
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir, Unterzeichner dieser Bescheinigung, bestätigen, daß diese Geräte den Vorschriften:
- Vorschrift Geräte 98/37 EWG;
- Niederspannung - Vorschrift 73/23 EWG;
- Funkentstörung - Vorschrift EMC 89/336 EWG.
5
COMPONENTI PRINCIPALI MAIN COMPONENTS COMPOSANTS PRINCIPAUX HAUPTBESTANDTEILE
1 -Pannello frontale 1 -Casing 1 -Panneau avant 1 -Frontplatte 2 -Ricevitore 2 -Receiver 2 -Récepteur 2 -Sensor 3 -Indicatori luminosi 3 -Luminous indicators 3 -Indicateurs lumineux 3 -Kontrollleuchtten 4 -Filtro aria 4 -Air filter 4 -Filtre à air 4 -Lüftfilter 5 -Batteria di scambio termico 5 -Heat exchanger coil 5 -Batterie d’échange thermique 5 -Wärmetauscher 6 -Deflettore mandata aria 6 -Air delivery deflector 6 -Déflecteur débit d’air 6 -Lüftleitvorrichtum 7 -Interruttore acceso/spento 7 -On/Off switch 7 -Interrupteur Allumé/éteint 7 -Schalter Ein/Aus 8 -Gruppo ventilante 8 -Fun unit 8 -Groupe de ventilation 8 -Lüftereinheit 9 -Accessorio TLW 9 -TLW accessory 9 -Accessoire TLW 9 -Zubehör TLW
(Telecomando) (Remote-controller) (Télécommande) (I.R.Fernbedienung)
10-Ionizzatore (FCW 20 - 30) 10-Ionizer (FCW 20 - 30) 10-Ioniseur (FCW 20 - 30) 10-Ionisator (FCW 20 - 30)
DESCRIZIONE DELL’UNITÀ
SCOPO DELLA MACCHINA
Il ventilconvettore FCW è un terminale per il trattamento dell’aria di un ambiente, sia nella stagione invernale (riscal­damento) sia in quella estiva (raffreddamento).
UNITE DESCRIPTION
PURPOSE OF THE MACHINE
The FCW fan coil units treats room air during summer (coo­ling) an winter (heating) seasons.
DESCRIPTION DE L’UNITE
BUT DE L’APPAREIL
Le ventiloconvecteur est une unité terminale servant au trai­tement de l’air d’un milieu tant en hiver qu’en été.
BESCHREIBUNG DER EINHEIT
EINSATZ DES GERÄTES
Der Gebläsekonvektor ist eine Endeinheit für die Raumluftbehandlung sowohl für den Winter- als auch den Sommerbetrieb.
FCW 20 FCW 30
TLW
10
6
3
2
4
1
OFF
8
5
9
7
6
DESCRIZIONE DEI COMPONENTI
1 PANNELLO FRONTALE
L’aria viene aspirata dalle feritoie. Può essere facilmente rimosso per consentire di accedere ai filtri aria ed alle altre parti interne.
2 RICEVITORE
Il ricevitore di segnali infrarossi è corredato di pulsante di emergenza, che consente l’avviamento del ventilconvettore anche in assenza del telecomando (per accedervi sollevare il pannello frontale).
3 INDICATORI LUMINOSI
Questi indicatori mostrano lo stato attuale del funzionamento.
4 FILTRO ARIA
Filtri aria rigenerabili, sono facilmente estraibili per la pulizia.
5 BATTERIA DI SCAMBIO TERMICO
È realizzata in tubo di rame con alette in alluminio di tipo turbolenziato.
6 DEFLETTORE MANDATA ARIA
L’unità è dotata di un deflettore motorizzato e di alette verti­cali orientabili manualmente in modo da orientare il flusso dell’aria in modo ottimale.
7 INTERRUTTORE ACCESO/SPENTO
Interruttore ausiliario di comando acceso/spento (per acce­dervi sollevare il pannello frontale). 8 GRUPPO VENTILANTE. Il gruppo ventilante è costituito da un ventilatore di tipo tan­genziale estremamente compatto e silenzioso.
9 TELECOMANDO TLW (ACCESSORIO)
Il telecomando permette di impostare tutti i parametri di fun­zionamento dell’apparecchio, tali parametri vengono visualiz­zati su di un display a cristalli liquidi facilitando così le opera­zioni di programmazione. Il telecomando è alimentato con 2 batterie stilo da 1,5 V di tipo R 03 AAA e funziona in maniera ottimale fino ad una distanza di 7 metri dall’unità.Con un unico telecomando è possibile controllare più unità.
10 IONIZZATORE
Generatore di ioni negativi (solo per FCW20 e FCW30).
FUNZIONALITÀ
- Sonda di minima temperatura, per evitare getti d’aria fred­da nel funzionamento invernale consente la ventilazione solo se l’acqua dell’impianto è calda.
- Funzione Autorestart, dopo una interruzione dell’alimen­tazione elettrica FCW si riavvia automaticamente con le stesse impostazioni che aveva al momento dell’arresto.
- Tipo di funzionamento: automatico, raffreddamento, riscaldamento, ventilazione e depurazione aria.
- Generatore di Ioni Negativi (Display AIR): la depurazione dell’aria viene garantita tramite generatore di ioni negativi (solo per FCW 20 e FCW 30).
- Programmazione del timer per l’accensione o lo spegnimento.
- Orologio.
- Velocità del ventilatore interno (minima, media, massima, AUTO).
- Azionamento del deflettore aria motorizzato.
- Temperatura ambiente.
- Accensione e spegnimento dell’unità.
CRITERI DI SCELTA
-Il ventilconvettore FCW è dotato di aspirazione dall'alto e
si presta ad installazioni verticali a parete. Le Tav. 1, 2 e 3 riportano le rese frigorifere sensibili e totali alla massima velocità, in funzione della temperatura del­l'acqua entrante, del suo salto termico, della temperatura a bulbo secco e a bulbo umido dell'aria; Le prestazioni alle velocità media e minima si ottengono applicando i relativi coefficienti correttivi. I diagrammi della Tav.4 riportano la potenza termica resa alla massima velocità, in funzione della portata d'acqua e della differenza di temperatura tra acqua entrante e ed aria entrante; per le velocità inferiori fare riferimento ai relativi coefficienti correttivi. Il diagramma della Tav. 5 riporta le perdite di carico lato acqua. Nella tabella Tav. 6 è riportato il livello di potenza e di pressione sonora del ventilconvettore alle varie velocità.
COMPONENT DESCRIPTION
1 OPERATOR PANEL
Air intake is via the grille slats. This grille can easily be remo­ved for access to air filters and other internal components.
2 RECEIVER
The infrared signal receiver is equipped with an emergency pushbutton that enables start-up of the fancoil also without the remote control (for access, raise the front panel).
3 LUMINOUS INDICATORS
This indicators display current operation status.
4 AIR FILTER
Washable air filters, easily removable for cleaning.
5 HEAT EXCHANGER COIL
Comprising copper pipe with aluminium circulating flow fins.
6 AIR DELIVERY DEFLECTOR
The unit is fitted with a motor-driven deflector and vertical fins that can be manually adjusted for optimal air flow.
7 ON/OFF SWITCH
Auxiliary on/off switch (for access raise the front panel).
8 FAN UNIT.
The fan unit comprises an extremely compact and silent tangential type fan.
9 TLW REMOTE CONTROL (ACCESSORY)
The remote control enables the user to set all unit operating parameters; these parameters are shown on an LCD display to facilitate programming. The remote control runs on two
1.5 V batteries, monopole type R 03 AAA and optimal ope­ration is guaranteed up to 7 meters from the unit. With one remote control is possible to set more units
10 IONIZER
Negative Ion Generator (only for FCW20 and FCW30).
FUNCTIONALITY
- Minimum temperature sensor, to avoid streams of cold air in the winter operation mode, allows ventilation only if the water of the plant is hot.
- Auto Restart Function, after an electrical power interrup­tion, the FCW will automatically restart with the same set­tings that it had at the time it stopped.
- Operation modes: automatic, cooling, heating, ventila­tion, air cleaner.
- Negative Ion Generator (Display AIR): air purification is ensured by a negative ion generator (only for FCW 20 and FCW 30).
- Timer programming for activation and shutdown;
- Clock.
- Internal fan speed (minimum, medium, maximum, AUTO).
- Activation of motor-driven air deflector.
- Ambient temperature;
- Unit on/off controls.
SELECTION CRITERIA
The FCW fancoil with upper air-intake is ideal for vertical wall installation. Tav 1, 2 and 3 show the sensitive and total cooling capacity of the unit at maximum speed according to the temperature of inlet water, the thermal head, the dry bulb and wet bulb temperature of the air; Performances at medium and low speeds are obtained by applying the relative correction coefficients. The diagrams shown in Tav. 4 specify the hea­ting capacity at maximum speed according to water flow and the temperature difference detected between inlet water and intake air (for lower speeds, refer to the relative correc­tion coefficients). The diagram in Tav. 5 indicates the load loss on water side. In the table shown at Tav. 6 is indicated the power level and sound pressure of the fancoil at different speeds.
7
DESCRIPTION DES COMPOSANTS
1 PANNEAU AVANT
L'air est aspiré par les fentes. Le panneau avant est facile à enlever pour permettre d'accéder aux filtres à air et aux autres composants internes.
2 RÉCEPTEUR
Le récepteur de signaux infrarouges dispose d'un bouton d'urgence qui permet de mettre en marche le ventilocon­vecteur même en l'absence de la télécommande (pour y accéder, soulever le panneau avant).
3 INDICATEURS LUMINEUX
Ces indicateurs permettent de connaître l'état de fonction­nement présent
4 FILTRE À AIR
Filtres à air réutilisables, faciles à extraire pour le nettoyage.
5 BATTERIE D'ÉCHANGE THERMIQUE
Elle est réalisée en tube de cuivre avec ailettes en alumi­nium du type turbulence.
6 DÉFLECTEUR REFOULEMENT AIR
L'unité est équipée d'un déflecteur motorisé et d'ailettes verticales orientables manuellement, de façon à donner une orientation optimale au jet d'air.
7 INTERRUPTEUR ALLUMÉ/ÉTEINT
Interrupteur auxiliaire de commande allumé/éteint (pour y accéder, soulever le panneau avant).
8 GROUPE DE VENTILATION.
Le groupe de ventilation est formé d'un ventilateur du type tangentiel, extrêmement compact et silencieux.
9 TÉLÉCOMMANDE TLW (ACCESSOIRE)
La télécommande permet de programmer tous les paramè­tres de fonctionnement de l'appareil; ces paramètres sont visualisés sur un afficheur à cristaux liquides, ce qui facilite les opérations de programmation. La télécommande est ali­mentée par 2 piles bâton de 1,5 V du type R 03 AAA, et assure un fonctionnement optimal jusqu'à une distance de 7 mètres de l'unité. Avec une unique télécommande, il est possible de contrôler plusieurs unités. 10 IONISEUR (pour FCW20 et FCW30 seul) Générateur d’ions négatifs.
FONCTIONNEMENT
- Sonde de température minimale qui évite les jets d'air froid en fonctionnement d'hiver et permet la ventilation seulement si l'eau de l'installation est chaude.
- Fonction Autorestart, après une coupure de courant, FCW se remet automatiquement en marche et utilise les pro­grammations qu'il avait au moment où il s'est arrêté.
- type de fonctionnement: automatique, refroidissement, chauffage et ventilation.
- Generatore à ions négatifs (Display AIR): la depurazione dell’aria viene garantita tramite Générateur d’ions négatifs (pour FCW20 et FCW30 seul).
- Programmation du temporisateur pour l'allumage ou l'arrêt.
- Horloge.
- Vitesse du ventilateur interne (minimale, moyenne, maxi­male, AUTO).
- Commande du déflecteur air motorisé.
- Température ambiante.
- Mise en marche et arrêt de l'unité.
CRITÈRES DE CHOIX
Le ventilateur convecteur FCW est équipé d'aspiration par le haut et convient aux installations verticales murales. Le Tav. 1, 2, et 3 indique les rendements frigorifiques sensibles et totaux à la vitesse maximale, en fonction de la températu­re de l'eau entrante de son écart thermique, de la tempéra­ture à bulbe sec et à bulbe humide de l'air. Les performances aux vitesses moyennes et minimum sont obtenues en appliquant les coefficients de correction corre­spondants. Les diagrammes totaux du tav.4 indiquent la puissance ther­mique de rendement à la vitesse maximum, en fonction du débit d'eau et de la différence de température entre eau et air entrants ; pour les vitesses inférieures, consulter les coef­ficients de correction correspondants. Le diagramme du tav. 5 indique les pertes de charge côté eau. Le table du Tav. 6 indique le niveau de puissance et de pres­sion sonore du ventilateur convecteur aux différentes vitesses.
COMPONENT DESCRIPTION
1 FRONTPLATTE
Die Luft wird durch das Lüftungsgitter angesaugt, das auf einfache Weise abgenommen werden kann, um die Luftfilter und die innenliegenden Einrichtungen zu errei­chen.
2 SENSOR
Der Infrarotsensor ist mit einer Nottaste versehen, mit der der Gebläsekonvektor auch ohne Fernbedienung einge­schaltet werden kann (die Taste ist nach Abheben der Frontplatte zugänglich).
3 KONTROLLLEUCHTEN
Die Kontrollleuchten zeigen den aktuellen Betriebszustand an.
4 LUFTFILTER
Die Luftfilter können regeneriert und für die Reinigung auf einfache Weise ausgebaut werden.
5 WÄRMETAUSCHER
Kupferrohre mit Aluminiumflügeln zur Erzeugung turbulen­ter Strömung.
6 LUFTLEITVORRICHTUN
Das Gerät ist mit einer motorgetriebenen Luftleitvorrichtung versehen und besitzt senkrechte Lüftungsschlitze, die von Hand verstellt werden können, um die Luftströmung opti­mal zu verteilen.
7 SCHALTER EIN/AUS
Hilfsschalter ein/aus (der Schalter ist nach Abnahme der Frontplatte zugänglich).
8 GEBLÄSE
Das Gebläse arbeitet mit einem sehr geräuscharmen und kompakten Tangentiallüfter.
9 FERNBEDIENUNG TLW (ZUBEHÖR)
Die Fernbedienung ermöglicht die Einstellung aller Betriebsparameter des Gerätes. Diese werden auf einer LCD- Anzeige dargestellt, um die Programmierung zu erlei­chtern. Die Fernbedienung wird mit 2 1,5 V - Mignonzellen (Typ R 03 AAA) betrieben und läßt sich in bis zu 7 Metern Entfernung vom Gerät verwenden. Mit einer einzelnen Ferbedienung ist es möglich meher als eine Einheit zu steuern. 10 IONISATOR (nur für FCW20 und FCW30) Erzeuger der Negativen Ionen.
FUNKTIONEN
- Zur Vermeidung kalter Luftstrahlen im Winterbetrieb gestattet der Mindesttemperaturfühler die Belüftung nur dann, wenn das Wasser der Anlage warm ist.
- Funktion Automatischer Neustart; nach einem Stromausfall startet FCW automatisch wieder mit den glei­chen Einstellungen, die vor dem Stillstand gesetzt waren.
- Betriebsweise: Automatik, Kühlung, Heizung und Lüftung.
- Generatore mit negativ geladenen Ionen (Display AIR): la Luftreinigung dell’aria viene garantita tramite Erzeuger der Negativen Ionen (nur für FCW20 und FCW30).
- Programmierung der Zeitschaltuhr zum Ein- und Ausschalten;
- Uhr;
- Lüftergeschwindigkeit (minimal, mittel, maximal, AUTO);
- Betätigung der motorgetriebenen Luftleitbleche;
- Raumtemperatur;
- Ein- und Ausschalten des Geräts.
AUSWAHLKRITERIEN
Der Gebläsekonvektor FCW ist mit Ansaugung von oben ausgestattet und eignet sich für die senkrechte Wandmontage. In Tav 1, 2 und 3 sind die fühlbaren und Gesamt-Kälteleistungen bei max. Drehzahl je nach Eintrittswassertemperatur, Temperaturdifferenz, Lufttemperatur gemäß Trocken- oder Feuchtkugel bezüglich der fühlbaren und Gesamtleistung auf­geführt. Die Leistungen bei mittlerer oder Mindestdrehzahl erhält man durch Anwendung der entsprechenden Korrekturkoeffizienten. In den Diagrammen der Tav. 4 ist die Heizleistung bei max. Drehzahl je nach geförderter Wassermenge und Temperaturunterschied zwischen Eintrittswasser und Eintrittsluft aufgeführt. Hinsichtlich der niedrigeren Drehzahlwerte ist auf die Korrekturkoeffizienten Bezug zu nehmen. Das Diagramm der Tav. 5 enthält die wasserseitigen Druckverluste. In Tabelle Tav. 6 sind die Schallleistungs­und Schalldruckpegel des Gebläsekonvektors bei unter­schiedlichen Drehzahlen aufgeführt.
8
INFORMAZIONI GENERALI
Il telecomando a raggi infrarossi (accessorio) consente di effettuare l’accensione, lo spegnimento e tutte le operazioni di controllo e di programmazione del condizionatore. Un sistema di controllo verifica tutti i parametri funzionali e, automaticamente, esegue tutte le operazioni necessarie per consentire il mantenimento delle condizioni ambiente desi­derate, che dovranno essere impostate prima dell’accensione. Il sistema di controllo rende inoltre disponibili alcune fun­zioni automatiche per facilitare le operazioni più ricorrenti.
FUNZIONAMENTO AUTOMATICO
Quando viene impostato il funzionamento automatico (Display: AUTO), il sistema di controllo, in base alle condi­zioni dell’ambiente, decide le modalità di funzionamento.
RISCALDAMENTO
Nel funzionamento in riscaldamento (Display: HEAT) il ven­tilconvettore funzionerà fino al raggiungimento della tempe­ratura impostata dal telecomando, raggiunta la quale si fer­merà, per ripartire non appena il sensore interno rilevi un abbassamento della temperatura ambiente.
RAFFREDDAMENTO
Nel funzionamento in raffreddamento (Display: COOL) il ventilconvettore funzionerà fino al raggiungimento della temperatura impostata dal telecomando, raggiunta la quale si fermerà, per ripartire non appena il sensore interno rilevi un innalzamento della temperatura ambiente.
VENTILAZIONE
Nel funzionamento in ventilazione (Display: FAN) il ventilatore può funzionare senza che l’impianto termico sia in funzione.
VELOCITÀ DEL VENTILATORE
Impostando la velocità della ventola (Display: SPEED) in AUTO il ventilconvettore FCW selezionerà la velocità più adatta in funzione delle condizioni ambientali, per raggiun­gere la temperatura impostata; è inoltre possibile scegliere manualmente la velocità preferita agendo sul tasto SPEED.
TIMER
E’ possibile impostare l’orario di accensione e l’orario di spegnimento oppure semplicemente il tempo di accensione dal momento dell’avviamento.
FUNZIONAMENTO NOTTURNO
Impostando il funzionamento notturno (Display: SLEEP) il ventilconvettore attiva un programma che consente un gra­duale abbassamento (in riscaldamento) o innalzamento (in raffreddamento) della temperatura sino a raggiungere lo spegnimento all’orario impostato, migliorando le condizioni di benessere nelle ore notturne. Può essere attivato in qualsiasi momento della giornata, solo se il ventilconvettore è già in funzione nelle modalità riscaldamento, raffreddamento.
DEPURAZIONE DELL’ARIA (solo per FCW20 e FCW30) Impostando il funzionamento con depurazione dell’aria
(Display: AIR) il ventilconvettore attiverà il generatore degli ioni negativi posto al suo interno.
ORIENTAMENTO DEI FLUSSI D’ARIA
I deflettori motorizzati devono essere regolati solamente con il telecomando, agendo sul tasto AUTO (movimento oscillante) o sul tasto DIREC. ( 5 posizioni fisse) Il flusso d’aria in senso laterale deve essere regolato manualmente, agendo sui deflettori verticali.
PULIZIA DEL FILTRO DELL’ARIA
Assicurarsi che i filtri dell’aria siano sempre puliti. Un accu­mulo di polvere sui filtri provoca una riduzione del flusso d’aria e quindi delle prestazioni, ed un aumento del rumore.
INTERRUZIONE DI CORRENTE
Se viene a mancare la tensione il ventilconvettore si ferma. Al ritorno della stessa, il ventilconvettore ripartirà con le stesse impostazioni che aveva al momento dell’arresto.
GENERAL INFORMATIONS
The infrared remote control (accessory) enables unit start­up, shutdown and all control and programming operations for the conditioner. A control system monitors all operating parameters and performs all operations automatically to ensure maintenance of the required ambient conditions set prior to start-up. The control system is also designed with a number of auto­matic functions to facilitate the most frequently used opera­tions.
AUTOMATIC OPERATION
When automatic mode is set (Display: AUTO), the control system sets the operation mode automatically according to the ambient conditions.
HEATING
In heating mode (Display: HEAT) the fancoil operates until the temperature set on the remote control is reached after which it stops and re-starts whenever the temperature falls below the setting.
COOLING
In cooling mode (Display: COOL) the fancoil operates until the temperature set on the remote control is reached after which it stops and re-starts whenever the temperature raises above the setting.
FAN
In ventilation mode (Display: FAN) the fan can operate independently of the heating system.
FAN SPEED
When the fan speed (Display: SPEED) is set to AUTO the FCW fancoil selects the speed most suited to ambient condi­tions to reach the required temperature; the required speed can also be selected manually by means of the key.
TIMER
The activation and shutdown times can be set by the user on the timer or simply the activation time after start-up.
SLEEP MODE
When night-time mode is set (Display: SLEEP) the fancoil activates a program that prevents excessive cooling or hea­ting during the night or rest times. This can be activated at any time of day, provided that the fancoil is set to heating cooling.
CLEAN (only for FCW20 and FCW30) When the unit is set for air purification (Display: AIR) the
fancoil activates the negative ion generator installed inside the unit.
ORIENTAMENTO DEI FLUSSI D’ARIA
The motor-driven deflectors must be adjusted by means of the remote control only, using keys AUTO (oscillating) or DIREC ( 5 fixed positions) The lateral air flow must be adjusted manually by means of the vertical deflectors.
CLEANING THE AIR FILTER
Check air filters regularly; built-up dust will hamper air flow and efficient performance, as well as increase operating noise.
POWER SUPPLY INTERRUPTION
The fancoil is shutdown in the event of a power supply failu­re. On restoral of power the fancoil restarts according to the previous settings at the time of shutdown.
9
INFORMATIONS GÉNÉRALES
La télécommande à rayons infrarouges (accessorie) permet d'allumer l'appareil, de l'éteindre et d'effectuer toutes les opé­rations de commande et de programmation du climatiseur. Un système de commande contrôle tous les paramètres de fonc­tionnement et effectue automatiquement toutes les opérations nécessaires afin de permettre le maintien des conditions ambian­tes désirées, qui devront être programmées avant l'allumage. Le système de commande met en outre à disposition plu­sieurs fonctions automatiques qui permettent de faciliter les opérations les plus fréquentes.
FONCTIONNEMENT AUTOMATIQUE
En mode de fonctionnement automatique (Afficheur : AUTO), c'est le système de commande qui, en fonction des condi­tions ambiantes, décide des modalités de fonctionnement.
CHAUFFAGE
En mode de fonctionnement chauffage (Afficheur : HEAT), le ventiloconvecteur fonctionnera jusqu'à atteindre la température programmée avec la télécommande, après quoi il s'arrêtera, et redémarrera dès que le capteur interne enre­gistrera une baisse de température.
REFROIDISSEMENT
En mode de fonctionnement refroidissement (Afficheur : COOL), le ventiloconvecteur fonctionnera jusqu'à atteindre la température programmée avec la télécommande, après quoi il s'arrêtera, et redémarrera dès que le capteur interne enregistrera une augmentation de température.
VENTILATION
En mode de fonctionnement ventilation (Afficheur : FAN), le ventilateur peut fonctionner sans que l'installation thermi­que soit en service.
VITESSE DU VENTILATEUR
Lorsque l'on programmera la vitesse du ventilateur (Afficheur : SPEED) sur AUTO, le ventiloconvecteur FCW sélectionnera la vitesse la plus appropriée, en fonction des conditions ambiantes, pour atteindre la température pro­grammée; il est en outre possible de choisir manuellement la vitesse désirée en agissant sur la touche SPEED.
TIMER
Il est possible de programmer l'heure d'allumage et l'heure d'arrêt ou simplement la durée du fonctionnement à partir de la mise en marche.
FONCTIONNEMENT NOCTURNE
Lorsque l'on programme le fonctionnement nocturne (Afficheur : SLEEP), le ventiloconvecteur active un program­me qui empêche un refroidissement ou un chauffage exces­sifs pendant les heures de repos. Ce fonctionnement peut être activé à tout moment de la journée, à condition que le ventiloconvecteur soit déjà en service en modalité de chauf­fage, de refroidissement.
ÉPURATION DE L'AIR (POUR FCW20 ET FCW30 SEUL) Lorsque l'on programme le fonctionnement permettant l'épu-
ration de l'air (Afficheur : AIR), le ventiloconvecteur active le générateur d'ions négatifs qui se trouve dans l'appareil.
ORIENTATION DES JETS D'AIR
Les déflecteurs motorisés doivent être réglés uniquement avec la télécommande, en agissant sur la touche AUTO (mouve­ment oscillant) ou sur la touche DIREC. (5 positions fixes). Le débit d'air dans le sens latéral doit être réglé manuellement, en agissant sur les déflecteurs verticaux.
NETTOYAGE DU FILTRE A AIR
S'assurer que les filtres de l'air sont toujours propres. Toute accumulation de poussière sur les filtres réduit sensiblement le flux de l'air et les performances tout en augmentant le bruit.
COUPURE DE COURANT
En cas de coupure de courant, le ventiloconvecteur s'arrête. Lorsque le courant revient, le ventiloconvecteur se remet en marche et utilise les programmations qu'il avait au moment auquel il s'est arrêté.
ALLGEMEINE ANGABEN
Die Infrarot - Fernbedienung (zubehör) ermöglicht das Ein­und Ausschalten sowie alle zur Steuerung und Programmierung des Klimagerätes notwendigen Operationen. Ein automatisches Steuerungssystem überprüft alle Parameter und nimmt alle erforderlichen Operationen zur Aufrechterhaltung des gewünschten und zuvor eingestellten Raumklimas vor. Die Steuerung bietet außerdem einige automatische Funktionen, um häufig vorkommende Operationen zu automatisieren.
BETRIEBSART AUTOMATIK
Wenn die Betriebsart Automatik gewählt wird (Anzeige: AUTO), wird die Betriebsweise vom System je nach Umgebungsbedingungen automatisch gewählt.
HEIZUNG
Bei der Betriebsart Heizung (Anzeige: HEAT) bleibt der Gebläsekonvektor bis zum Erreichen der mittels der Fernbedienung eingestellten Temperatur in Betrieb. Er hält dann an, bis der interne Sensor erneut eine Absenkung der Temperatur meldet.
KÜHLUNG
Bei der Betriebsart Kühlung (Anzeige: COOL) bleibt der Gebläsekonvektor bis zum Erreichen der mittels der Fernbedienung eingestellten Temperatur in Betrieb. Er hält dann an, bis der interne Sensor erneut eine Erhöhung der Temperatur meldet.
LÜFTUNG
Bei der Betriebsart Lüftung (Anzeige: FAN) kann der Lüfter bei abgeschaltetem Wasserkreislauf in Betrieb genommen werden.
LÜFTERGESCHWINDIGKEIT
Wenn die Lüftergeschwindigkeit (Anzeige: SPEED) auf AUTO gestellt wird, wählt der Gebläsekonvektor FCW die je nach Umgebungsbedingungen am besten zum Erreichen der gewün­schten Temperatur geeignete Lüftergeschwindigkeit. Darüber hinaus kann eine Einstellung der gewünschten Geschwindigkeit mit der Taste SPEED vorgenommen werden.
ZEITSCHALTUHR
Es kann sowohl eine Einstellung der Ein- und Ausschaltzeit als auch nur die Einstellung der Betriebszeit nach dem Einschalten vorgenommen werden.
NACHTBETRIEB
Wenn die Betriebsart Nacht gewählt wird (Anzeige: SLEEP), aktiviert der Gebläsekonvektor ein Programm, das eine übermässige Kühlung bzw. Heizung während der Nacht vermeidet. Diese Betriebsweise kann zu jedem Zeitpunkt gewählt werden, jedoch nur dann, wenn sich der Gebläsekonvektor bereits in einer der Betriebsarten Heizung, Kühlung befindet.
LUFTREINIGUNG (NUR FÜR FCW20 UND FCW30) Wenn die Betriebsart Luftreinigung gewählt wird (Anzeige:
AIR negativen Ionengenerator.
ORIENTIERUNG DER LUFTSTRÖMUNG
Die motorisierten Lüftungsschlitze dürfen nur mit der Fernbedienung, durch Druck auf die Taste AUTO (oszillie­rende Bewegung) oder die Taste DIRECT ( 5 feste Positionen), eingestellt werden. In seitlicher Richtung wird der Luftstrom von Hand einge­stellt, indem bei abgeschaltetem Gebläsekonvektor FCW die senkrechten Lüftungsschlitze entsprechend verstellt werden.
REINIGUNG DES LUFTFILTERS
Sicherstellen, dass die Luftfilter stets sauber sind. Eine Staubansammlung an den Filtern verursacht eine Reduzierung des Luftstroms und folglich der Leistung sowie die Zunahme des Geräuschpegels.
UNTERBRECHUNG DER SPANNUNGSVERSORGUNG
Bei Unterbrechung der Stromzufuhr bleibt der Gebläsekonvektor stehen. Wenn die Stromversorgung wieder hergestellt ist, läuft der Gebläsekonvektor unter Beibehaltung der zuvor vorgenom­menen Einstellungen an.
10
MINIMA TEMPERATURA MEDIA ACQUA Temperatura a bulbo secco dell’aria ambiente °C
MINIMUM AVERAGE WATER TEMPERATURE Dry bulb temperature °C
TEMPÉRATURE MINIMUM MOYENNE DE L’EAU Température bulbe sèche °C
MINIMALE MITTLERE WASSERTEMPERATUR Temperatur T.K. °C
21 23 25 27 29 31 Temperatura a bulbo umido 15 333333 dell’aria ambiente °C 17 333333 Wet bulb temperature °C 19 333333 Température bulbe humide °C 21 654333 Temperatur F.K. °C 23 -87655
INFORMATIONS COMPLEMENTAIRES
LIMITES DE FONCTIONNEMENT
Température maximale d'entrée de l'eau 80 [°C] Pression maximale de fonctionnement 8 [bar]
Le fonctionnement continu de l'appareil en refroidissement dans une pièce aved un taux de humidité rélative très élévé, peut provoquer la formation de quelques gouttes de con­densats à proximitè du soufflage de l'air qui pourraient cou­ler de l'appareil. Les condensats pourraient tomber sur les objets au dessous ou au sol. Pour éviter des phénomènes de condensation sur la structure extérieure de l'appareil, la température moyenne de l'eau ne doit pas être inférieure aux limites indiquées dans le tableau ci-dessous, qui dépen­dent des conditions thermo-hygrométriques de l'air ambiant. Les limites précitées se rapportent au fonctionne­ment à la vitesse minimale. En cas de longue période avec ventilateur éteint et passage d'eau froide dans la batterie la formation de condensas à l'extérieur de l'appareil est possible , il est conseillé d'insé­rer l'accessoire vanne 3 voies.
WEITERE INFORMATIONEN
BESCHRÄNKUNGEN DES BETRIEBS
Maximale Wassereintrittstemperatur 80 [°C] Maximaler Betriebsdruck 8 [bar]
Wenn das Klimagerät im Dauerbetrieb (in der Betriebsart Kühlung) in einer Atmosphäre Feuchtigkeit arbeitet, bilden sich Kondensationströpfchen am Luftaustritt der Inneneinheit und können auf den Boden abtropfen. Das Kondenswasser könnte auf den Boden oder auf die evtl. unter dem Klimagerät befindlichen Gegenstände tropfen. Um Kondensationserscheinungen auf der Außenseite der Einheit zu verhindern, darf die durchschnittliche Wassertemperatur nicht unter die Grenzwerte in unten­stehender Tabelle sinken. Die Grenzwerte hängen von den thermohygrometrischen Bedienungen der Raumluft ab und betreffen die kritischste Anwendung den Betrieb bei Mindestdrehzahl. Beim stehenden Ventilator und Kaltwasserdurchfluß in den Wärmetauscher ist eine Kondesatbildung am Gerät möglich, als Zubehör das Dreiwege-Ventil einzubauen.
INFORMAZIONI AGGIUNTIVE
LIMITI DI FUNZIONAMENTO
Massima temperatura di ingresso acqua 80 [°C] Massima pressione di esercizio 8 [bar]
Se il ventilconvettore funziona in modo continuativo in raf­freddamento all’interno di un ambiente con elevata umidità relativa, si potrebbe avere formazione di condensa sulla mandata dell’aria. Tale condensa, potrebbe depositarsi sul pavimento e sugli eventuali oggetti sottostanti. Per evitare fenomeni di condensazione sulla struttura esterna dell’appa­recchio con ventilatore in funzione, la temperatura media dell’acqua non deve essere inferiore ai limiti riportati nella tabella sottostante, che dipendono dalle condizioni termo­igrometriche dell’aria ambiente. I suddetti limiti si riferisco­no al funzionamento con ventilatore in moto alla minima velocità. In caso di prolungata situazione con ventilatore spento e passaggio di acqua fredda in batteria, è possibile la forma­zione di condensa all’esterno dell’apparecchio, pertanto si consiglia l’inserimento dell’accessorio valvola a tre vie.
ADDITIONAL INFORMATION
OPERATION LIMITS
Maximum water inlet temperature 80 [°C] Maximum working pressure 8 [bar]
If the air conditioner works continuously on cooling mode insi­de a room with high relative humidity, there might be the pro­duction of condensate by air delivery of the indoor unit. The condensate might collect on the object underneath or on the floor. To prevent the formation of condensation on the exterior of the unit while the fan is operating, the average water tempe­rature should not drop beneath the limits shown in the table below, determined by the ambient conditions. These limits refer to unit operation with fan at minimum speed. Note that condensation may form on the exterior of the unit if cold water circulates through the coil while the fan is off for prolonged periods of time, so it is advisable to fit the additional three-way valve.
Limiti di portata • Water flow limits • Limites de débit • Durchflußgrenzen: MOD. FCW 20 FCW 30 FCW 40
Portata minima • Minimum water flow
l/h 150 200 250
Débit minimum • Mindestfluß Portata massima • Maximum water flow
l/h 1150 1550 1550
Débit maximum • Höchstfluß
11
Le prestazioni sono riferite alle seguenti condizioni:
riscaldamento:
T. ingresso acqua = 70 °C; ingresso aria = 20 °C b. s. t acqua = 10 °C (alla velocità massima).
raffreddamento:
T. ingresso acqua = 7 °C; T. ingresso aria = 27 °C b. s./19 °C b. u. t acqua = 5 °C (alla velocità massima).
Performances refer to following conditions:
heating: T. water in = 70 °C; air in = 20 °C d. b. t water = 10 °C (at high speed).
cooling: T. water in = 7 °C; air in = 27 °C d. b. / 19 °C w. b. t water = 5 °C (at maximum speed).
Mod. FCW 20 FCW 30 FCW40
Potenza termica • Heating capacity
max. [W] 4800 6600 10200
Puissance thermique • Wärmeleistung
med. [W] 4150 5900 8600 min. [W] 3400 5050 7000
Potenza termica (acqua ingresso 50°C)
Heating capacity (water inlet 50°C)
[W] 3000 3800 6100
Puissance thermique (entrée eau 50°C)
Wärmeleistung (Wassereintritt 50°C)
Portata acqua • Water flow • Débit d’eau • Massenstrom [l/h] 413 570 877
Perdite di carico acqua • Water pressure drops Pertes de charge d’eau • Wasserdruckverlust
[kPa] 18 25 22
Potenza frigorifera • Cooling capacity
max. [W] 2100 2900 4600
Puissance frigorifique • Kälteleistung
med. [W] 1900 2700 4150 min. [W] 1600 2500 3700
Potenza frigorifera sensibile • Sensible cooling capacity
max. [W] 1750 2300 3600
Puissance frigorifique sens. • Sensible külleistung
med. [W] 1470 2090 3100 min. [W] 1200 1700 2650
Portata acqua • Water flow • Débit d’eau • Massenstrom [l/h] 361 500 791
Perdite di carico acqua • Water pressure drops
[kPa] 18 21 24
Pertes de pression d’eau • Wasserdrunckverlust
Portata d’aria • Air flow
max. [m3/h] 440 540 890
Débit d’air • Volumenstrom
med. [m3/h] 350 440 690 min. [m3/h] 270 370 530
Velocità del ventilatore • Fan speed
max. [rpm] 1170 1190 1235
Vitesse ventilateur • Ventilatordrehzahl
med. [rpm] 970 1045 1000 min. [rpm] 750 875 795
Numero di ventilatori • Fan number
Nombre de ventilateurs • Anzahl derVentilatoren
n°111
Contenuto acqua • Water content Contenance en eau • Wassenhalt
[l] 0,45 0,68 1,70
Potenza max. motore • Max. motor power Puissance max. moteur • Max. Motorleistung
[W] 27 29 50
Corrente max. assorbita • Max. input current Tension max. d’entrée • Max. Stromaufnahme
[A] 0,12 0,13 0,22
Attacchi batteria • Coil connections • Raccords batterie • Anschlüsse des Wärmeaustauschers
ø Gas 1/2”F 1/2”F 1/2”F
Dimensioni • Dimensions
Altezza • Height • Hauter • Höhe [mm] 270 270 320
Dimensions • Abmessungen
Larghezza • Width • Largeur • Breite [mm] 795 795 1200 Profondità • Depth • Profondeur • Tiefe [mm] 178 178 210
Peso netto • Net weight • Poid net • Nettogewicht [kg] 9 10 20
Tensione di alimentazione • Power supply • Alimentation electrique • Spanung-Frequenz = 230 V-1 N-50 Hz ±10 %
DATI TECNICI • TECHNICAL DATA • DONNEES TECHNIQUES • TECHNISCHE DATEN
EUROVENT CERTIFIED PERFORMANCE
Les performances sont données aux conditions suivantes:
chauffage:
temp. d’entrée de l’eau = 70 °C; temp. d’entrée de l’air = 20 °C b. s. t eau = 10 °C (vitesse maximum ventilateur).
refroidissement:
temp. d’entrée de l’eau = 7 °C; temp. d’entrée de l’air = 27 °C b. s. / 19 °C b. u. t eau = 5 °C (vitesse maximum ventilateur).
Die technischen Daten beziehen sich auf die folgenden Bedingungen:
Heizung: Wassereintritt: Heizung: Wassereintritt= 70 °C; Lufteintritt = 20 °C t. Thk t wasser = 10 °C (maximale Ventilatordrehzahl).
Kühlung: Wassereintritt = 7 °C; air in = 27 °C t. Thk -19 °C f t Lufteintritt = 5 °C (maximale Ventilatordrehzahl).
12
TAV 1 POTENZA FRIGORIFERA RESA FCW 20 • FCW 20 DELIVERED COOLING CAPACITY
PUISSANCE FRIGORIFIQUE DELIVREE FCW 20 • ABGEGEBENE KÄLTELEISTUNG FCW 20
Acqua • Water Temperatura aria bulbo secco • Dry bulbe air temperature • Température air bulbe séch • Lufttemperatur T.K. Eau • Wasser 21°C 23°C 25°C 27°C 29°C 31°C
Ingresso Pf Ps Pf Ps Pf Ps Pf Ps Pf Ps Pf Ps
Inlet
t Tabu
[°C] [°C] [°C] [W] [W] [W] [W] [W] [W] [W] [W] [W] [W] [W] [W]
5 15 1.530 1.245 2.064 1.878 2.250 2.143 2.521 2.401 2.789 2.656 3.056 3.056
3 17 2.737 1.615 2.708 1.868 2.713 2.130 2.766 2.399 2.851 2.662 3.061 3.061
19 3.552 1.639 3.538 1.873 3.524 2.126 3.510 2.384 3.490 2.638 3.497 3.041 15 1.325 1.233 1.519 1.446 1.764 1.680 2.098 1.998 2.403 2.289 2.696 2.696 17 1.616 1.131 1.688 1.398 1.883 1.701 2.122 2.003 2.408 2.293 2.699 2.699
5 19 2.708 1.264 2.689 1.507 2.661 1.756 2.680 2.019 2.756 2.292 2.890 2.705
21 - - 3.677 1575 3.659 1.808 3.642 2.059 3.622 2.311 3.601 2.691 23 - - - - 4.648 1.854 4.617 2.072 4.606 2.321 4.593 2.705 15 - - 1.358 1.293 1.568 1.493 1.778 1.694 1.993 1.898 2.208 2.208 17 1.325 999 1.435 1.259 1.588 1.497 1.783 1.698 2.000 1.905 2.212 2.212
7 19 1.774 888 1.764 1.138 1.812 1.396 1.917 1.655 2.046 1.893 2.217 2.217
21 - - 2.413 1.068 2.394 1.315 2.365 1.561 2.422 1.826 2.565 2.220 23 - - - - 3.719 1.477 3.705 1.714 3.691 1.966 3.649 2.320
7 15 1471 1340 1.693 1.612 1.983 1.888 2.260 2.152 2.527 2.407 2.794 2.794
3
17 2141 1354 2.127 1.609 2.198 1.883 2.310 2.154 2.532 2.411 2.799 2.799 19 2980 1379 2.966 1.621 2.956 1.881 2.927 2.131 2.947 2.393 3.019 2.802 21 - - 3.843 1.646 3.892 1.878 3.809 2.128 3.788 2.382 3.774 2.768 15 1.089 1.037 1.302 1.239 1.516 1.444 1.817 1.730 2.136 2.034 2.437 2.437 17 1.235 964 1.354 1.221 1.521 1.448 1.821 1.734 2.141 2.039 2.441 2.441
5 19 1.926 945 1.888 1.188 1.955 1.464 2.100 1.750 2.270 2.047 2.470 2.470
21 - - 3.023 1.304 3.014 1.548 2.995 1.801 2.976 2.052 3.004 2.429 23 - - - - 3.102 1.235 4.010 1.829 3.996 2.080 3.975 2.449 15 - - - - 1.356 1.292 1.566 1.492 1.778 1.694 1.988 1.988 17 - - - - 1.359 1.294 1.569 1.494 1.785 1.700 1.991 1.991
7 19 1.325 718 1.369 980 1.473 1.239 1.612 1.483 1.783 1.698 1.993 1.993
21 - - 1.850 864 1.840 1.115 1.879 1.371 1.964 1.629 2.088 1.970 23 - - - - 2.927 1.180 2.909 1.424 2.880 1.673 2.890 2.026
9 15 1.113 1.060 1.426 1.358 1.717 1.635 1.993 1.898 2.265 2.157 2.532 2.532
17 1.459 1.068 1.564 1.351 1.747 1.638 1.998 1.903 2.270 2.161 2.537 2.537
3 19 2.356 1.116 2.341 1.365 2.317 1.619 2.351 1.883 2.441 2.157 2.580 2.364
21 - - 3.233 1.387 3.219 1.628 3.205 1.884 3.185 2.136 3.178 2.512 23 - - - - - - 1.531 695 - - - ­15 975 929 1.087 1.035 1.299 1.237 1.535 1.462 1.864 1.775 2.170 2.170 17 918 807 1.090 1.040 1.302 1.239 1.540 1.470 1.870 1.780 2.173 2.173
5 19 1.244 687 1.278 946 1.385 1.204 1.569 1.469 1.874 1.784 2.178 2.178
21 - - 2.270 1.014 2.258 1.266 2.241 1.515 2.317 1.788 2.441 2.173 23 - - - - 3.351 1.335 3.330 1.573 3.316 1.827 3.295 2.182 15 - - - - - - - - 1.549 1.549 1.757 1.757 17 - - - - - - 1.356 1.292 1.566 1.492 1.778 1.778
7 19 - - - - - - 1.359 1.294 1.569 1.494 1.778 1.778
21 - - 1.380 700 1.416 958 1.511 1.218 1.645 1.468 1.802 1.782 23 - - - - 1.945 844 1.931 1.095 1.974 1.356 2.069 1.700
NB: I valori di resa segnati in grassetto indicano il valore nominale. Valori di resa sensibile superiori alla resa totale indicano che il raffreddamento avviene senza deumidificazione Si prendano in tal caso in considerazione i soli valori di resa sensibile. Tu=Temperatura aria bulbo umido
[°C] • Pf[W]=Potenza
frigorifera totale [W] • Ps[W]=Potenza frigorifera sensibile [W]
NOTE: Values of capacity in bold face refer to nominal value. Values of sensible capacity higher than values of total capa­city mean that cooling is without dehumidification In this case consider only the values of sensible capacity. Tabu=Wet bulbe air temperature
[°C] • Pf[W]=Total cooling
capacity [W] • Ps[W]=sensible cooling capacity [W]
13
Acqua • Water Temperatura aria bulbo secco • Dry bulbe air temperature • Température air bulbe séch • Lufttemperatur T.K. Eau • Wasser 21°C 23°C 25°C 27°C 29°C 31°C
Ingresso Pf Ps Pf Ps Pf Ps Pf Ps Pf Ps Pf Ps
Inlet
t Tabu
[°C] [°C] [°C] [W] [W] [W] [W] [W] [W] [W] [W] [W] [W] [W] [W]
11 15 817 778 1.137 1.083 1.440 1.371 1.725 1.643 2.000 1.905 2.270 2.270
17 841 773 1.139 1.085 1.445 1.376 1.728 1.646 2.003 1.907 2.274 2.274
3 19 1.645 836 1.621 1.086 1.697 1.362 1.821 1.640 2.007 1.912 2.279 2.279
21 - - 2.570 1.126 2.556 1.374 2.541 2.355 2.537 1.885 2.584 2.255 23 - - - - 3.504 1.390 3.490 1.629 3.469 1.883 3.455 2.243 15 - - - - 1.075 1.075 1.285 1.285 1.559 1.559 1.886 1.886 17 - - 875 833 1.087 1.035 1.299 1.237 1.578 1.503 1.902 1.902
5 19 - - 937 794 1.096 1.034 1.302 1.239 1.583 1.507 1.907 1.907-
21 - - 1.302 672 1.325 928 1.440 1.197 1.692 1.504 1.960 1.913 23 - - - - 2.575 1.054 2.556 1.301 2.527 1.550 2.575 1.907 15 - - - - - - - - 1.342 1.342 1.550 1.550 17 - - - - - - - - 1.350 1.350 1.555 1.555
7 19 - - - - - - - - 1.356 1.292 1.566 1.566
21 - - - - - - - - 1.364 1.291 1.569 1.569 23 - - - - 1.445 683 1.468 939 1.554 1.196 1.678 1.519
13 17 596 568 822 783 1.158 1.103 1.454 1.385 1.736 1.653 2.007 2.007
3
19 738 502 906 789 1.182 1.108 1.459 1.389 1.740 1.657 2.012 2.012 21 - - 1.826 853 1.802 1.103 1.840 1.368 1.941 1.643 2.088 2.014 23 - - - - 2.804 1.133 2.785 1.379 2.770 1.633 2.756 1.979 15 - - - - - - 1.075 1.075 1.288 1.288 1.602 1.602 17 - - - - - - 1.080 1.080 1.290 1.290 1.607 1.607
5 19 - - - - 875 833 1.087 1.035 1.302 1.239 1.625 1.625
21 - - - - 958 780 1.113 1.026 1.304 1.242 1.631 1.631 23 - - - - 1.497 698 1.507 954 1.648 1.228 1.888 1.632 15 - - - - - - - - - - 1.340 1.340 17 - - - - - - - - - - 1.342 1.342
7 19 - - - - - - - - - - 1.345 1.345
21 - - - - - - - - - - 1.356 1.356 23 - - - - - - - - - - 1.383 1.349
15 17 - - 595 595 841 841 1.165 1.165 1.451 1.451 1.727 1.727
3
19 - - 601 573 851 810 1.178 1.121 1.468 1.398 1.745 1.745 21 - - 777 495 1.011 813 1.240 1.117 1.471 1.401 1.750 1.750 23 - - - - 2.012 863 2.003 1.113 2.003 1.371 2.074 1.722 15 - - - - - - - - 1.073 1.073 1.304 1.304 17 - - - - - - - - 1.075 1.075 1.310 1.310
5 19 - - - - - - - - 1.080 1.080 1.315 1.315
21 - - - - - - 875 833 1.087 1.035 1.321 1.321 23 - - - - 877 505 982 766 1.130 1.015 1.340 1.331
NB: Les valeurs de rendement rapportées en gras indiquent la valeur nominale. Des valeurs de rendement sensible supérieures au rende­ment total indiquent que le refroidissement se fait sans déshumidification. Ne prendre alors en compte que les valeurs de rendement sensible. Tabu=Température air bulbe humide [°C] • Pf[W]=Puissance frigorifique totale [W] • Ps[W]=Puissance frigorifique sensible [W]
Beachte: Die fett gedruckten Leistungswerte sind Nennwerte. Wenn die sensible Leistung größer als die Gesamtleistung ist, erfolgt die Kühlung ohne Entfeuchtung. In solchen Fällen ist nur die sensible Leistung in Betracht zu ziehen. Tabu=Lufttemperatur F.K. [°C] • Pf[W]=Gesamtkälteleistung [W] • Ps[W]=Sensible Kälteleistung [W]
TAV 1 POTENZA FRIGORIFERA RESA FCW 20 • FCW 20 DELIVERED COOLING CAPACITY
PUISSANCE FRIGORIFIQUE DELIVREE FCW 20 • ABGEGEBENE KÄLTELEISTUNG FCW 20
14
TAV 2 POTENZA FRIGORIFERA RESA FCW 30 • FCW 30 DELIVERED COOLING CAPACITY
PUISSANCE FRIGORIFIQUE DELIVREE FCW 30 • ABGEGEBENE KÄLTELEISTUNG FCW 30
NB: I valori di resa segnati in grassetto indicano il valore
nominale. Valori di resa sensibile superiori alla resa totale indicano che il raffreddamento avviene senza deumidificazione Si prendano in tal caso in considerazione i soli valori di resa sensibile. Tu=Temperatura aria bulbo umido
[°C] • Pf[W]=Potenza
frigorifera totale [W] • Ps[W]=Potenza frigorifera sensibile [W]
NOTE: Values of capacity in bold face refer to nominal value. Values of sensible capacity higher than values of total capa­city mean that cooling is without dehumidification In this case consider only the values of sensible capacity. Tabu=Wet bulbe air temperature
[°C] • Pf[W]=Total cooling
capacity [W] • Ps[W]=sensible cooling capacity [W]
Acqua • Water Temperatura aria bulbo secco • Dry bulbe air temperature • Température air bulbe séch • Lufttemperatur T.K. Eau • Wasser 21°C 23°C 25°C 27°C 29°C 31°C
Ingresso Pf Ps Pf Ps Pf Ps Pf Ps Pf Ps Pf Ps
Inlet
t Tabu
[°C] [°C] [°C] [W] [W] [W] [W] [W] [W] [W] [W] [W] [W] [W] [W]
5 15 2.113 1.637 2.851 2.468 3.107 2.816 3.428 3.156 3.851 3.491 4.221 4.017
3 17 3.780 2.123 3.740 2.455 3.747 2.799 3.819 3.153 3.938 3.498 4.228 4.023
19 4.095 2.154 4.886 2.462 4.867 2.794 4.848 3.133 4.819 3.468 4.829 3.996 15 1.830 1.621 2.097 1.901 2.436 2.208 2.897 2.626 3.319 3.008 3.723 3543 17 2.232 1.486 2.331 1.837 2.601 2.236 2.930 2.633 3.325 3.014 3.727 3.547
5 19 3.740 1.661 3.714 1.980 3.674 2.308 3.701 2.653 3.806 3.013 3.991 3.555
21 - - 5.078 2.070 5.053 2.376 5.030 2.706 5.001 3.038 4.972 3.537 23 - - - - - 6.419 2.437 6.376 2.724 6.361 3.050 6.342 3.555 15 - - 1.875 1.700 2.165 1.962 2.456 2.226 2.752 2.495 3.049 2.902 17 1.830 1.313 1.982 1.654 2.192 1.967 2.463 2.232 2.762 2.504 3.054 2.907
7 19 2.449 1.167 2.436 1.496 2.502 1.835 2.647 2.175 2.825 2.488 3.061 2.913
21 - - 3.332 1.404 3.306 1.729 3.266 2.052 3.345 2.401 3.542 2.918 23 - - - - 5.135 1.941 5.116 2.252 5.097 2.584 5.038 3.049
7 15 2.031 1.762 2.338 2.119 2.738 2.482 3.121 2.829 3.490 3.163 3.859 3.673
17 2.956 1.779 2.937 2.114 3.035 2.475 3.190 2.830 3.497 3.169 3.865 3.679
3
19 4.116 1.813 4.096 2.131 4.083 2.472 4.042 2.801 4.070 3.145 4.169 3.683 21 - - 5.308 2.163 5.375 2.468 5.260 2.797 5.231 3.130 5.212 3.638 15 1.504 1.363 1.797 1.629 2.094 1.898 2.509 2.274 2.950 2.674 3.365 3.202 17 1.705 1.267 1.870 1.605 2.100 1.904 2.515 2.280 2.956 2.680 3.371 3.209
5 19 2.660 1.242 2.607 1.561 2.700 1.924 2.900 2.300 3.134 2.690 3.411 3.246
21 - - 4.175 1.713 4.162 2.035 4.135 2.367 4.109 2.697 4.149 3.192 23 - - - - 4.284 1.624 5.538 2.404 5.518 2.733 5.490 3.218 15 - - - - 1.873 1.698 2.163 1.960 2.456 2.226 2.746 2.613 17 - - - - 1.876 1.701 2.166 1.963 2.465 2.234 2.749 2.616
7 19 1.830 943 1.891 1.288 2.034 1.629 2.226 1.950 2.462 2.231 2.752 2.619
21 - - 2.555 1.135 2.542 1.465 2.594 1.802 2.713 2.137 2.884 2.589 23 - - - - 4.042 1.551 4.017 1.871 3.977 2.198 3.991 2.662
9 15 1.537 1.393 1.969 1.784 2.370 2.148 2.752 2.495 3.128 2.835 3.497 3.328
17 2.015 1.403 2.160 1.775 2.413 2.153 2.759 2.500 3.134 2.841 3.504 3.335
3 19 3.253 1.467 3.233 1.794 3.200 2.127 3.246 2.475 3.371 2.835 3.562 3.106
21 - - 4.464 1.822 4.446 2.139 4.426 2.476 4.398 2.807 4.388 3.302 23 - - - - - - 2.114 914 - - - ­15 1.347 1.221 1.501 1.360 1.794 1.626 2.120 1.921 2.575 2.333 2.996 2.851 17 1.267 1.061 1.505 1.367 1.797 1.629 2.127 1.932 2.582 2.339 3.001 2.856
5 19 1.718 903 1.764 1.243 1.913 1.583 2.166 1.931 2.588 2.345 3.008 2.863
21 - - 3.134 1.333 3.118 1.664 3.095 1.991 3.200 2.350 3.371 2.855 23 - - - - 4.628 1.754 4.599 2.067 4.580 2.401 4.551 2.868 15 - - - - - - - - 2.139 2.036 2.426 2.309 17 - - - - - - 1.873 1.698 2.163 1.960 2.456 2.337
7 19 - - - - - - 1.876 1.701 2.166 1.963 2.456 2.337
21 - - 1.906 920 1.955 1.260 2.087 1.601 2.272 1.929 2.489 2.342 23 - - - - 2.686 1.109 2.667 1.439 2.726 1.782 2.858 2.235
15
NB: Les valeurs de rendement rapportées en gras indiquent la valeur nominale. Des valeurs de rendement sensible supérieures au rendement total indiquent que le refroidissement se fait sans déshumidi­fication. Ne prendre alors en compte que les valeurs de ren­dement sensible. Tabu=Température air bulbe humide [°C] • Pf[W]=Puissance frigorifique totale [W] • Ps[W]=Puissance frigorifique sensible [W]
Beachte: Die fett gedruckten Leistungswerte sind Nennwerte. Wenn die sensible Leistung größer als die Gesamtleistung ist, erfolgt die Kühlung ohne Entfeuchtung. In solchen Fällen ist nur die sensible Leistung in Betracht zu ziehen. Tabu=Lufttemperatur F.K. [°C] • Pf[W]=Gesamtkälteleistung [W] • Ps[W]=Sensible Kälteleistung [W]
TAV 2 POTENZA FRIGORIFERA RESA FCW 30 • FCW 30 DELIVERED COOLING CAPACITY
PUISSANCE FRIGORIFIQUE DELIVREE FCW 30 • ABGEGEBENE KÄLTELEISTUNG FCW 30
Acqua • Water Temperatura aria bulbo secco • Dry bulbe air temperature • Température air bulbe séch • Lufttemperatur T.K. Eau • Wasser 21°C 23°C 25°C 27°C 29°C 31°C
Ingresso Pf Ps Pf Ps Pf Ps Pf Ps Pf Ps Pf Ps
Inlet
t Tabu
[°C] [°C] [°C] [W] [W] [W] [W] [W] [W] [W] [W] [W] [W] [W] [W]
11 15 1.129 1.023 1.570 1.423 1.988 1.802 2.383 2.159 2.762 2.503 3.134 2.983
17 1.162 1.016 1.573 1.426 1.995 1.808 2.387 2.163 2.765 2.506 3.141 2.989
3 19 2.272 1099 2.239 1.428 2.344 1.790 2.515 2.155 2.772 2.512 3.148 2.996
21 - - 3.549 1.479 3.529 1.805 3.510 3.095 3.503 2.477 3.569 2.964 23 - - - - 4.838 1.827 4.819 2.141 4.790 2.474 4.771 2.948 15 - - - - 1.484 1.413 1.775 1.689 2.153 2.049 2.604 2.478 17 - - 1.208 1.095 1.501 1.360 1.794 1.626 2.179 1.975 2.627 2.500
5 19 - - 1.294 1.043 1.514 1.359 1.797 1.629 2.186 1.981 2.634 2.507
21 - - 1.797 883 1.830 1.219 1.988 1.573 2.337 1.977 2.707 2.514 23 - - - - 3.556 1.386 3.529 1.710 3.490 2.037 3.556 2.507 15 - - - - - - - - 1.853 1.764 2.140 2.037 17 - - - - - - - - 1.864 1.774 2.147 2.044
7 19 - - - - - - - - 1.873 1.698 2.163 2.059
21 - - - - - - - - 1.883 1.696 2.166 2.062 23 - - - - 1.995 898 2.028 1.233 2.147 1.572 2.318 1.997
13 17 824 746 1.135 1.029 1.600 1.450 2.008 1.820 2.397 2.172 2.772 2.638
3
19 1.019 659 1.251 1.038 1.633 1.456 2.015 1.826 2.403 2.178 2.779 2.645 21 - - 2.522 1.121 2.489 1.449 2.542 1.798 2.680 2.159 2.884 2.647 23 - - - - 3.872 1.490 3.846 1.812 3.826 2.146 3.806 2.600 15 - - - - - - 1.484 1.413 1.778 1.692 2.212 2.105 17 - - - - - - 1.491 1.419 1.781 1.695 2.219 2.112
5 19 - - - - 1.208 1.095 1.501 1.360 1.797 1.629 2.245 2.136
21 - - - - 1.323 1.025 1.537 1.349 1.801 1.632 2.252 2.143 23 - - - - 2.067 917 2.081 1.254 2.276 1.614 2.607 2.146 15 - - - - - - - - - - 1.850 1.761 17 - - - - - - - - - - 1.853 1.764
7 19 - - - - - - - - - - 1.857 1.768
21 - - - - - - - - - - 1.873 1.783 23 - - - - - - - - - - 1.909 1.773
15 17 - - 822 782 1.161 1.105 1.608 1.531 2.003 1.907 2.385 2.270
3
19 - - 831 753 1.175 1.065 1.626 1.474 2.028 1.838 2.410 2.294 21 1.073 650 1.396 1068 1.712 1.468 2.031 1.841 2.416 2.300 23 - - - - 2.779 1.134 2.765 1.463 2.765 1.802 2.864 2.263 15 - - - - - - - - 1.481 1.410 1.801 1.714 17 - - - - - - - - 1.484 1.413 1.809 1.722
5 19 - - - - - - - - 1.491 1.419 1.813 1.726
21 - - - - - - 1.208 1.095 1.501 1.360 1.824 1.736 23 - - - - 1.221 663 1.356 1.007 1.560 1.334 1.850 1.750
16
TAV 3 POTENZA FRIGORIFERA RESA FCW 40 • FCW 40 DELIVERED COOLING CAPACITY
PUISSANCE FRIGORIFIQUE DELIVREE FCW 40 • ABGEGEBENE KÄLTELEISTUNG FCW 40
Acqua • Water Temperatura aria bulbo secco • Dry bulbe air temperature • Température air bulbe séch • Lufttemperatur T.K. Eau • Wasser 21°C 23°C 25°C 27°C 29°C 31°C
Ingresso Pf Ps Pf Ps Pf Ps Pf Ps Pf Ps Pf Ps
Inlet
t Tabu
[°C] [°C] [°C] [W] [W] [W] [W] [W] [W] [W] [W] [W] [W] [W] [W]
15 4024 3174 4034 3600 4166 3934 4649 4390 5122 4837 5595 5284
3 17 5595 3233 5586 3740 5459 4177 5332 4567 5410 4979 5605 5293
19 7046 3193 7046 3666 7032 4170 7017 4671 6932 5130 6826 5556 15 2736 2467 3087 2915 3614 3413 4122 3892 4620 4362 5117 4832 17 4356 2693 4200 3111 4366 3651 4356 3981 4629 4371 5117 4832
5519 5995 2730 5976 3205 5976 3713 5869 4163 5810 4599 5781 5002
21 - - 7670 3229 7656 3688 7642 4185 5186 3119 7614 5172 23
- - - - 9416 3695 9402 4136 9388 4626 9374 5122 15 - - 2297 2169 2814 2657 3439 3247 4005 3782 4532 4279 17 2248 1769 2424 2193 2814 2657 3449 3256 4014 3791 4541 4288
7 19 4434 2087 4434 2586 4258 2996 4346 3473 4532 3948 4776 4396
21 - - 6350 2687 6336 3162 6336 3664 4143 2690 6132 4540 23 - - - - 8238 3215 8238 3676 8210 4164 8210 4663 15 2970 2626 3200 3021 3688 3482 4171 3938 4649 4390 5122 4837
3
17 4493 2749 4444 3231 4366 3651 4415 4050 4659 4399 5127 4841 19 5986 2724 5976 3208 5966 3710 5956 4209 5791 4608 5791 5042 21 - - 7543 3174 7528 3636 7514 4136 5152 3107 7486 5123 15 1965 1856 2585 2441 3126 2952 3649 3445 4151 3920 4649 4390 17 2892 2069 3039 2559 3380 3111 3653 3450 4161 3929 4659 4399
7519 4766 2217 4766 2714 4668 3170 4600 3600 4707 4060 4893 4495
21 - - 6492 2740 6478 3214 6478 3716 4372 2782 6336 4634 23 - - - - 8281 3228 8266 3683 8252 4178 8238 4670 15 - - - - 2317 2187 2931 2768 3527 3330 4073 3846 17 - - - - 2317 2187 2941 2777 3527 3330 4073 3846
7 19 2385 1313 2365 1760 2775 2334 3195 2880 3614 3379 4083 3855
21 - - 4981 2158 4981 2651 4893 3109 3117 2278 4961 4025 23 - - - - 6961 2722 6961 3198 6932 3686 6932 4180 15 2204 2081 2712 2561 3205 3026 3692 3487 4171 3938 4649 4390 17 3253 2229 3244 2681 3380 3111 3702 3496 4180 3947 4659 4399
3 19 4844 2246 4844 2745 4834 3243 4698 3661 4737 4106 4795 4467
21 - - 6407 2705 6393 3183 6379 3678 4393 2793 6308 4636 23 - - - - - - - - 8054 3603 5534 2774 15 1472 1390 2048 1934 2629 2482 3166 2989 3683 3478 4180 3947
9 17 1531 1393 2053 1939 2726 2574 3175 2998 3683 3478 4185 3952
5 19 3380 1678 3302 2141 3341 2607 3517 3077 3810 3538 4190 3957
21 - - 5215 2243 5195 2726 5195 3224 3455 2417 5137 4121 23 - - - - 7032 2745 7017 3215 7003 3708 7003 4202 17 - - - - - - 2375 2243 3029 2860 3595 3395
7
19 - - - - - - 2385 2252 3029 2860 3605 3404 21 - - 3263 1543 3107 1972 3302 2486 2242 1901 3927 3508 23 - - 5527 2205 5527 2692 5508 3179 5390 3610 - ­15 1697 1602 2224 2100 2722 2570 3214 3035 3697 3491 4176 3943 17 1970 1658 2278 2132 2726 2574 3219 3040 3702 3496 4180 3947
3 19 3575 1749 3575 2250 3488 2686 3556 3125 3790 3552 4190 3957
21 - - 5195 2233 5186 2723 5176 3216 3502 2442 5039 4099 23 - - - - 6847 2675 6833 3150 4737 2466 6819 4135
11 17 - - 1477 1395 2238 2114 2678 2528 3205 3026 3712 3505
5
19 - - 1702 1459 2234 2043 2682 2533 3205 3026 3722 3514 21 - - 3761 1713 3702 2187 3702 2653 2557 2054 4014 3579 23 - - - - 5664 2249 5664 2735 5644 3222 5566 3677 19 - - - - - - 1931 1823 2492 2353 3107 2934
7 21 - - - - - - 2004 1836 1799 1656 3117 2943
23 - - - - 3829 1635 3771 2104 3790 2572 3966 3063 17 1152 1088 1721 1625 2238 2114 2736 2584 3224 3044 3707 3501
3
19 2131 1219 2131 1673 2375 2154 2741 2588 3229 3049 3712 3505 21 - - 3878 1753 3868 2246 3790 2696 2645 2104 3946 3577 23 - - - - 5556 2209 5547 2695 3863 2149 5527 3668
13 19 - - - - 1511 1427 2165 2045 2717 2565 3234 3054
5 21 - - - - 1995 1547 2414 2095 1840 1699 3244 3063
23 - - - - 4141 1734 4141 2224 4044 2666 4122 3137
7
21 - - - - - - - - - - 2590 2445 23 - - - - - - - - - - 2795 2516 19 - - 1184 1118 1738 1641 2253 2128 2746 2593 3234 3054
3 21 - - 2356 1233 2326 1689 2502 2163 1895 1754 3239 3058
15 23 - - - - 4180 1745 4180 2236 2872 1810 4122 3155
5
21 - - - - - - 1594 1506 1408 1330 2751 2598 23 - - - - - - 2297 1605 2629 2132 2970 2633
17
NB: Les valeurs de rendement rapportées en gras indiquent la valeur nominale. Des valeurs de rendement sensible supérieures au rendement total indiquent que le refroidissement se fait sans déshumidi­fication. Ne prendre alors en compte que les valeurs de ren­dement sensible. Tabu=Température air bulbe humide [°C] • Pf[W]=Puissance frigorifique totale [W] • Ps[W]=Puissance frigorifique sensible [W]
Beachte: Die fett gedruckten Leistungswerte sind Nennwerte. Wenn die sensible Leistung größer als die Gesamtleistung ist, erfolgt die Kühlung ohne Entfeuchtung. In solchen Fällen ist nur die sensible Leistung in Betracht zu ziehen. Tabu=Lufttemperatur F.K. [°C] • Pf[W]=Gesamtkälteleistung [W] • Ps[W]=Sensible Kälteleistung [W]
NB: I valori di resa segnati in grassetto indicano il valore nominale. Valori di resa sensibile superiori alla resa totale indicano che il raffreddamento avviene senza deumidificazione Si prendano in tal caso in considerazione i soli valori di resa sensibile. Tu=Temperatura aria bulbo umido
[°C] • Pf[W]=Potenza
frigorifera totale [W] • Ps[W]=Potenza frigorifera sensibile [W]
NOTE: Values of capacity in bold face refer to nominal value. Values of sensible capacity higher than values of total capa­city mean that cooling is without dehumidification In this case consider only the values of sensible capacity. Tabu=Wet bulbe air temperature
[°C] • Pf[W]=Total cooling
capacity [W] • Ps[W]=sensible cooling capacity [W]
Le rese frigorifere dellaTav. 1, 2 e 3 sono riferite alla massima velocità. Per le altre velocità i valori devono essere moltiplicati per i seguenti fattori:
Cooling capacities are referred to high speed. To obtain values for other speed, multiply the values read by following factors:
Les rendements du tav 1, 2 et 3 sont donnés pour la vitesse maximale. Pour les autres valeurs, ils doivent être multiples par les facteurs sui­vants:
Die Kälteleistungen aus Tav 1, 2 und 3 sind auf die maximale Geschwindigkeit bezogen. Für die anderen Geschwindigkeiten sind die Werte mit den folgenden Faktoren zu multiplizieren:
MOD. FCW 20 / 30 / 40
Velocità media•Medium speed
resa totale•total capacity•rendement total•Gesamtleistung
0,90 / 0,93 / 0,90
Vitesse moyenne
Mittl. Gesamtleistung
resa sensibile•sensible capacity•rendement sensible•Sensible Leistung
0,84 / 0,91 / 0,86
Velocità minima•Minimum speed
resa totale•total capacity•rendement total•Gesamtleistung
0,76 / 0,86 / 0,80
Vitesse minimale•Min. Geschwindigkeit
resa sensibile•sensible capacity•rendement sensible•Sensible Leistung
0,68 / 0,74 / 0,74
N.B.: Valori di resa sensibile superiori alla resa totale indicano che il raffreddamento avviene senza deumidificazione. Si prendano in tal caso in considerazione i soli valori di resa sensibile.
NOTE: Values of sensible capacity higher than values of total capacity mean that cooling is without dehumidification. In this case consi­der only the values of sensible capacity.
N.B.: Des valeurs de rendement sensible supérieures au rendement total indiquent que le refroidissent se fait sans déshumidification. Ne prendre alors en compte que les valeurs de rendement sensible.
BEACHTE: Wenn die sensible Leistung größer als die Gesamtleistung ist, erfolgt die Kühlung ohne Entfeuchtung. In solchen Fällen ist nur die sensible Leistung in Betracht zu ziehen.
18
TAV 4 RESE TERMICHE • HEATING CAPACITY • PUISSANCE THERMIQUE • WÄRMELEISTUNG
Potenza termica • Heating Capacity • Puissance thermique • Wärmeleistung
Portata acqua • Water flow • Débit d’eau • Massemstrom
t °C (temperatura acqua entrante - temperatura aria entrante) • t °C (temperature entering water - temperature entering air)
50
40
30
20
60
Le rese termiche sono riferite alla massima velocità. Per le altre velocità valori devono essere moltiplicati per i fattori riportati in tabella:
The heating capacity values are referred to high speed. To obtain values for other speed, multiply the values read by following factors:
Les rendements thermiques sont donnés pour la vitesse maximale. Pour les autres vitesse, les valeurs doivent être multipliées par les facteurs suivants:
Die Wärmeleistungen beziehen sich auf die maximale Geschwindigkeit. Für die anderen Geschwindigkeiten sind die jeweiligen Werte mit den folgenden Faktoren zu multiplizieren:
FCW20 / FCW30 / FCW40
Velocità minima • Minimum fan speed • Vitesse minimale ventilateur • Mittl. Ventilatordrehzal 0,70 / 0,80 / 0,69 Velocità media • Medium fan speed • Vitesse moyenne • Min. Geschwindigkeit 0,86 / 0,90 / 0,84
t °C (température eau à l’entrée - température air à l’entrée) • t °C (Wassereintrittstemp - Lufteintrittstemp.)
20 30 40
50
60
FCW20
FCW30
Potenza termica • Heating Capacity • Puissance thermique • Wärmeleistung
t °C (temperatura acqua entrante - temperatura aria entrante) • t °C (temperature entering water - temperature entering air)
t °C (température eau à l’entrée - température air à l’entrée) • t °C (Wassereintrittstemp - Lufteintrittstemp.)
20 30 40
50
60
FCW40
Portata acqua • Water flow
Débit d’eau • Massemstrom
Portata acqua • Water flow • Débit d’eau • Massemstrom
l/h
1600
1400
1600
l/h
1400
1200
1000
800
600
400
200
0
1234567 kW
1200
1000
800
600
400
200
0
1
3
2
45
67
1600l/h
1400
1200
8
9 kW
1000
800
600
400
200
0
2 4 6 8 10 12 14 kW
19
Le perdite di carico del diagramma precedente sono relative ad una temperatura media dell’acqua di 10 °C. La tabella seguente riporta la correzione da applicare alle perdite di carico al variare della temperatura media dell’acqua.
The pressure drops in the charts above refer to an average water temperature of 10 °C. The following table shows the corrections to apply to the pressure drops with a variation in average water temperature.
Les pertes de pression du diagramme précédent sont données pour une température moyenne de l’eau de 10°C. Le tableau suivant indique la correction à appliquer aux pertes de pressions lorsque la température moyenne de l’eau varie.
Die Druckverluste aus dem obigen Diagramm beziehen sich auf eine mittlere Wassertemperatur von 10 °C. In der nachstehenden Tabelle sind die Korrekturwerte angegeben, mit denen die Druckverluste in Abhängigkeit von der mittleren Wassertemperatur zu multiplizieren sind.
Temperatura media dell’acqua • Average water temperature
[°C]
Température moyenne de l’eau • Mittlere Wassertemperatur
5101520506070
Coefficiente moltiplicativo • Correction factor
Coefficient moltiplicateur • Korrekturfaktor
1,03 1 0,96 0,91 0,78 0,75 0,72
TAV 5 PERDITE DI CARICO • PRESSURE DROP • PERTES DE CHARGE • DRUCKVERLUSTE
Portata acqua • Water flow • Débit d’eau • Massemstrom
Perdite di carico • Pressure drop
Pertes de charge • Druckverluste
FCW30
FCW20
FCW40
LIVELLI DI RUMOROSITÁ
• SOUND DATA • NIVEAUX SONORES • SCHALLEISTUNGSPEGEL
Potenza sonora•Sound power•Puissance sonore•Schalleistung
Velocità • Speed Frequenza centrale di banda (Hz)•Band middle frequency (Hz)
Globale•Global Press.•Pressione
Vitesse • Velocità Frequence centrale de bande (Hz)•Mittleren Frequenzbereich (Hz) Global•Gesamt Press.Pressure
Mod. 125 250 500 1000 2000 4000 8000 dB / dB(A) dB (A)
()
Max 48,7 48,6 49,0 47,0 42,6 32,1 21,0 54,7 / 51,0 42,5
FCW 20 Med 46,7 43,1 45,1 41,4 36,4 24,2 11,8 50,7 / 46,0 37,5
Min 44,9 36,7 39,0 33,2 26,8 18,2 2,9 46,6 / 39,0 30,5
Max 45,0 47,6 49,0 49,2 45,0 35,5 24,1 54,6 / 52,5 44,0
FCW 30 Med 39,0 43,0 44,5 44,3 39,4 29,1 16,1 49,7 / 47,5 39,0
Min 35,0 39,1 40,7 39,8 34,0 22,8 8,4 45,5 / 43,0 34,5
Max 61,2 51,6 54,7 51,7 45,9 36,8 23,2 62,9 / 56,0 47,5
FCW 40 Med 48,0 48,2 51,5 46,0 38,2 27,8 12,4 55,0 / 51,0 42,5
Min 45,3 43,6 47,6 40,6 30,5 22,3 7,4 51,0 / 46,5 38,0
pressione sonora misurata in ambiente con volume di 85 m
3
e tempo di riverbero di 0,5 s.
sound pressure measured in rooms with a volume of 85 m3and reverberation time of 0,5 s.
pression sonore en chambre sémireverberante de 85 m
3
, temps de réverbération de 0,5 s.
Schalldruckpegel in Raum mit 85 m3Volumen und 0,5 s Nachhallzeit gemessen.
kPa 200
160
120
80
40
0
250
150
350 450 550 650 750 850 950 1050 1150 1250 1350 1450 1550 l/h
FCW 20 - 30
20
SEGNALAZIONI E TASTI DI CONTROLLO
COMANDI AUSILIARI SUL VENTILCONVETTORE
CONTROL KEYS AND INDICATORS
FANCOIL AUXILIARY CONTROLS
(A) SLEEP
- Accesa indica che sono in funzione il programma not­turno e/o (solo per FCW20 e FCW30) il depuratore dell’aria .
- Lampeggia quando il filtro deve essere pulito.
(B) OPERATION
- Accesa indica che il ventilconvettore FCW è in funzione.
- Lampeggiante indica che l’aria nell’ambiente ha raggiunto la temperatura impostata con il telecomando, la ventilazio­ne è ferma; se è presente la valvola a tre vie, la circolazio­ne dell’acqua all’interno dell’unità è interrotta.
- Lampeggia per circa 20 secondi quando l’alimentazione viene riattivata.
(C) TIMER
- Accesa quando sta funzionando il temporizzatore.
- Spento quando il temporizzatore non è impostato.
- Lampeggia quando l’unità è in allarme
1) Temperatura acqua entrante alta: lampeggia 4 volte ogni 2 secondi.
2) Guasto sonda batteria o cortocircuito sonda: lampeggia 3 volte ogni 2 secondi.
3) Guasto sensore temperatura ambiente: lampeggia 2 volte ogni 2 secondi.
(D) Pulsante di emergenza
- Quando il telecomando non è disponibile (guasto o batte­rie scariche), si può usare il pulsante di emergenza per atti­vare il ventilconvettore. La modalità di funzionamento è gestita completamente in automatico dal microprocessore.
(E) Interruttore di alimentazione (solo per FCW20 e FCW30)
- ON : Collocare in questa posizione per far funzionare l’unità.
- OFF: Collocare in questa posizione quando l’unità non viene usata per molto tempo.
(F) POWER
- Accesa indica che il ventilconvettore FCW è alimentato.
(A) SLEEP
- ON: indicates activation of sleep mode and/or (only for FCW20 and FCW30) air cleaning.
- Flashing when the filter needs cleaning.
(B) OPERATION
- ON: indicates operation of FCW fancoil. Flashing indicates that the ambient air has reached the
temperature set with the remote control and the ventilation is off. If a three-way valve is present, the water circulation inside the unit is interrupted.
- Flashing for 20 seconds: when power is restored.
(C) TIMER
- ON indicates timer operation.
- Off when the timer is not set.
- Flashing when there is an alarm
1) High inlet hot water temperature:
flashing 4 times every 2 seconds
2) coil sensor failure or sensor short-circuit:
flashing 3 times every 2 seconds.
3) Ambient temperature sensor failure:
flashing 2 times every 2 seconds.
(D) Emergency pushbutton
- When the remote control is not available (faulty or bat-
teries discharged), the emergency pushbutton can be used to activate the fancoil. Operation modes comprise: main automatic control; automatic ventilation control and auto­matic air flow control.
(E) Power supply (only for FCW20 and FCW30)
- ON : Set to ON to activate the unit.
- OFF: Set to OFF in the event of prolonged periods of
disuse.
(F) POWER
- ON: it indicates FCW is in stand by position.
fig. 2
A
D
BC
SLEEPCLEAN OPERATION TIMER
E
21
FCW 40
SIGNALISATIONS ET TOUCHES DE COMMANDE
COMMANDES AUXILIAIRES SUR LE VENTILOCONVECTEUR
ANZEIGEN UND TASTEN
HILFSSCHALTER AM GEBLÄSEKONVEKTOR
(A) SLEEP
- Lorsqu'elle est allumée, elle indique que le programme nocturne et/ou (pour FCW20 et FCW30 seul) l'épurateur d'air sont en service.
- Clignote quand le filtre doit être nettoyé.
(B) OPERATION
- Lorsqu'elle est allumée, elle indique que le ventilocon­vecteur FCW est en service.(pour FCW20 et FCW30 seul).
- Clignotement qui indique que l'air du milieu a atteint la température programmée avec la télécommande, la venti­lation est arrêtée; s'il y a la vanne à trois voies, la circula­tion de l'eau à l'intérieur de l'unité est interrompue.
- Elle clignote pendant environ 20 secondes lorsque l'ali­mentation est réactivée.
(C) TIMER
- Elle est allumée quand le temporisateur est en marche.
- Eteint lorsque le temporisateur n'est pas programmé.
- Elle clignote quand le système de protection est en marche:
1) température eau entrée trop élevée : clignote 4 fois toutes les 2 secondes
2) panne sonde batterie ou court-circuit sonde : clignote 3 fois toutes les 2 secondes
3) panne sonde température ambiante : clignote 2 fois toutes les 2 secondes.
(D) Bouton d'urgence
- Quand la télécommande n'est pas disponible (panne ou piles à plat), on peut utiliser le bouton d'urgence pour acti­ver le ventiloconvecteur. La modalité de fonctionnement est : commande principale automatique; commande ventilation automatique et commande du débit d'air automatique.
(E) Interrupteur d'alimentation (pour FCW20 et FCW30 seul)
- ON : Mettre dans cette position pour faire fonctionner l'unité.
- OFF : Mettre dans cette position quand l'unité doit rester inutilisée pendant une longue période.
(F) POWER
- Selle est allumée, il y a de la courrante électrique dans le FCW.
(A) SLEEP
- Leuchtet auf, wenn das Nachtprogramm oder (nur für FCW20 und FCW30) die Luftreinigung in Betrieb sind.
- Es blinkt wenn der Filter gereinigt sein muß
(B) OPERATION
- Leuchtet auf, wenn der Gebläsekonvektor FCW in Betrieb ist.(nur für FCW20 und FCW30).
- Blinkt, wenn die Luft den durch Fernbedienung eingestell­ten Wert erreicht hat und die Lüftung ausgeschaltet ist. Bei vorhandenem Dreiwege-Ventil ist der Wasserkreislauf in der Einheit ausgeschaltet.
- Blinkt für ca. 20 Sekunden, wenn die Spannungsversorgung wieder in Betrieb genommen wird.
(C) TIMER
- Leuchtet auf, wenn die Zeitschaltuhr in Betrieb ist.
- Ausgeschaltet, wenn die Zeitschaltuhr nicht in Betrieb ist.
- Blinkt, wenn das Schutzsystem ausgelöst wurde. Es blinkt wenn die Einheit in einem Alarmzustand ist
1) Schutzsystem warm:
blinkt 4 Mal jede 2 Sekunden.
2) SD-Fühler defekt oder im Kurzschluss:
blinkt 3 Mal jede 2 Sekunden.
3) SA-Fühler defekt:
blinkt 2 Mal jede 2 Sekunden.
(D) Notschalter
- Wenn die Fernbedienung nicht funktioniert (Störung oder
entladene Batterien), kann der Notschalter verwendet wer­den, um den Gebläsekonvektor in Betrieb zu nehmen. Folgende Betriebsarten sind möglich: automatische Regelung der Hauptfunktionen; automatische Regelung der Lüftung und automatische Regelung des Luftdurchsatzes.
(E) Schalter Spannungsversorgung (nur für FCW20 und FCW30)
- ON : Gerät ist eingeschaltet.
- OFF: bringen Sie den Schalter in diese Position, wenn
das Gerät für längere Zeit nicht benutzt wird.
(F) POWER
- leuchlet auf, wenn der Gebläsekonvektor FCW unter
Spannung sheht.
fig. 3
D
EMERGENCY
B
F
POWER
SLEEP
OPERATION
TIMER
A
C
22
IMBALLO
I ventilconvettori vengono spediti con imballo standard in cartone.
INSTALLAZIONE DELL’UNITÀ
ATTENZIONE: prima di effettuare qualsiasi intervento, assicurarsi che l’alimentazione elettrica sia disinserita. ATTENZIONE: i collegamenti elettrici, l’installazione dei ventilconvettori e dei loro accessori devono essere eseguiti solo da soggetti in possesso dei requisiti tecnico-professio­nali di abilitazione all'installazione, alla trasformazione, all'ampliamento e alla manutenzione degli impianti ed in grado di verificare gli stessi ai fini della sicurezza e della funzionalità. In particolare per i collegamenti elettrici si richiedono le verifiche relative a :
- Misura della resistenza di isolamento dell'impianto elettrico.
- Prova della continuità dei conduttori di protezione.
Vengono qui riportate le indicazioni essenziali per una cor­retta installazione delle apparecchiature. Si lascia comunque all'esperienza dell'installatore il perfe­zionamento di tutte le operazioni a seconda delle esigenze specifiche.
Il ventilconvettore FCW deve essere installato in posizione tale che l’aria possa essere distribuita in tutta la stanza, che non vi siano ostacoli (tende o oggetti) al passaggio dell’aria dalle griglie di aspirazione (fig. 2). L’unità deve essere disposta in modo da facilitare la manutenzione ordinaria (pulizia del filtro) e straordinaria, nonchè l’accesso alla val­vola di sfiato dell’aria sulla batteria di scambio termico, ad una altezza di 190 ÷ 220 cm.
I ventilconvettori FCW vanno alimentati con tensione 230 V (±10%) monofase a 50 Hz e collegamento a terra. L’unità deve essere collegata direttamente ad un attacco elet­trico o ad un circuito indipendente. Per proteggere l’unità contro i cortocircuiti, montare sulla linea di alimentazione un interruttore onnipolare magnetoter­mico max. 2A 250V (IG) con distanza minima di apertura dei contatti di 3mm.
Il cavo elettrico di alimentazione deve essere del tipo H07 V-K oppure N07 V-K con isolamento 450/750V se incassato in tubo o canaletta. Per installazioni con cavo in vista usare cavi con doppio isolamento di tipo H5vv-F. Per tutti i collegamenti seguire gli schemi elettrici a corredo dell’apparecchio e riportati sulla presente documentazione (fig. 4). La massima temperatura di ingresso dell’acqua è 80°C, alla pressione di 8 bar. Al fine di evitare stratificazioni di aria nell’ambiente, ed avere quindi una migliore miscelazione, si consiglia di non alimentare il ventilconvettore con acqua più calda di 70°C.
PACKING
The units are shipped in cardboard box standard packing and polystirene shells.
UNIT INSTALLATION
IMPORTANT: check that the power supply is disconnected before performing operations on the unit. CAUTION: wiring connections installation of the fancoil and relevant accessories should be performed by a techni­cian who has the necessary technical and professional expertise to install, modify, extend and maintain plants and who is able to check the plants for the purposes of safety and correct operation. In the specific case of electrical connections, the following must be checked:
- Measurement of the isolation resistance on the electrical system.
- Testing of the continuity of protection conductors.
This section specifies the procedures to ensure correct installation of the appliance. However correct final set-up is left to the experience of the installer according to the specific requirements.
The FCW fancoil must be installed in a position that ensures air distribution to the entire room. Ensure that there are no obstacles (curtains or objects) to air transfer from the suction grille (fig. 2). The unit must also be positioned to facilitate routine maintenance (filter cleaning) and special maintenan­ce. Access must also be left free to the air bleed valve on the heat exchanger coil at a height of 190 -220 cm.
FCW fancoil power supply is 230 V (±10%) single phase at 50 Hz with earthing connection. The unit must be connected directly to a power supply socket or independent circuit. To protect fan coils against short circuits, always fit the power cable to the units with 2A 250V (IG) thermo­magnetic all-pole switches with a minimum contact gap of 3 mm.
The power supply cable must be rated H07 V-K or N07 V-K with 450/750V insulation class if embedded in pipe or cable raceways. For installation with cable in sight use dou­ble insulation H5vv-F type. For all connections refer to the wiring diagrams supplied with the appliance and specified in this documentation (fig. 4). Maximum water supply temperature is 80°C, at 8 bar. To avoid air stratification effects in the room and ensure improved mixing, do not exceed a fancoil water supply temperature of 70°C. Use of water at higher temperatures could cause "creaking" caused by various thermal expan­sion levels of unit elements (plastic and metal), although this does not damage the appliance if the maximum operating temperature is not exceeded.
fig. 4
gancio
hook
crochet
Haken
base del pannello
panel base
bas du panneau
Seite herausziehen
tappo
stopper
bouchon
Stopper
A
1
B
2
5
A
4
3
23
EMBALLAGE
Les ventiloconvecteurs sont expédiés dans un emballage standard en carton.
INSTALLATION DE L’UNITE
ATTENTION ! avant d'effectuer une intervention quelconque s'assurer que l'alimentation électrique est bien désactivée. ATTENTION: les raccordements électriques, l'installation des ventiloconvecteurs et de leurs accessoires ne doivent être exécutés que par des personnes en possession de la qualification technico-professionnelle requise pour l'habili­tation à l'installation, la transformation, le développement et l'entretien des installations, et en mesure de vérifier ces dernières aux fins de la sécurité et de la fonctionnalité. En particulier pour les branchements électriques les con­trôles suivants sont requis:
- Mesure de la résistance d'isolation de l'installation électrique.
- Test de continuité des conducteurs de protection.
Nous fournissons ici les indications essentielles nécessaires à l'installation correcte des appareils. Nous confions en tout cas à l'installateur, qui agira sur la base de son expérience personnelle, le soin de perfectionner toutes les opérations en fonction des exigences spécifiques.
Le ventiloconvecteur FCW doit être installé de façon à ce que l'air puisse être distribué dans toute la pièce. Aucun obstacle (rideaux ou objets) ne doit entraver le passage de l'air par les grilles d'aspiration (fig. 2). L'unité doit être placée de façon à faciliter l'entretien ordinaire (nettoyage du filtre) et extraordi­naire, ainsi que l'accès au purgeur de l'air sur la batterie d'é­change thermique, à une hauteur de 190 ÷220 cm.
Les ventiloconvecteurs FCW doivent être alimentés à une tension de 230 V (±10%) monophasée à 50 Hz, et disposer d'un raccordement à la terre. L'unité doit être branchée directement à une prise électri­que ou à un circuit indépendant. Pour protéger l'unité contre les courts-circuits, montez sur la ligne d'alimentation un interrupteur omnipolaire magné­tothermique 2A 250V (IG) avec une distance minimum d'ouverture des contacts de 3 mm.
Le câble électrique d’alimentation doit être du type H07V­K avec isolation 450/750v si encastré dans un tube ou dans une gaine. Pour installation avec câble en vue utiliser des câbles avec double isolation du type H5VV-F. Pour tous les raccordements, suivre les indications des sché­mas électriques qui accompagnent l'appareil et la présente documentation (fig. 4). La température maximale d'entrée de l'eau est de 80°C, à la pression de 8 bars. Afin d'éviter des stratifications d'air dans la pièce et d'assu­rer par conséquent un meilleur brassage, il est conseillé de ne pas alimenter le ventiloconvecteur avec de l'eau ayant
VERPACKUNG
Die Gebläsekonvektoren werden in einer Standard ­Kartonverpackung geliefert.
INSTALLATION DER EINHEIT
ACHTUNG: Vergewissern Sie sich, dass die Stromversorgung des Gerätes unterbrochen ist, bevor Sie Eingriffe an demselben vornehmen. ACHTUNG: Der Stromanschluß sowie die Installation der Gebläsekonvektoren und deren Zubehörteile darf nur von qualifizertem Fachpersonal durchgeführt werden, das die technisch-professionellen Fähigkeiten für die Installation, den Umbau, die Erweiterung und die Wartung von Anlagen besitzt und fähig ist, solche Anlagen auf Sicherheitsanforderungen und Funktionstüchtigkeit zu überprüfen. Die elektrischen Anschlüsse sind ganz besonders folgenden Prüfungen zu unterziehen:
- Messung des Isolationswiderstands der elektrischen Anlage.
- Durchgangsprüfung der Schutzleiter.
Im folgenden werden Hinweise für eine korrekte Installation des Gerätes gegeben. In jedem Falle bleibt es jedoch dem Installateur überlassen, die Installation nach den speziellen Erfordernissen des Einzelfalls vorzunehmen.
Der Gebläsekonvektor FCW muss so angebracht werden, dass sich die Luft im ganzen Raum verteilen kann. Die Lüftungsschlitze dürfen nicht durch Hindernisse (Vorhänge oder andere Gegenstände) abgedeckt werden.(Abb. 2). Das Gerät muss in einer Höhe von 190 ÷220 cm und so ange­bracht werden, dass die regelmässig vorzunehmenden (Filterreinigung) oder bei Bedarf anfallenden Wartungsarbeiten durchgeführt werden können und das Entlüftungsventil des Wärmetauschers zugänglich ist.
Die Betriebsspannung der Gebläsekonvektoren FCW beträgt 230 V (±10%), einphasig, 50 Hz mit Schutzerde. Das Gerät muss direkt mit einer Steckdose oder einem unabhängigen Stromkreislauf verbunden werden. Um die Einheit vor Kurzschlüssen zu schützen, ist ein allpoli­ger FI-Schalter 2A 250V (IG) mit einem Mindestabstand der Kontaktöffnung von 3mm in der Netzleitung zu montieren.
Das elt. Speisungskabel muß ein H07 V-K Kabel sein oder ein N07 V-K Kabel mit Isolierung 450/750V für eingeschlos­senen Kabel. Mit externen Kabel muß eine doppelte Isolierung vom Typ H5vv-F verwendet sein. Alle Anschlüsse müssen nach den mit dem Gerät mitgelie­ferten und in dieser Druckschrift wiedergegebenen Schaltplänen ausgeführt werden (Abb. 4). Die maximal zulässige Vorlauftemperatur des Wassers beträgt 80°C bei einem Druck von 8 bar. Um zu vermeiden, dass sich Luftschichtungen unterschiedlicher Temperatur ausbilden, d.h. um eine bessere Konvektion zu erreichen, wird empfohlen, den Gebläsekonvektor bei einer Wassertemperatur von maximal 70°C zu betreiben. Bei Verwendung von sehr heißem Wasser
fig. 5
pannello a muro con gancio
wall hook board
panneau mural avec son crochet
mit Haken versehene Wandplatte
6
24
L’uso di acqua con temperature elevate potrebbe provocare scricchiolii dovuti alle diverse dilatazioni termiche degli elementi (plastici e metallici), ciò comunque non provoca danni all’unità se non si supera la massima temperatura di esercizio.
Gli attacchi idraulici dell’unità FCW sono Femmina Ø 1/2”G; l’attacco dello scarico condensa ha un diametro esterno Øe 16 mm.
Le tubazioni di andata e ritorno devono essere uguali, in rame, con diametro minimo Ø 1/2”, adeguatamente isolate per evitare dispersioni termiche e gocciolamenti durante il funzionamento in raffreddamento. E’ necessario che le condutture dell’acqua, dello scarico condensa e il circuito elettrico sulla parete siano già stati previsti. Il diametro del foro di passaggio per i collegamenti deve avere un diametro minimo di 65 mm e le tubazioni posizionate in modo da mantenere lungo il percorso un’ade­guata pendenza (min.1%), tale da assicurare l’evacuazione della condensa prodotta nel funzionamento a freddo del ventilconvettore. La rete di scarico della condensa deve essere opportunamen­te dimensionata, qualora lo scarico condensa sia collegato alla rete fognaria, per evitare ingresso di odori sgradevoli, si consiglia di effettuare un sifone (fig. 10). Il foro di servizio delle condutture può essere posizionato sia alla destra che alla sinistra dell’ unità (figg. 7). La parete di appoggio deve essere robusta e non soggetta a vibrazioni. Non installare l’unità vicino a fonti di calore, vapore o gas infiammabile. Non installare in luogo esposto alla luce solare diretta.
INSTALLAZIONE
Nei ventilconvettori FCW40 la dima (pannello a muro) è fis­sata con 4 viti, prima di procedere all’installazione dell’unità è necessario rimuoverla, procedendo come segue:
- Tirare un lato alla base del pannello B e toglierlo (per tira­re seguire la dimostrazione in figura 4- ).
- Tirare l'altro lato alla base del pannello B e toglierlo (per tirare seguire la dimostrazione in figura 4- ②)
- Allentare le viti a croce alla base del pannello A e toglierlo (Fig. 4- ).
- Allentare il tappo interno, tirare la parte destra alla base del pannello A in avanti e fare scivolare il pannello A verso la parte sinistra, in modo da sganciare i due ganci fissati (Figure 4- ④)
- Tirare il lato sinistro alla base del pannello A in avanti e toglierlo (per tirare seguire la dimostrazione in figura 4- ).
- Allentare le quattro viti a croce fissate e togliere i pannello a muro con gancio (Figure 5- ).
A fine installazione tutti i componenti smontati dall’unità
dovranno essere rimontati.
Per installare l’unità procedere come segue: a) Montare la dima sul muro fissandola saldamente con
almeno 6 o più viti o tasselli ad espansione, di tipo ade­guato alla consistenza della parete di fissaggio, attraverso i fori vicini al bordo della dima (figg. 21-22). La dima deve essere fissata aderente alla parete, in posi­zione perpendicolare al pavimento e perfettamente oriz­zontale, il mancato rispetto di queste condizioni provoca il gocciolamento dell’ acqua dalla bacinella di raccolta.
b)L’unità FCW consente 6 possibilità di collegamento (fig. 7).
Per i collegamenti attraverso il muro, eseguire un foro con diametro di 65 mm, inclinato verso il basso di 5­10mm (fig. 6). Per i collegamenti verso i lati o il basso, se non è stato previsto l’alloggiamento in scanalature del muro oppure se non si utilizza un accessorio della serie VCW, togliere l’elemento pretranciato dell’ involucro, posto in corri­spondenza del passaggio dei tubi (fig. 8).
c) Eseguire i collegamenti elettrici come indicato in figg. 23-
24-25-26.
d)Effettuare i collegamenti idraulici. I tubi di collegamento
Water connections on the FCW unit are female Ø 1/2"G fittings; the external diameter of the condensate drain con­nector is Ø 16 mm.
Delivery and return lines must be copper and the same size with a minimum diameter of Ø 1/2", suitably insulated to pre­vent heat loss and dripping during operation in cooling mode. The water, condensate drain and electrical circuit lines in walls must be laid prior to appliance installation. The mini­mum diameter of the through-hole for connections is 65 mm and pipelines must be laid to ensure sufficient gradient (min.1%), throughout the route to ensure drainage of the condensate formed during fancoil cooling operation mode. The condensate drain line must be suitably sized; when connected to a sewage mains the installation of a siphon is recommended to avoid detection of unpleasant odours (fig.
10). The cable service outlet can be positioned to the right or left of the unit (fig. 7). The support wall must be stable and not subject to vibra­tions. Never install the appliance in the vicinity of heat sources, vapour or flammable gases. Never install the appliance in an area exposed to direct sun­light.
INSTALLATION
For the FCW40 fan coils, the dima (wall hook board) is faste­ned with 4 screws; before proceding with the installation of the unit it must be removed, according to the following procedure:
- To pull one side of base case B and take it off (To pull as the arrow direction showed figure 4- ).
- To pull the other side of base case B and take it off (To pull as the arrow direction showed figure 4- ②)
- To loosen cross screw from base case A and take it off (Figure 4- ).
- To loosen inside stopper, pull the right side of base case A forward and slide base case A toward left side, so can relase two fixed hooks (Figure 4- ④)
- To pull left side of base case A forward and take it off (to pull as the arrow direction showed figure 4- ).
- To loosen four fixed cross screw and take off wall hook board (Figure 5- ).
At the end of the installation, all of the dismantled compo-
nents of the unit must be remounted.
To install the unit, proceed as follows: a) Fit the template on the wall and secure using at least six
screws or expansion plugs, suited to the wall type, via the holes around the edge of the template (fig. 21-22). The template must be fitted snugly against the wall at right angles to the floor and perfectly horizontal. Failure to observe these specifications will cause water to drip from the collection tray.
b) The FCW unit is designed with 6 connection configura-
tion options (fig. 7). For through-wall connections, drill a 65 mm diameter hole, with a downward angle of 5-10mm (fig. 6). For connections to the side or base, if no recessed wall ducting is present, or if an accessory of the VCW series is not used, remove the pre-cut element of the casing ali­gned with the pipeline transfer outlet (fig. 8).
c) Make electrical connections as shown in fig. 23-24-25-26. d) Make the hydraulic connections. Connection lines must
be bent with a minimum curvature radius of 70 mm. Repeated bending of pipelines could cause damage.
e) Connect the condensate drain connector (Øe 16mm) to
the drain line and ensure correct operation.
f) Ensure suitable pipeline insulation (fig. 11). g) Attach the FCW unit (fig. 9) to the template after passing
the pipes through the hole or in the wall recesses. Ensure that the fancoil is positioned correctly vertically and hori-
25
une température supérieure à 70°C. L'utilisation d'une eau à haute température pourrait provoquer des grincements dus aux dilatations thermiques des éléments (en plastique et en métal), ce qui en tout cas n'endommage pas l'unité si l'on ne dépasse pas la température maximale de service.
Les raccords hydrauliques de l'unité FCW sont Femelle Ø 1/2"G; le raccord de l'évacuation de la condensation a un diamètre extérieur Øe de 16 mm.
Les tuyauteries d'entrée et de sortie doivent être identiques, en cuivre, et avoir un diamètre minimum Ø de 1/2". Elles doi­vent être isolées de façon appropriée afin d'éviter les déperdi­tions de chaleur et d'empêcher les égouttements lorsque l'ap­pareil est en mode de fonctionnement refroidissement. Il est nécessaire que les conduites d'eau, d'évacuation de la condensation et le circuit électrique aient déjà été prévus sur le mur. Le diamètre du trou de passage pour les raccor­dements doit être au minimum de 65 mm et les tuyauteries doivent être placées de façon à avoir tout au long du par­cours une inclinaison appropriée (min. 1%), afin d'assurer l'évacuation de la condensation produite en mode de fonc­tionnement à froid du ventiloconvecteur. Le réseau d'évacuation de la condensation doit être opportuné­ment dimensionné. S'il est relié aux égouts, il est conseillé de réali­ser un siphon afin d'éviter le passage de mauvaises odeurs (fig. 10). Le trou de service des conduites peut être pratiqué sur la droite ou sur la gauche de l'unité (fig. 7). Le mur d'appui doit être robuste et ne doit pas être sujet aux vibrations. Ne pas installer l'unité à proximité de sources de chaleur, de vapeur ou de gaz inflammables. Ne pas installer l'unité dans un endroit exposé à la lumière directe du soleil.
INSTALLATION
Dans les ventilo-convecteurs FCW40, le gabarit (panneau
mural) est fixé par 4 vis. Avant de commencer l'installa­tion de l'unité, il est nécessaire de l'enlever ; procéder comme suit :
- Tirer un côté au bas du panneau B et l'enlever (pour tirer, suivre la démonstration de la figure 4- ).
- Tirer l'autre côté au bas du panneau B et l'enlever (pour tirer, suivre la démonstration de la figure 4- ②)
- Desserrer les vis en croix au bas du panneau et l'enlever ( fig. 4- ).
- Desserrer le bouchon interne, tirer vers l'avant la partie droite au bas du panneau A et faire glisser le panneau A vers la partie gauche, de façon à décrocher les deux cro­chets fixés ( figures 4- ④)
- Tirer vers l'avant le côté gauche au bas du panneau et l'enlever (pour tirer, suivre la démonstration de la figure 4- ).
- Desserrer les quatre vis en croix fixées et enlever le pan­neau mural avec son crochet (figures 5- ).
Une fois l'installation terminée, il faudra remonter tous les
composants démontés de l'unité.
Pour installer l'unité, procéder de la façon suivante : a) Monter le gabarit sur le mur en le fixant solidement à l'ai-
de d'au moins 6 vis ou chevilles à expansion, d'un type approprié à la consistance de la paroi de fixation, en utili­sant les trous situés près du bord du gabarit (fig. 21-22). Le gabarit doit bien adhérer au mur, et se trouver en posi­tion perpendiculaire par rapport au sol, et parfaitement horizontal. Le non-respect de ces conditions provoque l'égouttement de l'eau du bac de collecte.
b)L'unité FCW permet 6 possibilités de raccordement (fig. 7).
Pour les raccordements à travers le mur, réaliser un trou ayant un diamètre de 65 mm, incliné vers le bas de 5-10 mm (fig. 6). Pour les raccordements sur les côtés ou dans le bas, si le logement dans des saignées pratiquées dans le mur n'a pas été prévu, ou l’on n’utilise pas un accessoire de la série VCW, enlever l'élément prédécoupé de l'enveloppe, situé au niveau du passage des tuyaux (fig. 8).
können außerdem Geräusche entstehen, die auf die unter­schiedliche Wärmeausdehnung der verwendeten Werkstoffe (Kunststoff, Metall) zurückzuführen sind. Dadurch wird das Gerät jedoch nicht beschädigt, sofern die maximal zulässige Wassertemperatur nicht überschritten wird.
Die Gebläsekonvektoren FCW werden mit Gewindebuchsen Ø 1/2"G angeschlossen; der Kondenswasserablass hat einen Aussendurchmesser von Øe = 16 mm.
Zu- und Ablaufleitungen müssen von gleichen Typ und aus Kupfer sein. Der Mindestdurchmesser beträgt Ø = 1/2", die Rohre müssen isoliert werden, um Wärmeverluste und Kondenswasserbildung bei Klimatisierungsbetrieb zu vermeiden. Die Wasserleitungen, der Kondenswasserablaß und der Anschluß an das Stromnetz müssen bereits vor der Montage des Gerätes ausgeführt werden. Der Durchmesser der Bohrung für die Installation muss einen Mindestdurchmesser von 65 mm aufweisen, die Rohre müssen so angebracht werden, dass ein Gefälle von mindestens 1% den Ablauf des Kondenswassers bei Klimatisierungsbetrieb des Gebläsekonvektors sicherstellt. Die Anlage zur Beseitigung des Kondenswassers muss ausreichend dimensioniert werden. Falls diese an das Abwassernetz angeschlossen werden soll, empfiehlt es sich, zur Vermeidung von unangenehmen Gerüchen einen Siphon anzubringen (Abb. 10). Die Bohrung für die Anschlussleitungen kann rechts oder links vom Gerät angebracht werden. (Abb. 7). Die Wand, an der das Gerät angebracht werden soll, muss ausreichende Tragfähigkeit aufweisen und darf keinen Vibrationen ausgesetzt sein. Bringen Sie das Gerät nicht in der Nähe von Wärmequellen oder so an, dass dieses Dämpfen oder brennbaren Gasen ausgesetzt ist. Bringen Sie das Gerät nicht so an, dass dieses dem direkten Sonnenlicht ausgesetzt ist.
INSTALLATION
Bei den Gebläsekonvektoren FCW40 ist die Schablone
(Wandplatte) mit 4 Schrauben befestigt, diese vor der Installation der Einheit folgendermaßen entfernen:
- Platte B an einer Seite herausziehen (siehe Abb. 4- ).
- Platte B an der anderen Seite herausziehen und die Platte entfernen (siehe Abb. 4- ②)
- Die Kreuzschrauben von Platte A lösen und entfernen (Abb. 4- ).
- Den Stopper lösen, den rechten Teil von Platte A nach vorne ziehen und Platte A nach links schieben, um die beiden Haken freizugeben (Abb. 4- ④)
- Die linke Seite von Platte A nach vorne ziehen und die Platte entfernen (siehe Abb. 4- ⑤).
- Die vier befestigten Kreuzschrauben lösen und die mit Haken versehene Wandplatte entfernen (Abb. 5- ).
Nach der Installation müssen alle vorher ausgebauten
Bauteile wieder in die Einheit eingebaut werden.
Gehen Sie bei der Installation des Gerätes folgendermassen vor: a)Bringen Sie die Schablone an der Wand an und befestigen
Sie diese unter Verwendung der Löcher am Rand der Schablone mit mindestens 6 Schrauben und Dübeln, die für die Beschaffenheit dieser Wand geeignet sind (Abb. 21-22).
Die Schablone muss fest auf der Wand aufliegen, senkrecht
zum Fussboden stehen und exakt waagerecht ausgerichtet sein. Wenn diese Regeln nicht beachtet werden, kommt es zu Wasserverlusten aus der Kondenswasser - Sammelwanne.
b)der Gebläsekonvektor FCW kann auf 6 verschiedene
Arten angeschlossen werden (Abb. 7). Wenn der Anschluss wandseitig erfolgt, muss eine Bohrung von 65 mm Durchmesser angebracht werden, welche um 5-10 mm nach unten geneigt sein muss (Abb. 6). Bei Anschluss seitlich oder von unten (und falls keine Rohrkanäle in der Wand vorgesehen sind) oder im Fall kein Zubehör der Serie VCW benutzt wird, muss die vor­gestanzte Öffnung aus der Umhüllung des Gerätes an der Stelle des Rohraustritts herausgebrochen werden (Abb. 8).
c)Stellen Sie die elektrischen Anschlüsse wie in Abb. 23-24-
25-26 gezeigt her.
d)Stellen Sie die Wasseranschlüsse her. Der
Krümmungsradius der Anschlussrohre muss mindestens 70 mm betragen. Wenn die Rohre mehrfach gebogen
26
devono essere piegati con un raggio di curvatura minimo di 70 mm. Ripetute piegature dei tubi ne possono provo­care la rottura.
e)Collegare il raccordo di scarico della condensa (Øe
16mm) con la linea di drenaggio e verificarne il funziona-
mento. f) Isolare adeguatamente le tubazioni (fig. 11). g) Attaccare l’unità FCW alla dima (fig. 9) dopo aver passato
i tubi attraverso il foro o nelle scanalature del muro.
Verificare che il ventilconvettore sia posizionato corretta-
mente sia in senso verticale che orizzontale. h)Quando tutte le operazioni sono state ultimate (collega-
menti elettrici e idraulici, fissaggio del ventilconvettore e
collegamento dello scarico condensa) chiudere il foro nel
muro con materiale di riempimento. i) Sfiatare mediante l’apposita valvola la batteria (fig 12). l) Completare il rimontaggio dei componenti dell’unità
facendo attenzione che residui dei materiali usati per
l’installazione non blocchino la ventola o ostruiscano i
filtri o le gliglie. m)Dopo l’installazione eseguire una prova di funzionamen-
to del ventilconvettore.
zontally.
h) On completion of all operations (electrical and hydraulic
connections, fancoil mounting and condensate drain line connections) plug the hole in the wall with suitable filler
material. i)Bleed the coil by means of the specific valve (fig 12). l) Complete unit assembly taking care that residual material
used for installation does not obstruct the fan, filters or gril-
les. m)After installation, test run the fancoil.
fig. 6
fig. 7
fig. 8
5 ÷ 10
6
5
3
1
4
2
ø65
27
c)Réaliser les branchements électriques de la façon indi-
quée à la fig. 23-24-25-26.
d)Effectuer les raccordements hydrauliques. Les tuyaux de
raccordement doivent être pliés, et le rayon de courbure minimum doit être de 70 mm. Des pliages répétés des tubes peuvent provoquer leur rupture.
e) Brancher le raccord d'évacuation de la condensation (Øe 16
mm) à la ligne de drainage et vérifier son fonctionnement. f)Isoler les tuyauteries de façon appropriée (fig. 11). g) Fixer l'unité FCW (fig. 9) au gabarit après avoir passé les tubes
dans le trou ou dans les saignées pratiquées dans le mur.
S'assurer que le ventiloconvecteur est en position correcte
aussi bien dans le sens vertical que dans le sens horizontal. h)Après avoir terminé toutes les opérations (branchements
électriques et hydrauliques, fixation du ventiloconvecteur et
raccordement de l'évacuation de la condensation), boucher
le trou dans le mur à l'aide de matériau de remplissage. i) Purger la batterie en utilisant le robinet prévu à cet effet (fig 12). l) Compléter le remontage des composants de l'unité en veil-
lant à ce qu'aucun reste des matériaux utilisés n'aille se blo-
quer dans le ventilateur ou boucher les filtres ou les grilles. m)Après l'installation, faire un essai de fonctionnement du
ventiloconvecteur.
werden, kann dies zu Rissen führen.
e)Schliessen Sie den Kondenswasserablauf (Øe = 16mm) an das
Ablaufsystem an. Überprüfen Sie dessen Funktionsfähigkeit. f)Isolieren Sie die Rohre auf geeignete Weise (Abb. 11). g)Bringen Sie den Gebläsekonvektor FCW (Abb. 9) an der
Schablone an, nachdem Sie die Rohre durch die Bohrung
oder die Kanäle in der Wand geführt haben. Überprüfen
Sie, ob der Gebläsekonvektor in horizontaler und vertika-
ler Richtung richtig angebracht wurde. h)Nach Abschluss aller Arbeiten (elektrischer Anschluss,
Wasseranschluss, Befestigung des Gebläsekonvektors und
Anschluss des Kondenswasserablaufs) muss die Bohrung in
der Wand mit einem entsprechenden Füllmittel geschlossen
werden. i)Entlüften Sie den Wärmetauscher über das dafür vorge-
sehene Ventil (Abb 12). l)Bringen Sie alle Teile des Gerätes wieder an und achten
Sie dabei darauf, dass Reste der für die Installation
verwendeten Materialien Filter oder Lüftungsschlitze nicht
abdecken. m)Nehmen Sie nach der Installation eine Funktionsprüfung
des Gebläsekonvektors vor.
fig. 9
fig. 10
fig. 11
fig. 12
OFF
28
CONFIGURAZIONE • SETTING • CONFIGURATION • KONFIGURATION
Dip 3 (Default OFF)
FCW gestion de la véntilation mode chauffage:
-ON , seulement avec vanne 3 voies (obbligatoire), ventila­tion continue afin d’éviter la stratification de l’air;
-OFF , régulation thermostatique de la ventilation.
Dip 3 (Default OFF) FCW Regelung der Lüftung im Heizbetrieb
-ON , nur mit 3-Wege-Ventil: Permanente Lüftung, zur Vermeidung von Luftbeschichtung;
-OFF , Thermostatsgesteuerte Lüftung.
Dip 3 (Default OFF) FCW gestione della ventilazione in riscaldamento:
-ON , solo con valvola a 3 vie (obbligatoria), ventilazione continua per evitare stratificazioni dell’aria;
-OFF , controllo termostatato della ventilazione.
Dipswitch 3 (Default OFF ) FCW , runs ventilation during heating mode:
-ON , only with three way valve (compulsory), continuous ventilation to avoid air stratification;
-OFF , ventilation controlled by the thermostat.
Dip 1 Dip 2 Impostazioni utente • User settings • Programmations utilisateur • Dip Schalter-Konfiguration
ON* OFF* Auto Restart - Memorizza le impostazioni; dopo una interruzione di corrente FCW si riavvia con le impostazioni
che aveva al momento dell’arresto.
Auto Restart - Memory the setting before power failure. After an electrical blackout FCW will automatically
restart at the same settings it had before it stopped
Auto Restart - Mémorie configuration, aprés une coupure de courant se remet automatiquement en marche
et utilise les programmations qu'il avait au moment où il s'est arrêté.
Funktion Automatischer Neustart - nach einem Stromausfall startet FCW automatisch wieder mit den gleichen
Einstellungen, die vor dem Stillstand gesetzt waren.
ON ON Auto Restart - NON Memorizza le impostazioni; dopo una interruzione di corrente FCW si riavvia in
modalità AUTO.
Auto Restart - NO Memory function. After an electrical blackout FCW will automatically restart at the
“AUTO MODE”.
Auto Restart - Ne mémorie pas la configuration, aprés une coupure de courant se remet automatiquement
en marche et utilise le programmation “AUTO MODE”.
Funktion Automatischer Neustart - Es werden die Geräte Einstellungen werden nicht gespeichert; nach einem
Stromausfall started das FCW Gerät in Automatic Moduls.
NON Memorizza le impostazioni; dopo una interruzione di corrente FCW NON si riavvia.
OFF OFF NO Auto Restart - NO Memory function. OFF ON NO Auto Restart - Ne mémorie pas la configuration.
Die Gerät Einstellungen werden nicht gespeichert, nach einem Stromausfall bleibt das Gerät aus.
CONFIGURAZIONE DEI MODI DI FUNZIONAMENTO • OPERATING MODE CONFIGURATION CONFIGURATION DES MODES DE FONCTIONNEMENT • KONFIGURATION FUNKTIONS MODUS
*
= Impostazioni di fabbrica • Factory settings • Configurations de l’usine • Werkseinstallung
IMPOSTAZIONI DIP-SWITCH
Da eseguire in fase di installazione solo da personale spe­cializzato.
REGLAGES DES COMMUTATEURS DIP
A faire exécuter au cours de l'installation uniquement par du personnel spécialisé.
DIPSWITCH CONFIGURATION
Configuration of dipswitches must only be carried out by qualified personnel during unit installation.
EINSTELLUNGEN
Diese erfolgen während der Installation und dürfen nur von qualifiziertem Fachpersonal vorgenommen werden.
Agendo sul Dip-Switch 3 (fig 15-16) all’interno della scheda otterremo le seguenti funzionalità:
En agissant sur les commutateurs dip 3 (fig 15-16) situés à l'intérieur de la platine, on obtient les fonctions suivantes :
Adjust the dipswitch 3 (fig 15-16) the electronic board for the following functions:
Mit dem DIP-Schalter 3 (Abb. 15-16) werden auf der platine werden folgende Funktionen aktiviert:
29
fig. 13
FCW 20 FCW 30
CONFIGURAZIONE • SETTING • CONFIGURATION • KONFIGURATION
OFFOFF
OFF
30
CONFIGURAZIONE • SETTING • CONFIGURATION • KONFIGURATION
fig. 14
FCW 40
31
Accessori
Accessories
Grandezza • Size • Modèlles • Größen
Accessories Zubehör
FCW 20 FCW 30 FCW 40 TLW ✔✔✔ VCW1 ✔✔ VCW1C ✔✔ VCW1V ✔✔ VCW2 VCW2C VCW2V
COMPATIBILITÀ DEGLI ACCESSORI • ACCESSORIES COMPATIBILITY TABLEAU DE COMPATIBILITE DES ACCESSOIRES ÜBERSICHT ZUR VERWENDBARKEIT DER ZUBEHÖRTEILE
TLW - TÉLÉCOMMANDE
La télécommande TLW est fournie séparément du ventilo­convecteur, car une seule télécommande peut commander plusieurs ventiloconvecteurs. L'accessoire TLW se compose d'une télécommande, de deux batteries (1,5v type AAA), d'un support pour télécom­mande que peut être fixer, au vos choix, au mur en utilisant les deux vis fournies avec l'accessoire. Le support de la télécommande devra être installé dans un endroit du mur facile d'accès, n'étant exposé à aucune sour­ce de chaleur, de vapeur ou à la lumière directe du soleil.
VCW - VANNE À TROIS VOIES ET CHASSIS DE SUP­PORT
Le kit VCW se compose d'une vanne à trois voies, de tuyaux de raccordement complets d'isolant, d'un chassis de support, d'un bac à condensats et de deux nipples.
VCW C - CHASSIS DE SUPPORT
Le kit VCW se compose d'un chassis de support et des vis pour l’assemblage.
VCW V - VANNE À TROIS VOIES
Le kit VCW V se compose d'une vanne à trois voies et de tuyaux de raccordement équipés d'isolant.
TLW - TELECOMANDO
Il telecomando TLW viene fornito separetamente dal ventil­convettore, in quanto un solo telecomando può comandare più ventilconvettori. L’accessorio TLW è composto da un telecomando, due bat­terie (1,5v tipo AAA), un supporto per telecomando qualora lo si volesse fissare alla parete con le due viti a corredo. Il supporto telecomando dovrà essere installato in un punto della parete facilmente accessibile e non esposto a fonti di calore, vapore o alla luce solare diretta.
VCW1 - VALVOLA A TRE VIE E TELAIO DI SUPPORTO
Il kit VCW è composto da una valvola a tre vie, i tubi di col­legamento con relativo isolante, la dima di supporto, l’ele­mento raccogli gocce e due nipples.
VCW C - TELAIO DI SUPPORTO
Il kit VCW C è composto da un telaio di supporto e le viti per l’assemblaggio.
VCW V - VALVOLA A TRE VIE
Il kit VCW C Il kit è composto da una valvola a tre vie ed i tubi di collegamento con relativo isolante.
ACCESSORI
ACCESSORIES
ACCESSORIES
ZUBEHÖR
TLW - FERNBEDIENUNG
Die Fernbedienung TLW wird getrennt von Gebläsekonvektor geliefert, da mit einer Fernbedienung mehrere Gebläsekonvektoren gesteuert werden können. Das Zubehörkit TLW besteht aus Fernbedienung, zwei Batterien (1,5V, Typ AAA) sowie einer Halterung für die Fernbedienung, die für die Wandmontage mit den beiden mitgelieferten Schrauben vorgesehen ist. Die Halterung für die Fernbedienung muss an einer Stelle angebracht werden, an der diese leicht zugänglich und keinem direkten Sonnenlicht, Dämpfen oder Wärmequellen ausgesetzt ist.
VCW - DREIWEGEVENTIL UND HALTERAHMEN
Der Bausatz VCW besteht aus einem Dreiwegeventil, den Anschlussrohren mit passendem Isolierstoff, der Hilfslehre, dem Tropfenauffang-Element und zwei Nippeln.
VCW C - HALTERAHMEN
Der Bausatz VCW C besteht aus einem Halterahmen und den dazu gehörigen Befestigungsschrauben.
VCW V - DREIWEGEVENTIL
Der Bausatz VCW V besteht aus einem Dreiwegeventil und Anschlussrohren mit passendem Isolierstoff.
TLW - REMOTE CONTROL
The TLW remote control is supplied separately from the fan­coil, as only one is needed to control also multiple fancoils. The TLW accessory comprises a remote controls unit, two batteries (1.5v type AAA), and a remote control support for a possible wall mounting with the two screws supplied. The remote control support must be installed on the wall in an easily accessible location not exposed to heat sources, steam or direct sunlight.
VCW - THREE WAY VALVE AND SUPPORT TEMPLATE
The VCW kit consists of a three-way valve, the connecting pipes each with its insulation, the support template, the drop collector and two nipples.
VCW C - SUPPORT TEMPLATE
The VCW C kit consists of a support template and the screws for assembling.
VCW V - THREE WAY VALVE
The VCW V kit consists of a three-way valve and connec­ting pipes each with its insulation.
32
DATI ACCESSORI • ACCESSORIES DATA • CARACTERISTIQUES ACCESSORIES • ZUBEHÖRDATEN
TLW TELECOMANDO • REMOTE CONTROL
TLW TELECOMMANDE • FERNBEDIENUNG
fig. 15
33
2
1
VCW
DATI ACCESSORI • ACCESSORIES DATA • CARACTERISTIQUES ACCESSORIES • ZUBEHÖRDATEN
4
3
fig. 16
IN
OUT
1
2
3
4
IN OUT
34
2
1
4
3
T
INSTALLAZIONE CON TUBI CURVI AD “S”
INSTALLATION WITH "S" BEND PIPES
INSTALLATION AVEC TUYAUX COURBES À "S"
INSTALLATION MIT "S"-FÖRMIG GEKRÜMMTEN ROHREN
INSTALLAZIONE CON TUBI CURVI AD “J”
INSTALLATION WITH "J" BEND PIPES
INSTALLATION AVEC TUYAUX COURBES À "J"
INSTALLATION MIT "J"-FÖRMIG GEKRÜMMTEN ROHREN
DATI ACCESSORI • ACCESSORIES DATA • CARACTERISTIQUES ACCESSORIES • ZUBEHÖRDATEN
VCW C
VCW V
fig. 17
fig. 18
OUT
IN
1
2
3
4
IN OU
35
DATI DIMENSIONALI • DIMENSIONS • DIMENSIONS • ABMESSUNGEN [mm]
fig. 19
fig. 22
fig. 20
SPAZI TECNICI • TECHNICAL SPACE • ESPACES TECHNIQUES • WANDABSTÄNDE [mm]
DIMENSIONI • DIMENSIONS [mm] DIMENSIONS • ABMESSUNGEN [mm]
ABC
FCW20 795 178 270 FCW30 795 178 270 FCW40 1200 210 320
fig. 21
B
A
C
1500
50
65
50
1900 ÷ 2200
33.5
22
27
240
37
8
29 1140 31
25
ø65
728
FCW 20 FCW 30
33.5
2
ø65
FCW 40
265
37 5
ø65
ø65
160160
36
GI = Ionizzatore • Ion generator
Génerateur d’ions • Ionengenerator
F = Fusibile • Fuse • Fusible • Schmelzsicherung IG = Interuttore magnetotermico • Main switch
Interrupteur général • Hauptschalter
IL = Interuttore Acceso/Spento • On/Off switch
Interrupteur Allumé/Eteint • ON/OFF Schalter
IR = Ricevitore infrarosso • I.R. Receiver
Récepteur I.R. • Infrarotempfänger
LM = Motore alette deflettrici • Deflector fins motor
Moteur ailettes de déflexion • Rippensteuerungsmotor
M = Morsettiera • Terminal board
Boitier • Klemmleiste
MV = Motore ventilatore • Fan motor
Moteur ventilateur • Ventilatormotor
PE = Collegamento di terra • Ground connection
Prise de terre • Erdanschluß
SA = Sonda ambiente • Room sensor
Sonde ambiante • Raumtemperaturfühler
SC = Scheda di controllo • Electronic control board
Platine de contrôle • Steuerplatine
SD = Sonda temperatura acqua
Water temperature sensor Sonde temperature eau Wassertemperaturfühler
SW = Pulsante di emergenza • Emergency pushbutton
Bouton d’urgence • Notschalter
TR = Trasformatore • Transformer
Transformateur • Transformator
VS = Valvola solenoide • Solenoid valve
Vanne solenoide • Magnetventil Componenti non forniti • Components not supplied
Composants non fournis • Nicht lieferbare Teile Collegamenti da eseguire in loco
On-site wiring Raccordements à effectuer in situ Vor Ort auszuführende Anschlüsse
BI = Bianco • White • Blanc • Weiss BL = Blu • Blue • Bleu • Blau MA = Marrone • Brown • Marron • Braun NE = Nero • Black • Noir • Schwarz RO = Rosso • Red • Rouge • Rot
SCHEMI ELETTRICI • WIRING DIAGRAMS • SCHEMAS ELECTRIQUES • SCHALTPLÄNE
LEGENDA • READING KEY • LEGENDE • LEGENDE
fig. 23
N.B. = Per inserire un TIMER ON-OFF, togliere il ponte 5 - 6 e collegare il timer. Note = To connect an ON-OFF TIMER, disconnect the bridge 5 - 6 and then connect the timer. N.B. = Pour l’insertion du TIMER ON-OFF lever le pont 5 - 6 et brancher le timer. Anmerkung = Um einen EIN-AUS TIMER anzuschliessen, die brücke 5 - 6 entenehnem und dann den Timer verbinden.
FCW 20 FCW 30
SC PWB924A
Cs
PJ1
PJ3
ACN
AC
ACL
F 3A 250V
PJ2
M
CS L
H
J2
TR
MV
1
L = Low speed M = Midle speed H = High speed
0-FAN
CN8
S1
AIR
ON
IL
CN1
OFF
GI
RO BI
BL MA
TO AIR CLEANER
SLP
SW
SC PWB924B
M
IR
LM
CN3
6 5 4 3
2 1
N
PWR
Stepping motor
CN6
L
SC PWB924C
TMR
TH3 T H2
TIMER ON-OFF
PE
CN6
SD
SA
IG
VCW 1
L
L
230V 50Hz
N
N
37
FCW 40
FCW 20 FCW 30
FCW 40
fig. 24
fig. 26
fig. 25
MANUAL
AUTO
SW1
CN3
LM
CN1
CLMLACN
MV
1
PWR
CMP
SLP
TMP
17
00E 100014-00
SA
SD
U1
TH2 TH3
CS
U5
H7
ACL
TIMER00E 100085-00
T1 ACN
ZNR
H4 3 WAY
P J1P J2
NE
NE
NE RO
MA
BI
M
6 5 4 3
2 1
TR
N
L
TIMER ON-OFF
PE
IG
N
L
L
N
230V 50Hz
VCW 2
12 345
230V 50Hz
6
EMERGENCY
12 3456
POWER
SLEEP
OPERATION
TIMER
38
TRASPORTO • CARRIAGE • TRANSPORT • TRANSPORT
35 Kg
NON bagnare • Do NOT wet
CRAINT l’humidité • Vor Nässe schützen
NON lasciare gli imballi sciolti durante il trasporto
Do NOT leave loose packages during transport
ATTACHER les emballages pendant le transport
Die Verpackungen nicht ungesichert transportieren
Sovrapponibilità: controllare sull’imballo la posizione della freccia per
conoscere il numero di macchine impilabili
Stacking: control the packing for the arrow position to know the num-
ber of machines that can be stacked
Empilement: vérifier sur l’emballage la position de la flèche pour con-
naître le nombre d’appareils pouvant être empilés
Stapelung: Anhand der Position des Pfeiles an der Verpackung kontrol-
lieren, wieviele Geräte stapelbar sind
NON calpestare • Do NOT trample
NE PAS marcher sur cet emballage • Nicht betreten
NON trasportare la macchina da soli se il suo peso supera i 35 Kg.
DO NOT handle the machine alone if its weight is over 35 Kg.
NE PAS transporter tout seul l’appareil si son poids dépasse 35 Kg.
Das Gerät NICHT alleine tragen, wenn sein Gewicht 35 Kg überschreitet.
SIMBOLI DI SICUREZZA • SAFETY SYMBOL • SIMBOLES DE SECURITE • SICHERHEITSSYMBOLE
Pericolo: Pericolo: Pericolo!!!
Tensione Organi in movimento
Danger: Danger: Danger!!!
Power supply Movings parts
Danger: Danger: Danger!!!
Tension Organes en mouvement
Gefahr ! Gefahr ! Gefahr!!!
Spannung Rotierende Teile
6 5 4 3 2 1
SERVIZI ASSISTENZA ITALIA
VALLE D’AOSTA
AOSTA D.AIR di Squaiella D. & Bidoggia C. snc Via Chambery 79/7 - 10142 Torino 0117 708 112
PIEMONTE
ALESSANDRIA - ASTI - CUNEO BELLISI s.r.l. Corso Savona, 245 - 14100 Asti 0141 556 268 BIELLA - VERCELLI LOMBARDI SERVICES s.r.l. Via delle Industrie - 13856 Vigliano Biellese (BI) 0158 113 82 NOVARA - VERBANIA (tutta la gamma esclusi split system) AIR CLIMA SERVICE di F. & C. s.a.s. Via Pertini, 9 - 21021 Angera (VA) 0331 932 110 NOVARA - VERBANIA (solo split system) CI. Elle Clima snc di Benvegnù L. Via S. Anna, 6 - 21018 Sesto Calende (VA) 0331 914 186
TORINO
AERSAT TORINO snc di Borioli Secondino & C. Strada Bertolla, 163 - 10156 Torino 0115 611 220 D.AIR di Squaiella D. & Bidoggia C. snc Via Chambery 79/7 - 10142 Torino 0117 708 112
LIGURIA
GENOVA BRINZO ANDREA Via Del Commercio, 27 1/C2 - 16167 Genova Nervi 0103 298 314 IMPERIA AERFRIGO di A. Amborno e C. s.n.c . Via Z. Massa, 152/154 - 18038 Sanremo (IM) 0184 575 257 LA SPEZIA TECNOFRIGO di Veracini Nandino Via Lunense, 59 - 54036 Marina di Carrara (MS) 0585 631 831 SAVONA CLIMA COLD di Pignataro D. Via Risorgimento, 11 - 17031 Albenga (SV) 0182 511 76
LOMBARDIA
BERGAMO ESSEBI di Sironi Bruno e C. sas Via Pacinotti, 98 - 24100 Bergamo 0354 536 670 BRESCIA TERMOTEC. di Vitali G. & C. s.n.c. Via G. Galilei - Trav. I°, 2 - 25010 S. Zeno S. Naviglio (BS) 0302 160 812 COMO - SONDRIO - LECCO PROGIELT di Libeccio & C. s.r.l. Via Rigamonti, 21 - 22020 San Fermo della Battaglia (CO) 0315 364 23 CREMONA MORETTI ALBANO & C. s.n.c. Via Manini, 2/C - 26100 Cremona 0372 461 935 MANTOVA F.LLI COBELLI di Cobelli Davide & C. s.n.c. Via Tezze, 1 - 46040 Cavriana (MN) 0376 826 174
CLIMA CONFORT di O. Mazzoleni Via A. Moro, 113 - 20097 S. Donato Milanese (MI) 0251 621 813
MILANO - LODI - Zona cremasca
CLIMA LODI di Sali Cristian Via Felice Cavallotti, 29 - 26900 Lodi 0371 549 304 CRIO SERVICE s.r.l. Via Gallarate, 353 - 20151 Milano 0233 498 280
S.A.T.I.C. di Lovato Dario Via G. Galilei, 2 int. A/2 - 20060 Cassina dè Pecchi (MI) 0295 299 034 PAVIA BATTISTON GIAN LUIGI Via Liguria, 4/A - 27058 Voghera (PV) 0383 622 53 VARESE (tutta la gamma esclusi split system) AIR CLIMA SERVICE di Frascati Paolo & C. snc Via Pertini, 9 - 21021 Angera (VA) 0331 932 110 VARESE (solo split system) CI. Elle Clima snc di Benvegnù L. Via S. Anna, 6 - 21018 Sesto Calende (VA) 0331 914 186
TRENTINO ALTO ADIGE
BOLZANO - TRENTO SESTER F. s.n.c. di Sester A. & C. Via E. Fermi, 12 - 38100 Trento 0461 920 179
FRIULI VENEZIA GIULIA
PORDENONE CENTRO TECNICO s.n.c. di Menegazzo G. & C. Via Conegliano, 94/A - 31058 Susegana (TV) 0438 450 271 TRIESTE - GORIZIA LA CLIMATIZZAZIONE TRIESTE SRL Strada della Rosandra, 269 - 34018 San Dorligo della Valle(TS) 0408 280 80 UDINE S.A.R.E. di Musso Dino Corso S. Valentino, 4 - 33050 Fraforeano (UD) 0432 699 810
VENETO
BELLUNO FONTANA SOFFIRO FRIGORIFERI s.n.c. Via Sampoi, 68 - 32020 Limana (BL) 0437 970 042 LEGNAGO DE TOGNI STEFANO Via De Nicoli, 2 - 37045 Legnago (VR) 0442 203 27 PADOVA CLIMAIR s.a.s. di F. Cavestro & C. Via Austria, 21 - Z.I. - 35127 Padova 0497 723 24 ROVIGO FORNASINI MAURO Via Sammartina, 18/A - 44040 Chiesuol del Fosso (FE) 0532 978 450 TREVISO CENTRO TECNICO di Menegazzo s.r.l. Via Conegliano, 94/A - 31058 Susegana (TV) 0438 450 269 VENEZIA (zona centro città) SIMIONATO GIANNI Via Trento, 29 - 30174 Mestre (VE) 0419 598 88 VENEZIA (provincia escluso il centro città) S.M. s.n.c. di Spolaore Andrea e Musner Maurizio Via Fapanni 41/D - 30030 Martellago (VE) 0415 402 047 VERONA (escluso LEGNAGO) ALBERTI FRANCESCO Via Tombetta, 82 - 37135 Verona 0455 094 10 VICENZA (solo split system) ASSICLIMA di Colpo Donato Via Capitello, 63/c - 36010 Cavazzale (VI) 3368 139 63 VICENZA (tutta la gamma esclusi split system) BIANCHINI GIOVANNI & IVAN snc Via G. Galilei, 1Z - Loc. Nogarazza - 36057 Arcugnano (VI) 0444 569 481
EMILIA ROMAGNA
BOLOGNA EFFEPI s.n.c. di Ferrazzano & Proto Via I° Maggio, 13/8 - 40044 Pontecchio Marconi (BO) 0516 781 146 FERRARA FORNASINI MAURO Via Sammartina, 18/A - 44040 Chiesuol del Fosso (FE) 0532 978 450 FORLÌ - RAVENNA - RIMINI ALPI GIUSEPPE Via N. Copernico, 100 - 47100 Forlì 0543 725 589 MODENA (zona Modena Sud) AERSAT s.n.c. di Leggio M. & Lolli S. Piazza Beccadori, 19 - 41057 Spilamberto (MO) 0597 829 08 MODENA (zona Modena Nord) CLIMASERVICE di Golinelli Stefano Via Per Modena, 18/E - 41034 Finale Emilia (MO) 0535 921 56
PARMA
ALFATERMICA s.n.c. Galbano & Biondo Via Mantova, 161 - 43100 Parma 0521 776 771
BENASSI GRAZIANO Via Paisello, 8 - 43100 Parma 0521 460 744 PIACENZA MORETTI ALBANO & C. s.n.c. Via Manini, 2/C - 26100 Cremona 0372 461 935 REGGIO EMILIA ECOCLIMA S.r.l. Via Maestri del lavoro, 14 - 42100 Reggio Emilia 0522 558 709
TOSCANA
AREZZO CLIMA SERVICE ETRURIA s.n.c. Via G. Caboto, 69/71/73/75 - 52100 Arezzo 0575 900 700 FIRENZE - PRATO S.E.A.T. SERVIZI TECNICI srl Via Aldo Moro, 25 - 50019 Sesto Fiorentino (FI) 0554 255 721 GROSSETO ACQUA e ARIA SERVICE s.r.l. Via D. Lazzaretti, 8A - 58100 Grosseto 0564 410 579 LIVORNO - PISA SEA s.n.c. di Rocchi R. & C. Via dell’Artigianato, Loc.Picchianti - 57121 Livorno - 0586 426 471 LUCCA - PISTOIA FRIGOTEC. s.n.c. G. & MC. BENEDETTI Via V. Civitali, 2 - 55100 Lucca 0583 491 089 MASSA CARRARA TECNOFRIGO di Veracini Nandino Via Lunense, 59 - 54036 Marina di Carrara (MS) 0585 631 831 SIENA (tutta la gamma esclusi split system) FRIGOTECNICA SENESE s.n.c. di B. & C. Strada di Cerchiaia, 42 - Z.A. 53100 Siena 0577 284 330 SIENA (split system) GLOBAL IMPIANTI SENESE srl Strada Massetana Romana, 52 - 53100 Siena 0577 247 406
MARCHE
ANCONA - PESARO AERSAT snc di Marchetti S. & Sisti F. Via M. Ricci, 16/A - 60020 Palombina (AN) 0718 894 35 MACERATA - ASCOLI PICENO CAST s.n.c. di Antinori-Cardinali & R. Via D. Alighieri, 68 - 62010 Morrovalle (MC) 0733 865 271
UMBRIA
PERUGIA A.I.T. s.r.l. Via dell’industria, Z.I. Molinaccio - 06154 Ponte S. Giovanni (PG) 0755 990 564 TERNI CAPOCCETTI OTELLO Via G. Medici, 14 - 05100 Terni 0744 277 169
ABRUZZO
CHIETI - PESCARA - TERAMO
PETRONGOLO DINO Via Torremontanara, 30 - 66010 Torre Vecchia Teatina (CH) 0871 360 311 L’AQUILA - ISERNIA - CAMPOBASSSO
LAZIO
FROSINONE - LATINA MASTROGIACOMO AIR SERVICE - M. C. P.zza Berardi, 16 - 03023 Ceccano (FR) 0775 601 403 RIETI CAPOCCETTI OTELLO Via G. Medici, 14 - 05100 Terni 0744 277 169
(solo split system) DUEG CLIMA di Giulio Giornalista Via Chitignano, 12B - 00138 Roma 0688 130 20 ROMA (solo split system) MARCHIONNI MARCO P.zza dei Bossi, 16 - 00172 Centocelle (RM) 0623 248 850
(tutta la gamma esclusi split system)TAGLIAFERRI 2001 s.r.l. Via Guidonia Montecelio snc - 00191 Roma 0633 312 34 VITERBO AIR FRIGO di Massimo Piacentini Viale Baccelli, 74 - 00053 Civitavecchia (RM) 0766 541 945
CAMPANIA
AVELLINO - SALERNO SAIT s.r.l. Via G. Deledda, 10 - 84010 San Marzano sul Sarno (SA) 0815 178 451 CAPRI CATALDO COSTANZO Via Tiberio, 7/F - 80073 Capri (NA) 0818 378 479 NAPOLI - CASERTA - BENEVENTO AERCLIMA Sud s.n.c. di Fisciano Carmelo & C. Via Nuova Toscanella, 34/c - 80145 Napoli 0815 456 465
PUGLIA
BARI KLIMAFRIGO s.r.l. Via Vallone, 81 - 70121 Bari 0805 538 044 FOGGIA CLIMACENTER di Amedeo Nardella Via Carmicelli, 29 Pal. A Sc. A - 71016 San Severo (FG) 3396 522 443 LECCE - BRINDISI GRASSO VINCENZO Zona P.I.P. - Lotto n. 38 - 73052 Parabita (LE) 0833 595 267 TARANTO ORLANDO PASQUALE Via Vespucci, 5 - 74023 Grottaglie (TA) 099 5 639 823
BASILICATA
MATERA - POTENZA AERLUCANA di A. Scalcione Via Dei Peucezi, 23 - 75100 Matera 0835 381 467
MOLISE
CAMPOBASSO - ISERNIA PETRONGOLO DINO Via Torremontanara, 30 - 66010 Torre Vecchia Teatina (CH) 0871 360 311
CALABRIA
CATANZARO - COSENZA - CROTONE A.E.C. di Ranieri Annarita Via B. Miraglia, 72 - 88100 Catanzaro 0961 771 123 REGGIO CALABRIA REPACI ANTONINO Via Militare 2nda Trav. 8D - 89053 Catona (RC) 0965 301 431 REGGIO CALABRIA - VIBO VALENTIA MANUTENSUD di Antonio Amato Via F. Cilea, 62 - 88065 Guardavalle (CZ) 0967 865 16
SICILIA
CATANIA - MESSINA GIUFFRIDA GIUSEPPE Via Mandrà, 15/A - 95124 Catania 0953 514 85 ENNA - CALTANISSETTA - AGRIGENTO FONTI FILIPPO Viale Aldo Moro, 141 - 93019 Sommatino (CL) 0922 871 333 PALERMO - TRAPANI S.E.A.T. di A. Parisi & C. s.n.c. Via T. Marcellini, 7 - 90135 Palermo 0915 917 07 SIRACUSA - RAGUSA FINOCCHIARO ANTONINO Via Paternò, 71 - 96100 Siracusa 0931 756 911
SARDEGNA
CAGLIARI - ORISTANO MUREDDU L. di Mureddu Pasquale Via Garigliano, 13 - 09122 Cagliari 0702 846 52 SASSARI - NUORO POSADINU SALVATORE IGNAZIO Z.I. Predda Niedda - Sud - Strada 11 - 07100 Sassari 0792 612 34
Servizio 199 aperto sia a Rete Fissa che a Rete Mobile
Costi massimi della chiamata, iva inclusa: da Rete Fissa 0,14 EUR/min.
dai cellulari 0,42 EUR/min e 0,15 EUR di addebito alla risposta.
I dati tecnici riportati nella presente documentazione non sono impegnativi. AERMEC S.p.A. si riserva la facoltà di apportare in qualsiasi momento tutte le modifiche ritenute necessarie per il miglioramento del prodotto.
Les données mentionnées dans ce manuel ne constituent aucun engage­ment de notre part. Aermec S.p.A. se réserve le droit de modifier à tous moments les données considérées nécessaires à l’amelioration du produit.
Technical data shown in this booklet are not binding. Aermec S.p.A. shall have the right to introduce at any time whatever modifications deemed necessary to the improvement of the product.
Im Sinne des technischen Fortsschrittes behält sich Aermec S.p.A. vor, in der Produktion Änderungen und Verbesserungen ohne Ankündigung durchzuführen.
AERMEC S.p.A.
37040 Bevilacqua (VR) - Italia Via Roma, 44 - Tel. (+39) 0442 633111 Telefax (+39) 0442 93730 - (+39) 0442 93566 www .aermec. com - info @aermec. com
Aermec partecipa al Programma di
Certificazione EUROVENT.
I prodotti interessati figurano nella Guida
EUROVENT dei Prodotti Certificati.
Aermec is partecipating in the EUROVENT
Certification Programme.
Products are as listed in the EUROVENT
Directory of Certified Products.
Aermec partecipe au Programme de
Certification EUROVENT.
Les produits figurent dans l’Annuaire
EUROVENT des Produits Certifiés.
Aermec ist am Zertifikations - Programm
EUROVENT beteiligt.
Die entsprechend gekennzeichneten Produkte
sind im EUROVENT - Jahrbuch aufgefürt.
Servizio 199 aperto sia a Rete Fissa che a Rete Mobile Costi massimi della chiamata, iva inclusa: da Rete Fissa 0,14 EUR/min. dai cellulari 0,42 EUR/min e 0,15 EUR di addebito alla risposta.
Loading...