GEBRAUCHSANWEISUNGEN
INSTRUCTIONS POUR L’EMPLOI
ISTRUZIONI PER L’USO
L1N/L2N/L10N
Page 2
Merci!
Grazie mille!
Nous vous remercions d’avoir choisi un four ou une
cuisinière Electrolux. Avec ce choix v ous avez misé
sur la qualité et la durabilité.
Ce mode d’emploi vous permet de faire connaissance
pas à pas avec votre four et votre cuisinièr e et d’en
utiliser toutes les possibilités de manière optimale.
Avant la première mise en service, nous vous prions
de lire attentivement le chapitre 1
vous devez être attentif»
dons de conserver le mode d’emploi à proximité de
l’appareil, de sorte que vous l’ayez immédiatement
sous la main en cas d’incertitude.
«Points auxquels
. Nous vous recomman-
Vi ringraziamo sentitamente per aver voluto scegliere
un forno o una cucina Electrolux. In tal modo avete
puntato sulla qualità e sulla durata.
Le presenti istruzioni per l’uso vi permetteranno di
conoscere passo a passo il vostro forno e la vostra
cucina, per poterne sfruttare in maniera ottimale tutte
le possibilità. Prima di mettere in funzione l’apparecchio per la prima volta, leggete attentamente il capitolo 1
zione»
vicino all’apparecchio, in modo d’averle subito a portata di mano se vi vengono dei dubbi.
«I punti che richiedono particolare atten-
. Vi consigliamo di tenere le presenti istruzioni
3
Page 3
1
Drehschalter für Kochstelle vorne links
2
Drehschalter für Kochstelle hinten links
3
Drehschalter für Kochstelle hinten rechts
4
Drehschalter für Kochstelle vorne rechts
5
Zweiteilige Kontrollampe
6
Temperaturregler für Backofen
7
Backofen-Vorwahlschalter mit Stellung:
Ober- und Unterhitze
2367451
Oberhitze
Unterhitze
Grillheizkörper (je nach Ausrüstung)
Grillheizkörper und Oberhitze
8
Kochstellen
9
Modell L1N: Einsteckrille für Dunstblende
Modell L2N/L20N: Dunstblende ausziehbar
10
Typenschild
11
Türdichtung mit oberen Lüftungsschlitzen
12
Schublade aushängbar
(bei den Modellen L1N und L2N)
13
Backofentüre
14
Alufolie
15
Unterhitze
16
Kuchenblechführung
17
Drehspiess-Antrieb (je nach Ausrüstung)
18
Oberhitze und Grillheizkörper
19
Backofenbeleuchtung
89
19
18
17
Hinweis:
Die Drehschalter 1 bis 4 für die Kochstellen
sind nur bei Kochherden vorhanden.
4
15 14 13 12 1110
16
Page 4
1
Commutateur rotatif pour la surface de cuisson
avant gauche
2
Commutateur rotatif pour la surface de cuisson
arrière gauche
3
Commutateur rotatif pour la surface de cuisson
arrière droite
4
Commutateur rotatif pour la surface de cuisson
avant droite
5
Lampe-témoin double
6
Régulateur thermostatique du four
7
Commutateur de présélection pour le four avec
position:
chauffages inf. et sup. simultanés
1
Commutatore per la zona di cottura anteriore
sinistra
2
Commutatore per la zona di cottura posteriore
sinistra
3
Commutatore per la zona di cottura posteriore
destra
4
Commutatore per la zona di cottura anteriore
destra
Lesen Sie bitte die folgenden Hinweise genau. Die
Beachtung dieser Bedienungsanleitung und der Installationsanweisung ist Voraussetzung für unsere
Garantieverpflichtung.
Die Ausrüstung Ihres Gerätes
- Ihr Kochherd ist entweder mit Kochplatten oder mit
einem Glaskeramik-Kochfeld ausgerüstet. Beachten Sie die jeweiligen Hinweise in dieser Anleitung.
- Im Lieferumfang Ihres Gerätes sind zusätzlich enthalten (ohne Abbildung):
- Drehspiess mit Haltegriff und Grillträger
(je nach Ausrüstung)
- Kuchenblech
- Gitterrost
- Dunstblende
Als Sonderzubehör ist ein verchromter Bratenhalter
erhältlich.
8
Page 7
Points auxquels vous
devez être attentif
1
I punti che richiedono una
particolare attenzione
1
Nous vous prions de lire attentivement les indications
suivantes. Le respect de ce mode d’emploi et des
instructions de montage est la condition de notre
obligation de garantie.
L’équipement de votre appareil
- Votre cuisinière est équipée soit de plaques de
cuisson soit d’une surface de cuisson en vitrocérame. Respectez les indications données dans ce
manuel.
- Lors de la livraison, votre appareil inclut également
(sans figure):
- un tournebroche avec poignée et support pour
tournebroche (selon l’équipement)
- une tôle à gâteau
- une grille
- écran de déflexion des buées
Un porte-rôti est disponible comme accessoire
spécial.
Leggete attentamente le avvertenze seguenti. L’osservanza delle presenti istruzioni per l’uso e delle
istruzioni per l’installazione costituiscono una premessa indispensabile per la validità della nostra garanzia.
La dotazione del vostro apparecchio
- La vostra cucina è dotata di piastre di ghisa o di un
piano di cottura in vetroceramica. Osservate le
relative avvertenze nelle presenti istruzioni.
- Insieme al vostro apparecchio, vi vengono forniti
inoltre (senza figura):
- spiedo con impugnatura e supporto per lo spiedo
(secondo la dotazione)
- teglia
- griglia
- deflettore del vapore
Come accessorio separato è fornibile un porta-arrosti cromato.
9
Page 8
Ein Hinweis zu den Bedienungs- und
Anzeigeelementen
- Einige der Drehschalter Ihres Gerätes haben einen
Anschlag. Versuchen Sie nicht, diese Schalter über
den Anschlag hinaus zu drehen, sondern drehen
Sie sie in der Gegenrichtung zurück. Ein Überdrehen führt zur Beschädigung des Schalters!
- Die rechte Hälfte der Kontrollampe (5) (BackofenAufheizkontrolle) ist mit dem Backofen-Thermostaten gekoppelt. Wenn die gewählte BackofenTemperatur erreicht ist, schaltet die Heizung aus
und die Kontrollampe erlischt. Sobald die Temperatur unter einen bestimmten Wert sinkt, wird die
Heizung wieder eingeschaltet und die Kontrollampe
leuchtet auf. Das periodische Aufleuchten und Erlöschen der Kontrollampe ist normal.
- Die linke Hälfte der Kontrollampe (5) leuchtet, wenn
Kochstellen-Schalter oder Backofen-Vorwahlschalter eingeschaltet sind.
Zu Ihrer Sicherheit
- Lassen Sie Ihr Gerät durch einen konzessionierten
Elektroinstallateur anschliessen. Machen Sie den
Installateur auf die Wichtigkeit der Installationsanweisung aufmerksam.
- Lesen Sie vor der ersten Inbetriebnahme diese
Bedienungsanleitung sorgfältig durch.
- Schützen Sie sich v or Verbrennungen. Besonders
bei der Reinigung empfiehlt sich Vorsicht.
- Bewahren Sie keine wärmeempfindlichen und
brennbaren Gegenstände in der Schublade (12)
auf.
- Lassen Sie Kinder nicht am Kochherd spielen!
10
Page 9
Conseils pour les éléments de
commande et d’affichage
Un’avvertenza per gli elementi di
comando e indicazione
- Certains commutateurs rotatifs de votre appareil
possèdent une butée. N’essayez pas de tourner ce
commutateur plus loin que cette butée, mais au
contraire dans le sens opposé. Sinon, il s’ensuivra
une détérioration du commutateur!
- La côté droite de la lampe-témoin (5) (contrôle de
l’échauffement du four) est couplée au thermostat.
Lorsque la température sélectionnée du four est
atteinte, le chauffage se déclenche et la lampetémoin s’éteint. Dès que la température tombe endessous d’une certaine valeur, le chauffage est
réenclenché et la lampe-témoin se rallume. L’allumage et l’extinction périodique de la lampe témoin
est tout à fait normal.
- La côté gauche de la lampe-témoin brille (5), s i un
des commutateurs rotatifs pour les surfaces de
cuisson ou le commutateur de préselection du four
est enclenché.
- Alcuni dei commutatori rotanti del vostro apparecchio sono muniti di un arresto. Non tentate mai di
far girare tali commutatori oltre l’arresto, bensì ruotateli in senso contrario. Volendoli forzare non si
otterrebbe infatti altro risultato che danneggiare il
commutatore!
- La parte destra della spia luminosa (5) (controllo del
riscaldamento del forno) è collegata al termostato.
Quando il forno raggiunge la temperatura prescelta,
il riscaldamento viene disinserito e la spia luminosa
si spegne. Non appena la temperatura scende al di
sotto di un determinato valore, il riscaldamento
viene inserito nuovamente e la spia luminosa si
riaccende. È quindi perfettamente normale che la
spia luminosa si accenda e si spenga periodicamente.
- La parte sinistra della spia luminosa (5) è accesa,
se uno dei commutatori per la zona di cottura oppure il preselettore per il forno è inserito.
Pour votre sécurité
- Faites raccorder votre appareil par un installateur
électricien concessionnaire. Rendez attentif l’installateur sur l’importance des instructions de montage.
- Lisez soigneusement ce mode d’emploi avant la
première mise en service.
- Protégez-vous des brûlures. Cette précaution est
recommandée en particulier lors du nettoyage.
- Ne conservez aucun objets sensibles à la chaleur
ou inflammables dans le tiroir (12).
- Ne laissez pas les enfants jouer avec la cuisinière!
Per la vostra sicurezza
- Fate allacciare il vostro apparecchio da un installatore elettricista munito di regolare concessione.
Avvertite l’installatore dell’importanza delle istruzioni per l’installazione.
- Prima di mettere in funzione l’apparecchio per la
prima volta, leggete attentamente le presenti istruzioni per l’uso.
- Proteggetevi dalle ustioni. Specialmente durante la
pulizia occorre procedere con molta cautela.
- Non conservate nel cass etto (12) oggetti sensibili
al calore o combustibili.
- Non permettete ai bambini di giocare nelle vicinanze della cucina!
11
Page 10
Das richtige Kochgeschirr ist
entscheidend
- Beachten Sie beim Kauf die Empfehlungen der
Kochgeschirr-Hersteller. Nicht alle Kochgeschirre
eignen sich für alle Arten von Kochstellen.
- Achten Sie bei der Auswahl der Grösse auf den
Durchmesser der
schirrbodens.
- Achten Sie beim K auf eines Bräters darauf, dass
dessen Boden den Abmessungen des Kochfeldes
entspricht (plus/minus 1 Zentimeter).
- Achten Sie beim K ochen darauf, dass der Durchmesser der Auflagefläche des Kochgeschirrbodens
möglichst genau mit dem Durchmesser der Kochstelle übereinstimmt. Sie erreichen damit den besten Wirkungsgrad und sparen Energie. Die nachfolgende Tabelle gibt Ihnen dazu einige Anhaltspunkte:
Auflagefläche
des Kochge-
DurchmesserDurchmesser des
der KochzoneKochgeschirrbodens
110 mm110 - 120 mm
145 mm135 - 155 mm
180 mm170 - 190 mm
220 mm210 - 230 mm
Zweikreiszone rechteckig
DurchmesserDurchmesser des
der KochzoneKochgeschirrbodens
Ø 165 mm155 - 175 mm
290 x 165 mm280 - 300 x 155 - 175 mm
12
Page 11
Des ustensiles de cuisson appropriés
sont importants
- Soyez attentif aux recommandations du fabricant
lors de l’achat d’ustensiles de cuisson. Tous les
ustensiles de cuisson ne conviennent pas pour tous
les genres de plaques.
- Lors du choix de la dimension, veillez au diamètre
surface de contact
de la
cuisson.
- Lors de l’achat d’une br aisière, veillez à ce que le
fond corresponde aux dimensions de la plaque
(plus/moins 1 centimètre).
- Lors de la cuiss on, v eillez à c e que le diamètr e de
la surface de contact du fond de l’ustensile concorde le plus précisément possible avec le diamètre de
la plaque. Vous obtiendrez ainsi le meilleur rendement et économiserez de l’énergie. Le tableau suivant vous donne quelques valeurs indicatives:
du fond de l’ustensile de
È essenziale avere le pentole giuste
- Quando acquistate le pentole, osservate le raccomandazioni del fabbricante. Non tutte le pentole
sono adatte per tutti i tipi di cucina o di forno.
- Nella scelta della grandezza, controllate il diametro
superficie d’appoggio
della
la.
- Se acquistate una pentola per arrosti, controllate
che il diametro del fondo corrisponda alle dimensioni della zona di cottura (+/- 1 centimetro).
- Quando usate la pentola, abbiate cura che il diametro della superficie d’appoggio della medesima corrisponda il più possibile al diametro della zona di
cottura. In questo modo garantite un miglior rendimento e risparmiate energia. La tabella seguente vi
fornisce alcuni valori indicativi:
del fondo della pento-
Diamètre de laDiamètre du fond de
zone de cuissonl’ustensile de cuisson
110 mm110 - 120 mm
145 mm135 - 155 mm
180 mm170 - 190 mm
220 mm210 - 230 mm
Zone de cuisson à deux circuits
rectangulaire
Diamètre de laDiamètre du fond de
zone de cuissonl’ustensile de cuisson
Ø 165 mm155 - 175 mm
290 x 165 mm280 - 300 x 155 - 175 mm
Il existe différentes plaques de cuisson
Diametro della zonaDiametro del fondo
di cotturadella pentola
110 mm110 - 120 mm
145 mm135 - 155 mm
180 mm170 - 190 mm
220 mm210 - 230 mm
Zona di cottura a doppio circuito
rettangolare
Diametro della zonaDiametro del fondo
di cotturadella pentola
Ø 165 mm155 - 175 mm
290 x 165 mm280 - 300 x 155 - 175 mm
13
Page 12
Es gibt verschiedene Kochplatten
- Neben den normalen Kochplatten gibt es auch sogenannte Blitzkochplatten, die mit einem roten
Punkt gekennzeichnet sind. Die Blitzkochplatten
zeichnen sich durch besonders kurze Aufheizzeiten
aus und sind mit einem Überhitzungsschutz ausgerüstet. Achten Sie beim Kochen auf die Markierung
der benützten Platte.
- Achten Sie darauf, dass das Kochgeschirr einen
planen Boden aufweist, Sie sparen damit Energie
und schonen die Kochplatten.
- Sollte eine Kochplatte aus Versehen rotglühend
geworden sein, schalten Sie sie aus. Stellen Sie auf
keinen Fall eine kalte Pfanne auf die heisse Platte!
- Setzen Sie nie nasses K ochges chirr auf die K ochplatte. Legen Sie keine feuchten Pfannen- oder
Plattendeckel auf die Kochplatte.
- Wischen Sie überlaufenes Kochgut sofort mit einem feuchten Lappen ab.
- Weitere Hinweise zur Reinigung finden Sie in Kapitel 4.
Der Umgang mit GlaskeramikKochfeldern
- Beachten Sie bitte die Hinweise in der separaten
Pflegeanleitung für Glaskeramik.
- Verwenden Sie nur erstklassige Kochgeschirre.
Speziell geeignet sind Kochgeschirre, deren Böden
in kaltem Zustand eine leichte Innenwölbung aufweisen. Nach dem Erhitzen liegt der Boden absolut
plan auf. Beachten Sie dazu auch die Hinweise der
Kochgeschirr-Hersteller.
- Geschirre mit verzogenen Böden sind absolut ungeeignet für die Verwendung auf GlaskeramikKochfeldern.
- Verwenden Sie nur Kochgeschirr mit sauberem
Boden.
- Bei der Verwendung von K ochgeschir r aus Kupfer
sollten Sie das Geschirr nach der Reinigung mit
Kupferreiniger immer gut abspülen. Damit stellen
Sie sicher, dass keine chemischen Rückstände auf
die Glaskeramik gelangen. Solche Rückstände
können bei der Erhitzung das Glas und das Dek or
verfärben.
14
Page 13
- A côté des plaques normales de cuisson, il existe
des plaques rapides, appelées aussi plaques-éclair
et marquées avec un point rouge. Ces plaques
rapides se caractérisent en particulier par les temps
brefs d’échauffement et sont équipées d’une protection de surchauffe. Lors de la cuisson, observez
la marque de la plaque utilisée.
- Veillez à ce que l’us tensile de cuisson ait un fond
plat. De cette manière vous économisez de l’énergie et ménagez les plaques de cuisson.
- Si une plaque devenait rouge par mégarde, déclenchez-la. Ne posez en aucun cas une casserole
froide sur la plaque brûlante!
- Ne posez jamais un ustensile de cuisson mouillé
sur la plaque. Ne posez aucun couvercle de casserole ou de plaque sur la surface de cuisson.
- Essuyez immédiatement avec un chiffon humide un
mets qui déborde.
- Vous trouverez d’autres conseils pour le nettoyage
au chapitre 4.
Ci sono piastre e piastre
- Oltre alle piastre normali, esistono anche le cosiddette piastre rapide, contrassegnate con un punto rosso. Le piastre rapide si riscaldano
particolarmente in fretta e sono dotate di una protezione contro il surriscaldamento. Quando dovete
cuocere qualcosa, fate attenzione al tipo di piastra
utilizzato.
- Controllate che la pentola abbia un fondo piano. In
questo modo risparmiate energia e riducete l’usura
delle piastre.
- Se per distrazione aveste dimenticato una piastra
accesa e si fosse arroventata, spegnetela subito,
ma evitate assolutamente di metterci sopra una
pentola fredda!
- Non mettete mai sulla piastra delle pentole bagnate
né posatevi sopra coperchi o copripiastra umidi.
- Se dovesse traboccare del liquido, pulitelo immediatamente con un panno umido.
- Nel capitolo 4 troverete ulteriori informazioni relative alla pulizia.
Utilisation des plaques de cuisson en
vitrocérame
- Observez les indications données dans le manuel
d’entretien des plaques en vitrocérame.
- N’utilisez que des ustensiles de cuisson de première qualité. Les mieux adaptés sont ceux dont le
fond à l’état froid présente un bombement intérieur.
Un fond de ce genre devient absolument plat une
fois chauffé. Observez également les indications du
fabricant d’ustensiles.
- Les ustensiles dont le fond est voilé s ont absolument inappropriés pour les plaques en vitrocérame.
- N’utilisez que des ustensiles de cuisson dont le fond
est propre.
- Lors de l’utilisation d’ustensiles de cuis son en cuivre, il faut que vous les rinciez toujours bien après
l’application d’un produit de nettoyage pour le cuivre. Vous êtes sûr ainsi qu’aucun résidus chimiques
ne se déposent sur le vitrocérame. De tels résidus
peuvent teinter le verre et le motif lors de l’échauffement.
L’impiego dei piani di cottura di
vetroceramic a
- Osservate le avvertenze delle istruzioni separate
per la manutenzione dei piani di vetroceramica.
- Utilizzate esclusivamente pentole di prima qualità.
Particolarmente adatte sono le pentole con il fondo
leggermente concavo allo stato freddo. Dopo che
si sono scaldate, il fondo diventa perfettamente
piano. Osservate al riguardo anche le avvertenze
del fabbricante.
- Le pentole con un fondo deformato sono assolutamente inadatte per l’impiego sui piani di cottura in
vetroceramica.
- Utilizzate solo pentole con il fondo pulito.
- Utilizzando pentole di rame, dopo averle pulite con
l’apposito detergente per il rame, non dimenticate
di sciacquarle molto bene. In tal modo evitate di
depositare residui chimici sul piano di vetroceramica, che con il calore potrebbero provocare una
colorazione del vetro e della decorazione.
15
Page 14
- Glaskeramik-Kochfelder sind nicht heikel, jedoch
sollten Sie Verschmutzungen die Fruchtsäure oder
Zucker enthalten,
sofort
mit einem nassen Lappen
oder einem Glasschaber entfernen und das Kochfeld anschliessend trockenreiben.
Hinweise zur Back- und Brattabelle
- Am Schluss dieser Anleitung finden Sie die detaillierte Back- und Brattabelle (siehe Inhaltsverzeichnis).
- Beachten Sie bitte die folgenden Hinweise für den
Gebrauch der Tabelle:
- Alle angegebenen Zeiten verstehen sich als Richtzeiten bei vorgeheiztem Backofen.
- Die Einschubrillen werden von unten gezählt.
- Die Zeitangaben für Wähen und Pizzas gelten bei
Verwendung des mitgelieferten Kuchenblechs. Für
runde Wähen und Pizzas sind die Zeiten entsprechend zu verkürzen, sollten jedoch nie unter 30
Minuten liegen.
Tips und Tricks für optimale Resultate
- Wenn immer möglich, verwenden Sie bei der Benützung des Backofens das
nicht den Gitterrost
als Unterlage
so eine Verschmutzung des Backofenbodens. Zudem wird die Wärmeleitung durch die grosse Kontaktfläche verbessert.
Kuchenblech
, Sie vermeiden
und
5
4
3
2
1
- Kuchenbleche aus Aluminium, Weissblech oder
Teflon sind nicht empfohlen, da sie längere Backzeiten zur Folge haben.
- Bei Gratins kann in den letzten Minuten vor Ablauf
der Backzeit der Grillheizkörper zugeschaltet werden.
- Beim Grillieren gilt folgende Regel: Je dünner die
Fleischstücke sind, je näher sollten sie beim Grillheizkörper liegen. Verwenden Sie das Kuchenblech als Auffangschale und schieben Sie es eine
Rille unterhalb des Gitterrostes ein.
16
Page 15
- Les plaques en vitrocérame ne sont pas délicates,
mais il vous faut enlever
crassement contenant des traces acides de fruit ou
de sucre avec un chiffon mouillé ou un grattoir pour
verres. Frottez ensuite la plaque pour la sécher.
immédiatement
tout en-
- I piani di cottura di vetroceramica non sono delicati,
ma comunque dovreste pulire
con un panno umido tutti gli eventuali residui contenenti acidi di frutta o zucchero, rispettivamente
asportarli con un raschietto, asciugando poi il piano
di cottura con un panno.
immediatamente
Conseils au sujet des tables de cuisson
et de rôtissage au four
- En annexe à ce mode d’emploi, vous trouvez le
tableau de cuisson et de rôtissage (voir table des
matières).
- Observez les indications suivantes pour l’utilisation
du tableau:
- Tous les temps présentés sont des valeurs indicatives valables pour un four préchauffé.
- Les rainures d’insertion sont comptées depuis le
bas.
- Les indications de temps pour les tartes et les
pizzas sont valables si l’on utilise la tôle à gâteau
livrée d’origine. Pour des tartes et des piz zas rondes, il faut raccourcir en conséquence les temps de
cuisson, mais sans jamais descendre toutefois endessous de 30 minutes.
Avvertenze per la tabella dei tempi
e delle temperature di cottura
- Al termine di queste istruzioni trovate la tabella
dettagliata dei tempi e delle temperature di cottura
(vedere anche l’indice).
- Per l’uso della tabella osservate le avver tenze seguenti:
- Tutti i tempi elencati sono da considerarsi esclusivamente come valori indicativi, con forno già preriscaldato.
- Le scanalature per la teglia vengono contate dal
basso.
- Le indicazioni dei tempi per pizze e crostate valgono solo se si utilizza la teglia fornita. Per crostate e
pizze rotonde i tempi vanno ridotti in misura corrispondente, ma non dovrebbero mai essere inferiori
a 30 minuti.
Conseils et trucs pour des résultats
optimaux
- Si possible, utilisez toujours pour le four
gâteau
évitez ainsi d’encrasser le fond du four. De plus, le
passage de la chaleur est amélioré grâce à la
grande surface de contact.
- Les tôles à gâteau en aluminium, fer blanc ou téflon
ne sont pas recommandées, du fait qu’elles nécessitent des temps de cuisson plus longs.
- Avec les gratins, il est possible d’enclencher le
corps de chauffe du gril quelques minutes avant la
fin du temps de cuisson.
- La règle suivante est valable pour les grillades: plus
les morceaux de viande sont minces, plus ils doivent se trouver près du corps de chauffe. Utilisez la
tôle à gâteau comme bac de retenue et insérez-la
une rainure en-dessous de la grille.
et non pas la grille
comme support
la tôle à
. Vous
Consigli e raccomandazioni per
risultati ottimali
- Ogni volta che sia pos sibile, utilizz ate
no
per il forno
evitate di sporcare il fondo del forno. Inoltre, grazie
alla maggiore superficie di contatto, il calore viene
condotto meglio.
- Si sconsigliano le teglie di alluminio, di lamiera
bianca o rivestite di teflon, dato che richiedono
tempi di cottura più lunghi.
- Nel caso dei gratins, durante l’ultimo minuto di
cottura si può accendere anche il grill.
- Per la cottura alla griglia vale la r egola seguente:
quanto più sottili sono i pezzi di carne, tanto minore
dovrebbe essere la distanza dagli elementi riscaldanti. Utilizzate la teglia come leccarda, infilandola
nella scanalatura sotto a quella della griglia.
la teglia
e non la griglia. In tal modo
come ripia-
17
Page 16
- Grössere Fleischstücke und Poulets sollten mit
dem Drehspiess oder mit dem Bratenhalter (Sonderzubehör) grilliert werden.
- Wenn Sie Wähen backen, ist der Bac kofen immer
vorzuheizen.
Vor der ersten Inbetriebnahme
Vor der ersten Inbetriebnahme muss der Backofen
leer
kurz
aufgeheizt werden:
Achtung:
Alle Gegenstände, mit Ausnahme der Alu-
folie, aus dem Backofen entfernen.
- Achten Sie auf das Vorhandensein der Aluminium-
unter
Folie
der Unterhitze.
- Stellen Sie den Temperaturregler für den Backofen
(6) auf 150°C.
- Stellen Sie den Backofen-Vorwahlschalter (7) für
2 Minuten auf Oberhitze und Grillheizkörper
(a.)
.
Falls Ihr Gerät nicht mit einem Grillheizkörper ausgerüstet ist, stellen Sie den Backofen-Vorwahlschalter (7) für 2 Minuten auf Oberhitze
(b.)
.
- Stellen Sie den Backofen-Vorwahlschalter (7) für
2 Minuten auf Unterhitze
(c.)
.
- Drehen Sie den Temperaturregler (6) und den
Backofen-Vorwahlschalter (7) zurück auf die Position «0» und lassen Sie den Backofen bei offener
Türe abkühlen.
b.
a.
250
200
150
100
50
0
0
c.
7
6
Wenn Ihr Kochherd mit Gusskochplatten ausgerüstet ist
- Stellen Sie die Drehschalter (1), (2), (3) und (4) auf
die Position «6» oder «10» und lassen Sie den
Schutzlack während 3 bis 5 Minuten aushärten
bzw. abrauchen. Stellen Sie die Drehschalter anschliessend auf die Position «0» zurück.
Hinweis:
Aufheizen der Kochplatten und des Backofens ist
absolut normal. Während dieser Zeit ist der Raum gut
zu lüften.
18
Die Geruchsentwicklung beim erstmaligen
0
10
9
0
1
2
5
3
4
1234
T
R
A
10
T
S
1
8
2
7
3
6
4
6
5
10
9
0
9
8
7
8
1
6
2
5
3
4
10
9
0
8
7
7
1
6
2
5
3
4
Page 17
- Les morceaux de viande plus grands et les poulets
doivent être grillés avec le tournebroche ou avec le
porte-rôti (accessoire spécial).
- Nel caso di pezzi di carne di maggiori dimensioni o
polli, si consiglia di utilizzare lo spiedo o il porta-arrosti (accessorio separato).
- Lorsque vous cuisez des tartes, il faut toujours
préchauffer le four.
Avant la première mise en service
Avant la première mise en service, il est nécessaire
de chauffer brièvement le four
Attention:
tion de la feuille d’aluminium.
- Assurez-vous de la présence d’une feuille d’aluminium
- Placez le régulateur thermostatique du four (6) à
150°C.
- Placez le commutateur de présélection pour le four
(7) pendant 2 minutes en position de chauffage
supérieur et gril
Au cas où votre appareil n’est pas équipé d’un corps
de chauffe pour gril, placez le commutateur de
présélection du four (8) pendant 2 minutes en position de chauffage supérieur
- Placez le commutateur de présélection pour le four
(7) pendant 2 minutes en position de chauffage
inférieur
- Remettez le régulateur thermostatique (6) et le
commutateur de présélection pour le four (7) en
position «0» et laissez le four se refroidir avec sa
porte ouverte.
Enlever du four tous les objets, à l’excep-
sous
le chauffage inférieur.
(a.)
.
(c.)
.
à vide
(b.)
.
:
- Se cuocete una crostata, il forno deve essere sempre preriscaldato.
Prima di mettere in funzione
l’apparecchio per la prima volta
Prima di mettere in funzione il forno per la prima volta,
occorre scaldarlo brevemente
Attenzione:
eccezione del foglio d’alluminio.
- Accertatevi che v i sia un foglio d’alluminio
corpo riscaldante inferiore.
- Mettete la manopola del termostato del forno (6) su
150°C.
- Mettete il preselettore del forno (7) per 2 minuti in
posizione riscaldamento superiore e grill
Se il vostro apparecchio non è dotato del riscaldamento superiore con grill mettete il preselettore del
forno (8) in posizione riscaldamento superiore per
2 minuti
- Mettete il preselettore del forno (7) per 2 minuti in
posizione riscaldamente inferiore
- Ruotate la manopola del termostato (6) e del preselettore del forno (7) sulla posizione «0» e lasciate
raffreddare il forno con lo sportello aperto.
Togliere dal forno tutti gli oggetti ad
(b.)
.
a vuoto
(c.)
:
sotto
(a.)
.
.
il
Si votre cuisinière est équi pée de
plaques de cuisson en fonte
- Placez les commutateurs rotatifs (1), (2), (3) et (4)
sur la position «6» ou «10» pour faire durcir et
s’évaporer en partie le vernis de protection pendant
3 à 5 minutes. Remettez ensuite les commutateurs
rotatifs sur la position «0».
Remarque:
échauffement des plaques de cuisson et du four est
un phénomène absolument normal. Il est conseillé de
bien aérer.
L’apparition d’odeurs lors du premier
Se la vostra cucina è dotata di pias t re
di ghisa
- Mettete il commutatore (1), (2), (3) e (4) sulla posizione «6» o «10» e lasciate che la vernice protettiva
indurisca, rispettivamente evapori per 3-5 minuti.
Poi rimettete i commutatori nella posizione «0».
Avvertenza:
ano per la prima volta le piastre di cottura ed il forno
è assolutamente normale. Durante questo tempo
ventilate bene il locale.
L’odore che si sente quando si riscald-
19
Page 18
So bedienen Sie Ihren
Kochherd
2
Kochplatten mit 7stufigen Schaltern
- Stellen Sie den Drehschalter (1), (2), (3) oder (4) für
die gewünschte Kochstelle gemäss den folgenden
Angaben ein:
Stellung 1:
Aufwärmen.
Stellung 2 - 3:
chen, Dämpfen und Dünsten.
Stellung 4:
Stellung 5 - 6:
grosse Wassermengen.
- Zum Ausschalten stellen Sie den Drehschalter (1),
(2), (3) oder (4) der entsprechenden Kochstelle auf
die Position «0» zurück.
Schwache Hitze zum Warmhalten und
Schwache Mittelhitze zum Fortko-
Mittelhitze zum Braten und Ankochen.
Starke Hitze zum Ankochen und für
Kochplatten mit stufenlosen Reglern
- Stellen Sie den Drehschalter (1), (2), (3) oder (4) für
die gewünschte Kochstelle gemäss den folgenden
Angaben ein:
Stellung 1 - 4:
und Aufwärmen.
Stellung 5 - 6:
chen, Dämpfen und Dünsten.
Stellung 7 - 8:
chen.
Stellung 9 - 10:
für grosse Wassermengen.
- Zum Ausschalten stellen Sie den Drehschalter (1),
(2), (3) oder (4) der entsprechenden Kochstelle auf
die Position «0» zurück.
Schwache Hitze zum Warmhalten
Schwache Mittelhitze zum Fortko-
Mittelhitze zum Braten und Anko-
Starke Hitze zum Ankochen und
0
10
9
0
1
2
5
3
4
1234
T
R
A
10
T
S
1
8
2
7
3
6
4
6
5
10
9
0
9
8
7
8
1
6
2
5
3
4
10
9
0
8
7
7
1
6
2
5
3
4
20
Page 19
La manière d’utiliser votre
cuisinière
2
Funzionamento della
cucina
2
Plaques de cuisson avec
commutateurs à 7 étages
- Mettez l’un des commutateurs rotatifs (1), (2), (3)
ou (4) dans la position correspondant à la plaque
désirée selon les indications suivantes:
Position 1:
température ou pour réchauffer.
Position 2 à 3:
étuver et cuire à l’étouffée.
Position 4:
Position 5 à 6:
grandes quantités d’eau.
- Pour déclencher, remettez le commutateur
sélectionné (1), (2), (3) ou (4) sur la position «0».
Chaleur faible pour maintenir à
Chaleur faible-moyenne pour cuire,
Chaleur moyenne pour rôtir et cuire.
Chaleur forte pour cuire et pour les
Plaques de cuisson avec
commutateurs progressifs
- Mettez l’un des commutateurs rotatifs (1), (2), (3)
ou (4) dans la position correspondant à la plaque
désirée selon les indications suivantes:
Position 1 à 4:
température ou pour réchauffer.
Position 5 à 6:
étuver et cuire à l’étouffée.
Position 7 à 8:
Position 9 à 10:
les grandes quantités d’eau.
Chaleur faible pour maintenir à
Chaleur faible-moyenne pour cuire,
Chaleur moyenne pour rôtir et cuire.
Chaleur forte pour cuire et pour
Piastre con commutatori a sette scatti
- Regolate il commutatore (1), (2), (3) o (4) per la
piastra desiderata, secondo le indicazioni seguenti:
Posizione 1:
tenere al caldo.
Posizione 2 - 3:
guire la cottura, cuocere a vapore o rosolare.
Posizione 4:
prima cottura.
Posizione 5 - 6:
per grandi quantità d’acqua.
- Per spegnere la piastr a, rimettete il commutatore
(1), (2), (3) o (4) della piastra corrispondente sulla
posizione «0».
Calore debole per riscaldare e man-
Calore medio-debole, per prose-
Calore medio per arrostire e dare la
Calore forte per la prima cottura e
Piastre con commutatori continui
- Regolate il commutatore (1), (2), (3) o (4) per piastra
desiderata, secondo le indicazione seguenti:
Posizione 1 - 4:
mantenere al caldo.
Posizione 5 - 6:
guire la cottura, cuocere a vapore o rosolare.
Posizione 7 - 8:
la prima cottura.
Posizione 9 - 10:
e per grandi quantità d’acqua.
Calore debole per riscaldare e
Calore medio-debole, per prose-
Calore medio per arrostire e dare
Calore forte per la prima cottura
- Pour déclencher, remettez le commutateur
sélectionné (1), (2), (3) ou (4) sur la position «0».
- Per spegnere la piastr a, rimettete il commutatore
(1), (2), (3) o (4) della piastra corrispondente sulla
posizione «0».
21
Page 20
Glaskeramik-Kochfeld
- Stellen Sie den Drehschalter (1), (2), (3) oder (4) für
die gewünschte Kochstelle zum Aufheizen auf die
Position «10».
Zweikreis-Kochzonen
-Bei
re Heizkreis eingeschaltet.
- Soll die ganze Zone beheizt werden, muss der
Drehschalter über die Position «10» hinaus bis zum
Endanschlag gedreht werden, worauf er selbsttätig
auf die Position «10» zurückfedert.
- Nach dem Aufheizen stellen Sie den S chalter (1),
(2), (3) oder (4) gemäss den folgenden Angaben
ein:
Stellung 1 - 4:
Schwache Hitze zum Warmhalten
und Aufwärmen.
Stellung 5 - 6:
Schwache Mittelhitze zum Fortko-
chen, Dämpfen und Dünsten.
Stellung 7 - 8:
Mittelhitze zum Braten und Anko-
chen.
Stellung 9 - 10:
Starke Hitze zum Ankochen und
für grosse Wassermengen.
wird dabei nur der inne-
1
2
10
0
10
9
0
T
R
A
T
S
1
2
10
0
9
T
R
A
T
S
T
R
A
T
8
7
6
3
5
4
8
7
9
6
5
2.
4
S
3
1
2
3
1.
8
7
6
5
4
- Zum Ausschalten stellen Sie den Drehschalter (1),
(2), (3) oder (4) der entsprechenden Kochzone auf
die Position «0» zurück.
Restwärmeanzeigen
-Die
leuchten auch nach dem
Ausschalten, wenn eine der Kochzonen eine Temperatur aufweist, bei der Verbrennungsgefahr besteht.
- Wenn Ihr Kochfeld mit einer
Warmhaltezone
ausgerüstet ist, können Sie Ihre Speisen auf dieser
Fläche nach dem Kochen warmhalten. Zum Einund Ausschalten der Warmhaltezone dienen zwei
Berührungstasten auf der Warmhaltezone:
Warmhaltezone einschalten = ca. 3 - 4 Sekunden
drücken
10
Warmhaltezone ausschalten = ca. 3 - 4 Sekunden
drücken
22
10
Page 21
Plaques de cuisson en vitrocérame
Piano di cottura in vetrocer amica
- Mettez l’un des commutateurs rotatifs (1), (2), (3)
ou (4) dans la position correspondant à la plaque
désirée et en position «10» pour réchauffer.
- Avec les
seul le circuit intérieur est enclenché.
- Si toute la zone doit être c hauffée, tournez complètement jusqu’en butée le commutateur rotatif,
qui revient ensuite automatiquement en position
«10».
- Une fois la plaque réchauffée, mettez le commutateur sélectionné (1), (2), (3) ou (4) selon les indications suivantes:
Position 1 à 4:
température ou pour réchauffer.
Position 5 à 6:
étuver et cuire à l’étouffée.
Position 7 à 8:
Position 9 à 10:
les grandes quantités d’eau.
surfaces de cuisson à deux circuits,
Chaleur faible pour maintenir à
Chaleur faible-moyenne pour cuire,
Chaleur moyenne pour rôtir et cuire.
Chaleur forte pour cuire et pour
- Per riscaldare la zona di cottura desiderata, mettete
il commutatore (1), (2), (3) o (4) sulla posizione
«10».
- Nel caso delle
in questo modo si accende solo il circuito interno.
- Se si deve riscaldare l’intera zona, il commutatore
deve essere ruotato fino all’arresto finale, oltre la
posizione «10», poi ritorna automaticamente alla
posizione «10».
- Dopo il riscaldamento, regolate il commutatore ( 1)
(2), (3) o (4) in base alle indicazioni seguenti:
Posizione 1 - 4:
mantenere al caldo.
Posizione 5 - 6:
guire la cottura, cuocere a vapore o rosolare.
Posizione 7 - 8:
la prima cottura.
Posizione 9 -10:
e per grandi quantità d’acqua.
zone di cottura a doppio circuito
Calore debole per riscaldare e
Calore medio-debole, per prose-
Calore medio per arrostire e dare
Calore forte per la prima cottura
- Pour déclencher, remettez le commutateur (1 ), (2),
(3) ou (4) de la plaque correspondante sur la position «0».
- L’affichage de
une plaque, une fois déclenchée, possède une
température pour laquelle un danger de brûlure
subsiste.
- Si votre plan de cuisson est équipé d’une
maintien au chaud
cette surface les mets cuisinés. Deux touches à
effleurement sur la zone de maintien au chaud
servent à l’enclencher et à la déclencher:
chaleur résiduelle
, vous pouvez tenir chaud sur
s’allume lorsque
zone de
- Per spegnere la zona di cottura, rimettete il commutatore (1), (2), (3) o (4) della zona corrispondente
sulla posizione «0».
indicazioni di calore residuo
- Le
anche dopo lo spegnimento, se una delle zona di
cottura possiede ancora una temperatura che potrebbe provocare delle ustioni.
- Se il vostro piano di cottura è dotato di una
scaldavivande
i cibi a cottura terminata. Per accendere e spegnere
la zona scaldavivande, si utilizzano due tasti a
sensore che si trovano sulla zona stessa:
, su tale zona potete tenere in caldo
si accendono,
zona
Enclencher la zone de maintien au chaud = pressez
env. 3 à 4 secondes
Déclenchez la zone de maintien au chaud =
pressez env. 3 à 4 secondes
Accensione zona scaldavivande = premere per circa 3 - 4 secondi
Spegnimento zona scaldavivande = premere per
circa 3 - 4 secondi
23
Page 22
So bedienen Sie Ihren
Backofen
3
Konventionelles Backen und Braten
- Drehen Sie den Backofen-V orwahlschalter (7) auf
Ober- und Unterhitze. Die Kontrollampe (5) leuchtet.
- Für das
den Temperaturregler (6) auf die gewünschte Temperatur gemäss der Back- und Brattabelle; die Kontrollampe (5) leuchtet. Gleichzeitig werden die
Backofenbeleuchtung sowie die Entlüftung eingeschaltet.
Backen, Braten und Garen
drehen Sie
0
7
5
250
200
0
150
100
50
6
- Lassen Sie den Backofen vorheizen, bis die Kontrollampe (5) erlischt.
- Legen Sie das Backgut auf das mitgelieferte Kuchenblech. Wenn Sie eine spezielle Backform verwenden, legen Sie diese auf das Kuchenblech.
- Schmorbraten, Gulasch, Voressen etc. legen Sie in
einen Bräter oder in eine Auflaufform mit Deckel.
Stellen Sie den Bräter oder die Auflaufform auf das
Kuchenblech.
- Schieben Sie das Kuchenblech in die Rille gemäss
den Angaben in der Back- und Brattabelle.
- Nach Ablauf der Back-/Bratzeit drehen Sie den
Temperaturregler (6) und den Backofen-Vorwahlschalter auf die Position «0» zurück.
24
Page 23
La manière d’utiliser
votre four
3
Funzionamento del forno
3
Cuisson et rôtissage conventionnels
- Tournez le commutateur de préselection pour le
four (7) sur chauffage supérieur et chauffage inférieur. La lampe témoin (5) s’allume.
- Pour
rôtir et cuire,
statique (6) directement sur la température désirée
conformément au table de cuisson et de rôtissage
au four; la lampe-témoin (5) s’allume. En même
temps, l’éclairage du four ainsi que la ventilation
sont enclenchés.
tournez le régulateur thermo-
Cottura convenzionale
- Ruotate il preselettore del forno (7) su riscaldamento superiore ed inferiore. Nello stesso tempo si
accende la spia di controllo (8).
-Per la
cottura di carne,
nopola del termostato (6) direttamente sulla temperatura desiderata come indicata nella tabella dei
tempi e delle temperature di cottura; la spia luminosa (5) si accende. Contemporaneamente si accende anche l’illuminazione del forno, nonché la
ventilazione.
arrosti ecc., girate la ma-
- Faites préchauffer le four jusqu’à ce que la lampetémoin (5) s’éteigne.
- Placez le mets à cuisiner sur la tôle à gâteau livrée
avec l’appareil. Si vous utilisez un moule spécial,
posez-le sur la tôle à gâteau.
- Placez les rôtis à l’étuvée, les goulaches, les ragoûts, etc. dans une braisière ou dans un moule à
soufflé avec couvercle sur la tôle à gâteau.
- Insérez la tôle à gâteau dans la rainure conformément aux indications de la table de cuisson et de
rôtissage.
- Une fois écoulé le temps de cuisson/rôtissage,
tournez le régulateur thermostatique (6) et le commutateur de présélection pour le four (7) de nouveau en position «0».
- Lasciate preriscaldare il forno finché la spia luminosa (5) si spegne.
- Il pane, le torte o la pasticceria da cuocere devono
essere messi sulla teglia fornita. Se utilizzate uno
stampo speciale, posatelo ugualmente sulla teglia.
- Lo stufato, lo spezzatino, il gulasch, ecc. vanno
messi in una pentola per arrosti o uno st ampo per
soufflé, muniti di coperchio. La pentola, risp. lo
stampo vanno poi posati sulla teglia.
- Inserite la teglia nella scanalatura indicata dalla
tabella dei tempi e delle temperature di cottura.
- Trascorso il tempo di cottura, rimettete la manopola
del termostato (6) e del preselettore del forno (7)
nuovamente sulla posizione «0».
25
Page 24
Grillieren auf dem Gitterrost
- Drehen Sie den Backofen-V orwahlschalter (7) auf
die Position Grillheizkörper und Oberhitze.
0
7
- Drehen Sie den Temperaturregler (6) auf die höchste Temperatur und lassen Sie den Ofen ca. 6
Minuten vorheizen.
- Legen Sie das Grilliergut auf den Rost und schieben
Sie diesen in die Rille gemäss den Angaben in der
Back- und Brattabelle. Schieben Sie das Kuchenblech als Auffangschale eine Rille unterhalb des
Rostes in den Backofen.
- Schliessen Sie die Türe (13) nicht ganz, lehnen Sie
sie nur bis zum Anschlag an!
250
200
0
150
100
50
6
13
Modell L1N: Stecken Sie unbedingt die Dunstblende ein!
Modelle L2N/L20N: Ziehen Sie die Dunstblende bis
zum Anschlag heraus!
- Nach Ablauf der Grillierzeit drehen Sie den Temperaturregler (6) und den Backofen-Vorwahlschalter
(7) auf die Position «0» zurück.
26
9
°C
9
Page 25
Grillades sur la grille
Grill e griglia
- Tournez le commutateur de présélection pour le
four (7) sur chauffage supérieur et gril.
- Tournez le régulateur thermostatique (6) sur la
température extrême et faites préchauffer le four
pendant env. 6 minutes.
- Posez la grillade s ur la gr ille. Insé rez la grille dans
la rainure conformément à la table de cuisson et de
rôtissage. Insérez la tôle à gâteau comme bac de
retenue dans le four une rainure en-dessous de la
grille.
- Ruotate il preselettore del forno (7) su riscaldamento superiore e grill.
- Ruotate la manopola del termostato (6) sulla temperatura massima e riscaldate il forno per circa 6
minuti.
- Posate sulla griglia la pietanza da cuocere e infilatela nella scanalatura, come indicato nella tabella
dei tempi e delle temperature di cottura. Come
leccarda utilizzate la teglia, che va infilata nel forno
una scanalatura al di sotto della griglia.
- Ne refermez pas complètement la porte (13), mais
laissez-la entrouverte jusqu’en butée!
Modèle L1N: Il est absolument nécessaire d’enficher l’écran de déflexion des buées!
Modèles L2N/L20N: Tirez le tiroir de déflexion des
buées jusqu’en butée!
- Une fois écoulé le temps de grillage, tournez de
nouveau le régulateur thermostatique (6) et le commutateur de présélection pour le four (7) en position
«0».
- Non chiudete completamente la porta (13). Accostatela solamente fino all’arresto.
Modello L1N: Innestate assolutamente il deflettore
del vapore!
Modelli L2N/L20N: Estraete il deflettore del vapore
fino all’arresto!
- Trascorso il tempo di cottura, girate nuovamente la
manopola del termostato (6) e del preselettore del
forno (7) sulla posizione «0».
27
Page 26
Grillieren mit dem Drehspiess
(sofern ausgerüstet)
- Legen Sie das Kuchenblec h auf den oberen Steg
der ersten Rille. In dieser Stellung ist das Kuchenblech leicht geneigt und der Bratenjus sammelt sich
vorne im Blech.
- Hängen Sie den Grillträger für den Drehspiess in
der 3. Rille ein.
- Stecken Sie den ersten Bratenhaken auf den Drehspiess, gefolgt vom Grilliergut und dem zweiten
Bratenhaken. Schieben Sie das Grilliergut in die
Mitte des Spiesses und fixieren Sie die beiden
Bratenhaken mit den Schrauben.
- Stecken Sie den Drehspiess in den Drehspiess-Antrieb (17) an der Rückwand des Backofens.
- Legen Sie die runde Führung des Drehspiesses in
die dafür vorgesehene Führung des Grillträgers ein.
1.
3.
2.
1.
2.
3.
17
28
Page 27
Grillade avec le tournebroche
(si pourvue)
Grill e spiedo
(se dotato)
- Posez la tôle à gâteau sur la traverse supérieure de
la première rainure. Dans cette position, la tôle à
gâteau est légèrement inclinée et le jus du rôti est
récolté à l’avant.
- Accrochez le support pour le tournebroche dans la
3ème rainure.
- Enfoncez le premier cr ochet de rôti sur le tournebroche, puis le mets à griller et le deuxième crochet.
Poussez le mets à griller au milieu de la broche et
fixez les deux crochets de rôti avec leurs vis.
- Inserite la teglia sul ponticello superiore della prima
scanalatura. In tale posizione, la teglia è leggermente inclinata e il sugo dell’arrosto si raccoglie
nella parte anteriore.
- Inserite nella 3a scanalatura il supporto per lo spiedo.
- Infilate sullo spiedo il primo gancio per arrosti, seguito dal pezzo di carne, e quindi mettete il secondo
gancio. Mettete il pezzo di carne al centro dello
spiedo e fissate i due ganci con le viti.
- Placez le tournebroche dans l’entraînement (17).
- Posez la glissière r onde du tournebroche dans le
gradin prévu du support.
- Infilate lo spiedo nell’apposito raccordo motore (17).
- Posate il cuscinetto dello spiedo s ull’apposito s upporto.
29
Page 28
- Schliessen Sie die Türe (13) nicht ganz, lehnen Sie
sie nur bis zum Anschlag an!
Modell L1N: Stecken Sie unbedingt die Dunstblende ein!
13
9
Modelle L2N/L20N: Ziehen Sie die Dunstblende bis
zum Anschlag heraus!
- Drehen Sie den Backofen-V orwahlschalter (7) auf
die Position Grillheizkörper. Gleichzeitig wird der
Grillmotor eingeschaltet.
Hinweis:
Wenn Sie grössere Quantitäten grillieren,
sollten Sie auf Grillheizkörper und Oberhitze stellen.
°C
9
0
30
7
Page 29
- Ne refermez pas complètement la porte (13),
laissez-la entrouverte jusqu’en butée!
- Non chiudete completamente la porta (13), accostatela solamente fino all’arresto.
Modèle L1N: Il est absolument nécessaire d’enficher l’écran de déflexion des buées!
Modèles L2N/L20N: Tirez le tiroir de déflexion des
buées jusqu’en butée!
- Tournez le commutateur de présélection pour le
four (7) sur le corps de chauffe du gril. En même
temps le moteur du gril est enclenché.
Modello L1N: Innestate assolutamente il deflettore
del vapore!
Modelli L2N/L20N: Estraete il deflettore del vapore
fino all’arresto!
- Ruotate il preselettore del forno (7) sulla posizione
grill. Contemporaneamente si inserisce il motore
del grill.
Remarque:
il faut tourner sur chauffage supérieur et gril.
Si vous grillez des quantités importantes,
Avvertenza:
carne, dovreste ruotare sulla posizione riscaldamento
superiore e grill.
Se grigliate una quantità notevole di
31
Page 30
- Drehen Sie zum Anbraten den Temperaturregler
(6) auf die höchste Temperatur.
250
6
0
50
30 Min.
200
150
100
- Reduzieren Sie nach dem Anbraten (ca. 30 Minuten) die Temperatur auf 180°C bis 200°C.
- Nach Ablauf der Grillierzeit drehen Sie den Temperaturregler (6) und den Backofen-Vorwahlschalter
(7) auf die Position «0» zurück.
- Ziehen Sie den Drehspiess mit Hilfe des Handgriffes aus dem Backofen.
200
250
6
150
100
50
0
32
Page 31
- Tournez au début de la cuisson le régulateur
thermostatique (6) sur la température extrême.
- Per la prima rosolatura girate la manopola del termostato (6) sulla temperatura massima.
- Après la phase de début de cuisson (env. 30 minutes), réduisez la température à une valeur comprise
entre 180°C et 200°C.
- Une fois écoulé le temps de grillage, tournez de
nouveau le régulateur thermostatique (6) et le commutateur de préselection pour le four (7) en position
«0».
- Retirez le tournebroche hors du four à l’aide de la
poignée.
- Dopo la prima rosolatura (dopo circa 30 minuti)
riducete la temperatura a 180°C-200°C.
- Trascorso il tempo di cottura, girate nuovamente la
manopola del termostato (6) e del preselettore del
forno (7) sulla posizione «0».
- Estraete lo spiedo dal forno, utilizzando l’apposita
impugnatura.
33
Page 32
Sterilisieren
- Blanchieren Sie das G emüse, kühlen Sie es unter
kaltem Wasser kurz ab und füllen Sie es in die
Gläser ein. Vorbereitetes Obst kann direkt in die
Gläser gefüllt werden.
Hinweis:
Alle verwendeten Gläser sollten gleich
gross und in einwandfreiem Zustand sein. Prüfen Sie
auch den Zustand der Gummidichtungen!
- Kochen Sie Salz- bzw. Zuckerwasser auf und füllen
3
Sie damit die Gläser bis zu
⁄
Höhe auf.
4
- Schieben Sie das Kuchenblech in die unterste Rille
und stellen Sie die Gläser gemäss den nebenstehenden Abbildungen auf das Blech.
Hinweis:
Die Gläser dürfen sich gegenseitig nicht
berühren und sie dürfen auch keinen Kontakt mit dem
Backofengehäuse haben.
- Schliessen Sie die Backofentüre (13).
- Sterilisieren Sie
nur
mit Unterhitze.
- Stellen Sie den Temperaturregler (6) auf die richtige
Temperatur ein gemäss den Angaben in der Backund Brattabelle.
200
250
150
7
0
100
50
6
0
34
Page 33
Stérilisation
Sterilizzazione
- Cuire brièvement les légumes, les refroidir sous
l’eau courante et les mettre dans des bocaux propres. Disposer les fruits préparés directement dans
les bocaux.
Remarque:
grandeur et dans un état impeccable. Contrôlez aussi
l’état des joints de caoutchouc!
- Faites bouillir de l’eau salée ou sucrée et remplissez-en les bocaux aux trois quarts.
- Insérez la tôle à gâteau dans la rainure inférieure et
placez les bocaux dessus conformément au cr oquis ci-contre.
Remarque:
ni être en contact avec le four.
Tous les bocaux doivent être de la même
Les bocaux ne doivent pas se toucher,
- Fate bollire brevemente la verdura, raffreddatela
per qualche istante sotto l’acqua fredda, poi mettetela nei vasetti. La frutta può essere messa direttamente nei vasetti.
Avvertenza:
le medesime dimensioni ed essere in perfetto stato.
Controllate anche lo stato delle guarnizioni di gomma!
- Fate bollire della salamoia, rispettivamente dello
sciroppo di zucchero e utilizzateli per riempire i
vasetti fino a
- Infilate la teglia nella scanalatura più bassa e posatevi sopra i vasetti, come indicato nella figura a lato.
Avvertenza:
le pareti del forno.
Tutti i vasetti utilizzati dovrebbero avere
3
⁄
dell’altezza.
4
I vasetti non devono toccarsi, nè toccare
- Fermez la porte du four (13).
- Stérilisez
- Réglez le régulateur thermostatique (6) sur la
température correcte conformément aux indications de la table de cuisson et de rôtissage.
seulement
avec le chauffage inférieur.
- Chiudete la porta del forno (13).
- Per la sterilizzazione utilizzate
riscaldamento inferiore
- Regolate la manopola del termostato (6) sulla temperatura corretta, come indicato nella tabella dei
tempi e delle temperature di cottura.
.
solamente
il
35
Page 34
- Öffnen Sie während des Sterilisiervorgangs auf
keinen Fall die Backofentür (13).
- Wenn in allen Gläsern die Flüssigkeit gleichmässig
perlt, drehen Sie den Temperaturregler (6) auf die
Position «0» zurück. Lassen Sie die Backofentür
(13) noch für eine weitere Stunde geschlossen.
- Nehmen Sie die Gläser aus dem Ofen und lassen
Sie sie, vor Zugluft geschützt, auf einer Holz- oder
Stoffunterlage vollständig auskühlen.
50
100
0
200
150
1 h
250
6
- Für Gemüse und Pilze wiederholen Sie den Sterilisiervorgang nach 24 bis 48 Stunden.
- Prüfen Sie nach dem Abkühlen und nach einigen
Tagen die Dichtheit der Verschlüsse. Wenn sie sich
leicht abheben lassen, ist das entsprechende Glas
nochmals zu sterilisieren oder dessen Inhalt sofort
zu verbrauchen.
36
Page 35
- N’ouvrez sous aucun prétexte la porte du four (13)
durant le processus de stérilisation.
- Durante la sterilizzazione, non aprite la porta del
forno (13) per nessuna ragione.
- Lorsque le liquide perle régulièrement dans tous les
bocaux, tournez de nouveau le régulateur thermostatique (6) en position «0». Laissez la porte du four
(13) fermée pendant une heure encore.
- Sortez les bocaux du four. Laissez-les complètement refroidir en les plaçant sur un support de bois
ou sur un tissu et en les protégeant des courants
d’air.
- Répétez le processus de stérilisation 24 à 48 heures plus tard pour les légumes et les champignons.
- Après le refroidissement et quelques jours plus
tard, contrôlez l’étanchéité des bocaux. Si les couvercles se soulèvent sans peine, il faut restériliser
les bocaux concernés ou consommer immédiatement leur contenu.
- Quando in tutti i vas etti il liquido forma uno strato
uniforme di bollicine, girate la manopola del termostato (6) sulla posizione «0». Lasciate chiusa la
porta del forno (13) ancora per un’ora.
- Togliete i vasetti dal forno e lasciateli raffreddare
completamente su una base di legno o di stoffa, al
riparo dalle correnti d’aria.
- Nel caso delle verdure e dei funghi ripetete la
sterilizzazione dopo 24-48 ore.
- Sia dopo il raffreddamento che dopo qualche giorno, controllate che la chiusura sia ermetica. Se il
coperchio si lascia sollevare facilmente, il vasetto
deve essere nuovamente sterilizzato, o il s uo contenuto consumato immediatamente.
37
Page 36
So pflegen Sie Ihr Gerät
4
Wichtig!
Das Gerät darf weder innen noch aussen mit
einem Dampfreiniger behandelt werden.
Reinigung der Guss-Kochplatten
- Wischen Sie die Kochplatten nach jedem Gebrauch
mit einem leicht angefeuchteten Lappen ab.
- Reinigen Sie die Guss-Kochplatten regelmässig mit
einem Schmirgelschwamm oder einer Stahlbürste.
Verwenden Sie keine Stahlwatte! Reiben Sie die
Platten anschliessend mit einem handelsüblichen
Plattenpflegemittel ein.
Reinigung des Glaskeramik-Kochfeldes
- Beachten Sie unbedingt die Hinweise in der separaten Pflegeanleitung für Glaskeramik-Kochflächen. (Falls nicht vorhanden, bitte beim Kundendienst anfordern.)
- Entfernen Sie leichte V erschmutz ungen mit einem
sauberen, nassen Tuch.
- Entfernen Sie starke Verschmutzungen und Kalkablagerungen mit einem handelsüblichen Reiniger, der für Glaskeramik-Kochfelder geeignet ist.
Beachten Sie die Gebrauchsanweisung des Reinigers. Verwenden Sie auf keinen Fall scheuernde
Reiniger, Stahlwatte oder Schmirgelschwämme,
diese beschädigen die Glasfläche und das Dekor!
- Weichen Sie Schmutzkrusten mit einem nassen
Tuch ein und entfernen Sie sie anschliessend mit
einem Glasschaber. Reinigen Sie die Glasfläche
anschliessend wie oben beschrieben.
38
Page 37
La manière d’entretenir
votre appareil
4
Cura e manutenzione
dell’apparecchio
4
Important!
L’appareil ne doit être traité ni à l’intérieur ni à
l’extérieur d’un appareil de nettoyage à vapeur.
Nettoyage des plaques de cuisson
en fonte
- Essuyez les plaques de cuiss on après chaque utilisation avec un torchon légèrement humide.
- Nettoyez régulièrement les plaques de cuisson en
fonte avec une éponge abrasive ou une brosse
métallique. N’utilisez pas de laine d’acier! Frottez
ensuite les plaques avec un produit d’entretien
courant.
Nettoyage des surfaces de cuisson
en vitrocérame
Importante!
L’apparecchio non può essere trattato nè internamente nè esternamente con un pulitore a vapore.
Pulizia delle piastre di ghisa
- Ogni volta che utilizzate una piastra, passatela poi
con un panno leggermente umido.
- Pulite regolarmente le piastre di ghisa con una
spugna abrasiva o una spazzola d’acciaio. Non
utilizzate paglietta di ferro. Infine passate le piastre
con uno degli appositi prodotti di manutenzione che
si trovano in commercio.
Pulizia del piano di cottura
in vetroceramica
- Regardez attentivement les indications données
dans le manuel d’entretien des surfaces de cuisson
en vitrocérame. (Que l’on peut obtenir près du
service après-vente.)
- Enlevez les encrassements peu importants avec un
chiffon propre et mouillé.
- Enlevez les encrassements importants et les
dépôts de calcaire avec un produit de nettoyage
courant, convenant pour les surfaces de cuisson en
vitrocérame. Soyez attentif aux instructions d’utilisation données par le fabricant du produit. N’utilisez
en aucun cas un produit de nettoyage abrasif, de la
laine d’acier ou d’éponge rugueuse. Ces produits
endommagent la surface vitrée et la décoration!
- Ramollissez les incrustations d’encrassements
avec un chiffon mouillé et enlevez-les ensuite avec
un grattoir pour verres. Nettoyez enfin la sur face
vitrée comme décrit ci-dessus.
- Osservate attentamente le avv ertenze nelle istruzioni separate per la manutenzione delle superfici
di cottura in vetroceramica. (Reperibile presso il
servizio d’assistenza.)
- La sporcizia leggera può essere tolta con un panno
bagnato pulito.
- Le incrostazioni ed i depositi calcarei pos sono essere eliminati con un normale detergente adatto per
i piani di cottura in vetroceramica. Osservate le
istruzioni per l’uso del detergente. Evitate assolutamente detergenti abrasivi, paglietta di ferro o spugne abrasive, che danneggiano la superficie del
vetro e la sua decorazione!
- Ammorbidite le incrostazioni di sporcizia con un
panno bagnato e toglietele con un raschietto per
vetro. Quindi pulite la superficie del vetro come
sopra descritto.
39
Page 38
Reinigung des Backofens
mit Clean-Email
Je nach Modell ist der Backofen entweder mit einer
katalytischen Reinigungshilfe oder mit einem normalen Emailbelag versehen. Beachten Sie bitte die unterschiedlichen Pflegehinweise.
- Zur leichteren Reinigung können Sie den oberen
und unteren Heizkörper im Backofenraum ausziehen. Ziehen Sie die Heizkörper erst dann heraus,
wenn keine Verbrennungsgefahr mehr droht.
Wechseln Sie die Spezial-Alufolie (14) unter der
Unterhitze (15) regelmässig aus. Achten Sie darauf, dass die Folie die Unterhitze nicht berührt, um
unnötige Wärmeverluste und unbefriedigende
Backresultate zu vermeiden. Verwenden Sie nur
Original-Ersatzfolien, die Sie beim zentralen Ersatzteildienst (siehe Kapitel 6) beziehen können.
- Reinigen Sie die Innenseite der G lastür regelmässig mit einem handelsüblichen Reiniger. Beachten
Sie, dass die Gummidichtung, welche das Tür-Innenglas umfasst, nicht beschädigt wird. Benutzen
Sie daher zur Reinigung keine Messer, Schaber
oder ähnliches.
(glatte Oberfläche)
- Reinigen Sie den Backofen am besten nach jedem
Benutzen. Die meisten Back- und Bratreste lassen
sich mühelos mit Schwamm, Spülmittel und warmem Wasser entfernen. Hartnäckige Verschmutzungen können mit einem Rasierklingenschaber
abgelöst werden. Obstsaft und Kuchenteig entfernen Sie am besten, solange der Backofen warm ist.
Wenn Sie einen Backofenspray verwenden, beachten Sie bitte die Angaben des Herstellers. Die Aussenfront reinigen Sie mit einem handelsüblichen
Glasreiniger.
- Die Türdichtung (11) reinigen Sie mit einem feuchten Lappen und etwas handelsüblichem Spülmittel.
40
Page 39
Nettoyage du four avec clean-émail
(surface polie)
Pulizia del forno con lo smalto clean
(superficie liscia)
Le four est muni, selon le modèle, d’un systeme de
nettoyage catalytique ou d’une surface émaillé normale. Soyez attentif aux recommandations d’entretien.
- Pour faciliter le nettoyage, retirez les corps de
chauffe supérieur et inférieur hors de l’enceint du
four. Ne retirez les corps de chauffe que lorsque
tout danger de brûlure est écarté. Remplacez régulièrement la feuille spéciale d’aluminium (14) endessous du chauffage inférieur (15). Faites bien
attention que la feuille ne touche pas le chauffage
inférieur pour éviter d’inutiles pertes calorifiques et
des résultats de cuisson insatisfaisants. N’utilisez
que des feuilles de rechange du fabricant disponibles auprès du service central des pièces
détachées (voir chapitre 6).
- Nettoyez régulièrement la vitre intérieure du four
avec un produit de nettoyage courant. Faites attention à ce que le joint en caoutchouc qui entoure le
verre intérieure de la porte ne soit pas endommagé.
Par conséquant, n’utilisez pas de couteaux, de
grattoirs ou des outils pareils pour le nettoyage.
A seconda del modello, il vano del forno è dotato con
una superficie catalitica oppure di uno smalto normale. Leggete attentamente le differenti istruzioni per la
pulizia.
- Per semplificare la pulizia del forno, il corpo scaldante superiore e quello inferiore possono essere
estratti dalla camara di cottura. In ogni caso essi
vanno rimossi quando non sussiste più il pericolo di
scottature. Cambiate regolarmente lo speciale foglio d’alluminio (14) che si trova sotto l’elemento
riscaldante inferiore (15). Abbiate cura che il foglio
non tocchi l’elemento riscaldante, per evitare inutili
perdite di calore e risultati insoddisfacenti. Utilizzate
esclusivamente i fogli di ricambio originali, che potete ordinare presso il servizio centrale delle parti di
ricambio (vedasi capitolo 6).
- Pulite regolarmente il lato interno della porta di vetro
con un normale detergente. Fate attenzione di non
danneggiare la guarnizione di gomma che cinge il
vetro interno dello sportello. Non adoperate perciò
per la pulizia nessun coltello, raschiatoio o attrezzi
simili.
- Nettoyez le four de péférence après chaque utilisation. La plupart des résidus de cuisson et de rôtissage peuvent être enlevés facilement à l’aide d’une
éponge, d’un produit à vaisselle et d’eau chaud. Les
encrassements persistants peuvent être détachés
à l’aide d’un grattoir à lame de rasoir. Les jus de
fruits et restes de pâte à gâteau sont à enlever de
préférence lorsque le four est encore chaud. Veuillez observer les indications du fabricant lors de
l’utilisation d’un spray pour fours. Nettoyez la partie
frontale extérieur avec un produit de nettoyage pour
vitre courant.
- Nettoyez le joint d’étanchéité de la porte (11) avec
un chiffon humide et un peu de produit à vaisselle
courant.
- La pulizia del forno va effetuata preferibilmente
dopo ogni uso. La maggior parte dei residui di
cottura può essere agevolmente lavata con una
spugne, detersivo e acqua calda. Nel caso di insudiciamento più tenace, staccare le incrostaziono
per mezzo di un raschietto a lametta da barba.
Liquidi di frutta e pasta di dolci vanno rimossi nel
modo migliore fintanto che il forno è ancora caldo.
Nell’impiego di uno spray per forno seguire le prescrizioni del fornitore. La parte frontale esterna può
essere pulita con un comune detergente per vetri.
- La guarnizione della porta (11) v iene pulita con un
panno umido e qualche goccia di normale detersivo.
41
Page 40
Zur leichteren Reinigung des Innenraumes lässt sich
Backofentüre (13) aushängen
die
:
- Öffnen Sie die Türe vollständig und schwenken Sie
die beiden Kippbügel auf jeder Seite nach vorne.
- Bewegen Sie die Türe leicht in Schliessrichtung und
heben Sie gleichzeitig die Scharniere beidseitig aus
ihren Halterungen.
13
13
13
13
- Nach der Reinigung halten Sie die Türe leicht
schräg und führen die Scharniere beidseitig in Ihre
Halterungen ein. Achten Sie darauf, dass der untere Scharnierteil gut einrastet! Schwenken Sie die
beiden Kippbügel zurück und schliessen Sie die
Türe sorgfältig.
13
13
13
13
42
Page 41
porte du four
La
nettoyage à l’intérieur:
(13)
peut s’enlever
pour faciliter le
Per pulire più facilmente il vano interno,
ciare la porta del forno (13)
:
si può sgan-
- Ouvrez complètement la porte et faites pivoter vers
l’avant les deux pièces basculantes de chaque
côté.
- Déplacez légèrement la porte dans le sens de la
fermeture, puis soulevez simultanément et des
deux côtés les charnières hors de leurs logements.
- Aprite completamente la porta e tirate in avanti le
due staffe che si trovano su entrambi i lati.
- Spostate leggermente la porta in direzione di chiusura e simultaneamente sollevate le cerniere dai
loro supporti su entrambi i lati.
- Après le nettoyage, tenez la porte légèrement de
biais et introduisez en même temps les charnières
des deux côtés dans leurs logements. Veillez à ce
que l’élément inférieur de la charnière soit bien
engagé! Faites pivoter en arrière les deux pièces
basculantes et fermez avec précaution la porte.
- Dopo la pulizia, tenete la porta leggermente inclinato e introducete entrambe le cerniere nei loro supporti. Abbiate cura che la parte inferiore della
cerniera si innesti correttamente! Rimettete a posto
i due ganci e chiudete accuratamente la porta.
43
Page 42
- Die Kuchenblechführungen lassen sich aushängen
und im Geschirrspüler oder mit Stahlwatte reinigen.
- Hängen Sie die K uchenblechführungen vorne aus
und ziehen Sie sie aus den beiden hinteren Führungsbohrungen.
Backofen mit katalytischer Reinigungshilfe
(rauhe, poröse Oberfläche)
Ihr Backofen ist mit einer katalytisc hen Reinigungshilfe ausgerüstet, die im Bereich über 200°C kleinere
Rückstände verbrennt. Kleinere Fettflecken an den
Backofenwänden sind normal. Beachten Sie die folgenden Hinweise für eine optimale Funktion der Reinigungshilfe:
- Schliessen Sie die Backofentüre (13) sofor t nach
jedem Gebrauch, dies unterstützt die katalytische
Reinigung.
- Wenn Sie fettiges Fleisch oder Poulets gebraten
oder grilliert haben, lassen Sie den Backofen anschliessend zur Reinigung noch ca. 5 Minuten bei
voller Hitze eingeschaltet.
- Reinigen Sie den Innenraum des Backofens mit
einem nassen Schwamm. Falls notwendig, weichen Sie die Verschmutzungen mit dem nassen
Schwamm zuerst ein.
1.
2.3.
- Verwenden Sie keine Putzmittel, Back ofensprays,
Stahlwatte oder harte Gegenstände für die Reinigung, diese zerstören die katalytische Reinigungshilfe!
44
Page 43
- Les gradins pour les tôles à gâteau sont amovibles
et nettoyables dans le lave-vaisselle ou avec de la
laine d’acier.
- Le guide della teglia possono essere sganciate e
lavate nella lavastoviglie o pulite con paglietta di
ferro.
- Décrochez devant les gradins de tôle à gâteau et
tirez-les hors des deux trous arrière.
Four à surface de nettoyage catalytique
(surface rugueuse, poreuse)
Votre four est équipé d’un système de nettoyage
catalytique chargé de brûler les petits résidus à une
température supérieure à 200°C. Les petites taches
graisseuses sur les parois du four sont tout à fait
normales. Soyez attentif aux indications suivantes
pour un fonctionnement optimal du système de nettoyage:
- Fermez la porte du four (13) après chaque emploi,
car ceci facilite le nettoyage catalytique.
- Lorsque vous avez fini de rôtir ou de griller de la
viande ou du poulet gras, laissez ensuite fonctionner le four à pleine chaleur encore 5 minutes env.
pour le nettoyage.
- Sganciate davanti le guide della teglia ed estraetele
da entrambi i fori di guida posteriori.
Forno con autopulizia catalitica
(superficie ruvida)
Il vostro forno è dotato di un rives timento catalitico
autopulente, che a temperature superiori a 200°C può
bruciare i residui in piccole quantità. Piccole macchie
di grasso sulle pareti del forno devono essere considerate normali. Per un funzionamento ottimale del
rivestimento catalitico osservate le seguenti avvertenze:
- Dopo ogni cottura, chiudete la porta del forno (13),
dato che questo favorisce la pulizia catalitica.
- Se avete cotto o grigliato carne grassa o polli, a
cottura terminata lasciate acceso il forno ancora per
5 minuti alla temperatura massima, in modo da
favorire la pulizia.
- Nettoyez l’intérieur du four avec une éponge
mouillée. Si nécessaire, ramollissez tout d’abord les
encrassements avec une éponge mouillée.
- N’utilisez aucun produit de nettoyage, ni sprays de
four, laine d’acier ou d’objet dur pour le nettoyage.
Ces derniers détruisent le système d’autonettoyage
catalytique!
- Pulite l’interno del forno con una spugna bagnata.
Se necessario, dapprima ammorbidite le incrostazioni con una spugna bagnata
- Per la pulizia non utilizzate mai detergenti, sprays,
paglietta di ferro o oggetti duri, perché distruggereste il rivestimento catalitico.
.
45
Page 44
Wenn etwas nicht in
Ordnung ist
5
Bei Störungen und unbefriedigenden Koch-, Back-,
Brat- oder Grillierresultaten prüfen Sie bitte zuerst
anhand dieser Anleitung, ob keine Fehlbedienung
vorliegt. Anschliessend prüfen Sie bitte die folgenden
Punkte, bevor Sie den Electrolux-Kundendienst benachrichtigen.
Der Backofen funktioniert nicht
Falls der Backofen nicht funktioniert, überprüfen und
korrigieren Sie gegebenenfalls die folgenden Punkte:
- Prüfen Sie, ob die Oberhitze (18) und die Unterhitze
(15) gut eingesteckt sind. Drücken Sie die Heizkörper fest in ihre Halterungen.
18
15
- Wenn Ihr Gerät an einen Herd/WaschmaschinenUmschalter angeschlossen ist, vergewissern Sie
sich, dass der Umschalter in der richtigen Stellung
steht.
- Überprüfen Sie die Sicherungen in Ihrer Wohnung.
Wechseln Sie defekte Sicherungen aus. Bei Kippsicherungen drücken Sie den Schalter wieder in die
Einschaltposition. Bei erneutem Versagen der Sicherung benachrichtigen Sie den Electrolux-Kundendienst.
- Falls Oberhitze und Grillheizkörper (18) oder die
Unterhitze (15) defekt sind, ziehen Sie diese nach
vorne aus ihrer Steckbuchse. Achten Sie beim Einsetzen der neuen Heizkörper auf guten Sitz in der
Steckbuchse.
18
46
15
Page 45
En cas de problème
5
Se qualcosa non va
5
En cas de pannes et de résultats insatisfaisants de
cuisson, de rôtissage ou de grillage, contrôlez d’abord
à l’aide de ce manuel s’il n’y a pas d’erreur d’utilisation. Puis contrôlez les points suivants av ant de contacter le service après-vente d’Electrolux.
Le four ne fonctionne pas
Si le four ne fonctionne pas, vérifiez et corrigez le cas
échéant les points suivants:
- Vérifiez si les chauffages supérieur (18) et inférieur
(15) sont bien enfichés. Enfoncez fermement les
corps de chauffe dans leurs logements.
- Si votre appareil est raccordé à un commutateur de
cuisinière/machine à laver, assurez-vous que l’interrupteur est en position correcte.
In caso di guasti o risultati insoddisfacenti, controllate
dapprima, sulla base delle presenti istruzioni, se non
avete commesso qualche errore. Poi, prima di chiamare il servizio d’assistenza tecnica E lectr olux, controllate i punti descritti qui di seguito.
Il forno non funziona
Se il forno non funziona, controllate ed eventualmente
correggete i punti seguenti.
- Controllate se l’elemento riscaldante superiore (18)
risp. inferiore (15) è inserito correttamente. Premete gli elementi saldamente nei loro supporti.
- Se il vostro apparecchio è collegato ad un commutatore cucina/lavatrice, accertatevi che il commutatore sia nella posizione corretta.
- Contrôlez les fusibles dans leur logement. Remplacez les fusibles défectueux. Avec les disjoncteurs à levier, repoussez le commutateur dans la
position d’enclenchement. Si le fusible disjoncte à
nouveau, contactez le service après-vente
d’Electrolux.
- Si le chauffage supérieur et le corps de chauffe du
gril (18) ou le chauffage inférieur (15) sont défectueux, retirez-les vers l’avant hors de leur connecteur.
Lors du remplacement du nouveau corps de chauffe, veillez à l’enficher au bon endroit dans le connecteur.
- Controllate le valvole della vostra abitazione. Sostituite i fusibili che sono saltati. In caso di interruttori
automatici, rimetteteli nella posizione inserita. Se la
valvola salta nuovamente, chiamate il servizio d’assistenza tecnica Electrolux.
- Se l’elemento riscaldante superiore e il grill (18) o
quello inferiore (15) sono guasti, estraeteli dal loro
connettore tirandoli in avanti. Quando rimettete il
nuovo elemento riscaldante, controllate che sia inserito correttamente nel suo connettore.
47
Page 46
Auswechseln der Backofenlampe
Stromzufuhr durch Herausnehmen der Siche-
-
rungen in Ihrer Wohnung unterbrechen.
Mit einem flachen Gegenstand, zum Beispiel ein
Messer, das Lampenglas wegdrücken, indem man
das Messer zwischen dem Lampengehäuse (nicht
dem Backofengehäuse) und dem Lampenglas einsteckt und nach aussen dreht.
Glühlampe 220V, Temperaturbeständigkeit bis
300°C, Gewinde E14 verwenden.
Eine oder mehrere Kochstellen
funktionieren nicht
Falls eine oder mehrere Kochstellen nicht funktionieren, überprüfen und korrigieren Sie gegebenenfalls
die folgenden Punkte:
- Wenn Ihr Gerät an einen Herd/WaschmaschinenUmschalter angeschlossen ist, vergewissern Sie
sich, dass der Umschalter in der richtigen Stellung
steht.
- Wenn keine Kochstelle mehr funktioniert, überprüfen Sie die Sicherungen in Ihrer Wohnung. Wechseln Sie defekte Sicherungen aus. Bei Kippsicherungen drücken Sie den Schalter wieder in die Einschaltposition. Bei erneutem Versagen der Sicherung benachrichtigen Sie den Electrolux-Kundendienst.
48
Page 47
Remplacement de la lampe du four
Sostituzione della lampada del forno
Couper l’alimentation électrique en retirant les
-
fusibles domestiques.
A l’aide d’un outil plat tel qu’un couteau, retirer le
cabochon de la lampe, en insérant la lame entre
l’enveloppe de la lampe (et non entre l’enveloppe
du four) et le cabochon et en tournant vers l’extérieur.
Utiliser une ampoule à incandescence de 220V
résistant à températures jusqu’à 300°C, filetage
E14.
Une ou plusieurs plaques de cuisson
ne fonctionnent pas
Interrompere la corrente estraendo i fusibili do-
-
mestici.
Con un attrezzo piatto, ad esempio un coltello,
togliere il vetro della lampada inserendo il coltello
tra la carcassa della lampada (non la carcassa del
forno) ed il vetro della lampada e girando verso
l’esterno.
Utilizzare una lampadina da 220V resistente alla
temperatura fino a 300°C con filettatura E14.
Una o più zone di cottura non
funzionano
Si une ou plusieurs plaques de cuisson ne fonctionnent pas, vérifiez et corrigez le cas échéant les points
suivants:
- Si votre appareil est raccordé à un commutateur de
cuisinière/machine à laver, assurez-vous que l’interrupteur est en position correcte.
- Si aucune surface de cuisson ne fonc tionne, contrôlez les fusibles dans leur logement. Remplacez
les fusibles défectueux. Avec les disjoncteurs à
levier, repoussez le commutateur dans la position
d’enclenchement. Si le fusible disjoncte à nouveau,
contactez le service après-vente d’Electrolux.
Se una o più zone di cottura non funzionano, controllate e, se necessario, correggete i punti seguenti:
- Se il vostro apparecchio è collegato ad un commutatore cucina/lavatrice, controllate che il commutatore sia nella posizione corretta.
- Se nessuna delle zone di cottura funziona, controllate le valvole della vostra abitazione. Sostituite i
fusibili saltati. Nel caso degli interruttori automatici,
rimetteteli nella posizione inserita. Se la valvola
salta nuovamente, chiamate il servizio d’assistenza
tecnica Electrolux.
49
Page 48
Wir sind auch nach dem
Kauf für Sie da
6
Der gut ausgebaute Electrolux-Kundendienst steht
allen unseren Kunden zur Verfügung.
Bevor Sie den Kundendienst anfordern
- Überzeugen Sie sich, dass keine Fehlbedienung
vorliegt.
- Überprüfen Sie Ihren Kochher d und Backofen gemäss Kapitel 5.
Wenn Sie den Kundendienst in
Anspruch nehmen
- Notieren Sie die folgenden Angaben, die Sie im
roten Rahmen auf dem Typenschild (10) Ihres Gerätes finden:
- Serie-Nummer
- Modell-Bezeichnung
- Notieren Sie Ihre Beobachtungen genau, dies erleichtert die Vorbereitungen und die Arbeit unseres
Servicetechnikers.
- Suchen Sie die nächstgelegene Electrolux-Servicestelle in der folgenden Liste und rufen Sie an.
- Seien Sie bitte zu Hause, wenn der Servicetechniker kommt, denn er ist auf Ihre Informationen angewiesen.
10
Serie-Nummer
Numéro de série
Numero di serie
Prod-Nr.:
Serie-Nr.:
Mod:
Modell-Bezeichnung
Désignation de modèle
Denominazi on e de l modello
50
Page 49
Nous sommes là
également après l’achat
6
Siamo a vostra disposizio ne anche dopo la vendita
6
Le service après-vente d’Electrolux et son excellente
infrastructure sont à la disposition de tous nos clients.
Avant d’appeler le serv ic e apr ès -ve nt e
- Assurez-vous qu’il n’y a aucune erreur d’utilisation.
- Contrôlez votre cuisinière et votre four conformément au chapitre 5.
En cas de recours au service
après-vente
- Notez les indications suivantes que vous trouvez
sur la plaque signalétique (10) de l’encadrement
rouge de votre appareil:
L’eccellente rete di centri di assistenza tecnica
Electrolux è a disposizione di tutti i nostri clienti.
Prima di chiamare il ser vi zio di
assistenza tecn ic a
- Accertatevi di non aver commesso nessun errore.
- Controllate la cucina e il forno come descritto al
capitolo 5.
Se chiamate il servizio di assistenza
tecnica
- Annotate i dati seguenti, che tr overete nel quadro
rosso della targhetta (10) del vostro apparecchio:
- Numéro de série
- Désignation de modèle
- Notez votre observation en détail. Ceci facilite le
travail de notre technicien de service.
- Cherchez dans la lis te suiv ante le point de servic e
Electrolux le plus proche de votre domicile et appelez-nous.
- Soyez présent à la maison lorsque le technicien de
service viendra, car il a besoin de vos informations.
- Numero di serie
- Denominazione del modello
- Annotate esattamente le vostre osservazioni, in
modo da facilitare al nostro tecnico la preparazione
del lavoro.
- Cercate il centro di assistenza tecnica Electrolux
più vicino nella lista seguente e telefonate.
- Fatevi trovare in casa quando arriva il tecnico, dato
che avrà bisogno delle vostre informazioni.
51
Page 50
Service Nummer
für die ganze Schweiz
0848 848 111
52
Page 51
Tabella dei tempi e
delle temperature
di cottura
convenzionalearia calda
Temp.°CTempo
Funzionamento
min.Scan.
Temp.°CTempo
min.Scan.
2 piani
3 piani
Crostate e pizze Crostata di frutta con pasta brisée o sfoglia
con frutta fresca e glassa24035-40322535-4032+51+3+5
con frutta congelata e glassa24040-50322540-5032+5
Crostata alla francese (senza glassa)24040-50322540-5032+51+3+5
Pastafrolla con frutta22035-40322530-4032+51+3+5
Torta di formaggio230302-32253022+5
Pizza con pasta lievitata25020-303225-25020-3032+51+3+5
Torte (pasta rapida o con lievito artificiale)
Gougelhopf18050-652-3175-18050-6021+4
Biscotto arrotolato18013-152-31751322+51+3+5
Torta di ricotta180602-3175-18050-6021+4
Panpepato16550-602-316550-6022+5
Per le paste molto pesanti ev. ridurre la temperatura di 10 - 15°C.
Pasta sfoglia
Sfogliatine per aperitivo22515-203200-22515-2032+51+3+5
Cornetti al prosciutto ecc.
secondo grandezza
Cornetti alle mandorle22520-303200-22520-3032+51+3+5
Filetto Wellington24030-40322530-4031+4
22520-303200-22520-3032+51+3+5
Pasta con lievito naturale
Pane, secondo grandezza22040-60322035-5531+4
Treccia22045-55322035-5031+4
Panini, ecc.20025-35320025-3031+4
Gougelhopf20050-60322055-6031+4
Pane di pere, secondo grandezza1806031806031+4
Ciambella lievitata18050-6031755031+4
Pasticceria minuta
Pasta reale, bignè20030-402-317525-3531+4
Sformati e soufflés
Soufflés dolci e salati18040218035-4021+4
Sformati dolci e salati200-22045-553180-20040-5021+4
Gratins23030-40322530-4031+4
60
Electrolux Swissline L1 N/L2 N/L20 N / 01.94
Page 52
Tabella dei tempi e
delle temperature di
cottura
convenzionale
Temp.°CTempo
Funzionamento
min.Scan.
aria calda
Temp.°CTempo
min.Scan.
2 piani
3 piani
Verdura, riso, mais ecc., come contorno
Riso, mais (coperto)2303532253521+4
Verdura (coperta), secondo il tipo23030-602-322530-6021+4
Paste natalizie
Biscotti milanesi e altri biscotti al burro20015-183160-17515-1832+51+3+5
Biscotti secchi (asciugare per una notte)18015-203140152+51+3+5
Anicini («Chräbeli»)15015-183140151-32+51+3+5
Attenzione:
Non mettere questi biscottini sulla carta da forno se si formino i «piedini».
Carne senza grill
Arrosto di manzo, 1 kg24070-80222570-801-3
Arrosto di maiale, 1 kg24075-90222575-901-3
Arrosto di vitello, 1 kg24070-80222570-801-3
Polpettone di carne trita, 1 kg23050-60222540-501-3
Roastbeef25025-40222525-401-3
Gigot, 1,5 kg24050-60222545-601-3
Pollo, 1,2 kg24050-60222550-601-3
Pesci (tempo secondo grandezza)24022251-3
Stufati e simili: involtini, ossi buchi,
spezzatino, gulasch ecc. (tempo
secondo il tipo di carne, osservare le
indicazioni della ricetta)
200-22022001-3
61
Page 53
Funzionamento
Tabella per la cottura
alla griglia
Riscaldamento superiore
ed inferiore
Temp.
°C
Tempo
min.Scanal.Osservazioni
Carne rossa
Bistecche, 2 cm3002 - 35per lato, al sangue
Entrecôtes, 3 cm3003 - 45per lato, al sangue
Carne bianca
Filetto di vitello, 2 cm3003 - 45per lato
Fettine di vitello o maiale, 1 cm3003 - 45per lato
Costolette di maiale, 2 cm30084per lato
Fegato, 2 cm3002 - 35per lato
Pollo dimezzato, piatto sulla griglia30012 - 154per lato
Salsicce
Salsicce di manzo e maiale, freddo3005 - 65per lato
Salsicce, freddo, intero3005 - 65per lato
Salsicce, freddo, dimezzato30045per lato
Toast3002 - 45
Toast e fette di formaggio3004 - 55
Gratins3005 - 83 - 4
Con lo spiedo a motore
Pollo, circa 1 kg22550 - 60
Pollastrella, anitra, 1,2 kg e più30060 - 75
Gigot, 1 - 2 kg30070 - 80
Arrosto arrotolato di tacchino, 800 g - 1 kg30040 - 50
Arrosto di vitello o maiale, circa 1 kg300
225
75 - 90
dopo 30 min. ridurre a 225°C
solo con riscaldamento inferiore o con aria calda
sulla scanalatura più bassa
Tabella di sterilizzazio-
Temp.
ne
Verdura e funghi12550 - 60
Frutta12550 - 60
62
°C
Tempo
Min.
Electrolux Swissline L1 N/L2 N/L20 N / 01.94
Page 54
315 1117 01 / 11.96
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.