Aeg-electrolux AT260 CLASSIC User Manual

822_949_209 AT250.book Seite 1 Mittwoch, 22. Februar 2006 5:11 17
AT 250 classic electronic
Automatic-Toaster
Automatic Toaster
Grille tous pains automatique
Automatische toaster
Tostapane automatico
Tostador automático Automatisk brödrost
Automaattinen leivänpaahdin
Automatický toaster
Toster Automatyczny
Бхфьмбфз фпуфйЭсб
Gebrauchsanweisung
Operating instructions
Mode d’emploi
Gebruiksaanwijzing
Istruzioni per l’uso
Instrucciones para el uso
Bruksanvisning
Käyttöohje
Návod k použití
Instrukcja obs³ugi
ПдзгЯет чсЮузт
822_949_209 AT250.book Seite 2 Mittwoch, 22. Februar 2006 5:11 17
Ausstattung:
A) Röstschacht mit automatischer Brot-
zentrierung
B) Gehäusemantel C) Krümelschublade D) Bräunungsgradwähler E) Einschalttaste und Brot-Lift F) Stop-Taste G) Aufwärm-Taste mit Kontrolllampe H) Auftau-Taste mit Kontrolllampe I) Typschild
2
Features:
A) Toasting slot with automatic slice cen-
tering feature
B) Jacket C) Crumb drawer D) Degree of browning selector E) Switch on button and bread lift F) Stop button G) Warming button with pilot lamp H) Defrosting button with pilot lamp I) Rating plate
822_949_209 AT250.book Seite 3 Mittwoch, 22. Februar 2006 5:11 17
3
822_949_209 AT250.book Seite 4 Mittwoch, 22. Februar 2006 5:11 17
d
Hinweise zur Sicherheit
d
• Betriebsspannung und Netzspannung sowie Stromart müssen übereinstim­men (siehe Typschild auf der Unterseite des Gerätes).
• Anschluss nur an eine vorschriftsmäßig installierte SCHUKO-Steckdose.
• Toastgut kann sich entzünden. Des­halb den Toaster nicht in der Nähe von oder unterhalb von Vorhängen oder anderen brennbaren Materialien benutzen. Den Toaster nicht unbeauf­sichtigt betreiben.
• Nicht auf heiße Oberflächen stellen.
• Nicht in der Nähe von offenen Flam­men benutzen.
• Nicht unter oder in der Nähe brennba­rer Gegenstände (z.B. Vorhänge) toa­sten.
• Getoastetes kann sich bei mehrmali­gem Toasten entzünden, daher nach dem Toasten nur die Warmhaltestufe benutzen.
• Kinder von Elektrogeräten fernhal­ten.
• Röstschacht nicht abdecken. Brötchen oder Brot nie direkt auf den Röst­schacht legen.
• Gerät nicht ins Wasser tauchen!
• Zuleitung nicht knicken, nicht an heiße Geräteteile bringen. Die Zuleitung soll im Betrieb vollständig abgewickelt sein.
• Den Netzstecker nie an der Zuleitung aus der Steckdose ziehen.
• Vor der Reinigung oder bei Störungen erst Netzstecker ziehen! Verklemmtes Toastgut mit einem stumpfen Holzstab (z.B. Kochlöffel-Stiel) lösen. Die Heiz­körper dabei nicht berühren.
• Nicht mit den Fingern oder metalli­schen Gegenständen in den Röst­schacht greifen - Verletzungs- bzw. Beschädigungsgefahr.
• Am Gehäusemantel und an den Metallteilen im Röstschacht und am Boden entstehen während der Benutzung höhere Temperaturen ­Vorsicht bei Berührung!
• Zum Tragen das betriebswarme Gerät nur an den Griffen anfassen.
• Das Gerät nicht in Betrieb nehmen, wenn die Zuleitung beschädigt ist oder das Gehäuse sichtbare Beschädigungen aufweist.
• Diese Anschlußleitung ist eine Spezi­alleitung und darf nur durch den Kundendienst ersetzt werden, da für den Austausch ein Spezialwerkzeug erforderlich ist.
• Reparaturen an Elektrogeräten dür­fen nur von Fachkräften durchge­führt werden. Durch unsachgemäße Reparaturen können erhebliche Gefahren für den Benutzer entste­hen.
• Im Störungsfall wenden Sie sich daher bitte an Ihren Fachhändler oder direkt an den Kundendienst.
• Wird das Gerät zweckentfremdet oder falsch bedient, kann keine Haftung für eventuelle Schäden übernommen wer­den.
Dieses Gerät entspricht den folgenden
;
EG-Richtlinien:
-73/23/EWG vom 19.02.1973 - Nieder­spannungsrichtlinie
- 89/336/EWG vom 03.05.1989 (ein­schließlich Änderungsrichtlinie 92/31/EWG) - EMV-Richtlinie.
Ihr Toaster verfügt über folgende Ausstattung:
A) Röstschacht mit automatischer
Brotzentrierung
B) Gehäusemantel C) Krümelschublade D) Bräunungsgradwähler E) Einschalttaste und Brot-Lift F) Stop-Taste G) Aufwärm-Taste mit Kontrolllampe H) Auftau-Taste mit Kontrolllampe I) Typschild
4
822_949_209 AT250.book Seite 5 Mittwoch, 22. Februar 2006 5:11 17
d
Vor der ersten Inbetriebnahme
Zur Vermeidung einer unangenehmen Geruchsbildung ist das Gerät ohne Toastbrot einige Male bei höchster Röstgrad-Einstellung am geöffneten Fenster in Betrieb zu setzen. Den Toa­ster zwischen den Aufheizphasen auf Zimmertemperatur abkühlen lassen.
Inbetriebnahme
Toastscheiben einlegen Bräunungsgrad einstellen (Bild2)
Mit dem Drehknopf können Sie den Bräunungsgrad stufenlos von 1-6, ent­sprechend Ihren Wünschen, einstellen. Stufe 1 für hellste Bräunung. Stufe 6 für dunkelste Bräunung. Stellen Sie bei Beginn des Toastens eine Stufe zwi­schen 1-3 ein. Entspricht die Bräunung nicht Ihren Wünschen, stellen Sie den Wähler entsprechend niedriger oder höher, höher z.B. beim Toasten von Grau- oder Schwarzbrot. Beim Toasten von nur 1 Scheibe und auch bei altem Brot ist der Bräunungsgrad etwas nied­riger einzustellen.
Durch die elektronische Röstzeitrege­lung wird ein einmal eingestellter Bräunungsgrad bei gleicher Brotsorte und Beschaffenheit eingehalten.
Einschalten (Bild 3)
Stecker in die Steckdose stecken. Bräu­nungsgrad wählen und Einschalttaste nach unten drücken. Nach Erreichen des gewünschten Bräunungsgrades schaltet der Toaster automatisch ab, die Toastscheiben werden griffbereit nach oben gehoben. Durch Anheben der Einschalttaste (Brot-Lift-Funk- tion) lässt sich das Toastgut so weit anheben, dass es leicht zu entnehmen ist (Bild 4).
Stop-Taste (Bild 5)
Wenn Sie den Toastvorgang unterbre­chen wollen, Stop-Taste drücken oder Einschalttaste anheben.
Das Gerät schaltet ab. Der einmal ein­gestellte Bräunungsgrad bleibt unver­ändert.
Aufwärm-Taste (Bild 5)
Zum Aufwärmen von getoastetem Brot drücken Sie zusätzlich die Aufwärm­Taste, um das Toastgut warm und knusprig zu halten.
Auftau-Taste (Bild 5)
Für tiefgefrorenes Toastbrot drücken Sie zusätzlich die Auftau-Taste. Dadurch verlängert sich die Röstdauer.
Reinigung und Pflege (Bild 6)
Vor jeder Reinigung Netzstecker ziehen und Toaster abkühlen lassen. Die beim Toasten abfallenden Krümel sammeln sich in der Krümelschublade. Seitlich herausziehen und Krümel entfernen.
Zur Reinigung des Gehäusemantels
keine scharfen oder scheuernden Reinigungsmittel verwenden. Reini-
gen Sie das Gehäuse nur mit einem trockenen oder nur leicht angefeuch­teten Tuch.
Der Toaster darf nicht mit Flüssigkeit behandelt oder gar in eine solche ein­getaucht werden.
Toastbrotlagerung (Bild 7)
Um ein gleichmäßig gebräuntes Toast­bild zu erreichen, sollten angerissene Brotpackungen wieder verschlossen und mit der angebrochenen Stirnseite nach unten aufbewahrt werden:
A = richtig B = falsch
5
822_949_209 AT250.book Seite 6 Mittwoch, 22. Februar 2006 5:11 17
d
Entsorgung
2 Verpackungsmaterial
Die Verpackungsmaterialien sind umweltverträglich und wiederverwert­bar. Die Kunststoffteile sind gekenn­zeichnet, z. B. >PE<, >PS< etc. Entsorgen Sie die Verpackungsmateria­lien entsprechend ihrer Kennzeichnung bei den kommunalen Entsorgungsstel­len in den dafür vorgesehenen Sam­melbehältern.
2 Altgerät
Das Symbol W auf dem Produkt
oder seiner Verpackung weist darauf hin, dass dieses Produkt nicht als nor­maler Haushaltsabfall zu behandeln ist, sondern an einem Sammelpunkt für das Recycling von elektrischen und elektronischen Geräten abgegeben werden muss. Durch Ihren Beitrag zum korrekten Entsorgen dieses Produkts schützen Sie die Umwelt und die Gesundheit Ihrer Mitmenschen. Umwelt und Gesundheit werden durch falsches Entsorgen gefährdet. Weitere Informa­tionen über das Recycling dieses Pro­dukts erhalten Sie von Ihrem Rathaus, Ihrer Müllabfuhr oder dem Geschäft, in dem Sie das Produkt gekauft haben.
Im Service-Fall
Bei einer evtl. erforderlichen Reparatur, einschließlich Ersatz der Netzzuleitung, wenden Sie sich bitte zunächst telefo-
nisch an unsere Serviceline AEG- Electrolux.
Für Deutschland: 01805-30 60 80*:
*aus dem Festnetz der Deutschen Telekom Euro 0,12/Min.
Für Österreich:
Für Reparaturservice: 0810-955 400 * Für Produktservice: 0810-955 200*
*aus dem Festnetz der TELEKOM AUSTRIA Euro 0,10/Min
6
822_949_209 AT250.book Seite 7 Mittwoch, 22. Februar 2006 5:11 17
g
Safety information
g
• Operating voltage and mains voltage as well as the current must agree (see rating plate on the bottom of the appliance).
• Connect only to a correctly installed shockproof socket.
• Items being toasted can ignite. For this reason do not use the toaster near or underneath curtains or other flammable materials. Do not operate the toaster and leave it unattended.
• Do not place it on hot surfaces.
• Do not use near a naked flame.
• Do not toast below or near flammable objects (e.g. curtains).
• Toasted items can ignite if toasted several times, therefore after toasting only use the keep warm setting.
• Keep children well away from electrical appliances.
• Do not cover the toasting slot. Never place rolls or bread directly in the toasting slot.
• Do not immerse the appliance in water.
• Do not allow the electrical lead to be kinked, do not allow it to touch parts of the appliance when they are hot. The lead is to be completely unwound when the appliance is in operation.
• Never remove the plug from the power point by pulling on the lead.
• Before cleaning or in the event of a fault, first remove the plug from the power point. Remove jammed toasted items with a blunt wooden stick (e.g. the handle of a wooden spoon). Do not touch the heating elements when doing this.
• Do not put your fingers or metal objects into the toasting slot - there is a risk of injury or damage.
• The body casing and the metal parts in the toasting slot and on the bottom become very hot during use – be careful when touching the toaster!
• To carry the appliance when it is still hot from use, only take hold of it by the handles.
• Do not operate the appliance when the electrical lead is damaged or the body has visible damage.
• This electrical lead is a special lead and may only be replaced by the Customer Service Department, as a special tool is required to replace it.
• Repairs to electrical appliances may only be carried out by qualified service engineers. Improper repairs can give rise to significant hazards for the user.
• For this reason, in the event of a fault please contact your specialist dealer or contact Customer Service directly.
• If the appliance is used for purposes for which it is not intended or is operated incorrectly, no liability for any damage can be accepted.
This appliance conforms to the
;
following EC Directives:
-73/23/EEC dated 19.02.1973 - Low Voltage Directive
- 89/336/EEC dated 03.05.1989 (including Amending Directive 92/31/EEC) - EMC Directive.
Your toaster has the following features:
A) Toasting slot with automatic bread
centring
B) Body C) Crumb drawer D) Browning control E) On switch and bread lift F) Stop button G) Warming button with power indicator H) Defrosting button with power indicator I) Rating plate
7
822_949_209 AT250.book Seite 8 Mittwoch, 22. Februar 2006 5:11 17
Before using the appliance for the first time
To prevent unpleasant smells, the appliance should be operated several times at an open window on the highest toasting setting without any bread. Let the toaster cool down to room temperature between the heating up phases.
Using the appliance for the first time
Placing the slices of bread in the toaster
Setting the degree of browning (Fig.2)
Using the control knob you can set the degree of browning anywhere between setting 1 and 6, depending on what you like. Setting 1 for the lightest browning. Setting 6 for the darkest browning. Set a setting between 1 and 3 when you start toasting. If the browning is not as you wish, set the control lower or higher as appropriate, e.g. higher when toasting brown bread or granary bread. When toasting just 1 slice and also when toasting old bread, the degree of browning should be set a little lower.
Once a degree of browning is set it is kept to for the same sort and quality of bread by means of the electronic toasting time control.
Switching on (Fig. 3)
Plug the plug into the power point. Select degree of browning and press the On switch downwards. After the desired degree of browning is reached, the toaster automatically switches itself off, the slices of toast are lifted up ready to be taken out. By lifting the On switch (Bread Lift function) the toast can be lifted up so that it is easy to remove (Fig. 4).
Stop button (Fig. 5)
If you want to stop the toasting process, press the Stop button or lift the On switch.
The appliance switches off. The degree of browning once set remains unchanged.
Warming button (Fig. 5)
To warm toasted bread, press the Warming button as well, to keep the toasted items warm and crisp.
Defrosting button (Fig. 5)
For frozen bread, press the Defrosting button as well. This increases the toasting time.
Cleaning and Care (Fig. 6)
Before any cleaning, remove the mains plug from the power point and let the toaster cool down. The crumbs that fall off when toasting collect in the crumb drawer. Pull it out sideways and remove the crumbs.
To clean the body do not use any sharp or abrasive cleaners. Only clean the body with a dry or a slightly damp cloth.
The toaster must not be treated with or immersed in a liquid.
Storing bread for toasting (Fig. 7)
To achieve even toasting, opened bread wrappers should be closed again and be stored with the opened end downwards:
A = correct B = incorrect
8
822_949_209 AT250.book Seite 9 Mittwoch, 22. Februar 2006 5:11 17
Disposal
Packaging material
2
The packaging materials are environ­mentally friendly and can be recycled. The plastic components are identified by markings, e.g. >PE<, >PS<, etc. Please dispose of the packaging mate­rials in the appropriate container at the community waste disposal faci­lities.
Old appliance
2
The symbol its packaging indicates that this pro­duct may not be treated as household waste. Instead it shall be handed over to the applicable collection point for the recycling of electrical and electro­nic equipment. By ensuring this pro­duct is disposed of correctly, you will help prevent potential negative conse­quences for the environment and human health, which could otherwise be caused by inappropriate waste handling of this product. For more detailed information about recycling of this product, please contact your local city office, your household waste disposal service or the shop where you purchased the product.
W on the product or on
9
822_949_209 AT250.book Seite 10 Mittwoch, 22. Februar 2006 5:11 17
f
Conseils de sécurité
f
• Vérifiez que la tension du réseau correspond bien à celle indiquée sur l’appareil (cf. plaque signalétique qui se trouve sur le dessous de l’appareil).
• Branchez toujours l’appareil sur une prise reliée à la terre.
• Les tranches de pain peuvent brûler, aussi l’appareil ne doit pas être utilisé à proximité ou en dessous de rideaux ou autres matériaux combustibles. L’appareil doit être utilisé sous surveillance.
• Ne posez pas l’appareil sur des surfaces chaudes.
• Ne placez pas l’appareil à proximité d’une source de chaleur.
• Ne faites pas griller des tranches de pain en dessous ou à proximité d’objets combustibles (par exemple rideaux).
• Il se peut que les tranches de pain que vous avez déjà grillées brûlent si vous les faites griller plusieurs fois, pour cette raison, veuillez n’utilisez que le niveau de chauffe une fois que vous avez grillé les tranches de pain.
• Tenez les enfants hors de portée des appareils électroménagers.
• Ne couvrez pas la fente de grillage. Ne déposez pas de petits pains ou de pain directement sur la fente de grillage.
• Ne plongez pas l’appareil dans l’eau !
• Ne laissez pas le cordon prendre ou toucher les parties chaudes de l’appareil. Veuillez toujours dérouler entièrement le cordon lors de l’utilisation de l’appareil.
• Ne débranchez jamais l’appareil en tirant sur le cordon.
• Avant le nettoyage ou en cas de panne
veuillez tout d’abord débrancher l’appareil ! Si des tranches de pain
restent coincées entre les grilles, veuillez utiliser un bâton de bois émoussé (le manche d’une cuillère en bois) pour le retirer. Ne touchez pas les éléments de chauffage.
• N’insérez pas vos doigts ou des objets métalliques au sein de la fente de grillage – Risque de blessures ou de brûlures.
• Lors de l’utilisation, les parois de l’appareil, les pièces métalliques de la fente de grillage et du fond de l’appareil atteignent des températures élevées– Soyez prudent!
• Pour déplacer l’appareil lorsqu’il est chaud, veuillez utiliser les poignées prévues à cet effet.
• N’utilisez pas l’appareil si le cordon est endommagé ou si le boîtier présente des dommages visibles.
• Le cordon est un cordon spécial et ne peut être échangé que par le service-clientèle étant donné qu’un outil spécial est nécessaire pour l’échange.
• Les travaux de réparations d’appareil électriques ne peuvent être réalisés que par des spécialistes agréés. Des réparations non conformes peuvent être à l’origine de graves dangers pour l’utilisateur.
• En cas de panne, adressez-vous immédiatement à votre revendeur ou directement au service service­clientèle.
• La société décline toute responsabilité pour des dommages survenant à la suite d’une utilisation non conforme ou de manipulation erronée de l’appareil.
Cet appareil est conforme aux
;
directives CE suivantes : -73/23/CEE du
19.02.1973 – Directive sur les basses tensions – -89/336/CEE du 03.05.1989 (incluant la directive modifiée 92/31/CEE) – Directive CEM.
10
822_949_209 AT250.book Seite 11 Mittwoch, 22. Februar 2006 5:11 17
f
Votre grille-pain dispose de l’équipement suivant:
A) Fente de grillage dotée d’un centrage
automatique du pain
B Extérieur de l’appareil C Tiroir ramasse-miettes D Touche de sélection des niveaux de grillage E) Touche de mise en marche et descente/
remontée automatique du pain
F) Touche stop G) Touche de réchauffage avec témoin de
contrôle
H) Touche de décongélation avec témoin de
contrôle
V Plaque signalétique
Avant la première utilisation
Afin d’éviter qu’une odeur désagréable n’apparaisse, veuillez utiliser plusieurs fois l’appareil à vide sur la position de grillage la plus élevée près d’une fenêtre ouverte. Entre les phases de chauffe, laissez refroidire le grille-pain jusqu’à ce qu’elle atteigne la température ambiante.
Mise en service
Mise en place du pain Réglage du grillage du pain
(illustration2)
Vous pouvez sélectionner votre degré de grillage de 1 à 6, comme vous le souhaitez, au moyen de la touche de sélection. Le niveau 1 correspond à un brûnissage clair, le niveau 6 au brûnissage le plus foncé. Au début du grillage, sélectionnez le niveau 1-3. Si le brûnissage ne correspond pas à vos attentes, sélectionnez un niveau plus faible ou plus élevé, le grillage de pain noir requère un niveau plus élevé. Si vous voulez griller une seule tranche de pain ou du pain rassis, veuillez sélectionner un niveau de brûnissage plus faible.
Grâce à la régulation électronique du temps de grillage, le niveau de brûnissage que vous avez sélectionné est maintenu pour le même genre de pain.
Mise en marche (installation 3)
Branchez l’appareil. Sélectionnez le niveau de grillage et appuyez la touche de marche vers le bas. Une fois que le niveau de grillage souhaité est obtenu, le grille-pain s’arrête automatiquement, les tranches de pain remontent. En positionnant la touche de marche vers le haut (fonction de remontée du pain), la tranche de pain est remontée afin que vous puissiez la prendre facilement (illustration 4).
Touche d’arrêt (illustration 5)
Si vous désirez interrompre le grillage, appuyez sur la touche stop ou levez la touche de marche.
L’appareil s’éteint. Le niveau de grillage que vous avez sélectionné reste le même.
Touche de réchauffage (illustration 5)
Afin de réchauffer du pain que vous avez déjà grillé, appuyez en supplément sur la touche de réchauffage afin de maintenir votre tranche de pain chaude et croustillante.
Touche de décongélation (illustration 5)
Si vous désirez décongeler du pain, appuyez en supplément sur la touche de décongélation. La durée du grillage sera prolongée de ce fait.
11
822_949_209 AT250.book Seite 12 Mittwoch, 22. Februar 2006 5:11 17
f
Nettoyage et entretien (illustration 6)
Débranchez l’appareil et laissez-le refroidir avant de le nettoyer. Les miettes qui se forment lors du grillage tombent dans le tiroir ramasse-miettes. Retirez le tiroir ramasse-miettes et videz les miettes qu’il contient.
Pour le nettoyage de l’extérieur de l’appareil veuillez n’utiliser aucun
agent nettoyant agressif ou récurant. Nettoyez-le à l’aide d’un
chiffon sec ou légèrement humide. Ne nettoyez pas le grille-pain avec un
liquide quelconque ou l’immerger dans un liquide.
Conservation du pain (illustration 7)
Afin d’obtenir un grillage uniforme, veillez à bien refermer le paquet de tranches de pain que vous avez entamé et de le ranger avec le côté entamé vers le bas:
A = bon B = mauvais
Protection de l’environnement
Elimination du matériel d’emballage
2
Les matériaux d’emballage sont écolo­giques et recyclables. Les matières pla­stiques portent un signe distinctif, par ex. >PE<, >PS<, etc. Eliminez les matériaux d’emballage en fonction de leur signe distinctif dans les contai­neurs prévus à cet effet sur le site de collecte de votre commune.
Appareils usagés
2
Le symbole W sur le produit ou son
emballage indique que ce produit ne peut être traité comme déchet ména­ger. Il doit plutôt être remis au point de ramassage concerné, se chargeant du recyclage du matériel électrique et électronique. En vous assurant que ce produit est éliminé correctement, vous favorisez la prévention des consé­quences négatives pour l’environne­ment et la santé humaine qui, sinon, seraient le résultat d’un traitement inapproprié des déchets de ce produit. Pour obtenir plus de détails sur le recyclage de ce produit, veuillez prendre contact avec le bureau munici­pal de votre région, votre service d’éli­mination des déchets ménagers ou le magasin où vous avez acheté le pro­duit.
12
822_949_209 AT250.book Seite 13 Mittwoch, 22. Februar 2006 5:11 17
l
Veiligheidsinstructies
l
• De netspanning en de stroomsoort moeten in overeenstemming zijn met de bedrijfsspanning (zie typeplaatje aan de onderzijde van het apparaat).
• Sluit de toaster uitsluitend aan op een volgens de voorschriften geïnstalleerd stopcontact met randaarde.
• Producten in de toaster kunnen vlam vatten. Gebruik de toaster daarom niet in de buurt van of onder gordijnen of andere brandbare materialen. De toaster niet zonder toezicht in bedrijf stellen.
• Niet op hete oppervlakken plaatsen.
• Niet in de buurt van open vuur gebruiken.
• Niet onder of in de buurt van brandbare voorwerpen (bijv. gordijnen) gebruiken.
• Geroosterde producten kunnen vlam vatten als zij meer dan een keer worden geroosterd; daarom na het roosteren alleen de warmhoudstand gebruiken.
• Houd elektrische apparaten buiten het bereik van kinderen.
• Broodsleuf niet afdekken. Broodjes of brood niet direct op de broodsleuf leggen.
• Dompel het apparaat nooit onder in water.
• Snoer niet knikken en niet in aanraking laten komen met hete delen van het apparaat. Het snoer moet volledig zijn afgewikkeld als het apparaat in gebruik is.
• Trek nooit aan het snoer om de stekker uit het stopcontact te halen.
• Alvorens het apparaat te reinigen of bij storingen eerst de stekker uit het stopcontact nemen. Klem zittende geroosterde producten met een stompe houten steel (bijv. de steel van een pollepel) losmaken. Verwarmingselement daarbij niet aanraken.
• Niet met de vingers of metalen voorwerpen in de broodsleuf grijpen –
gevaar voor verwonding of beschadiging.
• De buitenkant van de behuizing en de metalen delen in de broodsleuf en aan de onderkant worden tijdens het gebruik heet – voorzichtig bij aanraking!
• Verplaats het warme apparaat alleen door het bij de handgrepen vast te pakken.
• Het apparaat niet in gebruik nemen als het snoer beschadigd is of als de behuizing zichtbare beschadigingen vertoont.
• Het gebruikte netsnoer is van een speciaal type en mag alleen door onze serviceafdeling worden vervangen, omdat voor vervanging speciaal gereedschap nodig is.
• Reparaties aan elektrische apparaten mogen slechts door gekwalificeerde technici worden uitgevoerd. Ondeskundig uitgevoerde reparaties kunnen voor de gebruiker aanzienlijke risico’s met zich meebrengen.
• Wend u bij storingen daarom altijd tot uw vakhandelaar of direct tot onze serviceafdeling.
• Als het apparaat verkeerd wordt bediend of voor een ander doel wordt gebruikt dan waarvoor het bestemd is, kan geen aansprakelijkheid voor eventuele schade worden aanvaard.
Dit apparaat voldoet aan de volgende
;
EG-richtlijnen:
-73/23/EEG d.d. 19 februari 1973 – de laagspanningsrichtlijn
- 89/336/EEG d.d. 3 mei 1989 (inclusief wijzigingsrichtlijn 92/31/EEG) – de EMC-richtlijn.
13
822_949_209 AT250.book Seite 14 Mittwoch, 22. Februar 2006 5:11 17
l
Uw toaster beschikt over de volgende uitrusting:
A) Broodsleuf met automatische
broodcentreerinrichting
B) behuizingsmantel C) kruimellade D) draaiknop voor bruiningsgraad E) inschakelknop en broodlift F) stopknop G) verwarmknop met controlelampje H) ontdooiknop met controlelampje I) typeplaatje
Alvorens het apparaat voor het eerst in gebruik te nemen
Ter voorkoming van een onaangename geurt dient het apparaat zonder brood enkele keren in zijn hoogste stand bij het open raam te worden gebruikt. Toaster tussentijds telkens tot kamertemperatuur laten afkoelen.
Het apparaat gebruiken
Boterhammen plaatsen Bruiningsgraad instellen (fig.2)
Met de draaiknop kunt u de bruiningsgraad geheel naar wens traploos van 1 tot 6 instellen. Stand 1 voor lichtste bruiningsgraad. Stand 6 voor donkerste bruiningsgraad. Stel als u begint met roosteren een stand in tussen 1 en 3. Als de mate van bruining niet aan uw wensen voldoet, stel de draaiknop dan hoger of lager in; hoger bijvoorbeeld bij het roosteren van bruin- of volkorenbrood. Bij het roosteren van één sneetje en ook bij oud brood dient de bruiningsgraad iets lager te worden ingesteld.
Door de elektronische roostertijdregeling wordt een eenmaal ingestelde bruiningsgraad bij dezelfde broodsoort en -hoedanigheid aangehouden.
Inschakelen (fig. 3)
Steek de stekker in het stopcontact. Kies de gewenste bruiningsgraad en druk de inschakeltoets naar beneden. Na het bereiken van de gewenste bruiningsgraad schakelt de toaster automatisch uit en de gerede toast komt omhoog. Door de inschakelknop omhoog te bewegen (broodliftfunctie) worden de geroosterde producten zo ver omhoog gebracht dat zij gemakkelijk uit het apparaat kunnen worden genomen
(fig. 4).
Stopknop (fig. 5)
Om het roosteren te onderbreken kunt u op de stopknop drukken of de inschakelknop omhoog duwen.
Het apparaat schakelt uit. De eenmaal ingestelde bruiningsgraad blijft ongewijzigd.
Verwarmknop (fig. 5)
Voor het verwarmen van geroosterd brood drukt u bovendien op de verwarmknop, zodat de geroosterde producten warm en knapperig blijven.
Ontdooiknop (fig. 5)
Als u bevroren brood wilt roosteren drukt u bovendien op de ontdooiknop. De roostertijd wordt daarmee verlengd.
Reiniging en onderhoud (fig. 6)
Haal alvorens de toaster schoon te maken de stekker uit het stopcontact en laat het apparaat afkoelen. De bij het roosteren vrijkomende kruimels worden opgevangen in de kruimellade. Deze kan aan de zijkant worden uitgenomen, waarna de kruimels kunnen worden verwijderd.
Gebruik voor reiniging van de behuizingsmantel geen scherpe of schurende schoonmaakmiddelen. Reinig de behuizing alleen maar met een droge of licht vochtige doek.
14
822_949_209 AT250.book Seite 15 Mittwoch, 22. Februar 2006 5:11 17
De toaster mag niet met vloeistof worden behandeld en in geen geval in vloeistof worden ondergedompeld.
Brood bewaren (fig. 7)
Om een gelijkmatig geroosterd product te verkrijgen, moeten geopende broodverpakkingen weer worden gesloten en met de aangebroken kant naar beneden worden bewaard:
A = goed B = fout
Afvalverwerking
Verpakkingsmateriaal
2
De verpakkingsmaterialen zijn niet schadelijk voor het milieu en herbruik­baar. De kunststoffen hebben de volgende aanduidingen, bijv. >PE<, >PS<, enz. Verwijder de verpakkings­materialen in overeenstemming met de aanduiding bij de gemeentelijke inza­melplaatsen in de daarvoor bestemde containers.
Oud apparaat verwijderen
2
l
Het symbool op de verpakking wijst erop dat dit product niet als huishoudafval mag worden behandeld. Het moet echter naar een plaats worden gebracht waar elektrische en elektronische apparatuur wordt gerecycled. Als u ervoor zorgt dat dit product op de correcte manier wordt verwijderd, voorkomt u mogelijk voor mens en milieu negatieve gevol­gen die zich zouden kunnen voordoen in geval van verkeerde afvalbehande­ling. Voor meer details in verband met het recyclen van dit product, neemt u het best contact op met de gemeente­lijke instanties, het bedrijf of de dienst belast met de verwijdering van huis­houdafval of de winkel waar u het pro­duct hebt gekocht.
W op het product of
15
822_949_209 AT250.book Seite 16 Mittwoch, 22. Februar 2006 5:11 17
i
Istruzioni per la vostra
i
sicurezza
• La tensione d’esercizio e la tensione di rete nonché il tipo di corrente devono corrispondere (vedere la targhetta dei dati sul lato inferiore dell’apparecchio).
• Collegamento solo ad una presa SCHUKO regolarmente installata.
• I cibi da tostare possono incendiarsi. Pertanto non utilizzate il tostapane nelle vicinanze o sotto tende o altri materiali infiammabili. Non lasciate incustodito il tostapane in funzione.
• Non appoggiatelo su superfici calde.
• Non utilizzatelo in vicinanza di fiamme libere.
• Non effettuate la tostatura sotto o nelle vicinanze di oggetti infiammabili (ad es. tende).
• La ripetuta tostatura di cibi già tostati può provocare incendi, pertanto dopo la tostatura utilizzate solo il livello di mantenimento in caldo.
• Tenete gli apparecchi elettrici lontano dalla portata dei bambini.
• Non coprite il vano di tostatura. Non appoggiate panini o pane direttamente sopra il vano di tostatura.
• Non immergete l’apparecchio in acqua!
• Non piegate il cavo di alimentazione, che non deve entrare in contatto con elementi caldi dell’apparecchio. Durante il funzionamento il cavo di alimentazione non deve essere arrotolato.
• Non sfilate mai la spina dalla presa tirando il cavo di alimentazione.
• Prima di procedere alla pulizia o in caso di difetti sfilate innanzitutto la spina! Staccate i cibi da tostare rimasti incastrati con un oggetto in legno non appuntito (ad es. il manico di un mestolo da cucina). Durante questa operazione non toccate le resistenze.
• Non introducete le dita o oggetti metallici nel vano di tostatura, pericolo di lesioni o pericolo di danni all’apparecchio.
• Durante l’utilizzo il rivestimento esterno del tostapane e gli elementi di metallo nel vano di tostatura e il fondo raggiungono temperature alquanto elevate – Attenzione in caso di contatto!
• Per spostare l’apparecchio caldo afferratelo solo per le apposite maniglie.
• Non mettete in funzione l’apparecchio qualora il cavo di alimentazione sia danneggiato o il corpo esterno mostri segni evidenti di danni.
• Questo cavo di collegamento è un cavo speciale e deve essere sostituito soltanto dal servizio di assistenza tecnica poiché per la sostituzione sono richiesti attrezzi speciali.
• Le riparazioni sugli apparecchi elettrici devono essere eseguite solo da tecnici specializzati. Riparazioni eseguite in modo non appropriato possono costituire un grave pericolo per l'utente.
• In caso di guasto rivolgetevi al rivenditore o direttamente al nostro servizio di assistenza tecnica.
• In caso di un uso inappropriato o di un impiego errato, per eventuali danni non viene riconosciuta alcuna garanzia.
Questo apparecchio è conforme alle
;
seguenti direttive CE:
-73/23/CEE del 19.02.1973 - Direttiva sulla bassa tensione 89/336/CEE del 03.05.1989 (inclusa la direttiva di modifica 92/31/CEE) – Direttiva sulla Compatibilità Elettromagnetica
16
822_949_209 AT250.book Seite 17 Mittwoch, 22. Februar 2006 5:11 17
i
La dotazione del vostro tostapane è la seguente:
A) Vano di tostatura con centraggio
automatico pane
B) Rivestimento esterno C) Cassettino raccoglibriciole D) Selettore del grado di tostatura E) Tasto di inserimento e lift pane F) Tasto Stop G) Tasto di riscaldamento con spia di controllo H) Tasto di scongelamento con spia di
controllo
I) Targhetta dei dati
Prima della prima messa in funzione
Per evitare la formazione di odori sgradevoli l’apparecchio deve essere messo in funzione alcune volte senza pane da tostare al massimo grado di tostatura con la finestra aperta. Fra le singole fasi di riscaldamento lasciate raffreddare il tostapane alla temperatura ambiente.
Messa in funzione
Introduzione delle fette di pane Regolazione del grado di
tostatura (Figura2)
Potete regolare il grado di tostatura a piacimento in continuo da 1 a 6 per mezzo dell’apposita manopola. Il livello 1 corrisponde al grado di tostatura più chiaro. Il livello 6 corrisponde al grado di tostatura più scuro. All’inizio della tostatura selezionate un livello compreso fra 1 e 3. Se il grado di tostatura non soddisfa i vostri desideri, spostate il selettore su un livello superiore o su un livello inferiore, su un livello superiore ad es. per la tostatura di pane misto di segale e frumento o pane di segale. Nella tostatura di una sola fetta di pane e anche nella tostatura di pane vecchio, deve essere
selezionato un grado di tostatura un po' più basso.
Il comando elettronico di regolazione della tostatura consente di mantenere un determinato grado di tostatura preselezionato per lo stesso tipo di pane con le stesse caratteristiche.
Inserimento (Figura 3)
Inserite la spina nella presa. Selezionate il grado di tostatura e premete verso il basso il tasto di inserimento. Una volta raggiunto il grado di tostatura richiesto il tostapane si disinserisce automaticamente facendo fuoriuscire le fette di pane a portata di mano. Sollevando il tasto di inserimento (funzione lift pane) il cibo tostato può essere sollevato in modo da facilitarne l'estrazione (Figura 4).
Tasto Stop (Figura 5)
Se desiderate interrompere l’operazione di tostatura, premete il tasto Stop o sollevate il tasto di inserimento.
L’apparecchio si disinserisce. Il grado di tostatura già preselezionato rimane invariato.
Tasto di riscaldamento (Figura 5)
Per riscaldare pane già tostato premete anche il tasto di riscaldamento, per mantenere caldo e croccante il cibo da tostare.
Tasto di scongelamento (Figura 5)
Per pane da toast congelato premete anche il tasto di scongelamento. In tal modo si prolunga il tempo di tostatura.
17
822_949_209 AT250.book Seite 18 Mittwoch, 22. Februar 2006 5:11 17
i
Pulizia e cura (Figura 6)
Prima di ogni pulizia sfilate la spina dalla presa di corrente e lasciate raffreddare il tostapane. Le briciole prodotte durante la tostatura si raccolgono nel cassettino raccoglibriciole. Estraetelo lateralmente ed eliminate le briciole.
Per la pulizia del rivestimento esterno
non utilizzate sostanze detergenti abrasive o corrosive. Pulite il corpo
esterno solo con un panno asciutto o leggermente umido.
Il tostapane non deve essere trattato con liquido né immerso in liquidi.
Conservazione del pane da toast (Figura 7)
Per ottenere un toast con un grado di tostatura omogeneo, le confezioni aperte del pane devono essere richiuse e conservate con la parte frontale aperta rivolta verso il basso:
A = corretto B = errato
Smaltimento
Materiale di imballaggio
2
I materiali di imballaggio sono ecolo­gici e riciclabili. Gli elementi in mate­riale plastico sono contrassegnati ad es. >PE< (polietilene), >PS< (polistirolo espanso), ecc. Smaltite i materiali di imballaggio a seconda del loro contras­segno conferendoli negli appositi con­tenitori sistemati presso le discariche comunali.
Vecchio elettrodomestico
2
Il simbolo confezione indica che il prodotto non deve essere considerato come un nor­male rifiuto domestico, ma deve essere portato nel punto di raccolta appro­priato per il riciclaggio di apparecchia­ture elettriche ed elettroniche. Provvedendo a smaltire questo pro­dotto in modo appropriato, si contri­buisce a evitare potenziali conseguenze negative, che potrebbero derivare da uno smaltimento inadeguato del pro­dotto. Per informazioni più dettagliate sul riciclaggio di questo prodotto, con­tattare l’ufficio comunale, il servizio locale di smaltimento rifiuti o il nego­zio in cui è stato acquistato il prodotto.
W sul prodotto o sulla
18
822_949_209 AT250.book Seite 19 Mittwoch, 22. Februar 2006 5:11 17
e
Indicaciones para la
e
seguridad
• La tensión de servicio y la tensión de red, así como la clase de corriente tienen que coincidir (ver placa de características en el lado inferior del aparato).
• Conexión sólo a una toma de corriente SCHUKO instalada conforme a la normativa.
• El alimento tostado se puede inflamar. Por esta razón, no utilice la tostadora en la proximidad o debajo de cortinas u otros materiales inflamables. No deje funcionar la tostadora sin supervisión.
• No la coloque en superficies calientes.
• No la utilice en la proximidad de llamas descubiertas.
• No utilice la tostadora debajo o en la proximidad de objetos inflamables (p.ej. cortinas).
• El alimento se puede inflamar al ser tostado repetidamente; por esta razón, utilice después de tostar únicamente el nivel de mantenimiento de temperatura.
• Mantenga los aparatos eléctricos fuera del alcance de los niños.
• No cubra el compartimento de la tostadora. No coloque nunca panecillos o pan directamente encima del compartimento de la tostadora.
• ¡No sumerja el aparato en agua!
• No doble el cable de alimentación ni lo ponga en contacto con partes calientes del aparato. Durante el uso, el cable de alimentación debería estar desarrollado completamente.
• Para extraer el conector de red de la caja de enchufe, no tire nunca del cable de alimentación.
• Antes de la limpieza o en caso de fallos, ¡separe primero el enchufe de la red! Suelte alimentos bloqueados con una barra de madera roma (p.ej. mango de cuchara). No toque el elemento calentador.
• No introduzca los dedos u objetos metálicos en el compartimento de la tostadora – peligro de lesiones y daños
• En el revestimiento de la carcasa y en los elementos metálicos en el compartimento y en la base se alcanzan temperaturas elevadas durante el uso - ¡precaución en caso de contacto!
• Para desplazar el aparato a temperatura de servicio, sujételo únicamente por las asas.
• No utilice el aparato si el cable de alimentación está defectuoso o la carcasa muestra defectos visibles.
• Este cable de conexión es un cable especial y sólo debe ser cambiado por el Servicio postventa, dado que se necesita una herramienta especial.
• Las reparaciones en aparatos eléctricos deben ser ejecutadas únicamente por técnicos cualificados. En caso de reparaciones inadecuadas se pueden producir considerables peligros para el usuario.
• En caso de avería, sírvase consultar a su distribuidor o directamente al Servicio postventa.
• En caso de uso inadecuado o manejo incorrecto del aparato, no se puede asumir ninguna responsabilidad en caso de eventuales daños.
Este aparato es conforme a las
;
siguientes directivas CE:
-73/23/CEE del 19.02.1973 - Directiva de Baja Tensión
- 89/336/CEE del 03.05.1989 (incl. Directiva de modificación 92/31/CEE) – Directiva de Compatibilidad Electromagnética.
19
822_949_209 AT250.book Seite 20 Mittwoch, 22. Februar 2006 5:11 17
e
Su tostadora tiene el siguiente equipamiento:
A) Compartimento con centrado automático
del pan
B) Revestimiento de la carcasa C) Cajón para migas D) Selector del grado de dorado E) Tecla de conexión y elevador de pan F) Tecla Stop G) Tecla de calentamiento con piloto de
control
H) Tecla de descongelación con piloto de
control
I) Placa de características
Antes de la primera puesta en servicio
Para evitar olores desagradables, el aparato se tiene que conectar varias veces sin pan con el ajuste máximo y delante de la ventana abierta. Entre las fases de calentamiento, deje enfriar la tostadora a la temperatura ambiente.
Puesta en servicio
Colocación de las rebanadas a tostar
Ajuste del grado de dorado (Fig.2)
Con el botón giratorio puede ajustar el grado de dorado de forma continua entre 1 y 6, según sus gustos. El nivel 1 corresponde al dorado más claro. El nivel 6 corresponde al dorado más oscuro. Al principio, ajuste la tostadora a un nivel de entre 1-3. Si el dorado no corresponde a sus deseos, regule el selector a un valor más bajo o más alto; un valor más alto se utiliza, por ejemplo, al tostar pan gris o negro. Para tostar una sola rebanada o para pan duro, el grado de dorado se ajusta un poco más bajo.
Gracias a la regulación electrónica del tiempo de tostado, un grado de dorado ajustado se mantiene con la misma clase de pan y las mismas características.
Conexión (Fig. 3)
Conecte el enchufe a la toma de corriente. Seleccione el grado de dorado y pulse la tecla de conexión. Al alcanzar el grado de dorado deseado, la tostadora se desconecta automáticamente y las tostadas suben para ser retiradas. Levantar la tecla de conexión (función de elevador de pan), las tostadas se pueden subir de manera a facilitar su retirada (Fig. 4).
Tecla Stop (Fig. 5)
Si quiere interrumpir el proceso de tostado, pulse la tecla Stop o levante la tecla de conexión.
El aparato se desconecta. El grado de dorado ajustado permanece incambiado.
Tecla de calentamiento (Fig. 5)
Para recalentar pan tostado, pulse adicionalmente la tecla de calentamiento para mantener las tostadas calientes y crujientes.
Tecla de descongelación (Fig. 5)
Para tostar pan congelado, pulse adicionalmente la tecla de descongelación. De este modo se alarga el tiempo de tostado.
20
822_949_209 AT250.book Seite 21 Mittwoch, 22. Februar 2006 5:11 17
e
Limpieza y mantenimiento (Fig. 6)
Antes de cada limpieza, retire el enchufe de la red y deje enfriar la tostadora. Las migas que se caen al tostar se acumulan en el cajón de migas. Retire el cajón lateralmente y quite las migas.
No utilice productos de limpieza agresivos o abrasivos para limpiar el
revestimiento de la carcasa. Limpie la carcasa únicamente con un paño seco o ligeramente humedecido.
La tostadora no se debe tratar con líquidos ni sumergir en ellos.
Almacenamiento de pan para tostar (Fig. 7)
Para conseguir un dorado uniforme del pan, los paquetes de pan empezados se deberían volver a cerrar y guardar con el lado abierto hacia abajo.
A = correcto B = incorrecto
Eliminación de desechos
Material de embalaje
2
Los materiales de embalaje respetan el medio ambiente y son reciclables. Los elementos de materia plástica están identificados; por ejemplo, >PE<, >PS< etc. Elimine los materiales de embalaje, según su identificación, en los con­tenedores de recogida disponibles en los puntos de gestión de desechos locales.
Aparato viejo
2
El símbolo empaque indica que este producto no se puede tratar como desperdicios nor­males del hogar. Este producto se debe entregar al punto de recolección de equipos eléctricos y electrónicos para reciclaje. Al asegurarse de que este pro­ducto se deseche correctamente, usted ayudará a evitar posibles consecuen­cias negativas para el ambiente y la salud pública, lo cual podría ocurrir si este producto no se manipula de forma adecuada. Para obtener información más detallada sobre el reciclaje de este producto, póngase en contacto con la administración de su ciudad, con su servicio de desechos del hogar o con la tienda donde compró el producto.
W en el producto o en su
21
822_949_209 AT250.book Seite 22 Mittwoch, 22. Februar 2006 5:11 17
s
Säkerhetsanvisningar
s
• Drift- och nätspänning samt typ av ström måste stämma överens (se typskylt på brödrostens undersida).
• Får endast anslutas till ett korrekt installerat jordat vägguttag.
• Brödet kan antändas. Använd därför inte brödrosten i närheten av eller under gardiner eller annat brännbart material. Använd inte brödrosten utan uppsikt.
• Placera inte brödrosten på varma ytor.
• Använd den inte i närheten av öppen eld.
• Använd den inte under eller i närheten av brännbara föremål (till exempel. gardiner).
• Brödet kan börja brinna om det rostas flera gånger, använd därför bara varmhållningsläget när brödet har rostats en gång.
• Håll barn borta från elektriska apparater.
• Täck inte över rostningsöppningen. Lägg aldrig småfranska eller bröd direkt på rostningsöppningen.
• Doppa inte brödrosten i vatten!
• Vik inte elsladden och undvik att den kommer i kontakt med brödrostens varma delar. Rulla alltid ut elsladden helt vid användning.
• Drag aldrig ur stickkontakten ur väggkontakten genom att dra i elsladden.
Drag ur stickkontaktenföre rengöring eller vid eventuella fel ! Tag bort bröd som fastnat med en trubbig träpinne (till exempel skaftet på en träslev). Vidrör därvid inte vid värmeelementen.
• Stick inte in fingrarna eller metallföremål i rostningsöppningen.­Det innebär risk för skador på dig eller brödrosten.
• Både höljet och metalldelarna i rostningsöppningen blir varma under användning – var försiktig när du rör vid brödrosten!
• Håll bara i handtagen om du måste flytta brödrosten när den är varm.
• Använd inte brödrosten om elsladden är skadad eller om det finns synliga skador på höljet.
• Elsladden är specialtillverkad och får endast bytas ut av kundtjänst, eftersom det krävs specialverktyg för att byta den.
• Reparationer av elektriska apparater får endast utföras av fackpersonal. Reparationer som utförs av ej utbildad personal kan innebära stora risker för användaren.
• Vänd dig till en fackhandel eller kundtjänst vid problem eller vid behov av reparation.
• Tillverkaren ansvarar inte för skador som uppstått till följd av icke avsedd användning eller felhantering.
Brödrosten uppfyller bestämmelserna i
;
följande EU-direktiv:
-73/23/EWG från 19.02.1973 ­Lågspänningsdirektiv
- 89/336/EWG från 03.05.1989 (inklusive ändringsdirektiv 92/31/EWG) - EMV-direktiv.
Beskrivning av brödrosten :
A) Rostningsfack med automatisk centrering av
bröd
B) Hölje C) Smullåda D Vred för inställning av rostningsgrad E) Rostningsknapp och brödlyft F) Stoppknapp G) Varmhållningsknapp med kontrollampa H) Upptiningsknapp med kontrollampa I) Typskylt
22
822_949_209 AT250.book Seite 23 Mittwoch, 22. Februar 2006 5:11 17
s
Före den första användningen
För att undvika att det luktar illa om brödrosten ska den användas några gånger utan bröd på högsta effekt vid ett öppet fönster. Låt brödrosten svalna till rumstemperatur mellan uppvärmningsfaserna.
Användning
Lägg i brödskivor Ställ in rostningsgrad (bild2)
Den önskade rostningsgraden ställs in steglöst från 1-6 med vredet. Läge 1 ger ljusast rostning. Läge 6 ger brunast rostning. Börja med att ställa in brödrosten på ett läge mellan 1–3. Är inte rostningen tillfredsställande, ställer du vredet på ett högre eller lägre läge, högre till exempel vid rostning av mörkt eller grovt bröd. Om du bara rostar en brödskiva eller använder gammalt bröd kan rostningsgraden ställas lite lägre.
Genom den elektroniskt reglerade rostningstiden kan du sedan alltid behålla samma rostningsgrad för samma brödsort och brödkvalitet.
Rostning (bild 3)
Sätt i stickkontakten i vägguttaget. Välj rostningsgrad och tryck ner rostningsknappen. När brödet är lagom rostat stängs brödrosten automatiskt av och brödskivorna skjuts uppåt så att de kan tas bort. Genom att lyfta på rostningsknappen (brödlyftfunktionen) lyfts brödet så högt upp att det lätt kan tas bort
(bild 4).
Stoppknapp (bild 5)
Om du vill avbryta rostningen i förtid trycker du på stoppknappen eller lyfter rostningsknappen.
Brödrosten stängs av. Den rostningsgrad som har ställts in ändras inte.
Varmhållningsknapp (bild 5)
Vill du hålla redan rostat bröd varmt trycker du även på uppvärmningsknappen, då hålls brödet varmt och knaprigt.
Upptiningsknapp (bild 5)
För djupfryst bröd trycker du även på upptiningsknappen. Då förlängs rostningstiden.
Rengöring och underhåll (bild 6)
Drag ur stickkontakten och låt brödrosten svalna före rengöring. De smulor som har ramlat ner under rostningen samlas i smullådan. Drag ut lådan åt sidan och tag bort smulorna.
Använd inga skarpa eller repande
rengöringsmedel vid rengöring av höljet. Rengör höljet med en torr eller
fuktad trasa. Brödrosten får inte behandlas med
vätska och absolut inte doppas i någon.
Förvaring av rostbröd (bild 7)
För att få ett jämnt rostat bröd skall öppnade brödpåsar tillslutas igen och förvaras med den skurna sidan nedåt:
A = rätt B = fel
23
822_949_209 AT250.book Seite 24 Mittwoch, 22. Februar 2006 5:11 17
s
Avfallshantering
Förpackningsmaterial
2
Förpackningsmaterialet är miljövänligt och kan återanvändas. Plastdelarna är märkta, till exempel >PE<, >PS<, etc. Lämna förpackningsmaterialet vid de kommunala återvinningsstationerna i därför avsedda behållare.
Avfallshantering när produkten är
2
utsliten
Symbolen emballaget anger att produkten inte får hanteras som hushållsavfall. Den skall i stället lämnas in på uppsam­lingsplats för återvinning av el- och elektronikkomponenter. Genom att säkerställa att produkten hanteras på rätt sätt bidrar du till att förebygga eventuellt negativa miljö- och hälsoef­fekter som kan uppstå om produkten kasseras som vanligt avfall. För ytterli­gare upplysningar om återvinning bör du kontakta lokala myndigheter eller sophämtningstjänst eller affären där du köpte varan.
W på produkten eller
24
822_949_209 AT250.book Seite 25 Mittwoch, 22. Februar 2006 5:11 17
n
Sikkerhetsanvisninger
n
• Driftsspenning og nettspenning samt strømtype må stemme overens (se typeskiltet på undersiden av apparatet).
• Tilkopling kun til en forskriftsmessig installert SCHUKO-stikkontakt.
• Brødet du vil riste kan ta fyr. Derfor må ikke toasteren brukes i nærheten av eller under gardiner eller andre brennbare materialer. Ikke bruk toasteren uten tilsyn.
• Ikke sett den på varme overflater.
• Ikke bruk apparatet i nærheten av åpen ild.
• Ikke bruk toasteren i nærheten av eller under brennbare materialer (f.eks. gardiner).
• Ferdig ristet brød kan ta fyr hvis det blir ristet flere ganger, derfor bør du kun bruke varmholdningstrinnet etter at brødet er ferdig.
• Hold barn borte fra elektriske apparater.
• Ikke dekk til brødåpningen. Ikke legg brød eller rundstykker direkte på brødåpningen.
• Ikke dypp apparatet ned i vann!
• Ikke la kabelen komme i klemme, ikke la den ligge på varme deler av apparatet. Kabelen må være rullet helt ut når apparatet er i bruk.
• Trekk aldri strømkabelen ut av stikkontakten etter kabelen.
• Før rengjøring eller ved forstyrrelser
må strømkabelen først trekkes ut av stikkontakten! Løsne brød som har
klemt seg fast med en stump trestav (f.eks. skaftet på en tresleiv). Ikke berør varmeelementene under denne operasjonen.
• Ikke stikk fingrene eller gjenstander av metall ned i brødåpningen - fare for skader eller forbrenninger.
• Utenpå dekselet, på metalldelene i brødåpningene og på bunnen oppstår det høye temperaturer under bruk - forsiktig ved berøring!
• Løft apparatet kun etter håndtakene mens det er varmt.
• Ikke bruk apparatet hvis kabelen er skadet eller yttersidene har synlige skader.
• Denne tilkoplingsledningen er en spesialledning og må kun skiftes av kundeservice, da det er nødvendig med spesialverktøy for utskiftningen.
• Reparasjoner på apparatet må kun utføres av fagpersoner. Ukyndig utførte reparasjoner kan føre til alvorlig fare for den som bruker apparatet.
• Ta derfor kontakt med fagforhandler eller direkte med vår kundeservice ved ev. funksjonsfeil på apparatet.
• Hvis apparatet brukes til feil formål eller på feil måte, overtar vi intet ansvar for eventuelle skader.
Dette apparatet overholder følgende
;
EU-direktiver:
-73/23/EEC av 19.02.1973 ­lavspenningsdirektiv
- 89/336/EEC av 03.05.1989 (inklusive endringsdirektiv 92/31/EEC) - EMC­direktiv.
Denne toasteren er utstyrt med følgende:
A) Brødåpning med automatisk
brødsentrering
B) Ytre deksel C) Smuleskuff D) Bruningsgradvelger E) På-bryter og brød-lift F) Stopp-knapp G) Oppvarmingsknapp med kontrollampe H) Opptiningsknapp med kontrollampe I) Typeskilt
25
822_949_209 AT250.book Seite 26 Mittwoch, 22. Februar 2006 5:11 17
n
Før første gangs bruk
For å unngå ubehagelig luktdannelse bør du slå apparatet på uten brød noen ganger med høyeste temperaturinnstilling ved et åpent vindu. La toasteren avkjøle seg til romtemperatur mellom oppvarmingsfasene.
Slå apparatet på
Legg i brødskiver Still inn bruningsgrad (bilde2)
Med dreiebryteren kan du stille inn bruningsgraden trinnløst fra 1-6, i forhold til hvor sterkt du vil riste brødet. Trinn 1 for lettest bruning. Trinn 6 for sterkest bruning. Still inn et trinn mellom 1-3 når du starter ristingen. Hvis bruningen ikke er som du vil ha den, stiller du velgeren tilsvarende lavere eller høyere, høyere ved risting av f.eks. rug- eller fullkornbrød. Når du vil riste bare 1 skive brød eller brød som ikke er helt ferskt, bør du stille bruningsgraden litt lavere.
Med den elektroniske ristetidsregulatoren blir en bruningsgrad du har stilt inn allerede brukt for samme typen brød også senere.
Slå på (bilde3)
Sett stikkontakten inn i støpselet. Velg bruningsgrad og press på-bryteren nedover. Når den valgte bruningsgraden er oppnådd slår toasteren seg av automatisk, og brødskivene løftes opp og kan tas ut. Hvis du presser på-bryteren litt oppover (brød-lift-funksjon), kan du løfte brødet, slik at det blir enda lettere å ta ut (bilde 4).
Stopp-knapp (bilde 5)
Hvis du vil avbryte ristingen, trykker du på stopp-knappen eller løfter opp på­bryteren.
Da slår apparatet seg av. Bruningsgraden som ble innstilt, forblir uendret.
Oppvarmingsknapp (bilde 5)
Trykk i tillegg på oppvarmingsknappen for å varme opp ferdig ristet brød, brødet holder seg varmt og deilig sprøtt.
Opptiningsknapp (bilde 5)
Trykk i tillegg på opptiningsknappen for å riste dypfryst brød. Dermed forlenges ristetiden.
Rengjøring og stell (bilde 6)
Før du rengjør apparatet, må du trekke ut strømkabelen og la apparatet avkjøle. Smulene som faller ned under risting samler seg i smuleskuffen. Trekk den ut fra siden og fjern smulene.
Ved rengjøring av apparatets yttersider
må du ikke bruke skarpe eller skurende rengjøringsmidler.
Apparatets yttersider rengjøres kun med en tørr eller lett fuktet klut.
Toasteren må ikke behandles med eller dyppes ned i noen væske.
Oppbevaring av toastbrød (bilde 7)
For å oppnå at brødets overflate blir jevnt brunet, bør åpnede brødpakninger lukkes igjen og oppbevares med den åpnede siden ned:
A = riktig B = feil
26
822_949_209 AT250.book Seite 27 Mittwoch, 22. Februar 2006 5:11 17
Avfallsbehandling
Emballasjemateriale
2
Emballasjematerialene er miljøvenn­lige og kan resirkuleres. Kunststoffene er merket med f.eks . >PE<, >PS< osv. Sørg for å kaste emballasjematerialene ifølge merkingen i den kommunale avfallshåndteringens oppsamlingsbe­holdere.
Kassert ovn
2
Symbolet W på produktet eller på
emballasjen viser at dette produktet ikke må behandles som husholdnings­avfall. Det skal derimot bringes til et mottak for resirkulering av elektrisk og elektronisk utstyr. Ved å sørge for kor­rekt avhending av apparatet, vil du bidra til å forebygge de negative kon­sekvenser for miljø og helse som gal håndtering kan medføre. For nærmere informasjon om resirkulering av dette produktet, vennligst kontakt kommu­nen, renovasjonsselskapet eller forret­ningen der du anskaffet det.
n
27
822_949_209 AT250.book Seite 28 Mittwoch, 22. Februar 2006 5:11 17
q
Turvaohjeet
q
• Käyttöjännitteen on vastattava asen­nuspaikan verkkojännitettä ja virran ominaisuuksia (katso laitteen ala­osassa oleva tyyppikilpi).
• Verkkoliitäntä voidaan tehdä vain määräysten mukaan asennettuun suk­opistorasiaan.
• Paahdettava leipä saattaa syttyä tuleen. Leivänpaahdinta ei saa asettaa verhojen tai muiden palavien materi­aalien alapuolelle tai lähettyville. Lei­vänpaahdinta ei saa jättää käytön ajaksi ilman valvontaa.
• Älä aseta laitetta kuumalle alustalle.
• Älä käytä laitetta avotulen läheisyy­dessä.
• Älä käytä leivänpaahdinta palavien esi­neiden tai materiaalien, kuten verho­jen, lähettyvillä tai alla.
• Paahdettava leipä voi syttyä pala­maan, jos sitä paahdetaan monta ker­taa peräkkäin. Jos leipää on paahdettu kerran, sen jälkeen saa käyttää vain uudelleenlämmitystoimintoa.
• Sähkölaitteita on säilytettävä ja käytettävä lasten ulottumattomissa.
• Älä peitä paahtoaukkoja. Älä koskaan aseta sämpylöitä tai leipää suoraan paahtoaukon päälle.
• Laitetta ei saa upottaa veteen!
• Älä taita virtajohtoa. Virtajohtoa ei saa viedä kuumien osien lähettyville. Virta­johto on vedettävä kokonaan ulos lait­teesta ennen laitteen käyttämistä.
• Pistoketta ei saa koskaan irrottaa joh­dosta vetämällä.
•Irrota pistoke pistorasiasta, jos puh- distat laitetta tai jos laitteessa on toi­mintahäiriö. Irrota leivänpaahtimeen juuttunut leipä tylpällä puuesineellä, esimerkiksi puulusikan varrella. Älä kosketa vastuksia.
• Älä työnnä paahtoaukkoon sormia tai metallisia esineitä. Tästä saattaa olla seurauksena tapaturmavaara tai vauri­oita laitteille ja esineille.
• Laitteen kotelo ja paahtoaukossa olevat metalliesineet kuumenevat käytön aikana. Palovammavaara!
• Jos joudut siirtämään laitetta käytön aikana tai heti käytön jälkeen, nosta laitetta kahvoista.
• Älä käytä laitetta, jos virtajohto on viallinen tai jos laitteessa on näkyviä vaurioita.
• Laitteessa käytetty virtajohto on eri­koisjohto, jonka saa vaihtaa ainoas­taan valtuutettu huoltoliike. Vaihta­miseen tarvitaan erikoistyökaluja.
• Sähkölaitteiden korjaukset on aina jätettävä ammattilaisten tehtäväksi. Epäasianmukaiset korjaustyöt saat­tavat aiheuttaa vakavia vaaratilan­teita.
• Jos laitteessa ilmenee häiriöitä tai vikoja, ota yhteys valtuutettuun huol­toliikkeeseen tai suoraan asiakaspalve­luun.
• Emme ota vastuuta mahdollisista kor­jauksista, jos laitetta käytetään asiatto­miin tarkoituksiin tai väärin.
Laite on yhteensopiva seuraavien
;
EY-direktiivien kanssa:
-73/23/ETY, annettu 19. helmikuuta 1973 – Pienjännitedirektiivi
- 89/336/ETY, annettu 3. toukokuuta 1989 (sellaisena kuin se on muutettuna direktiivillä 92/31/ETY) – EMC-direktiivi Sähkömagneettinen yhteensopivuus.
Leivänpaahtimessa on seuraavanlainen varustelu:
A) Paahtoaukko ja automaattinen keskitin B) Laitteen ulkokuori C) Murulokero D) Paahtotason valitsin E) Virtakytkin ja leivännostin F) Keskeytyspainike G) Uudelleenlämmityspainike ja merkkivalo H) Sulatuspainike ja merkkivalo I) Tyyppikilpi
28
822_949_209 AT250.book Seite 29 Mittwoch, 22. Februar 2006 5:11 17
q
Ennen ensimmäistä käyttökertaa
Uudesta leivänpaahtimesta saattaa ensin tulla epämiellyttävää hajua. Voit poistaa hajut lämmittämällä leivän­paahdinta ensin muutaman kerran tyhjänä suurimmalla paahtotasolla esi­merkiksi avoimen ikkunan edessä. Anna leivänpaahtimen jäähtyä paahtokerto­jen välillä huoneenlämpöiseksi.
Käyttöönotto
Leivänviipaleiden asettaminen Paahtotason asettaminen
(kuva2)
Säädä portaattomalla valitsimella paahtotasoksi 1 - 6. Tasolla 1 paahto­aika on lyhyin, jolloin leipä jää vaale­aksi. Tasolla 6 paahtoaika on pisin, jolloin leivästä tulee tumma. Säädä aluksi paahtotasoksi 1 - 3. Jos paahto­tulos ei ole mieluinen, säädä valitsi­mella joko pienempi tai suurempi paahtotaso. Suurempaa paahtotasoa kannattaa kokeilla esimerkiksi ruislei­välle. Jos paahdat vanhaa leipää tai ainoastaan yhden viipaleen kerrallaan, kannattaa valita pienempi paahtotaso.
Laitteessa on elektroninen paahtotason säätö, jolloin kerran valittu paahtotaso voidaan valita uudelleen samalle leipä­tyypille ja koostumukselle.
Virran kytkeminen (kuva3)
Liitä pistoke pistorasiaan. Valitse paah­totaso ja paina virtakytkin pohjaan. Kun haluttu paahtotaso on saavutettu, leivänpaahdin katkaisee virran auto­maattisesti ja nostaa viipaleet paahto­aukosta. Jos virtakytkintä nostetaan (leivännostin), viipaleet nousevat paahtoaukosta (kuva 4).
Keskeytyspainike (kuva 5)
Jos haluat keskeyttää paahtamisen, paina keskeytyspainiketta tai nosta vir­takytkintä.
Laite kytkeytyy pois toiminnasta. Valittu paahtotaso pysyy muuttumat­tomana.
Uudelleenlämmityspainike (kuva 5)
Jos haluat lämmittää paahdetun lei­vän uudelleen, paina lisäksi uudelleen­lämmityspainiketta. Paahdettava leipä säilyttää rapeutensa.
Sulatuspainike (kuva 5)
Jos paahdettava leipä on jäässä, paina lisäksi sulatuspainiketta. Paahtoaika pitenee hieman.
Puhdistus ja hoito (kuva 6)
Irrota pistoke pistorasiasta ja anna lei­vänpaahtimen jäähtyä aina ennen puhdistamista. Paahtamisen aikana lei­västä irtoaa murusia. Leivänpaahdin kerää muruset murulokeroon. Irrota murulokero laitteen sivulta ja tyhjennä.
Älä käytä laitteen ulkokuoren puhdis­tamisessa teräviä tai naarmuttavia puhdistusvälineitä. Puhdista laitteen ulkokuori ainoastaan kuivalla tai hie­man kostutetulla liinalla.
Leivänpaahdinta ei saa puhdistaa run­saalla vedellä tai upottaa veteen.
Viipaleiden asettaminen (kuva 7)
Saat tasaisemman paahtotuloksen, jos suljet leipäpussin aina säilyttämisen ajaksi:
A = oikein B = väärin
29
822_949_209 AT250.book Seite 30 Mittwoch, 22. Februar 2006 5:11 17
q
Jätehuolto
Pakkausmateriaalit
2
Pakkausmateriaalit ovat ekologisesti kestäviä ja ne voidaan käyttää uudel­leen. Muoviosat tunnistaa mm. mer­kinnöistä >PE<, >PS< jne. Toimita käytetyt pakkausmateriaalit niille var­attuihin keräyspisteisiin ja noudata materiaalimerkinnöistä annettuja ohjeita.
Käytöstä poistettujen laitteiden
2
hävittäminen
Symboli teeseen tai sen pakkaukseen, osoittaa, että tätä tuotetta ei saa käsitellä talousjätteenä. Tuote on sen sijaan luo­vutettava sopivaan sähkö- ja elektro­niikkalaitteiden kierrätyksestä huolehtivaan keräyspisteeseen. Tämän tuotteen asianmukaisen hävittämisen varmistamisella autetaan estämään sen mahdolliset ympäristöön ja terveyteen kohdistuvat haittavaikutukset, joita voi aiheutua muussa tapauksessa tämän tuotteen epäasianmukaisesta jätekäsit­telystä. Tarkempia tietoja tämän tuot­teen kierrättämisestä saa paikallisesta kunnantoimistosta, talousjätehuoltopal­velusta tai liikkeestä, josta tuote on ostettu.
W, joka on merkitty tuot-
30
822_949_209 AT250.book Seite 31 Mittwoch, 22. Februar 2006 5:11 17
c
Bezpeènostní pokyny
c
Provozní napìtí, napìtí v síti a druh
proudu musí souhlasit (viz typový štítek na spodní stranì pøístroje).
Pøístroj pøipojujte pouze do zásuvky s
ochranným kontaktem (schuko) instalované podle platných pøedpisù.
Potraviny urèené k opékání se
mohou vznítit. Toustovaè proto nepoužívejte v blízkosti závìsù nebo jiných hoølavých materiálù nebo pod nimi. Toustovaè neponechávejte bez dozoru.
Nepokládejte ho na horké plochy.
Nepoužívejte ho v blízkosti
otevøeného plamene.
Neopékejte jídla v blízkosti hoølavých
pøedmìtù nebo pod nimi (napø. závìsy).
Toustované potraviny se mohou pøi
opakovaném opékání vznítit, proto po opeèení používejte pouze stupeò udržení teploty.
Nedovolte dìtem, aby se
pøibližovaly k elektrickým pøístrojùm.
Otvor na tousty nezakrývejte. Housky
nebo chléb nikdy nepokládejte pøímo na otvor pro tousty.
Pøístroj neponoøujte do vody.
Pøipojovací kabel neohýbejte a
nepokládejte ho na horké èásti pøístroje. Pøívodní kabel musí být pøi provozu úplnì rozvinutý.
Sít’ovou zástrèku nikdy nevytahujte
ze zásuvky taháním za kabel.
Pøed èištìním nebo pøi poruše
nejprve vytáhnìte zástrèku ze zásuvky. Vzpøíèený toust uvolnìte
pomocí tupé døevìné tyèky (napø. držadla vaøeèky). Nedotýkejte se pøitom topných èlánkù.
Do otvoru na tousty nesahejte prsty
nebo kovovými pøedmìty - hrozí nebezpeèí poranìní nebo poškození pøístroje.
Kryt pøístroje a kovové èásti v
otvoru na tousty a ve spodní èást pøístroje se bìhem použití zahøívají na vyšší teploty - pozor pøi doteku!
Zahøátý pøístroj pøenášejte pouze za
držadla.
Pøístroj nezapínejte, je-li pøívodní
kabel poškozený, nebo je-li viditelnì poškozen kryt.
Tento pøipojovací kabel je
speciální kabel, který smí vymìòovat pouze zákaznická služba, protože k jeho výmìnì je potøeba speciální náøadí.
Opravy elektrických pøístrojù smí
provádìt pouze odbornì vyškolení pracovníci. Neodborné opravy mohou pro uživatele pøedstavovat znaèné nebezpeèí.
V pøípadì poruchy se proto prosím
obrat’te na svého prodejce nebo pøímo na zákaznickou službu.
V pøípadì, že je pøístroj využíván k
jiným úèelùm, nebo je používán nevhodným zpùsobem, nemùže výrobce pøevzít odpovìdnost za pøípadné škody.
Tento pøístroj odpovídá následujícím
;
smìrnicím EU:
-73/23/EHS ze dne 19.2.1973 ­smìrnice pro nízké napìtí
-73/336/EHS ze dne 3.5.1989 (vèetnì pozmìòovací smìrnice 92/31/EHS) - smìrnice o elektromagnetické kompatibilitì.
31
822_949_209 AT250.book Seite 32 Mittwoch, 22. Februar 2006 5:11 17
c
Toustovaè se skládá z následujících èástí:
A) Otvor na tousty s automatickým
vystøedìním chleba
B Kryt pøístroje C) Zásuvka na drobky D) Voliè stupnì zhnìdnutí E) Tlaèítko zapnutí a vysunutí chleba F) Tlaèítko Stop G) Tlaèítko ohøevu s kontrolkou H) Tlaèítko rozmrazování s kontrolkou I) Typový štítek
Pøed prvním uvedením do provozu
Zapnìte nìkolikrát touster bez toustového chleba na nejvyšší
opékací stupeò pøi otevøeném oknì, aby se zabránilo tvorbì nepøíjemných pachù. Mezi jednotlivými ohøevy nechte toustovaè vychladnout na pokojovou teplotu.
Uvedení do provozu
Vkládání toustových plátkù Nastavení stupnì opeèení
(obr.2)
Otoèným ovladaèem mùžete nastavit stupeò opeèení plynule od 1 do 6 podle svého pøání. Stupeò 1 pro nejslabší zhnìdnutí. Stupeò 6 pro nejsilnìjší zhnìdnutí. Na zaèátku opékání nastavte stupeò 1-3. Jestliže opeèení neodpovídá vašim požadavkùm, nastavte nižší nebo vyšší stupeò opeèení, vyšší stupeò je vhodný napø. pro opékání smìsného nebo èerného chleba. Pøi opékání pouze 1 plátku a pøi opékání starého chleba nastavte o nìco nižší stupeò.
Elektronická regulace opékání slouží k udržení již jednou nastaveného stupnì opeèení pro stejný druh a kvalitu chleba.
Zapnutí (obr. 3)
Zasuòte zástrèku do zásuvky. Zvolte stupeò opeèení a tlaèítko zapnutí stlaète dolù. Po dosažení požadovaného stupnì opeèení se toustovaè automaticky vypne a opeèené plátky se vysunou smìrem nahoru k odebrání. Posunutím tlaèítka zapnutí nahoru (funkce vysunutí chleba) vysunete chléb natolik, že ho mùžete snadno vyjmout (obr. 4).
Tlaèítko Stop (obr. 5)
Chcete-li opékací postup pøerušit, stisknìte tlaèítko Stop nebo posuòte tlaèítko zapnutí smìrem nahoru.
Pøístroj se vypne. Nastavený stupeò opeèení zùstane nezmìnìn.
Tlaèítko ohøevu (obr. 5)
Stisknutím tlaèítka ohøevu zahøejete již opeèený chléb, aby se udržel teplý a hezky køupavý.
Tlaèítko rozmrazování (obr. 5)
Pøi použití hluboce zmrazeného toustového chleba stisknìte ještì tlaèítko rozmrazování. Tím se prodlouží doba opékání.
32
822_949_209 AT250.book Seite 33 Mittwoch, 22. Februar 2006 5:11 17
c
Èištìní a údržba (obr. 6)
Pøed každým èištìním vytáhnìte zástrèku ze zásuvky a touster vypnìte. Droubky padají pøi opékání do zásuvky na drobky. Zásuvku vytáhnìte boènì a drobky vysypte.
K èištìní krytu pøístroje nepoužívejte
žádné ostré nebo abrazivní èisticí prostøedky. Kryt pøístroje otírejte
pouze suchou nebo lehce vlhkou utìrkou.
Toustovaè se nesmí mýt, ani namáèet do žádné tekutiny.
Uložení toustového chleba (obr. 7)
Chcete-li dosáhnout rovnomìrnì propeèeného toustu, mìli byste otevøené balení toustového chleba opìt zavøít a položit otevøenou pøední stranou dolù:
A = správnì B = špatnì
Likvidace
Obalový materiál
2
Použité obalové materiály jsou ekolo­gické a recyklovatelné. Umìlé hmoty jsou oznaèeny následujícím zpùsobem: >PE<, >PS<, atd. Obalový materiál zlikvidujte v souladu s jeho oznaèením ve speciálních sbìrných dvorech ve své obci.
Starý spotøebiè
2
Symbol W na výrobku nebo jeho
balení udává, že tento výrobek nepa­trí do domácího odpadu. Je nutné odvézt ho do sberného místa pro recyklaci elektrického a elektro­nického zarízení. Zajištením správné likvidace tohoto výrobku pomužete zabránit negativním dusledkum pro životní prostredí a lidské zdraví, které by jinak byly zpusobeny nevhodnou likvidací tohoto výrobku. Podrobnejší informace o recyklaci tohoto výrobku zjistíte u príslušného místního úradu, služby pro likvidaci domovního odpadu nebo v obchode, kde jste výrobek zakoupili.
33
822_949_209 AT250.book Seite 34 Mittwoch, 22. Februar 2006 5:11 17
o
Wskazówki dotycz¹ce
o
bezpieczeñstwa
Napiêcie robocze, napiêcie sieciowe
oraz natê¿enie pr¹du musz¹ siê ze sob¹ zgadzaæ (patrz tabliczka znamionowa na spodzie urz¹dzenia).
W³¹czaæ tylko do zainstalowanego
zgodnie z przepisami gniazdka SCHUKO.
Tost mo¿e siê zapaliæ. Z tego
wzglêdu nie nale¿y u¿ywaæ tostera w pobli¿u ani pod zas³onami lub innymi zapalnymi materia³ami. Nie pozostawiaæ pracuj¹cego tostera bez nadzoru.
Nie stawiaæ na gor¹cych
powierzchniach.
Nie u¿ywaæ w pobli¿u otwartego
ognia.
Nie opiekaæ tostów pod ani w pobli¿u
przedmiotów palnych (np. zas³on).
Wielokrotnie opiekany tost mo¿e siê
zapaliæ, dlatego po opiekaniu nale¿y u¿ywaæ jedynie poziomu podtrzymuj¹cego temperaturê.
Uwa¿aæ, aby dzieci nie zbli¿a³y siê
do urz¹dzeñ elektrycznych!
Nie zakrywaæ otworu opiekacza.
Nigdy nie k³aœæ bu³ek lub chleba bezpoœrednio na otworze opiekacza.
Urz¹dzenia nie wolno zanurzaæ w
wodzie!
Nie zginaæ kabla zasilaj¹cego, nie
zbli¿aæ go do gor¹cych czêœci urz¹dzenia. W czasie pracy kabel zasilaj¹cy powinien byæ ca³kowicie rozwiniêty.
Nigdy nie wyci¹gaæ wtyczki z
gniazdka, poci¹gaj¹c za kabel!
Przed czyszczeniem lub w razie
usterek nale¿y najpierw wyci¹gn¹æ wtyczkê z gniazdka! Zakleszczony tost mo¿na uwolniæ têpym drewnianym przedmiotem (np. trzonkiem ³y¿ki kuchennej). Nie dotykaæ przy tym elementów grzejnych.
Nie wk³adaæ palców ani przedmiotów metalowych do otworu opiekacza – istnieje niebezpieczeñstwo urazu lub uszkodzenia urz¹dzenia.
W trakcie pracy urz¹dzenia, pokrywa obudowy i czêœci metalowe w otworze opiekacza oraz na spodzie rozgrzewaj¹ siê do wysokiej temperatury –uwaga przy dotykaniu!
Urz¹dzenie rozgrzane podczas pracy nale¿y przenosiæ tylko trzymaj¹c za uchwyty.
Nie uruchamiaæ urz¹dzenia, gdy kabel zasilania jest uszkodzony lub gdy obudowa wykazuje widoczne uszkodzenia.
Urz¹dzenie zosta³o wyposa¿one w specjalny przewód zasilaj¹cy i, poniewa¿ jego wymiana wymaga u¿ycia specjalistycznych narzêdzi, nale¿y j¹ zleciæ autoryzowanemu punktowi serwisowemu.
Napraw urz¹dzeñ elektrycznych mo¿e dokonywaæ jedynie specjalnie przeszkolony pracownik. Niefachowo wykonane naprawy mog¹ staæ siê przyczyn¹ powa¿nego zagro¿enia dla u¿ytkownika.
W przypadku usterki powinni siê Pañstwo zwróciæ do autoryzowanego sprzedawcy lub bezpoœrednio do punktu serwisowego.
Producent nie ponosi odpowiedzialnoœci za ewentualne szkody powsta³e w wyniku eksploatacji urz¹dzenia w sposób nieprawid³owy lub niezgodny z przeznaczeniem.
Urz¹dzenie to spe³nia wymagania
;
nastêpuj¹cych Dyrektyw WE:
-73/23/EWG z 19.02.1973 ­dyrektywa dot. niskiego napiêcia
- 89/336/EWG z 03.05.1989 (wraz z dyrektyw¹ zmieniaj¹c¹ 92/31/EWG) - dyrektywa dot. kompatybilnoœci elektromagnetycznej
34
822_949_209 AT250.book Seite 35 Mittwoch, 22. Februar 2006 5:11 17
o
Toster jest wyposa¿ony w:
A) otwór opiekacza z automatycznym
centrowaniem chleba.
B) pokrywê obudowy C) szufladkê na okruszki D) selektor intensywnoœci opiekania E) w³¹cznik i podnoœnik chleba F) przycisk “Stop” G) przycisk “Podgrzewanie z lampk¹
kontroln¹”
H) przycisk “Rozmra¿anie z lampk¹
kontroln¹”
I) tabliczkê znamionow¹
Przed pierwszym uruchomieniem
W celu unikniêcia nieprzyjemnego zapachu urz¹dzenie nale¿y kilka razy w³¹czyæ na najwy¿szym poziomie opiekania bez chleba tostowego przy otwartym oknie. Miêdzy fazami rozgrzewania nale¿y ostudziæ toster do temperatury pokojowej.
Uruchomienie
W³o¿yæ kromki chleba tostowego
Ustawianie intensywnoœci opiekania (rys.2)
Za pomoc¹ pokrêt³a mo¿na bezstopniowo ustawiæ intensywnoœæ opiekania od 1-6, odpowiednio do potrzeb. Stopieñ 1 – w celu uzyskania najs³abszego opiekania. Stopieñ 6 – w celu uzyskania najsilniejszego opiekania. Na pocz¹tku opiekania nale¿y wybraæ poziom miêdzy 1-3. Je¿eli stopieñ przypieczenia pieczywa nie odpowiada Pañstwa oczekiwaniom, to nale¿y ustawiæ selektor odpowiednio wy¿ej albo ni¿ej, wy¿ej np. przy opiekaniu ciemnego pieczywa. Podczas opiekania tylko jednej kromki oraz przy czerstwym
chlebie nale¿y stopieñ intensywnoœci opiekania ustawiaæ nieco ni¿ej.
Dziêki elektronicznej regulacji intensywnoœci opiekania raz wybrane ustawienie zachowywane jest dla chleba tego samego rodzaju i jakoœci.
W³¹czanie (Rys. 3)
Wtyczkê w³o¿yæ do kontaktu. Wybraæ stopieñ intensywnoœci opiekania i nacisn¹æ w³¹cznik. Po osi¹gniêciu wybranego stopnia intensywnoœci opiekania toster automatycznie wy³¹czy siê, a kromki zostan¹ uniesione w górê tak, ¿e ³atwo jest je wyj¹æ. Przez podniesienie w³¹cznika (funkcja podnoszenia chleba) opiekane pieczywo mo¿na podnieœæ na tyle, by ³atwo by³o je wyj¹æ
(rys. 4).
Przycisk “Stop” (Rys. 5)
Chc¹c przerwaæ tostowanie nale¿y wcisn¹æ przycisk “Stop” lub podnieœæ w³¹cznik.
Urz¹dzenie wy³¹cza siê. Raz ustawiony stopieñ intensywnoœci opiekania pozostaje niezmieniony.
Przycisk “Podgrzewanie” (Rys. 5)
W celu podgrzania ju¿ opieczonego chleba nale¿y dodatkowo wcisn¹æ przycisk “Podgrzewanie”, co umo¿liwi podtrzymywanie temperatury i chrupkoœci tostów.
Przycisk “Rozmra¿anie” (Rys. 5)
W przypadku opikania zamro¿onego chleba tostowego nale¿y dodatkowo wcisn¹æ przycisk “Rozmra¿anie”. Przed³u¿a to czas opiekania.
35
822_949_209 AT250.book Seite 36 Mittwoch, 22. Februar 2006 5:11 17
o
Czyszczenie i pielêgnacja (Rys. 6)
Przed ka¿dym czyszczeniem nale¿y wyci¹gn¹æ wtyczkê z kontaktu i ostudziæ toster. Okruszki spadaj¹ce przy tostowaniu pieczywa zbieraj¹ siê w specjalnej szufladce na okruszki. Szufladkê mo¿na wyci¹gn¹æ w bok i wysypaæ okruszki.
Do czyszczenia pokrywy obudowy
nie wolno u¿ywaæ ostrych lub szoruj¹cych œrodków czyszcz¹cych. Obudowê nale¿y
czyœciæ tylko such¹ lub lekko wilgotn¹ œciereczk¹.
Tostera nie wolno myæ, ani w ¿adnym wypadku zanurzaæ w wodzie.
Przechowywanie chleba tostowego (Rys. 7)
Aby uzyskaæ równomierne opiekanie tostów, raz napoczête opakowania chleba tostowego nale¿y ponownie zamkn¹æ i postawiæ na rozerwanej czêœci opakowania.
A = dobrze B = Ÿle
Recykling
Materia³ opakowania
2
Materia³y opakowania mog¹ bez ograniczeñ zostaæ powtórnie przet­worzone. Elementy z tworzyw sztucz­nych s¹ oznakowane, np. >PE<, >PS<, itd. Usuwaæ materia³y opako­wañ zgodnie z ich oznaczeniem w komunalnych zak³adach utyliza­cyjnych, do przewidzianych w tym celu pojemników zbiorczych.
Wyeksploatowane urz¹dzenie
2
Symbol opakowaniu oznacza, ze tego pro­duktu nie wolno traktowaæ tak, jak innych odpadów domowych. Nalezy oddaæ go do w³asciwego punktu skupu surowców wtórnych zajmuj¹cego siê z³omowanym sprzêtem elektrycznym i elektronicznym. W³asciwa utylizacja i z³omowanie pomaga w eliminacji niekorzystnego wp³ywu z³omowanych produktów na srodowisko naturalne oraz zdrowie. Aby uzyskaæ szczegó³owe dane dotycz¹ce mozliwosci recyklingu niniejszego urz¹dzenia, nalezy skon­taktowaæ siê z lokalnym urzêdem miasta, s³uzbami oczyszczania mia­sta lub sklepem, w którym produkt zosta³ zakupiony.
na produkcie lub na
W
36
822_949_209 AT250.book Seite 37 Mittwoch, 22. Februar 2006 5:11 17
r
ХрпдеЯоейт гйб
r
фзнбуцЬлейб
З фЬуз лейфпхсгЯбт, п фэрпт
сеэмбфпт кбй з фЬуз дйкфэпх иб рсЭрей нб ухмцщнпэн (влЭре рйнбкЯдб фэрпх уфзн кЬфщ рлехсЬ фзт ухукехЮт).
Уэндеуз мьнпн уе мЯб рсЯжб
SCHUKO рпх Эчей егкбфбуфбиеЯ ме фпн рспвлерьменп фсьрп.
Фп шщмЯ фпх фпуф мрпсеЯ нб кбеЯ. Гйб
фп льгп бхфь мз чсзуймпрпйеЯфе фзн фпуфйЭсб кпнфЬ Ю кЬфщ брь кпхсфЯнет Ю Ьллб еэцлекфб хлйкЬ. Мз лейфпхсгеЯфе фзн фпуфйЭсб чщсЯт ерЯвлешз.
Мзн фзн фпрпиефеЯфе ерЬнщ уе
иесмЭт ерйцЬнейет.
Мзн фз чсзуймпрпйеЯфе кпнфЬ уе
бнпйкфЮ цльгб.
Мзн шЮнефе кпнфЬ Ю кЬфщ брь
еэцлекфб бнфйкеЯменб (р.ч. кпхсфЯнет).
Фп шщмЯ фпх фпуф мрпсеЯ нб кбеЯ еЬн
шзиеЯ ербнейлзммЭнб, гйб фп льгп бхфь чсзуймпрпйЮуфе мефЬ фп шЮуймп мьнпн фз укЬлб дйбфЮсзузт фзт иесмьфзфбт.
КсбфЮуфе фб рбйдйЬ мбксйЬ брь фйт злекфсйкЭт ухукехЭт.
М з ук ерЬжефе фп Ь нпй гмб шзу Ямб фпт . Мзн фпрпиефеЯфе рпфЭ фп шщмЯ брехиеЯбт ерЬнщ уфп Ьнпйгмб шзуЯмбфпт.
Мз вхиЯжефе фз ухукехЮ мЭуб уфп несь!
Мзн фубкЯжефе фп кблюдйп сеэмбфпт, мзн ф п цЭснеф е кпнф Ь уе иесмЬ мЭсз фзт ухукехЮт. ОефхлЯофе фелеЯщт фп злекфсйкь кблюдйп кбфЬ фз дйЬскейб лейфпхсгЯбт кбй чсЮузт.
Мзн брпухндЭефе фп цйт брь фзн рсЯжб фсбвюнфбт брь фп кблюдйп сеэмбфпт.
Гйб фпн кбибсйумь Ю уе ресЯрфщуз
влЬвзт брпухндЭуфе рсюфб фп цйт брь фз рсЯжб! КбибсЯуфе ме Энб оэлп (р.ч. лбвЮ оэлйнзт кпхфЬлбт) фп хлйкь рпх Эчей кпллЮуей уфзн фпуфйЭсб. Мзн бкпхмрЬфе фзн бнфЯуфбуз иЭсмбнузт.
Мз вЬжефе фб дЬчфхлб Ю мефбллйкЬ
бнфйкеЯменб уфп Ьнпйгмб шзуЯмбфпт, хрЬсчей кЯндхнпт фсбхмбфйумпэ Ю рськлзузт влбвюн.
Уфп ресЯвлзмб фзт ухукехЮт кбй уфб мефбллйкЬ мЭсз фзт учЬсбт иЭсмбнузт кбй фпх дбрЭдпх бнбрфэуупнфбй мегЬлет иесмпксбуЯет кбфЬ фз дйЬскейб чсЮузт, рспуЭофе ьфбн Эсчеуфе уе ербцЮ ме бхфЬ фб мЭсз!
МефбцЭсефе фз иесмЮ ухукехЮ мьнпн брь фйт чейсплбвЭт.
Мз иЭфефе фз ухукехЮ уе лейфпхсгЯб еЬн фп злекфсйкь кблюдйп Эчей цибсеЯ Ю еЬн фп ресЯвлзмб рбспхуйЬжей влЬвз.
Бхфь фп кблюдйп уэндеузт еЯнбй ейдйкпэ фэрпх кбй ерйфсЭрефбй нб бнфйкбфбуфбиеЯ мьнпн брь фп фмЮмб еохрзсЭфзузт релбфюн, бцпэ гйб фзн бнфйкбфЬуфбуз брбйфпэнфбй ейдйкЬ есгблеЯб.
Пй есгбуЯет ерйукехЮт уе злекфсйкЭт ухукехЭт ерйфсЭрефбй нб рсбгмбфпрпйзипэн мьнпн брь еоейдйкехмЭнп рспущрйкь. Брь фйт мз рспвлерьменет кбй еуцблмЭнет есгбуЯет ерйукехЮт мрпспэн нб дзмйпхсгзипэн упвбспЯ кЯндхнпй гйб фп чсЮуфз.
Уе ресЯрфщуз влЬвзт брехихниеЯфе уфпн емрпсйкь убт бнфйрсьущрп Ю брехиеЯбт уфп фмЮмб хрпуфЮсйозт релбфюн.
ЕЬн з ухукехЮ чсзуймпрпйзиеЯ гйб Ьллп укпрь Ю ме лбнибумЭнп фсьрп, ден цЭспхме кбмЯб ехиэнз гйб фйт ендечьменет жзмйЭт рпх иб рспкэшпхн.
37
822_949_209 AT250.book Seite 38 Mittwoch, 22. Februar 2006 5:11 17
r
БхфЮ з ухукехЮ бнфбрпксЯнефбй
;
уфпхт еоЮт кбнпнйумпэт фзт ЕЕ:
-73/23/EПК брь 19.02.1973 ­Кбнпнйумьт ЧбмзлЮт ФЬузт
-89/336/EПК брь 03.05.1989 (ухмресйлбмвбнпмЭнзт фзт бнбиеюсзузт 92/31/ЕПК) Р Кбнпнйумьт ЗлекфспмбгнзфйкЮт Ухмвбфьфзфбт.
З фпуфйЭсб убт дйбиЭфей фпн бкьлпхип еопрлйумь:
A) ¢нпйгмб шзуЯмбфпт ме бхфьмбфп
кенфсЬсйумб фпх шщмйпэ
B) РесЯвлзмб C) ИЮкз гйб фб шЯчпхлб D) ЕрйлпгЭбт вбимпэ шзуЯмбфпт E) РлЮкфсп енесгпрпЯзузт кбй еобгщгЮт
фпх шщмйпэ
F) РлЮкфсп уфпр G) РлЮкфсп иЭсмбнузт ме лхчнЯб елЭгчпх Ç) РлЮкфсп оербгюмбфпт ме лхчнЯб
елЭгчпх
I) РйнбкЯдб фэрпх
Рсйн брь фзн рсюфз иЭуз уе лейфпхсгЯб
Гйб фзн брпцхгЮ фщн дхуЬсеуфщн пумюн иб рсЭрей нб иЭуефе фз ухукехЮ уе лейфпхсгЯб месйкЭт цпсЭт чщсЯт шщмЯ фпх фпуф уфз мегблэфесз укЬлб шзуЯмбфпт, ме бнпйкфь кбрЬкй. БнЬмеуб брь фйт чсЮуейт бцЮнефе фзн фпуфйЭсб нб Эсией рЬлй уе иесмпксбуЯб дщмбфЯпх.
ИЭуз уе лейфпхсгЯб
ФпрпиефЮуфе фп шщмЯ фпх фпуф
СхимЯуфе фп вбимь шзуЯмбфпт (ейкьнб2)
Ме фпн ресйуфспцйкь дйбкьрфз мрпсеЯфе нб схимЯуефе фп вбимь шзуЯмбфпт брь фп 1 Эщт фп 6, бнЬлпгб ме фйт ерйихмЯет убт. З укЬлб 1 бнфйуфпйчеЯ уфп зрйьфесп шЮуймп. З укЬлб 6 бнфйуфпйчеЯ уфп дхнбфьфесп шЮуймп. Уфзн бсчЮ фпх шзуЯмбфпт ерйлЭофе мЯб брь фйт укЬлет 1-3. ЕЬн п вбимьт шзуЯмбфпт ден убт йкбнпрпйеЯ цЭсфе фпн ерйлпгЭб уе мегблэфесз Ю мйксьфесз иЭуз, р.ч. ьфбн шЮнефе мбэсп шщмЯ Ю шщмЯ плйкЮт блЭуещт. ¼фбн шЮнефе мьнпн 1 цЭфб Ю ьфбн шЮнефе рблйь шщмЯ иб рсЭрей нб ерйлЭгефе Энбн чбмзльфесп вбимь шзуЯмбфпт.
Ме фзн злекфспнйкЮ сэимйуз фпх чсьнпх шзуЯмбфпт еобуцблЯжефбй фп пмпйьмпсцп шЮуймп гйб фпн Ядйп фэрп шщмйпэ.
ЕнесгпрпЯзуз (ейкьнб 3)
УхндЭуфе фп цйт уфз рсЯжб. ЕрйлЭофе фп вбимь шзуЯмбфпт кбй рйЭуфе рспт фб кЬфщ фп рлЮкфсп енесгпрпЯзузт. З фпуфйЭсб бренесгпрпйеЯфбй бхфьмбфб ьфбн цфЬуей уфзн ерйихмзфЮ иесмпксбуЯб шзуЯмбфпт, пй цЭфет фпх шщмйпэ рефЬгпнфбй рспт фб ерЬнщ. БневЬжпнфбт фп рлЮкфсп енесгпрпЯзузт (лейфпхсгЯб еобгщгЮт) фп шщмЯ узкюнефбй рспт фб рЬнщ гйб нб мрпсЭуефе нб фп вгЬлефе еэкплб брь фз ухукехЮ
(ейкьнб 4).
РлЮкфсп уфпр (ейкьнб 5)
ЕЬн иЭлефе нб дйбкьшефе фз дйбдйкбуЯб шзуЯмбфпт рйЭуфе фп рлЮкфсп уфпр Ю урсюофе рспт фб рЬнщ фп рлЮкфсп енесгпрпЯзузт.
З ухукехЮ фЯиефбй екфьт лейфпхсгЯбт. З укЬлб шзуЯмбфпт рпх Эчефе ерйлЭоей, дйбфзсеЯфбй.
38
822_949_209 AT250.book Seite 39 Mittwoch, 22. Februar 2006 5:11 17
r
РлЮкфсп иЭсмбнузт (ейкьнб 5)
Гйб фп жЭуфбмб фпх шзмЭнпх шщмйпэ рйЭуфе фп рлЮкфсп иЭсмбнузт гйб нб дйбфзсЮуефе жеуфь кбй фсбгбнь фп шщмЯ.
РлЮкфсп оербгюмбфпт (ейкьнб 5)
Гйб фп кбфешхгмЭнп шщмЯ фпх фпуф рйЭуфе ерйрлЭпн кбй фп рлЮкфсп оербгюмбфпт. З дйЬскейб шзуЯмбфпт бхоЬнефбй.
Кбибсйумьт кбй цспнфЯдб (ейкьнб 6)
БрпухндЭуфе фп цйт брь фз рсЯжб кбй бц Ю у фе фзн ф пуфйЭс б нб ксх ю уей рс й н фзн кбибсЯуефе. Фб шЯчпхлб фпх шщмйпэ ухллЭгпнфбй уфзн ейдйкЮ иЮкз. ФсбвЮофе фз иЮкз брь фп рлЬй кбй бдейЬуфе фб шЯчпхлб.
Гйб фпн кбибсйумь фпх ресйвлЮмбфпт фзт ухукехЮт мз чсзуймпрпйеЯфе
кбхуфйкЬ Ю йучхсЬ кбибсйуфйкЬ мЭуб. КбибсЯжефе фз ухукехЮ мьнпн
ме Энб уфегнь рбнЯ Ю Энб рбнЯ рпх Эчефе всЭоей елбцсЬ.
Мзн кбибсЯжефе фзн фпуфйЭсб ме хгсь кбибсйуфйкь кбй мзн фз вхиЯжефе уе хгсЬ.
Цэлбоз фпх шщмйпэ фпх фпуф (ейкьнб 7)
Гйб нб рефэчефе Энб пмпйьмпсцп шЮуймп, иб рсЭрей нб клеЯнефе кблЬ фйт ухукехбуЯет шщмйпэ рпх Эчефе бнпЯоей кбй нб фйт цхлЬууефе ме фзн бнпйкфЮ рлехсЬ рспт фб кЬфщ:
A = ущуфь B = лЬипт
Брьссйшз
Хлйкь ухукехбуЯбт
2
Фб хлйкЬ ухукехбуЯбт еЯнбй бнбкхклюуймб кбй цйлйкЬ рспт фп ресйвЬллпн. Фб рлбуфйкЬ мЭсз цЭспхн мЯб ухгкексймЭнз уЮмбнуз, р.ч. >PE<, >PS<, клр. БрпссЯшфе фб хлйкЬ ухукехбуЯбт уэмцщнб ме фз уЮмбнуз, уфб дзмпфйкЬ узмеЯб ухллпгЮт брпссйммЬфщн, уфпхт ейдйкпэт кЬдпхт рпх рспвлЭрпнфбй гйб фп укпрь бхфь.
РблйЬ ухукехЮ
2
Фп уэµвплп W уфп рспъьн Ю ерЬ нщ уфз ухукехбуЯб фпх хрпдейкнэей ьфй ден рсЭрей нб µефбчейсЯжеуфе фп рспъьн бхфь щт пйкйбкь брьссйµµб . БнфйиЭфщт иб рсЭрей нб рбсбдЯдефбй уфп кбфЬллзлп узµеЯп ухллпгЮт гйб фзн бнбкэклщуз злекфсйкпэ кбй злекфспнйкпэ еопрлйуµпэ. ЕобуцблЯжпнфбт ьфй фп рспъьн бхфь дйбфЯиефбй ущуфЬ, ухµвЬллефе уфзн брпфспрЮ ендечьµенщн бснзфйкюн ухнерейюн гйб фп ресйвЬллпн кбй фзн бнисюрйнз хгеЯб, пй прпЯет иб µрпспэубн дйбцпсефйкЬ нб рспклзипэн брь бкбфЬллзлп чейсйуµь брьссйшзт фпх рспъьнфпт бхфпэ. Гйб лерфпµесЭуфесет рлзспцпсЯет учефйкЬ µе фзн бнбкэклщуз фпх рспъьнфпт бхфпэ, ерйкпйнщнЮуфе µе фп дзµбсчеЯп фзт ресйпчЮт убт, фзн фпрйкЮ убт хрзсеуЯб брпкпµйдЮт пйкйбкюн брпссйµµЬфщн Ю µе фп кбфЬуфзµб ьрпх бгпсЬубфе фп рспъьн.
39
822_949_209 AT250.book Seite 40 Mittwoch, 22. Februar 2006 5:11 17
Electrolux Hausgeräte Vertriebs GmbH Muggenhofer Str. 135 D-90429 Nürnberg
http://www.electrolux.de
© Copyright by Electrolux
822 949 209 – 03 – 0206
Loading...