AEG AT 4... User Manual [da]

AT 4...
d Automatic-Toaster g Automatic Toaster f Grille tous pains automatique l Automatische toaster i Tostapane automatico e Tostadora automática p Torradeira automática s Automatsk brödrost q Automaattinen leivänpaahdin c Automatický opékaè topinek o Automata kenyérpirító h Automatyczny toster r Бхфьмбфз фпуфйЭсб u Автоматический тостер
Gebrauchsanweisung
Operating instructions
Mode d’emploi
Gebruiksaanwijzing
Istruzione per l'uso
Instrucciones de uso
Instruções de utilização
Bruksanvisning
Käyttöohje
Návodkpoužití
Instrukcja obs³ugi
Használati útmutató
ЕгчейсЯдйп пдзгйюн чсЮузт
Инструкция по эксплуатации
A
E
F G
B
C
D
H
J
K L
1
2
2
3
4
5
6
89
7
3
d
Sehr geehrte Kundin,
d
sehr geehrter Kunde,
lesen Sie bitte diese Gebrauchsanwei­sung sorgfältig durch. Beachten Sie vor allem die Sicherheits­hinweise auf den ersten Seiten dieser Gebrauchsanweisung! Bewahren Sie bitte die Gebrauchsanweisung zum spä­teren Nachschlagen auf. Geben Sie diese an eventuelle Nachbesitzer des Gerätes weiter.
Mit dem Warndreieck und/oder durch
1
Signalwörter (Warnung!, Vorsicht!, Achtung!) sind Hinweise hervorgeho-
ben, die für Ihre Sicherheit oder für die Funktionsfähigkeit des Gerätes wichtig sind. Bitte unbedingt beachten.
0 Dieses Zeichen leitet Sie Schritt für
Schritt beim Bedienen des Gerätes. Nach diesem Zeichen erhalten Sie
3
ergänzende Informationen zur Bedie­nung und praktischen Anwendung des Gerätes.
Mit dem Kleeblatt sind Tips und Hin-
2
weise zum wirtschaftlichen und umweltschonenden Einsatz des Gerätes gekennzeichnet.
Gerätebeschreibung (Bild 1)
A Röstschacht B Wärmeisolierter Gehäusemantel C Einschalttaste und Brot-Lift D Bräunungsgradwähler E Brötchenaufsatz zum Aufbacken von
Brötchen
F Aufwärm-Taste mit Kontrolllampe G Auftau-Taste mit Kontrolllampe H Stop-Taste mit Kontrolllampe J Krümelschublade K Kabelaufwicklung (Geräteunterseite) L Typschild (Geräteunterseite)
1 Sicherheitshinweise
Die Sicherheit dieses Geräts entspricht den anerkannten Regeln der Technik und dem Gerätesicherheitsgesetz. Den­noch sehen wir uns als Hersteller ver­anlaßt, Sie mit den nachfolgenden Sicherheitshinweisen vertraut zu machen.
Allgemeine Sicherheit
• Betriebsspannung und Netzspannung sowie Stromart müssen übereinstim­men (siehe Typschild auf der Unterseite des Gerätes).
• Anschluß nur an eine vorschriftsmäßig installierte Steckdose.
• Den Netzstecker nie an der Zuleitung aus der Steckdose ziehen!
• Vor der Reinigung oder bei Störungen erst Netzstecker ziehen! Verklemm­tes Toastgut mit einem stumpfen Holz­stab (z. B. Kochlöffel-Stiel) lösen. Die Heizkörper dabei nicht berühren.
• Nicht mit den Fingern oder metalli­schen Gegenständen in den Röst­schacht greifen – Verletzungs- bzw. Beschädigungsgefahr.
• Der Gehäusemantel des Toasters ist wärmeisoliert. Die Metallteile an der Geräteoberseite und im Röstschacht werden jedoch heiß – Verbrennungs-
gefahr!
• Das Gerät nicht in Betrieb nehmen, wenn die Zuleitung beschädigt ist oder das Gehäuse sichtbare Beschädigungen aufweist.
• Diese Anschlußleitung ist eine Spezial­leitung und darf nur durch den Kun­dendienst ersetzt werden, da für den Austausch ein Spezialwerkzeug erfor­derlich ist.
• Reparaturen an diesem Gerät dürfen nur von Fachkräften durchgeführt werden. Durch unsachgemäße Repara­turen können erhebliche Gefahren ent­stehen. Wenden Sie sich im Reparatur­fall an den Kundendienst oder an Ihren autorisierten Fachhändler.
4
d
• Wird das Gerät zweckentfremdet oder falsch bedient, kann keine Haftung für eventuelle Schäden übernommen wer­den.
• Dieses Gerät ist nicht dazu bestimmt, von Personen (einschließlich Kinder), die aufgrund Ihrer Unerfahrenheit oder Unkenntnis nicht in der Lage sind es sicher zu bedienen oder von Personen (einschließlich Kinder) mit einge­schränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten, benutzt oder betrieben zu werden, es sei denn sie wurden durch eine für sie verant­wortliche Person angewiesen wie das Gerät sicher zu benutzen ist und anfäglich von ihr beaufsichtigt.
Sicherheit von Kindern
• Den Toaster nicht unbeaufsichtigt betreiben.
• Kinder von Elektrogeräten fernhal­ten.
• Verpackungsmaterial, wie z.B. Folien­beutel, gehören nicht in Kinderhände.
Das sollten Sie beim Betrieb des Toasters beachten
• Nicht auf heiße Oberflächen stellen.
• Nicht in der Nähe von offenen Flam­men benutzen.
• Nicht auf hitzeempfindlichen Oberflä­chen betreiben. Gegebenenfalls hitze­isolierenden Untersetzer verwenden.
• Brot kann brennen, deshalb nicht unter oder in der Nähe brennbarer Gegenstände (z. B. Vorhänge) toasten. Das Gerät muss beaufsichtigt werden.
• Röstschacht beim Toasten nicht abdecken.
• Gerät nicht ohne Krümelschublade benutzen. Krümelschublade regel­mässig reinigen. Es dürfen sich keine grösseren Krümelreste ansammeln
• Gerät nicht ins Wasser tauchen!
• Zuleitung nicht knicken, nicht an heiße Geräteteile bringen.
• Zum Tragen das betriebswarme Gerät nur am wärmeisolierenden Gehäuse­mantel anfassen.
• Nach Gebrauch Netzstecker ziehen und Gerät vollständig abkühlen lassen. Erst dann Gerät verstauen oder abdecken.
• Kabel erst aufwickeln, wenn das Gerät vollständig abgekühlt ist.
Entsorgung
Verpackungsmaterial
2
Die Verpackungsmaterialien sind umweltverträglich und wiederverwert­bar. Die Kunststoffteile sind gekenn­zeichnet, z. B. >PE<, >PS< etc. Entsorgen Sie die Verpackungsmateria­lien entsprechend ihrer Kennzeichnung bei den kommunalen Entsorgungsstel­len in den dafür vorgesehenen Sam­melbehältern.
Altgerät
2
Das Symbol W auf dem Produkt
oder seiner Verpackung weist darauf hin, dass dieses Produkt nicht als nor­maler Haushaltsabfall zu behandeln ist, sondern an einem Sammelpunkt für das Recycling von elektrischen und elektronischen Geräten abgegeben werden muss. Durch Ihren Beitrag zum korrekten Entsorgen dieses Produkts schützen Sie die Umwelt und die Ge­sundheit Ihrer Mitmenschen. Umwelt und Gesundheit werden durch falsches Entsorgen gefährdet. Weitere Informa­tionen über das Recycling dieses Pro­dukts erhalten Sie von Ihrem Rathaus, Ihrer Müllabfuhr oder dem Geschäft, in dem Sie das Produkt gekauft haben.
5
d
Bedienungshinweise
Vor der ersten Inbetriebnahme
0 Stecker in die Steckdose stecken. 0 Zur Vermeidung einer unangenehmen
Geruchsbildung ist das Gerät ohne Toastbrot einige Male bei höchster
Röstgrad-Einstellung am geöffneten Fenster in Betrieb zu setzen.
Einschalten (Bild 2)
0 Stecker in die Steckdose stecken. 0 Toast einlegen. 0 Bräunungsgrad wählen und Einschalt-
taste nach unten drücken. Nach Erreichen des gewünschten Bräu-
3
nungsgrades schaltet der Toaster auto­matisch ab, die Toastscheiben werden griffbereit nach oben gehoben. Durch Anheben der Einschalttaste (Brot-Lift- Funktion) läßt sich das Toastbrot so weit anheben, daß es leicht zu entneh­men ist (Bild 3).
Bräunungsgrad einstellen
Mit dem Drehknopf können Sie den Bräunungsgrad stufenlos von 1-6, ent­sprechend Ihren Wünschen, einstellen. Stufe 1 für hellste Bräunung. Stufe 6 für dunkelste Bräunung.
Stellen Sie bei Beginn des Toastens eine Stufe zwischen 1-3 ein. Entspricht die Bräunung nicht Ihren Wünschen, stel­len Sie den Wähler entsprechend tiefer oder höher, höher z. B. beim Toasten von Grau- oder Schwarzbrot. Beim Toasten von nur 1 Scheibe und auch bei altem Brot ist der Bräunungsgrad etwas niedriger einzustellen.
Wir empfehlen den Röstgrad so einzu-
3
stellen, dass das Toastbrot eine „gold­gelbe“ oder „hellbraune“ Farbe erhält. Durch die elektronische Toastzeitrege­lung wird ein einmal eingestellter Bräunungsgrad bei gleicher Brotsorte und Beschaffenheit eingehalten.
Stop-Taste (Bild 4)
Wenn Sie den Toastvorgang unterbre­chen wollen, Stop-Taste drücken. Das Gerät schaltet ab. Der einmal ein­gestellte Bräunungsgrad bleibt unver­ändert.
Auftau-Taste (Bild 5)
Für tiefgefrorenes Toastgut drücken Sie zusätzlich die Auftau-Taste. Dadurch verlängert sich die Röstdauer.
Aufwärm-Taste (Bild 6)
Zum Aufwärmen von getoastetem Brot drücken Sie zusätzlich die Aufwärm­Taste, um das Toastgut warm und knusprig zu halten.
Brötchenaufsatz (Bild 7)
Funktionsbedingt wird der Brötchen-
1
aufsatz beim Toasten heiß, deshalb nie an den Metallteilen anfassen.
0 Den Brötchenaufsatz an den Griffteilen
halten und auf den Röstschacht auf­setzen. Das Gerät sollte dabei ausge­schaltet sein.
0 Brötchen oder auch anderes Gebäck
zum Wiederaufbacken auflegen, am Bräunungsgradwähler den gewünsch­ten Bräunungsgrad einstellen.
0 Den Toaster mit der Einschalttaste ein-
schalten.
0 Nach dem Abschalten Toastgut wen-
den. Vorgang wiederholen. Brötchen oder Gebäck nie direkt auf
1
den Röstschacht legen.
0 Zum Entfernen den Brötchenaufsatz
nach dem Erkalten an den Griffteilen nach oben abnehmen.
6
d
Reinigung und Pflege (Bild 8)
0 Vor jeder Reinigung Netzstecker ziehen
und Toaster abkühlen lassen. Die beim Toasten abfallenden Krümel
3
sammeln sich in der Krümelschublade.
0 Seitlich herausziehen und Krümel ent-
fernen. Zur Reinigung des Gerätes keine schar-
3
fen oder scheuernden Reinigungsmittel verwenden. Reinigen Sie das Gehäuse nur mit einem trockenen oder nur leicht angefeuchteten Tuch.
Der Toaster darf nicht mit Flüssigkeit
1
behandelt oder gar in eine solche ein­getaucht werden.
Toastbrotlagerung (Bild 9)
Um ein gleichmäßig gebräuntes Toast-
3
brot zu erhalten, sollten angerissene Brotpackungen wieder verschlossen und mit der angebrochenen Stirnseite nach unten aufbewahrt werden.
A = richtig B = falsch
Im Service-Fall
Bei einer evtl. erforderlichen Reparatur, einschließlich Ersatz der Netzzuleitung, wenden Sie sich bitte zunächst telefo-
nisch an unsere Serviceline AEG­Electrolux.
Für Deutschland: 01805-30 60 80*:
*aus dem Festnetz der Deutschen Telekom Euro 0,12/Min.
Für Österreich:
Für Reparaturservice: 0810-955 400 * Für Produktservice: 0810-955 200*
*aus dem Festnetz der TELEKOM AUSTRIA Euro 0,10/Min
Technische Daten
Netzspannung: 220 – 240 V Leistungsaufnahme: 800 – 1000 W
Dieses Gerät entspricht den folgenden
;
EG-Richtlinien:
• 73/23/EWG vom 19.2.1973 „Nieder­spannungsrichtlinie“, einschließlich Änderungsrichtlinie 93/68/EWG.
• 89/336/EWG vom 3.5.1989 „EMV­Richtlinie“, einschließlich Änderungs­richtlinie 92/31/EWG.
7
g
Dear Customer,
g
please read these operating instruc­tions through carefully. Above all please observe the safety instructions on the first few pages of these operating instructions! Please keep these operating instructions for later reference. Pass them on to any subsequent owner of the appliance.
Using the warning triangle and/or the
1
key words (Danger!, Caution!, Impor­tant!), information that is important
for your safety or the correct function­ing of the appliance is highlighted. It is essential that this information is observed.
0 This symbol guides you step by step
through the operation of the appli­ance.
Next to this symbol you will find addi-
3
tional information and practical tips on using the appliance.
Tips and information about the eco-
2
nomical and environmentally friendly use of the appliance are marked with the clover.
Appliance Description (Figure 1)
A Toasting slot B Thermally insulated outer housing C Start lever and bread lift D Browning control E Roll rack for crisping up bread rolls F Warm up button with indicator lamp G Defrost button with indicator lamp H Stop button with indicator lamp J Crumb drawer K Cord storage (on the underside of the
appliance)
L Rating plate (on the underside of the
appliance)
1 Safety Instructions
This appliance corresponds to accepted technological standards with regards to safety and to the German Appliance Safety Law. Nevertheless, as a manu­facturer we consider it our obligation to make you aware of the following safety information.
General Safety
• The operating voltage of the appliance and the mains voltage as well as the type of current must match (see the rating plate on the underside of the appliance).
• Only plug into a correctly installed earthed mains socket.
• Never pull the plug from the socket by means of the mains lead!
• Prior to cleaning or in the event of a malfunction, unplug the appliance first! Loosen jammed pieces of toast with a blunt wooden implement (e.g. the handle of a cooking spoon). Ensure that you do not touch the heater ele­ments during this process.
• Do not reach into the toasting slot with your fingers or metal implements – there is a risk of injury and damage to the appliance.
• The outer housing of the toaster is thermally insulated. However the metal parts on the top of the appliance and in the toasting slot will become hot – there is a risk of burns!
• Do not use the appliance if the mains cable is damaged or the housing is visi­bly damaged.
• The mains cable is of a special type and is only to be replaced by the Customer Care Department since special tools are required for its replacement.
• Repairs to this appliance may only be carried out by qualified service engi­neers. Considerable danger may result from improper repairs. If repairs become necessary, please contact the Customer Care Department or your authorised dealer.
8
g
• If the appliance is used for purposes other than those intended or used incorrectly, no liability can be accepted for any damage that may be caused.
• This appliance is not intended for use by persons (including children) with reduced physical, sensory or mental capabilities or lack of experience and knowledge unless they have been given initial supervision or instruction con­cerning use of the appliance by a per­son responsible for their safety.
Child Safety
• Do not leave the toaster switched on unsupervised.
• Keep children away from electrical appliances.
• Packaging material, e.g. plastic bags, should not be accessible to children.
You should take note of the fol­lowing when using your toaster
• Do not place the appliance on hot sur­faces.
• Do not use near naked flames.
• Do not operate the appliance on sur­faces where heat may cause a problem. Use an insulated heat pad if necessary.
• Bread can burn. Do not use the toaster underneath or near inflam­mable objects (e.g. curtains). The toaster must not be left unattended.
• Do not cover the toasting slot when toasting.
• Do not use the appliance without crumb drawer in place. The crumb dra­wer should be cleaned regulary. Do not allow crumbs to build up in the crumb drawer.
• Do not immerse the appliance in water!
• Do not kink the mains lead or bring it into contact with hot parts of the appliance.
• To move the appliance when warm after use, only pick it up by the ther­mally insulated outer housing.
• Unplug from the plug socket after use. Do not store or cover the appliance until it has fully cooled down.
• Do not wrap cord around cord storage until the appliance has fully cooled down.
Disposal
Packaging material
2
The packaging materials are environ­mentally friendly and can be recycled. The plastic components are identified by markings, e.g. >PE<, >PS<, etc. Please dispose of the packaging mate­rials in the appropriate container at the community waste disposal faci­lities.
Old appliance
2
The symbol its packaging indicates that this pro­duct may not be treated as household waste. Instead it shall be handed over to the applicable collection point for the recycling of electrical and electro­nic equipment. By ensuring this pro­duct is disposed of correctly, you will help prevent potential negative conse­quences for the environment and human health, which could otherwise be caused by inappropriate waste handling of this product. For more detailed information about recycling of this product, please contact your local city office, your household waste disposal service or the shop where you purchased the product.
W on the product or on
9
g
Operating Instructions
Prior to Using for the First Time
0 Plug the mains plug into the mains
socket.
0 To avoid the build up of unpleasant
odours, the appliance should be placed near an open window and operated a few times at the maximum browning setting without any bread.
Switching On (Figure 2)
0 Plug the mains plug into the mains
socket.
0 Insert bread for toasting. 0 Select the browning setting and press
down the start lever. When the required degree of browning
3
has been reached, the toaster switches off automatically; the slices of toast are lifted up ready for removal. By lift­ing the start lever (bread lift func- tion) the toasted bread can be lifted sufficiently such that it is easy to remove (Figure 3).
Adjusting the Browning Setting
Using the rotary knob you can contin­uously adjust the browning setting from 1-6 as required. Setting 1 for lightest browning. Setting 6 for darkest browning.
Use a setting between 1 and 3 when you first start toasting. If the toast is not browned to your liking, set the adjuster lower or higher, higher for example when toasting rye or dark bread. When toasting only 1 slice and also when toasting bread that is no longer fresh, use a slightly lower browning setting.
We would recommend to adjust a set-
3
ting that the toast is browned to a „golden yellow“ or „light-brown“ colour. The electronic toasting time regulator ensures that once a browning setting has been chosen, the results are always the same for the same type of bread.
Stop Button (Figure 4)
If you want to interrupt toasting, press the stop button. The appliance switches off. Once chosen, the browning setting remains unchanged.
Defrost Button (Figure 5)
Also press the defrost button when toasting frozen bread. This lengthens the toasting time.
Warm Up Button (Figure 6)
To warm up toasted bread also press the warm up button to keep the toast warm and crisp.
Roll Rack (Figure 7)
Due to the nature of the function of
1
the appliance, the roll rack will become hot during toasting, therefore never touch the metal parts.
0 First, make sure the toaster is switched
off. Hold the roll rack by the hand grips and put it onto the toasting slot.
0 Place rolls or other bread for crisping
on the rack, turn the browning control to the required browning setting.
0 Switch on the toaster using the start
lever.
0 When the toaster has switched off,
turn the bread. Repeat the process. Never place rolls or bread directly on
1
the toasting slot.
0 To remove the roll rack, first allow it to
cool down. Hold the roll rack by the hand grips and remove it upwards.
10
g
Cleaning and Care (Figure 8)
0 Before cleaning, always unplug and
leave the toaster to cool down. Crumbs dropping from the bread dur-
3
ing toasting collect in the crumb drawer.
0 Pull out to the side and remove the
crumbs. Do not use caustic or abrasive cleaners
3
to clean the appliance. Only clean the housing with a dry or slightly moist cloth.
Liquid must not be applied to the
3
toaster, the toaster must also never be immersed in liquid.
Storage of Bread for Toasting (Figure 9)
In order to always obtain evenly
3
browned toast, opened packets of bread should be resealed and stored with the end that has been started downwards.
A = right B = wrong
Technical Data
Mains voltage: 220 – 240 V Power consumption: 800 – 1000 W
This appliance complies with the fol-
;
lowing EC directives:
• 73/23/EEC of 19.2.1973 "Low Voltage Directive", including Revision Directive 93/68/EEC.
• 89/336/EEC of 3.5.1989 "EMI Direc­tive", including Revision Directive 92/31/EEC.
11
f
Chère cliente,
f
cher client,
Veuillez lire attentivement le présent mode d’emploi. Respectez avant toutes choses les remarques relatives à la sécurité des premières pages de ce mode d’emploi. Veuillez conserver ce mode d’emploi en vue d’une consultation ultérieure. Veuillez le remettre à d’éventuels nou­veaux propriétaires de l’appareil.
Le triangle de secours et/ou les mots
1
d’avertissement (Avertissement!, Prudence!, Attention!) mettent en
évidence des indications importantes pour votre sécurité ou pour le bon fonctionnement de l’appareil. A res­pecter absolument.
0 Ce repère vous guide pas à pas dans la
commande de l’appareil. Ce symbole indique la présence d’infor-
3
mations complémentaires sur la com­mande et l’utilisation pratique de l’appareil.
La feuille de trèfle signalise les conseils
2
et indications concernant un emploi rentable et écologique de l’appareil.
Description de l’appareil (Fig. 1)
A Fente de grille-pain B Enveloppe de boîtier à isolation
thermique
C Touche de mise en marche et
ascenseur à pain
D Sélecteur du degré de brunissement E Grille de réchauffement pour
réchauffer des petits pains
F Touche de réchauffement
avec lampe-témoin
G Touche de décongélation avec
lampe-témoin
H Touche stop avec lampe-témoin J Tiroir à miettes K Range-cordon (dessous de l'appareil) L Plaque signalétique (dessous de
l'appareil)
1 Consignes de sécurité
La sécurité de cet appareil est con­forme aux règles reconnues de la tech­nique et à la loi sur la sécurité du matériel technique. Cependant, nous nous voyons obligés en tant que fabri­cant à vous familiariser avec les remar­ques suivantes relatives à la sécurité.
Sécurité générale
• La tension de fonctionnement et la tension du secteur doivent concorder (cf. plaque signalétique sur la face inférieure de l’appareil).
• Raccordement uniquement à une prise à contact de protection installée en bonne et due forme.
• Ne jamais retirer la fiche de la prise en tirant sur le câble d’alimentation!
Retirer la fiche avant tout nettoyage ou en cas de défaillance. Décoincer le morceau de pain grillé avec une baguette en bois non pointue (par exemple le manche d’une cuillère en bois). Veiller alors à ne pas toucher les éléments chauffants.
• Ne pas mettre les doigts ou des objets métalliques dans le fente du grille-pain (danger de blessure ou de détériora- tion).
• L'enveloppe du boîtier du grille-pain est dotée d'une isolation thermique. Cependant, les parties métalliques du dessus de l'appareil et de la fente de grille-pain deviennent chaudes - dan- ger de brûlure!
• N’utilisez pas l’appareil si le cordon est endommagé ou si le boîtier présente des dommages visibles.
• Le cordon est un cordon spécial et ne peut être échangé que par le service­clientèle étant donné qu’un outil spé­cial est nécessaire pour l’échange.
• Les travaux de réparations d’appareil électriques ne peuvent être réalisés que par des spécialistes agréés. D’impor­tants dangers peuvent survenir par le biais de réparations incorrectes. En cas de réparation, adressez-vous au ser-
12
f
vice-clientèle ou à votre commerçant spécialisé agréé.
• Aucune responsabilité pour dommages éventuels ne peut être endossée en cas d’usage non conforme de l’appareil ou de mauvaise manipulation.
• Cet appareil n'est pas conçu pour etre utilisé par des personnes (y compris des enfants) a capacités physiques, senso­rielles ou mentales réduites ou qui manquent d'expérience et de connais­sances, a moins qu'elles n'aient bénéfi­cié d'une surveillance ou d'un apprentissage initial sur son utilisation de la part d'une personne responsable de leur sécurité.
Sécurité des enfants
• Ne pas utiliser le grille-pain sans sur­veillance
• Maintenir les enfants à distance des appareils électriques.
• Le matériel d’emballage comme le sachet en plastique est à tenir hors de portée des enfants.
Tenir compte des éléments sui­vants lors de l’utilisation du grille-pain
• Ne pas poser sur des surfaces chaudes.
• Ne pas utiliser à proximité de flammes nues.
• Ne pas utiliser sur des surfaces sensi­bles à la chaleur. Utiliser éventuelle­ment un support isolant de la chaleur
• Le pain peut s'enflammer. Par consé­quent, ne pas griller le pain au-des­sous ou à proximité d'objets inflammables (p. ex. des rideaux). Surveiller l'appareil.
• Ne pas recouvrir la fente du grille­pain lors de l’utilisation du grille­pain.
• Ne pas utiliser l'appareil sans tiroir à miettes. Nettoyer régulièrement le tiroir à miettes. De grosses miettes ne doivent pas s'accumuler.
• Ne pas plonger l’appareil dans l’eau!
• Ne pas plier le cordon, ne pas l’appro­cher à des parties chaudes de l’appareil.
• Ne porter l’appareil chaud que par l’enveloppe de boîtier à isolation ther­mique.
• Après utilisation, retirer la fiche du sec­teur et laisser refroidir complètement l'appareil. Ne ranger ou ne recouvrir l'appareil qu'à partir de ce moment.
• N'enrouler le cordon que lorsque l'appareil a totalement refroidi.
Protection de l’environnement
Elimination du matériel d’emballage
2
Les matériaux d’emballage sont écolo­giques et recyclables. Les matières plas­tiques portent un signe distinctif, par ex. >PE<, >PS<, etc. Eliminez les maté­riaux d’emballage en fonction de leur signe distinctif dans les containeurs prévus à cet effet sur le site de collecte de votre commune.
Appareils usagés
2
Le symbole W sur le produit ou son
emballage indique que ce produit ne peut être traité comme déchet ména­ger. Il doit plutôt être remis au point de ramassage concerné, se chargeant du recyclage du matériel électrique et électronique. En vous assurant que ce produit est éliminé correctement, vous favorisez la prévention des conséquen­ces négatives pour l’environnement et la santé humaine qui, sinon, seraient le résultat d’un traitement inapproprié des déchets de ce produit. Pour obtenir plus de détails sur le recyclage de ce produit, veuillez prendre contact avec le bureau municipal de votre région, votre service d’élimination des déchets ménagers ou le magasin où vous avez acheté le produit.
13
f
Conseils d’utilisation
Avant la première mise en service
0 Mettre la fiche dans la prise de cou-
rant.
0 Afin d’éviter des odeurs désagréables,
mettre l’appareil en marche plusieurs fois près d’une fenêtre ouverte sans pain de mie avec le degré de brunisse­ment maximal.
Comment mettre en marche (fig. 2)
0 Mettre la fiche dans la prise de cou-
rant.
0 Mettre le pain de mie en place. 0 Sélectionner le degré de brunissement
et enfoncer la touche de mise en mar­che
vers le bas.
Une fois le degré de brunissement sou-
3
haité atteint, le grille-pain s’éteint automatiquement et les tranches de pain de mie sont soulevées vers le haut, prêtes à être saisies. En soulevant la touche de mise en marche, (fonction d’ascenseur à pain) le pain de mie est soulevé jusqu’à pouvoir être saisi aisé­ment (fig. 3).
Régler le degré de brunissement
Vous pouvez régler le degré de brunis­sement de 1 à 6 sans gradations, con­formément à vos souhaits à l’aide du bouton tournant. Degré 1 pour le bru­nissement le plus clair et degré 6 pour le brunissement le plus foncé.
Réglez un degré entre 1 et 3 au début du grillage. Si le brunissement ne cor­respond pas à vos souhaits, réglez le sélecteur plus bas ou plus haut, plus haut pour griller par exemple du pain bis ou du pain noir. Pour faire griller seulement une tranche de pain ou du vieux pain, le degré de brunissement doit être réglé un peu plus bas.
Nous recommandons de régler le degré
3
de brunissement de sorte que le pain ait une teinte „jaune doré“ ou „brun clair“. Grâce au réglage de temps de grillage électronique, un degré de bru­nissement réglé reste constant si la sorte de pain et ses caractéristiques le sont aussi.
Touche stop (fig. 4)
Si vous voulez interrompre l’opération de grillage de pain, appuyez sur la tou­che stop . L’appareil se déconnecte. Une fois réglé, le degré de brunisse­ment reste constant.
Touche de décongélation (fig. 5)
Si vous désirez décongeler du pain, appuyez en supplément sur la touche de décongélation. La durée du grillage sera prolongée de ce fait.
Touche de réchauffage (fig. 6)
Afin de réchauffer du pain que vous avez déjà grillé, appuyez en supplément sur la touche de réchauffage afin de maintenir votre tranche de pain chaude et croustillante.
Grille de réchauffement (fig. 7)
La grille de réchauffement devient
1
chaude lors de l’utilisation du grille­pain: il ne faut donc jamais le prendre par ses parties métalliques.
0 Tenir la grille de réchauffement aux
éléments de prise et la placer sur la fente du grille-pain. L'appareil doit être éteint pendant cette opération.
0 Poser des petits pains ou bien d’autres
pâtisseries pour les réchauffer, régler sur le degré de brunissement souhaité à l’aide du sélecteur de degré de bru­nissement.
14
f
0 Mettre le grille-pain en marche avec la
touche de mise en marche.
0 Retourner le pain après l’arrêt. Renou-
veler l’opération. Ne jamais poser le petit pain ou la
1
pâtisserie directement sur la fente du grille-pain.
0 Pour ôter la grille de réchauffement, la
retirer par le haut avec les éléments de prise après refroidissement.
Nettoyage en entretien (fig. 8)
0 Avant tout nettoyage, retirer la fiche et
laisser refroidir le grille-pain. Les miettes qui tombent lors de l’opé-
3
ration de grillage s’accumulent dans le tiroir à miettes (fig. 8).
0 Extraire par le côté et enlever les
miettes. Ne pas utiliser de produits nettoyants
3
caustiques ou abrasifs pour nettoyer l'appareil. Nettoyer le boîtier unique­ment avec un chiffon sec ou légère­ment humecté.
Le grille-pain ne doit pas être traité
3
avec un liquide, et surtout pas plongé dans un liquide.
Caractéristiques techniques
Tension de réseau: 220 – 240 V Puissance absorbée: 800 – 1000 W
Cet appareil est conforme aux directi-
;
ves suivantes de la C.E.:
• 73/23/CEE du 19.02.73 relative à la “basse tension” y compris la directive de modification 93/68/CEE
• 89/336/CEE du 03.05.89 “Directive CEM” y compris la directive de modifi­cation 92/31/CEE
Stockage du pain de mie (fig. 9)
Afin d’obtenir un pain uniformément
3
grillé, les emballages de pain entamés doivent être refermés et stockés avec le côté ouvert vers le bas.
A = bon B = mauvais
15
l
Geachte klant
l
Lees deze gebruiksaanwijzing aandach­tig door. Lees vooral de aanwijzingen m.b.t. de veiligheid op de eerste pagina's van deze gebruiksaanwijzing. Bewaar het boekje, zodat u nog eens iets kunt nalezen. Geef de gebruiks­aanwijzing door aan een eventuele vol­gende eigenaar van het apparaat.
Met de waarschuwingsdriehoek en/of
1
door signaalwoorden (Waarschuwing!, Voorzichtig!, Let op!) wordt de
aandacht gevestigd op aanwijzingen die van belang zijn voor Uw veiligheid of voor het goed functioneren van het apparaat. Hier goed op letten.
0 Dit teken begeleidt u stap voor stap bij
de bediening van het toestel. Bij dit symbool vindt u aanvullende
3
informatie m.b.t. bediening en prak­tisch gebruik van het toestel.
Tips en aanwijzingen m.b.t. de renda-
2
bele en milieuvriendelijke toepassing van het toestel zijn met een klaverblad gekenmerkt.
Uitrusting (afbeelding 1)
A Roosterschacht B Ommanteling met warmte-isolatie C Inschakelknop en broodlift D Bruiningsgraadregelaar E Broodjesopzetstuk om broodjes op te
bakken
F Verwarmingsknop met controlelampje G Ontdooiknop met controlelampje H Stopknop met controlelampje J Kruimellade K Snoeropwikkeling (onder het apparaat) L Typeplaatje (onder het apparaat)
1 Veiligheidsinstructies
De veiligheid van dit apparaat voldoet aan de officiële regels der techniek en de wet in het kader van veilige appara­ten. Niettemin voelen wij ons als fabri­kant verplicht u met de volgende veiligheidsaanwijzingen vertrouwd te maken.
Algemene veiligheid
• Bedrijfsspanning, netspanning en stroomtype moeten overeenkomen (zie typeplaatje onder het apparaat).
• Het apparaat mag alleen worden aan­gesloten aan een volgens de voor­schriften geïnstalleerd stopcontact.
• De netstekker nooit aan het snoer uit het stopcontact trekken.
• Voor het schoonmaken en bij storingen
eerst de stekker uit het stopcontact trekken! Vastgeklemd brood met een
stomp, lang houten voorwerp (b.v. de steel van een houten lepel) losmaken. Raak het verwarmingselement daarbij niet aan.
• Kom niet met uw vingers of met meta­len voorwerpen in de roosterschacht – gevaar van letsel en beschadiging.
• De ommanteling van de toaster heeft een warmte-isolatie. De metalen delen aan de bovenkant van het apparaat en in de roosterschacht worden wel heet -
gevaar van brandwonden!
• Het apparaat niet in gebruik nemen als het snoer beschadigd is of als de behuizing zichtbare beschadigingen vertoont.
• Het gebruikte netsnoer is van een spe­ciaal type en mag alleen door onze ser­viceafdeling worden vervangen, omdat voor vervanging speciaal gereedschap nodig is.
• Reparaties aan dit apparaat mogen alleen door vakbekwame deskundigen worden uitgevoerd. Als gevolg van ondeskundig uitgevoerde reparaties kan een aanzienlijk gevaar ontstaan. Neem in het geval van reparaties contact op met de klantenservice of
16
l
een door de fabrikant erkende deskundige vakorganisatie.
• Als het toestel verkeerd wordt gebruikt of bediend, kunnen we niet aansprake­lijk gesteld worden voor eventuele schade die hieruit voortvloeit.
• Dit apparaat is niet geschikt voor per­sonen (ook kinderen) met een lichame­lijke, sensorische of geestelijke handicap of met gebrek aan ervaring en kennis, tenzij zij het gebruik van het apparaat eerst hebben geleerd onder toezicht of met instructie van een per­soon die voor hun veiligheid verant­woordelijk is.
Veiligheid van kinderen
• Laat de toaster niet onbeheerd aan­staan.
• Houd kinderen uit de buurt van elektrische apparaten
• Verpakkingsmateriaal, zoals bijv. folie­zakjes horen niet in de handen van kin­deren thuis.
Denk bij het gebruik van de toaster aan de volgende punten:
• Niet op een hete ondergrond opstellen.
• Niet in de buurt van open vuur gebrui­ken.
• Niet op hittegevoelige oppervlakken gebruiken. Eventueel hitte-isolerende onderlegger gebruiken.
• Brood kan branden, gebruik de toas­ter daarom niet in de buurt van brandbare voorwerpen (zoals gordij­nen). Wanneer het apparaat in gebruik is, moet er iemand bij blijven.
• Dek de roosterschacht tijdens het toasten niet af.
• Apparaat niet zonder kruimellade gebruiken. Kruimellade regelmatig rei­nigen. Er mogen geen grote kruimel­resten ontstaan.
• Apparaat niet in water onderdompe­len!
• Snoer niet knikken en niet in contact laten komen met hete delen van het apparaat.
• Om het warme apparaat te dragen alleen de ommanteling met warmte­isolatie aanraken.
• Na het gebruik: netstekker uit het stopcontact trekken en apparaat volle­dig laten afkoelen. Pas daarna apparaat opbergen of afdekken.
• Snoer pas opwikkelen als het apparaat volledig afgekoeld is.
Afvalverwerking
Verpakkingsmateriaal
2
De verpakkingsmaterialen zijn niet schadelijk voor het milieu en herbruik­baar. De kunststoffen hebben de vol­gende aanduidingen, bijv. >PE<, >PS<, enz. Verwijder de verpakkingsmateria­len in overeenstemming met de aan­duiding bij de gemeentelijke inzamelplaatsen in de daarvoor bestemde containers.
Oud apparaat verwijderen
2
Het symbool op de verpakking wijst erop dat dit product niet als huishoudafval mag worden behandeld. Het moet echter naar een plaats worden gebracht waar elektrische en elektronische apparatuur wordt gerecycled. Als u ervoor zorgt dat dit product op de correcte manier wordt verwijderd, voorkomt u mogelijk voor mens en milieu negatieve gevol­gen die zich zouden kunnen voordoen in geval van verkeerde afvalbehande­ling. Voor meer details in verband met het recyclen van dit product, neemt u het best contact op met de gemeente­lijke instanties, het bedrijf of de dienst belast met de verwijdering van huis­houdafval of de winkel waar u het pro­duct hebt gekocht.
W op het product of
17
l
Bedieningsinstructies
Voor de eerste ingebruikneming
0 Stekker in het stopcontact steken. 0 Om de vorming van onaangename
geur te voorkomen moet het apparaat zonder brood enkele malen op de hoogste stand van de roostergraad bij een open raam in werking worden gezet.
Inschakelen (afbeelding 2)
0 Stekker in het stopcontact steken. 0 Toast erin doen. 0 Bruiningsgraad kiezen en inschakel-
knop omlaag drukken. Wanneer de gewenste bruiningsgraad
3
bereikt is, schakelt de toaster automa­tisch uit en de sneden toast worden opgetild en kunnen gepakt worden. Door de inschakelknop op te tillen
(broodlift-functie)
ver omhoog brengen dat u deze gemak­kelijk kunt pakken
Bruiningsgraad instellen
Met de draaiknop kunt u de bruinings­graad traploos van 1 tot 6 instellen. Stand 1 voor de lichtste bruining, stand 6 voor de donkerste bruining.
Stel bij het begin van het toasten een stand tussen 1 en 3 in. Als de bruining dan niet naar wens is, stelt u de rege­laar lager in of hoger, b.v. als u bruin brood wilt roosteren. Als u maar één snee brood wilt roosteren en ook bij oud brood moet u de bruiningsgraad iets lager instellen.
Wij raden u aan de bruiningsgraad zo
3
in te stellen dat het toastbrood een goudgele of lichtbruine kleur krijgt. Door de elektronische toasttijdregeling wordt een eenmaal ingestelde brui­ningsgraad bij dezelfde broodsoort en conditie van het brood gehandhaafd.
kunt u de toast zo
(afbeelding 3)
Stopknop (afbeelding 4)
Als u het roosterproces wilt onderbre­ken, drukt u op de stopknop. Dan wordt het apparaat uitgeschakeld. De ingestelde bruiningsgraad blijft onveranderd.
Ontdooiknop (afbeelding 5)
Voor diepgevroren toastbrood drukt u ook de ontdooiknop in. Daardoor wordt de roostertijd verlengd.
Verwarmingsknop (afbeelding 6)
Om geroosterd brood op te warmen drukt u ook de verwarmingsknop in, zodat de toast warm en knapperig blijft.
Broodjesopzetstuk (afbeelding 7)
Het broodjesopzetstuk wordt bij het
1
toasten uiteraard heet, raak het daarom nooit bij de metalen delen aan.
0 Houd het broodjesopzetstuk bij de
greepdelen vast en zet het op de roos­terschacht. Het apparaat moet daarbij uitgeschakeld zijn.
0 Broodjes of ander gebak erop leggen
om het op te bakken en met de brui­ningsregelaar de gewenste bruinings­graad instellen
0 De toaster inschakelen met de inscha-
kelknop.
0 Na het uitschakelen de broodjes keren.
Proces herhalen. Broodjes of gebak nooit direct op de
1
roosterschacht leggen.
0 Om het broodjesopzetstuk na het
afkoelen te verwijderen tilt u het aan de greepdelen van de toaster af.
18
l
Reiniging en verzorging (afbeelding
0 Voor het reinigen altijd de stekker uit
het stopcontact trekken en de toaster laten afkoelen.
De kruimels die bij het roosteren van
3
het brood vallen, worden in de krui­mellade opgevangen.
0 Opzij eruit trekken en kruimels verwij-
deren. Gebruik geen scherpe of schurende
3
schoonmaakmiddelen om het appa­raat te reinigen. Reinig de behuizing alleen met een droge of iets bevoch­tigde doek.
De toaster mag niet met vloeistof wor-
3
den behandeld en zeker niet onderge­dompeld worden.
Bewaren van toastbrood (afbeelding 9)
Om gelijkmatig gebruinde toast te krij-
3
gen moet u een aangebroken brood­verpakking weer sluiten en met de aangebroken kant omlaag bewaren.
A = goed B = fout
8)
Technische gegevens
Netspanning: 220 – 240 V Opgenomen vermogen: 800 – 1000 W
Dit apparaat voldoet aan de volgende
;
EU-richtlijnen:
• 73/23/EEG van 19.2.1973 “Laagspanningsrichtlijn“, inclusief de wijzigingsrichtlijn 93/68/EEG.
• 89/336/EEG van 3.5.1989 “EMC-Richtlijn“, inclusief de wijzigingsrichtlijn 92/31/EEG.
19
i
Gentile Cliente
i
La preghiamo di leggere attentamente le presenti istruzioni per l’uso, osser­vando in particolare le avvertenze di si­curezza riportate nelle prime pagine! Si prega inoltre di conservare le presenti istruzioni per l’uso per consultarle in se­guito e consegnarle ad un eventuale fu­turo proprietario dell’apparecchio.
Con il triangolo d'avvertimento e/o con
1
gli avvertimenti (Avvertimento!, Pru­denza!, Attenzione!) sono state evi-
denziate indicazioni, importanti per la sua sicurezza o per la funzionalità dell'apparecchio. Si prega di osservarle rigorosamente.
0 Questa sigla l'accompagna passo dopo
passo durante l'uso dell'apparecchio. Presso questa sigla si ottengono infor-
3
mazioni complementari relative ai comandi e all'uso pratico dell'apparec­chio.
Con il quadrifoglio si distinguono i
2
consigli e le osservazioni adatte all'impiego economico ed ecologico dell'apparecchio.
Descrizione dell'apparecchio (figura 1)
A Vano di tostatura B Mantello di rivestimento termoisolante C Tasto d'attivazione con lift per pane D Selettore del grado di tostatura E Supplemento per la cottura di panini F Tasto riscaldamento con spia luminosa
di controllo
G Tasto di scongelamento con spia
luminosa di controllo
H Tasto stop con spia luminosa di con-
trollo
J Cassettino per le briciole K Avvolgicavo (lato inferiore
dell'apparecchio)
L Targhetta delle caratteristiche (lato
inferiore dell'apparecchio)
1 Avvertenze di sicurezza
La sicurezza di questo apparecchio è conforme alle regole riconosciute della tecnica e alla legge sulla sicurezza degli apparecchi. Nonostante ciò, quale pro­duttore siamo tenuti ad informar Vi riguardo le avvertenze sulla sicurezza successivamente riportate.
Sicurezza generale
• La tensione d’esercizio e la tensione di rete nonché il tipo di corrente devono corrispondere (vedere la targhetta dei dati sul lato inferiore dell’apparecchio).
• Collegamento solo ad una presa regolarmente installata.
• Non sfilate mai la spina dalla presa tirando il cavo di alimentazione.
• Prima di procedere alla pulizia o in caso di difetti sfilate innanzitutto la spina! Staccate i cibi da tostare rimasti incastrati con un oggetto in legno non appuntito (ad es. il manico di un mestolo da cucina). Durante questa operazione non toccate le resistenze.
• Non introducete le dita o oggetti metallici nel vano di tostatura, pericolo di lesioni o pericolo di danni all’apparecchio.
• Il mantello dell'involucro del tostapane è termoisolante. Le parti in metallo dalla parte superiore dell'apparecchio e del vano di tostatura però si surriscal­dano - pericolo di scottarsi!
• Non mettete in funzione l’apparecchio qualora il cavo di alimentazione sia danneggiato o il corpo esterno mostri segni evidenti di danni.
• Questo cavo di collegamento è un cavo speciale e deve essere sostituito sol­tanto dal servizio di assistenza tecnica poiché per la sostituzione sono richiesti attrezzi speciali.
• Le riparazioni su questo apparecchio devono essere eseguite solo da tecnici specializzati. Le riparazioni non ese­guite correttamente possono compor­tare gravi pericoli. In caso di ripara­zione rivolgetevi al servizio assistenza o al rivenditore di fiducia autorizzato.
20
i
• In caso di un uso inappropriato o di un impiego errato, per eventuali danni non viene riconosciuta alcuna garanzia.
• Questo apparecchio non deve essere utilizzato da persone (inclusi i bambini) con ridotte capacita fisiche, sensoriali o mentali o senza esperienza e cono­scenza, a meno che che le stesse non siano state seguite nella fase iniziale dell'uso dell'apparecchio o non abbiano avuto istruzioni adeguate sull'uso dell'apparecchio da una per­sona responsabile della loro sicurezza.
Sicurezza per i bambini
• Mai usare il tostapane senza sorve­glianza.
• Tenere i bambini lontani dagli elet­trodomestici.
• Il materiale dell'imballaggio, come ad esempio i sacchetti di plastica, non sono oggetti per bambini.
Informazioni importanti da osservare durante l'uso del tostapane
• Non appoggiare su superfici calde.
• Non usare nelle vicinanze di fiamme vive.
• Non usare su superfici termosensibili. Se necessario, usare un appoggio ter­moisolante.
• Il pane puo bruciare, quindi mai usare sotto o nelle vicinanze di oggetti infiammabili (per es. tende). L'appa­recchio deve essere sorvegliato.
• Durante la tostatura non coprire il vano di tostatura
• Non usare l'apparecchio senza il cas­settino per le briciole. Pulire regolar­mente il cassettino per le briciole. Fare attenzione che non si accumulino bri­ciole di grosse dimensioni.
• Non immergere l'apparecchio nell'acqua!
• Non schiacciare il cavo d'alimenta­zione, non avvicinarlo a parti calde dell'apparecchio.
• Per il trasporto, afferrare l'apparecchio solo presso il mantello di rivestimento termoisolante.
• Dopo l'uso sfilare la spina dalla rete e lasciar raffreddare completamente l'apparecchio. Solo dopo riporre o coprire l'apparecchio.
• Avvolgere il cavo solo dopo che l'appa­recchio e completamente freddo.
Smaltimento
Materiale di imballaggio
2
I materiali di imballaggio sono ecolo­gici e riciclabili. Gli elementi in mate­riale plastico sono contrassegnati ad es. >PE< (polietilene), >PS< (polistirolo espanso), ecc. Smaltite i materiali di imballaggio a seconda del loro contras­segno conferendoli negli appositi con­tenitori sistemati presso le discariche comunali.
Vecchio elettrodomestico
2
Il simbolo confezione indica che il prodotto non deve essere considerato come un nor­male rifiuto domestico, ma deve essere portato nel punto di raccolta appro­priato per il riciclaggio di apparecchia­ture elettriche ed elettroniche. Provvedendo a smaltire questo pro­dotto in modo appropriato, si contri­buisce a evitare potenziali conseguenze negative, che potrebbero derivare da uno smaltimento inadeguato del pro­dotto. Per informazioni più dettagliate sul riciclaggio di questo prodotto, con­tattare l’ufficio comunale, il servizio locale di smaltimento rifiuti o il nego­zio in cui è stato acquistato il prodotto.
W sul prodotto o sulla
21
i
Istruzioni per l'uso
Prima della prima messa in funzione
0 Infilare la spina nella presa. 0 Per evitare la formazione di odori sgra-
devoli l’apparecchio deve essere messo in funzione alcune volte senza pane da tostare al massimo grado di tosta­tura con la finestra aperta.
Inserire (figura 2)
0 Infilare la spina nella presa. 0 Inserire le fette da tostare. 0 Selezionare il grado di doratura e pre-
mere verso il basso il tasto d'inseri­mento.
Dopo raggiunto il grado di doratura
3
desiderato, il tostapane si disinserisce automaticamente e le fette di pane tostato vengono sollevate verso l'alto, pronte per essere prelevate. Spingendo in alto il tasto di inserimento (funzione lift pane), le fette di pane tostato pos­sono essere sollevate fino al punto da poterle prelevare comodamente
(figura 3).
Regolazione del grado di tostatura
Potete regolare il grado di tostatura a piacimento in continuo da 1 a 6 per mezzo dell’apposita manopola. Il livello 1 corrisponde al grado di tostatura più chiaro. Il livello 6 corrisponde al grado di tostatura più scuro. All’inizio della tostatura selezionate un livello com­preso fra 1 e 3. Se il grado di tostatura non soddisfa i vostri desideri, spostate il selettore su un livello superiore o su un livello inferiore, su un livello supe­riore ad es. per la tostatura di pane misto di segale e frumento o pane di segale. Nella tostatura di una sola fetta di pane e anche nella tostatura di pane vecchio, deve essere selezionato un grado di tostatura un po' più basso.
Noi consigliamo di regolare il grado di
3
doratura in modo che le fette di pane
ottengano un colore "giallo oro" o "mar­rone chiaro". Il comando elettronico di regolazione della tostatura consente di mantenere un determinato grado di tostatura preselezionato per lo stesso tipo di pane con le stesse caratteristiche.
Tasto Stop (Figura 4)
Se desiderate interrompere l’operazione di tostatura, premete il tasto Stop o sol­levate il tasto di inserimento. L’apparec­chio si disinserisce. Il grado di tostatura già preselezionato rimane invariato.
Tasto di scongelamento (Figura 5)
Per pane da toast congelato premete anche il tasto di scongelamento. In tal modo si prolunga il tempo di tostatura.
Tasto di riscaldamento (Figura 6)
Per riscaldare pane già tostato premete anche il tasto di riscaldamento, per mantenere caldo e croccante il cibo da tostare.
Supplemento per panini (figura 7)
In seguito alla sua funzione, il supple-
1
mento per panini durante la tostatura si surriscalda. Quindi non toccare mai le parti di metallo.
0 Tenere il supplemento per panini affer-
randolo alle maniglie e appoggiarlo sul vano di tostatura. Durante cio l'appa­recchio dovrebbe essere spento.
0 Appoggiarvi sopra i panini o altre paste
da ricuocere. Con il selettore del grado di tostatura regolare l'intensita di tostatura desiderata.
0 Accendere il tostapane con il tasto
d'inserimento.
0 Dopo il disinserimento, girare i cibi da
tostare. Ripetere il procedimento. Mai appoggiare panini o altre paste
1
direttamente sul vano di tostatura.
0 Per togliere il supplemento per panini,
dopo raffreddato sollevarlo verso l'alto afferrandolo alle maniglie.
22
i
Pulizia e cura dell'apparecchio (figura 8)
0 Prima di ogni pulizia, estrarre la spina
dalla rete e lasciar raffreddare il tosta­pane.
Le briciole prodotte durante la tosta-
3
tura si raccolgono nel cassettino per le briciole.
0 Estrarlo lateralmente e togliere le
briciole. Per pulire l'apparecchio non usare
3
detersivi aggressivi o abrasivi. Pulisca l'involucro usando solamente un panno asciutto o solo leggermente umido.
Non trattare il taster con dei liquidi e
1
assolutamente non immergerlo in essi.
Conservazione del pane per toast (figura 9)
Per ottenere fette tostate omogenea-
3
mente dorate, le confezioni di pane aperte devono essere di nuovo chiuse e conservate con il lato della confezione aperta appoggiata in basso.
A = giusto B = sbagliato
Dati tecnici
Tensione di rete: 220 – 240 V Potenza assorbita: 800 – 1000 W
Questo apparecchio è conforme alle
;
seguenti direttive CE:
• 73/23/CEE del 19.02.1973 “Direttiva Bassa Tensione”, compresa la direttiva di emendamento 93/68/CEE
• 89/336/CEE del 03.05.1989 “Direttiva EMC”, compresa la direttiva di emen­damento 92/31/CEE
23
e
Estimado/a cliente:
e
Lea detenida y completamente las ins­trucciones de uso.
En especial, observe las normas de se­guridad incluidas en las primeras pági­nas de estas instrucciones de uso. Con­serve las instrucciones de uso para reali­za consultas en el futuro. Asimismo, proporcione estas instrucciones a otros posibles usuarios del aparato.
El triángulo de alerta y/o las palabras
1
(¡Advertencia!, ¡Cuidado!, ¡Atención!) sirven para destacar indicaciones importantes para su seguridad o para el normal funcionamiento de la máquina. Sígalas sin falta.
0 Este indicativo le conducirá paso a
paso por el manejo del electro­doméstico.
Después de este indicativo recibirá
3
usted información complementaria sobre el manejo y la aplicación práctica de la máquina.
La hoja de trébol se aplica para desta-
2
car consejos e indicaciones útiles para trabajar con esta máquina de forma ahorrativa y ecológica.
Descripción del aparato (Figura 1)
A Ranuras para tostadas B Pared fría C Pulsador de marcha y elevador de tos-
tadas
D Selector de grado de tostado E Suplemento para tostar panecillos F Botón de recalentado con indicador
luminoso
G Botón de descongelado con indicador
luminoso
H
Botón de parada con indicador luminoso
J Bandeja recogemigas K
Recogedor del cable (debajo del aparato)
L Placa de características (debajo del
aparato)
1 Normas de seguridad
La seguridad de este aparato corres­ponde a las reglas reconocidas de la técnica y a la Ley sobre la seguridad de aparatos. No obstante, respete las nor­mas de seguridad que proporcionamos a continuación en calidad de fabri­cante.
Seguridad básica
• Tensión de servicio y tensión de red así como el tipo de corriente tienen que coincidir (ver etiqueta en la parte infe­rior del aparato).
• Alimentación eléctrica sólo en un enchufe de pared instalado debida­mente.
• ¡Nunca tirar del cable para sacar el enchufe de la pared!
• Antes de una limpieza o en caso de averías, ¡sacar la clavija del enchufe! Si se ha quedado la tostada atascada, soltarla con un palo de madera sin filo (p. ej. una cuchara de cocinar de madera) sin tocar los calentadores.
• No introducir los dedos o objetos metálicos en la ranura. Peligro de lesio­nes y daños del aparato.
• La carcasa de la tostadora está aislada térmicamente. Sin embargo, las piezas metálicas en la parte superior y en las ranuras se calientan. ¡Peligro de que-
maduras!
• No utilice el aparato si el cable de alimentación está defectuoso o la carcasa muestra defectos visibles.
• Este cable de conexión es un cable especial y sólo debe ser cambiado por el Servicio postventa, dado que se necesita una herramienta especial.
• Las reparaciones en este aparato deben ser ejecutadas únicamente por técnicos cualificados. En caso de reparaciones inadecuadas se pueden producir considerables peligros. En caso de reparación, sírvase consultar al Servicio postventa o a su distribuidor autorizado.
24
e
• En caso de un uso no apropiado o un manejo equivocado, no se asume la garantía para daños que pueda sufrir el aparato.
• Este aparato no está concebido para su uso por personas (incluyendo ninos) con capacidades físicas, sensoriales o mentales disminuídas, o con falta de experiencia y conocimiento, a menos de que se les haya dado una formación o supervisión inicial sobre el uso del aparato, por una persona responsable de su seguridad.
Protección de los niños
• No dejar la tostadora sin vigilancia cuando está en funcionamiento.
• Mantener a los niños alejados de los electrodomésticos.
• El material de embalaje, como p.ej. las bolsas de plástico, no son un juguete adecuado para niños.
Lo que deberá tener en cuenta al usar la tostadora
• No colocarla encima de superficies calientes.
• No utilizarla cerca de llamas vivas.
• No utilizar sobre superficies calientes. Utilizar si es preciso un salvamanteles con aislamiento térmico.
• Pan puede quemarse, por lo tanto no coloque la tostadora debajo o cerca de objetos inflamables (p. ej. corti­nas). El aparato tiene que ser vigi­lado.
• No tapar la ranura durante el tostado.
• No utilizar sin la bandeja recogemigas. Limpiar ésta regularmente. No dejar que se acumulen las migas en ella.
• ¡No sumergir el aparato en el agua!
• No doblar el cable de alimentación, no dejar entrar en contacto con las partes calientes del aparato.
• Para coger el aparato caliente, sólo tocarlo en las paredes con el aisla­miento térmico.
• Desenchufar el aparato y dejarlo enfriar completamente tras su uso. Sólo entonces se puede recoger o incluso cubrir el aparato.
• Recoger el cable sólo cuando el apa­rato esté completamente frío.
Eliminación de desechos
Material de embalaje
2
Los materiales de embalaje respetan el medio ambiente y son reciclables. Los elementos de materia plástica están identificados; por ejemplo, >PE<, >PS< etc. Elimine los materiales de embalaje, según su identificación, en los conte­nedores de recogida disponibles en los puntos de gestión de desechos locales.
Aparato viejo
2
El símbolo empaque indica que este producto no se puede tratar como desperdicios nor­males del hogar. Este producto se debe entregar al punto de recolección de equipos eléctricos y electrónicos para reciclaje. Al asegurarse de que este pro­ducto se deseche correctamente, usted ayudará a evitar posibles consecuen­cias negativas para el ambiente y la salud pública, lo cual podría ocurrir si este producto no se manipula de forma adecuada. Para obtener información más detallada sobre el reciclaje de este producto, póngase en contacto con la administración de su ciudad, con su servicio de desechos del hogar o con la tienda donde compró el producto.
W en el producto o en su
25
e
Indicaciones sobre el manejo
Antes de la primera puesta en marcha
0 Introducir la clavija en el enchufe de
pared.
0 Para evitar que se formen olores des-
agradables, se debe de poner el aparato varias veces en marcha, poniéndolo a la temperatura máxima de tostado y colocándolo cerca de una ventana abierta.
Conexión (Figura 2)
0 Introducir la clavija en el enchufe de
pared.
0 Meter la rebanada. 0 Elegir el grado de tostado y pulsar la
tecla de marcha hacia abajo. Al alcanzar el grado de tostado elegido,
3
la tostadora se desconecta automática­mente y el pan tostado es empujado hacia arriba para sacarlo fácilmente. Si se empuja el pulsador de marcha hacia arriba (Función elevador de tostadas), se puede levantar el pan tanto como se quiere para sacarlo cómodamente.
(Figura 3).
Elegir el grado de tostado
Con el botón giratorio, Ud. puede sel­eccionar el grado de tostado de 1 a 6 en progresión y a su gusto.
En el grado 1, el pan sale menos tos­tado. En el grado 6, mayor tostado
Ponga el botón para tostar la primera rebanada entre 1 y 3. Si no sale el tostado come Ud. desea, ajuste el botón en más alto o más bajo, por ejemplo para diferentes tipos de pan. Si se tuesta sólo una rebanada o pan viejo, ponga el grado de tostado algo más bajo.
Recomendamos ajustar el grado de
3
tostado de forma que las tostadas adquieran un tono „amarillo dorado“ o „marrón claro“. Mediante la regulación electrónica del tiempo de tostado, se
mantiene siempre el grado de tostado elegido y seleccionado en el aparato para el mismo tipo de pan.
Pulsador de parada (Figura 4)
Si Ud. desea interrumpir el tostado, pulse el pulsador de parada. El aparato se desconectará. El grado de tostado anteriormente elegido no cambia.
Botón de descongelado (Figura 5)
Para tostadas congeladas, pulse adicio­nalmente el botón de descongelado. De esta forma se prolonga la duración del tostado.
Botón de recalentado (Figura 6)
Para recalentar pan tostado pulse adi­cionalmente el botón de recalentado, para mantener las tostadas calientes y crujientes.
Soporte calientapanes (Figura 7)
Es inevitable que el soporte para calen-
1
tar panes se calienta cuando se usa la tostadora, por lo tanto no tacar las pie­zas metálicas.
0 Agarrar el suplemento para panecillos
de las asas y colocarlo sobre las ranu­ras. Para hacerlo, la tostadora deberá estar desconectada.
0 Colocar el pan o cualquier tipo de bol-
lería para calentarlo en el soporte, y ajustar el grado de tostado.
0 Conectar la tostadora con el pulsador
de marcha.
0 Cuando se haya desconectado el apa-
rato, dar la vuelta al pan o la bollería y repetir el tostado.
No colocar nunca panecillos o similares
1
directamente sobre las ranuras.
0 Para retirar el suplemento de paneci-
llos, levantarlo de las asas cuando se haya enfriado.
26
e
Limpieza y cuidado (Figura 8)
0 Antes de cada limpieza, sacar el
enchufe de la alimentación eléctrica y dejar que se enfríe la tostadora.
Durante el tostado se forman migas
3
que se recogen en la bandeja cajón para migas.
0 En el costado, tirar lateralmente para
sacar el cajón y limpiarlo. No utilizar detergentes abrasivos o
3
cáusticos para limpiar el aparato. Lim­pie la carcasa sólo con un trapo seco o ligeramente humedecido.
La tostadora no puede ser tratada con
3
líquidos y menos ser sumergido en ellos.
Como guardar el pan de molde para tostar (Figura 9)
Para conseguir que el pan siempre
3
quede tostado uniformemente, se recomienda volver a cerrar un paquete empezado y colocar el lado abierto hacia abajo.
A = correcto B = equivocado
Datos técnicos
Alimentación: 220 – 240 V Potencia: 800 – 1000 W
Este aparato cumple las siguientes
;
Directivas CE:
• 73/23/CEE de 19.02.1973 “Directiva baja tensión”, incluida la modificación 93/68/CEE
• 89/336/CEE de 03.05.1989 “Directiva de compatibilidad electromagnética”, incluida la modificación 92/31/CEE
27
p
Prezado(a) cliente,
p
Por favor, leia com atenção estas ins­truções de utilização. Observe principalmente as normas de segurança contidas nas primeiras pági­nas destas instruções de utilização! Por favor, guarde estas instruções para con­sultas posteriores. Passe-as eventual­mente ao novo proprietário do aparelho.
O triângulo de sinalização e/ou as
1
expressões de advertência (Aviso!, Cuidado!, Atenção!) têm por função
realçar informações importantes para a sua segurança pessoal ou para a opera­cionalidade da máquina. É favor pres­tar-lhes a devida atenção e respeitá­las.
0 Este símbolo guia-o, passo a passo, na
operação do aparelho. A seguir a este símbolo, obterá infor-
3
mações suplementares sobre a opera­ção e utilização prática do aparelho.
A folha de trevo sinaliza conselhos e
2
informações referentes à utilização económica e ecológica do aparelho.
Descrição do aparelho (figura 1)
A Abertura para torradas B Revestimento da carcaça com
isolamento térmico
C Accionador e elevador do pão D Selector de grau de tostagem E Suporte para pães para aquecer
pãezinhos
F Tecla de aquecimento com luz de
controlo
G Tecla de descongelação com luz de
controlo
H Tecla de Paragem com luz de controlo J Gaveta de migalhas K Enrolamento do cabo (parte inferior do
aparelho)
L Placa de características (fundo do
aparelho)
1 Normas de segurança
A segurança deste aparelho está de acordo com as regras da técnica conhecidas e com as normas de segu­rança de aparelhos. Porém, no papel de fabricante, vemo-nos na obrigação de informar-lhe sobre as seguintes nor­mas de segurança.
Segurança geral
• A tensão de operação do aparelho, tal como o tipo de corrente, têm de estar de acordo com a rede (veja a placa de características no fundo do aparelho).
• Ligue o aparelho somente a uma tomada com contactos de segurança, que tenha sido instalada conforme os regulamentos.
• Para retirar a ficha da tomada, não puxe-a pelo cabo!
• Antes da limpeza ou em caso de defeito, puxe primeiramente a ficha da tomada! Caso a torrada venha a ficar presa, soltá-la com uma haste de madeira não pontiaguda (por exemplo, com o cabo de uma colher de pau). Não encostar nos aquecedores.
• Não encoste os dedos ou objectos metálicos na abertura para torradas – Perigo de acidente e de danificação do aparelho.
• Porém, as peças de metal na parte superior do aparelho e na abertura para torradas ficam quentes – Perigo de queimadura!
• Não utilizar o aparelho, se o cabo de ligação estiver danificado ou se a car­caça do aparelho apresentar danos visíveis.
• Este cabo de ligação é um cabo espe­cial e só pode ser mudado por um ser­viço de assistência técnica, pois, para tal, é necessário o emprego de uma ferramenta especial.
• Qualquer reparação neste aparelho deve ser efectuada unicamente por técnicos especializados. Reparações inadequadas podem causar ferimentos graves. Em caso de reparação, dirija-se
28
p
ao serviço de assistência técnica ou ao seu revendedor autorizado.
• Caso o aparelho venha a ser utilizado para fins alheios àqueles para os quais ele foi concebido ou seja manuseado de forma incorrecta, o fabricante não responsabiliza-se por eventuais danos.
• Este aparelho nao se destina a ser utili­zado por pessoas (inclusive crianças) com capacidades físicas, sensoriais ou mentais reduzidas ou falta de experi­encia e conhecimento, a nao ser que tenha havido uma supervisao inicial ou elas tenham recebido instruçoes quanto ao uso deste aparelho por parte de uma pessoa responsável pela sua segurança.
Segurança de crianças
• Não utilizar a torradeira sem que a mesma seja observada durante o funci­onamento.
• Manter crianças afastadas de apare­lhos eléctricos.
• Manter todos os materiais de embala­gem, tais como saquinhos plásticos, fora do alcance de crianças.
Na utilização da torradeira, deve-se observar o seguinte
• Não colocá-lo sobre superfícies quen­tes.
• Não utilizá-lo próximo a chamas.
• Não utilize a torradeira sobre superfí­cies sensíveis ao calor. Se for necessá­rio, utilize um suporte de isolamento contra o calor.
• Torradas podem inflamar-se. Por­tanto, não torrar na proximidade de objectos inflamáveis (como p.ex. cor­tinas). Ao torrar deve supervisionar­se o aparelho.
• Não cobrir a abertura para torradas durante o funcionamento do apare­lho.
• Não utilize o aparelho sem a sua gaveta de recolha de migalhas. Limpe esta gaveta regularmente. Não devem acumular-se grandes quantidades de migalhas.
• Não coloque o aparelho na água!
• Não dobre o cabo e não encoste-o em partes quentes do aparelho.
• Para carregar o aparelho aquecido, segure somente na carcaça termica­mente isolada.
• Depois da utilização, retire a ficha a tomada e deixe arrefecer completa­mente o aparelho. Só depois, arrumar o aparelho ou tapá-lo.
• Enrole o cabo apenas quando o apare­lho tiver arrefecido completamente.
Eliminação
Material de embalagem
2
Os materiais utilizados na embalagem deste aparelho são compatíveis com o ambiente e recicláveis. As peças em plástico estão identificadas, por exem­plo, >PE<, >PS< etc. Elimine os materi­ais de embalagem de acordo com a sua identificação, utilizando para o efeito os contentores de recolha existentes para essa finalidade nos locais de elimi­nação de resíduos da sua área de resi­dência.
Aparelho usado
2
O símbolo W no produto ou na
embalagem indica que este produto não pode ser tratado como lixo domés­tico. Em vez disso, deve ser entregue ao centro de recolha selectiva para a reci­clagem de equipamento eléctrico e electrónico. Ao garantir uma elimina­ção adequada deste produto, irá ajudar a evitar eventuais consequências nega­tivas para o meio ambiente e para a saúde pública, que, de outra forma, poderiam ser provocadas por um trata­mento incorrecto do produto. Para obter informações mais pormenoriza­das sobre a reciclagem deste produto, contacte os serviços municipalizados locais, o centro de recolha selectiva da sua área de residência ou o estabeleci­mento onde adquiriu o produto.
29
p
Informações sobre a utilização
Antes da primeira utilização
0 Encaixar a fixa na tomada. 0 A fim de evitar um cheiro desagradá-
vel, deve-se colocar o aparelho algu­mas vezes para funcionar, próximo a uma janela aberta, sem pão e com a maior escala de aquecimento.
Ligar o aparelho (figura 2)
0 Encaixar a fixa na tomada. 0 Colocar o pão. 0 Seleccionar o grau de tostagem e pre-
mer o accionador Quando o grau de tostagem desejado é
3
atingido, a torradeira desliga-se auto­maticamente, as fatias de pão são levantadas e colocadas à disposição para serem retiradas. Ao levantar-se o accionador (função de elevação do pão), é possível suspender o pão de tal forma que ele pode ser retirado com facilidade (figura 3).
Ajuste do grau de tostagem e protecção contra ligação involuntária
Com o selector, é possível ajustar o grau de tostagem de 1 a 6, de forma contínua, de acordo com sua vontade. O nível 1 corresponde ao grau mais fraco, o nível 6 ao mais forte.
No início, ajuste a torradeira num nível entre 1 e 3. Caso o grau de tostagem não seja o desejado, posicione o selec­tor em um nível mais alto ou mais baixo (por exemplo, mais alto para pão preto ou pão integral). Para tostar somente uma fatia de pão, como tam­bém para pão velho, deve-se seleccio­nar um grau de tostagem mais baixo.
Recomendamos regular o nível de tor-
3
rado de tal maneira, que a torrada fique com uma cor amarelo dourado ou castanho claro. Através da regula­ção electrónica do tempo de tostagem, o grau ajustado é mantido para um pão
para baixo.
do mesmo tipo e com as mesmas características.
Tecla de desligamento (figura 4)
Caso deseje interromper a tostagem, prema a tecla de desligamento O apa­relho é desligado. O grau de tostagem ajustado não é modificado.
Tecla de descongelação (figura 5)
Para pão de torrada congelado, prima adicionalmente a tecla de descongela­ção. Deste modo, prolongará o tempo de torrado.
Tecla de aquecimento (figura 6)
Para aquecer pão torrado, prima adici­onalmente a tecla de aquecimento, para manter o pão torrado quente e bem estaladiço.
Suporte de pãezinhos (figura 7)
Decorrente do funcionamento do apa-
1
relho, é normal que o suporte para pãezinhos fique quente. Portanto, nunca toque nas partes de metal.
0 Manter o suporte para pãezinhos na
mão e colocá-lo na abertura para tor­radas. O aparelho deve estar desligado.
0 Colocar o pãozinho ou mesmo outro
produto para ser aquecido, ajustando o grau de tostagem desejado no respec­tivo selector.
0 Ligar a torradeira através do acciona-
dor.
0 Após o desligamento do aparelho, virar
o produto a ser tostado. Repetir o pro­cedimento.
Nunca colocar pãezinhos ou outros
1
produtos directamente sobre a aber­tura para torradas.
0 Para retirar o suporte para pãezinhos,
apertar o mesmo nas pegas e puxá-lo para cima.
30
p
Limpeza e conservação (figura 8)
0 Antes de limpar o aparelho, puxe a fixa
da tomada e deixe a torradeira esfriar. As migalhas que caem do pão que é
3
tostado são colectadas na gaveta de migalhas.
0 Puxar e retirar as migalhas.
Para a limpeza da carcaça do aparelho,
3
não utilize produtos de limpeza agres­sivos ou para esfregar. Limpe a carcaça somente com um pano seco ou leve­mente humedecido.
A torradeira não pode ser limpa com
1
líquidos e muito menos ser mergulhada neles.
Armazenamento de pão para tostar (figura 9)
A fim de obter-se um pão tostado uni-
3
formemente, os pacotes de pão abertos devem ser novamente fechados e guar­dados com a extremidade aberta para baixo.
A = correcto B = errado
Dados Técnicos
Tensão de rede: 220 – 240 V Consumo de potência: 800 – 1000 W
Esta máquina corresponde às seguintes
;
directivas da UE:
• 73/23/CEE de 19.2.1973 “Directiva de baixa tensão”, inclusive directiva revi­são 93/68/CEE.
• 89/336/CEE de 3.5.1989 “Directiva CEM”, inclusive directiva de revisão 92/31/CEE.
31
s
Bästa köpare,
s
läs noga igenom denna bruksanvisning. Beakta särskilt säkerhetsföreskrifterna på de första sidorna. Förvara bruksan­visningen för ett senare bruk på ett säkert ställe och ge den vidare till möj­liga senare ägare.
Med hjälp av varningstriangeln och/
1
eller signalorden (Varning! Se upp! Obs!) framhävs punkter som är viktiga
för en säker och fungerande använd­ning av apparaten. De ska absolut beaktas.
0 Det här tecknet handleder dig steg för
steg när du använder vattenkokaren. Det här tecknet står för komplette-
3
rande uppgifter som gäller den prak­tiska användningen av apparaten.
Med klöverbladet betecknas hänvis-
2
ningar och tips om en sparsam och miljövänlig användning av apparaten.
Apparatbeskrivning (bild 1)
A Rostningsfack B Värmeisolerat hölje C Inkopplingsknapp och brödlyft D Ställknapp för rostningsgrad E Uppvärmningsställ för smafranska F Uppvärmningsknapp med
kontrollampa
G Upptiningsknapp med kontrollampa H Stoppknapp med kontrollampa J Smulbricka K Sladdvinda (pa undersidan) L Typskylt (pa undersidan)
1Säkerhetsföreskrifter
Säkerheten i denna apparat uppfyller kraven i tekniska bestämmelser och direktiv om säkerhet i elektrisk utrust­ning. Följande säkerhetsföreskrifter ska ändå beaktas noga.
Allmän säkerhet
• Drift- och nätspänning samt typ av ström måste stämma överens (se typskylt på brödrostens undersida).
• Får endast anslutas till ett korrekt installerat jordat vägguttag.
• Drag aldrig ur stickkontakten ur väggkontakten genom att dra i elsladden.
Drag ur stickkontaktenföre rengöring eller vid eventuella fel ! Tag bort bröd som fastnat med en trubbig träpinne (till exempel skaftet på en träslev). Vidrör därvid inte vid värmeelementen.
• Stick inte in fingrarna eller metallföremål i rostningsöppningen.­Det innebär risk för skador på dig eller brödrosten.
• Brödrostens hölje är värmeisolerat. Metalldelarna pa brödrostens övre sida och rostningsfacket blir däremot heta -
risk för förbränning!
• Använd inte brödrosten om elsladden är skadad eller om det finns synliga skador på höljet.
• Elsladden är specialtillverkad och får endast bytas ut av kundtjänst, efter­som det krävs specialverktyg för att byta den.
• Reparationer av denna apparat får endast utföras av fackpersonal. Repa­rationer som utförs av ej utbildad per­sonal kan innebära stora risker. Vänd Dig vid behov av reparation till kund­tjänst eller till en auktoriserad fack­handlare.
• Tillverkaren ansvarar inte för skador som uppstått till följd av icke avsedd användning eller felhantering.
• Apparaten far inte hanteras av perso­ner (inklusive barn) som är fysiskt, eller psykiskt handikappade eller som saknar
32
s
erforderlig erfarenhet och kunskap om de inte blivit undervisade eller instrue­rade av en person som ansvarar för deras säkerhet.
Skydda barn
• Lämna inte brödrosten utan uppsikt.
• Håll barn på avstånd från elektriska apparater.
• Förpackningsmaterial, t ex plastpåse, ska inte hamna i barnens händer.
Beakta följande punkter när du använder brödrosten
• Placera inte brödrosten på varma und­erlag.
• Använd den inte i närheten av öppen låga.
• Använd den inte på värmekänsliga ytor. Använd vid behov värmeisole­rande underlägg.
• Risk finns för att brödet börjar brinna, brödrosten får därför inte användas i närheten av brännbara föremål (t.ex. gardiner). Brödrostens användning måste alltid övervakas.
• Täck inte över rostningsfacket vid rostning.
• Brödrosten får inte användas utan smulbricka. Rengör smulbrickan regel­bundet. Se till att större smulor inte blir liggande i brödrosten
• Brödrosten får inte doppas i vatten!
• Nätsladden får inte knäckas och inte heller ligga mot varma delar på brö­drosten.
• Grip tag endast i det värmeisolerade höljet om brödrosten skall förflyttas.
• Dra efter avslutad användning ut stick­proppen och låt brödrosten kallna. Nu kan brödrosten läggas undan eller täk­kas över.
• Linda upp nätsladden först när brödro­sten är helt kall.
Avfallshantering
Förpackningsmaterial
2
Förpackningsmaterialet är miljövänligt och kan återanvändas. Plastdelarna är märkta, till exempel >PE<, >PS<, etc. Lämna förpackningsmaterialet vid de kommunala återvinningsstationerna i därför avsedda behållare.
Avfallshantering när produkten är
2
utsliten
Symbolen emballaget anger att produkten inte får hanteras som hushållsavfall. Den skall i stället lämnas in på uppsam­lingsplats för återvinning av el- och elektronikkomponenter. Genom att säkerställa att produkten hanteras på rätt sätt bidrar du till att förebygga eventuellt negativa miljö- och hälsoef­fekter som kan uppstå om produkten kasseras som vanligt avfall. För ytterli­gare upplysningar om återvinning bör du kontakta lokala myndigheter eller sophämtningstjänst eller affären där du köpte varan.
W på produkten eller
33
s
Användningstips
Före den första användningen
0 Anslut stickproppen till vägguttaget. 0 För att undvika att det luktar illa om
brödrosten ska den användas några gånger utan bröd på högsta effekt vid ett öppet fönster.
Inkoppling (bild 2)
0 Anslut stickproppen till vägguttaget. 0 Sätt in brödet. 0 Välj rostningsgrad och tryck inkopp-
lingsknappen nedåt. När brödet nått önskad rostningsgrad
3
kopplas brödrosten automatiskt från och de rostade brödskivorna skjuts upp så att de kan tas bort. Med inkopp­lingsknappen (brödlyftfunktion) kan det rostade brödet lyftas upp ytterli­gare för lättare borttagning (bild 3).
Ställ in rostningsgrad
Den önskade rostningsgraden ställs in steglöst från 1-6 med vredet. Läge 1 ger ljusast rostning. Läge 6 ger brunast rostning.
Börja med att ställa in brödrosten på ett läge mellan 1–3. Är inte rostningen tillfredsställande, ställer du vredet på ett högre eller lägre läge, högre till exempel vid rostning av mörkt eller grovt bröd. Om du bara rostar en brödskiva eller använder gammalt bröd kan rostningsgraden ställas lite lägre.
Ställ in en rostningsgrad sa att det
3
rostade brödet far en "guldgul" eller "ljusbrun" färg. Genom den elektro­niskt reglerade rostningstiden kan du sedan alltid behålla samma rostnings­grad för samma brödsort och brödkva­litet.
Stoppknapp (bild 4)
Om du vill avbryta rostningen i förtid trycker du på stoppknappen eller lyfter rostningsknappen.
Brödrosten stängs av. Den rostningsgrad som har ställts in ändras inte.
Upptiningsknapp (bild 5)
För djupfryst bröd trycker du även på upptiningsknappen. Då förlängs rostningstiden.
Varmhållningsknapp (bild 6)
Vill du hålla redan rostat bröd varmt trycker du även på uppvärmningsknappen, då hålls brödet varmt och knaprigt.
Hållare (bild 7)
Under rostning blir hållaren för
1
småfranska het; berör därför inte metalldelarna.
0 Håll tag i hållarens grepp och lägg upp
den på rostningsfacket. Brödrosten bör vara frånkopplad.
0 Lägg upp småfranska eller annat bak-
verk för återuppvärmning, ställ med ställknappen in önskad rostningsgrad.
0 Koppla på brödrosten med inkopp-
lingsknappen.
0 Vänd brödet när brödrosten kopplar
från. Upprepa rostningen. Småfranska och annat bakverk får inte
1
läggas upp direkt på rostningsfacket.
0 Håll i greppen och lyft bort hållaren
uppåt sedan den kallnat.
34
s
Rengöring och underhåll (bild 8)
0 Innan rengöring påbörjas dra stick-
proppen ur vägguttaget och låt brö­drosten kallna.
Smulorna som uppstår vid rostning
3
samlas i smulbrickan.
0 Dra ut den åt sidan och töm den på
smulorna. Använd inte skarpa eller nötande ren-
3
göringsmedel. Rengör höljet endast med en torr eller lätt fuktad trasa.
Brödrosten får varken behandlas med
1
eller doppas i vätska.
Förvaring av rostat bröd (bild 9)
För att få ett jämnt rostat bröd skall en
3
öppnad förpackning med toast åter tillslutas och förvaras med öppningen nedåt.
A = korrekt B = fel
Tekniska data
Nätspänning: 220 – 240 V Effekt: 800 – 1000 W
Apparaten uppfyller följande
;
EG-direktiv:
• 73/23/EWG av den 19 februari 1973 "Lågspänningsdirektiv", med ändrings­direktiv 93/68/EWG.
• 89/336/EWG av den 3 maj 1989 "EMV-direktiv" med ändringsdirektiv 92/31/EWG.
35
q
Arvoisa asiakas,
q
lue tämä käyttöohje huolellisesti läpi. Ota huomioon erityisesti tämän käyttö-
ohjeen ensimmäisillä sivuilla annetut turvallisuusohjeet! Säilytä käyttöohje myöhempää tarvetta varten. Anna käyt­töohje laitteen mahdolliselle seuraa­valle omistajalle.
Huomioi varoituskolmio ja huomau-
1
tukset (Varoitus!, Varo!, Huomio!), jotka sisältävät oman turvallisuutesi tai laitteen toimintakyvyn kannalta tär­keitä ohjeita. Niitä on ehdottomasti noudatettava.
0 Tämä merkintä ohjaa sinua askel aske-
leelta laitteen käytössä. Tämän merkin jälkeen saat laitteen
3
hallintaan ja näppärään käyttöön liit­tyviä lisätietoja.
Laitteen taloudelliseen ja ympäristöä
2
säästävään käyttöön liittyvät vinkit ja ohjeet on merkitty apilanlehdellä.
Laitteen kuvaus (kuva 1)
A Paahtoaukko B Lämpöeristetty ulkokuori C Käynnistyspainike ja leivännostin D Paahtoasteen valitsin E Sämpyläteline sämpylöiden lämmi-
tystä varten
F Merkkilampulla varustettu lämmitys-
painike
G Merkkilampulla varustettu sulatuspai-
nike
H Merkkilampulla varustettu pysäytys-
painike
J Murulaatikko K Johtokela (laitteen pohjassa) L Tyyppikilpi (laitteen pohjassa)
1 Turvallisuusohjeet
Tämä laite vastaa turvallisuudeltaan yleisesti hyväksyttyjä tekniikka- ja lai­teturvallisuusasetuksia. Kuitenkin meistä on valmistajana aiheellista tutustuttaa sinut seuraaviin turvalli­suusohjeisiin.
Yleinen turvallisuus
• Käyttöjännitteen ja verkkojännitteen sekä virtalajin on oltava oikea (katso laitteen alapuolella oleva arvokilpi).
• Liitäntä vain määräysten mukaisesti asennettuun suojakosketinpistorasiaan.
• Älä koskaan vedä pistoketta ulos pisto­rasiasta pitäen kiinni johdosta!
Vedä pistoke ensin irti ennen laitteen puhdistamista tai häiriöiden sattuessa! Irrota kiinni jäänyt paahtoleipä tylsällä puisella sauvalla (esim. kauhan var­rella). Älä kosketa tällöin lämmittimiä.
• Älä työnnä paahdinaukkoon sormiasi tai metallisia esineitä – loukkaantumis­tai vaurioitumisvaara.
• Paahtimen ulkokuori on lämpöeristetty. Paahtimen yläosassa ja paahtoaukossa sijaitsevat metalliosat tulevat kuitenkin kuumiksi – palovammavaara!
• Älä käytä laitetta, jos virtajohto on viallinen tai jos laitteessa on näkyviä vaurioita.
• Laitteessa käytetty virtajohto on eri­koisjohto, jonka saa vaihtaa ainoastaan valtuutettu huoltoliike. Vaihtamiseen tarvitaan erikoistyökaluja.
• Tämän laitteen korjaukset tulee aina jättää ammatti-ihmisen tehtäväksi. Epäasianmukaiset korjaustyöt saattavat aiheuttaa vakavia vaaratilanteita. Käänny huoltoasioissa aina valtuutetun huoltoliikkeen puoleen.
• Jos laitetta käytetään tarkoituksen vas­taisesti tai väärin, emme ota vastuuta mahdollisista vahingoista.
36
q
• Tämä laite ei ole tarkoitettu henkilöi­den (lapset mukaanluettuna) käyt­töön, jotka ovat fyysisesti tai psyykkisesti rajoittuneita tai joiden kokemus tai tieto on puutteellinen, ell­eivät ole saaneet henkilökohtaista ohjausta tai koulutusta laitteen käy­tössä henkilöltä, joka vastaa heidän turvallisuudesta.
Lasten turvallisuus
• Älä jätä paahdinta päälle ilman silmäl­läpitoa.
• Pidä lapset loitolla sähkölaitteista.
• Pakkausmateriaalia, kuten esim. muo­vipussia ei tule antaa lapsille.
Leivänpaahtimen käytössä tulisi sinun huomioida seuraavaa
• Älä aseta paahdinta kuumalle alustalle.
• Älä käytä paahdinta avoimen tulen lähistöllä.
• Älä käytä tulenaralla pinnalla. Käytä tarvittaessa kuumuutta eristävää alus­taa.
• Leipä voi syttyä palamaan, älä sen vuoksi aseta paahdinta tulenarkojen esineiden (esim. verhojen) läheisyy­teen. Käytä laitetta valvotusti.
• Älä peitä paahtoaukkoa paahtamisen aikana.
• Älä käytä laitetta ilman murulaatikkoa. Puhdista murulaatikko säännöllisesti. Ei saa kasautua suurempia määriä muruja.
• Älä upota laitetta veteen!
• Älä taivuta johtoa äläkä anna sen kos­kettaa laitteen kuumia osia.
• Kanna kuumaa laitetta tarttumalla kiinni vain sen lämpöeristetystä pääl­lyksestä.
• Irrota verkkopistotulppa pistorasiasta käytön jälkeen ja anna laitteen jäähtyä kokonaan. Laita vasta sitten laite pois, tai peitä se.
• Kierrä verkkojohto johtokelaan vasta laitteen jäähdyttyä täysin.
Jätehuolto
Pakkausmateriaalit
2
Pakkausmateriaalit ovat ekologisesti kestäviä ja ne voidaan käyttää uudel­leen. Muoviosat tunnistaa mm. merkin­nöistä >PE<, >PS< jne. Toimita käytetyt pakkausmateriaalit niille varattuihin keräyspisteisiin ja noudata materiaalimerkinnöistä annettuja ohjeita.
Käytöstä poistettujen laitteiden
2
hävittäminen
Symboli teeseen tai sen pakkaukseen, osoittaa, että tätä tuotetta ei saa käsitellä talousjätteenä. Tuote on sen sijaan luo­vutettava sopivaan sähkö- ja elektro­niikkalaitteiden kierrätyksestä huolehtivaan keräyspisteeseen. Tämän tuotteen asianmukaisen hävittämisen varmistamisella autetaan estämään sen mahdolliset ympäristöön ja terveyteen kohdistuvat haittavaikutukset, joita voi aiheutua muussa tapauksessa tämän tuotteen epäasianmukaisesta jätekäsit­telystä. Tarkempia tietoja tämän tuot­teen kierrättämisestä saa paikallisesta kunnantoimistosta, talousjätehuoltopal­velusta tai liikkeestä, josta tuote on ostettu.
W, joka on merkitty tuot-
37
q
Käyttöä koskevat ohjeet
Ennen ensimmäistä käyttöönottoa
0 Laita pistoke pistorasiaan. 0 Välttääksesi epämiellyttävien hajujen
syntymisen on paahdin kuumennettava muutaman kerran ilman paahtolei- pää. Laita paahdin avoimen ikkunan lähelle ja säädä paahtoaste korkeim­maksi mahdolliseksi.
Laitteen kytkeminen päälle (kuva 2)
0 Laita pistoke pistorasiaan. 0 Laita paahtoleipä paahtimeen. 0 Valitse paahtoaste ja paina käynnistys-
painike alas. Kun haluttu paahtoaste on saavutettu,
3
leivänpaahdin kytkeytyy automaatti­sesti pois päältä ja paahtoleivät nouse­vat ylös. Saat nostettua leivät käynnistyspainiketta nostamalla (lei- vännostotoiminto) ylemmäksi niin, että niiden poisottaminen on helppoa
(kuva 3).
Paahtoasteen säätö
Voit säätää paahtoasteen portaatto­masti yhdestä kuuteen kiertonupin avulla. Aste 1 tarkoittaa vaaleinta paahtamista, aste 6 tumminta.
Säädä paahtamisen aluksi aste 1-3. Jos leipä ei ole ruskistunut sellaiseksi kuin halusit, säädä valitsinta vastaavasti alhaisemmaksi tai korkeammaksi; säädä sitä korkeammaksi esim., kun paahdat seka- tai ruisleipää. Jos paah­dat vain yhden viipaleen kerrallaan tai vanhempaa leipää, on paahtoaste syytä säätää alhaisemmaksi.
Suosittelemme asettamaan paahtoaste
3
niin, että paahtoleipä saa „kullankeltai­sen“ tai „vaaleanruskean“ värin. Säh­köisen paahdon keston säätelyn ansiosta samantyyppiset tai koostu­mukseltaan samanlaiset leivät paahtu­vat samanlaisiksi.
Pysäytyspainike (kuva 4)
Jos haluat keskeyttää paahtamisen, paina joko pysäytyspainiketta tai nosta käynnistyspainike ylös . Laite kytkeytyy pois päältä. Säädetty paahtoaste säilyy muuttu­mattomana.
Sulatuspainike (kuva 5)
Paina pakastettua paahtoleipää varten lisäksi sulatuspainiketta. Tällöin paah­toaika pitenee.
Lämmityspainike (kuva 6)
Paina paahdetun leivän lämmittämi­seksi lisäksi lämmityspainiketta, paah­toleivän pitämiseksi lämpimänä ja rapeana.
Sämpyläteline (kuva 7)
Sämpyläteline kuumenee aina paahta-
1
misen aikana, joten älä koskaan kos­keta metalliosia.
0 Pidä sämpylätelinettä tartuntaosista ja
aseta se paahtoaukon päälle. Paahti­men tulee tällöin olla poiskytketty.
0 Laita kuumennettavat sämpylät tai
muut leivonnaiset telineelle, säädä paahtoasteen valitsimesta haluttu paahtoaste.
0 Käynnistä paahdin käynnistyspainik-
keen avulla.
0 Käännä paadettavat sämpylät toisin-
päin paahtimen kytkeydyttyä pois päältä. Paahda toinen puoli.
Älä koskaan aseta sämpylöitä tai lei-
1
vonnaisia suoraan paahtoaukon päälle.
0 Vedä tartuntaosista ylöspäin poistaak-
sesi sämpylätelineen sen jäähdyttyä.
38
q
Puhdistus ja hoito (kuva 8)
0 Irrota pistoke pistorasiasta ja anna
paahtimen jäähtyä aina, ennen kuin puhdistat sen.
Paahtamisen aikana irtoavat muruset
3
kerääntyvät murulaatikkoon.
0 Vedä sivuttain ulos ja tyhjennä murut.
Älä käytä voimakkaita tai hankaavia
3
puhdistusaineita laitteen puhdistuk­seen. Puhdista kotelo vain kuivalla tai hieman kostutetulla rievulla.
Leivänpaahdinta ei saa käsitellä nes-
3
teillä saatikka upottaa sitä nesteeseen.
Paahtoleivän säilytys (kuva 9)
Jotta paahtoleipä paahtuu tasaisesti,
3
olisi avatut leipäpakkaukset suljettava uudelleen ja säilytettävä avattu puoli alaspäin.
A = oikein B = väärin
Tekniset tiedot
Verkkojännite: 220 – 240 V Tehontarve: 800 – 1000 W
Tämä laite on seuraavien EY-direktii-
;
vien mukainen:
• 73/23/ETY, 19.9.1973 "Pienjännitedi­rektiivi", mukaan luettuna muutosdi­rektiivi 93/68/ETY.
• 89/336/ETY, 3.5.1989 "Sähkömagneet­tista yhteensopivuutta koskeva direk­tiivi", mukaanluettuna muutosdirektiivi 92/31/ETY.
39
c
Vážená zákaznice,
c
vážený zákazníku,
pøeètìtì si laskavì peèlivì tento návod k použití. Dbejte pøedevším bezpeènostních pokynù na prvních stránkách tohoto návodu k použití! Návod k použití laskavì uschovejte pro pozdìjší vyhledání. Pøedejte jej dále pøípadným novým vlastníkùm pøístroje.
Prostøednictvím výstražného
1
trojúhelníku a/nebo návìstí (Výstraha!, Opatrnì!, Pozor!) jsou zdùraznìny pokyny, které jsou dùležité pro Vaši bezpeènost èi pro funkènost pøístroje. Bezpodmíneènì si jich laskavì povšimnìte.
0 Tato znaèka Vás povede krok za
krokem pøi obsluze tohoto pøístroje.
Po této znaèce obdržíte doplòující
3
informace k obsluze a praktickému použití pøístroje.
Trojlístek oznaèuje tipy a upozornìní
2
pro hospodárné a ekologicky vhodné použití pøístroje.
Popis pøístroje (Obr. 1)
A Opékací štìrbina B Tepelnì-izolovaný plášt‘ pøístroje C Tlaèítko pro zapnutí a vysunutí toastù D Voliè stupnì opeèení E Nástavec na opékání housek F Tlaèítko ohøívání se svìtelnou
kontrolkou
G Tlaèítko rozmrazování se svìtelnou
kontrolkou
H Tlaèítko Stop se svìtelnou kontrolkou J Zásuvka na drobky K Navíjení kabelu (na spodní stranì
pøístroje)
L Typový štítek (na spodní stranì
pøístroje)
1 Bezpeènostní pokyny
Bezpeènost tohoto spotøebièe odpovídá platným technickým pøedpisùm a zákonu o bezpeènosti spotøebièù. Jako výrobce máme však nicménì zapotøebí Vás seznámit s následujícími bezpeènostními pokyny.
Obecná bezpeènost
Provozní a sít’ové napìtí, jakož i druh
proudu musí souhlasit (viz typový štítek na spodní stranì pøístroje).
Pøipojení pouze k pøedpisovì
instalované zásuvce s ochranným kontaktem.
Nikdy nevytahujte za pøipojovací
kabel sít’ovou zástrèku ze zásuvky!
Pøed èistìním nebo pøi poruchách
vytáhnìte nejprve zástrèku ze sítì! Sevøené opékané zboží
uvolnìte tupou døevìnou tyèkou (napø. rukojetí vaøeèky). Pøitom se nedotknìte topného tìlesa.
Do šachty pro opékání nestrkejte
prsty èi kovové pøedmìty – nebezpeèí poranìní, popø. poškození.
Plášt‘ opékaèe je tepelnì izolovaný.
Kovové díly na horní stranì pøístroje a v opékací štìrbinì jsou však horké – nebezpeèí popálenin!
Pøístroj nezapínejte, je-li pøívodní
kabel poškozený, nebo je-li viditelnì poškozen kryt.
Tento pøipojovací kabel je speciální
kabel, který smí vymìòovat pouze zákaznická služba, protože k jeho výmìnì je potøeba speciální náøadí.
Opravy tohoto spotøebièe smí
provádìt pouze odbornì vyškolení pracovníci. Nesprávnì provedené opravy mohou zpùsobit znaèné škody. Potøebujete-li opravu, obrat’te se na naši zákaznickou službu nebo na svého autorizovaného prodejce.
Výrobce neruèí za pøípadné škody,
které byly zpùsobeny nevhodným použitím pøístroje nebo jeho chybnou obsluhou.
40
c
Toto zaøízení nesmìjí používat osoby
(vèetnì dìtí) s omezenými fyzickými, smyslovými a mentálními schopnostmi nebo nedostateènými zkušenostmi a znalostmi bez dozoru osob odpovìdných za jejich bezpeènost ani bez pøedchozího pouèení provedeného odpovìdnými osobami.
Zabezpeèení pøed dìtmi
Nenechávejte opékaè nikdy v
provozu bez dozoru.
Elektrické pøístroje chraòte pøed
dìtmi.
Obalový materiál jako napøíklad
fóliové pytle nepatøí do rukou dìtem.
Pøi provozu opékaèe byste mìl(a) dbát následujícího
Nestavìt na horký povrch.
Nepoužívat v blízkosti otevøeného
ohnì.
Pøístroj nesmí být umístìn na ploše,
která je citlivá na teplo. V pøípadì potøeby použijte tepelnì-izolaèní podložku.
Chléb je hoølavý, proto jej nikdy
neopékejte pod hoølavými pøedmìty (napøíklad záclonami) nebo v jejich blízkosti. Mìjte pøitom pøístroj stále pod dohledem.
Pøi opékání nepøikryjte šachtu pro
opékání.
Pøístroj nepoužívejte bez zásuvky na
drobky. Zásuvku pravidelnì èistìte. V zásuvce se nesmí nahromadit vìtší množství drobkù.
Nikdy neponoøujte pøístroj do
vody!
Pøívodní kabel nezlomte, nedávejte
k horkým èástem pøístroje.
K pøenášení uchopte pøístroj mající
provozní teplotu pouze za obal krytu s tepelnou izolací.
Po použití vytáhnìte vidlici ze sít‘ové
zásuvky a nechejte pøístroj úplnì vychladnout. Teprve poté ho uložte nebo zakryjte.
Kabel naviòte, až pøístroj úplnì vychladne.
Likvidace
Obalový materiál
2
Použité obalové materiály jsou ekologické a recyklovatelné. Umìlé hmoty jsou oznaèeny následujícím zpùsobem: >PE<, >PS<, atd. Obalový materiál zlikvidujte v souladu s jeho oznaèením ve speciálních sbìrných dvorech ve své obci.
Starý spotøebiè
2
Symbol W na výrobku nebo jeho
balení udává, že tento výrobek nepatrí do domácího odpadu. Je nutné odvézt ho do sberného místa pro recyklaci elektrického a elektronického zarízení. Zajištením správné likvidace tohoto výrobku pomužete zabránit negativním dusledkum pro životní prostredí a lidské zdraví, které by jinak byly zpusobeny nevhodnou likvidací tohoto výrobku. Podrobnejší informace o recyklaci tohoto výrobku zjistíte u príslušného místního úradu, služby pro likvidaci domovního odpadu nebo v obchode, kde jste výrobek zakoupili.
41
c
Pokyny k obsluze
Pøed prvním uvedením do provozu
0 Zástrèku zastrète do zásuvky. 0 K zabránìní vytvoøení nepøíjemného
zápachu je zapotøebí uvést pøístroj nìkolikrát do provozu bez opékaného chleba pøi nastavení nejvyššího stupnì opékání a otevøeném oknì.
Zapnutí (obr. 2)
0 Zástrèku zastrète do zásuvky. 0 Vložte krajíèek chleba. 0 Zvolte stupeò zhnìdnutí a stisknìte
zapínací tlaèítko dolù.
Po dosažení žádoucího stupnì
3
zhnìdnutí se opékaè automaticky vypne, opeèené krajíèky se zvednou nahoru, aby se daly uchopit. Zvednu­tím zapínacího tlaèítka (funkce zaøízení pro zvedání chleba) lze krajíèek zvednout tak daleko, aby se dal snadno vyjmout (obr. 3).
Nastavení stupnì zhnìdnutí
Otoèným knoflíkem mùžete nastavit stupeò zhnìdnutí podle svého pøání. Stupeò 1 pro nejsvìtlejší zhnìdnutí a stupeò 6 pro nejtmavìjší.
Nastavte na zaèátku opékání stupeò mezi 1 – 3. Neodpovídá-li zhnìdnutí Vašemu pøání, nastavte voliè pøíslušnì níže èi výše, výše napø. pøi opékání èerného chleba. Pøi opékání pouze 1 krajíèku a též pøi opékání starého chleba je zapotøebí nastavit stupeò zhnìdnutí trochu níže.
Doporuèujeme nastavit stupeò
3
opeèení tak, aby toast získal zlatavì žlutou nebo svìtlehnìdou barvu. Elektronickou regulací doby opékání zùstane jednou nastavený stupeò zhnìdnutí pøi stejném druhu chleba a jakosti zachován.
Tlaèítko stop (obr. 4)
Pokud chcete pøerušit prùbìh opékání, stisknìte tlaèítko stop. Pøístroj se vypne. Nastavený stupeò zhnìdnutí se nezmìní.
Tlaèítko rozmrazování (obr. 5)
Pøi použití hluboce zmrazeného toustového chleba stisknìte ještì tlaèítko rozmrazování. Tím se prodlouží doba opékání.
Tlaèítko ohøevu (obr. 6)
Stisknutím tlaèítka ohøevu zahøejete již opeèený chléb, aby se udržel teplý a hezky køupavý.
Nástavec na žemle (obr. 7)
Vzhledem ke své funkci se nástavec
1
na žemle pøi opékání ohøívá, proto se nikdy nedotknìte kovových dílù.
0 Nástavec na housky uchopte za
držadla a nasaïte na opékací štìrbinu. Pøitom musí být pøístroj vypnutý.
0 Žemle nebo jiné peèivo vložte
k opìtnému peèení, nastavte žádoucí stupeò zhnìdnutí na volièi stupnì zhnìdnutí.
0 Opékaè zapnìte zapínacím tlaèítkem. 0 Po vypnutí obrat’te opékané zboží.
Postup opakujte.
Housky a jiné peèivo nepokládejte
1
pøímo na opékací štìrbinu.
0 Pøi snímání nástavce na housky
nejprve vyèkejte, dokud nevychladne. Poté ho uchopte za držáky a uvolnìte tahem smìrem vzhùru.
42
c
Èistìní a údržba (obr. 8)
0 Pøed každým èistìním vytáhnìte
zástrèku ze sítì a opékaè nechte vychladnout.
Drobeèky, které vypadly bìhem
3
opékání, se shromažïují v zásuvce na drobeèky.
0 Zásuvku vytáhnìte z boku a
drobeèky odstraòte.
Pøi èištìní pøístroje nepoužívejte ostré
3
ani drsné èisticí prostøedky. Povrch pøístroje otírejte pouze suchým nebo vlhkým hadøíkem.
Opékaè nesmí pøijít do styku s
3
tekutinou, ani se nesmí do ní ponoøit.
Skladování chleba k opékání (obr. 9)
Aby se docílilo rovnomìrnì do hnìda
3
opeèeného chleba, natržené balíèky chleba znovu uzavøete a skladujte je s natrženou èelní stranou dolù.
A = správnì B = chybnì
Technické údaje
Sít’ové napìtí: 220 – 240 V Pøíkon: 800 – 1000 W
Tento pøístroj odpovídá následujícím
;
smìrnicím ES:
73/23/EHS ze dne 19.2.1973 "Nízkonapìt’ové smìrnice", vèetnì modifikaèní smìrnice 93/68/EHS.
89/336/EHS ze dne 3.5.1989 "Smìrnice EMV (elektromagnetická sluèitelnost)", vèetnì modifikaèní smìrnice 92/31/EHS.
43
o
Drogi kliencie,
o
Proszê dok³adnie zapoznaæ siê z niniejsz¹ instrukcj¹ obs³ugi. Proszê przestrzegaæ przede wszystkim wskazówek bezpie­czeñstwa na pierwszych stronach niniejszej instrukcji obs³ugi ! Proszê przechowywaæ niniejsz¹ instrukcjê, aby mieæ mo¿liwoœæ póŸniejszego skorzystania z niej. Nale¿y przekazaæ j¹ ewentualnemu, kolejnemu u¿ytkownikowi.
Trójk¹tem ostrzegawczym i/lub
1
s³owami z wykrzyknikiem (Ostrze¿enie!, Ostro¿nie!, Uwaga!) oznaczone s¹ wskazówki, które s¹ istotne dla bezpieczeñstwa lub sprawnoœci urz¹dzenia. Nale¿y ich bezwzglêdnie przestrzegaæ.
0 Znaki te przekazuj¹ krok za krokiem
sposób obs³ugi urz¹dzenia.
Za znakiem tym znajduj¹ siê
3
informacje uzupe³niaj¹ce, dotycz¹ce obs³ugi oraz praktycznego zastosowania urz¹dzenia.
Liœciem koniczynki oznaczone s¹
2
porady i wskazówki dotycz¹ce ekonomicznego i ekologicznego u¿ytkowania urz¹dzenia.
Opis urz¹dzenia (rys. 1)
A Taca do opiekania B Obudowa z izolacj¹ ciepln¹ C Przycisk w³¹czania i wysuw pieczywa D Pokrêt³o wyboru stopnia opiekania E Nak³adka do opiekania bu³ek F Przycisk podgrzewania z lampk¹
kontroln¹
G Przycisk rozmra¿ania z lampk¹
kontroln¹
H Przycisk Stop z lampk¹ kontroln¹ J Pojemnik na okruchy K Wnêka do zwijania kabla (na spodzie
tostera)
L Tabliczka znamionowa (na spodzie
tostera)
1Wskazówki
bezpieczeñstwa
Bezpieczeñstwo tego urz¹dzenia odpowiada uznanym zasadom techniki oraz ustawie o bezpieczeñstwie urz¹dzeñ. Dlatego jako producent urz¹dzenia jesteœmy zobligowani do zapoznania Pañstwa z poni¿szymi wskazówkami dotycz¹cymi bezpie-czeñstwa.
Ogólne bezpieczeñstwo
Napiêcie robocze oraz napiêcie
sieciowe i rodzaj pr¹du musz¹ byæ zgodne z danymi tabliczki znamionowej w dolnej czêœci urz¹dzenia.
Pod³¹czaæ urz¹dzenie wy³¹cznie do
prawid³owo zainstalowanego gniazdka.
Nigdy nie wyci¹gaæ wtyczki sieciowej
z gniazda za kabel zasilaj¹cy!
Przed czyszczeniem lub w razie
awarii najpierw nale¿y wyci¹gn¹æ wtyczkê sieciow¹! Zakleszczony
tost nale¿y uwalniaæ têpym kawa³kiem drewna (np. trzonkiem ³y¿ki kuchennej). Nie dotykaæ przy tym elementów grzewczych.
Nie wk³adaæ palców lub przed-
miotów metalowych do komory opiekacza – Niebezpieczeñstwo doznania obra¿eñ lub uszkodzenia urz¹dzenia.
Obudowa tostera ma izolacjê
ciepln¹. Metalowe czêœci w górnej czêœci tostera i taca do opiekania s¹ jednak gor¹ce - nale¿y uwa¿aæ, aby
siê nie oparzyæ!
Nie uruchamiaæ urz¹dzenia, gdy
kabel zasilania jest uszkodzony lub gdy obudowa wykazuje widoczne uszkodzenia.
Urz¹dzenie zosta³o wyposa¿one w
specjalny przewód zasilaj¹cy i, poniewa¿ jego wymiana wymaga u¿ycia specjalistycznych narzêdzi, nale¿y j¹ zleciæ autoryzowanemu punktowi serwisowemu.
44
o
Urz¹dzenie mo¿e byæ naprawiane
wy³¹cznie przez specjalistów. Niefachowe naprawy mog¹ prowadziæ do wyst¹pienia du¿ych zagro¿eñ dla bezpieczeñstwa w u¿ytkowaniu urz¹dzenia. W razie koniecznoœci przeprowadzenia naprawy nale¿y zwróciæ siê do serwisu lub autoryzowanego sprzedawcy.
Jeœli urz¹dzenie bêdzie u¿ywane do
celów niezgodnych z przezna­czeniem lub w sposób nieprawid³owy, nie przejmujemy odpowiedzialnoœci za ewentualne szkody.
To urz¹dzenie nie jest przeznaczone
do u¿ycia przez osoby (w tym dzieci) z ograniczonymi mo¿liwoœciami fizycznymi, manualnymi lub umys³owymi albo wykazuj¹cych brak doœwiadczenia lub wiedzy w tym zakresie, chyba ¿e osoba odpowiedzialna za ich bezpieczeñstwo sprawuje w pocz¹tkowym okresie nad nimi nadzór lub udzielono instrukcji dotycz¹cych u¿ycia tego urz¹dzenia.
Bezpieczeñstwo dzieci
Nie u¿ywaæ tostera bez nadzoru.
Przechowywaæ urz¹dzenia
elektryczne w miejscu niedostêpnym dla dzieci.
³
Materia
, jak np. torba foliowa nie
¹
dostaæ siê do r¹k dzieci.
mog
Podczas esploatacji tostera nale¿y przestrzegaæ na­stêpuj¹cych wskazówek
Nie ustawiaæ na gor¹ce powierz-
chnie.
Nie u¿ywaæ w pobli¿u otwartego
ognia.
Nie u¿ywaæ tostera na
powierzchniach wra¿liwych na temperaturê. Ewentualnie u¿ywaæ podk³adki izoluj¹cej ciep³o.
Chleb mo¿e zapaliæ siê, dlatego
nie nale¿y opiekaæ go pod lub w pobli¿u przedmiotów palnych (np.
zas³on). Nale¿y mieæ nadzór nad urz¹dzeniem.
Nie przykrywaæ komory opiekacza podczas opiekania.
Nie u¿ywaæ urz¹dzenia bez pojemnika na okruchy. Regularnie oczyszczaæ pojemnik na okruchy. Nie dopuszczaæ do zbierania siê du¿ej iloœci okruchów.
Nie zanurzaæ urz¹dzenia w wodzie!
Nie za³amywaæ przewodu zasilaj¹cego, nie prowadziæ go na gor¹cych elementach urz¹dzenia.
W celu przeniesienia ciep³ego urz¹dzenia nale¿y chwytaæ go za obudowê wyposa¿on¹ w izolacjê ciepln¹.
Po u¿yciu wyj¹æ wtyczkê z gniazdka i odczekaæ do ca³kowitego ostygniêcia urz¹dzenia. Dopiero wtedy urz¹dzenie odstawiæ na miejsce lub przykryæ.
Kabel zwin¹æ dopiero po ca³kowitym ostygniêciu urz¹dzenia.
Recykling
Materia³ opakowania
2
Materia³y opakowania mog¹ bez ograniczeñ zostaæ powtórnie przetworzone. Elementy z tworzyw sztucznych s¹ oznakowane, np. >PE<, >PS<, itd. Usuwaæ materia³y opakowañ zgodnie z ich oznaczeniem w komunalnych zak³adach utylizacyjnych, do przewidzianych w tym celu pojemników zbiorczych.
Wyeksploatowane urz¹dzenie
2
Symbol W na produkcie lub na opakowaniu oznacza, ze tego produktu nie wolno traktowaæ tak, jak innych odpadów domowych. Nalezy oddaæ go do w³asciwego punktu skupu surowców wtórnych zajmuj¹cego siê z³omowanym sprzêtem elektrycznym i elektronicznym. W³asciwa utylizacja i z³omowanie
45
o
pomaga w eliminacji niekorzystnego wp³ywu z³omowanych produktów na srodowisko naturalne oraz zdrowie. Aby uzyskaæ szczegó³owe dane dotycz¹ce mozliwosci recyklingu niniejszego urz¹dzenia, nalezy skontaktowaæ siê z lokalnym urzêdem miasta, s³uzbami oczyszczania miasta lub sklepem, w którym produkt zosta³ zakupiony.
Wskazówki do obs³ugi
Przed pierwszym urucho­mieniem
0 Pod³¹czyæ wtyczkê do gniazda
sieciowego.
0 Dla unikniêcia nieprzyjemnego
zapachu toster nale¿y ustawiæ przy otwartym oknie i w³¹czyæ kilka razy bez chleba, na najwy¿szym stopniu opiekania.
W³¹czanie (rys. 2)
0 Pod³¹czyæ wtyczkê do gniazda
sieciowego.
0 W³o¿yæ tost. 0 Wybraæ stopieñ intensywnoœci
opiekania i wcisn¹æ w³¹cznik w dó³.
Po osi¹gniêciu po¿¹danej inten-
3
sywnoœci opiekania toster automatycznie wy³¹czy siê, kromki chleba zostan¹ wyrzucone do góry. Poprzez podniesienie w³¹cznika (funkcja wyrzucania chleba) mo¿na podnieœæ kromkê na tyle wysoko, aby mo¿na by³o j¹ wygodnie wyci¹gn¹æ z komory opiekacza (rys. 3).
Ustawiæ stopieñ opiekania
Za pomoc¹ pokrêt³a mo¿na p³ynnie, wed³ug w³asnego wyboru, ustawiæ w zakresie 1-6 inten-sywnoœæ opiekania. Stopieñ 1 oznacza najmniejsz¹ inten-sywnoœæ. Stopieñ 6 oznacza najwiêksz¹ intensywnoœæ opiekania.
Na pocz¹tku opiekania nale¿y ustawiæ stopieñ w zakresie 1-3. Jeœli opiekanie nie odpowiada ¿yczeniu, nale¿y ustawiæ prze³¹cznik na wy¿sz¹ lub ni¿sz¹ wartoœæ, wy¿sz¹ np. przy opiekaniu chleba ciemnego lub czarnego. Przy opiekaniu tylko jednej kromki oraz w przypadku starego chleba nale¿y ustawiæ stopieñ opiekania na nieco ni¿sz¹ wartoœæ.
Zaleca siê ustawienie stopnia
3
opiekania w taki sposób, aby chleb tostowy po opieczeniu mia³ ¿ó³toz³oty lub jasnobr¹zowy kolor. Dziêki elektronicznej regulacji czasu opiekania raz ustawiony stopieñ opiekania jest zachowywany przy tym samym rodzaju chleba o tych samych w³asnoœciach.
Przycisk Stop (rys. 4)
Jeœli opiekanie ma byæ przerwane, nale¿y wcisn¹æ przycisk Stop. Urz¹dzenie wy³¹cza siê. Raz ustawiony stopieñ insten­sywnoœci opiekania pozostaje niezmieniony.
Przycisk “Rozmra¿anie” (rys. 5)
W przypadku opikania zamro¿onego chleba tostowego nale¿y dodatkowo wcisn¹æ przycisk “Rozmra¿anie”. Przed³u¿a to czas opiekania.
Przycisk “Podgrzewanie” (rys. 6)
W celu podgrzania ju¿ opieczonego chleba nale¿y dodatkowo wcisn¹æ przycisk “Podgrzewanie”, co umo¿liwi podtrzymywanie temperatury i chrupkoœci tostów.
Nasadka do opiekania bu³eczek (rys. 7)
Ze wzglêdu na dzia³anie, nasadka na
1
bu³eczki nagrzewa siê podczas opiekania, dlatego nigdy nie wolno dotykaæ metalowych czêœci.
46
o
0 Nak³adkê do opiekania bu³ek
na³o¿yæ na tacê do opiekania, trzymaj¹c za uchwyty. Urz¹dzenie powinno byæ w tym czasie wy³¹czone.
0 Po³o¿yæ bu³eczki lub inne pieczywo
do opiekania, ustawiæ na prze³¹czniku intensywnoœci opiekania po¿¹dany stopieñ opiekania.
0 W³¹czyæ toster w³¹cznikiem. 0 Po wy³¹czeniu obróciæ opiekane
pieczywo. Powtórzyæ powy¿sze czynnoœci.
Bu³ek ani pieczywa nie k³aœæ nigdy
1
bezpoœrednio na tacy do opiekania.
0 Aby zdj¹æ nak³adkê do opiekania
bu³ek, poczekaæ do jej ostygniêcia i unieœæ za uchwyty w górê.
Czyszczenie i pielêgnacja (rys. 8)
0 Przed ka¿dym czyszczeniem
wyci¹gn¹æ wtyczkê sieciow¹ i sch³odziæ toster.
Okruchy powstaj¹ce podczas
3
opiekania zbieraj¹ siê w szufladce na okruchy.
0 Wyci¹gn¹æ boczn¹ szufladkê i
usun¹æ okruchy.
Do czyszczenia urz¹dzenia nie
3
u¿ywaæ ostrych ani szoruj¹cych œrodków czyszcz¹cych. Obudowê czyœciæ such¹ lub lekko wilgotn¹ œciereczk¹.
Toster nie mo¿e byæ czyszczony na
1
mokro lub zanurzany w p³ynach.
Sk³adowanie chleba tostowego (rys. 9)
Aby uzyskaæ równomiernie opie-
3
czony tost, nale¿y dok³adnie zamkn¹æ napoczête opakowanie chleba i przechowywaæ je stron¹ otwarcia skierowan¹ w dó³.
A = poprawnie B = niepoprawnie
Dane techniczne
Napiêcie sieciowe: 220 – 240 V Pobór mocy: 800 – 1000 W
Urz¹dzenie odpowiada nastêpuj¹cym
;
dyrektywom UE:
73/23/EWG z dnia 19.2.1973 „Wytyczne dotycz¹ce niskich napiêæ”, w³¹cznie ze zmianami zawartymi w wytycznych 93/68/EWG.
89/336/EWG z dnia 3.5.1989 „Wytyczne dotycz¹ce zgodnoœci elektromagnetycznej”, w³¹cznie ze zmianami zawartymi w wytycznych 92/31/EWG.
47
h
Tisztelt Vásárló!
h
Kérjük, figyelmesen olvassa el ezt a használati útmutatót. Mindenekelõtt kérjük, tartsa be az útmutató elsõ lapjain közölt biztonsági tudnivalókat. A használati útmutatót gondosan õrizze meg, hogy késõbb is felhasználhassa. Ha a készüléket eladja vagy elajándékozza, kérjük, adja tovább az útmutatót is az új tulajdonosnak.
A figyelmeztetõ háromszöggel és/
1
vagy jelzõ szavakkal (Figyelmeztetés!, Vigyázat!, Figyelem!) az Ön biztonsága vagy a készülék mûködõképessége szempontjából fontos tudnivalókat emeljük ki. Kérjük, feltétlenül ügyeljen ezekre!
0 Ez a jel lépésrõl lépésre vezeti Önt a
készülék kezelésénél.
Ez után a jel után kiegészítõ
3
információkkal szolgálunk a készülék kezelésérõl és gyakorlati alkalmazásáról.
A lóherelevéllel a készülék
2
gazdaságos és környezetkímélõ használatához adott ötleteket, tanácsokat jelöljük.
A készülék leírása (1. ábra)
A Pirítónyílás B Hõszigetelt burkolat C Bekapcsoló és kiemelõ gomb D Pirítási fokozat szabályozó tárcsája E Zsemlemelegítõ rátét F Felmelegítõ gomb ellenõrzõ lámpával G Kiolvasztó gomb ellenõrzõ lámpával H Kikapcsoló gomb ellenõrzõ lámpával J Morzsafiók K Kábelfelcsévélés (a készülék alján) L Típustábla (a készülék alján)
1 Biztonsági tudnivalók
Ezen készülékek biztonsága megfelel a technika jelenlegi állásának és a készülékbiztonsági törvénynek. Gyártóként ennek ellenére indíttatva érezzük magunkat arra, hogy ismertessük Önnel a következõ biztonsági tudnivalókat.
Általános biztonság
Az üzemfeszültségnek és a hálózati
feszültségnek, valamint az áramfajtának meg kell egyeznie (lásd a készülék alján lévõ adattáblát).
A készüléket csak szabályszerûen
felszerelt védõérintkezõs dugaszolóaljzatra csatlakoztassa!
A hálózati csatlakozódugót soha ne a
zsinórnál fogva húzza ki az aljzatból!
Tisztítás elõtt vagy zavar esetén
elõször húzza ki a hálózati csatlakozódugót! A beszorult
pirítóst tompa végû fapálcával (pl. fakanál nyelével) igazíthatja helyre. Ekkor ne érjen hozzá a fûtõtesthez!
Ujjal, fémbõl készült tárgyakkal ne
nyúljon be a pirítórészbe, mert ez sebesüléshez, illetve a készülék megsérüléséhez vezethet.
A kenyérpirító burkolata hõszigetelt.
A készülék felsõ részén és a pirítónyílásban található fém alkatrészek azonban felhevülnek ­balesetveszély!
A készüléket ne kapcsolja be, ha a
zsinór nem ép, vagy a készülék háza láthatóan megsérült.
Ez a csatlakozózsinór egy speciális
vezeték, melyet csak az vevõszolgálata cserélhet ki, mivel a cseréhez célszerszám szükséges.
A készüléken javításokat csak
szakember végezhet. A szakszerûtlen javítások jelentõs károkat okozhatnak. Amennyiben javításra van szükség, forduljon a vevõszolgálathoz vagy a hivatalos márkakereskedõhöz.
48
h
Nem rendeltetésszerû használat vagy
helytelen kezelés esetén a gyártó nem vállal felelõsséget az esetleges károkért.
Korlátozott fizikai, érzékelési és
szellemi képességû vagy a készülék kezeléséhez szükséges tapasztalattal és tudással nem rendelkezõ személy (beleértve a gyermekeket) a készüléket kizárólag csak az értük felelõs személy kezdeti felügyelete mellett vagy útmutatása alapján használhatja.
Gyermekek biztonsága
Felügyelet nélkül ne hagyja
bekapcsolva a készüléket.
Gyermekeket ne engedjen
villamos készülékek közelébe.
Csomagolóanyagok (pl. fóliazsákok)
nem gyermekek kezébe valók.
A kenyérpirító használatakor ügyeljen a következõkre:
Ne állítsa a készüléket forró felületre.
Ne használja nyílt láng közelében.
Ne használja a készüléket nem
hõálló felületeken. Szükség esetén alkalmazzon hõszigetelõ alátétet.
A kenyér éghetõ. Ezért éghetõ
tárgyak (pl. függönyök) alatt vagy közelében ne pirítson kenyeret. A készüléket felügyelet alatt szabad mûködtetni.
Kenyérpirítás közben ne legyen
letakarva a pirítórész.
Ne használja a készüléket
morzsafiók nélkül. A morzsafiókot rendszeresen tisztítsa meg. Ügyeljen rá, hogy ne gyûljenek benne össze nagyobb kenyérdarabkák.
A készüléket ne mártsa vízbe!
A csatlakozózsinór ne törjön meg és
ne érjen hozzá a készülék forró részeihez.
A mûködés közben felmelegedett
készüléket csak a hõszigetelt burkolatnál lehet megfogni.
Használat után húzza ki a villásdugót és hagyja lehûlni a készüléket, mielõtt a helyére tenné, vagy letakarná.
Csak akkor csévélje fel a kábelt, amikor már teljesen lehûlt a készülék.
Ártalmatlanítás
Csomagolóanyag
2
A csomagoláshoz felhasznált anyag környezetkímélõ és újra felhasználható. A mûanyag részek külön meg vannak jelölve, pl. >PE<, >PS< stb. A csomagolóanyagot a rajta lévõ jelölésnek megfelelõen az ártalmatlanító helyeken az arra kijelölt gyûjtõtartályba ártalmatlanítsa.
Elhasznált készülék
2
A terméken vagy a csomagoláson található hogy a termék nem kezelhetö háztartási hulladékként. Ehelyett a terméket el kell szállítani az elektromos és elektronikai készülékek újrahasznosítására szakosodott megfelelö begyüjtö helyre. Azzal, hogy gondoskodik ezen termék helyes hulladékba helyezéséröl, sergit megelözni azokat, a környrzetre és az emberi egészségre gyakorolt potenciális kedvezötlen következményeket, amelyeket ellenkezö esetben a termék nem megfelelö hulladékkezelése okozhatna. Ha részletesebb tájékoztatásra van szüksége a termék újrahasznosítására vonatkozóan, kérjük, lépjen kapcsolatba a helyi önkormányzattal, a háztartási hulladékok kezelését végzö szolgálattal vagy azzal a bolttal, ahol a terméket vásárolta.
szimbólum azt jelzi,
W
49
h
Kezelési tudnivalók
Az elsõ használat elõtt
0 Dugja a csatlakozódugót a
csatlakozóaljzatba.
0 Kellemetlen szagok képzõdésének
elkerülésére a készüléket kenyér nélkül a legmagasabb pirítási fokozatra állítva néhányszor kapcsolja be, eközben tartsa nyitva az ablakot.
Bekapcsolás (2. ábra)
0 Dugja a csatlakozódugót a
csatlakozóaljzatba.
0 Helyezze be a kenyeret. 0 Állítsa be a pirítási fokozatot, majd
nyomja le a bekapcsológombot.
A kívánt pirítási fokozat elérése után
3
a kenyérpirító automatikusan kikapcsol, és a kenyérszeleteket felemeli, hogy ki lehessen õket venni. A bekapcsológombot megemelve (kenyérlift funkció) a pirítóst annyira ki lehet emelni, hogy könnyen elvehetõ (3. ábra) legyen.
Állítsa be, hogy milyen barnára akarja pirítani a kenyeret
Az elforgatható gombbal a pirítási fokozatot tetszés szerint 1 és 6 között fokozatmentesen lehet beállítani. Az 1-es fokozat a legvilágosabb, a 6-os a legsötétebb pirítást jelenti.
A pirítás megkezdésekor az 1-es és a 3-as közötti fokozatot állítson be. Ha a kenyér még nem olyan, amilyennek szeretné, akkor állítsa a kapcsolót magasabb vagy alacsonyabb fokozatra, magasabbra pl. akkor, ha szürke vagy fekete kenyeret pirít. Ha csak egy szeletet vagy régebbi kenyeret pirít, akkor valamivel alacsonyabb fokozatot kell beállítani.
Javasoljuk, hogy úgy állítsa be a
3
pirítási fokozatot, hogy a pirítós aranysárga vagy világosbarna színû legyen. A pirítási idõ elektronikus szabályozásának köszönhetõen az egy bizonyos kenyérfajtára egyszer beállított pirítási fokozatot a készülék betartja.
Stopgomb (4. ábra)
Ha meg akarja szakítani a pirítási folyamatot, nyomja meg a leállító billentyût. A készülék kikapcsol. Az egyszer beállított pirítási fokozat változatlan marad.
Kiolvasztó gomb (5. ábra)
Ha mélyhûtött kenyeret pirít, nyomja meg a kiolvasztó gombot is. Ezáltal meghosszabbodik a pirítás idõtartama.
Felmelegítõ gomb (6. ábra)
A pirítós felmelegítéséhez nyomja meg a felmelegítõ gombot is, így a pirítós meleg és ropogós marad.
Zsemlemelegítõ rács (7. ábra)
A zsemlemelegítõ rács funkciójánál
1
fogva pirítás közben felforrósodik, ezért fém részeihez soha ne nyúljon hozzá.
0 Fogja meg a zsemlemelegítõ rátétet
a fogantyúinál fogva, és helyezze rá a pirítónyílásra. A mûveletet kikapcsolt készüléken végezze.
0 Helyezze a rácsra a zsemlét, ill. más
felsütendõ péksüteményt, majd a kapcsolóval állítsa be a kívánt pirítási fokozatot.
0 A bekapcsológombbal kapcsolja be
a kenyérpirítót.
0 A kikapcsolás után fordítsa meg a
pirítandó péksüteményt. Ismételje meg a folyamatot.
50
Soha ne helyezze a zsemlét vagy a
1
péksüteményt közvetlenül a pirítónyílásra.
0 A zsemlemelegítõ rátét eltávolítása
úgy történjék, hogy a készülék lehûlését követõen a fogantyúknál fogva leemeli.
Tisztítás és ápolás (8. ábra)
0 Tisztítás elõtt mindig ki kell húzni a
hálózati csatlakozódugót, és meg kell várni, amíg kihûl a készülék.
A pirítás közben lehulló morzsa a
3
morzsafiókban gyûlik össze.
0 A fiókot oldalt kihúzva a morzsa
eltávolítható.
A készülék tisztításához ne
3
használjon maró hatású tisztítószereket és súrolószereket. A burkolatot csak száraz vagy enyhén benedvesített ronggyal törölje le.
A kenyérpirítót nem szabad
1
folyadékkal kezelni, avagy folyadékba mártani.
Mûszaki adatok
Hálózati feszültség: 220 – 240 V Teljesítményfelvétel: 800 – 1000 W
A készülék megfelel az EK alábbi
;
irányelveinek:
73/23/EWG, 1973.02.19., "A kisfeszültségrõl szóló irányelv", beleértve a 93/68/EWG számú módosítást is.
89/336/EWG, 1989.05.03., "Az elektromágneses kompatibilitásról szóló irányelv", beleértve a 92/31/ EWG számú módosítást is.
h
A pirítani való kenyér tárolása (9. ábra)
A kenyérszeletek egyenletes
3
barnulása érdekében a felnyitott kenyércsomagokat újra le kell zárni, és az újra lezárt végével lefelé kell tárolni.
A = helyes B = helytelen
51
r
БгбрзфЮ релЬфйууб,
r
бгбрзфЭ релЬфз,
Рбсбкблпэме нб дйбвЬуефе рспуекфйкЬ фп рбсьн егчейсЯдйп пдзгйюн чсЮузт. Дюуфе йдйбЯфесз рспупчЮ уфйт хрпдеЯоейт буцблеЯбт уфзн рсюфз уелЯдб фпх рбсьнфпт егчейсйдЯпх пдзгйюн чсЮузт! ЦхлЬофе фп рбсьн егчейсЯдйп пдзгйюн чсЮузт гйб меллпнфйкЮ бнбцпсЬ. РбсбчщсЮуфе фп уе ендечьменп меллпнфйкь чсЮуфз фзт ухукехЮт.
Ме фп рспейдпрпйзфйкь фсЯгщнп кбй/
1
Ю фйт рспейдпрпйзфйкЭт лЭоейт (РспейдпрпЯзуз!, РспупчЮ!, РспупчЮ!) ерйузмбЯнпнфбй хрпдеЯоейт, пй прпЯет еЯнбй узмбнфйкЭт гйб фзн рспущрйкЮ убт буцЬлейб бллЬ кбй гйб фз лейфпхсгйкьфзфб фзт ухукехЮт. Рбсбкблпэме хрьшз.
0
Бхфь фп уэмвплп убт кбфехиэней вЮмб-вЮмб кбфЬ фп чейсйумь фзт ухукехЮт.
Уфп кеЯменп рпх бкплпхиеЯ мефЬ
3
áðü
бхфь фп ухмрлзсщмбфйкЭт рлзспцпсЯет учефйкЬ ме фп чейсйумь кбй кЬрпйет рсбкфйкЭт ецбсмпгЭт фзт ухукехЮт.
Фп уэмвплп фсйцхллйпэ хрпдейкнэей
2
ухмвпхлЭт кбй хрпдеЯоейт гйб фзн пйкпнпмйкьфесз кбй цйлйкЮ рспт фп ресйвЬллпн чсЮуз фзт ухукехЮт.
уэмвплп
, лбмвЬнефе
РесйгсбцЮ фзт ухукехЮт (ейкьнб 1)
A ХрпдпчЮ шзуЯмбфпт B Иесмпмпнщфйкь рспуфбфехфйкь
ресЯвлзмб
C РлЮкфсп енесгпрпЯзузт кбй
мзчбнйумьт екфЯнбозт шщмйпэ
D ЕрйлпгЭбт вбимпэ спдЯумбфпт E УчЬсб шзуЯмбфпт гйб шщмЬкйб F РлЮкфсп иЭсмбнузт ме лхчнЯб
елЭгчпх
G РлЮкфсп оербгюмбфпт ме лхчнЯб
елЭгчпх
H РлЮкфсп дйбкпрЮт (Stop) ме лхчнЯб
елЭгчпх
J УхсфЬсй гйб шЯчпхлб K ИЭуз ресйЭлйозт кблщдЯпх (кЬфщ
рлехсЬ ухукехЮт)
L РйнбкЯдб фечнйкюн чбсбкфзсйуфйкюн
(кЬфщ рлехсЬ ухукехЮт)
1 ХрпдеЯоейт
буцблеЯбт
З буцЬлейб бхфЮт фзт ухукехЮт бнфбрпксЯнефбй уфпхт бнбгнщсйумЭнпхт кбньнет фечнйкюн ухуфзмЬфщн кбй уфз нпмпиеуЯб ресЯ буцЬлейбт фщн ухукехюн. Щуфьуп, брь фзн рлехсЬ мбт, щт кбфбукехбуфЭт, иещспэме хрпчсЭщуЮ мбт нб убт гнщуфпрпйЮупхме фйт рбсбкЬфщ хрпдеЯоейт буцблеЯбт.
ГенйкЮ буцЬлейб
РсЭрей нб хрЬсчей бнфйуфпйчЯб фзт
фЬузт лейфпхсгЯбт, фзт фЬузт дйкфэпх, кбиют кбй фпх фэрпх фпх сеэмбфпт (влЭре рйнбкЯдб фечнйкюн чбсбкфзсйуфйкюн уфзн кЬфщ рлехсЬ фзт ухукехЮт).
Уэндеуз мьнп уе рсЯжб рпх Эчей
егкбфбуфбиеЯ уэмцщнб ме фйт рспдйбгсбцЭт.
Мзн фсбвЬфе рпфЭ фп вэумб брь фзн
рсЯжб рйЬнпнфЬт фп брь фп кблюдйп!
Рсйн брь фпн кбибсйумь Ю уе
ресЯрфщуз влЬвзт, фсбвЮофе рсюфб фп вэумб! Брпмбксэнефе хрплеЯммбфб брь шзмЭнп шщмЯ (фпуф) рпх Эчпхн кпллЮуей, ме фз впЮиейб еньт оэлйнпх бнфйкеймЭнпх (р.ч. лбвЮ оэлйнзт кпхфЬлбт). Мзн бггЯжефе фб иесмЬ фмЮмбфб.
Мзн фпрпиефеЯфе фб дЬкфхлб Ю
мефбллйкЬ бнфйкеЯменб
хрпдпчЮ шзуЯмбфпт – кЯндхнпт
фсбхмбфйумпэ кбй /Ю рськлзузт влЬвзт.
óôçí
52
r
Фп ресЯвлзмб фзт цсхгбнйЭсбт
дйбиЭфей иесмпмьнщуз. Рбсьлб бхфЬ, фб мефбллйкЬ фмЮмбфб уфзн ерЬнщ рлехсЬ фзт ухукехЮт кбй уфзн хрпдпчЮ шзуЯмбфпт иесмбЯнпнфбй.
КЯндхнпт егкбхмЬфщн!
Мз иЭфефе фз ухукехЮ уе лейфпхсгЯб
еЬн фп злекфсйкь кблюдйп Эчей цибсеЯ Ю еЬн фп ресЯвлзмб рбспхуйЬжей жзмйЭт.
Бхфь фп кблюдйп уэндеузт еЯнбй
ейдйкпэ фэрпх кбй ерйфсЭрефбй нб бнфйкбфбуфбиеЯ мьнпн брь фп фмЮмб еохрзсЭфзузт релбфюн, бцпэ гйб фзн бнфйкбфЬуфбуз брбйфпэнфбй ейдйкЬ есгблеЯб.
Пй есгбуЯет ерйукехЮт бхфЮт фзт
ухукехЮт ерйфсЭрефбй нб рсбгмбфпрпйзипэн мьнпн брь еоейдйкехмЭнп рспущрйкь! Пй еуцблмЭнет ерйукехЭт мрпсеЯ нб дзмйпхсгЮупхн упвбспэт кйндэнпхт. Уфзн ресЯрфщуз ерйукехЮт брехихниеЯфе уфп ФмЮмб ЕохрзсЭфзузт Релбфюн Ю уфпн еопхуйпдпфзмЭнп емрпсйкь бнфйрсьущрп фзт ресйпчЮт убт.
З ефбйсеЯб де цЭсей кбмЯб ехиэнз
гйб фхчьн влЬвет уфз ухукехЮ рпх мрпспэн нб рспклзипэн льгщ еуцблмЭнзт Ю дйбцпсефйкЮт брь фзн рспвлерьменз чсЮуз фзт ухукехЮт.
З чсЮуз фзт рбспэубт ухукехЮт
ден ендеЯкнхфбй гйб Ьфпмб (ухмресйлбмвбнпмЭнщн рбйдйюн) ме мещмЭнет ущмбфйкЭт, бйуизфЮсйет Ю рнехмбфйкЭт йкбньфзфет Ю Эллейшз ехрейсЯбт кбй гнюузт, екфьт бн бсчйкЬ чсзуймпрпйЮупхн фз ухукехЮ хрь фзнерЯвлешз Ю лЬвпхн пдзгЯет учефйкЬ ме фз чсЮуз фзт ухукехЮт хреэихнпх гйб фзнухцЬлейЬ фпхт бфьмпх.
БуцЬлейб рбйдйюн
Мзн бцЮнефе фзн цсхгбнйЭсб брь
фзн ерЯвлешЮ убт ьфбн лейфпхсгеЯ.
КсбфЮуфе фб рбйдйЬ мбксйЬ брь
фйт злекфсйкЭт ухукехЭт.
Фп хлйкь ухукехбуЯбт, ьрщт р.ч. пй
убкпэлет ден рсЭрей нб цфЬупхн уе рбйдйкЬ чЭсйб.
КбфЬ фз лейфпхсгЯб фзт цсхгбнйЭсбт рсЭрей нб лбмвЬнефе хрьшз фб еоЮт
Мзн фзн фпрпиефеЯфе рЬнщ уе иесмЭт
ерйцЬнейет.
Мзн фз чсзуймпрпйеЯфе кпнфЬ уе
бнпйчфЮ цльгб.
Мзн лейфпхсгеЯфе фз ухукехЮ рЬнщ
уе ерйцЬнейет ехбЯуизфет уфз иесмьфзфб. Бн чсейбуфеЯ чсзуймпрпйЮуфе иесмпмпнщфйкЮ вЬуз.
Фп шщмЯ мрпсеЯ нб кбеЯ, гй’ бхфь
мзн фпрпиефеЯфе фз ухукехЮ кЬфщ брь Ю кпнфЬ уе еэцлекфб хлйкЬ (р.ч. кпхсфЯнет). РсЭрей нб ерйвлЭрефе фз ухукехЮ.
Мзн кблэрфефе фзн хрпдпчЮ
шзуЯмбфпт кбфЬ фп шЮуймп.
Мзн чсзуймпрпйеЯфе фз ухукехЮ
чщсЯт фп ухсфЬсй гйб шЯчпхлб. КбибсЯжефе фп ухсфЬсй гйб шЯчпхлб бнЬ фбкфЬ чспнйкЬ дйбуфЮмбфб. Ден рсЭрей нб ухуущсеэпнфбй мегЬлет рпуьфзфет брь шЯчпхлб.
Мз вхиЯжефе фз ухукехЮ уфп несь!
Мзн лхгЯжефе фп кблюдйп
фспцпдпуЯбт кбй мзн фп бкпхмрЬфе уе фмЮмбфб фзт ухукехЮт рпх Эчпхн хресиесмбниеЯ.
Гйб нб мефбцЭсефе фз ухукехЮ рпх
Эчей жеуфбиеЯ брь фз лейфпхсгЯб, рйЬуфе фзн брь фп иесмпмпнщфйкь рспуфбфехфйкь ресЯвлзмб.
МефЬ фз чсЮуз фсбвЮофе фп вэумб
брь фзн рсЯжб кбй бцЮуфе фз ухукехЮ нб ксхюуей фелеЯщт. Мьнп фьфе мрпсеЯфе нб брпизкеэуефе фз ухукехЮ Ю нб фзн кблэшефе.
ФхлЯофе фп кблюдйп мьнп ьфбн з
ухукехЮ Эчей ксхюуей фелеЯщт.
53
r
Брьссйшз
Хлйкь ухукехбуЯбт
2
Фб хлйкЬ ухукехбуЯбт еЯнбй бнбкхклюуймб кбй цйлйкЬ рспт фп ресйвЬллпн. Фб рлбуфйкЬ мЭсз цЭспхн мЯб ухгкексймЭнз уЮмбнуз, р.ч. >PE<, >PS<, клр. БрпссЯшфе фб хлйкЬ ухукехбуЯбт уэмцщнб ме фз уЮмбнуз, уфб дзмпфйкЬ узмеЯб ухллпгЮт брпссйммЬфщн, уфпхт ейдйкпэт кЬдпхт рпх рспвлЭрпнфбй гйб фп укпрь бхфь.
РблйЬ ухукехЮ
2
Фп уэµвплп уфз ухукехбуЯб фпх хрпдейкнэей ьфй ден рсЭрей нб µефбчейсЯжеуфе фп рспъьн бхфь щт пйкйбкь брьссйµµб . БнфйиЭфщт иб рсЭрей нб рбсбдЯдефбй уфп кбфЬллзлп узµеЯп ухллпгЮт гйб фзн бнбкэклщуз злекфсйкпэ кбй злекфспнйкпэ еопрлйуµпэ. ЕобуцблЯжпнфбт ьфй фп рспъьн бхфь дйбфЯиефбй ущуфЬ, ухµвЬллефе уфзн брпфспрЮ ендечьµенщн бснзфйкюн ухнерейюн гйб фп ресйвЬллпн кбй фзн бнисюрйнз хгеЯб, пй прпЯет иб µрпспэубн дйбцпсефйкЬ нб рспклзипэн брь бкбфЬллзлп чейсйуµь брьссйшзт фпх рспъьнфпт бхфпэ. Гйб лерфпµесЭуфесет рлзспцпсЯет учефйкЬ µе фзн бнбкэклщуз фпх рспъьнфпт бхфпэ, ерйкпйнщнЮуфе µе фп дзµбсчеЯп фзт ресйпчЮт убт, фзн фпрйкЮ убт хрзсеуЯб брпкпµйдЮт пйкйбкюн брпссйµµЬфщн Ю µе фп кбфЬуфзµб ьрпх бгпсЬубфе фп рспъьн.
óôï ð ñï úüí Þ å ðÜíù
W
ХрпдеЯоейт чейсйумпэ
Рспфпэ иЭуефе фз ухукехЮ уе лейфпхсгЯб гйб рсюфз цпсЬ
0 ЕйуЬгефе фп вэумб уфзн рсЯжб. 0 Гйб нб брпцэгефе фз дзмйпхсгЯб
дхуЬсеуфщн пумюн, рсЭрей нб бцЮуефе фз ухукехЮ нб лейфпхсгЮуей месйкЭт цпсЭт чщсЯт шщмЯ,
схимЯжпнфЬт фзн уфпн хшзльфесп вбимь шзуЯмбфпт кбй Эчпнфбт фп рбсЬихсп бнпйчфь
ИЭуз уе лейфпхсгЯб (ейкьнб 2)
0 ЕйуЬгефе фп вэумб уфзн рсЯжб. 0 ФпрпиефЮуфе фз цЭфб фпх фпуф. 0 ЕрйлЭофе фп вбимь спдЯумбфпт кбй
рйЭуфе фп рлЮкфсп енесгпрпЯзузт рспт фб кЬфщ.
Мьлйт ерйфехчиеЯ п ерйихмзфьт
3
вбимьт спдЯумбфпт, з цсхгбнйЭсб увЮней бхфьмбфб кбй пй Эфпймет цЭфет фпх фпуф екфйнЬуупнфбй рспт фб рЬнщ. Мефбкйнюнфбт рспт фб рЬнщ фп рлЮкфсп енесгпрпЯзузт (лейфпхсгЯб екфЯнбозт шщмйпэ), з цЭфб фпх фпуф екфйнЬууефбй Эфуй, юуфе нб мрпсеЯфе нб фз вгЬлефе ме ехкплЯб (ейкьнб 3).
Сэимйуз вбимпэ спдЯумбфпт
Ме фп ресйуфсецьменп кпхмрЯ мрпсеЯфе нб схимЯуефе фп вбимь чщсЯт дйбвбимЯуейт брь 1-6, бнЬлпгб ме фйт бнЬгкет убт. ЕрЯредп 1 гйб бнпйчфьчсщмп сьдйумб. ЕрЯредп 6 гйб фп рйп Энфпнп сьдйумб.
Уфзн бсчЮ фпх шзуЯмбфпт, схимЯуфе Энб ерЯредп мефбоэ 1-3. Бн фп сьдйумб ден бнфбрпксЯнефбй уфйт ерйихмЯет убт, схимЯуфе фпн ерйлпгЭб бнЬлпгб уе чбмзльфесз Ю хшзльфесз вбимЯдб, уе хшзльфесз вбимЯдб р.ч. гйб фп шЮуймп шщмйпэ фэрпх уйкЬлещт Ю плйкЮт Ьлеузт. ¼фбн иЭлефе нб шЮуефе мЯб мьнп цЭфб Ю мрбгйЬфйкп шщмЯ, п вбимьт спдЯумбфпт рсЭрей нб еЯнбй чбмзльфеспт.
Ухнйуфпэме нб схимЯуефе фп вбимь
3
шзуЯмбфпт Эфуй, юуфе фп шщмЯ нб рЬсей Энб "чсхубцЯ кЯфсйнп\" Ю "бнпйчфь кбцЭ" чсюмб. Ме фзн злекфспнйкЮ сэимйуз фпх чсьнпх шзуЯмбфпт, уфб Ядйб еЯдз шщмйпэ ме фзн Ядйб уэуфбуз дйбфзсеЯфбй п вбимьт спдЯумбфпт рпх схимЯуфзке мйб цпсЬ.
54
r
РлЮкфсп дйбкпрЮт (ейкьнб 4)
¼фбн иЭлефе нб дйбкьшефе фз дйбдйкбуЯб шзуЯмбфпт, рйЭуфе фп рлЮкфсп дйбкпрЮт (Stop). З ухукехЮ бренесгпрпйеЯфбй. П вбимьт спдЯумбфпт рпх схимЯуфзке мйб цпсЬ рбсбмЭней бмефЬвлзфпт.
РлЮкфсп оербгюмбфпт (ейкьнб 5)
Гйб фп кбфешхгмЭнп шщмЯ фпх фпуф рйЭуфе ерйрлЭпн кбй фп рлЮкфсп оербгюмбфпт. З дйЬскейб шзуЯмбфпт бхоЬнефбй.
РлЮкфсп иЭсмбнузт (ейкьнб 6)
Гйб фп жЭуфбмб фпх шзмЭнпх шщмйпэ рйЭуфе фп рлЮкфсп иЭсмбнузт гйб нб дйбфзсЮуефе жеуфь кбй фсбгбнь фп шщмЯ.
УчЬсб гйб шщмЬкйб (ейкьнб 7)
З учЬсб гйб фб шщмЬкйб
1
хресиесмбЯнефбй кбфЬ фп шЮуймп, гй’ бхфь мзн бггЯжефе рпфЭ фб мефбллйкЬ фзт мЭсз.
0 КсбфЮуфе фз учЬсб шзуЯмбфпт гйб
шщмЬкйб брь фйт чейсплбвЭт кбй фпрпиефЮуфе фзн рЬнщ уфзн хрпдпчЮ шзуЯмбфпт. З ухукехЮ иб рсЭрей нб еЯнбй бренесгпрпйзмЭнз.
0 ФпрпиефЮуфе шщмЬкйб Ю Ьллб
бсфпукехЬумбфб гйб нб фб обнбшЮуефе кбй схимЯуфе фпн ерйлпгЭб вбимпэ спдЯумбфпт уфпн ерйихмзфь вбимь спдЯумбфпт.
0 ИЭуфе фз цсхгбнйЭсб уе лейфпхсгЯб
рбфюнфбт фп рлЮкфсп енесгпрпЯзузт.
0 Бцпэ фз иЭуефе екфьт лейфпхсгЯбт,
гхсЯуфе фп фпуф. ЕрбнблЬвефе фз дйбдйкбуЯб.
РпфЭ мзн фпрпиефеЯфе шщмЬкйб Ю
1
бсфпукехЬумбфб брехиеЯбт уфзн хрпдпчЮ шзуЯмбфпт.
0 Бцпэ ксхюуей з учЬсб шзуЯмбфпт
гйб шщмЬкйб мрпсеЯфе нб фзн
бцбйсЭуефе фсбвюнфбт фзн рспт фб рЬнщ брь фйт чейсплбвЭт.
Кбибсйумьт кбй цспнфЯдб (ейкьнб 8)
0 Рсйн брь кЬие кбибсйумь, вгЬлфе фп
вэумб кбй бцЮуфе фз цсхгбнйЭсб нб ксхюуей.
Фб шЯчпхлб рпх рЭцфпхн кбфЬ фз
3
дйЬскейб фпх шзуЯмбфпт ухгкенфсюнпнфбй уфп ухсфЬсй.
0 ФсбвЮофе фп брь фб рлЬгйб кбй
бдейЬуфе фб шЯчпхлб.
Гйб фпн кбибсйумь фзт ухукехЮт мзн
3
чсзуймпрпйеЯфе кбхуфйкЬ Ю лейбнфйкЬ кбибсйуфйкЬ. КбибсЯжефе фп ресЯвлзмб мьнп ме уфегнь Ю елбцсют хгсь рбнЯ.
Ç ö ñõã áíéÝ ñá äå í ðñ Ýðåé íá Ý ñèåé óå
1
ербцЮ Ю нб вхийуфеЯ уе хгсЬ.
Цэлбоз фпх шщмйпэ гйб фпуф (ейкьнб 9)
Гйб пмпйьмпсцп шЮуймп фпх шщмйпэ
3
фпх фпуф, рсЭрей нб клеЯуефе фйт бнпйгмЭнет ухукехбуЯет фпх шщмйпэ кбй нб фп дйбфзсеЯфе Эчпнфбт фзн бнпйгмЭнз рлехсЬ рспт фб кЬфщ.
A = ущуфь B = лЬипт
ФечнйкЬ чбсбкфзсйуфйкЬ
ФЬуз дйкфэпх: 220 – 240 V КбфбнЬлщуз йучэпт: 800 – 1000 W
БхфЮ з ухукехЮ ухммпсцюнефбй
;
рспт фйт бкьлпхиет пдзгЯет фзт ЕК:
73/23/EÏÊ áðü 19.02.1973
"ПдзгЯб ресЯ ЧбмзлЮт ФЬузт", ухмресйлбмвбнпмЭнзт фзт фспрпрпйзфйкЮт ПдзгЯбт 93/68/EПК
89/336/EПК брь 3.5.1989 "ПдзгЯб
ресЯ ЗлекфспмбгнзфйкЮт Ухмвбфьфзфбт", ухмресйлбмвбнпмЭнзт фзт фспрпрпйзфйкЮт ПдзгЯбт 92/31/EПК.
55
u
Уважаемые покупатели!
u
Внимательно прочитайте это руководство по эксплуатации. Обязательно соблюдайте указания по технике безопасности, при­веденные на первых страницах этого руководства! Храните руко­водство как справочный материал. В случае продажи прибора пере­дайте его новому владельцу.
Предупреждающим треугольником
1
или сигнальными словами (Предупреждение!, Осторожно!, Внимание!) отмечены примечания, важные для поддержания функцио­нальности прибора и безопасности пользователя. Неукоснительно следуйте инструкциям.
0 Этот знак будет сопровождать
указания по эксплуатации прибора.
Этим знаком отмечена дополни-
3
тельная информация по эксплуата­ции и практическому применению прибора.
Трилистником отмечены советы и
2
указания по рациональному и без­опасному для окружающей среды использованию прибора.
Описание прибора (рис. 1)
A Отсек для обжаривания B Теплоизолированная оболочка
корпуса
C Клавиша включения и устройство
для подъема хлеба
D Регулятор степени обжаривания E Насадка для освежения
зачерствевших булочек
F Клавиша подогрева с контрольной
лампочкой
G Клавиша размораживания
с контрольной лампочкой
H Клавиша останова с контрольной
лампочкой
J Выдвижной ящик для крошек
K Устройство для намотки кабеля
(нижняя сторона прибора)
L Фирменная табличка (нижняя
сторона прибора)
1 Указания по технике
безопасности
Безопасность данного прибора отвечает существующим техниче­ским и законодательным нормам. Несмотря на это, рекомендуется внимательно ознакомиться с пред­ставленными ниже указаниями по технике безопасности.
Общие указания
Рабочее и сетевое напряжение, а
также вид тока должны соответ­ствовать параметрам, указанным на фирменной табличке на нижней стороне прибора.
Прибор можно подключать только
к правильно установленной розетке.
Не тяните за питающий кабель для
извлечения вилки из розетки!
Перед чисткой прибора или при
возникновении неполадок выньте сначала штекер из розетки! Застрявшие тосты следует выни­мать тупой деревянной палочкой (например, черенком половника). Не прикасайтесь при этом к нагре­вательным элементам.
Не засовывайте в отсек тостера
для обжаривания пальцы или металлические предметы, это может привести к травмам или к повреждению прибора.
Оболочка корпуса тостера тепло-
изолирована. Однако металличе­ские детали на верхней части при­бора и в шахте нагреваются — Âû
можете обжечься!
Не используйте прибор, если
повреждена проводка или на кор­пусе есть видимые повреждения.
Питающий кабель — это особый
кабель, он может быть заменен
56
u
только сервисной службой, так как для его замены необходимы специальные инструменты.
Ремонт прибора должен произво-
диться только подготовленным специалистом. Неправильно выпол­ненный ремонт может послужить причиной травмирования пользова­теля. В случае поломки обратитесь в клиентскую службу или к уполно­моченному продавцу прибора.
Действие гарантии не распростра-
няется на случаи неправильной экс­плуатации прибора и использова­ния его не по назначению.
Этот прибор не предназначен для
использования людьми (включая детей), которые по причине своей неопытности или неосведомлен­ности не в состоянии безопасно им управлять, а также людьми (вклю­чая детей) с ограниченными физи­ческими, сенсорными или умствен­ными способностями. Исключе­нием из данного правила являются случаи, когда такие люди получают инструкции по безопасной эксплуа­тации прибора от ответственного за них лица и первое время поль­зуются прибором под наблюде­нием этого лица.
Безопасность детей
Нельзя использовать тостер без
надзора взрослых.
Не подпускайте детей к электро-
приборам.
Упаковочные материалы, напри-
мер, полиэтиленовые пакеты, не должны попадать детям в руки.
Что нужно знать при пользовании тостером
Не ставьте тостер на горячие
поверхности.
Не используйте его вблизи от
открытого огня.
Не ставьте тостер на чувствитель-
ные к теплу поверхности. При необ­ходимости используйте тепло­изолирующие подкладки.
Хлеб может загореться, поэтому
не располагайте тостер вблизи воспламеняющихся предметов (например, занавесок) или под ними. Не оставляйте прибор без присмотра.
Не закрывайте отсек тостера для
обжаривания во время поджари­вания хлеба.
Не используйте прибор без
выдвижного ящика для крошек. Регулярно очищайте ящик для крошек. В ящике не должно накапливаться большое количество крошек.
Не погружайте прибор в воду!
Не перегибайте кабель, не прибли-
жайте его к горячим частям прибора.
При переноске разогретого в про-
цессе работы прибора держитесь только за теплоизолирующую оболочку корпуса.
После использования выньте вилку
из розетки и дайте прибору пол­ностью остыть. Затем прибор можно убрать или закрыть.
Кабель можно наматывать только
после того, как прибор остынет.
Утилизация
Упаковочные материалы
2
Упаковочные материалы экологи­чески безопасны и пригодны для вторичного использования. Синте­тические части снабжены специаль­ной маркировкой, например: >PE< для полиэтилена, >PS< для полисти­рола и др. Помещайте упаковочные материалы в соответствии с марки­ровкой в специальные контейнеры для сбора утиля, установленные местной коммунальной службой.
Старый прибор
2
Символ упаковке указывает, что оно не подлежит утилизации в качестве
W на изделии или на его
57
u
бытовых отходов. Вместо этого его следует сдать в соответствующий пункт приемки электронного и электрооборудования для после­дующей утилизации. Соблюдая пра­вила утилизации изделия, Вы помо­жете предотвратить нанесение вреда окружающей среде и здо­ровью людей. Неправильная утили­зация подвергает опасности людей и окружающую среду. За более подробной информацией об утили­зации этого изделия просьба обра­щаться к местным властям, в служ­бу по вывозу и утилизации отходов или в магазин, в котором Вы при­обрели изделие.
Указания по использованию
Перед первым использованием
0 Вставьте вилку в розетку. 0 Чтобы не образовывался неприят-
ный запах, рекомендуется несколько раз включить установ­ленный на максимальный темпе­ратурный режим прибор без хлеба при открытом окне.
Включение (рис. 2)
0 Вставьте вилку в розетку. 0 Вставьте тост. 0 Выберите степень обжаривания и
нажмите клавишу включения вниз.
После достижения нужной степени
3
обжаривания тостер автоматически выключится, готовые тосты будут выдвинуты вверх. Переведя вверх клавишу включения (функция подъема хлеба), можно поднять тост так, чтобы его легко было вынуть (ðèñ. 3).
Автоматическое выключение
Плавным поворотом вращающейся ручки от 1 до 6 выберите нужную степень обжаривания. Деление 1 — наименьшая степень обжаривания. Деление 6 — максимальная степень обжаривания.
В начале обжаривания выберите один из первых трех режимов. Если степень обжаривания Вас не устраивает, переведите регулятор на более низкий или более высокий режим, например, при обжарива­нии серого или черного хлеба. При обжаривании только 1 ломтика или старого хлеба рекомендуется выбирать более низкую степень обжаривания.
Мы советуем подбирать такой
3
режим, чтобы тост был золотистого или светло-коричневого цвета. За счет электронной регулировки вре­мени обжаривания выбранная степень обжаривания будет сохра­няться для всех тостов, сделанных из хлеба одного сорта и качества.
Клавиша останова (рис. 4)
Чтобы прервать процесс обжари­вания, нажмите клавишу останова. Прибор выключится. Ранее выбранная степень обжаривания сохранится.
Клавиша размораживания (рис. 5)
Для обжаривания замороженного хлеба дополнительно нажмите кла­вишу размораживания. В резуль­тате длительность обжаривания увеличится.
Клавиша подогрева (рис. 6)
Для подогрева поджаренного хлеба дополнительно нажмите кла­вишу подогрева, чтобы получить хрустящий и теплый тост.
58
u
Насадка для булочек (рис. 7)
В процессе эксплуатации насадка
1
для булочек нагревается, поэтому нельзя прикасаться к металличе­ским частям.
0 Возьмите насадку для булочек за
ручки и установите ее на отсек для обжаривания. При этом прибор должен быть выключен.
0 Положите на насадку булочку или
другую выпечку, которую необхо­димо освежить, выберите с помо­щью регулятора степени обжари­вания нужный режим.
0 Включите тостер клавишей вклю-
чения.
0 После выключения переверните
тост. Повторите операцию.
Не кладите булочки или выпечку
3
непосредственно на отсек для обжаривания.
0 Для удаления насадки для булочек
дайте ей остыть и выньте ее, держа за ручки.
Чистка и уход (рис. 8)
0 Перед каждой чисткой необходимо
вынуть вилку из розетки и дать тостеру остыть.
Падающие в процессе обжари-
3
вания крошки накапливаются ввыдвижном ящике.
0 Выдвиньте ящик и удалите крошки.
Не используйте для очистки при-
3
бора острые предметы или абра­зивные чистящие средства. Корпус можно чистить только сухой или слегка влажной салфеткой.
Тостер нельзя мыть жидкостью и,
1
тем более, погружать в нее.
Хранение хлеба для тостов (рис. 9)
Для получения равномерно поджа-
3
ренного тоста необходимо плотно закрывать вскрытые упаковки с хлебом и хранить их, положив упаковку вскрытой частью вниз.
A = правильно B = неправильно
Технические характеристики
Напряжение в сети: 220—240 В Потребляемая
мощность: 800-1000 Âò
Характеристики прибора соответ-
;
ствуют следующим директивам ЕС:
73/23/ÅÝÑ îò 19.02.1973 ã.
«О низком напряжении», включая поправки 93/68/ЕЭС.
89/336/ÅÝÑ îò 03.05.1989 ã. «Îá
электромагнитной совместимости», включая поправки 92/31/ЕЭС.
59
Electrolux Hausgeräte Vertriebs GmbH Muggenhofer Str. 135 D-90429 Nürnberg
http://www.electrolux.de
© Copyright by Electrolux
822 949 332 – 01 - 0706
Loading...