AEG EHL1N-4, EHL1N-3E, EHL1N-4GM User Manual

I N F O

G E B R A U C H S A N W E I S U N G E N I N S T R U C T I O N S P O U R L ’ E M P L O I

I S T R U Z I O N I P E R L ’ U S O

L1N/L2N/L10N

Merci!

Nous vous remercions d’avoir choisi un four ou une cuisinière Electrolux. Avec ce choix vous avez misé sur la qualité et la durabilité.

Ce mode d’emploi vous permet de faire connaissance pas à pas avec votre four et votre cuisinière et d’en utiliser toutes les possibilités de manière optimale. Avant la première mise en service, nous vous prions de lire attentivement le chapitre 1 «Points auxquels vous devez être attentif». Nous vous recommandons de conserver le mode d’emploi à proximité de l’appareil, de sorte que vous l’ayez immédiatement sous la main en cas d’incertitude.

Grazie mille!

Vi ringraziamo sentitamente per aver voluto scegliere un forno o una cucina Electrolux. In tal modo avete puntato sulla qualità e sulla durata.

Le presenti istruzioni per l’uso vi permetteranno di conoscere passo a passo il vostro forno e la vostra cucina, per poterne sfruttare in maniera ottimale tutte le possibilità. Prima di mettere in funzione l’apparecchio per la prima volta, leggete attentamente il capitolo 1 «I punti che richiedono particolare attenzione». Vi consigliamo di tenere le presenti istruzioni vicino all’apparecchio, in modo d’averle subito a portata di mano se vi vengono dei dubbi.

3

AEG EHL1N-4, EHL1N-3E, EHL1N-4GM User Manual

1Drehschalter für Kochstelle vorne links

2Drehschalter für Kochstelle hinten links

3Drehschalter für Kochstelle hinten rechts

4Drehschalter für Kochstelle vorne rechts

5Zweiteilige Kontrollampe

6Temperaturregler für Backofen

7Backofen-Vorwahlschalter mit Stellung:

Oberund Unterhitze

Oberhitze

Unterhitze

Grillheizkörper (je nach Ausrüstung)

Grillheizkörper und Oberhitze

8Kochstellen

9Modell L1N: Einsteckrille für Dunstblende Modell L2N/L20N: Dunstblende ausziehbar

10Typenschild

11Türdichtung mit oberen Lüftungsschlitzen

12Schublade aushängbar

(bei den Modellen L1N und L2N)

13Backofentüre

14Alufolie

15Unterhitze

16Kuchenblechführung

17Drehspiess-Antrieb (je nach Ausrüstung)

18Oberhitze und Grillheizkörper

19Backofenbeleuchtung

1

2

3

4

5

6

7

8

9

 

 

 

 

 

19

 

 

 

 

 

 

18

 

 

 

 

 

 

17

 

 

 

 

 

 

16

15

14

13

12

11

10

Hinweis: Die Drehschalter 1 bis 4 für die Kochstellen sind nur bei Kochherden vorhanden.

4

1Commutateur rotatif pour la surface de cuisson avant gauche

2Commutateur rotatif pour la surface de cuisson arrière gauche

3Commutateur rotatif pour la surface de cuisson arrière droite

4Commutateur rotatif pour la surface de cuisson avant droite

5Lampe-témoin double

6Régulateur thermostatique du four

7Commutateur de présélection pour le four avec position:

chauffages inf. et sup. simultanés

chauffage supérieur

chauffage inférieur

gril (selon l’équipement)

gril et chauffage supérieur

8Surfaces de cuisson

9Modèle L1N: Rainure pour l’écran de déflexion des buées

Modèles L2N/L20N: Tiroir extensible de déflexion des buées

10Plaque signalétique

11Joint d’étanchéité de la porte avec coupure d’aération

12Tiroir (modèles L1N et L2N)

13Porte de four

14Feuille d’aluminium

15Chauffage inférieur

16Gradin de tôle à gâteau

17Entraînement du tournebroche (selon l’équipement)

18Chauffage supérieur et corps de chauffe du gril

19Eclairage du four

Attention: Les commutateurs rotatifs 1 à 4 pour les surfaces de cuisson ne sont disponibles que sur les cuisinières.

1Commutatore per la zona di cottura anteriore sinistra

2Commutatore per la zona di cottura posteriore sinistra

3Commutatore per la zona di cottura posteriore destra

4Commutatore per la zona di cottura anteriore destra

5Spia luminosa doppia

6Termostato per il forno

7Preselettore per il forno con le posizioni:

riscaldamento inferiore e superiore contemporaneo

riscaldamento superiore

riscaldamento inferiore

grill (secondo la dotazione)

grill e riscaldamento superiore

8Zone di cottura

9Nel modello L1N: Fessura per il deflettore del vapore

Nei modelli L2N/L20N: Deflettore del vapore estraibile

10Targhetta del tipo

11Guarnizione della porta con due feritoie di ventilazione

12Cassetto sganciabile (nei modelli L1N e L2N)

13Porta del forno

14Foglio d’alluminio

15Riscaldamento inferiore

16Guide della teglia

17Motore dello spiedo (secondo la dotazione)

18Riscaldamento superiore ed elemento grill

19Illuminazione del forno

Avvertenza: I commutatori da 1 a 4 per le zone di cottura sono installati solo nelle cucine.

5

Table des matières

1. Points auxquels vous devez être attentif .

9

L’équipement de votre appareil . . . . . . .

9

Conseils pour les éléments de commande . . 11

Pour votre sécurité . . . . . . . . . . . . . . 11

Des ustensiles de cuisson appropriés

 

sont importants . . . . . . . . . . . . . . . . 13

Il existe différentes plaques de cuisson . . . 15

Utilisation des plaques de cuisson en

 

vitrocérame . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15

Conseils au sujet des tables de cuisson

 

et de rôtissage au four . . . . . . . . . . . .

17

Conseils et trucs pour des résultats optimaux

17

Avant la première mise en service . . . . . . 19

2.

La manière d’utiliser votre cuisinière

. . . 21

 

Plaques de cuisson . . . . . . . . . . . . . . 21

 

Surface de cuisson en vitrocérame

. . . . . 23

3.

La manière d’utiliser votre four

. . . . . . 25

 

Cuisson et rôtissage conventionnels . . . . . 25

 

Grillades sur la grille . . . . . . . . . . . . .

27

 

Grillades avec le tournebroche . . . . . . . .

29

 

Stérilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35

4.

La manière d’entretenir votre appareil

. . 39

 

Nettoyage des plaques de cuisson en fonte

. 39

 

Nettoyage des plaques de cuisson

 

 

 

 

 

en vitrocérame . . . . . . . . . . . . . . . .

39

 

Nettoyage du four avec clean-émail . . . . . 41

 

Four à surface de nettoyage catalytique

. . . 45

5.

En cas de problème . . . . . . . . . . . . . 47

 

Le four ne fonctionne pas . . . . . . . . . .

47

 

Remplacement de la lampe du four

. . . . . 49

 

Une ou plusieurs surfaces de cuisson ne

 

 

 

 

fonctionnent pas . . . . . . . . . . . . . . .

49

6. Nous sommes là également après l’achat

 

51

 

Avant d’appeler le service après-vente . . . . 51

 

En cas de recours au service après-vente . . 51

 

Points de service . . . . . . . . . . . . . . . 53

 

Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

53

 

Tableau de cuisson et de rôtissage au four

. 57

 

Tableau pour les grillades . . . . . . . . . .

59

 

Tableau de stérilisation . . . . . . . . . . . .

59

Indice

1.I punti che richiedono particolare

attenzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9

La dotazione del vostro apparecchio . . . .

.

9

Un’avvertenza per gli elementi di comando

. 11

Per la vostra sicurezza . . . . . . . . . . .

.

11

È essenziale avere le pentole giuste . . . . . 13 Ci sono piastre e piastre . . . . . . . . . . . 15 L’impiego dei piani di cottura di vetroceramica 15 Avvertenze per la tabella dei tempi e delle temperature di cottura . . . . . . . . . . . . 17 Consigli e raccomandazioni

per risultati ottimali . . . . . . . . . . . . . . 17 Prima di mettere in funzione l’apparecchio

per la prima volta . . . . . . . . . . . . . . . 19

2. Funzionamento manuale della cucina . . . 21

Piastre . . . . . . . . . . . . . . . . .

.

.

. 21

Piano di cottura in vetroceramica . . . .

.

.

. 23

3. Funzionamento manuale del forno . . . . . 25

 

Cottura convenzionale . . . . . . .

. . . . . 25

 

Grill e griglia . . . . . . . . . . . .

. . . . . 27

 

Grill e spiedo . . . . . . . . . . . .

. . . . . 29

 

Sterilizzare . . . . . . . . . . . . .

. . . . . 35

4.

Cura e manutenzione dell’apparecchio

. . 39

 

Pulizia delle piastre di ghisa

. . . . . . . . . 39

 

Pulizia del piano di cottura in vetroceramica . 39

 

Pulizia del forno con lo smalto clean

. . . . . 41

 

Forno con autopulizia catalitica . . .

. . . . . 45

5.

Se qualcosa non va . . . . . . . .

. . . . . 47

 

Il forno non funziona . . . . . . . .

. . . . . 47

 

Sostituzione della lampada del forno

. . . . . 49

 

Una o più zone di cottura non funzionano

. . 49

6. Siamo a vostra disposizione anche

 

 

dopo la vendita . . . . . . . . . . . . . . . 51

 

Prima di chiamare il servizio di assistenza

 

 

tecnica . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . 51

 

Se chiamate il servizio di assistenza tecnica . 51

 

Centri di assistenza tecnica

. . . . . . . . . 53

 

Garanzia . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . 53

 

Tabella per la cottura . . . . . . . . . . . . . 60

 

Tabella per la cottura alla griglia

. . . . . . . 62

 

Tabella di sterilizzazione . . . .

. . . . . . . 62

7

1 Worauf Sie achten sollten

Lesen Sie bitte die folgenden Hinweise genau. Die Beachtung dieser Bedienungsanleitung und der Installationsanweisung ist Voraussetzung für unsere Garantieverpflichtung.

Die Ausrüstung Ihres Gerätes

-Ihr Kochherd ist entweder mit Kochplatten oder mit einem Glaskeramik-Kochfeld ausgerüstet. Beachten Sie die jeweiligen Hinweise in dieser Anleitung.

-Im Lieferumfang Ihres Gerätes sind zusätzlich enthalten (ohne Abbildung):

-Drehspiess mit Haltegriff und Grillträger (je nach Ausrüstung)

-Kuchenblech

-Gitterrost

-Dunstblende

Als Sonderzubehör ist ein verchromter Bratenhalter erhältlich.

8

1 Points auxquels vous devez être attentif

Nous vous prions de lire attentivement les indications suivantes. Le respect de ce mode d’emploi et des instructions de montage est la condition de notre obligation de garantie.

1 I punti che richiedono una particolare attenzione

Leggete attentamente le avvertenze seguenti. L’osservanza delle presenti istruzioni per l’uso e delle istruzioni per l’installazione costituiscono una premessa indispensabile per la validità della nostra garanzia.

L’équipement de votre appareil

-Votre cuisinière est équipée soit de plaques de cuisson soit d’une surface de cuisson en vitrocérame. Respectez les indications données dans ce manuel.

-Lors de la livraison, votre appareil inclut également (sans figure):

-un tournebroche avec poignée et support pour tournebroche (selon l’équipement)

-une tôle à gâteau

-une grille

-écran de déflexion des buées

Un porte-rôti est disponible comme accessoire spécial.

La dotazione del vostro apparecchio

-La vostra cucina è dotata di piastre di ghisa o di un piano di cottura in vetroceramica. Osservate le relative avvertenze nelle presenti istruzioni.

-Insieme al vostro apparecchio, vi vengono forniti inoltre (senza figura):

-spiedo con impugnatura e supporto per lo spiedo (secondo la dotazione)

-teglia

-griglia

-deflettore del vapore

Come accessorio separato è fornibile un porta-ar- rosti cromato.

9

Ein Hinweis zu den Bedienungsund Anzeigeelementen

-Einige der Drehschalter Ihres Gerätes haben einen Anschlag. Versuchen Sie nicht, diese Schalter über den Anschlag hinaus zu drehen, sondern drehen Sie sie in der Gegenrichtung zurück. Ein Überdrehen führt zur Beschädigung des Schalters!

-Die rechte Hälfte der Kontrollampe (5) (BackofenAufheizkontrolle) ist mit dem Backofen-Thermo- staten gekoppelt. Wenn die gewählte BackofenTemperatur erreicht ist, schaltet die Heizung aus und die Kontrollampe erlischt. Sobald die Temperatur unter einen bestimmten Wert sinkt, wird die Heizung wieder eingeschaltet und die Kontrollampe leuchtet auf. Das periodische Aufleuchten und Erlöschen der Kontrollampe ist normal.

-Die linke Hälfte der Kontrollampe (5) leuchtet, wenn Kochstellen-Schalter oder Backofen-Vorwahl- schalter eingeschaltet sind.

Zu Ihrer Sicherheit

-Lassen Sie Ihr Gerät durch einen konzessionierten Elektroinstallateur anschliessen. Machen Sie den Installateur auf die Wichtigkeit der Installationsanweisung aufmerksam.

-Lesen Sie vor der ersten Inbetriebnahme diese Bedienungsanleitung sorgfältig durch.

-Schützen Sie sich vor Verbrennungen. Besonders bei der Reinigung empfiehlt sich Vorsicht.

-Bewahren Sie keine wärmeempfindlichen und brennbaren Gegenstände in der Schublade (12) auf.

-Lassen Sie Kinder nicht am Kochherd spielen!

10

Conseils pour les éléments de commande et d’affichage

-Certains commutateurs rotatifs de votre appareil possèdent une butée. N’essayez pas de tourner ce commutateur plus loin que cette butée, mais au contraire dans le sens opposé. Sinon, il s’ensuivra une détérioration du commutateur!

-La côté droite de la lampe-témoin (5) (contrôle de l’échauffement du four) est couplée au thermostat. Lorsque la température sélectionnée du four est atteinte, le chauffage se déclenche et la lampetémoin s’éteint. Dès que la température tombe endessous d’une certaine valeur, le chauffage est réenclenché et la lampe-témoin se rallume. L’allumage et l’extinction périodique de la lampe témoin est tout à fait normal.

-La côté gauche de la lampe-témoin brille (5), si un des commutateurs rotatifs pour les surfaces de cuisson ou le commutateur de préselection du four est enclenché.

Un’avvertenza per gli elementi di comando e indicazione

-Alcuni dei commutatori rotanti del vostro apparecchio sono muniti di un arresto. Non tentate mai di far girare tali commutatori oltre l’arresto, bensì ruotateli in senso contrario. Volendoli forzare non si otterrebbe infatti altro risultato che danneggiare il commutatore!

-La parte destra della spia luminosa (5) (controllo del riscaldamento del forno) è collegata al termostato. Quando il forno raggiunge la temperatura prescelta, il riscaldamento viene disinserito e la spia luminosa si spegne. Non appena la temperatura scende al di sotto di un determinato valore, il riscaldamento viene inserito nuovamente e la spia luminosa si riaccende. È quindi perfettamente normale che la spia luminosa si accenda e si spenga periodicamente.

-La parte sinistra della spia luminosa (5) è accesa, se uno dei commutatori per la zona di cottura oppure il preselettore per il forno è inserito.

Pour votre sécurité

-Faites raccorder votre appareil par un installateur électricien concessionnaire. Rendez attentif l’installateur sur l’importance des instructions de montage.

-Lisez soigneusement ce mode d’emploi avant la première mise en service.

-Protégez-vous des brûlures. Cette précaution est recommandée en particulier lors du nettoyage.

-Ne conservez aucun objets sensibles à la chaleur ou inflammables dans le tiroir (12).

-Ne laissez pas les enfants jouer avec la cuisinière!

Per la vostra sicurezza

-Fate allacciare il vostro apparecchio da un installatore elettricista munito di regolare concessione. Avvertite l’installatore dell’importanza delle istruzioni per l’installazione.

-Prima di mettere in funzione l’apparecchio per la prima volta, leggete attentamente le presenti istruzioni per l’uso.

-Proteggetevi dalle ustioni. Specialmente durante la pulizia occorre procedere con molta cautela.

-Non conservate nel cassetto (12) oggetti sensibili al calore o combustibili.

-Non permettete ai bambini di giocare nelle vicinanze della cucina!

11

Das richtige Kochgeschirr ist entscheidend

-Beachten Sie beim Kauf die Empfehlungen der Kochgeschirr-Hersteller. Nicht alle Kochgeschirre eignen sich für alle Arten von Kochstellen.

-Achten Sie bei der Auswahl der Grösse auf den Durchmesser der Auflagefläche des Kochgeschirrbodens.

-Achten Sie beim Kauf eines Bräters darauf, dass dessen Boden den Abmessungen des Kochfeldes entspricht (plus/minus 1 Zentimeter).

-Achten Sie beim Kochen darauf, dass der Durchmesser der Auflagefläche des Kochgeschirrbodens möglichst genau mit dem Durchmesser der Kochstelle übereinstimmt. Sie erreichen damit den besten Wirkungsgrad und sparen Energie. Die nachfolgende Tabelle gibt Ihnen dazu einige Anhaltspunkte:

Durchmesser

Durchmesser des

der Kochzone

Kochgeschirrbodens

110 mm

110 - 120 mm

145 mm

135 - 155 mm

180 mm

170 - 190 mm

220 mm

210 - 230 mm

Zweikreiszone rechteckig

Durchmesser

Durchmesser des

der Kochzone

Kochgeschirrbodens

Ø 165 mm

155 - 175 mm

290 x 165 mm

280 - 300 x 155 - 175 mm

12

Des ustensiles de cuisson appropriés sont importants

-Soyez attentif aux recommandations du fabricant lors de l’achat d’ustensiles de cuisson. Tous les ustensiles de cuisson ne conviennent pas pour tous les genres de plaques.

-Lors du choix de la dimension, veillez au diamètre de la surface de contact du fond de l’ustensile de cuisson.

-Lors de l’achat d’une braisière, veillez à ce que le fond corresponde aux dimensions de la plaque (plus/moins 1 centimètre).

-Lors de la cuisson, veillez à ce que le diamètre de la surface de contact du fond de l’ustensile concorde le plus précisément possible avec le diamètre de la plaque. Vous obtiendrez ainsi le meilleur rendement et économiserez de l’énergie. Le tableau suivant vous donne quelques valeurs indicatives:

Diamètre de la

Diamètre du fond de

zone de cuisson

l’ustensile de cuisson

110 mm

110 - 120 mm

145 mm

135 - 155 mm

180 mm

170 - 190 mm

220 mm

210 - 230 mm

Zone de cuisson à deux circuits rectangulaire

Diamètre de la

Diamètre du fond de

zone de cuisson

l’ustensile de cuisson

Ø 165 mm

155 - 175 mm

290 x 165 mm

280 - 300 x 155 - 175 mm

Il existe différentes plaques de cuisson

È essenziale avere le pentole giuste

-Quando acquistate le pentole, osservate le raccomandazioni del fabbricante. Non tutte le pentole sono adatte per tutti i tipi di cucina o di forno.

-Nella scelta della grandezza, controllate il diametro della superficie d’appoggio del fondo della pentola.

-Se acquistate una pentola per arrosti, controllate che il diametro del fondo corrisponda alle dimensioni della zona di cottura (+/- 1 centimetro).

-Quando usate la pentola, abbiate cura che il diametro della superficie d’appoggio della medesima corrisponda il più possibile al diametro della zona di cottura. In questo modo garantite un miglior rendimento e risparmiate energia. La tabella seguente vi fornisce alcuni valori indicativi:

Diametro della zona

Diametro del fondo

di cottura

della pentola

110 mm

110 - 120 mm

145 mm

135 - 155 mm

180 mm

170 - 190 mm

220 mm

210 - 230 mm

Zona di cottura a doppio circuito rettangolare

Diametro della zona

Diametro del fondo

di cottura

della pentola

Ø 165 mm

155 - 175 mm

290 x 165 mm

280 - 300 x 155 - 175 mm

13

Es gibt verschiedene Kochplatten

-Neben den normalen Kochplatten gibt es auch sogenannte Blitzkochplatten, die mit einem roten Punkt gekennzeichnet sind. Die Blitzkochplatten zeichnen sich durch besonders kurze Aufheizzeiten aus und sind mit einem Überhitzungsschutz ausgerüstet. Achten Sie beim Kochen auf die Markierung der benützten Platte.

-Achten Sie darauf, dass das Kochgeschirr einen planen Boden aufweist, Sie sparen damit Energie und schonen die Kochplatten.

-Sollte eine Kochplatte aus Versehen rotglühend geworden sein, schalten Sie sie aus. Stellen Sie auf keinen Fall eine kalte Pfanne auf die heisse Platte!

-Setzen Sie nie nasses Kochgeschirr auf die Kochplatte. Legen Sie keine feuchten Pfannenoder Plattendeckel auf die Kochplatte.

-Wischen Sie überlaufenes Kochgut sofort mit einem feuchten Lappen ab.

-Weitere Hinweise zur Reinigung finden Sie in Kapitel 4.

Der Umgang mit Glaskeramik-

Kochfeldern

-Beachten Sie bitte die Hinweise in der separaten Pflegeanleitung für Glaskeramik.

-Verwenden Sie nur erstklassige Kochgeschirre. Speziell geeignet sind Kochgeschirre, deren Böden in kaltem Zustand eine leichte Innenwölbung aufweisen. Nach dem Erhitzen liegt der Boden absolut plan auf. Beachten Sie dazu auch die Hinweise der Kochgeschirr-Hersteller.

-Geschirre mit verzogenen Böden sind absolut ungeeignet für die Verwendung auf GlaskeramikKochfeldern.

-Verwenden Sie nur Kochgeschirr mit sauberem Boden.

-Bei der Verwendung von Kochgeschirr aus Kupfer sollten Sie das Geschirr nach der Reinigung mit Kupferreiniger immer gut abspülen. Damit stellen Sie sicher, dass keine chemischen Rückstände auf die Glaskeramik gelangen. Solche Rückstände können bei der Erhitzung das Glas und das Dekor verfärben.

14

-A côté des plaques normales de cuisson, il existe des plaques rapides, appelées aussi plaques-éclair et marquées avec un point rouge. Ces plaques rapides se caractérisent en particulier par les temps brefs d’échauffement et sont équipées d’une protection de surchauffe. Lors de la cuisson, observez la marque de la plaque utilisée.

-Veillez à ce que l’ustensile de cuisson ait un fond plat. De cette manière vous économisez de l’énergie et ménagez les plaques de cuisson.

-Si une plaque devenait rouge par mégarde, déclen- chez-la. Ne posez en aucun cas une casserole froide sur la plaque brûlante!

-Ne posez jamais un ustensile de cuisson mouillé sur la plaque. Ne posez aucun couvercle de casserole ou de plaque sur la surface de cuisson.

-Essuyez immédiatement avec un chiffon humide un mets qui déborde.

-Vous trouverez d’autres conseils pour le nettoyage au chapitre 4.

Ci sono piastre e piastre

-Oltre alle piastre normali, esistono anche le cosiddette piastre rapide, contrassegnate con un punto rosso. Le piastre rapide si riscaldano particolarmente in fretta e sono dotate di una protezione contro il surriscaldamento. Quando dovete cuocere qualcosa, fate attenzione al tipo di piastra utilizzato.

-Controllate che la pentola abbia un fondo piano. In questo modo risparmiate energia e riducete l’usura delle piastre.

-Se per distrazione aveste dimenticato una piastra accesa e si fosse arroventata, spegnetela subito, ma evitate assolutamente di metterci sopra una pentola fredda!

-Non mettete mai sulla piastra delle pentole bagnate né posatevi sopra coperchi o copripiastra umidi.

-Se dovesse traboccare del liquido, pulitelo immediatamente con un panno umido.

-Nel capitolo 4 troverete ulteriori informazioni relative alla pulizia.

Utilisation des plaques de cuisson en vitrocérame

-Observez les indications données dans le manuel d’entretien des plaques en vitrocérame.

-N’utilisez que des ustensiles de cuisson de première qualité. Les mieux adaptés sont ceux dont le fond à l’état froid présente un bombement intérieur. Un fond de ce genre devient absolument plat une fois chauffé. Observez également les indications du fabricant d’ustensiles.

-Les ustensiles dont le fond est voilé sont absolument inappropriés pour les plaques en vitrocérame.

-N’utilisez que des ustensiles de cuisson dont le fond est propre.

-Lors de l’utilisation d’ustensiles de cuisson en cuivre, il faut que vous les rinciez toujours bien après l’application d’un produit de nettoyage pour le cuivre. Vous êtes sûr ainsi qu’aucun résidus chimiques ne se déposent sur le vitrocérame. De tels résidus peuvent teinter le verre et le motif lors de l’échauffement.

L’impiego dei piani di cottura di vetroceramica

-Osservate le avvertenze delle istruzioni separate per la manutenzione dei piani di vetroceramica.

-Utilizzate esclusivamente pentole di prima qualità. Particolarmente adatte sono le pentole con il fondo leggermente concavo allo stato freddo. Dopo che si sono scaldate, il fondo diventa perfettamente piano. Osservate al riguardo anche le avvertenze del fabbricante.

-Le pentole con un fondo deformato sono assolutamente inadatte per l’impiego sui piani di cottura in vetroceramica.

-Utilizzate solo pentole con il fondo pulito.

-Utilizzando pentole di rame, dopo averle pulite con l’apposito detergente per il rame, non dimenticate di sciacquarle molto bene. In tal modo evitate di depositare residui chimici sul piano di vetroceramica, che con il calore potrebbero provocare una colorazione del vetro e della decorazione.

15

-Glaskeramik-Kochfelder sind nicht heikel, jedoch sollten Sie Verschmutzungen die Fruchtsäure oder Zucker enthalten, sofort mit einem nassen Lappen oder einem Glasschaber entfernen und das Kochfeld anschliessend trockenreiben.

Hinweise zur Backund Brattabelle

-Am Schluss dieser Anleitung finden Sie die detaillierte Backund Brattabelle (siehe Inhaltsverzeichnis).

-Beachten Sie bitte die folgenden Hinweise für den Gebrauch der Tabelle:

-Alle angegebenen Zeiten verstehen sich als Richtzeiten bei vorgeheiztem Backofen.

-Die Einschubrillen werden von unten gezählt.

-Die Zeitangaben für Wähen und Pizzas gelten bei Verwendung des mitgelieferten Kuchenblechs. Für runde Wähen und Pizzas sind die Zeiten entsprechend zu verkürzen, sollten jedoch nie unter 30 Minuten liegen.

Tips und Tricks für optimale Resultate

-Wenn immer möglich, verwenden Sie bei der Benützung des Backofens das Kuchenblech und nicht den Gitterrost als Unterlage, Sie vermeiden so eine Verschmutzung des Backofenbodens. Zudem wird die Wärmeleitung durch die grosse Kontaktfläche verbessert.

-Kuchenbleche aus Aluminium, Weissblech oder Teflon sind nicht empfohlen, da sie längere Backzeiten zur Folge haben.

-Bei Gratins kann in den letzten Minuten vor Ablauf der Backzeit der Grillheizkörper zugeschaltet werden.

-Beim Grillieren gilt folgende Regel: Je dünner die Fleischstücke sind, je näher sollten sie beim Grillheizkörper liegen. Verwenden Sie das Kuchenblech als Auffangschale und schieben Sie es eine Rille unterhalb des Gitterrostes ein.

5

4

3

2

1

16

-Les plaques en vitrocérame ne sont pas délicates, mais il vous faut enlever immédiatement tout encrassement contenant des traces acides de fruit ou de sucre avec un chiffon mouillé ou un grattoir pour verres. Frottez ensuite la plaque pour la sécher.

-I piani di cottura di vetroceramica non sono delicati, ma comunque dovreste pulire immediatamente con un panno umido tutti gli eventuali residui contenenti acidi di frutta o zucchero, rispettivamente asportarli con un raschietto, asciugando poi il piano di cottura con un panno.

Conseils au sujet des tables de cuisson et de rôtissage au four

-En annexe à ce mode d’emploi, vous trouvez le tableau de cuisson et de rôtissage (voir table des matières).

-Observez les indications suivantes pour l’utilisation du tableau:

-Tous les temps présentés sont des valeurs indicatives valables pour un four préchauffé.

-Les rainures d’insertion sont comptées depuis le bas.

-Les indications de temps pour les tartes et les pizzas sont valables si l’on utilise la tôle à gâteau livrée d’origine. Pour des tartes et des pizzas rondes, il faut raccourcir en conséquence les temps de cuisson, mais sans jamais descendre toutefois endessous de 30 minutes.

Avvertenze per la tabella dei tempi e delle temperature di cottura

-Al termine di queste istruzioni trovate la tabella dettagliata dei tempi e delle temperature di cottura (vedere anche l’indice).

-Per l’uso della tabella osservate le avvertenze seguenti:

-Tutti i tempi elencati sono da considerarsi esclusivamente come valori indicativi, con forno già preriscaldato.

-Le scanalature per la teglia vengono contate dal basso.

-Le indicazioni dei tempi per pizze e crostate valgono solo se si utilizza la teglia fornita. Per crostate e pizze rotonde i tempi vanno ridotti in misura corrispondente, ma non dovrebbero mai essere inferiori a 30 minuti.

Conseils et trucs pour des résultats optimaux

-Si possible, utilisez toujours pour le four la tôle à gâteau et non pas la grille comme support. Vous évitez ainsi d’encrasser le fond du four. De plus, le passage de la chaleur est amélioré grâce à la grande surface de contact.

-Les tôles à gâteau en aluminium, fer blanc ou téflon ne sont pas recommandées, du fait qu’elles nécessitent des temps de cuisson plus longs.

-Avec les gratins, il est possible d’enclencher le corps de chauffe du gril quelques minutes avant la fin du temps de cuisson.

-La règle suivante est valable pour les grillades: plus les morceaux de viande sont minces, plus ils doivent se trouver près du corps de chauffe. Utilisez la tôle à gâteau comme bac de retenue et insérez-la une rainure en-dessous de la grille.

Consigli e raccomandazioni per risultati ottimali

-Ogni volta che sia possibile, utilizzate come ripiano per il forno la teglia e non la griglia. In tal modo evitate di sporcare il fondo del forno. Inoltre, grazie alla maggiore superficie di contatto, il calore viene condotto meglio.

-Si sconsigliano le teglie di alluminio, di lamiera bianca o rivestite di teflon, dato che richiedono tempi di cottura più lunghi.

-Nel caso dei gratins, durante l’ultimo minuto di cottura si può accendere anche il grill.

-Per la cottura alla griglia vale la regola seguente: quanto più sottili sono i pezzi di carne, tanto minore dovrebbe essere la distanza dagli elementi riscaldanti. Utilizzate la teglia come leccarda, infilandola nella scanalatura sotto a quella della griglia.

17

-Grössere Fleischstücke und Poulets sollten mit dem Drehspiess oder mit dem Bratenhalter (Sonderzubehör) grilliert werden.

-Wenn Sie Wähen backen, ist der Backofen immer vorzuheizen.

Vor der ersten Inbetriebnahme

Vor der ersten Inbetriebnahme muss der Backofen kurz leer aufgeheizt werden:

Achtung: Alle Gegenstände, mit Ausnahme der Alufolie, aus dem Backofen entfernen.

-Achten Sie auf das Vorhandensein der AluminiumFolie unter der Unterhitze.

-Stellen Sie den Temperaturregler für den Backofen

(6) auf 150°C.

a.

0

 

- Stellen Sie den Backofen-Vorwahlschalter (7) für

 

2 Minuten auf Oberhitze und Grillheizkörper (a.).

b.

Falls Ihr Gerät nicht mit einem Grillheizkörper aus-

 

gerüstet ist, stellen Sie den Backofen-Vorwahl-

 

schalter (7) für 2 Minuten auf Oberhitze (b.).

c.

 

- Stellen Sie den Backofen-Vorwahlschalter (7) für

7

2 Minuten auf Unterhitze (c.).

-Drehen Sie den Temperaturregler (6) und den Backofen-Vorwahlschalter (7) zurück auf die Position «0» und lassen Sie den Backofen bei offener Türe abkühlen.

200

250

150

100

50

0

6

Wenn Ihr Kochherd mit Gusskochplatten ausgerüstet ist

-Stellen Sie die Drehschalter (1), (2), (3) und (4) auf die Position «6» oder «10» und lassen Sie den Schutzlack während 3 bis 5 Minuten aushärten bzw. abrauchen. Stellen Sie die Drehschalter anschliessend auf die Position «0» zurück.

Hinweis: Die Geruchsentwicklung beim erstmaligen Aufheizen der Kochplatten und des Backofens ist absolut normal. Während dieser Zeit ist der Raum gut zu lüften.

 

10

0

 

1

 

2

 

3

4

 

1

9

8

7

6 5

 

 

T 0

 

 

AR

1

T

S

 

2

3

4

5

2

10

9 8

7

6

 

10

0

 

1

 

2

 

3

4

 

 

3

9

8

7

6 5

0

1

2

3

10

9

 

 

8

 

7

 

6

4

5

 

4

18

-Les morceaux de viande plus grands et les poulets doivent être grillés avec le tournebroche ou avec le porte-rôti (accessoire spécial).

-Lorsque vous cuisez des tartes, il faut toujours préchauffer le four.

-Nel caso di pezzi di carne di maggiori dimensioni o polli, si consiglia di utilizzare lo spiedo o il porta-ar- rosti (accessorio separato).

-Se cuocete una crostata, il forno deve essere sempre preriscaldato.

Avant la première mise en service

Avant la première mise en service, il est nécessaire de chauffer brièvement le four à vide :

Attention: Enlever du four tous les objets, à l’exception de la feuille d’aluminium.

-Assurez-vous de la présence d’une feuille d’aluminium sous le chauffage inférieur.

-Placez le régulateur thermostatique du four (6) à 150°C.

-Placez le commutateur de présélection pour le four

(7)pendant 2 minutes en position de chauffage supérieur et gril (a.).

Au cas où votre appareil n’est pas équipé d’un corps de chauffe pour gril, placez le commutateur de présélection du four (8) pendant 2 minutes en position de chauffage supérieur (b.).

-Placez le commutateur de présélection pour le four

(7)pendant 2 minutes en position de chauffage inférieur (c.).

-Remettez le régulateur thermostatique (6) et le commutateur de présélection pour le four (7) en position «0» et laissez le four se refroidir avec sa porte ouverte.

Prima di mettere in funzione l’apparecchio per la prima volta

Prima di mettere in funzione il forno per la prima volta, occorre scaldarlo brevemente a vuoto:

Attenzione: Togliere dal forno tutti gli oggetti ad eccezione del foglio d’alluminio.

-Accertatevi che vi sia un foglio d’alluminio sotto il corpo riscaldante inferiore.

-Mettete la manopola del termostato del forno (6) su 150°C.

-Mettete il preselettore del forno (7) per 2 minuti in posizione riscaldamento superiore e grill (a.).

Se il vostro apparecchio non è dotato del riscaldamento superiore con grill mettete il preselettore del forno (8) in posizione riscaldamento superiore per 2 minuti (b.).

-Mettete il preselettore del forno (7) per 2 minuti in posizione riscaldamente inferiore (c.).

-Ruotate la manopola del termostato (6) e del preselettore del forno (7) sulla posizione «0» e lasciate raffreddare il forno con lo sportello aperto.

Si votre cuisinière est équipée de plaques de cuisson en fonte

-Placez les commutateurs rotatifs (1), (2), (3) et (4) sur la position «6» ou «10» pour faire durcir et s’évaporer en partie le vernis de protection pendant 3 à 5 minutes. Remettez ensuite les commutateurs rotatifs sur la position «0».

Remarque: L’apparition d’odeurs lors du premier échauffement des plaques de cuisson et du four est un phénomène absolument normal. Il est conseillé de bien aérer.

Se la vostra cucina è dotata di piastre di ghisa

-Mettete il commutatore (1), (2), (3) e (4) sulla posizione «6» o «10» e lasciate che la vernice protettiva indurisca, rispettivamente evapori per 3-5 minuti. Poi rimettete i commutatori nella posizione «0».

Avvertenza: L’odore che si sente quando si riscaldano per la prima volta le piastre di cottura ed il forno è assolutamente normale. Durante questo tempo ventilate bene il locale.

19

Loading...
+ 37 hidden pages