AEG EHL1N-4, EHL1N-3E, EHL1N-4GM User Manual

Page 1
INFO
GEBRAUCHSANWEISUNGEN INSTRUCTIONS POUR L’EMPLOI ISTRUZIONI PER L’USO
L1N/L2N/L10N
Page 2
Merci!
Grazie mille!
Nous vous remercions d’avoir choisi un four ou une cuisinière Electrolux. Avec ce choix v ous avez misé sur la qualité et la durabilité.
Ce mode d’emploi vous permet de faire connaissance pas à pas avec votre four et votre cuisinièr e et d’en utiliser toutes les possibilités de manière optimale. Avant la première mise en service, nous vous prions de lire attentivement le chapitre 1
vous devez être attentif»
dons de conserver le mode d’emploi à proximité de l’appareil, de sorte que vous l’ayez immédiatement sous la main en cas d’incertitude.
«Points auxquels
. Nous vous recomman-
Vi ringraziamo sentitamente per aver voluto scegliere un forno o una cucina Electrolux. In tal modo avete puntato sulla qualità e sulla durata.
Le presenti istruzioni per l’uso vi permetteranno di conoscere passo a passo il vostro forno e la vostra cucina, per poterne sfruttare in maniera ottimale tutte le possibilità. Prima di mettere in funzione l’apparec­chio per la prima volta, leggete attentamente il capi­tolo 1
zione»
vicino all’apparecchio, in modo d’averle subito a por­tata di mano se vi vengono dei dubbi.
«I punti che richiedono particolare atten-
. Vi consigliamo di tenere le presenti istruzioni
3
Page 3
1
Drehschalter für Kochstelle vorne links
2
Drehschalter für Kochstelle hinten links
3
Drehschalter für Kochstelle hinten rechts
4
Drehschalter für Kochstelle vorne rechts
5
Zweiteilige Kontrollampe
6
Temperaturregler für Backofen
7
Backofen-Vorwahlschalter mit Stellung:
Ober- und Unterhitze
23 6 74 51
Oberhitze Unterhitze Grillheizkörper (je nach Ausrüstung) Grillheizkörper und Oberhitze
8
Kochstellen
9
Modell L1N: Einsteckrille für Dunstblende Modell L2N/L20N: Dunstblende ausziehbar
10
Typenschild
11
Türdichtung mit oberen Lüftungsschlitzen
12
Schublade aushängbar (bei den Modellen L1N und L2N)
13
Backofentüre
14
Alufolie
15
Unterhitze
16
Kuchenblechführung
17
Drehspiess-Antrieb (je nach Ausrüstung)
18
Oberhitze und Grillheizkörper
19
Backofenbeleuchtung
89
19 18 17
Hinweis:
Die Drehschalter 1 bis 4 für die Kochstellen
sind nur bei Kochherden vorhanden.
4
15 14 13 12 11 10
16
Page 4
1
Commutateur rotatif pour la surface de cuisson avant gauche
2
Commutateur rotatif pour la surface de cuisson arrière gauche
3
Commutateur rotatif pour la surface de cuisson arrière droite
4
Commutateur rotatif pour la surface de cuisson avant droite
5
Lampe-témoin double
6
Régulateur thermostatique du four
7
Commutateur de présélection pour le four avec position:
chauffages inf. et sup. simultanés
1
Commutatore per la zona di cottura anteriore sinistra
2
Commutatore per la zona di cottura posteriore sinistra
3
Commutatore per la zona di cottura posteriore destra
4
Commutatore per la zona di cottura anteriore destra
5
Spia luminosa doppia
6
Termostato per il forno
7
Preselettore per il forno con le posizioni:
riscaldamento inferiore e superiore
contemporaneo chauffage supérieur chauffage inférieur gril (selon l’équipement) gril et chauffage supérieur
8
Surfaces de cuisson
9
Modèle L1N: Rainure pour l’écran de déflexion des buées Modèles L2N/L20N: Tiroir extensible de déflexion des buées
10
Plaque signalétique
11
Joint d’étanchéité de la porte avec coupure d’aération
12
Tiroir (modèles L1N et L2N)
13
Porte de four
14
Feuille d’aluminium
15
Chauffage inférieur
16
Gradin de tôle à gâteau
17
Entraînement du tournebroche (selon l’équipement)
18
Chauffage supérieur et corps de chauffe du gril
19
Eclairage du four
riscaldamento superiore
riscaldamento inferiore
grill (secondo la dotazione)
grill e riscaldamento superiore
8
Zone di cottura
9
Nel modello L1N: Fessura per il deflettore del vapore Nei modelli L2N/L20N: Deflettore del vapore estraibile
10
Targhetta del tipo
11
Guarnizione della porta con due feritoie di ventilazione
12
Cassetto sganciabile (nei modelli L1N e L2N)
13
Porta del forno
14
Foglio d’alluminio
15
Riscaldamento inferiore
16
Guide della teglia
17
Motore dello spiedo (secondo la dotazione)
18
Riscaldamento superiore ed elemento grill
19
Illuminazione del forno
Attention:
surfaces de cuisson ne sont disponibles que sur les cuisinières.
Les commutateurs rotatifs 1 à 4 pour les
Avvertenza:
cottura sono installati solo nelle cucine.
I commutatori da 1 a 4 per le zone di
5
Page 5
Table des matières
Indice
1. Points auxquels vous devez être attentif . 9
L’équipement de votre appareil . . . . . . . 9
Conseils pour les éléments de commande . . 11
Pour votre sécurité . . . . . . . . . . . . . . 11
Des ustensiles de cuisson appropriés
sont importants . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Il existe différentes plaques de cuisson . . . 15 Utilisation des plaques de cuisson en
vitrocérame . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Conseils au sujet des tables de cuisson
et de rôtissage au four . . . . . . . . . . . . 17
Conseils et trucs pour des résultats optimaux 17
Avant la première mise en service . . . . . . 19
2. La manière d’utiliser votre cuisinière . . . 21
Plaques de cuisson . . . . . . . . . . . . . . 21
Surface de cuisson en vitrocérame . . . . . 23
3. La manière d’utiliser votre four . . . . . . 25
Cuisson et rôtissage conventionnels . . . . . 25
Grillades sur la grille . . . . . . . . . . . . . 27
Grillades avec le tournebroche . . . . . . . . 29
Stérilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
1. I punti che richiedono particolare
attenzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
La dotazione del vostro apparecchio . . . . . 9
Un’avvertenza per gli elementi di comando . 11
Per la vostra sicurezza . . . . . . . . . . . . 11
È essenziale avere le pentole giuste . . . . . 13
Ci sono piastre e piastre . . . . . . . . . . . 15
L’impiego dei piani di cottura di vetroceramica 15 Avvertenze per la tabella dei tempi e delle
temperature di cottura . . . . . . . . . . . . 17
Consigli e raccomandazioni
per risultati ottimali . . . . . . . . . . . . . . 17
Prima di mettere in funzione l’apparecchio
per la prima volta . . . . . . . . . . . . . . . 19
2. Funzionamento manuale della cucina . . . 21
Piastre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
Piano di cottura in vetroceramica . . . . . . . 23
3. Funzionamento manuale del forno . . . . . 25
Cottura convenzionale . . . . . . . . . . . . 25
Grill e griglia . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Grill e spiedo . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Sterilizzare . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
4. La manière d’entretenir votre appareil . . 39
Nettoyage des plaques de cuisson en fonte . 39 Nettoyage des plaques de cuisson
en vitrocérame . . . . . . . . . . . . . . . . 39
Nettoyage du four avec clean-émail . . . . . 41
Four à surface de nettoyage catalytique . . . 45
5. En cas de problème . . . . . . . . . . . . . 47
Le four ne fonctionne pas . . . . . . . . . . 47
Remplacement de la lampe du four . . . . . 49
Une ou plusieurs surfaces de cuisson ne
fonctionnent pas . . . . . . . . . . . . . . . 49
6. Nous sommes là également après l’achat 51
Avant d’appeler le service après-vente . . . . 51
En cas de recours au service après-vente . . 51
Points de service . . . . . . . . . . . . . . . 53
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
Tableau de cuisson et de rôtissage au four . 57
Tableau pour les grillades . . . . . . . . . . 59
Tableau de stérilisation . . . . . . . . . . . . 59
4. Cura e manutenzione dell’apparecchio . . 39
Pulizia delle piastre di ghisa . . . . . . . . . 39
Pulizia del piano di cottura in vetroceramica . 39
Pulizia del forno con lo smalto clean . . . . . 41
Forno con autopulizia catalitica . . . . . . . . 45
5. Se qualcosa non va . . . . . . . . . . . . . 47
Il forno non funziona . . . . . . . . . . . . . 47
Sostituzione della lampada del forno . . . . . 49
Una o più zone di cottura non funzionano . . 49
6. Siamo a vostra disposizione anche
dopo la vendita . . . . . . . . . . . . . . . 51
Prima di chiamare il servizio di assistenza
tecnica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
Se chiamate il servizio di assistenza tecnica . 51
Centri di assistenza tecnica . . . . . . . . . 53
Garanzia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
Tabella per la cottura . . . . . . . . . . . . . 60
Tabella per la cottura alla griglia . . . . . . . 62
Tabella di sterilizzazione . . . . . . . . . . . 62
7
Page 6
Worauf Sie achten sollten
1
Lesen Sie bitte die folgenden Hinweise genau. Die Beachtung dieser Bedienungsanleitung und der In­stallationsanweisung ist Voraussetzung für unsere Garantieverpflichtung.
Die Ausrüstung Ihres Gerätes
- Ihr Kochherd ist entweder mit Kochplatten oder mit einem Glaskeramik-Kochfeld ausgerüstet. Beach­ten Sie die jeweiligen Hinweise in dieser Anleitung.
- Im Lieferumfang Ihres Gerätes sind zusätzlich ent­halten (ohne Abbildung):
- Drehspiess mit Haltegriff und Grillträger (je nach Ausrüstung)
- Kuchenblech
- Gitterrost
- Dunstblende Als Sonderzubehör ist ein verchromter Bratenhalter erhältlich.
8
Page 7
Points auxquels vous devez être attentif
1
I punti che richiedono una particolare attenzione
1
Nous vous prions de lire attentivement les indications suivantes. Le respect de ce mode d’emploi et des instructions de montage est la condition de notre obligation de garantie.
L’équipement de votre appareil
- Votre cuisinière est équipée soit de plaques de cuisson soit d’une surface de cuisson en vitrocéra­me. Respectez les indications données dans ce manuel.
- Lors de la livraison, votre appareil inclut également (sans figure):
- un tournebroche avec poignée et support pour tournebroche (selon l’équipement)
- une tôle à gâteau
- une grille
- écran de déflexion des buées Un porte-rôti est disponible comme accessoire spécial.
Leggete attentamente le avvertenze seguenti. L’os­servanza delle presenti istruzioni per l’uso e delle istruzioni per l’installazione costituiscono una pre­messa indispensabile per la validità della nostra ga­ranzia.
La dotazione del vostro apparecchio
- La vostra cucina è dotata di piastre di ghisa o di un piano di cottura in vetroceramica. Osservate le relative avvertenze nelle presenti istruzioni.
- Insieme al vostro apparecchio, vi vengono forniti inoltre (senza figura):
- spiedo con impugnatura e supporto per lo spiedo (secondo la dotazione)
- teglia
- griglia
- deflettore del vapore Come accessorio separato è fornibile un porta-ar­rosti cromato.
9
Page 8
Ein Hinweis zu den Bedienungs- und Anzeigeelementen
- Einige der Drehschalter Ihres Gerätes haben einen Anschlag. Versuchen Sie nicht, diese Schalter über den Anschlag hinaus zu drehen, sondern drehen Sie sie in der Gegenrichtung zurück. Ein Überdre­hen führt zur Beschädigung des Schalters!
- Die rechte Hälfte der Kontrollampe (5) (Backofen­Aufheizkontrolle) ist mit dem Backofen-Thermo­staten gekoppelt. Wenn die gewählte Backofen­Temperatur erreicht ist, schaltet die Heizung aus und die Kontrollampe erlischt. Sobald die Tempe­ratur unter einen bestimmten Wert sinkt, wird die Heizung wieder eingeschaltet und die Kontrollampe leuchtet auf. Das periodische Aufleuchten und Er­löschen der Kontrollampe ist normal.
- Die linke Hälfte der Kontrollampe (5) leuchtet, wenn Kochstellen-Schalter oder Backofen-Vorwahl­schalter eingeschaltet sind.
Zu Ihrer Sicherheit
- Lassen Sie Ihr Gerät durch einen konzessionierten Elektroinstallateur anschliessen. Machen Sie den Installateur auf die Wichtigkeit der Installationsan­weisung aufmerksam.
- Lesen Sie vor der ersten Inbetriebnahme diese Bedienungsanleitung sorgfältig durch.
- Schützen Sie sich v or Verbrennungen. Besonders bei der Reinigung empfiehlt sich Vorsicht.
- Bewahren Sie keine wärmeempfindlichen und brennbaren Gegenstände in der Schublade (12) auf.
- Lassen Sie Kinder nicht am Kochherd spielen!
10
Page 9
Conseils pour les éléments de commande et d’affichage
Un’avvertenza per gli elementi di comando e indicazione
- Certains commutateurs rotatifs de votre appareil possèdent une butée. N’essayez pas de tourner ce commutateur plus loin que cette butée, mais au contraire dans le sens opposé. Sinon, il s’ensuivra une détérioration du commutateur!
- La côté droite de la lampe-témoin (5) (contrôle de l’échauffement du four) est couplée au thermostat. Lorsque la température sélectionnée du four est atteinte, le chauffage se déclenche et la lampe­témoin s’éteint. Dès que la température tombe en­dessous d’une certaine valeur, le chauffage est réenclenché et la lampe-témoin se rallume. L’allu­mage et l’extinction périodique de la lampe témoin est tout à fait normal.
- La côté gauche de la lampe-témoin brille (5), s i un des commutateurs rotatifs pour les surfaces de cuisson ou le commutateur de préselection du four est enclenché.
- Alcuni dei commutatori rotanti del vostro apparec­chio sono muniti di un arresto. Non tentate mai di far girare tali commutatori oltre l’arresto, bensì ruo­tateli in senso contrario. Volendoli forzare non si otterrebbe infatti altro risultato che danneggiare il commutatore!
- La parte destra della spia luminosa (5) (controllo del riscaldamento del forno) è collegata al termostato. Quando il forno raggiunge la temperatura prescelta, il riscaldamento viene disinserito e la spia luminosa si spegne. Non appena la temperatura scende al di sotto di un determinato valore, il riscaldamento viene inserito nuovamente e la spia luminosa si riaccende. È quindi perfettamente normale che la spia luminosa si accenda e si spenga periodica­mente.
- La parte sinistra della spia luminosa (5) è accesa, se uno dei commutatori per la zona di cottura oppu­re il preselettore per il forno è inserito.
Pour votre sécurité
- Faites raccorder votre appareil par un installateur électricien concessionnaire. Rendez attentif l’instal­lateur sur l’importance des instructions de montage.
- Lisez soigneusement ce mode d’emploi avant la première mise en service.
- Protégez-vous des brûlures. Cette précaution est recommandée en particulier lors du nettoyage.
- Ne conservez aucun objets sensibles à la chaleur ou inflammables dans le tiroir (12).
- Ne laissez pas les enfants jouer avec la cuisinière!
Per la vostra sicurezza
- Fate allacciare il vostro apparecchio da un installa­tore elettricista munito di regolare concessione. Avvertite l’installatore dell’importanza delle istruzio­ni per l’installazione.
- Prima di mettere in funzione l’apparecchio per la prima volta, leggete attentamente le presenti istru­zioni per l’uso.
- Proteggetevi dalle ustioni. Specialmente durante la pulizia occorre procedere con molta cautela.
- Non conservate nel cass etto (12) oggetti sensibili al calore o combustibili.
- Non permettete ai bambini di giocare nelle vicinan­ze della cucina!
11
Page 10
Das richtige Kochgeschirr ist entscheidend
- Beachten Sie beim Kauf die Empfehlungen der Kochgeschirr-Hersteller. Nicht alle Kochgeschirre eignen sich für alle Arten von Kochstellen.
- Achten Sie bei der Auswahl der Grösse auf den Durchmesser der schirrbodens.
- Achten Sie beim K auf eines Bräters darauf, dass dessen Boden den Abmessungen des Kochfeldes entspricht (plus/minus 1 Zentimeter).
- Achten Sie beim K ochen darauf, dass der Durch­messer der Auflagefläche des Kochgeschirrbodens möglichst genau mit dem Durchmesser der Koch­stelle übereinstimmt. Sie erreichen damit den be­sten Wirkungsgrad und sparen Energie. Die nach­folgende Tabelle gibt Ihnen dazu einige Anhalts­punkte:
Auflagefläche
des Kochge-
Durchmesser Durchmesser des der Kochzone Kochgeschirrbodens
110 mm 110 - 120 mm 145 mm 135 - 155 mm 180 mm 170 - 190 mm 220 mm 210 - 230 mm
Zweikreiszone rechteckig
Durchmesser Durchmesser des der Kochzone Kochgeschirrbodens
Ø 165 mm 155 - 175 mm 290 x 165 mm 280 - 300 x 155 - 175 mm
12
Page 11
Des ustensiles de cuisson appropriés sont importants
- Soyez attentif aux recommandations du fabricant lors de l’achat d’ustensiles de cuisson. Tous les ustensiles de cuisson ne conviennent pas pour tous les genres de plaques.
- Lors du choix de la dimension, veillez au diamètre
surface de contact
de la cuisson.
- Lors de l’achat d’une br aisière, veillez à ce que le fond corresponde aux dimensions de la plaque (plus/moins 1 centimètre).
- Lors de la cuiss on, v eillez à c e que le diamètr e de la surface de contact du fond de l’ustensile concor­de le plus précisément possible avec le diamètre de la plaque. Vous obtiendrez ainsi le meilleur rende­ment et économiserez de l’énergie. Le tableau sui­vant vous donne quelques valeurs indicatives:
du fond de l’ustensile de
È essenziale avere le pentole giuste
- Quando acquistate le pentole, osservate le racco­mandazioni del fabbricante. Non tutte le pentole sono adatte per tutti i tipi di cucina o di forno.
- Nella scelta della grandezza, controllate il diametro
superficie d’appoggio
della la.
- Se acquistate una pentola per arrosti, controllate che il diametro del fondo corrisponda alle dimensio­ni della zona di cottura (+/- 1 centimetro).
- Quando usate la pentola, abbiate cura che il diame­tro della superficie d’appoggio della medesima cor­risponda il più possibile al diametro della zona di cottura. In questo modo garantite un miglior rendi­mento e risparmiate energia. La tabella seguente vi fornisce alcuni valori indicativi:
del fondo della pento-
Diamètre de la Diamètre du fond de zone de cuisson l’ustensile de cuisson
110 mm 110 - 120 mm 145 mm 135 - 155 mm 180 mm 170 - 190 mm 220 mm 210 - 230 mm
Zone de cuisson à deux circuits rectangulaire
Diamètre de la Diamètre du fond de zone de cuisson l’ustensile de cuisson
Ø 165 mm 155 - 175 mm 290 x 165 mm 280 - 300 x 155 - 175 mm
Il existe différentes plaques de cuisson
Diametro della zona Diametro del fondo di cottura della pentola
110 mm 110 - 120 mm 145 mm 135 - 155 mm 180 mm 170 - 190 mm 220 mm 210 - 230 mm
Zona di cottura a doppio circuito rettangolare
Diametro della zona Diametro del fondo di cottura della pentola
Ø 165 mm 155 - 175 mm 290 x 165 mm 280 - 300 x 155 - 175 mm
13
Page 12
Es gibt verschiedene Kochplatten
- Neben den normalen Kochplatten gibt es auch so­genannte Blitzkochplatten, die mit einem roten Punkt gekennzeichnet sind. Die Blitzkochplatten zeichnen sich durch besonders kurze Aufheizzeiten aus und sind mit einem Überhitzungsschutz ausge­rüstet. Achten Sie beim Kochen auf die Markierung der benützten Platte.
- Achten Sie darauf, dass das Kochgeschirr einen planen Boden aufweist, Sie sparen damit Energie und schonen die Kochplatten.
- Sollte eine Kochplatte aus Versehen rotglühend geworden sein, schalten Sie sie aus. Stellen Sie auf keinen Fall eine kalte Pfanne auf die heisse Platte!
- Setzen Sie nie nasses K ochges chirr auf die K och­platte. Legen Sie keine feuchten Pfannen- oder Plattendeckel auf die Kochplatte.
- Wischen Sie überlaufenes Kochgut sofort mit ei­nem feuchten Lappen ab.
- Weitere Hinweise zur Reinigung finden Sie in Kapi­tel 4.
Der Umgang mit Glaskeramik­Kochfeldern
- Beachten Sie bitte die Hinweise in der separaten Pflegeanleitung für Glaskeramik.
- Verwenden Sie nur erstklassige Kochgeschirre. Speziell geeignet sind Kochgeschirre, deren Böden in kaltem Zustand eine leichte Innenwölbung auf­weisen. Nach dem Erhitzen liegt der Boden absolut plan auf. Beachten Sie dazu auch die Hinweise der Kochgeschirr-Hersteller.
- Geschirre mit verzogenen Böden sind absolut un­geeignet für die Verwendung auf Glaskeramik­Kochfeldern.
- Verwenden Sie nur Kochgeschirr mit sauberem Boden.
- Bei der Verwendung von K ochgeschir r aus Kupfer sollten Sie das Geschirr nach der Reinigung mit Kupferreiniger immer gut abspülen. Damit stellen Sie sicher, dass keine chemischen Rückstände auf die Glaskeramik gelangen. Solche Rückstände können bei der Erhitzung das Glas und das Dek or verfärben.
14
Page 13
- A côté des plaques normales de cuisson, il existe des plaques rapides, appelées aussi plaques-éclair et marquées avec un point rouge. Ces plaques rapides se caractérisent en particulier par les temps brefs d’échauffement et sont équipées d’une pro­tection de surchauffe. Lors de la cuisson, observez la marque de la plaque utilisée.
- Veillez à ce que l’us tensile de cuisson ait un fond plat. De cette manière vous économisez de l’éner­gie et ménagez les plaques de cuisson.
- Si une plaque devenait rouge par mégarde, déclen­chez-la. Ne posez en aucun cas une casserole froide sur la plaque brûlante!
- Ne posez jamais un ustensile de cuisson mouillé sur la plaque. Ne posez aucun couvercle de cas­serole ou de plaque sur la surface de cuisson.
- Essuyez immédiatement avec un chiffon humide un mets qui déborde.
- Vous trouverez d’autres conseils pour le nettoyage au chapitre 4.
Ci sono piastre e piastre
- Oltre alle piastre normali, esistono anche le co­siddette piastre rapide, contrassegnate con un pun­to rosso. Le piastre rapide si riscaldano particolarmente in fretta e sono dotate di una pro­tezione contro il surriscaldamento. Quando dovete cuocere qualcosa, fate attenzione al tipo di piastra utilizzato.
- Controllate che la pentola abbia un fondo piano. In questo modo risparmiate energia e riducete l’usura delle piastre.
- Se per distrazione aveste dimenticato una piastra accesa e si fosse arroventata, spegnetela subito, ma evitate assolutamente di metterci sopra una pentola fredda!
- Non mettete mai sulla piastra delle pentole bagnate né posatevi sopra coperchi o copripiastra umidi.
- Se dovesse traboccare del liquido, pulitelo immedi­atamente con un panno umido.
- Nel capitolo 4 troverete ulteriori informazioni relati­ve alla pulizia.
Utilisation des plaques de cuisson en vitrocérame
- Observez les indications données dans le manuel d’entretien des plaques en vitrocérame.
- N’utilisez que des ustensiles de cuisson de pre­mière qualité. Les mieux adaptés sont ceux dont le fond à l’état froid présente un bombement intérieur. Un fond de ce genre devient absolument plat une fois chauffé. Observez également les indications du fabricant d’ustensiles.
- Les ustensiles dont le fond est voilé s ont absolu­ment inappropriés pour les plaques en vitrocérame.
- N’utilisez que des ustensiles de cuisson dont le fond est propre.
- Lors de l’utilisation d’ustensiles de cuis son en cui­vre, il faut que vous les rinciez toujours bien après l’application d’un produit de nettoyage pour le cui­vre. Vous êtes sûr ainsi qu’aucun résidus chimiques ne se déposent sur le vitrocérame. De tels résidus peuvent teinter le verre et le motif lors de l’échauf­fement.
L’impiego dei piani di cottura di vetroceramic a
- Osservate le avvertenze delle istruzioni separate per la manutenzione dei piani di vetroceramica.
- Utilizzate esclusivamente pentole di prima qualità. Particolarmente adatte sono le pentole con il fondo leggermente concavo allo stato freddo. Dopo che si sono scaldate, il fondo diventa perfettamente piano. Osservate al riguardo anche le avvertenze del fabbricante.
- Le pentole con un fondo deformato sono assoluta­mente inadatte per l’impiego sui piani di cottura in vetroceramica.
- Utilizzate solo pentole con il fondo pulito.
- Utilizzando pentole di rame, dopo averle pulite con l’apposito detergente per il rame, non dimenticate di sciacquarle molto bene. In tal modo evitate di depositare residui chimici sul piano di vetrocerami­ca, che con il calore potrebbero provocare una colorazione del vetro e della decorazione.
15
Page 14
- Glaskeramik-Kochfelder sind nicht heikel, jedoch sollten Sie Verschmutzungen die Fruchtsäure oder Zucker enthalten,
sofort
mit einem nassen Lappen oder einem Glasschaber entfernen und das Koch­feld anschliessend trockenreiben.
Hinweise zur Back- und Brattabelle
- Am Schluss dieser Anleitung finden Sie die detail­lierte Back- und Brattabelle (siehe Inhaltsverzeich­nis).
- Beachten Sie bitte die folgenden Hinweise für den Gebrauch der Tabelle:
- Alle angegebenen Zeiten verstehen sich als Richt­zeiten bei vorgeheiztem Backofen.
- Die Einschubrillen werden von unten gezählt.
- Die Zeitangaben für Wähen und Pizzas gelten bei Verwendung des mitgelieferten Kuchenblechs. Für runde Wähen und Pizzas sind die Zeiten entspre­chend zu verkürzen, sollten jedoch nie unter 30 Minuten liegen.
Tips und Tricks für optimale Resultate
- Wenn immer möglich, verwenden Sie bei der Be­nützung des Backofens das nicht den Gitterrost
als Unterlage
so eine Verschmutzung des Backofenbodens. Zu­dem wird die Wärmeleitung durch die grosse Kon­taktfläche verbessert.
Kuchenblech
, Sie vermeiden
und
5
4
3
2
1
- Kuchenbleche aus Aluminium, Weissblech oder Teflon sind nicht empfohlen, da sie längere Back­zeiten zur Folge haben.
- Bei Gratins kann in den letzten Minuten vor Ablauf der Backzeit der Grillheizkörper zugeschaltet wer­den.
- Beim Grillieren gilt folgende Regel: Je dünner die Fleischstücke sind, je näher sollten sie beim Grill­heizkörper liegen. Verwenden Sie das Kuchen­blech als Auffangschale und schieben Sie es eine Rille unterhalb des Gitterrostes ein.
16
Page 15
- Les plaques en vitrocérame ne sont pas délicates, mais il vous faut enlever crassement contenant des traces acides de fruit ou de sucre avec un chiffon mouillé ou un grattoir pour verres. Frottez ensuite la plaque pour la sécher.
immédiatement
tout en-
- I piani di cottura di vetroceramica non sono delicati, ma comunque dovreste pulire con un panno umido tutti gli eventuali residui con­tenenti acidi di frutta o zucchero, rispettivamente asportarli con un raschietto, asciugando poi il piano di cottura con un panno.
immediatamente
Conseils au sujet des tables de cuisson et de rôtissage au four
- En annexe à ce mode d’emploi, vous trouvez le tableau de cuisson et de rôtissage (voir table des matières).
- Observez les indications suivantes pour l’utilisation du tableau:
- Tous les temps présentés sont des valeurs indica­tives valables pour un four préchauffé.
- Les rainures d’insertion sont comptées depuis le bas.
- Les indications de temps pour les tartes et les pizzas sont valables si l’on utilise la tôle à gâteau livrée d’origine. Pour des tartes et des piz zas ron­des, il faut raccourcir en conséquence les temps de cuisson, mais sans jamais descendre toutefois en­dessous de 30 minutes.
Avvertenze per la tabella dei tempi e delle temperature di cottura
- Al termine di queste istruzioni trovate la tabella dettagliata dei tempi e delle temperature di cottura (vedere anche l’indice).
- Per l’uso della tabella osservate le avver tenze se­guenti:
- Tutti i tempi elencati sono da considerarsi esclusi­vamente come valori indicativi, con forno già pre­riscaldato.
- Le scanalature per la teglia vengono contate dal basso.
- Le indicazioni dei tempi per pizze e crostate valgo­no solo se si utilizza la teglia fornita. Per crostate e pizze rotonde i tempi vanno ridotti in misura corris­pondente, ma non dovrebbero mai essere inferiori a 30 minuti.
Conseils et trucs pour des résultats optimaux
- Si possible, utilisez toujours pour le four
gâteau
évitez ainsi d’encrasser le fond du four. De plus, le passage de la chaleur est amélioré grâce à la grande surface de contact.
- Les tôles à gâteau en aluminium, fer blanc ou téflon ne sont pas recommandées, du fait qu’elles néces­sitent des temps de cuisson plus longs.
- Avec les gratins, il est possible d’enclencher le corps de chauffe du gril quelques minutes avant la fin du temps de cuisson.
- La règle suivante est valable pour les grillades: plus les morceaux de viande sont minces, plus ils doi­vent se trouver près du corps de chauffe. Utilisez la tôle à gâteau comme bac de retenue et insérez-la une rainure en-dessous de la grille.
et non pas la grille
comme support
la tôle à
. Vous
Consigli e raccomandazioni per risultati ottimali
- Ogni volta che sia pos sibile, utilizz ate
no
per il forno evitate di sporcare il fondo del forno. Inoltre, grazie alla maggiore superficie di contatto, il calore viene condotto meglio.
- Si sconsigliano le teglie di alluminio, di lamiera bianca o rivestite di teflon, dato che richiedono tempi di cottura più lunghi.
- Nel caso dei gratins, durante l’ultimo minuto di cottura si può accendere anche il grill.
- Per la cottura alla griglia vale la r egola seguente: quanto più sottili sono i pezzi di carne, tanto minore dovrebbe essere la distanza dagli elementi riscald­anti. Utilizzate la teglia come leccarda, infilandola nella scanalatura sotto a quella della griglia.
la teglia
e non la griglia. In tal modo
come ripia-
17
Page 16
- Grössere Fleischstücke und Poulets sollten mit dem Drehspiess oder mit dem Bratenhalter (Son­derzubehör) grilliert werden.
- Wenn Sie Wähen backen, ist der Bac kofen immer vorzuheizen.
Vor der ersten Inbetriebnahme
Vor der ersten Inbetriebnahme muss der Backofen
leer
kurz
aufgeheizt werden:
Achtung:
Alle Gegenstände, mit Ausnahme der Alu-
folie, aus dem Backofen entfernen.
- Achten Sie auf das Vorhandensein der Aluminium-
unter
Folie
der Unterhitze.
- Stellen Sie den Temperaturregler für den Backofen (6) auf 150°C.
- Stellen Sie den Backofen-Vorwahlschalter (7) für 2 Minuten auf Oberhitze und Grillheizkörper
(a.)
. Falls Ihr Gerät nicht mit einem Grillheizkörper aus­gerüstet ist, stellen Sie den Backofen-Vorwahl­schalter (7) für 2 Minuten auf Oberhitze
(b.)
.
- Stellen Sie den Backofen-Vorwahlschalter (7) für 2 Minuten auf Unterhitze
(c.)
.
- Drehen Sie den Temperaturregler (6) und den Backofen-Vorwahlschalter (7) zurück auf die Posi­tion «0» und lassen Sie den Backofen bei offener Türe abkühlen.
b.
a.
250
200
150
100
50
0
0
c.
7
6
Wenn Ihr Kochherd mit Gusskoch­platten ausgerüstet ist
- Stellen Sie die Drehschalter (1), (2), (3) und (4) auf die Position «6» oder «10» und lassen Sie den Schutzlack während 3 bis 5 Minuten aushärten bzw. abrauchen. Stellen Sie die Drehschalter an­schliessend auf die Position «0» zurück.
Hinweis:
Aufheizen der Kochplatten und des Backofens ist absolut normal. Während dieser Zeit ist der Raum gut zu lüften.
18
Die Geruchsentwicklung beim erstmaligen
0
10
9
0
1
2
5
3
4
1 2 3 4
T
R
A
10
T
S
1
8
2
7
3
6
4
6
5
10
9
0
9
8
7
8
1
6
2
5
3
4
10
9
0
8
7
7
1
6
2
5
3
4
Page 17
- Les morceaux de viande plus grands et les poulets doivent être grillés avec le tournebroche ou avec le porte-rôti (accessoire spécial).
- Nel caso di pezzi di carne di maggiori dimensioni o polli, si consiglia di utilizzare lo spiedo o il porta-ar­rosti (accessorio separato).
- Lorsque vous cuisez des tartes, il faut toujours préchauffer le four.
Avant la première mise en service
Avant la première mise en service, il est nécessaire de chauffer brièvement le four
Attention:
tion de la feuille d’aluminium.
- Assurez-vous de la présence d’une feuille d’alumi­nium
- Placez le régulateur thermostatique du four (6) à 150°C.
- Placez le commutateur de présélection pour le four (7) pendant 2 minutes en position de chauffage supérieur et gril Au cas où votre appareil n’est pas équipé d’un corps de chauffe pour gril, placez le commutateur de présélection du four (8) pendant 2 minutes en posi­tion de chauffage supérieur
- Placez le commutateur de présélection pour le four (7) pendant 2 minutes en position de chauffage inférieur
- Remettez le régulateur thermostatique (6) et le commutateur de présélection pour le four (7) en position «0» et laissez le four se refroidir avec sa porte ouverte.
Enlever du four tous les objets, à l’excep-
sous
le chauffage inférieur.
(a.)
.
(c.)
.
à vide
(b.)
.
:
- Se cuocete una crostata, il forno deve essere sem­pre preriscaldato.
Prima di mettere in funzione l’apparecchio per la prima volta
Prima di mettere in funzione il forno per la prima volta, occorre scaldarlo brevemente
Attenzione:
eccezione del foglio d’alluminio.
- Accertatevi che v i sia un foglio d’alluminio corpo riscaldante inferiore.
- Mettete la manopola del termostato del forno (6) su 150°C.
- Mettete il preselettore del forno (7) per 2 minuti in posizione riscaldamento superiore e grill Se il vostro apparecchio non è dotato del riscalda­mento superiore con grill mettete il preselettore del forno (8) in posizione riscaldamento superiore per 2 minuti
- Mettete il preselettore del forno (7) per 2 minuti in posizione riscaldamente inferiore
- Ruotate la manopola del termostato (6) e del pre­selettore del forno (7) sulla posizione «0» e lasciate raffreddare il forno con lo sportello aperto.
Togliere dal forno tutti gli oggetti ad
(b.)
.
a vuoto
(c.)
:
sotto
(a.)
.
.
il
Si votre cuisinière est équi pée de plaques de cuisson en fonte
- Placez les commutateurs rotatifs (1), (2), (3) et (4) sur la position «6» ou «10» pour faire durcir et s’évaporer en partie le vernis de protection pendant 3 à 5 minutes. Remettez ensuite les commutateurs rotatifs sur la position «0».
Remarque:
échauffement des plaques de cuisson et du four est un phénomène absolument normal. Il est conseillé de bien aérer.
L’apparition d’odeurs lors du premier
Se la vostra cucina è dotata di pias t re di ghisa
- Mettete il commutatore (1), (2), (3) e (4) sulla posi­zione «6» o «10» e lasciate che la vernice protettiva indurisca, rispettivamente evapori per 3-5 minuti. Poi rimettete i commutatori nella posizione «0».
Avvertenza:
ano per la prima volta le piastre di cottura ed il forno è assolutamente normale. Durante questo tempo ventilate bene il locale.
L’odore che si sente quando si riscald-
19
Page 18
So bedienen Sie Ihren Kochherd
2
Kochplatten mit 7stufigen Schaltern
- Stellen Sie den Drehschalter (1), (2), (3) oder (4) für die gewünschte Kochstelle gemäss den folgenden Angaben ein:
Stellung 1:
Aufwärmen.
Stellung 2 - 3:
chen, Dämpfen und Dünsten.
Stellung 4: Stellung 5 - 6:
grosse Wassermengen.
- Zum Ausschalten stellen Sie den Drehschalter (1), (2), (3) oder (4) der entsprechenden Kochstelle auf die Position «0» zurück.
Schwache Hitze zum Warmhalten und
Schwache Mittelhitze zum Fortko-
Mittelhitze zum Braten und Ankochen.
Starke Hitze zum Ankochen und für
Kochplatten mit stufenlosen Reglern
- Stellen Sie den Drehschalter (1), (2), (3) oder (4) für die gewünschte Kochstelle gemäss den folgenden Angaben ein:
Stellung 1 - 4:
und Aufwärmen.
Stellung 5 - 6:
chen, Dämpfen und Dünsten.
Stellung 7 - 8:
chen.
Stellung 9 - 10:
für grosse Wassermengen.
- Zum Ausschalten stellen Sie den Drehschalter (1), (2), (3) oder (4) der entsprechenden Kochstelle auf die Position «0» zurück.
Schwache Hitze zum Warmhalten
Schwache Mittelhitze zum Fortko-
Mittelhitze zum Braten und Anko-
Starke Hitze zum Ankochen und
0
10
9
0
1
2
5
3
4
1 2 3 4
T
R
A
10
T
S
1
8
2
7
3
6
4
6
5
10
9
0
9
8
7
8
1
6
2
5
3
4
10
9
0
8
7
7
1
6
2
5
3
4
20
Page 19
La manière d’utiliser votre cuisinière
2
Funzionamento della cucina
2
Plaques de cuisson avec commutateurs à 7 étages
- Mettez l’un des commutateurs rotatifs (1), (2), (3) ou (4) dans la position correspondant à la plaque désirée selon les indications suivantes:
Position 1:
température ou pour réchauffer.
Position 2 à 3:
étuver et cuire à l’étouffée.
Position 4: Position 5 à 6:
grandes quantités d’eau.
- Pour déclencher, remettez le commutateur sélectionné (1), (2), (3) ou (4) sur la position «0».
Chaleur faible pour maintenir à
Chaleur faible-moyenne pour cuire,
Chaleur moyenne pour rôtir et cuire.
Chaleur forte pour cuire et pour les
Plaques de cuisson avec commutateurs progressifs
- Mettez l’un des commutateurs rotatifs (1), (2), (3) ou (4) dans la position correspondant à la plaque désirée selon les indications suivantes:
Position 1 à 4:
température ou pour réchauffer.
Position 5 à 6:
étuver et cuire à l’étouffée.
Position 7 à 8: Position 9 à 10:
les grandes quantités d’eau.
Chaleur faible pour maintenir à
Chaleur faible-moyenne pour cuire,
Chaleur moyenne pour rôtir et cuire.
Chaleur forte pour cuire et pour
Piastre con commutatori a sette scatti
- Regolate il commutatore (1), (2), (3) o (4) per la piastra desiderata, secondo le indicazioni seguenti:
Posizione 1:
tenere al caldo.
Posizione 2 - 3:
guire la cottura, cuocere a vapore o rosolare.
Posizione 4:
prima cottura.
Posizione 5 - 6:
per grandi quantità d’acqua.
- Per spegnere la piastr a, rimettete il commutatore (1), (2), (3) o (4) della piastra corrispondente sulla posizione «0».
Calore debole per riscaldare e man-
Calore medio-debole, per prose-
Calore medio per arrostire e dare la
Calore forte per la prima cottura e
Piastre con commutatori continui
- Regolate il commutatore (1), (2), (3) o (4) per piastra desiderata, secondo le indicazione seguenti:
Posizione 1 - 4:
mantenere al caldo.
Posizione 5 - 6:
guire la cottura, cuocere a vapore o rosolare.
Posizione 7 - 8:
la prima cottura.
Posizione 9 - 10:
e per grandi quantità d’acqua.
Calore debole per riscaldare e
Calore medio-debole, per prose-
Calore medio per arrostire e dare
Calore forte per la prima cottura
- Pour déclencher, remettez le commutateur sélectionné (1), (2), (3) ou (4) sur la position «0».
- Per spegnere la piastr a, rimettete il commutatore (1), (2), (3) o (4) della piastra corrispondente sulla posizione «0».
21
Page 20
Glaskeramik-Kochfeld
- Stellen Sie den Drehschalter (1), (2), (3) oder (4) für die gewünschte Kochstelle zum Aufheizen auf die Position «10».
Zweikreis-Kochzonen
-Bei re Heizkreis eingeschaltet.
- Soll die ganze Zone beheizt werden, muss der Drehschalter über die Position «10» hinaus bis zum Endanschlag gedreht werden, worauf er selbsttätig auf die Position «10» zurückfedert.
- Nach dem Aufheizen stellen Sie den S chalter (1), (2), (3) oder (4) gemäss den folgenden Angaben ein:
Stellung 1 - 4:
Schwache Hitze zum Warmhalten
und Aufwärmen.
Stellung 5 - 6:
Schwache Mittelhitze zum Fortko-
chen, Dämpfen und Dünsten.
Stellung 7 - 8:
Mittelhitze zum Braten und Anko-
chen.
Stellung 9 - 10:
Starke Hitze zum Ankochen und
für grosse Wassermengen.
wird dabei nur der inne-
1
2
10
0
10
9
0
T
R
A
T
S
1
2
10
0
9
T
R
A
T
S
T
R
A
T
8
7
6
3
5
4
8
7
9
6
5
2.
4
S
3
1
2
3
1.
8
7
6
5
4
- Zum Ausschalten stellen Sie den Drehschalter (1), (2), (3) oder (4) der entsprechenden Kochzone auf die Position «0» zurück.
Restwärmeanzeigen
-Die
leuchten auch nach dem Ausschalten, wenn eine der Kochzonen eine Tem­peratur aufweist, bei der Verbrennungsgefahr be­steht.
- Wenn Ihr Kochfeld mit einer
Warmhaltezone
aus­gerüstet ist, können Sie Ihre Speisen auf dieser Fläche nach dem Kochen warmhalten. Zum Ein­und Ausschalten der Warmhaltezone dienen zwei Berührungstasten auf der Warmhaltezone:
Warmhaltezone einschalten = ca. 3 - 4 Sekunden drücken
10
Warmhaltezone ausschalten = ca. 3 - 4 Sekunden drücken
22
10
Page 21
Plaques de cuisson en vitrocérame
Piano di cottura in vetrocer amica
- Mettez l’un des commutateurs rotatifs (1), (2), (3) ou (4) dans la position correspondant à la plaque désirée et en position «10» pour réchauffer.
- Avec les seul le circuit intérieur est enclenché.
- Si toute la zone doit être c hauffée, tournez com­plètement jusqu’en butée le commutateur rotatif, qui revient ensuite automatiquement en position «10».
- Une fois la plaque réchauffée, mettez le commuta­teur sélectionné (1), (2), (3) ou (4) selon les indica­tions suivantes:
Position 1 à 4:
température ou pour réchauffer.
Position 5 à 6:
étuver et cuire à l’étouffée.
Position 7 à 8: Position 9 à 10:
les grandes quantités d’eau.
surfaces de cuisson à deux circuits,
Chaleur faible pour maintenir à
Chaleur faible-moyenne pour cuire,
Chaleur moyenne pour rôtir et cuire.
Chaleur forte pour cuire et pour
- Per riscaldare la zona di cottura desiderata, mettete il commutatore (1), (2), (3) o (4) sulla posizione «10».
- Nel caso delle in questo modo si accende solo il circuito interno.
- Se si deve riscaldare l’intera zona, il commutatore deve essere ruotato fino all’arresto finale, oltre la posizione «10», poi ritorna automaticamente alla posizione «10».
- Dopo il riscaldamento, regolate il commutatore ( 1) (2), (3) o (4) in base alle indicazioni seguenti:
Posizione 1 - 4:
mantenere al caldo.
Posizione 5 - 6:
guire la cottura, cuocere a vapore o rosolare.
Posizione 7 - 8:
la prima cottura.
Posizione 9 -10:
e per grandi quantità d’acqua.
zone di cottura a doppio circuito
Calore debole per riscaldare e
Calore medio-debole, per prose-
Calore medio per arrostire e dare
Calore forte per la prima cottura
- Pour déclencher, remettez le commutateur (1 ), (2), (3) ou (4) de la plaque correspondante sur la posi­tion «0».
- L’affichage de une plaque, une fois déclenchée, possède une température pour laquelle un danger de brûlure subsiste.
- Si votre plan de cuisson est équipé d’une
maintien au chaud
cette surface les mets cuisinés. Deux touches à effleurement sur la zone de maintien au chaud servent à l’enclencher et à la déclencher:
chaleur résiduelle
, vous pouvez tenir chaud sur
s’allume lorsque
zone de
- Per spegnere la zona di cottura, rimettete il com­mutatore (1), (2), (3) o (4) della zona corrispondente sulla posizione «0».
indicazioni di calore residuo
- Le anche dopo lo spegnimento, se una delle zona di cottura possiede ancora una temperatura che pot­rebbe provocare delle ustioni.
- Se il vostro piano di cottura è dotato di una
scaldavivande
i cibi a cottura terminata. Per accendere e spegnere la zona scaldavivande, si utilizzano due tasti a sensore che si trovano sulla zona stessa:
, su tale zona potete tenere in caldo
si accendono,
zona
Enclencher la zone de maintien au chaud = pressez env. 3 à 4 secondes
Déclenchez la zone de maintien au chaud = pressez env. 3 à 4 secondes
Accensione zona scaldavivande = premere per cir­ca 3 - 4 secondi
Spegnimento zona scaldavivande = premere per circa 3 - 4 secondi
23
Page 22
So bedienen Sie Ihren Backofen
3
Konventionelles Backen und Braten
- Drehen Sie den Backofen-V orwahlschalter (7) auf Ober- und Unterhitze. Die Kontrollampe (5) leuch­tet.
- Für das den Temperaturregler (6) auf die gewünschte Tem­peratur gemäss der Back- und Brattabelle; die Kon­trollampe (5) leuchtet. Gleichzeitig werden die Backofenbeleuchtung sowie die Entlüftung einge­schaltet.
Backen, Braten und Garen
drehen Sie
0
7
5
250
200
0
150
100
50
6
- Lassen Sie den Backofen vorheizen, bis die Kon­trollampe (5) erlischt.
- Legen Sie das Backgut auf das mitgelieferte Ku­chenblech. Wenn Sie eine spezielle Backform ver­wenden, legen Sie diese auf das Kuchenblech.
- Schmorbraten, Gulasch, Voressen etc. legen Sie in einen Bräter oder in eine Auflaufform mit Deckel. Stellen Sie den Bräter oder die Auflaufform auf das Kuchenblech.
- Schieben Sie das Kuchenblech in die Rille gemäss den Angaben in der Back- und Brattabelle.
- Nach Ablauf der Back-/Bratzeit drehen Sie den Temperaturregler (6) und den Backofen-Vorwahl­schalter auf die Position «0» zurück.
24
Page 23
La manière d’utiliser votre four
3
Funzionamento del forno
3
Cuisson et rôtissage conventionnels
- Tournez le commutateur de préselection pour le four (7) sur chauffage supérieur et chauffage in­férieur. La lampe témoin (5) s’allume.
- Pour
rôtir et cuire,
statique (6) directement sur la température désirée conformément au table de cuisson et de rôtissage au four; la lampe-témoin (5) s’allume. En même temps, l’éclairage du four ainsi que la ventilation sont enclenchés.
tournez le régulateur thermo-
Cottura convenzionale
- Ruotate il preselettore del forno (7) su riscaldamen­to superiore ed inferiore. Nello stesso tempo si accende la spia di controllo (8).
-Per la
cottura di carne,
nopola del termostato (6) direttamente sulla tempe­ratura desiderata come indicata nella tabella dei tempi e delle temperature di cottura; la spia lumino­sa (5) si accende. Contemporaneamente si accen­de anche l’illuminazione del forno, nonché la ventilazione.
arrosti ecc., girate la ma-
- Faites préchauffer le four jusqu’à ce que la lampe­témoin (5) s’éteigne.
- Placez le mets à cuisiner sur la tôle à gâteau livrée avec l’appareil. Si vous utilisez un moule spécial, posez-le sur la tôle à gâteau.
- Placez les rôtis à l’étuvée, les goulaches, les ra­goûts, etc. dans une braisière ou dans un moule à soufflé avec couvercle sur la tôle à gâteau.
- Insérez la tôle à gâteau dans la rainure confor­mément aux indications de la table de cuisson et de rôtissage.
- Une fois écoulé le temps de cuisson/rôtissage, tournez le régulateur thermostatique (6) et le com­mutateur de présélection pour le four (7) de nou­veau en position «0».
- Lasciate preriscaldare il forno finché la spia lumino­sa (5) si spegne.
- Il pane, le torte o la pasticceria da cuocere devono essere messi sulla teglia fornita. Se utilizzate uno stampo speciale, posatelo ugualmente sulla teglia.
- Lo stufato, lo spezzatino, il gulasch, ecc. vanno messi in una pentola per arrosti o uno st ampo per soufflé, muniti di coperchio. La pentola, risp. lo stampo vanno poi posati sulla teglia.
- Inserite la teglia nella scanalatura indicata dalla tabella dei tempi e delle temperature di cottura.
- Trascorso il tempo di cottura, rimettete la manopola del termostato (6) e del preselettore del forno (7) nuovamente sulla posizione «0».
25
Page 24
Grillieren auf dem Gitterrost
- Drehen Sie den Backofen-V orwahlschalter (7) auf die Position Grillheizkörper und Oberhitze.
0
7
- Drehen Sie den Temperaturregler (6) auf die höch­ste Temperatur und lassen Sie den Ofen ca. 6 Minuten vorheizen.
- Legen Sie das Grilliergut auf den Rost und schieben Sie diesen in die Rille gemäss den Angaben in der Back- und Brattabelle. Schieben Sie das Kuchen­blech als Auffangschale eine Rille unterhalb des Rostes in den Backofen.
- Schliessen Sie die Türe (13) nicht ganz, lehnen Sie sie nur bis zum Anschlag an!
250
200
0
150
100
50
6
13
Modell L1N: Stecken Sie unbedingt die Dunstblen­de ein!
Modelle L2N/L20N: Ziehen Sie die Dunstblende bis zum Anschlag heraus!
- Nach Ablauf der Grillierzeit drehen Sie den Tempe­raturregler (6) und den Backofen-Vorwahlschalter (7) auf die Position «0» zurück.
26
9
°C
9
Page 25
Grillades sur la grille
Grill e griglia
- Tournez le commutateur de présélection pour le four (7) sur chauffage supérieur et gril.
- Tournez le régulateur thermostatique (6) sur la température extrême et faites préchauffer le four pendant env. 6 minutes.
- Posez la grillade s ur la gr ille. Insé rez la grille dans la rainure conformément à la table de cuisson et de rôtissage. Insérez la tôle à gâteau comme bac de retenue dans le four une rainure en-dessous de la grille.
- Ruotate il preselettore del forno (7) su riscaldamen­to superiore e grill.
- Ruotate la manopola del termostato (6) sulla tem­peratura massima e riscaldate il forno per circa 6 minuti.
- Posate sulla griglia la pietanza da cuocere e infila­tela nella scanalatura, come indicato nella tabella dei tempi e delle temperature di cottura. Come leccarda utilizzate la teglia, che va infilata nel forno una scanalatura al di sotto della griglia.
- Ne refermez pas complètement la porte (13), mais laissez-la entrouverte jusqu’en butée!
Modèle L1N: Il est absolument nécessaire d’en­ficher l’écran de déflexion des buées!
Modèles L2N/L20N: Tirez le tiroir de déflexion des buées jusqu’en butée!
- Une fois écoulé le temps de grillage, tournez de nouveau le régulateur thermostatique (6) et le com­mutateur de présélection pour le four (7) en position «0».
- Non chiudete completamente la porta (13). Ac­costatela solamente fino all’arresto.
Modello L1N: Innestate assolutamente il deflettore del vapore!
Modelli L2N/L20N: Estraete il deflettore del vapore fino all’arresto!
- Trascorso il tempo di cottura, girate nuovamente la manopola del termostato (6) e del preselettore del forno (7) sulla posizione «0».
27
Page 26
Grillieren mit dem Drehspiess
(sofern ausgerüstet)
- Legen Sie das Kuchenblec h auf den oberen Steg der ersten Rille. In dieser Stellung ist das Kuchen­blech leicht geneigt und der Bratenjus sammelt sich vorne im Blech.
- Hängen Sie den Grillträger für den Drehspiess in der 3. Rille ein.
- Stecken Sie den ersten Bratenhaken auf den Dreh­spiess, gefolgt vom Grilliergut und dem zweiten Bratenhaken. Schieben Sie das Grilliergut in die Mitte des Spiesses und fixieren Sie die beiden Bratenhaken mit den Schrauben.
- Stecken Sie den Drehspiess in den Drehspiess-An­trieb (17) an der Rückwand des Backofens.
- Legen Sie die runde Führung des Drehspiesses in die dafür vorgesehene Führung des Grillträgers ein.
1.
3.
2.
1.
2.
3.
17
28
Page 27
Grillade avec le tournebroche
(si pourvue)
Grill e spiedo
(se dotato)
- Posez la tôle à gâteau sur la traverse supérieure de la première rainure. Dans cette position, la tôle à gâteau est légèrement inclinée et le jus du rôti est récolté à l’avant.
- Accrochez le support pour le tournebroche dans la 3ème rainure.
- Enfoncez le premier cr ochet de rôti sur le tourne­broche, puis le mets à griller et le deuxième crochet. Poussez le mets à griller au milieu de la broche et fixez les deux crochets de rôti avec leurs vis.
- Inserite la teglia sul ponticello superiore della prima scanalatura. In tale posizione, la teglia è legger­mente inclinata e il sugo dell’arrosto si raccoglie nella parte anteriore.
- Inserite nella 3a scanalatura il supporto per lo spie­do.
- Infilate sullo spiedo il primo gancio per arrosti, se­guito dal pezzo di carne, e quindi mettete il secondo gancio. Mettete il pezzo di carne al centro dello spiedo e fissate i due ganci con le viti.
- Placez le tournebroche dans l’entraînement (17).
- Posez la glissière r onde du tournebroche dans le gradin prévu du support.
- Infilate lo spiedo nell’apposito raccordo motore (17).
- Posate il cuscinetto dello spiedo s ull’apposito s up­porto.
29
Page 28
- Schliessen Sie die Türe (13) nicht ganz, lehnen Sie sie nur bis zum Anschlag an!
Modell L1N: Stecken Sie unbedingt die Dunstblen­de ein!
13
9
Modelle L2N/L20N: Ziehen Sie die Dunstblende bis zum Anschlag heraus!
- Drehen Sie den Backofen-V orwahlschalter (7) auf die Position Grillheizkörper. Gleichzeitig wird der Grillmotor eingeschaltet.
Hinweis:
Wenn Sie grössere Quantitäten grillieren,
sollten Sie auf Grillheizkörper und Oberhitze stellen.
°C
9
0
30
7
Page 29
- Ne refermez pas complètement la porte (13), laissez-la entrouverte jusqu’en butée!
- Non chiudete completamente la porta (13), ac­costatela solamente fino all’arresto.
Modèle L1N: Il est absolument nécessaire d’en­ficher l’écran de déflexion des buées!
Modèles L2N/L20N: Tirez le tiroir de déflexion des buées jusqu’en butée!
- Tournez le commutateur de présélection pour le four (7) sur le corps de chauffe du gril. En même temps le moteur du gril est enclenché.
Modello L1N: Innestate assolutamente il deflettore del vapore!
Modelli L2N/L20N: Estraete il deflettore del vapore fino all’arresto!
- Ruotate il preselettore del forno (7) sulla posizione grill. Contemporaneamente si inserisce il motore del grill.
Remarque:
il faut tourner sur chauffage supérieur et gril.
Si vous grillez des quantités importantes,
Avvertenza:
carne, dovreste ruotare sulla posizione riscaldamento superiore e grill.
Se grigliate una quantità notevole di
31
Page 30
- Drehen Sie zum Anbraten den Temperaturregler (6) auf die höchste Temperatur.
250
6
0
50
30 Min.
200
150
100
- Reduzieren Sie nach dem Anbraten (ca. 30 Minu­ten) die Temperatur auf 180°C bis 200°C.
- Nach Ablauf der Grillierzeit drehen Sie den Tempe­raturregler (6) und den Backofen-Vorwahlschalter (7) auf die Position «0» zurück.
- Ziehen Sie den Drehspiess mit Hilfe des Handgrif­fes aus dem Backofen.
200
250
6
150
100
50
0
32
Page 31
- Tournez au début de la cuisson le régulateur thermostatique (6) sur la température extrême.
- Per la prima rosolatura girate la manopola del ter­mostato (6) sulla temperatura massima.
- Après la phase de début de cuisson (env. 30 minu­tes), réduisez la température à une valeur comprise entre 180°C et 200°C.
- Une fois écoulé le temps de grillage, tournez de nouveau le régulateur thermostatique (6) et le com­mutateur de préselection pour le four (7) en position «0».
- Retirez le tournebroche hors du four à l’aide de la poignée.
- Dopo la prima rosolatura (dopo circa 30 minuti) riducete la temperatura a 180°C-200°C.
- Trascorso il tempo di cottura, girate nuovamente la manopola del termostato (6) e del preselettore del forno (7) sulla posizione «0».
- Estraete lo spiedo dal forno, utilizzando l’apposita impugnatura.
33
Page 32
Sterilisieren
- Blanchieren Sie das G emüse, kühlen Sie es unter kaltem Wasser kurz ab und füllen Sie es in die Gläser ein. Vorbereitetes Obst kann direkt in die Gläser gefüllt werden.
Hinweis:
Alle verwendeten Gläser sollten gleich gross und in einwandfreiem Zustand sein. Prüfen Sie auch den Zustand der Gummidichtungen!
- Kochen Sie Salz- bzw. Zuckerwasser auf und füllen
3
Sie damit die Gläser bis zu
Höhe auf.
4
- Schieben Sie das Kuchenblech in die unterste Rille
und stellen Sie die Gläser gemäss den nebenste­henden Abbildungen auf das Blech.
Hinweis:
Die Gläser dürfen sich gegenseitig nicht berühren und sie dürfen auch keinen Kontakt mit dem Backofengehäuse haben.
- Schliessen Sie die Backofentüre (13).
- Sterilisieren Sie
nur
mit Unterhitze.
- Stellen Sie den Temperaturregler (6) auf die richtige
Temperatur ein gemäss den Angaben in der Back­und Brattabelle.
200
250
150
7
0
100
50
6
0
34
Page 33
Stérilisation
Sterilizzazione
- Cuire brièvement les légumes, les refroidir sous l’eau courante et les mettre dans des bocaux pro­pres. Disposer les fruits préparés directement dans les bocaux.
Remarque:
grandeur et dans un état impeccable. Contrôlez aussi l’état des joints de caoutchouc!
- Faites bouillir de l’eau salée ou sucrée et rem­plissez-en les bocaux aux trois quarts.
- Insérez la tôle à gâteau dans la rainure inférieure et placez les bocaux dessus conformément au cr o­quis ci-contre.
Remarque:
ni être en contact avec le four.
Tous les bocaux doivent être de la même
Les bocaux ne doivent pas se toucher,
- Fate bollire brevemente la verdura, raffreddatela per qualche istante sotto l’acqua fredda, poi mette­tela nei vasetti. La frutta può essere messa diretta­mente nei vasetti.
Avvertenza:
le medesime dimensioni ed essere in perfetto stato. Controllate anche lo stato delle guarnizioni di gomma!
- Fate bollire della salamoia, rispettivamente dello sciroppo di zucchero e utilizzateli per riempire i vasetti fino a
- Infilate la teglia nella scanalatura più bassa e posa­tevi sopra i vasetti, come indicato nella figura a lato.
Avvertenza:
le pareti del forno.
Tutti i vasetti utilizzati dovrebbero avere
3
dell’altezza.
4
I vasetti non devono toccarsi, nè toccare
- Fermez la porte du four (13).
- Stérilisez
- Réglez le régulateur thermostatique (6) sur la température correcte conformément aux indicati­ons de la table de cuisson et de rôtissage.
seulement
avec le chauffage inférieur.
- Chiudete la porta del forno (13).
- Per la sterilizzazione utilizzate riscaldamento inferiore
- Regolate la manopola del termostato (6) sulla tem­peratura corretta, come indicato nella tabella dei tempi e delle temperature di cottura.
.
solamente
il
35
Page 34
- Öffnen Sie während des Sterilisiervorgangs auf keinen Fall die Backofentür (13).
- Wenn in allen Gläsern die Flüssigkeit gleichmässig perlt, drehen Sie den Temperaturregler (6) auf die Position «0» zurück. Lassen Sie die Backofentür (13) noch für eine weitere Stunde geschlossen.
- Nehmen Sie die Gläser aus dem Ofen und lassen Sie sie, vor Zugluft geschützt, auf einer Holz- oder Stoffunterlage vollständig auskühlen.
50
100
0
200
150
1 h
250
6
- Für Gemüse und Pilze wiederholen Sie den Sterili­siervorgang nach 24 bis 48 Stunden.
- Prüfen Sie nach dem Abkühlen und nach einigen Tagen die Dichtheit der Verschlüsse. Wenn sie sich leicht abheben lassen, ist das entsprechende Glas nochmals zu sterilisieren oder dessen Inhalt sofort zu verbrauchen.
36
Page 35
- N’ouvrez sous aucun prétexte la porte du four (13) durant le processus de stérilisation.
- Durante la sterilizzazione, non aprite la porta del forno (13) per nessuna ragione.
- Lorsque le liquide perle régulièrement dans tous les bocaux, tournez de nouveau le régulateur thermo­statique (6) en position «0». Laissez la porte du four (13) fermée pendant une heure encore.
- Sortez les bocaux du four. Laissez-les complète­ment refroidir en les plaçant sur un support de bois ou sur un tissu et en les protégeant des courants d’air.
- Répétez le processus de stérilisation 24 à 48 heu­res plus tard pour les légumes et les champignons.
- Après le refroidissement et quelques jours plus tard, contrôlez l’étanchéité des bocaux. Si les cou­vercles se soulèvent sans peine, il faut restériliser les bocaux concernés ou consommer immédiate­ment leur contenu.
- Quando in tutti i vas etti il liquido forma uno strato uniforme di bollicine, girate la manopola del ter­mostato (6) sulla posizione «0». Lasciate chiusa la porta del forno (13) ancora per un’ora.
- Togliete i vasetti dal forno e lasciateli raffreddare completamente su una base di legno o di stoffa, al riparo dalle correnti d’aria.
- Nel caso delle verdure e dei funghi ripetete la sterilizzazione dopo 24-48 ore.
- Sia dopo il raffreddamento che dopo qualche gior­no, controllate che la chiusura sia ermetica. Se il coperchio si lascia sollevare facilmente, il vasetto deve essere nuovamente sterilizzato, o il s uo con­tenuto consumato immediatamente.
37
Page 36
So pflegen Sie Ihr Gerät
4
Wichtig!
Das Gerät darf weder innen noch aussen mit einem Dampfreiniger behandelt werden.
Reinigung der Guss-Kochplatten
- Wischen Sie die Kochplatten nach jedem Gebrauch mit einem leicht angefeuchteten Lappen ab.
- Reinigen Sie die Guss-Kochplatten regelmässig mit einem Schmirgelschwamm oder einer Stahlbürste. Verwenden Sie keine Stahlwatte! Reiben Sie die Platten anschliessend mit einem handelsüblichen Plattenpflegemittel ein.
Reinigung des Glaskeramik-Kochfeldes
- Beachten Sie unbedingt die Hinweise in der sepa­raten Pflegeanleitung für Glaskeramik-Kochflä­chen. (Falls nicht vorhanden, bitte beim Kunden­dienst anfordern.)
- Entfernen Sie leichte V erschmutz ungen mit einem sauberen, nassen Tuch.
- Entfernen Sie starke Verschmutzungen und Kal­kablagerungen mit einem handelsüblichen Reini­ger, der für Glaskeramik-Kochfelder geeignet ist. Beachten Sie die Gebrauchsanweisung des Reini­gers. Verwenden Sie auf keinen Fall scheuernde Reiniger, Stahlwatte oder Schmirgelschwämme, diese beschädigen die Glasfläche und das Dekor!
- Weichen Sie Schmutzkrusten mit einem nassen Tuch ein und entfernen Sie sie anschliessend mit einem Glasschaber. Reinigen Sie die Glasfläche anschliessend wie oben beschrieben.
38
Page 37
La manière d’entretenir votre appareil
4
Cura e manutenzione dell’apparecchio
4
Important!
L’appareil ne doit être traité ni à l’intérieur ni à l’extérieur d’un appareil de nettoyage à vapeur.
Nettoyage des plaques de cuisson en fonte
- Essuyez les plaques de cuiss on après chaque uti­lisation avec un torchon légèrement humide.
- Nettoyez régulièrement les plaques de cuisson en fonte avec une éponge abrasive ou une brosse métallique. N’utilisez pas de laine d’acier! Frottez ensuite les plaques avec un produit d’entretien courant.
Nettoyage des surfaces de cuisson en vitrocérame
Importante!
L’apparecchio non può essere trattato nè interna­mente nè esternamente con un pulitore a vapore.
Pulizia delle piastre di ghisa
- Ogni volta che utilizzate una piastra, passatela poi con un panno leggermente umido.
- Pulite regolarmente le piastre di ghisa con una spugna abrasiva o una spazzola d’acciaio. Non utilizzate paglietta di ferro. Infine passate le piastre con uno degli appositi prodotti di manutenzione che si trovano in commercio.
Pulizia del piano di cottura in vetroceramica
- Regardez attentivement les indications données dans le manuel d’entretien des surfaces de cuisson en vitrocérame. (Que l’on peut obtenir près du service après-vente.)
- Enlevez les encrassements peu importants avec un chiffon propre et mouillé.
- Enlevez les encrassements importants et les dépôts de calcaire avec un produit de nettoyage courant, convenant pour les surfaces de cuisson en vitrocérame. Soyez attentif aux instructions d’utili­sation données par le fabricant du produit. N’utilisez en aucun cas un produit de nettoyage abrasif, de la laine d’acier ou d’éponge rugueuse. Ces produits endommagent la surface vitrée et la décoration!
- Ramollissez les incrustations d’encrassements avec un chiffon mouillé et enlevez-les ensuite avec un grattoir pour verres. Nettoyez enfin la sur face vitrée comme décrit ci-dessus.
- Osservate attentamente le avv ertenze nelle istru­zioni separate per la manutenzione delle superfici di cottura in vetroceramica. (Reperibile presso il servizio d’assistenza.)
- La sporcizia leggera può essere tolta con un panno bagnato pulito.
- Le incrostazioni ed i depositi calcarei pos sono es­sere eliminati con un normale detergente adatto per i piani di cottura in vetroceramica. Osservate le istruzioni per l’uso del detergente. Evitate assoluta­mente detergenti abrasivi, paglietta di ferro o spug­ne abrasive, che danneggiano la superficie del vetro e la sua decorazione!
- Ammorbidite le incrostazioni di sporcizia con un panno bagnato e toglietele con un raschietto per vetro. Quindi pulite la superficie del vetro come sopra descritto.
39
Page 38
Reinigung des Backofens mit Clean-Email
Je nach Modell ist der Backofen entweder mit einer katalytischen Reinigungshilfe oder mit einem norma­len Emailbelag versehen. Beachten Sie bitte die un­terschiedlichen Pflegehinweise.
- Zur leichteren Reinigung können Sie den oberen und unteren Heizkörper im Backofenraum auszie­hen. Ziehen Sie die Heizkörper erst dann heraus, wenn keine Verbrennungsgefahr mehr droht. Wechseln Sie die Spezial-Alufolie (14) unter der Unterhitze (15) regelmässig aus. Achten Sie dar­auf, dass die Folie die Unterhitze nicht berührt, um unnötige Wärmeverluste und unbefriedigende Backresultate zu vermeiden. Verwenden Sie nur Original-Ersatzfolien, die Sie beim zentralen Er­satzteildienst (siehe Kapitel 6) beziehen können.
- Reinigen Sie die Innenseite der G lastür regelmä­ssig mit einem handelsüblichen Reiniger. Beachten Sie, dass die Gummidichtung, welche das Tür-In­nenglas umfasst, nicht beschädigt wird. Benutzen Sie daher zur Reinigung keine Messer, Schaber oder ähnliches.
(glatte Oberfläche)
- Reinigen Sie den Backofen am besten nach jedem Benutzen. Die meisten Back- und Bratreste lassen sich mühelos mit Schwamm, Spülmittel und war­mem Wasser entfernen. Hartnäckige Verschmut­zungen können mit einem Rasierklingenschaber abgelöst werden. Obstsaft und Kuchenteig entfer­nen Sie am besten, solange der Backofen warm ist. Wenn Sie einen Backofenspray verwenden, beach­ten Sie bitte die Angaben des Herstellers. Die Au­ssenfront reinigen Sie mit einem handelsüblichen Glasreiniger.
- Die Türdichtung (11) reinigen Sie mit einem feuch­ten Lappen und etwas handelsüblichem Spülmittel.
40
Page 39
Nettoyage du four avec clean-émail
(surface polie)
Pulizia del forno con lo smalto clean
(superficie liscia)
Le four est muni, selon le modèle, d’un systeme de nettoyage catalytique ou d’une surface émaillé nor­male. Soyez attentif aux recommandations d’entreti­en.
- Pour faciliter le nettoyage, retirez les corps de chauffe supérieur et inférieur hors de l’enceint du four. Ne retirez les corps de chauffe que lorsque tout danger de brûlure est écarté. Remplacez régu­lièrement la feuille spéciale d’aluminium (14) en­dessous du chauffage inférieur (15). Faites bien attention que la feuille ne touche pas le chauffage inférieur pour éviter d’inutiles pertes calorifiques et des résultats de cuisson insatisfaisants. N’utilisez que des feuilles de rechange du fabricant disponi­bles auprès du service central des pièces détachées (voir chapitre 6).
- Nettoyez régulièrement la vitre intérieure du four avec un produit de nettoyage courant. Faites atten­tion à ce que le joint en caoutchouc qui entoure le verre intérieure de la porte ne soit pas endommagé. Par conséquant, n’utilisez pas de couteaux, de grattoirs ou des outils pareils pour le nettoyage.
A seconda del modello, il vano del forno è dotato con una superficie catalitica oppure di uno smalto norma­le. Leggete attentamente le differenti istruzioni per la pulizia.
- Per semplificare la pulizia del forno, il corpo scald­ante superiore e quello inferiore possono essere estratti dalla camara di cottura. In ogni caso essi vanno rimossi quando non sussiste più il pericolo di scottature. Cambiate regolarmente lo speciale fo­glio d’alluminio (14) che si trova sotto l’elemento riscaldante inferiore (15). Abbiate cura che il foglio non tocchi l’elemento riscaldante, per evitare inutili perdite di calore e risultati insoddisfacenti. Utilizzate esclusivamente i fogli di ricambio originali, che po­tete ordinare presso il servizio centrale delle parti di ricambio (vedasi capitolo 6).
- Pulite regolarmente il lato interno della porta di vetro con un normale detergente. Fate attenzione di non danneggiare la guarnizione di gomma che cinge il vetro interno dello sportello. Non adoperate perciò per la pulizia nessun coltello, raschiatoio o attrezzi simili.
- Nettoyez le four de péférence après chaque utilisa­tion. La plupart des résidus de cuisson et de rôtis­sage peuvent être enlevés facilement à l’aide d’une éponge, d’un produit à vaisselle et d’eau chaud. Les encrassements persistants peuvent être détachés à l’aide d’un grattoir à lame de rasoir. Les jus de fruits et restes de pâte à gâteau sont à enlever de préférence lorsque le four est encore chaud. Veuil­lez observer les indications du fabricant lors de l’utilisation d’un spray pour fours. Nettoyez la partie frontale extérieur avec un produit de nettoyage pour vitre courant.
- Nettoyez le joint d’étanchéité de la porte (11) avec un chiffon humide et un peu de produit à vaisselle courant.
- La pulizia del forno va effetuata preferibilmente dopo ogni uso. La maggior parte dei residui di cottura può essere agevolmente lavata con una spugne, detersivo e acqua calda. Nel caso di insu­diciamento più tenace, staccare le incrostaziono per mezzo di un raschietto a lametta da barba. Liquidi di frutta e pasta di dolci vanno rimossi nel modo migliore fintanto che il forno è ancora caldo. Nell’impiego di uno spray per forno seguire le pre­scrizioni del fornitore. La parte frontale esterna può essere pulita con un comune detergente per vetri.
- La guarnizione della porta (11) v iene pulita con un panno umido e qualche goccia di normale detersi­vo.
41
Page 40
Zur leichteren Reinigung des Innenraumes lässt sich
Backofentüre (13) aushängen
die
:
- Öffnen Sie die Türe vollständig und schwenken Sie die beiden Kippbügel auf jeder Seite nach vorne.
- Bewegen Sie die Türe leicht in Schliessrichtung und heben Sie gleichzeitig die Scharniere beidseitig aus ihren Halterungen.
13
13
13
13
- Nach der Reinigung halten Sie die Türe leicht schräg und führen die Scharniere beidseitig in Ihre Halterungen ein. Achten Sie darauf, dass der unte­re Scharnierteil gut einrastet! Schwenken Sie die beiden Kippbügel zurück und schliessen Sie die Türe sorgfältig.
13
13
13
13
42
Page 41
porte du four
La nettoyage à l’intérieur:
(13)
peut s’enlever
pour faciliter le
Per pulire più facilmente il vano interno,
ciare la porta del forno (13)
:
si può sgan-
- Ouvrez complètement la porte et faites pivoter vers l’avant les deux pièces basculantes de chaque côté.
- Déplacez légèrement la porte dans le sens de la fermeture, puis soulevez simultanément et des deux côtés les charnières hors de leurs logements.
- Aprite completamente la porta e tirate in avanti le due staffe che si trovano su entrambi i lati.
- Spostate leggermente la porta in direzione di chiu­sura e simultaneamente sollevate le cerniere dai loro supporti su entrambi i lati.
- Après le nettoyage, tenez la porte légèrement de biais et introduisez en même temps les charnières des deux côtés dans leurs logements. Veillez à ce que l’élément inférieur de la charnière soit bien engagé! Faites pivoter en arrière les deux pièces basculantes et fermez avec précaution la porte.
- Dopo la pulizia, tenete la porta leggermente inclina­to e introducete entrambe le cerniere nei loro sup­porti. Abbiate cura che la parte inferiore della cerniera si innesti correttamente! Rimettete a posto i due ganci e chiudete accuratamente la porta.
43
Page 42
- Die Kuchenblechführungen lassen sich aushängen und im Geschirrspüler oder mit Stahlwatte reinigen.
- Hängen Sie die K uchenblechführungen vorne aus und ziehen Sie sie aus den beiden hinteren Füh­rungsbohrungen.
Backofen mit katalytischer Reinigungs­hilfe
(rauhe, poröse Oberfläche)
Ihr Backofen ist mit einer katalytisc hen Reinigungs­hilfe ausgerüstet, die im Bereich über 200°C kleinere Rückstände verbrennt. Kleinere Fettflecken an den Backofenwänden sind normal. Beachten Sie die fol­genden Hinweise für eine optimale Funktion der Rei­nigungshilfe:
- Schliessen Sie die Backofentüre (13) sofor t nach jedem Gebrauch, dies unterstützt die katalytische Reinigung.
- Wenn Sie fettiges Fleisch oder Poulets gebraten oder grilliert haben, lassen Sie den Backofen an­schliessend zur Reinigung noch ca. 5 Minuten bei voller Hitze eingeschaltet.
- Reinigen Sie den Innenraum des Backofens mit einem nassen Schwamm. Falls notwendig, wei­chen Sie die Verschmutzungen mit dem nassen Schwamm zuerst ein.
1.
2. 3.
- Verwenden Sie keine Putzmittel, Back ofensprays, Stahlwatte oder harte Gegenstände für die Reini­gung, diese zerstören die katalytische Reinigungs­hilfe!
44
Page 43
- Les gradins pour les tôles à gâteau sont amovibles et nettoyables dans le lave-vaisselle ou avec de la laine d’acier.
- Le guide della teglia possono essere sganciate e lavate nella lavastoviglie o pulite con paglietta di ferro.
- Décrochez devant les gradins de tôle à gâteau et tirez-les hors des deux trous arrière.
Four à surface de nettoyage catalytique
(surface rugueuse, poreuse) Votre four est équipé d’un système de nettoyage
catalytique chargé de brûler les petits résidus à une température supérieure à 200°C. Les petites taches graisseuses sur les parois du four sont tout à fait normales. Soyez attentif aux indications suivantes pour un fonctionnement optimal du système de net­toyage:
- Fermez la porte du four (13) après chaque emploi, car ceci facilite le nettoyage catalytique.
- Lorsque vous avez fini de rôtir ou de griller de la viande ou du poulet gras, laissez ensuite fonction­ner le four à pleine chaleur encore 5 minutes env. pour le nettoyage.
- Sganciate davanti le guide della teglia ed estraetele da entrambi i fori di guida posteriori.
Forno con autopulizia catalitica
(superficie ruvida) Il vostro forno è dotato di un rives timento catalitico
autopulente, che a temperature superiori a 200°C può bruciare i residui in piccole quantità. Piccole macchie di grasso sulle pareti del forno devono essere consi­derate normali. Per un funzionamento ottimale del rivestimento catalitico osservate le seguenti avver­tenze:
- Dopo ogni cottura, chiudete la porta del forno (13), dato che questo favorisce la pulizia catalitica.
- Se avete cotto o grigliato carne grassa o polli, a cottura terminata lasciate acceso il forno ancora per 5 minuti alla temperatura massima, in modo da favorire la pulizia.
- Nettoyez l’intérieur du four avec une éponge mouillée. Si nécessaire, ramollissez tout d’abord les encrassements avec une éponge mouillée.
- N’utilisez aucun produit de nettoyage, ni sprays de four, laine d’acier ou d’objet dur pour le nettoyage. Ces derniers détruisent le système d’autonettoyage catalytique!
- Pulite l’interno del forno con una spugna bagnata. Se necessario, dapprima ammorbidite le incrosta­zioni con una spugna bagnata
- Per la pulizia non utilizzate mai detergenti, sprays, paglietta di ferro o oggetti duri, perché distruggere­ste il rivestimento catalitico.
.
45
Page 44
Wenn etwas nicht in Ordnung ist
5
Bei Störungen und unbefriedigenden Koch-, Back-, Brat- oder Grillierresultaten prüfen Sie bitte zuerst anhand dieser Anleitung, ob keine Fehlbedienung vorliegt. Anschliessend prüfen Sie bitte die folgenden Punkte, bevor Sie den Electrolux-Kundendienst be­nachrichtigen.
Der Backofen funktioniert nicht
Falls der Backofen nicht funktioniert, überprüfen und korrigieren Sie gegebenenfalls die folgenden Punkte:
- Prüfen Sie, ob die Oberhitze (18) und die Unterhitze (15) gut eingesteckt sind. Drücken Sie die Heizkör­per fest in ihre Halterungen.
18
15
- Wenn Ihr Gerät an einen Herd/Waschmaschinen­Umschalter angeschlossen ist, vergewissern Sie sich, dass der Umschalter in der richtigen Stellung steht.
- Überprüfen Sie die Sicherungen in Ihrer Wohnung. Wechseln Sie defekte Sicherungen aus. Bei Kipp­sicherungen drücken Sie den Schalter wieder in die Einschaltposition. Bei erneutem Versagen der Si­cherung benachrichtigen Sie den Electrolux-Kun­dendienst.
- Falls Oberhitze und Grillheizkörper (18) oder die Unterhitze (15) defekt sind, ziehen Sie diese nach vorne aus ihrer Steckbuchse. Achten Sie beim Ein­setzen der neuen Heizkörper auf guten Sitz in der Steckbuchse.
18
46
15
Page 45
En cas de problème
5
Se qualcosa non va
5
En cas de pannes et de résultats insatisfaisants de cuisson, de rôtissage ou de grillage, contrôlez d’abord à l’aide de ce manuel s’il n’y a pas d’erreur d’utilisati­on. Puis contrôlez les points suivants av ant de con­tacter le service après-vente d’Electrolux.
Le four ne fonctionne pas
Si le four ne fonctionne pas, vérifiez et corrigez le cas échéant les points suivants:
- Vérifiez si les chauffages supérieur (18) et inférieur (15) sont bien enfichés. Enfoncez fermement les corps de chauffe dans leurs logements.
- Si votre appareil est raccordé à un commutateur de cuisinière/machine à laver, assurez-vous que l’in­terrupteur est en position correcte.
In caso di guasti o risultati insoddisfacenti, controllate dapprima, sulla base delle presenti istruzioni, se non avete commesso qualche errore. Poi, prima di chia­mare il servizio d’assistenza tecnica E lectr olux, con­trollate i punti descritti qui di seguito.
Il forno non funziona
Se il forno non funziona, controllate ed eventualmente correggete i punti seguenti.
- Controllate se l’elemento riscaldante superiore (18) risp. inferiore (15) è inserito correttamente. Preme­te gli elementi saldamente nei loro supporti.
- Se il vostro apparecchio è collegato ad un com­mutatore cucina/lavatrice, accertatevi che il com­mutatore sia nella posizione corretta.
- Contrôlez les fusibles dans leur logement. Rem­placez les fusibles défectueux. Avec les disjon­cteurs à levier, repoussez le commutateur dans la position d’enclenchement. Si le fusible disjoncte à nouveau, contactez le service après-vente d’Electrolux.
- Si le chauffage supérieur et le corps de chauffe du gril (18) ou le chauffage inférieur (15) sont défectu­eux, retirez-les vers l’avant hors de leur connecteur. Lors du remplacement du nouveau corps de chauf­fe, veillez à l’enficher au bon endroit dans le con­necteur.
- Controllate le valvole della vostra abitazione. Sosti­tuite i fusibili che sono saltati. In caso di interruttori automatici, rimetteteli nella posizione inserita. Se la valvola salta nuovamente, chiamate il servizio d’as­sistenza tecnica Electrolux.
- Se l’elemento riscaldante superiore e il grill (18) o quello inferiore (15) sono guasti, estraeteli dal loro connettore tirandoli in avanti. Quando rimettete il nuovo elemento riscaldante, controllate che sia in­serito correttamente nel suo connettore.
47
Page 46
Auswechseln der Backofenlampe
Stromzufuhr durch Herausnehmen der Siche-
-
rungen in Ihrer Wohnung unterbrechen.
Mit einem flachen Gegenstand, zum Beispiel ein Messer, das Lampenglas wegdrücken, indem man das Messer zwischen dem Lampengehäuse (nicht dem Backofengehäuse) und dem Lampenglas ein­steckt und nach aussen dreht. Glühlampe 220V, Temperaturbeständigkeit bis 300°C, Gewinde E14 verwenden.
Eine oder mehrere Kochstellen funktionieren nicht
Falls eine oder mehrere Kochstellen nicht funktionie­ren, überprüfen und korrigieren Sie gegebenenfalls die folgenden Punkte:
- Wenn Ihr Gerät an einen Herd/Waschmaschinen­Umschalter angeschlossen ist, vergewissern Sie sich, dass der Umschalter in der richtigen Stellung steht.
- Wenn keine Kochstelle mehr funktioniert, überprü­fen Sie die Sicherungen in Ihrer Wohnung. Wech­seln Sie defekte Sicherungen aus. Bei Kippsicher­ungen drücken Sie den Schalter wieder in die Ein­schaltposition. Bei erneutem Versagen der Siche­rung benachrichtigen Sie den Electrolux-Kunden­dienst.
48
Page 47
Remplacement de la lampe du four
Sostituzione della lampada del forno
Couper l’alimentation électrique en retirant les
-
fusibles domestiques.
A l’aide d’un outil plat tel qu’un couteau, retirer le cabochon de la lampe, en insérant la lame entre l’enveloppe de la lampe (et non entre l’enveloppe du four) et le cabochon et en tournant vers l’ex­térieur. Utiliser une ampoule à incandescence de 220V résistant à températures jusqu’à 300°C, filetage E14.
Une ou plusieurs plaques de cuisson ne fonctionnent pas
Interrompere la corrente estraendo i fusibili do-
-
mestici.
Con un attrezzo piatto, ad esempio un coltello, togliere il vetro della lampada inserendo il coltello tra la carcassa della lampada (non la carcassa del forno) ed il vetro della lampada e girando verso l’esterno. Utilizzare una lampadina da 220V resistente alla temperatura fino a 300°C con filettatura E14.
Una o più zone di cottura non funzionano
Si une ou plusieurs plaques de cuisson ne fonction­nent pas, vérifiez et corrigez le cas échéant les points suivants:
- Si votre appareil est raccordé à un commutateur de cuisinière/machine à laver, assurez-vous que l’in­terrupteur est en position correcte.
- Si aucune surface de cuisson ne fonc tionne, con­trôlez les fusibles dans leur logement. Remplacez les fusibles défectueux. Avec les disjoncteurs à levier, repoussez le commutateur dans la position d’enclenchement. Si le fusible disjoncte à nouveau, contactez le service après-vente d’Electrolux.
Se una o più zone di cottura non funzionano, control­late e, se necessario, correggete i punti seguenti:
- Se il vostro apparecchio è collegato ad un com­mutatore cucina/lavatrice, controllate che il com­mutatore sia nella posizione corretta.
- Se nessuna delle zone di cottura funziona, control­late le valvole della vostra abitazione. Sostituite i fusibili saltati. Nel caso degli interruttori automatici, rimetteteli nella posizione inserita. Se la valvola salta nuovamente, chiamate il servizio d’assistenza tecnica Electrolux.
49
Page 48
Wir sind auch nach dem Kauf für Sie da
6
Der gut ausgebaute Electrolux-Kundendienst steht allen unseren Kunden zur Verfügung.
Bevor Sie den Kundendienst anfordern
- Überzeugen Sie sich, dass keine Fehlbedienung vorliegt.
- Überprüfen Sie Ihren Kochher d und Backofen ge­mäss Kapitel 5.
Wenn Sie den Kundendienst in Anspruch nehmen
- Notieren Sie die folgenden Angaben, die Sie im roten Rahmen auf dem Typenschild (10) Ihres Ge­rätes finden:
- Serie-Nummer
- Modell-Bezeichnung
- Notieren Sie Ihre Beobachtungen genau, dies er­leichtert die Vorbereitungen und die Arbeit unseres Servicetechnikers.
- Suchen Sie die nächstgelegene Electrolux-Ser­vicestelle in der folgenden Liste und rufen Sie an.
- Seien Sie bitte zu Hause, wenn der Servicetechni­ker kommt, denn er ist auf Ihre Informationen ange­wiesen.
10
Serie-Nummer Numéro de série Numero di serie
Prod-Nr.:
Serie-Nr.:
Mod:
Modell-Bezeichnung Désignation de modèle Denominazi on e de l modello
50
Page 49
Nous sommes là également après l’achat
6
Siamo a vostra disposizio­ ne anche dopo la vendita
6
Le service après-vente d’Electrolux et son excellente infrastructure sont à la disposition de tous nos clients.
Avant d’appeler le serv ic e apr ès -ve nt e
- Assurez-vous qu’il n’y a aucune erreur d’utilisation.
- Contrôlez votre cuisinière et votre four confor­mément au chapitre 5.
En cas de recours au service après-vente
- Notez les indications suivantes que vous trouvez sur la plaque signalétique (10) de l’encadrement rouge de votre appareil:
L’eccellente rete di centri di assistenza tecnica Electrolux è a disposizione di tutti i nostri clienti.
Prima di chiamare il ser vi zio di assistenza tecn ic a
- Accertatevi di non aver commesso nessun errore.
- Controllate la cucina e il forno come descritto al capitolo 5.
Se chiamate il servizio di assistenza tecnica
- Annotate i dati seguenti, che tr overete nel quadro rosso della targhetta (10) del vostro apparecchio:
- Numéro de série
- Désignation de modèle
- Notez votre observation en détail. Ceci facilite le travail de notre technicien de service.
- Cherchez dans la lis te suiv ante le point de servic e Electrolux le plus proche de votre domicile et appe­lez-nous.
- Soyez présent à la maison lorsque le technicien de service viendra, car il a besoin de vos informations.
- Numero di serie
- Denominazione del modello
- Annotate esattamente le vostre osservazioni, in modo da facilitare al nostro tecnico la preparazione del lavoro.
- Cercate il centro di assistenza tecnica Electrolux più vicino nella lista seguente e telefonate.
- Fatevi trovare in casa quando arriva il tecnico, dato che avrà bisogno delle vostre informazioni.
51
Page 50
Service Nummer für die ganze Schweiz
0848 848 111
52
Page 51
Tabella dei tempi e delle temperature di cottura
convenzionale aria calda
Temp.°CTempo
Funzionamento
min. Scan.
Temp.°CTempo
min. Scan.
2 piani
3 piani
Crostate e pizze Crostata di frutta con pasta brisée o sfoglia
con frutta fresca e glassa 240 35-40 3 225 35-40 3 2+5 1+3+5 con frutta congelata e glassa 240 40-50 3 225 40-50 3 2+5 Crostata alla francese (senza glassa) 240 40-50 3 225 40-50 3 2+5 1+3+5 Pastafrolla con frutta 220 35-40 3 225 30-40 3 2+5 1+3+5 Torta di formaggio 230 30 2-3 225 30 2 2+5 Pizza con pasta lievitata 250 20-30 3 225-250 20-30 3 2+5 1+3+5
Torte (pasta rapida o con lievito artificiale)
Gougelhopf 180 50-65 2-3 175-180 50-60 2 1+4 Biscotto arrotolato 180 13-15 2-3 175 13 2 2+5 1+3+5 Torta di ricotta 180 60 2-3 175-180 50-60 2 1+4 Panpepato 165 50-60 2-3 165 50-60 2 2+5
Per le paste molto pesanti ev. ridurre la temperatura di 10 - 15°C.
Pasta sfoglia
Sfogliatine per aperitivo 225 15-20 3 200-225 15-20 3 2+5 1+3+5 Cornetti al prosciutto ecc.
secondo grandezza Cornetti alle mandorle 225 20-30 3 200-225 20-30 3 2+5 1+3+5 Filetto Wellington 240 30-40 3 225 30-40 3 1+4
225 20-30 3 200-225 20-30 3 2+5 1+3+5
Pasta con lievito naturale
Pane, secondo grandezza 220 40-60 3 220 35-55 3 1+4 Treccia 220 45-55 3 220 35-50 3 1+4 Panini, ecc. 200 25-35 3 200 25-30 3 1+4 Gougelhopf 200 50-60 3 220 55-60 3 1+4 Pane di pere, secondo grandezza 180 60 3 180 60 3 1+4 Ciambella lievitata 180 50-60 3 175 50 3 1+4
Pasticceria minuta
Pasta reale, bignè 200 30-40 2-3 175 25-35 3 1+4
Sformati e soufflés
Soufflés dolci e salati 180 40 2 180 35-40 2 1+4 Sformati dolci e salati 200-220 45-55 3 180-200 40-50 2 1+4 Gratins 230 30-40 3 225 30-40 3 1+4
60
Electrolux Swissline L1 N/L2 N/L20 N / 01.94
Page 52
Tabella dei tempi e delle temperature di cottura
convenzionale
Temp.°CTempo
Funzionamento
min. Scan.
aria calda
Temp.°CTempo
min. Scan.
2 piani
3 piani
Verdura, riso, mais ecc., come contorno
Riso, mais (coperto) 230 35 3 225 35 2 1+4 Verdura (coperta), secondo il tipo 230 30-60 2-3 225 30-60 2 1+4
Paste natalizie
Biscotti milanesi e altri biscotti al burro 200 15-18 3 160-175 15-18 3 2+5 1+3+5 Biscotti secchi (asciugare per una notte) 180 15-20 3 140 15 2+5 1+3+5 Anicini («Chräbeli») 150 15-18 3 140 15 1-3 2+5 1+3+5
Attenzione:
Non mettere questi biscottini sulla carta da forno se si formino i «piedini».
Carne senza grill
Arrosto di manzo, 1 kg 240 70-80 2 225 70-80 1-3 Arrosto di maiale, 1 kg 240 75-90 2 225 75-90 1-3 Arrosto di vitello, 1 kg 240 70-80 2 225 70-80 1-3 Polpettone di carne trita, 1 kg 230 50-60 2 225 40-50 1-3 Roastbeef 250 25-40 2 225 25-40 1-3 Gigot, 1,5 kg 240 50-60 2 225 45-60 1-3 Pollo, 1,2 kg 240 50-60 2 225 50-60 1-3 Pesci (tempo secondo grandezza) 240 2 225 1-3 Stufati e simili: involtini, ossi buchi,
spezzatino, gulasch ecc. (tempo secondo il tipo di carne, osservare le indicazioni della ricetta)
200-220 2 200 1-3
61
Page 53
Funzionamento
Tabella per la cottura alla griglia
Riscaldamento superiore
ed inferiore
Temp.
°C
Tempo
min. Scanal. Osservazioni
Carne rossa
Bistecche, 2 cm 300 2 - 3 5 per lato, al sangue Entrecôtes, 3 cm 300 3 - 4 5 per lato, al sangue
Carne bianca
Filetto di vitello, 2 cm 300 3 - 4 5 per lato Fettine di vitello o maiale, 1 cm 300 3 - 4 5 per lato Costolette di maiale, 2 cm 300 8 4 per lato Fegato, 2 cm 300 2 - 3 5 per lato Pollo dimezzato, piatto sulla griglia 300 12 - 15 4 per lato
Salsicce
Salsicce di manzo e maiale, freddo 300 5 - 6 5 per lato Salsicce, freddo, intero 300 5 - 6 5 per lato Salsicce, freddo, dimezzato 300 4 5 per lato
Verdura
Pomodori dimezzati 300 5 - 6 5 Melanzane, zucchine 300 4 - 6 5
Toasts und gratins
Toast 300 2 - 4 5 Toast e fette di formaggio 300 4 - 5 5 Gratins 300 5 - 8 3 - 4
Con lo spiedo a motore
Pollo, circa 1 kg 225 50 - 60 Pollastrella, anitra, 1,2 kg e più 300 60 - 75 Gigot, 1 - 2 kg 300 70 - 80 Arrosto arrotolato di tacchino, 800 g - 1 kg 300 40 - 50 Arrosto di vitello o maiale, circa 1 kg 300
225
75 - 90
dopo 30 min. ridurre a 225°C
solo con riscaldamento inferiore o con aria calda sulla scanalatura più bassa
Tabella di sterilizzazio-
Temp.
ne
Verdura e funghi 125 50 - 60 Frutta 125 50 - 60
62
°C
Tempo
Min.
Electrolux Swissline L1 N/L2 N/L20 N / 01.94
Page 54
315 1117 01 / 11.96
Loading...