Adventure FUNFLYER BI MAINTENANCE MANUAL

MANUEL D’ENTRETIEN
MANUEL D’ENTRETIEN
MAINTENANCE MANUAL
FUNFLYER BI
A - ENTRETIEN PAR LE PILOTE
MAINTENANCE BY THE PILOT
Sécurités mécaniques - Mechanical safety
Hélice - Propeller Cage - Cage Allumage - Ignition Démarreur électrique - Electric starter Batterie - Battery Courroie - Belt Silentblocs - Shock mounts Filtres - Filters
B - COMMENT SE DEPANNER SEUL
HOW TO DO IT YOURSELF
Carburateur - Carburettor
Allumage digital Adventure - Digital ignition Moteur - Motor Hélices - Propellers Réservoir - Fuel tank Informations techniques - Technical informations
C- PLANS ET REFERENCES
DRAWINGS AND PART NUMBERS
MAINTENANCE MANUAL
FUNFLYER BI
A - ENTRETIEN PAR LE PILOTE
MAINTENANCE BY THE PILOT
Sécurités mécaniques - Mechanical safety
Hélice - Propeller Cage - Cage Allumage - Ignition Démarreur électrique - Electric starter Batterie - Battery Courroie - Belt Silentblocs - Shock mounts Filtres - Filters
B - COMMENT SE DEPANNER SEUL
HOW TO DO IT YOURSELF
Carburateur - Carburettor
Allumage digital Adventure - Digital ignition Moteur - Motor Hélices - Propellers Réservoir - Fuel tank Informations techniques - Technical informations
C- PLANS ET REFERENCES
DRAWINGS AND PART NUMBERS
10/2011 10/2011
A - ENTRETIEN PAR LE PILOTE
Les sécurités mécaniques
Toutes les vis sont bloquées à l’aide de frein filet, de nylstops ou de rondelles spécifiques.
Carburateur
Le carburateur est fixé par deux nylstops qui empêchent le desserrage. Le support carbura­teur (SIFUN3582) est fixé au moteur, en même temps que la boîte à clapet (SIFUN31) et les deux joints (SIFUN40) par des goujons (Cu2) solidaires du moteur (loctite 243) et des écrous nylstop (MC10).
Echappement La fixation de la pipe d’échappement se fait à l’aide de vis.Le mégaphone est maintenu par 2 silent blocs (MR25) qui doivent être remplacés dès les premiers signes d’usure, au risque de dégrader le pot d’échappement. Ce méga­phone est relié à la pipe d’échappement par l’intermédiaire d’un coude et de 6 ressorts SI­FUN4 de part et d’autre eux mêmes assurés par du fil inox.
Avant chaque vol, vérifier que les jonctions rotules entre le mégaphone et la pipe soient bien libres et en aucun cas grippées. Sinon, démonter immédiatement, nettoyer, poncer les parties en contact et remettre généreusement de la graisse graphitée haute température avant de remonter.
Toutes les 20 h : démonter les rotule, vérifier et mettre de la graisse graphitée haute tempé­rature. Toutes les 100 h, changer la cartouche si elle ne remplit plus son office de silencieux.
Réduction
Les roulements (SIFUN48) de la poulie porte hélice sont montés à la presse et collés avec du scelroulement. Il faut les changer en cas de bris d’hélice important ou d’apparition abondante de graisse à l’extérieur. Contrôler également le serrage de la vis centrale SIFUN51 maintenant ces roulements.
Culasse Le serrage de la culasse s’effectue en croix. Couple de serrage : 2.5 m.kg
MAINTENANCE BY THE PILOT
A A -- MAINTENANCE BY THE PILOT
Mechanical safety
All screws and nuts are tightened with thread-locker, nyloc nuts or specific was­hers.
Carburettor The carburettor is fastened with two nuts (MR24) which prevent untightening. The carbu­rettor support plate is fixed with SIFUN3582 and the gaskets SIFUN40 by bolts (Cu2) on the engine (loctite 243) and nyloc nuts (MC10).
Exhaust (Si560)
The exhaust pipe is fastened with two screws. The exhaust is fastend with two shock mounts (MR25) which must be replaced as soon as they are worn; if not, it can damage the exhaust. The exhaust is adjusted on the exhaust pipe by a 90° angle parts and 6 spring SIFUN4 on each side . They are secured by stainless thread.
Before each flight, check that the junction bet­ween the exhaust and the silencer are free. If not, disassemble immediately, clean and sand down the parts in contact. Use plenty of high temperature graphite grease before assembling. Check also the flexible (SI560C). To avoid lea­kage, put silicone paste on both side.
Every 20 hours : disassemble the ball joint, check and put on some high temperature graphite grease.
Every 100 hours : change the silencer if necessary.
Reduction
The bearings (SIFUN48) are adjusted in the pulley with a press and tightened with glue. They must be changed if any major damage on the propeller occurs or if lubricant pours out. Control also the screw SIFUN51 which maintain the bearings.
Cylinder head The cylinder head is tightened crosswise. Tightening : 2.5 m.kg
A - ENTRETIEN PAR LE PILOTE
Les sécurités mécaniques
Toutes les vis sont bloquées à l’aide de frein filet, de nylstops ou de rondelles spécifiques.
Carburateur
Le carburateur est fixé par deux nylstops qui empêchent le desserrage. Le support carbura­teur (SIFUN3582) est fixé au moteur, en même temps que la boîte à clapet (SIFUN21) et les deux joints (SIFUN22) par des goujons (Cu2) solidaires du moteur (loctite 243) et des écrous nylstop (MC10).
Echappement La fixation de la pipe d’échappement se fait à l’aide de vis.Le mégaphone est maintenu par 2 silent blocs (MR25) qui doivent être remplacés dès les premiers signes d’usure, au risque de dégrader le pot d’échappement. Ce méga­phone est relié à la pipe d’échappement par l’intermédiaire d’un coude et de 6 ressorts SI­FUN4 de part et d’autre eux mêmes assurés par du fil inox.
Avant chaque vol, vérifier que les jonctions rotules entre le mégaphone et la pipe soient bien libres et en aucun cas grippées. Sinon, démonter immédiatement, nettoyer, poncer les parties en contact et remettre généreusement de la graisse graphitée haute température avant de remonter.
Toutes les 20 h : démonter la rotule, vérifier et mettre de la graisse graphitée haute tempéra­ture. Toutes les 100 h, changer la cartouche si elle ne remplit plus son office de silencieux.
Réduction
Les roulements (SIFUN48) de la poulie porte hélice sont montés à la presse et collés avec du scelroulement. Il faut les changer en cas de bris d’hélice important ou d’apparition abondante de graisse à l’extérieur. Contrôler également le serrage de la vis centrale SIFUN51 maintenant ces roulements.
Culasse Le serrage de la culasse s’effectue en croix. Couple de serrage : 2.5 m.kg
MAINTENANCE BY THE PILOT
A A -- MAINTENANCE BY THE PILOT
Mechanical safety
All screws and nuts are tightened with thread-locker, nyloc nuts or specific was­hers.
Carburettor The carburettor is fastened with two nuts (MR24) which prevent untightening. The carbu­rettor support plate is fixed with SIFUN3582 and the gaskets SIFUN40 by bolts (Cu2) on the engine (loctite 243) and nyloc nuts (MC10).
Exhaust (Si560)
The exhaust pipe is fastened with two screws. The exhaust is fastend with two shock mounts (MR25) which must be replaced as soon as they are worn; if not, it can damage the exhaust. The exhaust is adjusted on the exhaust pipe by a 90° angle parts and 6 spring SIFUN4 on each side . They are secured by stainless thread.
Before each flight, check that the junction bet­ween the exhaust and the silencer are free. If not, disassemble immediately, clean and sand down the parts in contact. Use plenty of high temperature graphite grease before assembling. Check also the flexible (SI560C). To avoid lea­kage, put silicone paste on both side.
Every 20 hours : disassemble the ball joint, check and put on some high temperature graphite grease.
Every 100 hours : change the silencer if necessary.
Reduction
The bearings (SIFUN48) are adjusted in the pulley with a press and tightened with glue. They must be changed if any major damage on the propeller occurs or if lubricant pours out. Control also the screw SIFUN51 which maintain the bearings.
Cylinder head The cylinder head is tightened crosswise. Tightening : 2.5 m.kg
2
2
L’hélice
Composite : serrage 2.0 m.kg
L’entretien de cette hélice est plus facile mais son équilibrage est délicat. Ne pas effectuer de réparation dissymétrique trop importante. Serrer fermement et, si votre hélice reste mon­tée, contrôler son serrage avant chaque vol.
La cage
Filet
Toujours vérifier l’état du filet (FUN150) et sa tension. S’il est usé à un endroit ou trop déten­du, ne pas hésiter à le resserrer ou le changer entièrement, de même pour les agraffes (X38).
Support suspente
Attention au logement des suspentes qu’elles ne se coupent pas sur la cage.
L’allumage
Masse
Les prise de masse générale du faisceau ont une importance capitale. En effet, le régula­teur, la batterie et le relais sont reliés à ces masses. Si seule la masse du régulateur est débranchée, la tension de charge allant à la batterie n’est plus régulée, ce qui entraîne une surchauffe de la batterie pouvant conduire à sa destruction. Si l’une des masse du relais ou de la batterie sont débranchées, vous n’aurez plus de démarreur électrique.
Pour ces raisons, le faisceau est composé de cables ou de fil de très grosses section pour les passage de fortes inensités.
Propeller
Composite : tightening 2.0 m/kg
The maintenance of this propeller is easier but the balance is more difficult. Do not make major assymetric repairs. Tighten firmly and if you do not disassemble the propeller, check its tightening before each flight.
Cage
Net
The condition and the tightening of the net (FUN150) and the small hook(X38) must be regularly verified. If they are worn or too slack, do not hesitate to tighten or change them.
Line support (FUN117)
Take care to the lines beween cage and FUN117. It can damaged them
Ignition
Earth
The earth on the electric bundle are VERY im­portant. The regulator, the battery and relay are connected to the earth. If only the regulator earth is disconnected, the tension to the battery is no longer regulated ; the battery gets overheated and may be des­troyed. If the battery or the relay are disconnected of the earth, you have no electric starter.
For these reasons, the electric bundle is equiped of cables or electric wires with very big sizes to pass very high tension.
L’hélice
Composite : serrage 2.0 m.kg
L’entretien de cette hélice est plus facile mais son équilibrage est délicat. Ne pas effectuer de réparation dissymétrique trop importante. Serrer fermement et, si votre hélice reste mon­tée, contrôler son serrage avant chaque vol.
La cage
Filet
Toujours vérifier l’état du filet (FUN150) et sa tension. S’il est usé à un endroit ou trop déten­du, ne pas hésiter à le resserrer ou le changer entièrement, de même pour les agraffes (X38).
Support suspente
Attention au logement des suspentes qu’elles ne se coupent pas sur la cage.
L’allumage
Masse
Les prise de masse générale du faisceau ont une importance capitale. En effet, le régula­teur, la batterie et le relais sont reliés à ces masses. Si seule la masse du régulateur est débranchée, la tension de charge allant à la batterie n’est plus régulée, ce qui entraîne une surchauffe de la batterie pouvant conduire à sa destruction. Si l’une des masse du relais ou de la batterie sont débranchées, vous n’aurez plus de démarreur électrique.
Pour ces raisons, le faisceau est composé de cables ou de fil de très grosses section pour les passage de fortes inensités.
Propeller
Composite : tightening 2.0 m/kg
The maintenance of this propeller is easier but the balance is more difficult. Do not make major assymetric repairs. Tighten firmly and if you do not disassemble the propeller, check its tightening before each flight.
Cage
Net
The condition and the tightening of the net (FUN150) and the small hook(X38) must be regularly verified. If they are worn or too slack, do not hesitate to tighten or change them.
Line support (FUN117)
Take care to the lines beween cage and FUN117. It can damaged them
Ignition
Earth
The earth on the electric bundle are VERY im­portant. The regulator, the battery and relay are connected to the earth. If only the regulator earth is disconnected, the tension to the battery is no longer regulated ; the battery gets overheated and may be des­troyed. If the battery or the relay are disconnected of the earth, you have no electric starter.
For these reasons, the electric bundle is equiped of cables or electric wires with very big sizes to pass very high tension.
3
3
Connectiques
Toutes les connectiques sont soudées et doivent être ressoudées en cas de réparation ou de démontage.
Recharge de la batterie
La batterie se recharge en vol. Elle sera à pleine charge en 2 heures. Cependant, une multitude de vols de 5 à 10 minutes ne permet­tront pas à la batterie de se recharger pleine­ment mais suffisamment pour se redémarrer.
Bobine haute tension SIFUN25
La bobine haute tension intègre un boitier élec­tronique qui permet de gérer le point d’avance à l’allumage permettant une excellente reprise des bas régimes vers les haut régimes. Cette bobine est équipée de deux entrées.
La premiere (la plus petite 4.8) est la mise à la masse de la bobine pour son bon fonctionne­ment.
La seconde (plus grande 6.3) recoit l’impulsion du stator AL1 (fil rouge/noir).
Le capuchon bougie n’a pas besoin d’etre anti­parasité en résistance.
Connectors
All the connectors are welded and must remain welded after any disassembly or repair.
Battery charge
The battery charges during the flight. Full charge will be reached in 2 hours. Short flights of 5 to 10 minutes will not enable a full charge, yet it will be enough for one start.
High tension coil SIFUN25
The high tension coil included a control digital ignition. With a such coil, the spark have a pro­gram of advance point.
This coil is equiped with 2 plugs in entry.
First one (the smaller one 4.8) is the connection to the earth of the coil
Second one (bigger one 6.3) is for the ignition point delivered by the stator AL1 (red/black wire)
The spark plug cap don’t need a resistance value.
Connectiques
Toutes les connectiques sont soudées et doivent être ressoudées en cas de réparation ou de démontage.
Recharge de la batterie
La batterie se recharge en vol. Elle sera à pleine charge en 2 heures. Cependant, une multitude de vols de 5 à 10 minutes ne permet­tront pas à la batterie de se recharger pleine­ment mais suffisamment pour se redémarrer.
Bobine haute tension SIFUN25
La bobine haute tension intègre un boitier élec­tronique qui permet de gérer le point d’avance à l’allumage permettant une excellente reprise des bas régimes vers les haut régimes. Cette bobine est équipée de deux entrées.
La premiere (la plus petite 4.8) est la mise à la masse de la bobine pour son bon fonctionne­ment.
La seconde (plus grande 6.3) recoit l’impulsion du stator AL1 (fil rouge/noir).
Le capuchon bougie n’a pas besoin d’etre anti­parasité en résistance.
Connectors
All the connectors are welded and must remain welded after any disassembly or repair.
Battery charge
The battery charges during the flight. Full charge will be reached in 2 hours. Short flights of 5 to 10 minutes will not enable a full charge, yet it will be enough for one start.
High tension coil SIFUN25
The high tension coil included a control digital ignition. With a such coil, the spark have a pro­gram of advance point.
This coil is equiped with 2 plugs in entry.
First one (the smaller one 4.8) is the connection to the earth of the coil
Second one (bigger one 6.3) is for the ignition point delivered by the stator AL1 (red/black wire)
The spark plug cap don’t need a resistance value.
4
4
Régulateur Il permet de réguler le courant pro­duit par l’allumage afin de rechar­ger la batterie.
MASSE
Avance à l’allumage et tension à la bougie Cela signifie que le point d’étincelle ne se fait pas au même moment selon le régime du moteur. L’allumage Adventure permet donc au moteur de fonctionner sans à coup et avec un ralenti très bas, tout en conservant une puissance optimale. La tension à la bougie est à son maxi à 1500 t/ mn - ce qui explique la qualité du ralenti - et commence à 280 t/mn.
Démarreur électrique
Il faut surveiller régulièrement les organes méca­niques : état des dents de la couronne, du dé­marreur ainsi que la fixation du démarreur et de son support. Vérifier également le faisceau élec­trique (fil coupé ou chauffant anormalement,etc.) Si le démarreur ne passe pas la compression, ne pas insister sur l’interrupteur : le démarreur va chauffer et risque de s’endommager. Donner plusieurs impulsion sur le démarreur, si cela ne fonctionne pas, contrôler la batterie. Si elle est correcte, vérifier la compression. Si elle est très élevée, déboucher le décompresseur intégré. Si rien n’y fait, consultez votre revendeur qui teste­ra votre démarreur.
Enfin, attention lors du démarrage d’un moteur chaud : une simple action sur l’interrupteur de la poignée de gaz permettra au moteur de démar­rer ! Penser à relâcher l’interrupteur dès qu’il démarre, sinon il entraînerait le démarreur et lui occasionnerait des dommages irréversibles.
Regulator
It allows the regulation of the current produced by the ignition to charge the battery.
NON CONNECTED
Ignition advance and spark plug tension
This means that the spark point is different ac­cording to the RPM. The Adventure ignition ena­bles smooth running with a very low idle speed, while keeping an optimal power. The maximum of the spark tension is at 1500 rpm (this ex­plains the quality of the idling) and starts from 280 rpm.
Electric starter
Mechanical parts must be regularly checked : teeth of the electric starter crown, starter itself and adjustement of the starter on its support. Also check the electric bundle (cut wire or unu­sual overheating, etc.). If the starter does not start, do not insist : it will get heated and may be damaged. Push several times on the starter ; if it does not work, check the battery. If it is correct, check the compres­sion. If it is very high, clear the integrated de­compressor. If nothing happens, contact your retailer who will test the starter.
Beware if you start a warm engine : a simple push on the switch and it will start ! Release it as soon as the motor starts, otherwise it will drive the starter and damage it.
Régulateur Il permet de réguler le courant pro­duit par l’allumage afin de rechar­ger la batterie.
MASSE
Avance à l’allumage et tension à la bougie Cela signifie que le point d’étincelle ne se fait pas au même moment selon le régime du mo­teur. L’allumage Adventure permet donc au moteur de fonctionner sans à coup et avec un ralenti très bas, tout en conservant une puis­sance optimale. La tension à la bougie est à son maxi à 1500 t/mn - ce qui explique la qualité du ralenti - et commence à 280 t/mn.
Démarreur électrique
Il faut surveiller régulièrement les organes mécaniques : état des dents de la couronne, du démarreur ainsi que la fixation du démarreur et de son support. Vérifier également le fais­ceau électrique (fil coupé ou chauffant anorma­lement,etc.) Si le démarreur ne passe pas la compression, ne pas insister sur l’interrupteur : le démarreur va chauffer et risque de s’endommager. Don­ner plusieurs impulsion sur le démarreur, si cela ne fonctionne pas, contrôler la batterie. Si elle est correcte, vérifier la compression. Si elle est très élevée, déboucher le décompresseur intégré. Si rien n’y fait, consultez votre revendeur qui testera votre démarreur.
Enfin, attention lors du démarrage d’un moteur chaud : une simple action sur l’interrupteur de la poignée de gaz permettra au moteur de démarrer ! Penser à relâcher l’interrupteur dès qu’il démarre, sinon il entraînerait le démarreur et lui occasionnerait des dommages irréversi­bles.
Regulator
It allows the regulation of the current produced by the ignition to charge the battery.
NON CONNECTED
Ignition advance and spark plug tension
This means that the spark point is different according to the RPM. The Adventure ignition enables smooth running with a very low idle speed, while keeping an optimal power. The maximum of the spark tension is at 1500 rpm (this explains the quality of the idling) and starts from 280 rpm.
Electric starter
Mechanical parts must be regularly checked : teeth of the electric starter crown, starter itself and adjustement of the starter on its support. Also check the electric bundle (cut wire or unu­sual overheating, etc.). If the starter does not start, do not insist : it will get heated and may be damaged. Push several times on the starter ; if it does not work, check the battery. If it is correct, check the compres­sion. If it is very high, clear the integrated decompressor. If nothing happens, contact your retailer who will test the starter.
Beware if you start a warm engine : a simple push on the switch and it will start ! Release it as soon as the motor starts, otherwise it will drive the starter and damage it.
5
5
Batterie : 12 V, 9.5 A
Une fois chargée la valeur nominale sera de
13V. Aucun entretien spécifique n’est à pré­voir. N’importe quel chargeur de batterie de moto vous permettra de l’entretenir parfaitement.
Conseil : ne pas stocker une batterie vide. Elle ne tiendrait plus la charge ensuite. Chargée là une fois par mois dans un cadre de stockage Nota : la CDI étant alimentée par la batte­ rie, ne jamais laisser l’appareil batterie branchée et sur ON ; cela déchargerait la bat­terie !
Courroie
Contrôle de la tension
A mi-chemin entre les deux poulies, appuyer avec une règle sur toute la largeur de la cour­roie : la règle ne doit pas s’enfoncer de plus de 5 mm et pas moins de 2 mm.
Changement de la courroie SIFUN52
Desserrer les quatres vis serrant le support ré­ducteur en haut. Prendre une clé Allen et faire tourner l’arbre (excentrique) de la poulie de réduction par l’intermédiaire de la vis centrale (SIFUN51). Mettre la poulie en position basse et sortir la courroie. La changer et la retendre par cette meme vis. Enfin, resserrer la réduction à l’aide des quatres vis. La courroie est susceptible d’être changée après le rodage à cause des vibrations et des à-coups dûs au moteur non rodé. Si la courroie produit un bruit strident à bas régime, vérifier la carbura­tion et la courroie est à changer si elle est usée.
Réglage de la tension
Tendre la courroie (mais pas trop) pour éviter qu’elle patine (moteur à fond) par la vis SI­FUN51
Battery : 12 V, 9.5 A
(13 V when it is charged). No specifical
!
maintenance is required.
All standard charger for motorcycle is available.
Advise : Never let an empty battery. It doesn’t keep the capacity later. Do one charge per month when you don’t use your Funflyer BI
Note : as the CDI is supplied with current by the battery, never leave the engine with the battery connected and the main switch on ON : it would discharge the battery !
Belt
Control of the tension
Between the two pulleys, press a rule on the whole width of the belt : the rule should not sink more than 5 mm and not less than 2 mm.
Change of the belt
Untight the four screw which hold the reduction plate. Turn the main shaft with an alen key on the central screw (SIFUN51). Change the drive belt and adjust the tension with the same screw. Tigh­ten the four screw to finish the operation.
The belt may be changed after the running-in because of the vibrations during that time. If the belt makes a shrill noise at low rating, check the carburation and change the belt if necessary.
Tension adjustment
Adjust the tension with the bolt SIFUN51 to avoid the belt leap when engine is at full gas.
Batterie : 12 V, 9.5 A
Une fois chargée la valeur nominale sera de
! !
13V. Aucun entretien spécifique n’est à pré­voir. N’importe quel chargeur de batterie de moto vous permettra de l’entretenir parfaitement.
Conseil : ne pas stocker une batterie vide. Elle ne tiendrait plus la charge ensuite. Chargée là une fois par mois dans un cadre de stockage Nota : la CDI étant alimentée par la batte­ rie, ne jamais laisser l’appareil batterie branchée et sur ON ; cela déchargerait la bat­terie !
Courroie
Contrôle de la tension
A mi-chemin entre les deux poulies, appuyer avec une règle sur toute la largeur de la cour­roie : la règle ne doit pas s’enfoncer de plus de 5 mm et pas moins de 2 mm.
Changement de la courroie SIFUN52
Desserrer les quatres vis serrant le support ré­ducteur en haut. Prendre une clé Allen et faire tourner l’arbre (excentrique) de la poulie de réduction par l’intermédiaire de la vis centrale (SIFUN51). Mettre la poulie en position basse et sortir la courroie. La changer et la retendre par cette meme vis. Enfin, resserrer la réduction à l’aide des quatres vis. La courroie est susceptible d’être changée après le rodage à cause des vibrations et des à-coups dûs au moteur non rodé. Si la courroie produit un bruit strident à bas régime, vérifier la carbura­tion et la courroie est à changer si elle est usée.
Réglage de la tension
Tendre la courroie (mais pas trop) pour éviter qu’elle patine (moteur à fond) par la vis SI­FUN51
Battery : 12 V, 9.5 A
(13 V when it is charged). No specifical maintenance is required.
!
All standard charger for motorcycle is available.
Advise : Never let an empty battery. It doesn’t keep the capacity later. Do one charge per month when you don’t use your Funflyer BI
Note : as the CDI is supplied with current by the battery, never leave the engine with the battery connected and the main switch on ON : it would discharge the battery !
Belt
Control of the tension
Between the two pulleys, press a rule on the whole width of the belt : the rule should not sink more than 5 mm and not less than 2 mm.
Change of the belt
Untight the four screw which hold the reduction plate. Turn the main shaft with an alen key on the central screw (SIFUN51). Change the drive belt and adjust the tension with the same screw. Tigh­ten the four screw to finish the operation.
The belt may be changed after the running-in because of the vibrations during that time. If the belt makes a shrill noise at low rating, check the carburation and change the belt if necessary.
Tension adjustment
Adjust the tension with the bolt SIFUN51 to avoid the belt leap when engine is at full gas.
6
6
Loading...
+ 12 hidden pages