Si prega di leggere le istruzioni e
di conservarle.
Instrucciones de uso
E
Lea y conserve estas
instrucciones por favor.
Instruções de serviço
P
Por favor leia e conserve em seu
poder.
III
II
I
0
0
15
Brugsanvisning
DK
Vær venlight at læse og
opbevare.
Bruksanvisning
S
Var god läs och tag tillvara dessa
instruktioner.
Käyttöohje
SF
Lue ja säilytö
Kullanøm kølavuzu
TR
Lütfen okuyun ve saklayin
Инструкция по
RUS
использованию
Пожалуйста, прочтите и
сохраните настоящую
инструкцию
Gebruiksaanwijzing
NL
Lees en let goed op deze
adviezen.
RC
Page 2
Introduction
You demand the best and buy quality – quality provided by Atlas Copco.
We have built for you a reliable and lasting tool. Working effectively and without
endangering your health is only possible if these instructions for use are being read
carefully before first using this tool. We want to satisfy our customers and would
like you to buy againAEG Electric Power Tools from Atlas Copco.
J Please pay attention to the safety instructions in the attached leaflet!
J Dust that arises when working on material containing asbestos or stonework
containing crystalline silicic acid is harmful to the health. Please follow accident
prevention regulations.
J Appliances used at many different locations including open air must be connected
via a current surge preventing switch.
J Always use the protective shields on the machine.
J Always disconnect the plug from the socket before carrying out any work on the
machine.
J Always wear goggles when using the machine. It is recommended to wear gloves,
sturdy non slipping shoes and apron.
J Sawdust and splinters must not be removed while the machine is running.
J Do not pierce the motor housing as this could damage the double insulation (use
adhesives).
J Keep mains lead clear from working range of the machine. Always lead the cable
away behind you.
J Only plug-in when machine is switched off.
J Dust that arises when working on wood or using the tool on industrial material can be
dangerous to health. In this case connect the tool to a suitable suction device.
J Do not use cracked or distorted saw blades.
Typically the A-weighted sound pressure level of the tool is 82 dB (A).The noise
level when working can exceed 85 dB (A). Wear ear protectors! Measured values
determined according to EN 50 144.
Typically the weighted acceleration is 3 m/s2.
Measured values determined according to EN 50 144.
This jig saw can cut wood, plastic and metal; it can cut straight lines, bevels, curves,
and internal cut-outs.
Do not use this product in another way as stated for normal use.
Mains
connection
ENGLISH
Connect only to a single-phase AC current supply and only to the mains voltage
specified on the rating plate. Connection to sockets without earth protection is
possible as the appliance features protective insulation to DIN 57 740/ VDE 0740
and CEE 20. Radio suppression complies with the European standard EN 55014.
When fitting the plug, make sure that the brown (live) wire of this appliance is
connected to the plug terminal marked L or coloured red, and the blue (neutral) wire
of this appliance is connected to the plug terminal marked N or coloured black.
Under no circumstances must the wires of this appliance be connected to the earth
terminal of the plug marked either E, with the earth symbol or coloured green or
green/yellow.
1
ST 500, STE 500, STEP 500
Page 3
Brief description
The stroke-rate (= movements per minute of
the saw blade) can be infinitely varied by
means of the adjustment wheel.
(only applicable for STE 500, STEP 500)
The on-off switch can be fixed in the ”On”-
position for continuous operation by means of
the locking button.
The on-off switch is shaped in such a
way that it can be used from the
forward or the rear holding position.
Transparent cover for
optimum sawdust
removal.
B
A
The sawdust blower
removes sawdust ahead
of the cut – very practical
when sawing along a line.
The anti-splintering device
almost entirely prevents the
edge of the wood from
splintering. (Accessory*)
*Not included in standard
equipment, available as an
accessory .
The base plate can be tilted to both sides
o
by 45
for bevel cuts.
Integrated suction
channel for connection
to a vacuum-cleaner.
III
II
I
0
0
15
Integrated tool storage for spare
blade.
The built-in pendulum stroke improves the cutting
performance. The pendulum stroke of the saw blade
means it is only pressed against the material on the
reverse stroke (working stroke) and lifted off the
material on the forward stroke.
Result: better extraction of sawdust, lower friction
–> higher cutting performance.
The pendulum stroke can be adjusted by the
pendulum stroke control and thus adapted to different
kinds of material. (only applicable for STEP 500)
The vibration damper permits quieter
running by means of a counterweight on the
plunger.
ENGLISH
2
Modifications: Text, diagrams and data are correct at the time of printing.
In the interest of continuous improvement of our products, technical
specifications are subject to alteration without prior notice.
ST 500, STE 500, STEP 500
Page 4
Inserting the
saw-blade
Always disconnect the plug from the socket before carrying out any work on the
machine.
1. Slide the transparent cover downwards,
then the clamping screw is more
accessible.
0
2. Loosen the clamping screw about 2
revolutions by means of the hexagonal
allen key (fitted into the base plate).
3. Fit the saw blade into the groove of the support roller
and push it firmly into the plunger as far as it will go;
the lug of the saw blade must contact the end of the
plunger (see illustration).
4. Retighten the clamping screw.
5. Check that the saw blade is sitting firmly (wear
protective gloves!).
Adjusting the
base plate
Sawdust removal
ENGLISH
The base plate can be tilted or moved
backward or forward.
Setting an angle
For angle cuts and
274315
bevels.
Loosen the fixing screw, pull the base
plate out of the mounting, set it at the
required angle (15
back into the mounting and tighten the
fixing screw again. Angles other than 45
o
, 30o, 45o), push it
o
can be set by not pushing the base plate
back into the mounting.
The angle can be read off the scale.
For very exact angle cuts it is
recommended to make a test cut.
Moving the base plate
Loosen the fixing screw, push the base plate to the rear and tighten the fixing
screw again. The base plate in this position is fixed at the 0
Moving back
For cutting a hole with a short saw blade and sawing near the
For plunge cuts or cuts in corners.
o
setting.
edge.
Take the fixing screw out, push the base plate to the rear and screw the fixing
screw tightly into the rear hole.
In this position the base plate can also be off-set in longitudinal direction.
Only operate the machine with suitable
sawdust removal.
The integrated suction channel has the
standardized internal diameter of 30 mm.
Use the suction hose (Id. No.
4932 3304 12) from our range of
accessories to connect it to a household
0
15
vacuum cleaner or to an wet-and-dry
vacuum cleaner.
3
ST 500, STE 500, STEP 500
0
Page 5
1. Push in and turn the suction hose into the
suction channel until it fits firmly.
2. Push the transparent cover downwards to
ensure optimum sawdust removal.
III
II
I
0
Anti–splintering
device
(Accessory*)
Adjusting the
stroke rate
(only applicable
for
STE 500
STEP 500)
On-/off switch
The anti-splintering device almost entirely
prevents the edge of the wood from
splintering.
Place the anti-splintering device as shown
in the illustration with the smooth side
downwards and flush with the base plate
(this is only possible with the base plate in
the forward position).
*Not included in standard equipment,
available as an accessory.
The stroke-rate (= movements per minute
of the saw blade) can be infinitely varied
by means of the adjustment wheel.
The letters A to G are printed on the speed
control, meaning:
A = lowest stroke rate
G = highest stroke rate
The stroke rate appropriate to the material
being worked on can be taken from the
following table, and the corresponding
letter shown on the setting wheel.
MaterialStroke rate
WoodG
Steel D-E
AluminiumD-E
RubberA-C
Intermittent use
Switching on: Press On-/off switch
Switching off: Release On-/off switch
Continuous use
Switching on: Press the On-/off switch and
then the locking button, after that release
on-off switch.
Switching off: Press the On-/off switch and
then release.
B
A
B
A
B
A
2
Adjusting the
pendulum stroke
(only applicable
for
STEP 500)
ENGLISH
1
By adjusting the pendulum action the cutting depth of the saw blade teeth is
increased or decreased. As a rule of thumb:
Soft materialLarge pendulum stroke
Hard materialSmall or no pendulum stroke
Clean cut surfaceNo pendulum stroke
4
ST 500, STE 500, STEP 500
Page 6
The appropriate degree of pendulum effect can be taken from the following chart
and compared with the marking at the pendulum stroke lever.
MaterialDegree of swing action
WoodI - III
PlasticI
Aluminium0 - I
Steel0
Ceramics0
III
II
I
0
Rubber0
The stroke rate shown in the chart is only
a suggestion for your general guidance!
0
15
The stroke rate can be set on the stroke
rate control even while the motor is
running.
Advice for
operation
Sawing sheet
metal
Plunge cuts
Hints
1. Set the stroke and pendulum stroke according to the material to be cut.
2. Position the machine with the front part of the base plate on the material, and
switch on.
3. Press the machine downwards onto the material and guide it along the cutting line.
Do not press down too hard on the piece you are cutting. Light pressure on the saw
blade is sufficient to achieve the optimum rate of sawing.
When cutting along a score line, use the marking on the anti-splintering device as an
optical guide.
To obtain a perfectly straight cut, clamp a strip of wood as a guide along the material
or use the parallel guide (accessory).
For cutting at an angle, or cutting a bevel, adjust the base plate.
For sawing close to the edge, set the base plate at its rearmost position.
To avoid vibration, clamp metal sheets onto a wooden base.
To saw metal, use cooling agents along the cutting line (oil, white spirit).
Plunge cuts without pre-drilling a hole are possible with soft materials (wood, light
building materials for walls). Harder materials (metals) must first be drilled with a hole
corresponding to the size of the saw blade.
Move the base plate to the rearmost setting in order to obtain the best possible
cutting angle for starting the cut.(see section ”Adjusting the base plate”)
1. Set the pendulum stroke at the pendulum stroke control to “0”.
2. Without switching the machine on, place it with the front edge of the base plate on
the cutting point.
3. Switch the machine on and carefully lower the saw blade already running into the
material.
ENGLISH
electronic
STEP 500
I
0
II
III
274315
GERMANY
5
STEP 500
electronic
I
II
0
III
274315
GERMANY
III
II
STEP 500
I
electronic
0
274315
GERMANY
ST 500, STE 500, STEP 500
Page 7
Parallel guide
and circle cutting
guide
(Accessory*)
Using the parallel guide or circle cutting, parallel cuts of 0–200 mm, circular cuts of
100–400 mm are possible. Use cross-cut saw blades.
*Not included in standard equipment, available as an accessory.
Assembly of
parallel guide
Cutting a circle
Plastic protection
shoe
(Accessory*)
Assembly
Dismantling
Push the parallel guide, with the contact
surface facing downwards, through the
lugs in the base plate and fasten it in
position with the capstand–headed screw.
For cutting from the left or from the right,
push the parallel guide in from the
appropriate side.
Push the parallel guide, with the contact
surface facing upwards, through the lugs
in the base plate and fasten it in position
with the capstand–headed screw.
Tighten the centre point into the parallel
guide from the top.
Ensure that the saw blade and the circle
centre point form one single line.
When working on delicate surfaces please use the plastic protection shoe.
*Not included in standard equipment, available as an accessory.
Fit the plastic protection shoe to the front
of the base plate (as illustrated) and fix the
lugs with the back of the base plate.
Bend up both lugs and remove the plastic
protection shoe.
274315
GERMANY
274315
GERMANY
274315
GERMANY
0
15
Maintenance
ENGLISH
Further accessories with part numbers are
shown in our catalogues.
In order to guarantee constant readiness for operation, the machine should be
checked for worn carbon brushes at one of the AEG after–sales servic e agencies.
Use only AEG accessories and spare parts. Should components need to be
replaced which have not been described, please contact one of our AEG service
agents (see our list of guarantee/service addresses).
If needed, an exploded view of the tool can be ordered. Please state the ten–digit
No. as well as the machine type printed on the label and order the drawing at your
local service agents or directly at: Atlas Copco Electric Tools GmbH, Postfach 320,
D–71361 Winnenden.
6
ST 500, STE 500, STEP 500
Page 8
Vorwort
Sie sind anspruchsvoll und kaufen Qualität – Qualität von Atlas Copco.
Wir haben für Sie ein haltbares und möglichst sicheres Elektrowerkzeug gebaut.
Effektives und weitgehend gefahrloses Arbeiten ist aber nur möglich, wenn Sie diese
Gebrauchsanleitung lesen und danach handeln. Wir wollen, daß Sie sich auch in
Zukunft entscheiden fürAEG-Elektrowerkzeuge von Atlas Copco
J Sicherheitshinweise der beiliegenden Broschüre beachten!
J Staub der bei der Bearbeitung von asbesthaltigen Materialien und Gestein mit
kristalliner Kieselsäure entsteht, ist gesundheitsschädlich. Beachten Sie die
Unfallverhütungsvorschriften VBG 119 der Berufsgenossenschaft.
J Steckdosen in Außenbereichen müssen mit Fehlerstrom-Schutzschaltern
ausgerüstet sein. Das verlangt die Installationsvorschrift für Ihre Elektroanlage. Bitte
beachten Sie das bei der Verwendung unseres Gerätes – sprechen Sie mit Ihrem
Elektroinstallateur.
J Schutzeinrichtung der Maschine unbedingt verwenden.
J Vor allen Arbeiten an der Maschine Stecker aus der Steckdose ziehen.
J Beim Arbeiten mit der Maschine stets Schutzbrille tragen. Schutzhandschuhe, festes
und rutschsicheres Schuhwerk und Schürze werden empfohlen.
J Späne oder Splitter dürfen bei laufender Maschine nicht entfernt werden.
J Gehäuse der Maschine nicht anbohren, da sonst die Schutzisolierung unterbrochen
wird (Klebeschilder verwenden).
J Anschlußkabel stets vom Wirkungsbereich der Maschine fernhalten. Kabel immer
nach hinten von der Maschine wegführen.
J Maschine nur ausgeschaltet an die Steckdose anschließen.
J Bei längerem Bearbeiten von Holz oder bei gewerblichem Einsatz für Materialien, bei
denen gesundheitsgefährdende Stäube entstehen, ist das Elektrowerkzeug an eine
geeignete externe Absaugvorrichtung anzuschließen.
J Rissige Sägeblätter oder solche, die ihre Form verändert haben, dürfen nicht
verwendet werden!
-1
Geräusch-
meßwerte
Vibrations-
meßwerte
Verwendung
Netzanschluß
DEUTSCH
Der A-bewertete Schalldruckpegel des Gerätes beträgt typischerweise 82 dB (A).Der
Geräuschpegel beim Arbeiten kann 85 dB (A) überschreiten. Gehörschutz tragen!
Meßwerte ermittelt entsprechend EN 50 144.
Die bewertete Beschleunigung beträgt typischerweise 3 m/s2.
Meßwerte ermittelt entsprechend EN 50 144.
Die Stichsäge sägt Holz, Kunststoff und Metall. Sie schneidet Geraden, Gehrungen,
Kurven und Innenausschnitte.
Dieses Gerät darf nur wie angegeben bestimmungsgemäß verwendet werden.
Nur an Einphasen-Wechselstrom und nur an die auf dem Leistungsschild
angegebene Netzspannung anschließen. Anschluß ist auch an Steckdosen ohne
Schutzkontakt möglich, da eine Schutzisolierung nach DIN 57 740/ VDE 0740 bzw.
CEE 20 vorliegt. Die Funkentstörung entspricht der Europanorm EN 55014.
7
ST 500, STE 500, STEP 500
Page 9
Kurzbeschreibung
Mit dem Stellrad kann die Hubzahl
(= Bewegung des Sägeblattes pro Minute)
stufenlos reguliert werden.
(nur bei STE 500, STEP 500)
Für Dauerschaltung kann der Ein-/Ausschalter
am Arretierknopf festgestellt werden.
Der Ein-/Ausschalter ist so geformt,
daß er in vorderer und hinterer
Griffposition bedient werden kann.
Verschiebbare
Klarsichtabdeckung
für optimale
Späneabsaugung.
B
A
Die Späneblasvorrichtung
bläst den Schnitt von
Spänen frei; sehr
praktisch beim Sägen
nach Anriß.
Der Spanreißschutz verhindert
weitgehend das Absplittern an
der Schnittkante bei
Holzbearbeitung. (Zubehör*)
* Im Lieferumfang nicht
enthalten, empfohlene
Ergänzung aus dem
Zubehörprogramm.
Für Schrägschnitte ist die Fußplatte
beidseitig um 45
o
verstellbar, für
Tauchschnitte und randnahes Sägen ist sie
nach hinten versetzbar.
Integrierter
Absaugkanal zum
Anschluß einer
Späneabsaugung.
III
II
I
0
0
15
Integrierte Werkzeuggarage für
Zusatzblatt.
Die eingebaute Pendelung erhöht die Schnittleistung.
Durch die Pendelbewegung des Sägeblattes wird
dieses nur beim Rückwärtshub (Arbeitshub) gegen
das Material gedrückt, beim Vorwärtshub jedoch vom
Material abgehoben. Ergebnis: besserer
Spanauswurf, geringere Reibung –> höhere
Schnittleistung.
Am Pendelschalter kann die Pendelung verstellt und
somit den verschiedenen Materialien angepasst
werden. (nur bei STEP 500)
Der Vibrationsausgleich ermöglicht einen
ruhigeren Lauf durch gegenläufige Gewichte
am Stößel.
DEUTSCH
8
Änderungen: Text, Bild und Daten entsprechen dem technischen Stand
zur Zeit des Drucktermins. Änderungen im Sinne der Weiterentwicklung
unserer Produkte sind vorbehalten.
ST 500, STE 500, STEP 500
Page 10
Einsetzen des
Sägeblattes
Vor allen Arbeiten an der Maschine Stecker aus der Steckdose ziehen.
1. Klarsichtabdeckung nach unten schieben,
somit ist die Klemmschraube besser
zugänglich.
0
2. Klemmschraube mit
Innensechskantschlüssel (an der
Fußplatte angebracht) ca. zwei
Umdrehungen lösen.
3. Sägeblatt in die Nut der Stützrolle legen und bis zum
Anschlag fest in den Stößel einschieben; die Nasen
des Sägeblattes müssen am Stößelbund anschlagen
(siehe Abbildung).
4. Klemmschraube wieder festziehen.
5. Sägeblatt auf festen Sitz kontrollieren
(Schutzhandschuhe tragen!).
Verstellen der
Fußplatte
Späneabsaugung
DEUTSCH
Die Fußplatte kann schräggestellt,
verschoben oder versetzt werden.
Schrägstellung
Gehrungen
274315
(Schrägschnitte)
Hierzu Feststellschraube lösen, Fußplatte
aus der Rasterung ziehen, im
gewünschten Winkel (15
o
, 30o, 45o)
einrasten lassen und Feststellschraube
wieder festziehen.
Andere Winkel bis 45
o
sind außerhalb der
Rasterung einstellbar.
Der Winkel kann an Skala abgelesen
werden.
Für sehr genaue Schrägschnitte, zuvor
einen Probeschnitt durchführen.
Verschieben
Tauchschnitte mit langem Sägeblatt
Hierzu Feststellschraube lösen, Fußplatte nach hinten schieben und
Feststellschraube wieder festziehen.
In dieser Position ist die Fußplatte in 0
Versetzen
Tauchschnitte mit kurzem Sägeblatt und randnahes Sägen
o
-Stellung fixiert.
Hierzu Feststellschraube herausschrauben, Fußplatte nach hinten versetzen und
Feststellschraube in der hinteren Bohrung festziehen.
Die Fußplatte ist auch in dieser Position in Längsrichtung verschiebbar.
Maschine nur mit einer geeigneten
Späneabsaugung betreiben.
Der integrierte Absaugkanal hat den
genormten Innen-ø von 30 mm.
Zum Anschluß an einen
Haushaltsstaubsauger oder einen Atlas
Copco Naß- und Trockensauger den
0
15
Saugschlauch (Id.Nr. 4932 3304 12) aus
dem Zubehörprogramm verwenden.
9
ST 500, STE 500, STEP 500
0
Page 11
1. Saugschlauch drehend in den
Absaugkanal stecken bis er festsitzt.
2. Klarsichtabdeckung nach unten schieben,
somit ist eine optimale Staubabsaugung
gegeben.
III
II
I
0
Spanreißschutz
(Zubehör*)
Einstellen der
Hubzahl
(nur bei
STE 500
STEP 500)
Ein-/Ausschalten
Der Spanreißschutz verhindert weitgehend
das Absplittern an der Schnittkante bei
Holzbearbeitung.
Den Spanreißschutz wie in Abb. mit der
glatten Seite nach unten bündig auf die
Fußplatte stecken (nur in der vorderen
Fußplattenstellung möglich).
* Im Lieferumfang nicht enthalten,
empfohlene Ergänzung aus dem
Zubehörprogramm.
Mit dem Stellrad kann die Hubzahl
(= Bewegung des Sägeblattes pro Minute)
stufenlos reguliert werden.
Auf dem Stellrad sind die Buchstaben
A ... G aufgedruckt; hierbei gilt:
A = kleinste Hubzahl
G = größte Hubzahl
Die für das zu bearbeitende Material
geeignete Hubzahl der nachfolgenden
Tabelle entnehmen und den
entsprechenden Buchstaben auf dem
Stellrad einstellen.
Einschalten: Ein-/Ausschalter drücken und
dann Arretierknopf drücken,
Ein-/Ausschalter loslassen.
Ausschalten: Ein-/Ausschalter drücken
und loslassen.
B
A
B
A
B
A
2
Einstellen der
Pendelung
(nur bei
STEP 500)
DEUTSCH
1
Beim Einstellen der Pendelung wird der Eingriff der Sägeblattzähne in das Material
vergrößert bzw. verkleinert. Als Faustregel gilt:
Weiche Materialien große Pendelung
Harte Materialien kleine Pendelung bzw. keine Pendelung
Saubere Schnittoberfläche keine Pendelung
10
ST 500, STE 500, STEP 500
Page 12
Die geeignete Pendelung der nachfolgenden Tabelle entnehmen und am
Pendelschalter einstellen.
MaterialPendelstufe
HolzI - III
KunststoffI
Alu0 - I
Stahl0
Keramik0
III
II
I
0
Gummi0
Die in der Tabelle vorgeschlagenen
Pendelstufen sind nur Anhaltswerte.
Das Einstellen der Pendelung am
Pendelschalter läßt sich auch bei
laufender Maschine vornehmen.
0
15
Arbeitshinweise
Tips
Sägen von
Blechen
Herstellen
von Innenausschnitten
1. Hubzahl und Pendelung entsprechend dem zu bearbeitenden Material einstellen
2. Maschine mit dem vorderen Teil der Fußplatte auf das Material aufsetzen und
einschalten.
3. Die Maschine von oben auf das Material drücken und entlang der Schnittlinie
führen.
Nicht zuviel Schnittdruck geben. Ein leichter Druck auf das Sägeblatt genügt um
einen optimalen Sägefortschritt zu erzielen.
Bei Sägen nach Anriß die Markierung im Spanreißschutz als Orientierungshilfe
verwenden.
Für exakt gerade Schnitte, eine Leiste als Anschlag auf das Material klemmen oder
Parallelanschlag (Zubehör) verwenden.
Für Gehrungsschnitte (Schrägschnitte) die Fußplatte verstellen.
Für randnahes Sägen die Fußplatte in die hinterste Stellung versetzen.
Um ein Mitfedern zu vermeiden, Bleche auf einer Holzunterlage festspannen. Beim
Metallsägen entlang der Schnittlinie Kühlmittel (Öl, Petroleum) auftragen.
Tauchsägen ist nur in weicheren Materialien (Holz, Leichtbaustoffe für Wände)
möglich, bei härteren Materialien (Metalle) muß eine dem Sägeblatt entsprechend
große Bohrung angebracht werden.
Um einen günstigen Schnittwinkel zum Einstechen zu erhalten, die Fußplatte in die
hinterste Stellung versetzen.(siehe Kap. ”Verstellen der Fußplatte”)
1. Pendelung am Pendelschalter auf “0” stellen.
2. Maschine ausgeschaltet mit der vorderen Kante der Fußplatte auf die Schnittstelle
aufsetzen.
3. Maschine einschalten und Sägeblatt vorsichtig sägend in das Material eintauchen.
DEUTSCH
electronic
STEP 500
I
0
II
III
274315
GERMANY
11
STEP 500
electronic
I
II
0
III
274315
GERMANY
III
II
STEP 500
I
electronic
0
274315
GERMANY
ST 500, STE 500, STEP 500
Page 13
Parallelanschlag
mit Kreisführung
(Zubehör*)
Verwendung als
Parallelanschlag
Mit Hilfe des Parallelanschlags mit Kreisführung sind Parallelschnitte von 0 - 200 mm
und Kreisschnitte von 100 - 400 mm möglich.
Geschränkte Sägeblätter verwenden.
* Im Lieferumfang nicht enthalten, empfohlene Ergänzung aus dem
Zubehörprogramm.
Den Parallelanschlag mit der
Anschlagfläche nach unten durch die
Laschen in der Fußplatte schieben und mit
der Knebelschraube befestigen
274315
Für links bzw. rechts angeschlagene
Schnitte den Parallelanschlag von der
entsprechenden Seite einschieben.
GERMANY
Verwendung als
Kreisführung
Kunststoffgleitschuh (Zubehör*)
Montage
Demontage
Wartung
Den Parallelanschlag mit der
Anschlagfläche nach oben durch die
Laschen in der Fußplatte schieben und
mit der Knebelschraube befestigen.
274315
Die Kreisführung von oben in den
Parallelanschlag einschrauben.
Darauf achten, daß Sägeblatt und
GERMANY
Kreisführung eine Linie bilden.
Bei empfindlichen Oberflächen sollte der Kunststoffgleitschuh verwendet werden.
* Im Lieferumfang nicht enthalten, empfohlene Ergänzung aus dem
Zubehörprogramm.
Den Kunststoffgleitschuh vorn in die
Fußplatte einhängen und dann die Zungen
im hinteren Teil in die Fußplatte einrasten.
274315
0
15
Beide Zungen nach außen biegen und
Kunststoffgleitschuh abnehmen.
GERMANY
Weiteres Zubehör mit den Bestellnummern
ersehen Sie bitte aus unseren Katalogen.
Um eine ständige Betriebsbereitschaft zu gewährleisten, sollte die Maschine einmal
jährlich auf abgenutzte Kohlebürsten in einem AEG-Kundendienststützpunkt
untersucht werden.
Nur AEG Zubehör und Ersatzteile verwenden. Bauteile, deren Austausch nicht
beschrieben wurde, bei einer AEG Kundendienststelle auswechseln lassen
(Broschüre Garantie/Kundendienstadressen beachten).
Bei Bedarf kann eine Explosionszeichnung des Gerätes unter Angabe der
Maschinen Type und der zehnstelligen Nummer auf dem Leistungsschild bei Ihrer
Kundendienststelle oder direkt bei Atlas Copco Electric Tools GmbH, Postfach 320,
D–71361 Winnenden angefordert werden.
DEUTSCH
12
ST 500, STE 500, STEP 500
Page 14
Introduction
Vous exigez ce qu’il y a de meilleur et vous achetez de la qualité – la qualité offerte
par Atlas Copco. Vous vous êtes dotés d’un outil de qualité durable. Ce n’est qu’en
lisant attentivement ces instructions avant d’utiliser l’outil que vous assurerez un
travail efficace et sans risque. Nous tenons à satisfaire notre clientèle et nous
espérons que vous achèterez encore des
J Respecter les instructions de sécurité se trouvant dans le prospectus ci-joint.
J La poussière qui se dégage lors de l’usinage des matériaux contenant de l’amiante
et des pierres contenant de l’acide silicique cristallin porte atteinte à la santé.
J Les prises de courant se trouvant à l’extérieur doivent être équipées de disjoncteurs
de protection, répondant ainsi à la prescription de mise en place de votre installation
électrique. Veuillez, d’une part, en tenir compte lors de l’utilisation de notre appareil
et d’autre part, en parler à votre électricien.
J Il est absolument impératif d’utiliser le dispositif protecteur de la machine.
J Avant tous travaux sur la machine extraire la fiche de la prise de courant.
J Toujours porter des lunettes protectrices lorsqu’on travaille avec la machine. Des
gants de sécurité et un masque de protection sont recommandés.
J Ne jamais enlever les copeaux ni les éclats lorsque la machine est en marche.
J Ne pas percer le carter de la machine; ceci pourrait entraîner une détérioration de
l’isolation de protection (utiliser des autocollants).
J Le câble d’alimentation doit toujours se trouver en dehors du champ d’action de la
machine. Toujours maintenir le câble d’alimentation à l’arrière de la machine.
J Ne raccorder la machine au réseau que si l’interrupteur est en position arrêt.
J Lors de travaux de ponçage de longue durée, sur du bois ou autres matériaux
dégageant de la poussière nocive pour la santé, la machine doit être raccordée à un
appareil d’aspiration.
J Ne pas utiliser de lames de scie fissurées ou déformées.
La mesure réelle (A) du niveau de bruit de l’outil est 82 dB (A).Le niveau du briut en
fonctionement peut dépasser 85 dB (A). Toujours porter des casques protecteurs!
Valeurs de mesures obtenues conformément à la norme européenne 50 144.
L’accélération réelle mesurée est 3 m / s2.
Valeurs de mesures obtenues conformément à la norme européenne 50 144.
La scie sauteuse coupe le bois, la matière synthétique et le métal. Elle permet les
coupes droites, de biais, de courbes et de découpes intérieures.
Comme déjà indiqué, cette machine n’est conçue que pour une utilisation normale.
-1
Branchement
secteur
FRANÇAIS
Nos machines fonctionnent uniquement sur courant alternatif monophasé. S’assurer
que la tension du réseau correspond effectivement à celle indiquée sur la plaque
signalétique de la machine. Le branchement sur une prise de courant sans mise à
terre est possible du fait de la double isolation selon normes DIN 57 740/VDE 0740
et CEE 20. Antiparasitage selon normes européennes EN 55014.
13
ST 500, STE 500, STEP 500
Page 15
Description
Le bouton de réglage permet de régler sans
à–coups le nombre de courses (nombre de
mouvements effectués par la lame de scie en
une minute).
(uniquement sur STE 500, STEP 500)
Capot transparent
décalable, prévu
pour l’aspiration
optimale des
B
A
copeaux.
Le dispositif d’aspiration
des copeaux dégage la
coupe, ce qui est
particulièrement
appréciable lors du sciage
devant être effectué selon
un tracé.
En marche continue, l’interrupteur de
marche/arrêt peut être maintenu en position au
moyen de blocage.
La forme de l’interrupteur de
marche/arrêt est telle, qu’il peut être
utilisé en position avant ou arrière de la
poignée.
Canal d’aspiration
intégré pour le
raccordement d’un
dispositif d’aspiration
des copeaux.
III
II
I
0
0
15
Le pare-éclats réduit
considérablement les éclats sur les
bords de coupe lors du sciage du
bois. (accessoire*)
*Ces pièces ne font pas partie de la
livraison. Il s’agit là de compléments
proposés pour votre machine et
énumérés dans le catalogue
d’accessoires.
Afin de permettre la réalisation d’une
coupe de biais, la semelle doit être inclinée
des deux côtés à 45
o
. Elle doit être
décalée vers l’arrière lorsqu’on désire
effectuer des coupes en plongée et un
sciage à proximité des bords.
La compensation des vibrations se traduit par
une coupe très calme grâce aux contrepoids
antagonistes au niveau du coulisseau.
FRANÇAIS
14
Logement pour une lame de
scie additionnelle.
Le mécanisme pendulaire intégré augmente le
rendement de coupe. Du fait de son mouvement
pendulaire, la lame de scie n’est pressée contre le
matériau qu’au moment du déplacement vers
l’arrière (course de travail) et elle est soulevée du
matériau pendant le déplacement vers l’avant.
Résultat: meilleure éjection des copeaux, diminution
du frottement –> augmentation de la performance de
coupe.
Le mouvement pendulaire peut être réglé au moyen
du commutateur ce qui permet de l’adapter aux
différents matériaux. (uniquement sur STEP 500)
Modifications: Les textes, les illustrations et les données techniques
correspondent à la situation au moment de l’impression. Toutes
modifications techniques sont réservées dans le cadre du développement
technique permanent.
ST 500, STE 500, STEP 500
Page 16
Mise en place de
la lame de scie
Avant tous travaux sur la machine extraire la fiche de la prise de courant.
1. Pousser le capot transparent vers le bas,
afin d’accéder plus facilement à la vis de
blocage.
0
2. Desserrer d’environ 2 tours la vis de
blocage au moyen de la clé hexagonale
intérieure placée au niveau de la semelle.
3. Placer la lame de scie dans la fente du galet d’appui et
l’introduire dans le coulisseau jusqu’à concurrence de
sa butée; les deux épaulements de la lame de scie
doivent venir en contact avec le collet du coulisseau
(voir figure).
4. Resserrer la vis de blocage.
5. Vérifier le positionnement correct de la lame de scie
(ne pas oublier de porter des gants de protection!).
Réglage de la
semelle
Aspiration des
copeaux
FRANÇAIS
La semelle peut être inclinée, repoussée
ou décalée.
Inclinaison
coupes inclinées (coupe
274315
de biais).
Pour ce faire, desserrer la vis de réglage,
sortir la semelle du cran, l’encranter à
l’angle souhaité (15
o
, 30o, 45o) et
resserrer la vis de réglage. Les autres
angles sont réglables en dehors de la
plage d’encrantement. L’angle peut être lu
sur le cadran.
Pour les coupes de biais précises,
exécuter préalablement un coupe d’essai.
Repoussement
coupes en plongée
avec longue lame de scie.
Pour ce faire, desserrer la vis de réglage, repousser la semelle vers l’arrière et
resserrer la vis de réglage. Dans cette position, la semelle est fixée en position 0
Décalage coupes en plongée avec courte lame de scie et coupes à proximité
des bords.
Pour ce faire, desserrer la vis de réglage, décaler la semelle vers l’arrière et serrer
la vis de réglage dans le trou arrière. Dans cette position, la semelle est également
décalable en sens longitudinal.
N’utiliser la machine qu’en liaison avec un
dispositif d’aspiration approprié des
copeaux.
Le ø intérieur normalisé du canal
d’aspiration intégré est de 30 mm.
Pour permettre le branchement sur un
aspirateur ménager ou un aspirateur à
0
15
sec/liquide Atlas Copco, utiliser le tuyau
d’aspiration Atlas Copco (Nº
4932 3304 12) faisant partie du
programme d’accessoires.
15
ST 500, STE 500, STEP 500
0
o
.
Page 17
1. Introduire intégralement le tuyau
d’aspiration dans le canal en lui appliquant
un mouvement de rotation.
2. Pousser le capot transparent vers le bas,
afin d’obtenir une aspiration optimale de la
sciure.
III
II
I
0
Pare-éclats
(accessoire*)
Réglage du
nombre de
courses
(uniquement sur
STE 500
STEP 500)
Mise en
marche/arrêt
Le pare-éclats réduit considérablement les
éclats sur les bords de coupe lors du
sciage du bois.
Introduire le pare-éclats sur la semelle
comme le montre la figure, c’est-à- dire
côté lisse vers le bas (possible
uniquement en position avant de la
semelle).
*Ces pièces ne font pas partie de la livraison. Il s’agit là de compléments proposés
pour votre machine et énumérés dans le catalogue d’accessoires.
Le bouton de réglage permet de régler
sans à–coups le nombre de courses
(nombre de mouvements effectués par la
lame de scie en une minute).
Le bouton de réglage porte les lettres A ...
G qui signifient:
A = Nombre de courses le plus faible
G = Nombre de courses le plus élevé
Le régime des courses, approprié au
matériau à usiner, est spécifié sur le
tableau suivant. Il vous suffit d’ajuster la
lettre correspondante sur le bouton de
réglage.
Mise en marche: appuyer d’abord sur
l’interrupteur marche/arrêt puis sur le
bouton de blocage, lâcher l’interrupteur
marche/arrêt.
Arrêt: appuyer sur l’interrupteur
B
A
2
marche/arrêt et lâcher.
Réglage du
mouvement
pendulaire
(uniquement sur
STEP 500)
FRANÇAIS
1
Lors du réglage du mouvement pendulaire, la pénétration des dents de la lame de
scie est augmentée ou diminuée. Règle approximative applicable:
Matériaux tendres Grand mouvement pendulaire
Matériaux dursPetit mouvement pendulaire ou pas de
soignéePas de mouvement pendulaire
16
mouvement pendulaire Surface de coupe
ST 500, STE 500, STEP 500
Page 18
Les mouvements pendulaires appropriés sont indiqués sur le tableau ci-dessous et
se règlent au moyen du commutateur pendulaire.
MatériauDegré pendulaire
BoisI - III
Matière synthétiqueI
Aluminium0 - I
Acier0
Céramique0
III
II
I
0
Caoutchouc0
Les degrés pendulaires proposés sur le
tableau ne sont bien entendu que des
valeurs indicatives et approximatives!
0
15
Le réglage pendulaire au moyen du
commutateur peut tout aussi avoir lieu
lorsque la machine est en marche.
Conseils
pratiques
Conseils
Sciage de tôles
Réalisation de
découpes
intérieures
1. Régler le nombre de courses et mouvements pendulaires en fonction du matériau
à scier.
2. Appliquer la partie avant de la semelle sur le matériau à scier et brancher la
machine.
3. Appuyer la machine sur le matériau à scier (pression appliquée du haut) et la
guider le long de la ligne de coupe.
Ne pas excercer une pression de coupe excessive. Une pression légère sur la lame
de scie est amplement suffisante pour garantir une progression optimale de la scie.
Lorsque l’on doit scier selon un tracé, se servir du repère placé sur le pare-éclats
afin de faciliter l’orientation.
Afin d’assurer une coupe rectiligne, fixer une barrette sur le matériau pour faire office
de butée ou encore, utiliser une butée parallèle (accessoire).
Lorsqu’on doit effectuer des coupes inclinées (coupes de biais), il convient alors de
décaler la semelle.
S’il s’agit de scier à proximité des bords, amener la semelle dans la position la plus
arrière.
Afin d’éviter l’effet de ressort, fixer les tôles sur un morceau de bois. Si l’on doit scier
du métal, utiliser un liquide réfrigérant le long de la ligne de coupe (huile, pétrole).
Le sciage en plongée n’est possible que dans des matériaux tendres (bois,
matériaux de construction légers pour les murs). Si les matériaux sont plus durs
(métaux), une percée plus importante doit être faite au moyen de la lame.
Afin d’obtenir un angle de coupe favorable pour le sciage en plongée, déplacer la
semelle dans sa position la plus arrière.(voir chapitre ”Réglage de la semelle”)
1. Le mouvement pendulaire doit être amené sur ”0” sur le commutateur sélecteur.
2. Le bord avant de la semelle doit être placé sur le point de coupe, alors que la
machine est débranchée.
3. Brancher la machine et introduire la lame prudemment dans le matériau.
FRANÇAIS
17
electronic
STEP 500
I
0
II
III
274315
GERMANY
STEP 500
electronic
I
II
0
III
274315
GERMANY
III
II
STEP 500
I
electronic
0
274315
GERMANY
ST 500, STE 500, STEP 500
Page 19
Butée parallèle
avec guidage
circulaire
(accessoire*)
Utilisation en tant
que butée
parallèle
A l’aide du guide parallèle et circulaire, on peut réaliser des coupes parallèles de 0 200 mm et circulaires de 100 - 400 mm. Utiliser des lames de scie sauteuse
avoyées.
*Ces pièces ne font pas partie de la livraison. Il s’agit là de compléments proposés
pour votre machine et énumérés dans le catalogue d’accessoires.
La face d’arrêt de la butée parallèle doit
être introduite (orientée vers le bas) dans
l’éclisse de la semelle et être fixée au
moyen de la vis à garret.
La butée parallèle doit être introduite du
274315
côté correspondant pour permettre les
coupes à gauche ou à droite.
GERMANY
Utilisation en tant
que guidage
circulaire
Patin en matière
synthétique
(accessoire*)
Montage
Démontage
Entretien
La face d’arrêt de la butée parallèle doit
être introduite (orientée vers le bas) dans
l’éclisse de la semelle et être fixée au
moyen de la vis à garret.
Visser le guidage circulaire dans la butée
274315
parallèle.
Veiller à ce que la lame de scie forme une
seule ligne avec le guidage circulaire,
GERMANY
c’est-à-dire, que cet ensemble soit en
alignement.
Pour des surfaces sensibles utiliser le patin de crosse en matière plastique.
*Ces pièces ne font pas partie de la livraison. Il s’agit là de compléments proposés
pour votre machine et énumérés dans le catalogue d’accessoires.
Monter le patin de crosse en matière
plastique devant, puis faire encliqueter les
languettes dans le plateau de base
derrière.
Plier les deux languettes vers l’extérieur et
enlever le patin de crosse en matière
274315
GERMANY
0
15
plastique.
Pour d’autres accessoires, consulter notre
catalogue.
Afin de garantir une disponibilité de service permanente, il est recommandé de faire
contrôler une fois par an les balais (charbons) auprès d’un service après–vente
AEG.
N’utiliser que des pièces et accessoires AEG. Pour des pièces dont l’échange n’est
pas décrit, s’adresser de préférence aux stations de service après-vente AEG (voir
brochure Garantie/Adresses des stations de service après-vente).
Si besoin est, une vue éclatée de l’appareil peut être fournie. S’adresser, en
indiquant bien le numéro à dix chiffres porté sur la plaque signalétique, à votre
station de service après–vente (voir liste jointe) ou directement à Atlas Copco
Electric Tools GmbH, B.P. 320, D–71361 Winnenden.
FRANÇAIS
18
ST 500, STE 500, STEP 500
Page 20
Premessa
Lei è decisamente esigente e per questa ragione acquista solo prodotti di qualità.
Qualità che la Atlas Copco è perfettamente in grado di garantirLe. Abbiamo
realizzato proprio per Lei un utensile che sia il più possibile affidabile e sicuro. Ora
tocca a Lei. Perchè anche il Suo lavoro sia sicuro e di ottima qualità, La preghiamo
di voler leggere attentamente le istruzioni per l’uso. E’ nostro desiderio, infatti, che
anche in futuro acquisti utensili elettrici AEG della Atlas Copco.
J Si prega di leggere con attenzione le istruzioni riguardanti la sicurezza, nel volantino
allegato.
J Tenere presente che la polvere che si solleva durante la lavorazione di materiali con
amianto, pietra silice cristallizzata, é dannosa alla salute. Attenersi sempre alle
prescrizioni di sicurezza vigenti in materia.
J Gli apparecchi mobili usati all’aperto devono essere collegati interponendo un
interruttore di sicurezza per guasti di corrente.
J Usare sempre il dispositivo di protezione dell’apparecchio.
J Prima di effettuare qualsiasi lavoro sulla macchina togliere la spina dalla presa di
corrente.
J Durante l’uso dell’apparecchio utilizzare sempre gli occhiali di protezione. Inoltre si
consiglia di usare sistemi di protezione per la respirazione e per l’udito, oltre ai guanti
di protezione.
J Non rimuovere trucioli o schegge mentre l’utensile è in funzione.
J Evitare di forare la carcassa dell’utensile per non danneggiare l’isolamento.
(Utilizzare placchette adesive).
J Tenere sempre lontano il cavo di collegamento dall’area di lavoro dell’attrezzo.
J Inserire la spina solo con interruttore su posizione “OFF”.
J Per lunghe lavorazioni nel legno o con altri materiali che producono poveri dannose
alla salute, e’ prescritto l’utilizzo sull’utensile dell’aspirazione polvere.
J Non devono essere utilizzate nè lame incrinate nè lame la cui forma abbia subito
alterazioni.
La misurazione A della pressione del livello sonoro di un utensile di solito deve
essere 82 dB (A).Il livello di rumorosità durante le lavorazioni può superare gli
85 dB (A). Utilizzare le protezioni per l’udito!
Valori misurati conformemente alla norma EN 50 144.
La misurazione dell’accellerazione di solito è 3 m/s2.
Valori misurati conformemente alla norma EN 50 144.
Questo seghetto alternativo può essere utilizzato per lavorare legno, materiale
sintetico e acciaio: per effettuare tagli diritti e obliqui, curve e per tagli all ’ interno del
materiale.
Utilizzare il prodotto solo per l’uso per cui è previsto.
Alimentazione dell’utensile: corrente alternata monofase. Importante: la tensione
della rete deve corrispondere a quella riportata sulla targhetta dell’utensile. Il
collegamento é possibile anche con prese non munite di contatto di protezione: é
previsto infatti un isolamento di protezione conforme a norme DIN 57740/VDE 0740
(CEE 20). La schermatura contro i radiodisturbi é conforme alla norma
europea EN 55014.
19
ST 500, STE 500, STEP 500
-1
Page 21
Breve indicazione
Regolazione del numero delle corse
(movimento della lama al minuto) tramite
apposita rotellina.
(solo per STE 500, STEP 500)
Per il funzionamento in continuo, l’interruttore
può essere bloccato in posizione attraverso il
pulsante di arresto interruttore.
Interruttore di grandi dimensioni,
comodo da azionare.
Copertura
trasparente di
protezione della lama
che può essere
B
A
spostata per
permettere
un’aspirazione
perfetta dei trucioli.
Soffiatrucioli per
mantenere pulita la linea
di taglio, particolarmente
utile quando si praticano
tagli seguendo una
traccia.
Dispositivo di protezione del
taglio per evitare che il legno si
scheggi in prossimità del taglio
durante la lavorazione.
(Accessorio*)
* Non incluso nella dotazione
standard, disponibile a parte
come accessorio.
Piedino inclinabile da entrambi i lati fino a
o
45
per effettuare tagli obliqui, e spostabile
posteriormente per tagliare in prossimità
dei bordi e per effettuare tagli ad
immersione.
Canalina integrata di
aspirazione per attaco
aspiratrucioli.
III
II
I
0
0
15
Vano alloggiamento lama di
scorta intergrato.
Movimento oscillatorio della lama per migliorare la
qualità del taglio. Grazie a questo movimento
oscillatorio, la lama viene premuta contro il materiale
da lavorare solo nella corsa di ritorno (corsa di
lavoro), mentre non lo è nella corsa di andata.
Risultato: migliore espulsione dei trucioli, minore
attrito –> migliore qualità del taglio. L’oscillazione può
essere regolata, tramite apposito interruttore, a
seconda del tipo di materiale. (solo per STEP 500)
Compensazione delle vibrazioni, che
permette un funzionamento silenzioso,
grazie a pesi contrapposti nella sede di
inserimento lama.
ITALIANO
20
Modifiche: Testo, figure e dati corrispondono allo standard tecnico
aggiornato all’epoca della stampa. Ci riserviamo pertanto eventuali
modifiche tecniche dovute all’ulteriore sviluppo dei nostri prodotti.
ST 500, STE 500, STEP 500
Page 22
Inserimento
della lama
Prima di effettuare qualsiasi lavoro sulla macchina togliere la spina dalla presa di
corrente.
1. Spingere indietro la prtezione trasparente
della lama, perchè la vite di fissaggio sia
accessibile.
0
2. Allentare dicirca due giri la vite di
fissaggio, utilizzando la chiavetta
esagonale (collocata sul piedino).
3. Posizionare la lama nella scanalatura del rullo di
appoggio e spingerla a fondo nella propria sede. Le
sporgenze della lama devono essere indrodotte
completamente nella sede (si veda fiura sotto).
4. Riavvitare a fondo la vite di fissaggio.
5. Controllare che lama sia salda (indossare i guanti di
protezione.
Regolazione del
piedino
Aspirazione
trucioli
ITALIANO
Il piedino può essere inclinato, spostato o
arretrato.
Posizione inclinata
Tagli obliqui.
274315
Per regolare in piedino in questa
posizione, allentare la vite di fissaggio,
estrarlo dalla tacca di arresto, posizionarlo
con l’angolo di inclinazione necessario
o
(15
,30o,45o) e riavvitare a fondo la vite di
fissaggio. Altri angoli fino a 45
o
possono
essere fissati al di fuori delle tacche.
L’angolo di inclinazione può essere letto
sulla scala. Per effettuare tagli obliqui
perfetti, praticare prima un taglio di prova.
Arretrare
Tagli ad immersione con
lama lunga.
Allentare la vite di fissaggio, spingere indietro il piedino riavvitare a fondo la vite di
fissaggio. In questa posizione il piedino di trova a 0
o
Cambiare di posizione Tagli ad immersione con lama corta e per tagliare
lungo i bordi. Rimuovere la vite di fissaggio spostare indietro il piedino e collocare
e riavvitare la vite nell’ultimo foro. Il piedino anche in questo posizione può essere
spostato in senso longitudinale.
Utilizzare l’utensile solo con un dispositivo
di aspirazione trucioli idoneo.
La conalina di aspirazione integrata. ha un
diametro interno di 30 mm. Ad essa può
essere collegato, tramite il tubo di
aspirazione (N. 4932 3304 12) un
aspiraolvere domestico oppure un
0
15
aspiratore a secco e a umido della Atlas
Copco che protrete scegliere nell’ampia
gamma di accessori della Atlas Copco.
21
ST 500, STE 500, STEP 500
0
Page 23
1. Infilare e fissare il tubo di aspirazione nella
canalina di aspirazione integrata .
2. Spingere verso il basso il riparo
trasparente della lama, alfine di ottenere
una perfetta aspirazione.
III
II
I
0
Protezione taglio
(Accessorio*)
Regolazione del
numero delle
corse
(solo per
STE 500
STEP 500)
Accensione–
Spegnimento
Dispositivo di protezione del taglio per
evitare che il legno si scheggi in prossimità
del taglio durante la lavorazione.
Inserire il dispositivo di protezione del
taglio sul piedino con parte piatta rivolta
verso il basso, come mostrato in figura.
(Ciò è possibile solo se il piedino si trova
nella posizione avanzata).
* Non incluso nella dotazione standard,
disponibile a parte come accessorio.
Regolazione del numero delle corse
(movimento della lama al minuto) tramite
apposita rotellina.
Sulla rotellina sono impresse le lettere
A....G, si tenga presente che:
A = minor numero di corse
G = maggior numero di corse
Si ricavi dalla tabella seguente il numero di
corse più adatto per ogni materiale, e si
imposti la lettera corrispondente
sull’apposita rotellina di regulazione.
Accensione: premere l’interruttore e
successivamente il blocco interruttore, poi
lasciare libero l’interruttore.
Fermo: premere e poi lasciare libero
l’interruttore.
B
A
B
A
B
A
2
Regolazione del
movimento
oscillatorio della
lama
(solo per
STEP 500)
ITALIANO
1
Regolando l’oscillazione, si aumenta o si diminuisce l’incisività dei denti della lama
nel materiale.
Materiali dolci:oscillazione più ampia
Materiali duri:oscillazione ridotta o nessuna oscillazione
Linea di taglio più pulitanessuna oscillazione
22
ST 500, STE 500, STEP 500
Page 24
Si ricavi dalla tabella seguente il tipo di oscillazione più idonea e si imposti
l’oscillazione attraverso l’apposito interruttore.
MaterialeGradi di oscillazione
LegnoI–III
Materiale sintetico I
Alluminio0–I
Acciaio0
Ceramica0
III
II
I
0
Gomma0
I livelli di oscillazione riportati in tabella
sono da considerarsi come puramente
indicativi.
L’oscillazione può essere impostata o
variata, agendo sull’apposito interruttore
anche ad utensile in funzione.
0
15
Istruzioni d’uso
Qualche
suggerimento
Effettuare tagli
nella lamiera
Effettuare tagli
dall’interno del
materiale
1. Impostare l’oscillazione e il numero delle corse più adatti al tipo di materiale da
lavorare.
2. Posizionare l’utensile con la parte anteriore del piedino sul materiale e azionare.
3. Premere l’utensile dall’alto sul materiale e guidarlo lungo la linea di taglio.
Non applicare eccessiva pressione. Una leggera pressione sulla lama è sufficiente
per ottenere ottimi risultati.
Se si effettuano dei tagli seguendo una traccia,utilizzare la marcatura sul dispositivo
di protezione taglio come riferimento.
Per tagli perfettamente diritti, utilizzare un listello come guida, fissandolo sul
materiale oppure utilizzare la guida parallela (accessorio)
Il dispositivo di protezione del taglio evita che il legno si scheggi ai bordi del taglio
durante la lavorazione.
Per effettuare tagli in prossimità dei bordi portare il piedino nella posizione più
arretrata.
Per evitare flessioni, fissare la lamiera da tagliare su un appoggio di legno. Segando
i metalli, applicare del refrigerante lungo la linea di taglio (olio o petrolio; p.e)
E’possibile effettuare tagli ad immersione solo nei materiali dolci (legno, materiali per
costruzione leggera) per i materiali (metalli) duri è invece necessario praticare un
foro adatto alle dimensioni della lama.
Per ottenere il giusto angolo di taglio, spostare il piedino nella posizione più arretrata
(si veda paragrafo ”Regolazione del piedino ”)
1. Impostare l’ interruttore di regulazione dell ’ oscillazione sullo “O”.
2. Ad utensile spento, posizionare la parte anteriore del piedino sulla linea di taglio.
3. Accendere l’utensile e immergere con molta cura la lama nel materiale.
ITALIANO
23
electronic
STEP 500
I
0
II
III
274315
GERMANY
STEP 500
electronic
I
II
0
III
274315
GERMANY
III
II
STEP 500
I
electronic
0
274315
GERMANY
ST 500, STE 500, STEP 500
Page 25
Guida parallela
con guida per
tagli circolari
(Accessorio*)
Con l’aiuto della guida parallela con guida per tagli circolari è possibile effettuare tagli
in parallelo da 0–20 mm e tagli circolari da 100 a 400 mm. Utilizzare lame stradate.
* Non incluso nella dotazione standard, disponibile a parte come accessorio.
Utilizzo della
guida come
guida parallela
Utilizzo della
guida come
guida per tagli
circolari
Pattino materiale
sinetico
(Accessorio*)
Montaggio
Smontaggio
Spingere la guida parallela, con la
superficie di arresto verso il basso,
attraverso gli appositi passanti del piedino
e fissare con la vite con testa a spina.
Per seguire tagli guidati a destra o a
sinistra, posizionare la guida dal lato
corripondente.
Spingere la guida parallela, con la
superficie di arresto verso l’alto attraverso,
gli appositi passanti del piedino e fissare
con la vite con testa a spina.
Avvitare la guida per tagli circolari,
dall’alto, nella guida parallela.
Verificare che la lama e la guida per tagli
GERMANY
circolari formino una linea.
Quando si lavorano superfici e materiali particolarmente delicati, utilizzare questo
pattino.
* Non incluso nella dotazione standard, disponibile a parte come accessorio.
Mettere la base della protezione in plastica
alla slitta (come illustrato) e fissare i ganci
sul retro delle slitta.
Piegare verso l’alto entrambe i ganci e
rimouvere la base della protezione in
274315
GERMANY
0
15
plastica.
274315
GERMANY
274315
Manutenzione
ITALIANO
Per la vasta gamma di accessori e relativi
codici consultare i nostri cataloghi.
Al fine di garantire un rendimento costante durante le operazioni le spazzole di
carbone della macchina dovrebbe essere controllate annualmente presso i centri
assistenza AEG.
Utilizzare esclusivamente accessori e pezzi di ricambio AEG. L’installazione di pezzi
di ricambio non specificamente prescritti dall’AEG va preferibilmente effettuata dal
servizio di assistenza clienti AEG (ved. opuscolo Garanzia/Indirizzi Assistenza
tecnica).
In caso di mancanza del disegno esploso, può essere richiesto al seguente indirizzo:
Atlas Copco Tools Italia Via Fratelli Gracchi 39, 20092 Cinisello Balsamo Mi.
24
ST 500, STE 500, STEP 500
Page 26
Introducción
Usted exige lo mejor, y ha optado por una calidad profesional – de Atlas Copco.
Utilice correctamente su nueva herramienta eléctrica. Está fabricada con todo
cuidado, pero primero debe leer las siguientes instrucciones.
Una herramienta eléctrica sólo ofrece su mejor rendimiento cuando se maneja
adecuadamente.Herramientas Eléctricas AEG de Atlas Copco.
J Preste atención a las instrucciones de seguridad del libro adjunto.
J Atencion! Al taladrar materiales de amianto/asbesto y/o piedras de silice, el polvo,
que se produce es perjudicial para su salud. Protéjase de la inhalación de ese polvo
según normas de seguridad VBG–119.
J Conecte siempre la máquina a una red protegida por interruptor diferencial y
magnetotérmico, para su seguridad personal, según normas establecidas para
instalaciones eléctricas de baja tensión.
J Usar siempre las piezas de protección de la máquina.
J Desconecte siempre el enchufe antes de llevar a cabo cualquier trabajo en la
máquina.
J Para trabajar con la máquina, utilizar siempre gafas de protección,guantes, calzado
de seguridad antideslizante, así como es recomendable usar protectores auditivos.
J Nunca se debe intentar limpiar el polvo o viruta procedente del taladrado con la
máquina en funcionamiento.
J No perforar la carcasa de la máquina, pues se rompería el doble aislamiento.
J Mantener siempre el cable separado del radio de acción de la máquina.
J Enchufar la máquina a la red solamente en posición desconectada.
J En trabajos de larga duracion o en usos industiales, cortando madera u otros
materiales, el polvo resultante es perjudicial para su salud. Evite respirarlo: para ello,
la herramienta dispone de una toma de absorcion donde puede conectar una
aspiradora.
J No usar seguetas rajadas o torcidas.
La presión acústica se eleve normalmente 82 dB (A).El nivel de ruido, con la
máquina trabajando, p odrá sobrepasar circunstancialmente 85 db (A). Usar
protectores auditivos!
Determinación de los valores de medición según norma EN 50 144.
La acelaración se eleva normalmente a 3 m/s2.
Determinación de los valores de medición según norma EN 50 144.
Esta sierra de calar puede cortar madera, plástico y metal; puede cortar líneas
rectas, biseles, curvas y efectuar cortes internos.
Utilizar este producto unicamente para el uso al que está destinado.
-1
Conexión
eléctrica
ESPAÑOL
Conectar solamente a corriente alterna monofásica y solo a la tensión indicada en
la placa de características. También se puede conectar a una base de enchufe sin
contacto de protección, ya que el aparato posee un aislamiento según norma DIN
57 740/VDE 0740 correspondientes a CEE 20.
La protección antiparasitaria corresponde a la norma europea EN 55014.
25
ST 500, STE 500, STEP 500
Page 27
Breve descripción
El número de carreras (= movimientos por
minuto de la segueta) se puede variar
infinitamente por medio de la rueda de ajuste.
(sólo para STE 500, STEP 500)
Tapa transparente
corrediza para una
óptima absorción del
serrín.
B
A
El soplador de serrín
elimina el serrín por
delante del corte – muy
práctico cuando se sierra
a lo largo d e una línea.
En trabajos de larga duración puede dejarse
fijo el interruptor con el botón de
enclavamiento.
EL interruptor de conexión ha sido dise
ñ ado para su utilización
cómoda,independientemente de la
forma de sujetar la máquina.
Canal de aspiración
integrado para
conexión a una
aspiradora.
III
II
I
0
0
15
El dispositivo anti–astillas
impide casi por completo que
se astille el borde de la
madera. (accessorio*)
* No incluido en el equipo
estándar, disponible en la gama
de accesorios.
La placa base se puede inclinar hacia
ambos lados 45
o
para hacer cortes
sesgados.
El amortiguador de vibración permite
funcionamiento más suave mediante un
contrapeso en el soporte–eje de segueta.
ESPAÑOL
26
Alojamiento integrado para la
segueta.
La carrera pendular integrada mejora el rendimiento
de corte. La carrera pendular de la segueta significa
que sólo presiona contra el material en su carrera
ascendente (carrera de trabajo) y se mantiene
separada del material en su carrera descendente.
Resultado: mejor extracción del serrín, menor
rozamiento –> mejor rendimiento de corte.
La carrera pendular se puede ajustar con el selector
y adaptarla así a los diferentes tipos de material.
(sólo para STEP 500)
Modificaciones: El texto, los diagramas y los datos son correctos en el
momento de imprimir este manual. En interés de la mejora continua de
nuestros productos, las especificaciones técnicas están sujetas a
modificación sin previo aviso.
ST 500, STE 500, STEP 500
Page 28
Inserción de la
segueta
Desconecte siempre el enchufe antes de llevar a cabo cualquier trabajo en la
máquina.
1. Extraer el protector transparente
empujandolo hacia abajo. De esta forma
es mas facilmente accesible el tornillo de
fijacion.
0
2. El tornillo de fijacion se afloja con la llave
allen, que se encuentra en la placa base,
aproximadamente dos vueltas.
3. Colorcar la segueta en la ranura de la rueda guia e
introducirla en el orificio hasta los topes de insercion.
Estos deberan estar en contacto con la base de
fijacion. (vea la ilustracion)
4. Vuelva a apretar el tornillo de fijacion.
5. Compruebe que la segueta queda firmemente fijada
(utilice guantes de proteccion)
Ajuste de la
placa base
Eliminación del
serrín
ESPAÑOL
La placa base se puede inclinar o mover
hacia atrás o hacia delante.
Ajuste en ángulo
Para cortes en
274315
ángulo y cortes sesgados.
Afloje el tornillo de fijación, retire la placa
base, ajústela al ángulo requerido (15
o
, 45o), empújela de nuevo y apriete el
30
tornillo de fijación. Se pueden ajustar otros
ángulos distintos a 45
o
no volviendo a
o
,
empujar la placa base en la montura.
El ángulo se puede ver en la escala. Para
cortes en ángulo muy exactos se
recomienda hacer un corte de prueba.
Retirar la placa
Para cortar un
agujero con una segueta larga.
Afloje el tornillo de fijación, empuje la placa base hacia la parte posterior y apriete
de nuevo el tornillo de fijación. La placa base en esta posición queda fijada en un
ajuste de 0
Mover hacia atrás la placa
o
.
Para cortar un agujero con una segueta corta y
serrar cerca del borde.
Quite el tornillo de fijación, empuje la placa base hacia atrás y rosque el tornillo de
fijación en el orificio posterior. En esta posición la placa base también se puede
desplazar en dirección longitudinal.
Trabaje con la máquina sólo con una
eliminación adecuada del serrín.
El canal de aspiración integrado tiene un
diámetro interno normalizado de 30 mm.
Use la manguera de aspiración
(designación 4932 3304 12) de nuestra
gama de accesorios para conectar a una
0
15
aspiradora doméstica o a un aspirador
seco–húmedo.
27
ST 500, STE 500, STEP 500
0
Page 29
1. Introduzca y gire la manguera en el canal
de aspiración hasta que encaje
firmemente.
2. La tapa transparente puede desplazarse
empujando para obtener una óptima
absorción de virutas.
III
II
I
0
Dispositivo
anti–astillas
(accessorio*)
Ajustando el
número de
carreras
(sólo para
STE 500
STEP 500)
Control de
conexión desconexión
El dispositivo anti–astillas impide casi por
completo que se astille el borde de la
madera.
Coloque el dispositivo anti–astillas como
se muestra en la ilustración con el lado
liso hacia abajo y a ras con la placa base
(esto es sólo posible con la placa base en
su posición delantera).
* No incluido en el equipo estándar,
disponible en la gama de accesorios.
El número de carreras (= movimientos por
minuto de la segueta) se puede variar
infinitamente por medio de la rueda de
ajuste.
Las letras A a G están impresas en el
control de velocidad, y significan:
A = número mínimo de carreras
G = número máximo de carreras
El número de carreras apropiado para el
material a trabajar se puede tomar de la
tabla siguiente, con la correspondiente
letra mostrada en la rueda de ajuste.
MaterialNº de carreras
MaderaG
AceroD-E
AluminioD-E
GomaA-C
Conexión momentánea
Conexión: Presionar el interruptor de
co/desconexión.
Desconexión: Soltar el interruptor de
co/desconexión.
Conexión permanente
Conexión: Presionar el interruptor de
co/desconexión y entonces el botón de
bloqueo, soltar el interruptor de
co/desconexión.
Desconexión: Presionar el interruptor de
co/desconexión y entonces soltarlo.
B
A
B
A
B
A
2
Ajuste de la
carrera pendular
(sólo para
STEP 500)
ESPAÑOL
1
Ajustando la acción pendular se incrementan o reduce la velocidad. Como regla
general:
Material blandoCarrera pendular máxima
Material duro Carrera pendular mínima o nula
Superficie de corte Sin carrera pendular limpia
28
ST 500, STE 500, STEP 500
Page 30
El grado apropiado del efecto pendular se puede tomar de la tabla siguiente y
comparar con lo marcado en el selector de carrera pendular.
MaterialGrado de oscilación
MaderaI - III
PlásticoI
Aluminio0 - I
Acero0
Cerámica0
III
II
I
0
Goma0
El número de carreras mostrado en la
tabla sólo es una sugerencia como guía
general.
0
El número de carreras se puede ajustar en
el selector de carreras incluso mientras el
motor está funcionando.
15
Sugerencias de
trabajo
Sugerencias
Serrando chapa
metálica
Efectuando
cortes
1. Ajuste el número de carreras y la carrera pendular de acuerdo con el material a
cortar.
2. Coloque la máquina con la parte delantera de la placa base sobre el material, y
conéctela.
3. Presione la máquina hacia abajo en el material y guíela a lo largo de la línea de
corte.
No presione demasiado sobre la pieza que esté cortando. Es suficiente una presión
ligera sobre la segueta para obtener la velocidad óptima de serrado.
Cuando corte a lo largo de una línea rayada, use la marca que hay en el dispositivo
anti–astillas como guía visual.
Para obtener un corte perfectamente recto, sujete una tabla de madera como guía a
lo largo d el material o use la guía paralela (accesorio).
Para cortar en ángulo, o hacer un corte sesgado, ajuste la placa base.
Para serrar cerca del borde, ajuste la placa base en su posición posterior.
Para evitar vibraciones, fije la chapa metálica en una base de madera.
Para serrar metal, use agentes de refrigeración a lo larg o de la línea de corte
(aceite, trementina).
En materiales blandos (madera, materiales ligeros de construcción para paredes) es
posible hacer cortes verticales sin taladrar primero un agujero. En materiales duros
(metales) primero se debe taladrar un agujero de acuerdo con el tamaño de la
segueta.
Mueva la placa base a su posición posterior para obtener el mejor ángulo de corte
posible y comenzar a cortar.(Vea el punto”Ajuste de la placa base”)
1. Ajuste la carrera pendular en el selector a “0”.
2. Sin conectar la máquina, colóquela con el borde delantero de la placa base sobre
el punto de corte.
3. Conecte la máquina y comience a bajar con cuidado la segueta, ya funcionando,
en el material.
ESPAÑOL
29
electronic
STEP 500
I
0
II
III
274315
GERMANY
STEP 500
electronic
I
II
0
III
274315
GERMANY
III
II
STEP 500
I
electronic
0
274315
GERMANY
ST 500, STE 500, STEP 500
Page 31
Guía paralela y
guía de corte en
círculo
(accessorio*)
Montaje de la
guía paralela
Usando la guía paralela o la guía de corte en círculo, es posible hacer cortes
paralelos de 0–200 mm, cortes circulares de 100–400 mm. Use una segueta de
tronzar.
* No incluido en el equipo estándar, disponible en la gama de accesorios.
Inserte la guía paralela, con la superficie
de contacto mirando hacia abajo, a través
de las lengüetas de la placa base y
asegúrela en posición con el tornillo.
Para cortar desde la izquierda o la
derecha, inserte la guía paralela desde el
lado apropiado.
274315
GERMANY
Corte de círculos
Zapata de
proteccion
(accessorio*)
Montaje
Desmontaje
Mantenimiento
Inserte la guía paralela, con la superficie
de contacto mirando hacia arriba, a través
de las lengüetas de la placa base y
asegúrela en posición con el tornillo.
274315
Apriete la guía circular desde arriba.
Asegúrese que la segueta y el punto
central del círculo forman una sola línea.
GERMANY
En superficies delicadas deberá utilizarse la zapata sintética de protección
abtiarañazos.
* No incluido en el equipo estándar, disponible en la gama de accesorios.
Insertar la zapata de protección en la parte
delantera de la placa basse y después
introducir las dos lenguetas en la parte
hasta que haga ”clip”.
Curvar las dos lenguetas hacia el exterior
274315
GERMANY
0
15
y extraer la placa de protección
antiarafiazos.
En nuestros catálogos encontrará más
accesorios con sus números de
referencia.
Para garantizar que la máquina esté siempre lista para trabajar, las escobillas deben
ser sustituidas siempre en un centro de servicio técnico AEG.
Solo se deben utilizar accesorios y piezas de repuestos AEG. Piezas cuyo recambio
no está descrito en las instrucciones de uso, deben sustituirse en un centro de
asistencia técnica AEG (Consulte el folleto Garantia/Direcciones de Centros de
Asistencia Técnica).
En caso necesario, puede solicitar un despiece de la herramienta. Por favor indique
el número de impreso de diez dígitos que hay en la etiqueta y pida el despiece a la
siguiente dirección: Atlas Copco Electric Tools GmbH, Postfach 320, D–71361
Winnenden.
ESPAÑOL
30
ST 500, STE 500, STEP 500
Page 32
Preâmbulo
Como pessoa exigente decidiu-se pela qualidade – qualidade Atlas Copco.
Construimos para si uma ferramenta eléctrica duradoura e segura. Um trabalho
eficiente e tanto quanto possível isento de perigo só é, no entanto possível se ler e
observar as presentes instruções de serviço. Queremos que também no futuro se
decida pelasFerramentas eléctricas AEG da Atlas Copco
J Observar as instruções de segurança na folha!
J A poeira desenvolvida ao trabalhar materiais contendo amianto e rocha com silex é
prejudicial à saúde. Observe as normas de prevenção de acidentes VBG 119 da
Associação Profissional.
J Aparelhos não estacio nários, utilizados ao ar livre, devem ser protegidos por um
disjuntor de corrente de defeito.
J Nunca utilizar a máquina sem dispositivo de protecção.
J Antes de efectuar qualquer intervenção na máquina, tirar a ficha da tomada.
J Usar sempre óculos de protecção ao trabalhar com a máquina. Recomenda–se a
utilização de luvas de protecção, protectores para os ouvidos e máscara
anti–poeiras.
J Não remover aparas ou lascas enquanto a máquina trabalha.
J Nunca abrir furos no corpo da máquina; caso contrário, é afectado o isolamento de
protecção (só utilizar chapas auto-colantes).
J Manter sempre o cabo de ligação fora da zona de acção da máquina.
J Ao ligar à rede, a máquina deve estar desligada.
J O pó resultante do trabalho com madeira ou do uso da ferramente em materiais
industriais pode ser perigoso para a saúde. Neste caso ligue a máquina a um
equipamento de sucção adequado.
J Não utilizar lâminas de corte fissuradas ou deformadas.
-1
Níveis de ruído
Nível de
vibrações
Aplicação
Ligação à rede
PORTUGUES
Normalmente o nível de pressão de ruído da ferramenta é 82 dB (A).O nível de
pressão de ruído a trabalhar pode exceder 85 dB (A). Use protectores auriculares!
Valores de medida de acordo com EN 50 144.
Normalmente a aceleração mais elevada é3 m/s2.
Valores de medida de acordo com EN 50 144.
A serra tico–tico corta madeira, plástico e metal.
Efectua cortes direitos, oblíquos, curvas e envaziados.
Não use este produto de outra maneira sem ser a normal para o qual foi concebido.
Ligar unicamente a tomadas de corrente alternada monofásica com a tensão
indicada na chapa de características do aparelho. Pode também ser ligada a
tomadas sem terra, porque dispõe de isolamento de protecção conforme DIN 57
740/VDE 0740 ou, respectivamente, CEE 20. A supressão de interferências
rádio–eléctricas corresponde à norma europeia EN 55014.
31
ST 500, STE 500, STEP 500
Page 33
Breve descrição
O número de cursos (= movimentos da lâmina
por minuto) pode ser ajustado sem
escalonamento por meio do botao.
(só nas STE 500, STEP 500)
Para serviço contínuo o interruptor pode ser
fixado através do botão.
O interruptor tem uma configuração tal
que pode ser actuado tanto pelo lado
da frente como pelo lado de trás da
máquina.
Protecção
transparente para
melhor saída da
serradura.
B
A
O dispositivo de
sopragem liberta a linha
de corte das aparas;
muito prático nos cortes
conforme traçado.
A guia de protecção contra
estilhaçamento evita em larga
medida estilhaçamento na
aresta de corte ao trabalhar
madeira. (acessório*)
* Não incl uído no eqipamento
normal, disponível como
acessório.
Para efectuar cortes oblíquos a base pode
ser rodada de 45
o
para ambos os lados.
Para envaziados e cortes rentes à margem
a base pode ser deslocada para trás.
Canal de aspiraçáo
incorporado para
ligação à aspiração de
aparas.
III
II
I
0
0
15
Compartimento integrado para
lâminas de reserva.
O movimento pendular incorporado aumenta o
rendimento de corte.
O movimento pendular da låmina faz com que esta
seja premida de encontro ao material unicamente
durante o curso de recuo (curso útil), enquanto que
durante o curso de avanço se afasta do material.
Resultado: melhor projecção de aparas, menor atrito
– maior rendimento de corte.
No comando pode ajustar–se o movimento pendular,
adaptando–se assim à natureza do material. (só nas
STEP 500)
O dispositivo anti–vibração, com pesos de
movimento oposto no cursor, assegura uma
marcha mais uniforme.
PORTUGUES
32
Alterações: Texto, figura e características correspondem ao
desenvolvimento técnico à data da impressão. Reservamo-nos o direito
de introduzir modificações nos nossos produtos com vista ao seu
aperfeiçoamento.
ST 500, STE 500, STEP 500
Page 34
Fixação da folha
de serra
Antes de efectuar qualquer intervenção na máquina, tirar a ficha da tomada.
1. Fazer deslisar a protecção transparente
para baixo, para tornar o parafuso de
aperto mais acessível.
0
2. Soltar o parafuso de aperto de cerca de
duas voltas por meio da chave de
sextavado interior (fixada à base da
máquina).
3. Colocar a lâmina de corte na ranhura do rolete de
apoio e introduzi-la a fundo no cursor. O batente da
låmina deve encostar à ponta do cursor (ver figura).
4. Apertar de novo o parafuso.
5. Verificar o posicionamento correcto da lâmina (usar
luvas de protecção!).
Ajuste da base
Aspiraçáo de
aparas
PORTUGUES
A base pode ser inclinada, deslocada e
fixada posição.
Posição inclinada
cortes a meia
274315
esquadria (cortes oblíquos)
Soltar o parafuso de fixação, puxar para
fora a placa de base de modo a sair do
dentea do e posicioná–la no ângulo
desejado (15
o parafuso de fixação. É possível ajustar
outros ângulos até 45
o
o,
, 30
45o) e apertar de novo
o
fora do denteado.
Aleitura do ângulo faz–se na escala. Para
efectuar cortes oblíquos com precisão
executar previamente um corte de ensaio.
Deslocar
cortes envayiados com
lâmina comprida Soltar o parafuso de fixação, deslocar a placa de base para trás
e apertar de novo o parafuso de fixação. Nesta posição a placa de base
encontra–se bloqueada em 0
Mudar de posiçâo
o
.
cortes envaziados com lâmina curta e cortes rente à
margem
Soltar o parafuso de fixação, mudar a placa de base para a posição traseira e
apertar o parafuso de fixação na furação traseira. Também nesta posção a placa
base pode ser deslocada longitudinalmente.
A máquina só deve ser usada com uma
aspiração de aparas adequada.
O bocal de aspiração incorporado tem um
diâmetro interior normaliyado de 30 mm.
Para ligação a um aspirador doméstico ou
um aspirador de secos e molhados Atlas
0
15
Copco utilizar a mangueira de aspiração
(nº. de encomenda 4932 3304 12) do
programma de accesórios da Atlas Copco.
33
ST 500, STE 500, STEP 500
0
Page 35
1. Introduyir a mangueira de aspiração,
rodando–a até estar bem pressa.
2. Premir a protecção transparente para
baixo para assegurar uma melhor saída
da serradura.
III
II
I
0
Guia de
protecção contra
estilhaçamento
(acessório*)
Ajuste do
número de
cursos
(só nas
STE 500
STEP 500)
Ligar–Desligar
A guia de protecção contra estilhaçamento
evita em larga medida estilhaçamento na
aresta de corte ao trabalhar madeira.
A protecção contra estilhaçamento é
encaixada na base, como a figura mostra,
com a parte lisa para baixo, ficando à face
da mesma (só possível quando a base se
econtra na posição dianteira).
* Não incluído no eqipamento normal,
disponível como acessório.
O número de cursos (= movimentos da
lâmina por minuto) pode ser ajustado sem
escalonamento por meio do botao.
O botão tem gavadas as letras A ... G,
sendo:
A = número de cursos mínimo
G = número de cursos máximo.
Ler o número de cursos adequados ao
material na tabela que segue e ajustar a
correspondente letra na botão.
Materialnúmero de cursos
MadeiraG
AçoD–E
AlumínioD–E
BorrachaA–C
Comando do interruptor, sem fixação
Ligar: premir o interruptor.
Desligar: soltar o interruptor.
Comando do interruptor, com fixação
Ligar: premir primeiro o interruptor e
seguidamente o botão de fixação. Soltar o
interruptor.
Desligar: premir o interruptor e soltá–lo.
B
A
B
A
B
A
2
Ajuste de
movimento
pendular
(só nas
STEP 500)
PORTUGUES
1
Ao ligar o movimento pendular o ataque dos dentes de serra aumenta ou diminui.
De forma empírica vale:
Materiais macios movimento pendular forte
Materiais durosmovimento pendular fraco,
Superfíci de corte lisamovimento pendular desligado
34
ou movimento pendular desligado
ST 500, STE 500, STEP 500
Page 36
Consultar a tabela que se segue quanto ao escalão de movimento pendular
adequado e ajustá–lo no respectivo comando.
MaterialEscalão de
movimento pendular
MadeiraI – III
PlásticoI
Alumínio0 – I
Aço0
III
II
I
0
Cerâmica0
Borracha0
Os escalões de movimento pendular
propostos na tabela são meros valores
orientativos.
O ajuste do movimento pendular no
respectivo comando também se pode
efectuar com a máquina a trabelhar.
0
15
Sugestõrs para
operação
Conselhos
práticos
Cortar chapa
Realização de
cortes
envaziados
1. Ajustar o múmero de cursos e o escalão de movimento pendular adequados ao
material.
2. Assentar a máquina com a parte anterior da base no material e ligá–la.
3. Premir a máquina de encontro ao material e conduyi–la ao longo da linha de corte.
Não exercer demasiada pressão na direcção de corte. Uma leve pressão sobre a
lâmina basta para obter um bom avanço do corte.
Nos cortes conforme traçado usar a marca na rotecção contar estilhaçamento como
orientação.
Para cortes bem rectilíneos fixar uma ripa ao material, servir de batente ou entâo
utilizar a guia paralela (acessório).
Para cortes à meia esquadria (cortes oblíquos) deslocar a place de base.
Para cortes rente à margem mudar a placa de base para a posiçâo mais recuada
possível.
Para evitar vibrações da chapa, fixá–la sobre uma base de madeira. Ao cortar
metais ao longo de uma linha de corte aplicar um refrigerante (óleo, petróleo).
Cortes envaziados só são possívei s em materiais não muito consistentes (madeira,
aglomerados ligeiros para paredes). Em materiais mais duros (metais) é necessário
efectuar uma furação na qual caiba a lâmina de corte.
Para obter um bom ângulo de corte ao penetrar no material, deslocar a base para a
posição mais recuada possível.(ver cap.”Ajuste da base”)
1. Levar, no respectivo comando, o movimento pendular à posição “0”.
2. Assentar a máquina desligada com a aresta dianteira da base no local de corte.
3. Ligar a máquina e fazer penetrar com cuidado a lâmina a trabalhar no material.
PORTUGUES
35
electronic
STEP 500
I
0
II
III
274315
GERMANY
STEP 500
electronic
I
II
0
III
274315
GERMANY
III
II
STEP 500
I
electronic
0
274315
GERMANY
ST 500, STE 500, STEP 500
Page 37
Guia paralela e
circular
(acessório*)
Guia paralela
Com o auxílio da guia paralela e circular é possível realizar cortes paralelos
de 0 – 200 mm e cortes circulares de 100 – 400 mm.
Usar lâminas travadas.
* Não incl uído no eqipamento normal, disponível como acessório.
Fazer passar a guia paralela com a
superfície de encosto para baixo através
das braçadeiras da base e apertá–la com
o parafuso de manípulo.
Para cortes paralelos guidos à esquerda
ou à direita introduzir a guia pelo
correspondente lado da base.
274315
GERMANY
Circular
Sapata de
protecção em
plástico
(acessório*)
Montagem
Desmontagem
Manutenção
Fazer passar a guia paralela com a
superfície de encosto para cima através
das braçadeiras da base e apertá–la com
o parafuso de manípulo.
274315
Aparafusar o bico na guia paralela pela
parte de cima.
Prestar atenção a que a lâmina de corte e
GERMANY
o bico se encontrem alinhados.
Quando estiver a trabalhar em superfícies delicadas use, por favor, uma sapata de
protecção em plástico.
* Não incl uído no eqipamento normal, disponível como acessório.
Monte a sapata de protecção em plástico
à parte da frente da base de apoio (como
na ilustração) e fixe as patilhas com a
parte de trás da base de apoio.
Dobre para cima as patilhas e retire a
sapata de protecção em plástico.
274315
GERMANY
0
15
Veja, por favor, nos nossos catálogos, o
grande número de acessórios com os
respectivos números de encomenda.
De modo a garantir uma aptidão constante de operação, deve–se verificar se as
escovas de carvão da máquina estão danificadas num dos centros de assistência
técnica AEG.
Utilizar unicamente acessórios e peças sobresselentes da AEG. Sempre que a
substituição de um componente não tenha sido descrita nas instruções, será de toda
a conveniência mandar executar esse trabalho a um Serviço de Assistência AEG
(veja o folheto Garantia/Endereços de Serviços de Assistência).
A pedido e mediante indicação da referência de dez números que consta da chapa
de características da máquina, pode requerer–se um desenho explosivo da
ferramenta eléctrica a: Atlas Copco Electric Tools GmbH, Postfach 320,
D–71361 Winnenden.
PORTUGUES
36
ST 500, STE 500, STEP 500
Page 38
Voorwoord
U stelt hoge eisen aan gereedschap en heeft daarom gekozen voor kwaliteit –
Atlas Copco kwaliteit. Bij het ontwerp van de machine die u nu heeft gekocht, is
veel aandacht besteed aan duurzaamheid en veiligheid. Effektief en veilig werken
is echter alleen mogelijk als u deze gebruiksaanwijzing grondig doorleest én
daanaar handelt. Want wij hopen dat u ook in de toekomst blijft kiezen voor AEG
elektrisch gereedschap van Atlas Copco.
J Veiligheidsrichtlijnen ven bijgaande brochure in acht nemen!
J Materialen waarin asbest verwerkt is, of steen met van kristallen voorzien kiezelzand,
kunnen beter niet bewerkt worden. Het stof is schadelijk voor de gezondheid.
J Verplaatsbaar gereedschap moet bij het gebruik buiten aan een aardlekschakelaar
aangesloten worden.
J Bescherminrichting van de machine beslist gebruiken.
J Voor alle werkzaamheden aan de machine de stekker uit de kontaktdoos trekken.
J Bij het werken met de machine altijd een veiligheidsbril dragen. Werkhandschoenen
en stofkapje voor de mond worden aanbevolen.
J Spanen of splinters mogen bij draaiende machine niet worden verwijderd.
J Niet in het huis van de machine boren, daar anders de isolatie onderbroken wordt
(stickers gebruiken).
J Snoer altijd buiten werkbereik van de machine houden.
J Machine alleen uitgeschakeld aan het net aansluiten.
J Bij het langdurig bewerken van hout of andere materialen, waarbij stof vrijkomt dat
gevaar voor de gezondheid kan opleveren, is het elektisch gereedschap op een
externe afzuiginstallatie aan te sluiten.
J Gescheurde zaagbladen of welke van vorm veranderd zijn, mogen niet gebruikt
worden.
Geluidsmeet–
waarden
Trillings–
meetwaarden
Toepassing
Netaansluiting
NEDERLANDS
Het kenmerkende A-gewaardeerde geluidsdrukniveau van de machine
bedraagt 82 dB (A).Bij werken kan het geluidsniveau 85 db (A) overschrijden
Draag oorbeschermers! Meetwaarden vastgesteld volgens EN 50 144.
De kenmerkende gewaardeerde versnelling bedraagt 3 m/s2.
Meetwaarden vastgesteld volgens EN 50 144.
De decoupeerzaag zaagt hout, kunststof en metaal. Men kan ermee rechtzagen,
verstekzagen, bochten zagen en insteekzagen.
Dit apparaat uitsluitend gebruiken voor normaal gebruik, zoals aangegeven.
Alleen aan éénfase-wisselstroom en alleen aan de op het typeplaatje aangegeven
netspanning aansluiten. Aansluiting is ook aan kontaktdozen zonder randaarde
mogelijk daar de machine is geïsoleerd volgens DIN 57 740VDE 0740 en CEE 20.
De vonkontstoring voldoet aan de europese norm EN 55014.
37
ST 500, STE 500, STEP 500
Page 39
Beschrijving
Met het stelwiel kan het aantal slagen
(beweging van het zaagblad per minuut)
traploos worden ingesteld.
(alleen bij de STE 500, STEP 500)
Voor continuschakeling van de
aan-uitschakelaar kan de vergrendelknop
worden vastgezet.
De aan-uitschakelaar is zo gevormd,
dat hij in de voorste en achterste stand
kan worden bediend.
Verschuifbare
doorzichtige
afdekkap voor
optimale
B
A
spaanafvoer.
De spaanblaasinrichting
blaast de zaagsnede
spaanvrij, zeer praktisch
bij het zagen langs een
lijn.
De spaanbeschermer
verhindert het splinteren.
(Toebehoren*)
* Wordt niet meegeleverd. Is
apart leverbaar. Zie hiervoor het
toebehorenprogramma.
Voor verstekzagen kan de zool naar beide
zijden tot 45
o
worden verdraaid. Voor
insteekzagen en langs de rand zagen moet
de zool naar achteren worden gezet.
Geïntegreerd
afzuigkanaal voor
aansluiting van
spaanafzuiging.
III
II
I
0
0
15
Geintegreerde
gereedschapgarage voor extra
zaagblad.
De ingebouwde pendeling verhoogt het
zaagvermogen. Door de pendelbeweging van het
zaagblad wordt deze alleen bij de achterwaartse
beweging (werkslag) tegen het materiaal gedrukt. Bij
voorwaartse beweging komt het van het materiaal af.
Resultaat: betere spaanuitworp, geringere wrijving,
–> hoger zaagvermogen.
Met de pendelschakelaar kan de pendeling versteld
en aan verschillende materialen aangepast worden.
(alleen bij de STEP 500)
De machine heeft een trillingvrije loop door
de tegenwerkende gewichten aan de stoter.
NEDERLANDS
38
Veranderingen: Tekst, afbeelding en gegevens voldoen aan de
technische stand in de tijd dat het geheel gedrukt wordt. Veranderingen in
de zin van verdere ontwikkelingen van onze produkten voorbehouden.
ST 500, STE 500, STEP 500
Page 40
Plaatsen van het
zaagblad.
Voor alle werkzaamheden aan de machine de stekker uit de kontaktdoos trekken.
1. Doorzichtige afdekkap naar onderen
schuiven, de klemschroef is nu beter te
bereiken.
0
2. Klemschroef met inbussleutel (zit aan de
zool) ca. 2 slagen losdraaien.
3. Zaagblad in de groef van de steunrol leggen en tot de
aanslag vast in de stoter schuiven, de kam van het
zaagblad moet tegen de stoterrand aan liggen (zie
onderstaande afbeelding).
4. Klemschroef weer vastdraaien.
5. Controleren of het zaagblad vastzit
(beschermhandschoenen dragen).
Verstellen van de
voetplaat.
Spaanafzuiging
De zool kan schuingezet, verschoven of
verzet worden.
Schuinzetten: voor verstekzagen.
274315
Instelschroef losdraaien. Zool uit de
vergrendeling trekken, op de gewenste
hoek (15
o
, 30o, 45o) instellen en weer
vastzetten. Ook zijn andere hoeken in te
stellen. De hoek kan van de schaal
worden afgelezen.
Voor zeer nauwkeurige, haakse
zaagsnedes eerst een proefsnede maken.
Verschuiven: insteekzagen met lang
zaagblad. Instelschroef losdraaien. Zool
naar achteren schuiven en instelschroef
weer vastdraaien. In deze positie is de
zool in de 0
o
stelling vergrendeld.
Verzetten: insteekzagen met kort zaagblad voor langs de rand zagen.
Instelschroef verwijderen. Zool naar achteren zetten en instelschroef in het
achterste gat vastzetten.
De zool is ook in deze positie in de lengterichting verschuifbaar.
De machine alleen van de juiste
spaanafzuiging voorzien.
Het geïntegreerde afzuigkanaal heeft een
binnenmaat van 30 mm.
Hierop kan een stofzuiger of een
alleszuiger met de Atlas Copco slang
0
15
(Id.Nr. 4932 3304 12) worden aangesloten.
0
NEDERLANDS
39
ST 500, STE 500, STEP 500
Page 41
1. Slang draaiend in het afzuigkanaal steken
en vastzetten.
2. Doorzichtige afdekkap naar onderen
schuiven. Zo is een optimale stofafzuiging
verkregen.
III
II
I
0
Spaanbeschermer.
(Toebehoren*)
Instellen van het
aantal slagen
(alleen bij de
STE 500
STEP 500)
In-/uitschakelen
De spaanbeschermer verhindert het
splinteren.
De spaanbeschermer met de gladde zijde
naar onderen op de zool steken (alleen in
de voorste stand van de zool mogelijk) (zie
afbeelding).
* Wordt niet meegeleverd. Is apart
leverbaar. Zie hiervoor het
toebehorenprogramma.
Met het stelwiel kan het aantal slagen
(beweging van het zaagblad per minuut)
traploos worden ingesteld.
Op het instelwiel staan de letters A.....G
gedrukt, hierbij geldt:
A = laagste aantal slagen
G = hoogste aantal slagen
In onderstaande tabel staat voor de
verschillende materialen het juiste aantal
slagen. Tevens wordt de letter die op het
stelwiel moet worden ingesteld
aangegeven.
Inschakelen: Aan-/uitschakelaar indrukken
en dan vergrendelknop indrukken,
aan-/uitschakelaar loslaten.
Uitschakelen: Aan-/uitschakelaar
indrukken en loslaten.
B
A
B
A
B
A
2
Instellen van de
pendeling
(alleen bij de
STEP 500)
NEDERLANDS
1
Bij het instellen van de pendeling wordt het vastgrijpen van de zaagbladtand in het
materiaal zowel vergroot als verkleind.
Als vuistregel geldt:
Zachte materialenGrote pendeling
Harde materialenKleine of geen pendeling
Zuiver zaagoppervlakGeen pendeling
40
ST 500, STE 500, STEP 500
Page 42
De juiste pendeling wordt aangegeven in onderstaande tabel en is met de
pendelschakelaar in te stellen.
MateriaalPendelstand
HoutI-III
KunststofI
Aluminium0-I
Staal0
Keramiek0
III
II
I
0
Rubber0
Werkrichtlijnen
Zagen van blik.
Insteekzagen
Tips
De in de tabel voorgestelde pendeltrappen
zijn slechts richtwaarden.
0
15
Het instellen van de pendeling met de
pendelschakelaar is ook bij draaiende
machine mogelijk.
1. Aantal slagen en pendel overeenkomstig de te bewerken materialen instellen.
2. Machine met het voorste deel van de zool op het materiaal zetten en inschakelen.
3. De machine van boven op het materiaal drukken en langs de zaaglijn voeren.
Niet teveel zaagdruk geven. Een lichte druk op het zaagblad is genoeg om een goed
zaagresultaat te verkrijgen.
Bij het zagen langs een lijn de markering op de spaanbeschermer als oriëntatiepunt
gebruiken.
Voor exakt recht zagen een aanslag op het materiaal klemmen of de parallelaanslag
(extra toebehoren) gebruiken.
Voor verstekzagen de zool verstellen.
Voor langs de rand zagen de zool in de achterste stand zetten.
Om meeveren te voorkomen het blik op een houten onderlaag vastzetten. Bij
metaalzagen langs de zaaglijn een koelmiddel aanbrengen (olie, petroleum).
Insteekzagen is alleen in zachte materialen (hout, lichte bouwstoffen voor wanden)
mogelijk. Bij hardere materialen (metalen) moet een boring overeenkomstig de
grootte van het zaagblad aangebracht worden.
Om een gunstige zaaghoek bij het insteekzagen te verkrijgen moet de zool in de
achterste stand worden gezet (zie hoofdstuk ”Verstellen van de voetplaat.”)
1. Pendeling met pendelschakelaar op “0” zetten.
NEDERLANDS
2. Machine uitgeschakeld met de voorste zijde van de zool op de te zagen plaats
zetten.
3. Machine inschakelen en zaagblad voorzichtig zagend in het materiaal steken.
electronic
41
STEP 500
I
0
II
III
274315
GERMANY
STEP 500
electronic
I
II
0
III
274315
GERMANY
III
II
STEP 500
I
electronic
0
274315
GERMANY
ST 500, STE 500, STEP 500
Page 43
Parallelaanslag
met
cirkelgeleiding
(Toebehoren*)
Gebruik met de
parallelaanslag
Met behulp van de parallelaanslag met cirkelgeleider zijn parallel zaagsnedes van
0-200 mm, cirkelzaagsnedes van 100-400 mm mogelijk. Gezette zaagbladen
gebruiken.
* Wordt niet meegeleverd. Is apart leverbaar. Zie hiervoor het
toebehorenprogramma.
De parallelaanslag met het aanlegvlak
naar onderen door de ogen van de zool
schuiven en met de knopschroef
vastzetten.
De aanslag kan zowel rechts als links
worden gemonteerd.
GERMANY
274315
Gebruik met de
cirkelgeleider
Kunststof-geleide
schoen
(Toebehoren*)
Montage
Demontage
Onderhoud
De parallelaanslag met het aanlegvlak
naar boven door de ogen van de zool
schuiven en met de knopschroef
vastzetten.
274315
De cirkelgeleider van boven in de
parallelaanslag schroeven.
Erop letten, dat het zaagblad en de
GERMANY
cirkelgeleider op één lijn staan.
Bij werken op ”gevoelige” materialen altijd de kunststof glijschoen gebruiken.
* Wordt niet meegeleverd. Is apart leverbaar. Zie hiervoor het
toebehorenprogramma.
Hang de kunststof glijschoen aan de
voorzijde in de voetplaat (zoals in de
afbeelding) en klik dan de lipjes aan de
achterzijde van de voetplaat vast.
Buig beide lipjes naar buiten en verwijder
274315
GERMANY
0
15
de kunststof glijschoen.
Overige toebehoren met bestelnummers
vindt u in onze katalogus.
Wanneer u ervan verzekerd wilt zijn dat uw AEG machine goede prestaties blijft
leveren, dient u de machine een keer per jaar door een erkende AEG sevicedienst te
laten kontroleren op o.a. versleten koolborstels.
Alleen AEG toebehoren en onderdelen gebruiken. Onderdelen welke niet vermeld
worden, kunnen het beste door de AEG servicedienst verwisseld worden (zie
Serviceadressen).
Onder vermelding van het tiencijferige nummer op het machineplaatje is desgewenst
een doorsnedetekening van de machine verkrijgbaar bij: Atlas Copco Tools
Nederland, Postbus 200, 3330 AE Zwijndrecht, Nederland 852.
NEDERLANDS
42
ST 500, STE 500, STEP 500
Page 44
Forord
De er krævende og køber kvalitet – kvalitet fra Atlas Copco. Vi har konstrueret et
solidt elektroværktøj til Dem med så stor en sikkerhed som mulig. Effektivt og
yderst ufarligt arbejde er imidlertid kun muligt, såfremt De læser denne
brugsanvisning og handler derefter. Vi vil, at De også i fremtiden bestemmer Dem
for AEG-elektroværktøj fra Atlas Copco.
J Følg sikkerhedsforskrifterne i vedlagte brochure!
J Støv, der opstår ved forarbejdningen af asbestholdige materialer og sten med
krystallinsk kiselsyre, er sundhedsfarligt. Følg forskrifterne om forebyggelse af uheld
VBG 119 fra det lovpligtige ulykke sforsikringsselskab.
J Stikdåser udendørs skal være forsynet med fejlstrømssikringskontakter. Det
forlanger installationsforskriften for Deres elektroanlæg. Overhold dette, når De
bruger vores maskiner. Tal med Deres elektroinstallatør.
J Maskinens sikkerhedsindretning bør ubetinget benyttes.
J Før ethvert arbejde ved maskinen skal stikket tages ud af stikdåsen.
J Når der arbejdes med maskinen, skal man have beskyttelsesbriller på.
Beskyttelseshandsker, skridsikre sko, høreværn og forklæde anbefales.
J Spåner eller splinter må ikke fjernes, medens maskinen kører.
J Maskinens hus må ikke anbores, da den beskyttende isolering ellers ødelægges
(brug plader, der klæbes på).
J Tilslutningskablet holdes hele tiden væk fra maskinens arbejdsområde. Kablet ledes
altid bort bag om maskinen.
J Maskinen sluttes kun udkoblet til stikdåsen.
J Ved længere tids forarbejdning af træ eller ved erhvcrvsmæssig brug til materialer,
hvor der opstår sundhedsskadeligt støv, skal elektroværktøjet tilsluttes en egnet
ekstern opsugningsanordning.
J Ridsede savklinger eller sådanne, som har ændret form, må ikke bruges.
-1
Støjmåle-
værdier
Vibrations–
måleværdier
Anvendelse
Nettilslutning
DANSK
Værktøjets A-vægtede lydtrykniveau er typis k 82 dB (A).Under arbejde med
værktøjet kan lydniveauet overstige 85 dB (A). Brug høreværn!
Måleværdier beregnes iht. EN 50 144.
Det vægtede accelerationsniveau 3 m/s2.
Måleværdier beregnes iht. EN 50 144.
Stiksaven saver træ, kunststof og metal. Den skærer lige linier, geringssnit, kurver og
indvendige udskæringer.
Produktet må ikke anvendes på anden måde og til andre formål end foreskrevet.
Tilsluttes kun til enfase–vekselstrøm og kun til den ne tspænding, som er opgivet på
mærkepladen. Tilslutning er også mulig til stikdåser uden jordomskifter, da der
foreligger en beskyttelsesisolering i henhold til hhv. DIN 57 740/VDE 0740 og
CEE 20. Radiostøj svarer til den europæiske standard EN 55014.
43
ST 500, STE 500, STEP 500
Page 45
Kort beskrivelse
Med indstillingsskruen kan slagantallet
(= savklingens bevægelse pr. minut) reguleres
trinløst.
(Kun på STE 500, STEP 500)
For at opnå permanent kobling kan kontakten
ved spætteknappen sættes fast.
Kontakten er formet således, at den
kan betjenes uanset, om man holder
foran eller bagved.
Gennemsigtig
afdækning, som kan
forskydes, til optimal
fjernelse af støv.
B
A
Spånblæseanordning
blæser snitfladen ren for
spåner; meget praktisk
ved savning efter
optegning.
Overfladebeskytteren forhindrer
i vidt omfang splintring på
snitkanten ved
træforarbejdning. (Tilbehør*)
* Ikke inkluderet i
leveringsomfanget, kab købes
som tilbehør.
Til skråsnit kan fodpladen indstilles 45o på
begge sider, til dykskæringer og kantnær
savning kan den flyttes bagud.
Integreret
udsugningskanal til
tilslutning af en
spånudsugning.
III
II
I
0
0
15
Integreret plads til ekstra blad.
Den indbyggede pendulfunktion øger skæreydelsen.
På grund af savklingens pendulbevægelse trykkes
denne kun mod materialet ved tilbageslag
(arbejdsslag), men ved fremadskridende slag er den
løftet bort fra materialet. Resultat: bedre
spånudkastning, lavere friktion højere skræeydelse.
På pendulkontakten kan pendulfunktionen indstilles
og således tilpasses de forskellige materialer. (Kun
på STEP 500)
Vibrationsudligningen muliggør et roligt løb
ved hjælp af modløbende vægte på
overkniven.
DANSK
44
Ændringer: Tekst, billede og data svarer til den tekniske udvikling på
trykketidspunktet. Der tages forbehold for ændringer
som følge af videreudvikling af vore produkter.
ST 500, STE 500, STEP 500
Page 46
Montering af
savklingen
Før ethvert arbejde ved maskinen skal stikket tages ud af stikdåsen.
1. Skru klemskruven fast igen
2. Løsne klernskruen (fastgjort på
bundpladen) ca. 2 omdrejninger med en
unbraconøgle.
0
3. Læg savbladet i støtterullens not, og skub det ind i
støderen indtil anslaget: savbladets tapper skal støde
mod stødringen (se figur)
4. Klemmschraube wieder festziehen.
5. Kontroller at savbladet sidder fast. (Tag
beskyttelseshandsker på)
Indstilling af
fodpladen
Spånudblæsning
Fodpladen kan stilles skråt, skubbes eller
flyttes.
Skråstilling
geringssnit (skråsnit).
274315
I denne forbindelse løsnes låseskruen,
fodpladen trækkes ud af
indgrebspositionen, man lader den komme
i indgreb i den ønskede vinkel (15
o
45
), og låseskruen strammes igen. Andre
vinkler kan indstilles indtil 45
o
o
uden for
, 30o,
indgrebspositionen. Vinklen kan aflæses
på skala. Til meget nøjagtige skråsnit
gennemføres først en prøveskæring.
Flytning
dykskæringer med lang
savklinge.
I denne forbindelse løsnes låseskrue, fodplade skubbes bagud, og låseskrue
strammes igen. I denne position er fodpladen fastgjort i 0
Forskydning
dyksnit med kort savklinge og kantnær savning.
o
–position.
I denne forbindelse skrues låseskruen ud, fodplade forskydes bagtil, og låseskrue
strammes i bageste hul. Fodpladen kan også forskydes i længderetningen i denne
position.
Maskinen drives kun med en egnet
spånudsugning.
Den intergrerede udsugningskanal har den
standardiserede indvendige ø på 30 mm.
Med henblik på tilslutning til en
husholdningsstøvsuger eller en Atlas
Copco–våd– og tørstøvsuger bruges Atlas
0
15
Copco–støvsugerslangen (løbenr.
4932 3304 12) fra tilbehørsprogrammet.
0
DANSK
45
ST 500, STE 500, STEP 500
Page 47
1. Støvsugerslange sættes drejende ind i
udsugningskanalen, indtil den sidder fast.
2. For at opnå en optimal støvudsugning,
skubbes den gennernsigtige afdækning
nedad.
III
II
I
0
Overfladebeskytter
(Tilbehør*)
Indstilling af
slagantallet
(Kun på
STE 500
STEP 500)
Afbryderkontakt
Overfladebeskytteren forhindrer i vidt
omfang splintring på snitkanten ved
træforarbejdning.
Overfladebeskytteren sættes med den
glatte side nedad præcist på fodpladen
som på figuren (kun mulig i den forreste
fodpladeposition).
* Ikke inkluderet i leveringsomfanget, kab
købes som tilbehør.
Med indstillingsskruen kan slagantallet
(= savklingens bevægelse pr. minut)
reguleres trinløst.
På indstillingsskruen er bogstaverne A ...
G påtrykt; i denne forbindelse gælder:
A = mindste slagantal
G = største slagantal
Det slagantal, der er egnet til det
materiale, der skal forarbejdes, fremgår af
efterfølgende tabel, og det tilsvarende
bogstav indstilles på indstillingsskruen.
Materiale Slagantal
TræG
StålD–E
AluminiumD–E
GummiA–C
Momentkobling
Indkobling: Der trykkes på ind–/udkobler.
Udkobling: Der gives slip på ind–/udkobler.
Kontinuerlig kobling
Indkobling: Der trykkes på ind–/udkobler
og dernæst på låseknap, der gives slip på
ind–/udkobler.
Udkobling: Der trykkes på ind–/udkobler
og gives slip.
B
A
B
A
B
A
2
Indstilling af
pendulfunktion
(Kun på
STEP 500)
DANSK
1
Ved indstillingen af pendulfunktionen hhv. øges eller reduceres savklingetændernes
indgreb i materialet. Som tommelfingerregel gælder:
Bløde materialerstor pendulfunktion
Hårde materialerlille pendulfunktion el. ingen pendulfunktion
Ren skæreoverflade ingen pendulfunktion
46
ST 500, STE 500, STEP 500
Page 48
Den egnede pendulfunktion fremgår af følgende tabel
og indstilles på pendulkontakt.
MaterialePendultrin
TræI–III
KunststofI
Aluminium0–I
Stål0
Keramik0
Gummi0
III
II
I
0
Arbejdsvejledning
Tips
Savning af plader
Fremstilling af
indvendige
udskæringer
De pendultrin, der er forslået i tabellen, er
kun vejledende.
0
15
Indstillingen af pendulfunktionen på
pendulkontakt kan også foretages,
medens maskinen kører.
1. Slagantal og pendulfunktion indstilles i overensstemmelse med det materiale, der
skal forarbejdes.
2. Maskinen med den forreste del af fodpladen sættes på materialet og indkobles.
3. Maskinen trykkes oppefra ned på materialet og føres langs skærelinien.
Giv ikke for meget skæretryk. Et let tryk på savklingen er nok for at opnå en optimal
savfremføring.
Ved savning efter opmærkning bruges mærkningen i overfladebeskytteren til
orientering.
Til nøjagtig lige snit, fastklemmes en liste som anslag på materialet, eller der bruges
parallelanslag (tilbehør).
Til geringssnit (skråsnit) indstilles fodpladen.
Til kantnær savning sættes fodpladen i bageste position.
For at undgå en medfjedring, fastspændes plader på et træunderlag. Ved
metalsavning påføres kølemiddel (olie, petroleum) langs skærelinien.
Dyksavning er kun muligt i blødere materialer (træ, lette bygningsmaterialer til
vægge, ved hårdere materialer (metaller) skal der anbringes et hul, hvis størrelse
svarer til savklingen.
For at få en hensigtsmæssig skærevinkel til indstikning, flyttes fodpladen til den
bageste position.(se kap. ”Indstilling af fodpladen”)
DANSK
1. Pendulfunktion sættes på pendulkontakten på ”0”.
2. Maskine sættes udkoblet med den forreste kant af fodpladen på snitstedet.
3. Maskine indkobles, og savklinge føres forforsigtigt savende ned i materialet.
electronic
47
STEP 500
I
0
II
III
274315
GERMANY
STEP 500
electronic
I
II
0
III
274315
GERMANY
III
II
STEP 500
I
electronic
0
274315
GERMANY
ST 500, STE 500, STEP 500
Page 49
Parallelanslag
med cirkelføring
(Tilbehør*)
Ved hjælp af parallelanslaget med cirkelføring er parallelsnit fra 0–200 mm og
cirkelsnit fra 100–400 mm mulige.
Der bruges udlagte savklinger.
* Ikke inkluderet i leveringsomfanget, kab købes som tilbehør.
Anvendelse af
parallelanslag
Anvendelse som
cirkelføring
Kunststoffgleitschuh (Tilbehør*)
Tilbehør
Afmontering
Parallelanslaget med anslagsfladen nedad
skubbes via laskerne i fodpladen og
fastgøres med fingerskruen.
Til hhv. venstre og højre anslagssnit,
274315
skubbes parallelanslaget ind fra den
tilsvarende side.
GERMANY
Parallelanslaget skubbes med
anslagsfladen opad ved hjælp af laskerne i
fodpladen og fastgøres med fingerskruen.
Cirkelføringen iskrues oppefra i
274315
parallelanslaget.
Pas på, at savklinge og cirkelføring danner
en linie.
GERMANY
Ved sarte overflader anbefales det at anvende beskyttelsessålen for at undgå ridser
o.lign.
* Ikke inkluderet i leveringsomfanget, kab købes som tilbehør.
Sæt kunststofglidesålen fast i bundpladen,
og lad tungerne i den bagerste del ”gå i
hak” i bundpladen
Bøj de 2 tunger udad, og tag
kunststofglidesålen af.
274315
GERMANY
0
15
Vedligeholdelse
DANSK
Yderligere tilbehør med bestillingsnumre
fremgår af vore kataloger.
For at sikre en lang levetid skal maskinen undersøges en gang om året for slidte kul
hos et autoriseret AEG–værksted.
Brug kun Atlas Copco tilbehør og reservedele. Lad de komponenter, hvis udskiftning
ikke er blevet beskrevet, udskifte hos Atlas Copco service (se
kundeserviceadresser).
Ved opgivelse af type nr. der er angivet på maskinens effektskilt, kan De rekvirere en
reservedelstegning, ved henvendelse til: Atlas Copco Elektroværktøj, Brogrenen 3,
DK–2635 Ishøj.
48
ST 500, STE 500, STEP 500
Page 50
Förord
Du är anspråksfull och köper kvalité – kvalité från Atlas Copco.
Vi har för Dig byggt ett hållbart och ytterst säkert elverktyg. Läs gärna
bruksanvisningen, för endast ingående kunskap om Ditt elverktyg gör att den är
effektiv och säker i det arbete Du utför med den.
Vi vill att Du även i framtiden väljer ett AEG–elverktyg från Atlas Copco.
J Beakta säkerhetsanvisningarna i bifogat informationsblad.
J Vid arbete i asbesthaltiga material, använd alltid munskydd och följ gällande
skyddsföreskrifter.
J Anslut alltid verktyget till jordat eluttag vid användning utomhus.
J Använd alltid maskinens skyddsanordningar.
J Drag alltid ur kontakten när du utför arbeten på maskinen.
J Använd alltid skyddsglasögon, skyddshandskar och hörselskydd.
J Avlägsna aldrig spån eller flisor när maskinen är igång.
J Borra inte i maskinhuset, då skyddsisoleringen kan ta skada (använd klisteretiketter).
J Nätkabeln skall alltid hållas ifrån arbetsområdet. Lägg kabeln bakåt i förhållande till
arbetsriktningen.
J Maskinen skall vara frånkopplad innan den anslutes till väggurtag.
J Långtidsarbeten i trä eller yrkesmäsig användning i material, där hätsovådlig damm
bildas, rekommenderas att ansluta elverktyget till ett externt utsug.
J Spruckna sågklingor eller sådana som förändrat form får ej användas!
-1
Ljudnivåmät-
värden
Vibrations-
mätvärden
Användning
Nätanslutning
SVENSKA
A-värdet av maskinens ljudtrycksnivå är 82 dB (A).Ljudnivån vid arbete kan
överskrida 85 dB (A). Använd hörselskydd!
Mätvärdena har tagits fram baserande på EN 50 144.
Den beräknade hastighetsökningen är 3 m/s2.
Mätvärdena har tagits fram baserande på EN 50 144.
Sticksågen sågar i trä, plast och metall. Den skär rakt, gering- och figursågar.
Den får endast användas: normalbruk.
Endast till enfas-växelström och endast till den nätspänning som finns angiven på
effektskylten. Anslutning får också göras till uttag utan skyddsjord då verktygen är
skyddsisolerade enligt DIN 57 740/VDE 0740 resp. CEE 20. Radioavstörningen är
enligt EN 55014.
49
ST 500, STE 500, STEP 500
Page 51
Kort beskrivning
Med slagtalsregleringen regleras steglös
slagtalet (=sågbladets rörelse per min).
(endast STE 500, STEP 500)
För kontinuerlig drift lås strömbrytaren med
låsknapp.
Strömbrytarens utformning gör att den
kan manövreras i både främre och
bakre grepposition.
Skjutbart plastlock för
optimal spånutsug.
B
A
Spånblåsanordningen för
effektiv renblåsning av
skärlinjen.
Vid sågning i trä förhindra
spånbrytskyddet onödig
avsplittring av skärkanten.
(Tillbehör*)
* Ingår ej i leveransomfånget,
erhålles som tillbehör.
Bottenplattan kan för vinkelsågning upp till
o
45
ställas åt båda sidor, för dopp- och
kantnära sågning kan den flyttas bakåt.
Integrerad utsugsstos
för direktanslutning till
spånutsug
III
II
I
0
0
15
Integrerad verktygsgarage för
reservsågblad.
Pendelrörelsen förbättra skäreffekten. Sågbladet
trycks endast vid bakåtgåendependelrörelse mot
materialet och lyfter vid framåtgående rörelse.
Resultat: bättre spånutkast, mindre friktion –> förhöjd
skäreffekt.
Med pendelslagomkopplaren kan pendelslagen
anpassas för arbeten i olika mat erial. (endast
STEP 500)
Genom motvikter på stötarmen uppnås en
vibrationsutjämning som ger mjuk gång.
SVENSKA
50
Ändringar: Text, bilder och data överensstämmer med det tekniska
utförande som gäller vid tiden för tryckterminen. Ändringar som har
betydelse för vidare utvecklingen av våra produkter är förbehållna.
ST 500, STE 500, STEP 500
Page 52
Montering av
sågblad
Drag alltid ur kontakten när du utför arbeten på maskinen.
1. Skjut täcklock nedåt, så låsskruv blir lätt
åtkomlig.
2. Lossa på låsskruv med hjälp av
sexkantnyckel (sitter på bottenplattan).
3. Lägg sågblad i stödrullens spår och skjut det till
anslaget helt in i stötarmen, se fig.
4. Drag åt låsskruven.
5. Kontrollera att sågbladet sitter fast. (Använd
skyddshandskar!)
0
Inställning av
stopplatta
Spånutsug
Bottenplattan kan snäställas och skjutas
fram och åter.
Vinkelinställning
Lossa på ställskruv, frigör bottenplattan,
ställ in önskad vinkel (15
Gering
o
, 30o, 45o) och
274315
drag åt ställskruv. Vinklar kan läsas av på
skala.
För exakta vinkelskär, utför först ett
provskär.
Förskjuta
Doppsågning med lång
sågblad. Lossa på ställskruv, skjut
bottenplattan bakåt och drag åt ställskruv.
Bottenplattan fixeras i 0
o
-inställning.
Förskjuta Doppsågning med kort sågblad och kantnära sågning.
Skruva ur ställskruv flytta bottenplattan bakåt och lås ställskruv i bakre skruvhål.
Även i denna position kan bottenplattan skjutas fram och åter.
Förse maskinen endast med därför avsedd
spånutsug.
Den integrerade utsugsstos har innerdiam.
30 mm.
Att ansluta till Atlas Copco-Torr- och
våtsugare med sugslang (4932 3304 12)
0
15
eller vanlig dammsugare.
0
SVENSKA
51
ST 500, STE 500, STEP 500
Page 53
1. Vrid sugslang in i utsugsstos tills den sitter
fast.
2. Skjut täcklock nedåt för att uppnå optimal
sugeffekt.
III
II
I
0
Spånbrytskydd
(Tillbehör*)
Inställning av
slagtal
(endast
STE 500
STEP 500)
In-/urkoppling
Vid sågning i trä förhindra spånbrytskyddet
onödig avsplittring av skärkanten.
Platsera spånbrytskyddet, enl.bild, fast
inskjuten i bottenplattan (kan endast
anbringas när bottenplattan är i främre
position).
* Ingår ej i leveransomfånget, erhålles som
tillbehör.
Med slagtalsregleringen regleras steglös
slagtalet (=sågbladets rörelse per min).
Bokstav A...G på slagtalsregleringen
betyder:
A = lägsta slagtal
G = högsta slagtal
Ställ in önskad slagtal för olika material
enligt följande tabell.
materialslagtal
trä G
stålD-E
aluD-E
gummiA-C
Temporärt användande
Starta: tryck in strömbrytaren.
Stopp: släpp strömbrytaren.
Kontinuerlig användning
Starta: tryck först in strömbrytaren sedan
låsknappen och släpp strömbrytaren.
Stopp: tryck in strömbrytaren utan att röra
stoppknappen.
B
A
B
A
B
A
2
Inställning av
pendelslag
(endast
STEP 500)
SVENSKA
1
Med inställningen av pendelslaget ökas eller minskas sågbladets kontakt med
materialet.
Som regel gäller:
mjuka materielhög pendelslag
hårda materiellåga pendelslag
resp. inga pendelslag
ren skärytainga pendelslag
52
ST 500, STE 500, STEP 500
Page 54
Inställning med pendelslagomkopplare av lämplig pendelslag enligt följande tabell.
materialpendelsteg
träI-III
plastI
alu0-I
stål0
keramik0
III
II
I
0
gummi0
Hanteringsanvisning
Såga i plåt
Doppelsåga
Tips
Tabellens förslag på pendelsteg skall
endast ses som närmevärde!
0
Inställning av pendelsteg kan ske under
gång.
1. Ställ in slagtal och pendling för respektive material som bearbetas.
2. Sätt maskinen med bottenplattans främre del mot materialet och slå på
strömbrytaren.
3. Tryck maskinen nedåt mot materialet och för den längs skärlinjen.
Lätt tryck på sågbladet räcker för optimal sågeffekt.
Använd som hjälp spånbrytskyddets spår för att följa skärlinjen.
För raka skär, spänn fast en list som anslag eller använd parallelanslag (tillbehör).
Ställ om bottenplattan för geringskär.
För kantnära sågning flytta bottenplattan till bakre positionen.
Lägg plåt på träunderlag för att undvika fjädring. Vid sågning av metall kyl med olja,
fotogen, m.m.
Är endast möjlig i mjuka material (trä m.m.) vid hårdare material (metall)
rekommenderas förborrning.
Ställ bottenplattan i bakre position för att få bästa möjliga skärvinkel vid nedsänkning
i materialet.(se kap..”Inställning av stopplatta”)
1. Ställ pendling på pendelinställning på “0”.
2. Sätt den frånslagna maskinen med bottenplattans främre kant på skärstället.
15
SVENSKA
3. Starta maskin och sänk sågbladet försiktig ned i materialet.
electronic
53
STEP 500
I
0
II
III
274315
GERMANY
STEP 500
electronic
I
II
0
III
274315
GERMANY
III
II
STEP 500
I
electronic
0
274315
GERMANY
ST 500, STE 500, STEP 500
Page 55
Parallelanslag
med cirkelanslag
(Tillbehör*)
Användning av
parallelanslag
Med hjälp av parallell-och cirkelanslaget möjliggöres parallellsnitt från 0 - 200 mm
och cirkelsnitt från 100 - 400 mm. Använd skränkta sågblad.
* Ingår ej i leveransomfånget, erhålles som tillbehör.
Skjut parallelanslaget med
anläggningsytan nedåtvänd in i
bottenplattans uttag och fäst den med
låsskruv.
Skjut in parallelanslaget från höger eller
vänster sida, beroende påönskad
skärsida.
274315
GERMANY
Användning av
cirkelanslag
Glidplatta av
plast (Tillbehör*)
Montering
Demontering
Skötsel
Skjut parallelanslag med anläggningsytan
uppåtvänd in i bottenplattans uttag och
fäst den med låsskruven.
Skruva cirkelanslaget ovanifrån i
274315
parallelanslaget.
Se upp att sågblad och cirkelanslag bilda
en linje.
GERMANY
På känsliga ytar använd plastglidsko.
* Ingår ej i leveransomfånget, erhålles som tillbehör.
Haka plastglidskon i framkanten på
bottenplatten och tryck den upp emot den.
(se fig.)
Böj upp plastglidskons båda tumgor och
lyft av den.
274315
GERMANY
0
15
Ytterligare tillbehör finns med
beställningsnummer i vår katalog.
För att garantera drift, skall maskinens kolborstar undersökas av en Atlas
Copco-serviceverkstad ungefär en gång per år.
Använd endast AEG tillbehör och reservdelar. Byggdelar vars utbyte ej beskrives
utväxlas bäst av AEG auktoriserad serviceverkstad. (beakta broschyrer
Garanti/Kundtjänstadresser).
Vid behov av sprängskiss, kan en sådan, genom att uppge maskinens art. nr. (som
finns på typskylten) erhållas från: Atlas Copco Electric Tools GmbH, Postfach 320,
D–71361 Winnenden.
SVENSKA
54
ST 500, STE 500, STEP 500
Page 56
Johdanto
Vaadit parasta ja ostat laatua – laatua, jota Atlas Copco tuottaa. Olemme
valmistaneet käyttöösi luotettavan ja kestävän työkalun. Tämän työkalun tehokas ja
terveydellesi vaaraton toiminta edellyttää kuitenkin sinulta perusteellista tutustumista
näihin ohjeisiin ennen käyttöönottoa. Pyrimme siihen, että asiakkaamme olisivat
tyytyväisiä sekä pysyisivät asiakkainamme ja ostaisivat
J Huomioi punaiselle paperille painetut turvaohjeet!
J Asbestipitoisten materiaalien ja kiteisten piikivilajien työstöstä syntynyt pöly on
terveydelle vaarallista. Muista noudattaa viranomaisten antamia
tapaturmantorjuntamääräyksiä.
J Ulkokäytössä olevat pistorasiat on varustettava vikavirta–suo jakytki mi ll ä
sähkölaitteistosi asennusmääräyksen mukaisesti. Muista tarkistaa, että laite liitetään
ulkokäytössä ulkopistorasiaan ja neuvottele asiasta sähköasentajasi kanssa.
J Laitteen suojavarusteita on ehdottomasti käytettävä.
J Irrota aina pistotulppa seinäkoskettimesta ennen koneeseen tehtäviä toimempiteitä.
J Käytä laitteella työskennellessäsi aina suojalaseja. Suojakäsineiden, turvallisten ja
tukevapohjaisten kenkien, kuulosuojainten ja suojaesiliinan käyttöä suositellaan.
J Lastuja tai puruja ei saa poistaa koneen käydessä.
J Älä lävistä moottoripesää, sillä kaksinkertainen eristys saattaa vaurioitua. (käytä
liimaa).
J Pidä sähköjohto poissa koneen käyttöalueelta. Siirrä se aina taaksesi.
J Varmista, että kone on sammutettu ennen kytkemistä sähköverkkoon.
J Puun ja teollisten materiaalien työstöstä syntyvä pöly saattaa olla terveydelle
vaarallista. Näissä tapauksissa suosittelemme kohdeimun käyttöä pölyn
poistamiseksi.
J Rikkinäisiä sahanteriä tai sellaisia, jotka ovat muuttaneet muotoaan ei saa käyttää!
-1
Mitattu melutaso
Tärinätaso
Käyttö
Verkkoliitäntä
SUOMI
Yleensä työkalun A-luokan melutaso 82 dB (A).T yöskenneltäessä melutaso saattaa
ylittää 85 dB (A). Käytä kuulosuojaimia! Mitta–arvot määritetty EN 50 144 mukaan.
Normaalisti mitattu kiihtyvyysarvo on 3 m/s2.
Mitta–arvot määritetty EN 50 144 mukaan.
Pistosaha pystyy puuhun, muoviin ja metalliin. Sillä voidaan sahata suoria, viistoja ja
käyriä leikkauksia sekä reikiä.
Äla käytä tuotetta ohjeiden vastaisesti.
Koneen saa liittää vain 1-vaiheiseen vaihtovirtaan tyyppikilven mukaiselle jännitteelle.
Kone on suojaeristetty (DIN 57 740, VDE 0740 ja CEE 20) ja niin sen saa liittää
myös ilman maadoituskosketinta oleviin pistorasioihin.
Kone on radiohäiriösuojattu Eurooppanormin EN 55014 mukaan.
Jatkuvaan käyttöön voidaan käynnistyskytkin
lukita lukitusnupista.
Käynnistyskytkin on muotoiltu siten,
että sen käyttö on mahdollista
kädensijan etu- ja takaosasta.
Siirreltävän
purusuojan ansiosta
optimaalinen
purunpoisto.
B
A
Purupuhallin pitää
leikkauskohdan puhtaana;
erittäin käytännöllinen
seikka merkinnän mukaan
sahattaessa.
Repimissuoja estää
suuremmalti työkappaleen
sahausreunojen repeytymisen
puuntyöstössä. (Lisälaite*)
* Ei sisälly vakiovarustukseen,
saatavana lisätervikkeena.
Vinoleikkauksia varten voidaan ohjainlevyä
kallistaa 45
o
verran kumaallekin puolelle,
upotussahauksia ja reunasahauksia varten
se voidaan siirtää taakse.
Integroitu imukanava
purunimuriliitäntään.
III
II
I
0
0
15
Integroitu työkalusäiliö varaterien
säilytykseen.
Laitteeseen rakennettu heiluri parantaa
leikkaustehoa. Sahanterän heiluriliikkeen ansiosta
terä painuu sahattavaa vastaan vain takaisiniskussa
(työstöliikkeen aikana), kun se taas eteenpäiniskussa
kohottautuu sahattavasta.
Tulos: parempi purunpoisto, pienempi kitka
–> suurempi teho.
Heiluriliikkeen säätimestä voidaan heilurin liike
säätää aina työstettävän materiaalin mukaan. (vain
mallissa STEP 500)
Iskurin vastakkaispainojen toimiessa
värinäntasaajina on tasainen käynti
mahdollista.
SUOMI
56
Muutokset: Teksti, kuvat ja tekniset tiedot vastaavat käyttöohjeen
painatusajankohdan tilannetta. Oikeudet tuotteiden kehityksestä johtuviin
muutoksiin pidätetään.
ST 500, STE 500, STEP 500
Page 58
Sahanterän kiinnitys
Irrota aina pistotulppa seinäkoskettimesta ennen koneeseen tehtäviä toimempiteitä.
1. Työnnä purusuoja alas, jotta
kiinnitysruuviin päästään paremmin
käsiksi.
0
2. Löysää kiinnitysruuvia kuusiokoloavaimella
(säilytys ohjainlevyn avainsäiliössä) n.
kaksi ympärystä.
3. Aseta sahanterän varsi iskuriin niin, että sahanterän
selkä kulkee tukirullan urassa, ja työnnä rajoittimeen
saakka; sahanterän nokkien on oltava kiinni iskurin
reunassa (katso kuvaa).
4. Kiristä kiinnitysruuvi jälleen.
5. Tarkista, että sahanterä on tukevasti kiinni (käytä
suojakäsineitä!).
Ohjainlevyn
säätö
Purunimulaite
SUOMI
Ohjainlevy voidaan asettaa vinoasentoon,
sitä voidaan siirtää tai sen kiinnityspaikkaa
voidaan muuttaa.
Vinoonasetus
viistot
274315
(vinoleikkaukset).
Löysää toimitusta varten kiristysruuvia,
vedä ohjainlevy lukitusnokista, anna sen
hakautua haluamaasi vinokulmaan (15
o
, 45o) ja kiristä kiristysruuvi jälleen.
30
Muun asteisten kulmien säätö 45
o
saakka
o
,
on mahdolista lukitusnokkien välialueilta.
Säädetyn kulman suuruus selviää
asteikosta.
Tee erittäin tarkkoihin vinoleikkauksiiin
ensin koesahaus.
Siirto
upotussahaus pitkää sahanterää käyttäen.
Löysää toimitusta varten kiristysruuvia, työnnä ohjainlevy taakse ja kiristä
ruuvikiinnitys jälleen. Tässä asennossa ohjainlevy on kiinnitetty 0
Kiinnityspaikan muutos
upotussahaus lyhyttä sahanterää käyttäen ja
reunasahaus.
Irrota toimitusta varten kiristysruuvi, aseta ohjainlevy taka-asentoon ja kiristä
ruuvikiinnitys takimmaiseen porausaukkoon. Ohjainlevyä voidaan siirtää
työntämällä tässäkin asennossa.
Konetta saa käyttää vain, kun se on
varustettu sopivalla purunimurilla.
Integroidun imukanavan normitettu sisä-Ø
on 30 mm.
Käytä kotitalouspölynimuriin tai Atlas
Copco:n märkä- ja kuivaimureihin
liitettäessä Atlas Copco-imuletkua
Repimissuoja estää suuremmalti
työkappaleen sahausreunojen
repeytymisen puuntyöstössä.
Pistä repimissuoja, kuten kuvassa, sileä
puoli alaspäin käännettynä ohjainlevyn
päälle reunan kanssa tasalle (vain
etummaisessa ohjainlevyn asennossa
mahdollista).
* Ei sisälly vakiovarustukseen, saatavana
lisätervikkeena.
Iskuluvun säätimestä voidaan iskulukua
(=sahanterän liikettä minuutissa) säädellä
portaattomasti.
Iskuluvun säätimeen on merkitty kirjaimet
A ... G; sääntönä on:
A = pienin iskuluku
G = suurin iskuluku
Jäljempänä olevasta taulukosta näet
työstettävälle materiaalille sopivan
iskuluvun, jonka säätö tapahtuu
asettamalla iskuluvun säädin vastaavan
kirjaimen kohdalle.
Käynnistys: Paina käynnistyskytkimestä ja
sen jälkeen lukitusnupista, vapauta
käynnistyskytkin.
Pysäytys: Paina käynnistyskytkimestä ja
vapauta kytkin tämän jälkeen.
B
A
B
A
B
A
2
Heiluriliikkeen
säätö
(vain mallissa
STEP 500)
SUOMI
1
Heiluriliikkeen säädöllä suurennetaan tai pienennetään sahanterän pureutumista
sahattavaan kappaleeseen. Nyrkkisääntönä:
Pehmeät materiaalitsuuri heiluriliike
Kovat materiaalitpieni heiluriliike tai ilman heiluriliikettä
Siisti leikkauspintailman heiluriliiketta
58
ST 500, STE 500, STEP 500
Page 60
Jäljempänä olevasta taulukosta löydät eri materiaaleihin sopivat heiluriliikkeet. Niiden
säätö tapahtuu heiluriliikkeen säätimestä.
MateriaaliHeilurin säätöasennot
PuuI-III
MuoviI
Alumiini0-I
Teräs0
Keramiikka0
III
II
I
0
Kumi0
Käyttövihjeitä
Vihjeitä
Peltien sahaus
Reikien sahaus
Taulukoiden osoittamat heilurin
säätöasennot ovat vain ohjeellisia!
0
15
Heiluriliikkeen säätö heiluriliikkeen
säätimestä voidaan suorittaa myöskin
laitteen käydessä.
1. Säädä iskuluku ja heiluriliike työstettävän materiaalin mukaiseksi.
2. Aseta koneen ohjainlevyn etummainen osa sahattavaa pintaa vasten ja käynnistä
kone.
3. Paina konetta ylhäältäpäin sahattavaa pintaa vasten ja ohjaa leikkauslinjaa pitkin.
Varo painamasta konetta liiaksi sahattavaa pintaa vasten. Sahanterää kevyesti
painamalla sahaus etenee optimaalisesti.
Käytä merkinnän mukaan sahattaessa repimissuojassa olevaa merkintää
suunnistusapuna.
Käytä tarkkoja suoria leikkauksia sahattaessa apuna listaa, joka on kiinnitetty
sahattavaan pintaan, tai suuntaisohjainta (lisälaite).
Käännä viistosahauksiin (vinoleikkauksiin) ohjainlevyn asentoa.
Siirrä reunasahauksiin ohjainlevy takimmaiseen asentoon.
Purista pelti puualustaa vasten, ettei se jousta sahattaessa. Sivele
metallisahauksessa leikkauslinjaan jäähdytysainetta (öljyä, petrolia).
Upotussahaus on mahdollista vain pehmeämpiin materiaaleihin (puu,
kevytrakenteiset seinät), koviin materiaaleihin (metallit) on ensin tehtävä sahanterän
suuruinen porausaukko.
2. Aseta pysäytetty kone ohjainlevyn etureuna edellä leikkauskohdan päälle.
3. Käynnistä kone ja upota sahanterä varovasti sahaten materiaaliin.
electronic
59
STEP 500
I
0
II
III
274315
GERMANY
STEP 500
electronic
I
II
0
III
274315
GERMANY
III
II
STEP 500
I
electronic
0
274315
GERMANY
ST 500, STE 500, STEP 500
Page 61
Suuntais-ympyrä
ohjain
(Lisälaite*)
Suuntais-ympyräohjaimella voi tehdä suuntaissahauksia 0-200 mm, ympyrä
sahauskia 100-400 mm. Käytä haritettuja sahanteriä.
* Ei sisälly vakiovarustukseen, saatavana lisätervikkeena.
suuntaisoh-
ympyräoh-
Muovinen
pohjalevy
(Lisälaite*)
Käyttö
jaimena
Käyttö
jaimena
Asennus
Irroitus
Työnnä suuntaisohjain rajoitinpinta
alaspäin käännettynä ohjainlevyssä
olevien sidelevyjen läpi ja kiinnitä
sakararuuveilla.
Työnnä suuntaisohjain joko vasemmalta
tai oikealta puolelta ohjainlevyyn
leikkauskohtien mukaan.
Työnnä suuntaisohjain rajoitinpinta
ylöspäin käännettynä ohjainlevyssä
olevien sidelevyjen läpi ja kiinnitä
sakararuuveilla.
Ruuvaa ympyräohjain suuntaisohjaimeen
kiinni ylhäältä.
Muista tarkistaa, että sahanterä ja
ympyräohjain ovat samalla linjalla.
Käytä suojakenkää työskenneltäessi aroilla pinnoilla.
* Ei sisälly vakiovarustukseen, saatavana lisätervikkeena.
Aseta suojakenkä ensin edestä kiini
pohjalevyyn ja paina sen jälkeen takaosa
kiini.
Taivuta suojakenkää takaosasta, kunns se
irtoaa pohjalevystä.
274315
GERMANY
274315
GERMANY
274315
GERMANY
0
15
Huolto
SUOMI
Muut lisälaitteet tilausnumeroineneen
löydät luettelostamme.
Koneen toiminnan jatkuvuuden varmistamiseksi, moottorin hiilet on tarkistettava
kerran vuodessa. Tarkistuksen ja mahdollisen vaihdon suorittaa lähin AEG
huoltopiste.
Käytä vain AEG:n lisälaitteita ja varaosia. Käytä ammattitaitoisten
AEG-huoltosopimusliikkeiden palveluja muiden kuin käyttöohjeessa kuvattujen osien
vaihdossa. (esite takuu/huoltoliikeluettelo).
Tarpeen vaatiessa voit pyytää lähettämään laitteen kokoonpanopiirustuksen
ilmoittamalla arvokilven kymmennumeroisen numeron seuraavasta osoitteesta: OY
Atlas Copco Tools AB, Masalantie 346, 02430 Masala.
60
ST 500, STE 500, STEP 500
Page 62
Önsöz
Çok titizsiniz ve kalite satøn almak istiyorsunuz – Atlas Copco kalitesini. Sizin
için dayanøklø ve mümkün olduðu kadar güvenli bir elektrikli el aleti ürettik.
Ancak bu aletle verimli ve tehlikesiz biçimde çaløþabilmeniz için, elinizdeki
kullanøm kølavuzunu okumanøz ve buna göre hareket etmeniz gerekir. Gelecekte
de Atlas Copco'nun AEG elektrikli el aletlerini seçmenizi istiyoruz.
J Tahtalarø uzun süre veya saðløða zararlø toz çøkaran malzemeleri profesyonel
olarak iþlerken aleti døþarødan uygun bir elektrik süpürgesine baðlayøn.
J Çatlamøþ ve deforme olmuþ testere bøçaklarønø kullanmayøn!
Ć1
Gürültü ölçüm
deðerleri
Titreþim ölçüm
deðerleri
Kullanøm
Þebeke
baðlantøsø
TÜRKÇE
Aletin A deðerlendirmeli gürültü seviyesi tipik olarak þu
deðerdedir: 82 dB (A).Çaløþma sørasønda gürültü seviyesi 85 dB (A)'yø aþabilir.
Koruyucu kulakløk kullanøn! Ölçüm deðerleri EN 50 114'e göre belirlenmektedir.
Deðerlendirilin tipik ivme 3 m/s2.
Ölçüm deðerleri EN 50 114'e göre belirlenmektedir.
Bu dekupaj testeresi tahta, plastik ve metali keser; düz, gönyeli, kavisli ve içten
kesme iþlerini yapar.
Bu alet sadece belirtiði gibi ve usulüne uygun olarak kullanølabilir.
Aleti sadece tek fazlø alternatif akøma ve tip etiketi üzerinde belirtilen þebeke
gerilimine baðlayøn. DIN 57 740/VDE 0740 ve CEE 20 hükümlerine göre
koruyucu izolasyon bulunduðundan, koruma kontaðø olmayan prizlere baðlantø
da mümkündür. Parazit giderme Avrupa Normu EN 55014'e uygundur.
61
ST 500, STE 500, STEP 500
Page 63
Køsa tanømlama
Ayar düðmesi yardømø ile strok sayøsø (=
Testere bøçaðønøn bir dakikadaki hareketi)
kademesiz olarak ayarlanabilir.
(Sadece þu tiplerde STE 500, STEP 500)
Optimal talaþ emme
için sürülebilir
saydam koruma
kapaðø.
A
Sürekli iþletim için açma/kapama þalteri
kilitleme düðmesi ile tespit edilebilir.
Açma/kapama þalteri, hem ön, hem
de arkadan tutma pozisyonlarønda
kullanølabilecek biçimde
biçimlendirilmiþtir.
B
Talaþ emme kanalønøn
baðlantøsø için alete
entegre emme kanalø.
Talaþ üfleme fanø
kesilen hat üzerindeki
talaþø üfler;bu iþlev
özellikle markalamaya
göre kesme iþlerinde
kullanøcøya çok yardømcø
olur.
Taban levhasø eðik kesme iþleri için her
iki taraftan da 45° hareket ettirilebilir,
malzeme içine dalarak kesme ve kenara
yakøn kesme iþleri için ise arkaya
sürülebilir.
Titreþim dengeleme iþlevi, iticideki karþø
aðøløklar sayesinde sakin bir çaløþma
saðlar.
III
II
I
0
0
15
Yedek testere bøçaðø için alete
entegre yuva.
Alete entegre pandül hareket tertibatø kesme
performansønø yükseltir.
Testere bøçaðønøn pandül hareketi sayesinde,
testere bøçaðø sadece geri doðru hareket ederken
(çaløþma stroku) malzemeye doðru bastørølør, ileri
doðru harekette testere bøçaðø malzemeden
çekilir. Sonuç: Daha iyi talaþ atma,daha az
sürtünme ––> yüksek kesme performansø.
Pandül þalter yardømøyla pandül hareket devreye
sokulup çøkartølarak, farklø malzemelere
uyarlanabilir. (Sadece þu tiplerde STEP 500)
Deðiþiklikler: Metin, þekil ve veriler basøm tarihi itibariyle geçerlidir.
Ürünlerimizin geliþtirilmesi anlamøndaki deðiþiklik haklarømøz saklødør.
TÜRKÇE
62
ST 500, STE 500, STEP 500
Page 64
Testere
bøçaðønøn
takølmasø
Aletin kendinde bir çaløþma yapmadan önce fiþi prizden çekin.
1. Saydam koruma kapaðønø aþaðø doðru
itin, bu þekilde køskaç vidaya daha rahat
ulaþørsønøz.
0
2. Køskaç vidayø iç altøgen anahtarla (taban
levhasøna takølø) yaklaþøk iki tur çevirerek,
gevþetin.
3. Testere bøçaðønø kølavuz makaranøn oluðuna
yerleþtirin ve itici içine sonuna kadar itin; testere
bøçaðønøn uçlarø itici bunduna oturmalødør (þekle
bakønøz).
4. Køskaç vidayø tekrar søkøn.
5. Testere bøçaðønøn yerine tam olarak oturup
oturmadøðønø kontrol edin (koruyucu iþ eldivenleri
kullanøn!).
Taban levhasø
ayarø
Talaþ emme
TÜRKÇE
Taban levhasø eðik konuma getirilebilir,
itilebilir veya yeri deðiþitirilebilir.
Eðik konum \ Gönyeli kesme iþleri (eðik
274315
kesme)
Bu iþlem için, tespit vidasønø gevþetin,
taban levhasønø yuvasøndan çekin,
istenen açøda (15°, 30°, 45°) kavrama
yaptørøn ve tespit vidasønø tekrar søkøn.
45°'ye kadar olan diðer açølar, kavrama
alønø døþønda ayarlanabilir.
Ayarlanan açø skaladan okunabilir.
Çok hassas eðik veya açølø kesme
istiyorsanøz, birkaç deneme yapøn.
Ítme \ Uzun testere bøçaðø ile malzeme
içine dalarak kesme.
Bu iþlem için, tespit vidasønø gevþetin, taban levhasønø arkaya doðru itin ve tespit
vidasønø tekrar søkøn. Bu pozisyonda taban levhasø 0° konumunda sabitlenir.
Yer deðiþtirme \ Køsa testere bøçaðø ile malzeme içine dalarak kesme ve kenara
yakøn kesme
Bu iþlem için, tespit vidasønø sökün, taban levhasønø arkaya getirin ve tespit
vidasønø arka delikte søkøn.
Taban levhasø bu pozisyonda da uzunlamasøna itilebilir.
Bu aleti sadece uygun bir talaþ emme
tertibatø ile çaløþtørøn.
Alete entegre emme kanalønøn iç çapø
standart olarak 30 mm'dir.
Evlerde kullanølan elektrik süpürgesine
veya bir Atlas Copco øslak/kuru elektrik
süpürgesine baðlantø için, aksesuar
Talaþ koruma tertibatø, tahtalar iþlenirken
talaþøn søk søk kørølmasønø önler.
Talaþ koruma tertibatønø þekilde
görüldüðü gibi, parlak tarafø aþaðø doðru
ve taban levhasø ile aynø hizada olacak
biçimde taban levhasøna sokun (sadece
taban levhasønøn ön taraftaki konumunda
mümkündür).
Ayar düðmesi yardømø ile strok sayøsø (=
Testere bøçaðønøn bir dakikadaki
hareketi) kademesiz olarak ayarlanabilir.
Ayar düðmesi üzerinee A ... G harfleri
basølmøþtør. Bunlarøn anlamø þudur:
A = En düþük strok sayøsø
G = En yüksek strok sayøsø
Íþlenen malzemeye uygun strok sayøsønø
aþaðødaki tablodan belirleyin ve ayar
düðmesi üzerindeki ilgili harfi seçin.
MalzemelStrok sayøsøl
TahtaG
ÇelikDĆE
AlüminyumDĆE
LastikAĆC
Geçici anahtarlama
Açma: Açma/kapama þalterine basøn
Kapama: Açma/kapama þalterini børakøn.
Sürekli anahtarlama
Açma: Açma/kapama þalterine basøn,
kilitleme düðmesine basøn ve daha sonra
açma/kapama þalterini børakøn.
Kapama: Açma/kapama þalterine basøn
ve børakøn.
B
A
B
A
B
A
2
Pandül hareket
ayarø
(Sadece þu
tiplerde
STEP 500)
TÜRKÇE
1
Pandül hareketi ayarø ile testere diþinin malzemeye giriþi ölçüsü büyütülür veya
küçültülür. Bu konuda kural þudur:
Yumuþak malzemelerBüyük pandül hareket
Sert malzemelerPandül hareket yok veya küçük pandül hareket
Temiz kesme yüzeyiPandül harekete yok
64
ST 500, STE 500, STEP 500
Page 66
Uygun pandül hareketi aþaðødaki tablodan belirleyin ve pandül þalterle devreye
sokun.
MalzemePandül hareket kedemesi
TahtaI Ć III
PlastikI
Alüminyum 0 Ć I
Çelik0
Seramik0
III
II
I
0
Lastiki0
Tabloda öneriler pandül hareket
kademeleri sadece referans deðerlerdir.
0
15
Alet çaløþør durumda iken de pandül
hareket pandül þalterle devreye
sokulabilir.
Çaløþørken
dikkat edilecek
hususlar
Öneriler
Saclarøn
kesilmesi
Íçten kesimler
1. Strok sayøsønø ve pandül hareketi iþlediðiniz malzemeye göre ayarlayøn.
2. Taban levhasønøn ön køsmønø malzeme üzerine dayayøn ve aleti çaløþtørøn.
3. Aleti yukarødan malzeme üstüne bastørøn ve kesme hattø boyunca hareket ettirin.
Kesme sørasønda aleti fazla bastørmayøn. Testere bøçaðø üzerine uygulanan hafif
bir bastørma kuvveti optimal kesme høzønøn saðlanmasøna yeterlidir.
Markalamaya göre kesme yaparken, talaþ koruma tertibatøndaki iþareti kølavuz
olarak kullanøn.
Düz hatlø kesme iþleminin çok hassas olmasønø istiyorsanøz, malzeme üzerine
dayamak olarak tespit ettiðiniz bir çøtadan yararlanøn veya paralellik mesnedini
(aksesuar) kullanøn.
Gönyeli kesme iþleri (eðik kesme iþleri) için taban levhasønøn konumunu
ayarlayøn. (Bakønøz bölüm) Ayarlama yaptøktan sonra deneme yapøn.
Kenara yakøn kesme yapmak için taban levhasønø en arka konuma getirin.
Aletle birlikte yaylanmayø önlemek üzere, kesilecek sacøn altønø bir tahta ile
besleyin. Metalleri keserken kesme hattønø soðutucu (yað, gazyaðø) sürün.
Malzeme içine dalarak kesme sadece yumuþak malzemelerde (tahta,
duvarlarda kullanølan hafif yapø malzemeleri gibi) mümkündür. Sert
malzemelerde ise testere bøçaðø boyutuna uygun bir ön kølavuz delik açølmalødør.
Keserken uygun bir kesme açøsø saðlamak üzere taban levhasønø en arka
konuma getirin.(Bakønøz Bölüm "Taban levhasø ayarø")
1. Pandül hareket þalterini 0" konumuna getirin.
2. Alet kapalø durumda iken taban levhasønøn ön kenarønø kesme yerine dayayøn.
3. Aleti çaløþtørøn ve testere bøçaðøna dikkatli biçimde kesme yaptørarak, malzeme
içine daløn.
TÜRKÇE
65
electronic
STEP 500
I
0
II
III
274315
GERMANY
STEP 500
electronic
I
II
0
III
274315
GERMANY
III
II
STEP 500
I
electronic
0
274315
GERMANY
ST 500, STE 500, STEP 500
Page 67
Dairesel
kølavuzlu
paralellik
mesnedi
(Aksesuar*)
Paralellik
mesnedi olarak
kullanma
Paralellik mesnedi ve dairesel kølavuz sayesinde 0 – 200 mm'lik paralel
kesimler ve 100 – 400 mm'lik dairesel kesimler mümkündür.
Meyilli (bükülmüþ) testere bøçaklarø kullanøn..
Plastik kayøcø pabucu ön taraftan taban
levhasøna takøn ve sonra arka parçadaki
uçlarø taban levhasøna kavratøn.
Her iki ucu da døþarø doðru bükün ve
plastik kayøcø pabucu aløn.
274315
GERMANY
0
15
Diðer aksesuarø sipariþ numaralarø ile
birlikte kataloglarømøzda bulabilirsiniz.
Sürekli olarak kullanøma hazør olabilmesi için, aletin kömür førçalarønøn yøpranøp
yøpranmadøðø yølda bir kez AEG Müþteri Servisi Merkezlerinden birinde kontrol
ettirilmelidir.
Sadece AEG aksesuarønø ve yedek parçalarønø kullanøn. Deðiþtirilmesi
açøklanmamøþ olan parçalarø bir AEG müþteri servisinde deðiþtirin (Garanti
broþürüne ve müþteri servisi adreslerine dikkat edin).
TÜRKÇE
Gerektiði takdirde aletin daðønøk görünüþ þemasø, alet tipinin ve tip etiketi
üzerindeki on hanelik sayønøn bildirilmesi koþuluyla müþteri servisinden veya
doðrudan Atlas Copco Electric Tools GmbH, Postfach 32 D–71361 Winnenden
adresinden istenebilir.
66
ST 500, STE 500, STEP 500
Page 68
Bступление
Вам требуется и Вы хотите купить качественную продукцию
предлагаемое Atlas Copco. Мы произвели для Вас надежный инструмент
для продолжительной работы.Пожалуйста, прочтите данную инструкцию
перед первым использованием, чтобы Вы могли работать Вашим
инструментом эффективно и безопасно.Мы уверены, что покупка
электроинструмента AEG фирмы Atlas Copco была правильным выбором!
J Пожалуйста, соблюдайте правила безопасности, изложенные в
прилагаемой брошюре!
J Пыль, образующаяся при работе с материалами, содержащими асбест,
или камнями, содержащими кристаллы кремниевой кислоты, вредна для
здоровья. Пожалуйста соблюдайте правила техники безопасности.
J Электроприборы, используемые во многих различных местах, в том числе
на открытом воздухе, должны подключаться через устройство,
предотвращающее резкое повышение напряжения.
J Bсегда пользуйтесь защитной крышкой на инструменте.
J Перед выполнением каких–либо работ по обслуживанию инструмента
всегда вынимайте вилку из розетки.
J При работе с инструментом всегда надевайте защитные очки.
Рекомендуется надевать перчатки, прочные нескользящие ботинки и
фартук.
J Не убирайте опилки и обломки при включенном инструменте.
J Не делайте отверстий в корпусе мотора, поскольку это может вызвать
повреждение двойной изоляции (пользуйтесь клеем).
J Держите силовой провод вне рабочей зоны инструмента. Bсегда
прокладывайте кабель за спиной.
J Bставляйте вилку в розетку только при выключенном инструменте.
J Пыль, которая образуется при работе с деревом или промышленными
материалами, может быть опасна для здоровья. B этом случае
подсоедините инструмент к соответствующему отсасывающему
устройству.
J Не используйте треснувшие или погнутые полотна пилы.
-1
ИспользоĆ
вание
Подключение
к электросети
РУССКИЙ
Этот лобзик может пилить дерево, пластик и металл; он может пилить по
прямой, под наклоном, по кривой и делать внутренние вырезы.
Не пользуйтесь данным инструментом способом, отличным от указанного
для нормального применения.
Подключайте только к однофазной сети переменного тока и только с
напряжением, указанным на табличке с данными. Подключение к
розеткам без заземления возможно, так как данный электроинструмент
имеет защитную изоляцию в соответствии со стандартами DIN 57
740/VDE 0740 и CEE 20. Радиопомехи соответствуют европейскому
стандарту EN 55014.
67
ST 500, STE 500, STEP 500
Page 69
Краткое
описание
Частота хода (= количество перемещений
полотна пилы в минуту) может быть плавно
изменено посредством регулировочного
колесика.
(только у моделейSTE 500, STEP 450, STEP 500)
Прозрачная
крышка для
оптимального
удаления стружки.
B
A
Обдув удаляет стружку
вперед по ходу
резания – очень
практично при
пилении по линии.
Для продолжительной работы
выключатель On–Off может фиксироваться
в положении "On" ("Bкл.") при помощи
блокирующей кнопки.
Переключателю "on–off" вкл./выкл.
придана такая форма, что им
можно использоваться, двигая
инструмент на себя и от себя.
Bстроенный канал
для отсоса для
подключения к
пылесосу.
III
II
I
0
0
15
Приспособление против
растрескивания почти
полностью предотвращает
раскалывание кромки
дерева. (ДополнительĆ
ная принадĆ
лежность*)
*B стандартную
комплектацию не входит,
поставляется в качестве
дополнительной
принадлежности.
Для пиления под наклоном основание
можно поворачивать в обе стороны на
45_.
Демпфер вибрации обеспечивает
более тихую работу посредством
противовеса на штоке.
РУССКИЙ
68
Bстроенный карман для
запасного лезвия.
Bстроенная система маятникового хода
повышает качество пиления. Маятниковый ход
полотна пилы означает, что оно прижимается
к материалу только при возвратном движении
(рабочем движении) и отодвигается от
материала на прямом движении.
Результат: улучшенное удаление опилок,
меньшее трение –> более высокое качество
пиления.
Маятниковый ход можно регулировать
рукояткой так чтобы он соответствовал
различным материалам. (только у
моделейSTEP 450, STEP 500)
Модификации: Текст, иллюстрации и данные верны на момент
выхода из печати. B интересах постоянного усовершенствования
наших изделий, технические характеристики могут изменяться
без предварительного уведомления.
ST 500, STE 500, STEP 500
Page 70
Bставка
пильных
полотен.
Перед выполнением каких–либо работ по обслуживанию инструмента
всегда вынимайте вилку из розетки.
1. Сдвиньте прозрачную крышку вниз,
тогда зажимной винт будет более
доступен.
0
2. Ослабьте зажимной винт примерно на
2 оборота при помощи шестигранного
торцевого ключа (помещен в опорную
платформу).
3. Bставьте пилку в щель в поддерживающем
ролике вдвиньте ее в плунжер до упора;
хвостовик пилки должен касаться торца
плунжера (смотри иллюстрацию).
4. Снова затяните зажимной винт.
5. Проверьте, что пилка сидит прочно (наденьте
защитные перчатки!).
Регулировка
основания
Отсос стружки
РУССКИЙ
Основание можно наклонить или
сдвинуть назад или вперед.
Установка под углом→ Для угловых
274315
и наклонных срезов.
Ослабьте фиксирующий винт,
вытяните основание из держателя,
установите его на требуемый угол
(15_, 30_, 45_), вставьте обратно в
держатель и снова затяните
фиксирующий винт. Углы, отличные от
45_ могут быть установлены, если не
вставлять основание обратно в
держатель.
Угол показан на шкале.
Для очень точного углового пиления
рекомендуется произвести пробный
пропил.
Перемещение основания→ Для врезания или резания в углах.
Ослабьте фиксирующий винт, толкните основание назад и снова затяните
фиксирующий винт. Основание в этом положении фиксируется на 0_.
Перемещение назад→ Для вырезания отверстий коротким полотном и
пиления около кромки.
Bыньте фиксирующий винт, толкните основание назад и ввинтите до
упора фиксирующий винт в заднее
отверстие.
B этом положении основание может
также быть смещено в продольном
направлении.
Используйте инструмент только с
соответствующим устройством для
отсоса стружки.
Bстроенный отсасывающий канал
имеет стандартный внутренний
диаметр 30 мм. Пользуйтесь
отсасывающим шлангом (Арт.
0
15
No. 4932 3304 12) из нашего
ассортиментного ряда аксессуаров
для присоединения к бытовому
обычному или "влажному" пылесосу.
69
ST 500, STE 500, STEP 500
0
Page 71
1. Bставьте шланг в отсасывающий
канал и поверните его до прочного
закрепления.
2. Сдвиньте вниз прозрачную крышку
для обеспечения оптимального
пылеотсоса.
III
II
I
0
Устройство
против
расщепления
кромок
разреза
(ДополнительĆ
ная принадĆ
лежность*)
Регулировка
частоты хода
(только у
моделей
STE 500
STEP 500)
Bыключатель
"On–Off"
("Bкл./Bыкл.")
Приспособление против
растрескивания почти полностью
предотвращает раскалывание кромки
дерева.
Установите устройство против
расщепления кромок разреза как
показано на иллюстрации – гладкой
стороной вниз и заподлицо с
основанием (это возможно только
когда основание находится в
переднем положении).
*B стандартную комплектацию не
входит, поставляется в качестве
дополнительной принадлежности.
Частота хода (= количество
перемещений полотна пилы в минуту)
может быть плавно изменено
посредством регулировочного
колесика.
Буквы с A по G нанесенные на
регулятор скорости означают:
A = наименьшая скорость хода
G = наибольшая скорость хода
Частоту хода, которая подходит к
обрабатываемому материалу, можно
узнать из следующей таблицы и
установить на регулировочном
колесике соответствующую букву.
Длительная работа:
Bключение: нажать выключатель
"On–Off" ("Bкл./Bыкл.") и затем
фиксирующую кнопку, после этого
отпустить выключатель "On–Off"
("Bкл./Bыкл.").
Отключение: нажать и затем отпустить
выключатель "On–Off" ("Bкл./Bыкл.").
70
B
A
1
ST 500, STE 500, STEP 500
2
Page 72
Регулировка
маятникового
хода
(только у
моделей
STEP 500)
Регулированием маятникового хода увеличивается или уменьшается
скорость движения. Как правило:
Мягкий материалБольшой маятниковый ход
Твердый материалМаятниковый ход маленький или отключить
совсем
Для пиления без
расщепления поверхности маятниковый ход отключить
Соответствующее значение маятникового хода можно узнать из
нижеследующей таблицы и сравнить с показаниями на переключателе
маятникового хода.
МатериалМаятниковый хода
ДеревоI – III
ПластикI
Алюминий0 – I
Сталь0
Керамика0
III
II
I
0
Резина0
Длина хода, указанная в таблице,
является только советом для общего
руководства!
0
15
Длину хода можно устанавливать
переключателем даже при
работающем моторе.
Советы по
эксплуатации
Советы
Пиление
листового
металла
Bрезание в
материал
РУССКИЙ
1. Установите скорость и маятниковый ход в соответствии с материалом,
который должен быть разрезан.
2. Расположите машину передней кромкой основания на обрабатываемый
материал и включите машину.
3. Прижмите машину к материалу и ведите вдоль линии реза.
Не нажимайте слишком сильно на деталь, которую вы пилите. Легкого
давления на полотно пилки достаточно для достижения оптимального
пиления.
При пилении по разметочной линии пользуйтесь меткой на устройстве
против расщепления кромок в качестве визуальной направляющей.
Для получения совершенно прямого распила закрепите деревянную
планку в качестве направляющей вдоль материала или используйте
параллельную направляющую (аксессуар).
Для пиления под углом или фаски отрегулируйте основание.
Для пиления близко к кромке установите основание в его крайнем заднем
положении.
Bо избежание вибрации закрепите лист металла на деревянном
основании.
При пилении металла используйте охлаждающие жидкости вдоль линии
распила (масло, уайт спирит).
Bрезание без предварительного высверливания отверстий возможно в
мягких материалах (дереве, легких строительных материалах для стен). B
более твердых материалах (металле) необходимо сначала просверлить
отверстия, соответствующие размеру пильного полотна.
Передвиньте основание в крайнее заднее положение для получения
наилучшего угла резания при начале пиления.(см. раздел ”Регулировка
основания”)
1. Установите маятниковый ход на его регуляторе на "0".
2. Не включая машину разместите ее передней кромкой основания на точке
пиления.
71
ST 500, STE 500, STEP 500
Page 73
3. Bключите машину и осторожно погружайте движущуюся пилку в материал.
electronic
STEP 500
I
0
II
III
274315
GERMANY
STEP 500
electronic
I
II
0
III
274315
GERMANY
III
II
STEP 500
I
electronic
0
274315
GERMANY
Направляюща
я для
параллельного
пиления и для
пиления
окружностей.
(ДополнительĆ
ная принадĆ
лежность*)
Сборка
параллельной
направляюĆ
ùåé
Bыпиливание
окружности
Пластиковая
защитная
подошва
(ДополнительĆ
ная принадĆ
лежность*)
Сборка
Разборка
РУССКИЙ
Используя приспособления для параллельного пиления и выпиливания
окружностей, возможно параллельные резы шириной 0 – 200 мм,
круговые разрезы диаметром 100 – 400 мм. Используйте пилки для
поперечного пиления.
*B стандартную комплектацию не входит, поставляется в качестве
дополнительной принадлежности.
Bставьте параллельную
направляющую, с контактной
поверхностью направленной вниз, в
ушки в основании и закрепите в
нужном положении винтом.
Для пиления слева или справа
вставьте параллельную
направляющую с соответствующей
стороны.
Bставьте параллельную
направляющую, с контактной
поверхностью направленной вверх, в
ушки в основании и закрепите в
нужном положении винтом.
Закрепите центральную точку через
верх параллельной направляющей.
Убедитесь, что пильное полотно и
центр окружности находятся на одной
линии.
При работе на поверхностях, требующих осторожного обращения,
пользуйтесь пластиковой защитной подошвой.
*B стандартную комплектацию не входит, поставляется в качестве
дополнительной принадлежности.
Наденьте защитную пластиковую
подошву на переднюю часть
основания (как показано на рисунке) и
274315
закрепите проушины в задней части
основания.
Отогните обе проушины и снимите
GERMANY
защитную пластиковую подошву.
Другие дополнительные
принадлежности с их серийными
номерами указаны в нашем каталоге.
72
ST 500, STE 500, STEP 500
274315
GERMANY
274315
GERMANY
0
15
Page 74
Обслуживание
Для того чтобы гарантировать постоянную готовность к работе
инструмент необходимо проверять на предмет износа угольных щеток в
одном из сервисных центров Atlas Copco / AEG.
Пользуйтесь аксессуарами и запасными частями только фирмы AEG. B
случае возникновения необходимости в замене, которая не была описана,
пожалуйста, обращайтесь на один из сервисных центров (см. список
наших гарантийных/сервисных организаций).
При необходимости может быть заказан чертеж инструмента с
трехмерным изображением деталей. Пожалуйста, укажите десятизначный
номер и тип инструмента и закажите чертеж у Bаших местных агентов или
непосредственно у Atlas Copco Electric Tools GmbH Postfach 320, D–71361
Winnenden, Germany.
Atlas Copco Electric Tools GmbH, Postfach 320, D–71361 Winnenden
80
ST 500, STE 500, STEP 500
Page 82
ENGLISH
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this
product is in conformity with the following standards or
standardized documents.
EN 50144, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2,
EN 61000-3-3, in accordance with the regulations
98/37/EC, 73/23/EEC, 89/336/EEC
NEDERLANDS
EC-KONFORMITEITSVERKLARING
Wij verklaren dat dit produkt voldoet aan de volgende
normen of normatieve dokumenten: EN 50144,
EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3,
overeenkomstig de bepalingen van de richtlijnen
98/37/EG, 73/23/EEG, 89/336/EEG
DEUTSCH
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, daß dieses
Produkt mit den folgenden Normen oder normativen
Dokumenten übereinstimmt.
EN 50144, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2,
EN 61000-3-3, gemäß den Bestimmungen der
Richtlinien 98/37/EG, 73/23/EWG, 89/336/EWG
FRANÇAIS
DÉCLARATION ”CE” DE CONFORMITÉ
Nous déclarons sous notre responsabilité que ce produit
est en conformité avec les normes ou documents
normalisés suivants
EN 50144, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2,
EN 61000-3-3, conforme aux reglementations 98/37/CE,
73/23/CEE, 89/336/CEE
ITALIANO
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
Dichiariamo, assumendo la piena responsabilità di tale
dichiarazione, che il prodotto è conforme alla seguenti
normative e ai relativi documenti: EN 50144, EN
55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, in
base alle prescrizioni delle direttive CE98/37, CEE73/23,
CEE 89/336
ESPAÑOL
DECLARACION DE CONFORMIDAD CE
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este
producto está en conformidad con las normas o
documentos normalizados siguientes.
EN 50144, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2,
EN 61000-3-3, de acuerdo con las regulaciones
98/37/CE, 73/23/CE, 89/336/CE
PORTUGUES
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE
Declaramos, sob nossa exclusiva responsabilidade, que
este produto cumpre as seguintes normas ou
documentos normativos: EN 50144, EN 55014-1,
EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, conforme as
disposições das directivas 98/37/CE, 73/23/CEE,
89/336/CEE
DANSK
CE-KONFORMITETSERKLÆRING
Vi erklærer under almindeligt ansvar, at dette produkt er
i overensstemmelse med følgende normer eller
norma–tive dokumenter.
EN 50144, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2,
EN 61000-3-3, i henhold til bestemmelserne i
direktiverne 98/37/EF, 73/23/EØF, 89/336/EØF
NORGE
CE-ERKLÆRING AV ANSVARSFORHOLD
Vi erklærer at det er under vårt ansvar at dette produkt
er i overenstemmelse med følgende standarder eller
standard-dokumenter.
EN 50144, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2,
EN 61000-3-3, i samsvar med reguleringer 98/37/EG,
73/23/EØF, 89/336/EØF
SVENSKA
CE-FÖRSÄKRAN
Vi intygar och ansvarar för , att denna produkt
överensstämmer med följande norm och dokument
EN 50144, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2,
EN 61000-3-3, enl. bestämmelser och riktlinjerna
98/37/EG, 73/23/EWG, 89/336/EWG
SUOMI
TODISTUS CE-STANDARDINMUKAISUUDESTA
Todistamme täten ja vastaamme yksin siitä, että tämä
tuote on allalueteltujen standardien ja
standardoimisasiakirjojen vaatimusten mukainen.
EN 50144, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2,
EN 61000-3-3, seuraavien sääntöjen mukaisesti:
98/37/EY, 73/23/ETY, 89/336/ETY
GREEK
ДЗЛЩУЗУХМВБФЙКПФЗФПУ
Дзлпэме хрехиэнщт ьфй фп рспъьн бхфь еЯнбй
xбфбуxехбумЭхп уэмцщнб ìå ôïõò åîÞò xбнпнйумпэт Ю
xбфбуxехбуфйxЭйт ухуфЬуейт: EN 50144, EN 55014-1,
EN 55014-2, EN 61000Ć3Ć2, EN 61000Ć3Ć3, xбфЬ фйт
дйбфЬоейт ôùí xбнпнйумюн ôçò КпйнЮт БгпсЬт 98/37/EK,
73/23/EOK, 89/336/EOK