™ and ® Trademark and registered trademark, respectively, of ACMI Corporation or its Subsidiaries in the U.S. and/ or other countries of the world
™ et ® Marque commerciale et marque déposée de ACMI Corporation ou de ses filiales aux États-Unis et dans d’autres pays du monde
™ und ® Warenzeichen beziehungsweise eingetragenes Warenzeichen der ACMI Corporation oder ihrer Tochtergesellschaften in den USA und anderen Ländern der Welt
™ e ® Marchio di fabbrica e marchio di fabbrica depositato, rispettivamente, negli Stati Uniti e in altri Paesi della ACMI Corporation e delle sue società controllate
™ y ® Marca comercial y marca registrada, respectivamente, de ACMI Corporation o sus subsidiarias en los Estados Unidos y en otros países del mundo
Reparatur/Rücksendung Riparazioni e rese/Reparación/
GewährleistungGaranziaDevolución/Garantía
Repair/Return
All returns for credit must have prior written
authorization. All medical devices returned to
ACMI for any reason must be 1) disassembled,
2) cleaned, and 3) high-level disinfected or sterilized in accordance with the product’s instructions for use or labeling, and shipped in accordance with ACMI’s return procedures (available
upon request) and all applicable regulations.
Prior to making any return, call ACMI Customer
Service at (888) 524-7266 or the appropriate facility listed below.
Return to:
USA: ACMI STAMFORD
Product Repair Dept.
300 Stillwater Avenue
Stamford, CT 06902-3695 USA
Ph: (888) 524-7266 or (262) 639-7205
Fax: (262) 681-4038
7, avenue du Général de Gaulle
F-91090 Lisses France
Ph: +33 1 691 12150
Fax: +33 1 691 10020
Limited Express Warranty
SHOULD THE PRODUCT BECOME INOPERABLE,
DURING NORMAL AND PROPER USE IN
ACCORDANCE WITH APPLICABLE INSTRUCTIONS, WITHIN THE TIME FRAME SPECIFIED BELOW FROM THE DATE OF SHIPMENT, ACMI CORPORATION WILL REPAIR OR REPLACE THE
PRODUCT, AT ITS SOLE OPTION, AT NO
CHARGE. ACMI MAKES NO OTHER WARRANTIES WITH RESPECT TO THE PRODUCTS AND
EXPRESSLY DISCLAIMS ALL OTHER WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, AS TO MERCHANTABILITY, FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE
OR ANY OTHER MATTER. IN NO EVENT SHALL
ACMI BE LIABLE FOR ANY CONSEQUENTIAL
DAMAGES.
This warranty runs only to the original user
and may be voided if the product(s) are serviced or repaired by anyone other than ACMI
or an organization duly authorized by ACMI
for such purpose.
AUR Flexible Endoscopes
(except housing) ............................. 90 days
DUR-8 Flexible Endoscopes ............ 1 year
Housing for AUR
Flexible Endoscopes ........................ 1 year
DUR-8 Cable Breakage .................... 1 year
Réparations/Retours
Tout retour pour crédit doit faire l’objet d’une
autorisation écrite. Tous les instruments médicaux
retournés à ACMI pour quelque raison que ce soit
doivent être 1) démontés, 2) nettoyés, et
3) totalement désinfectés ou stérilisés, en
appliquant les instructions du fabricant pour
l’utilisation, l’étiquetage et l’expédition et en
respectant la procédure de retours de ACMI
(document disponible sur simple demande) ainsi
que la règlementation applicable en vigueur. Avant
d’effectuer un retour de marchandise, appelez l’un
des services clientèle ACMI dont vous trouverez la
liste ci-dessous.
Retours à adresser à
Canada: ACMI CANADA INC
SP-1102
Garantie Express Limitée
DANS L’ÉVENTUALITÉ OÙ LE PRODUIT S’AVÉRERAIT
INUTILISABLE ET UNIQUEMENT SI ACMI ESTIME
QU’IL A ÉTÉ UTILISÉ DANS LES CONDITIONS
NORMALES ET CORRECTES D’UTILISATION À
L’INTÉRIEUR DU LAPS DE TEMPS SPÉCIFIÉ CIDESSOUS ET COURANT À COMPTER DE LA DATE
D’EXPÉDITION, ACMI LE REMPLACERA
GRATUITEMENT. CETTE GARANTIE S’APPLIQUE À
L’EXCLUSION DE TOUTES AUTRES GARANTIES
CONCERNANT LES PRODUITS ET EXCLUT
EXPRESSÉMENT TOUTES LES GARANTIES
EXPRESSES OU TACITES CONCERNANT LE
CARACTÈRE PROPRE À LA COMMERCIALISATION
OU L’ADÉQUATION À UN USAGE PARTICULIER OU
TOUT AUTRE ASPECT. ACMI NE SAURAIT EN AUCUN
CAS ÊTRE TENU POUR RESPONSABLE DES
DOMMAGES INDIRECTS DÉCOULANT DE
L’UTILISATION DE L’INSTRUMENT.
Cette garantie ne s’applique qu’à l’utilisateur originel
et s’annule si le produit est entretenu ou réparé par un
tiers autre que ACMI ou une organisation
dûmentautorisée à le faire par ACMI.
7, Avenue du Général de Gaulle
F-91090 Lisses France
Tel: 33 1 691 12150
Fax: 33 1 691 10020
.1 an
Reparatur/Rücksendung
Rücksendungen dürfen nur mit vorheriger
schriftlicher Genehmigung erfolgen. Alle aus
irgendeinem Grund an ACMI zurückgesandten
medizinischen Geräte müssen unter Beachtung
der Bedienungsanleitung für das Produkt bzw. der
Kennzeichnung 1) zerlegt, 2) gereinigt,
3) hochgradig desinfiziert oder sterilisiert und
unter Einhaltung der Rücksendevorschriften der
ACMI (erhältlich auf Anfrage) und sämtlicher
relevanten Vorschriften zum Versand kommen.
Bitte setzen Sie sich vor der Einsendung mit
unserem Kundendienst unter der Nummer
+33 1 691 12150 bzw. mit der für Sie zuständigen
Niederlassung unten in Verbindung.
7, Avenue du Général de Gaulle
F-91090 Lisses France
Tel.: +33 1 691 12150
Fax: +33 1 691 10020
Begrenzte vertragliche
Gewährleistung
SOLLTE DIESES PRODUKT IM RAHMEN DES
NORMALEN UND SACHGEMÄSSEN GEBRAUCHS
TROTZ BEACHTUNG DER RELEVANTEN
ANWEISUNGEN UND VORSCHRIFTEN INNERHALB
DES UNTENGENANNTEN ZEITRAUMS AB DEM
DATUM DER AUSLIEFERUNG UNTAUGLICH WERDEN,
BEHÄLT SICH DIE ACMI CORPORATION VOR, DAS
PRODUKT ENTWEDER KOSTENLOS ZU REPARIEREN
ODER ZU ERSETZEN. DARÜBER HINAUS ÜBERNIMMT
DIE ACMI KEINE WEITEREN GEWÄHRLEISTUNGEN
IN BEZUG AUF DAS PRODUKT UND LEHNT
AUSDRÜCKLICH JEDE STILLSCHWEIGENDE,
GESETZLICHE, AUSDRÜCKLICHE ODER
VERTRAGLICHE GEWÄHRLEISTUNG FÜR
DURCHSCHNITTLICHE QUALITÄT UND EIGNUNG FÜR
DEN NORMALEN GEBRAUCH ODER FÜR EINEN
BESTIMMTEN ZWECK UND IN JEDER ANDEREN
HINSICHT AB. IN KEINEM FALL HAFTET ACMI FÜR
EVENTUELLE FOLGESCHÄDEN.
Diese Gewährleistung richtet sich nur an den
Erstbenutzer und erlischt, wenn an dem Produkt
Wartungs- oder Reparatur.
AUR Flexible Endoskope ................ 90 Tage
(ausgenommen die Gehäuse)
DUR-8 Flexible Endoskope .............. 1 Jahr
Riparazioni e rese
Tutte le rese in conto rimborso devono essere
preventivamente autorizzate per iscritto. Tutti i
dispositivi medicali resi alla ACMI per qualsiasi
ragione devono essere 1) disassemblati, 2) puliti
e 3) disinfettati o sterilizzati a fondo secondo le
istruzioni per l’uso o l’etichetta del prodotto,
quindi spediti secondo le procedure per le rese
della ACMI (disponibili su richiesta) e gli altri
regolamenti applicabili. Prima di effettuare le
rese telefonare al Servizio clienti ACMI
+33 1 691 12150 o alla struttura di pertinenza
sottoelencata.
Effettuare le rese a:
USA: ACMI STAMFORD
Canada: ACMI CANADA INC.
Europa: ACMI S.A.
Garanzia limitata
NEL CASO IN CUI IL PRODOTTO DOVESSE
RISULTARE INUTILIZZABILE IN CONDIZIONI
D’IMPIEGO NORMALI NEL RISPETTO DELLE
ISTRUZIONI D’USO, LA ACMI CORPORATION
S’IMPEGNA, NEL PERIODO SOTTOINDICATO,
CALCOLATO A PARTIRE DALLA DATA DI
SPEDIZIONE, A RIPARARE O SOSTITUIRE
GRATUITAMENTE IL PRODOTTO A SUA ESCLUSIVA
DISCREZIONE. LA ACMI NON CONCEDE ALTRE
GARANZIE SUL PRODOTTO E DECLINA
ESPRESSAMENTE OGNI E QUALSIASI ULTERIORE
GARANZIA, ESPLICITA ED IMPLICITA, DI
COMMERCIABILITÀ, IDONEITÀ PER SCOPI SPECIFICI
E QUANT’ALTRO. IN NESSUN CASO LA ACMI POTRÀ
ESSERE CONSIDERATA RESPONSABILE PER DANNI
CONSEQUENZIALI.
La presente garanzia è valida solo per l’utilizzatore
originario e può decadere in caso di manutenzione o
riparazione da parte di personale non autorizzato dalla
ACMI.
Endoscopi flessibili AUR ............... 90 giorni
7, avenue du Général de Gaulle
F-91090 Lisses France
Tel.: +33 1 69 11 21 50
Fax: +33 1 69 11 00 20
1 anno
Reparación/Devolución
Todas las devoluciones para crédito deben disponer
antes de una autorización escrita.Todos los
dispositivos médicos devueltos a ACMI por
cualquier razón deben 1)desmontarse, 2)limpiarse
y 3) desinfectarse o esterilizarse a alto nivel de
acuerdo con las instrucciones del producto para el
uso o para el etiquetado y enviarlo siguiendo los
procedimientos de devolución de ACMI
(disponibles bajo petición) y todas las regulaciones
aplicables. Antes de efectuar una devolución, llame
al teléfono de Servicio al cliente +33 1 691 12150
o a las instalaciones pertinentes enumeradas más
adelante.
Devolver a:
7, avenue du Général de Gaulle
F-91090 Lisses France
Tel.: +33 1 691 12150
Fax: +33 1 691 10020
Garantía expresa limitada
SI EL PRODUCTO SE ENCUENTRA INOPERATIVO
DURANTE UN USO NORMAL O APROPIADO DE
ACUERDO CON LAS INSTRUCCIONES APLICABLES,
DENTRO DEL ESPACIO DE TIEMPO ESPECIFICADO
DEBAJO DESDE LA FECHA DE ENVÍO, ACMI
CORPORATION REPARARÁ O REPONDRÁ EL
PRODUCTO, COMO ÚNICA OPCIÓN, SIN CARGO
ALGUNO. ACMI NO ESTABLECE NINGUNA OTRA
GARANTÍA CON RESPECTO A LOS PRODUCTOS Y
NIEGA EXPRESAMENTE CUALQUIER OTRA
GARANTÍA, EXPRESA O IMPLICADA, TALES COMO
LA COMERCIALIZACIÓN, IDONEIDAD PARA UN FIN
DETERMINADO O CUALQUIER OTRA CUESTIÓN. EN
NINGUNO DE LOS CASOS SERÁ ACMI RESPONSABLE
DE NINGUNO DE LOS DAÑOS CONSECUENTES.
Esta garantía se aplica únicamente al usuario original
y puede declararse nula si el(los) producto(s) es(son)
revisado(s) o reparado(s) por personal que no
pertenezca a ACMI o a una organización debidamente
autorizada por ACMI para tal fin.
Endoscopios flexibles AUR ............. 90 días
(excepto la protección)
Endoscopios flexibles DUR-8 ............. 1 año
Protección para
endoscopios flexibles AUR ................. 1 año
Rotura del cable DUR-8 .................... 1 año
32
Page 3
Warnings andAvertissements et
CautionsPrécautions
Warn- undAvvertenze eAdvertencias y
Sicherheitshinweiseprecauzioniprecauciones
The following warnings and cautions
apply to the use, care, and/ or
maintenance of ACMI™ AUR Flexible
Ureteroscopes, DUR Durable Flexible
Ureteroscopes/Choledochoscopes, and
the AUR-735 Flexible Pediatric
Cystoureteroscope.
Warnings
(indicate that a danger to life or health can
result from misusing the instrument)
1. Study this manual and other
labeling thoroughly for safe
handling and storage. Misuse of
instruments can cause injury to the
patient and could have an adverse
effect on the procedure being
performed. Do not drop instruments or allow them to be struck
by other objects.
2. Procedures should be
performed only by persons with
adequate training and preparation.
Consult the medical literature
regarding techniques, complications, and hazards prior to any
endoscopic procedure.
3. Do not use an instrument that
fails to meet the criteria stated in
the labeling or that has been
damaged.
4. When instruments from different
manufacturers are used together,
verify that any isolation or
grounding is not violated.
5. Follow the labeling instructions
regarding the disposal or reuse of
accessories. Reuse of disposable
accessories could compromise
patient safety.
6. Use only nonconductive ACMI
or equivalent light guides.
7. Never look directly into the light
emitted from the endoscopic light
source, light guide, or endoscope.
Damage to the eyes can result.
8. Keep the distal tip of any
electrode, probe, laser fiber, or
other ancillary device in the field of
view at all times when active.
™ Trademark of ACMI Corporation or its Subsidiaries in
the U.S. and/ or other countries of the world
Les avertissements et précautions cidessous s’appliquent à l ‘utilisation,
l’entretien et/ou la maintenance du ACMI
(Une utilisation in appropriée de l’équipement
pourrait comporter un danger pour la santé ou la vie
de l’utilisateur)
1. Lisez attentivement ce manuel et toutes
les autres notices fournies afin de
manipuler et stocker votre matériel en
toute sécurité. Une utilisation inappropriée
du matériel est susceptible d’occasionner
des dommages corporels au patient et
risque d’avoir des effets préjudiciables à la
procédure en cours. Veillez à ne pas faire
tomber les instruments et à ne pas les
heurter avec d’autres objets.
2. Les procédures doivent être pratiquées
exclusivement par des personnes ayant
suivi une formation et une préparation
adéquates. Consultez les documents
médicaux relatifs aux techniques,
complications et dangers avant toute
intervention.
3. N’utilisez jamais d’instruments qui ne
sont pas conformes à la notice ou
paraissent endommagés.
4. Si vous employez conjointement des
instruments et des accessoires
endoscopiques de fabricants différents,
assurez-vous que l’isolation électrique et la
mise à la terre sont bien respectées.
5. Conformez-vous aux instructions
fournies dans la notice au sujet de
l’élimination ou de la réutilisation des
accessoires. La réutilisation d’un
instrument à usage unique pourrait
compromettre la sécurité du patient.
6. Utilisez uniquement des câbles de
lumière non conducteurs ACMI ou
équivalents.
7. Ne regardez jamais directement la
lumière émise par la source lumineuse
endoscopique, le câble de lumière à fibre
optique ou l’endoscope luimême. Des
lésions oculaires pourraient en résulter.
8. Conservez l’extrémité distale de tout e
électrode, sonde, fibre laser ou tout autre
accessoire dans votre champ de vision dès
lors que ces instruments sont activés.
™ Marque commerciale de ACMI Corporation ou de ses
filiales aux États-Unis et dans d’autres pays du monde
Die folgenden Warn- und
Sicherheitshinweise gelten für den
Gebrauch, die Pflege und/oder die Wartung
der ACMI™ AUR Flexible Ureteroskope,
Langlebiges flexibles Uretero-Renoskop/
Choledochuskop, und AUR-735 Flexible
Pediatric Zystoureteroskope.
Warnhinweise
(Bei Mißbrauch des Instruments besteht Lebensoder Verletzungsgefahr)
1.
Lesen Sie dieses Anweisungsblatt und
andere beigefügte Beschriftungen
sorgfältig durch, um eine sichere
Handhabung und Lagerung zu gewährleisten. Durch einen Mißbrauch kann es zur
Verletzung des Patienten kommen und kann
der durchzuführende Eingriff beeinträchtigt
werden. Vermeiden Sie mechanische Stöße,
die auftreten können, wenn Instrument
fallengelassen werden oder gegen einen
anderen Gegenstand schlagen.
2. Eingriffe dürfen nur von Personen
durchgeführt werden, die entsprechend
ausgebildet und vorbereitet wurden. Ziehen
Sie vor jedem endoskopischen Eingriff die
medizinische Fachliteratur zu Techniken,
Komplikationen und Gefahren zu Rate.
3. Instrumente, die nicht den auf der
Beschriftung angegebenen Kriterien
entsprechen oder beschädigt wurden,
dürfen nicht verwendet werden.
4. Wenn Instrumente unterschiedlicher
Hersteller zusammen verwendet werden
sollen, überprüfen Sie zuerst, daß eine
ausreichende elektrische Isolierung oder
Erdung besteht.
5. Befolgen Sie die Anweisungen auf der
Beschriftung zur Entsorgung oder
Wiederverwendung von Zubehörteilen.
Die erneute Verwendung von
Einwegteilen kann die Sicherheit des
Patienten gefährden.
6. Es dürfen nur nichtleitende
oder vergleichbare Lichtleitkabel von
ACMI verwendet werden.
7. Nie direkt in das von der
endoskopischen Lichtquelle, dem
Lichtleiter oder Endoskop ausgestrahlte
Licht schauen. Hierdurch kann es zu
Verletzungen der Augen kommen.
8. Achten Sie darauf, daß die Distalspitze
Le seguenti avvertenze e precauzioni si
riferiscono all’impiego, alla conservazione
e/o alla manutenzione dei ACMI
Uretroscopii flessibili AUR, DUR
ureteroscopio/coledocoscopio flessibile
durevole, e Cistouretroscopio pediatrico
flessibile AUR-735 .
Avvertenze
(indicano la possibilità di un pericolo per la salute e
la vita delle persone in caso di uso improprio dello
strumento)
1. Prima di usare e riporre lo strumento,
leggere attentamente le presenti
istruzioni e la documentazione allegata
alla confezione. L’uso improprio dello
strumento può provocare lesioni al
paziente e influire negativamente sulla
procedura endoscopica in corso. Fare
attenzione a non far cadere gli strumenti
né a scontrarli con altri oggetti.
2. Gli interventi devono essere eseguiti
esclusivamente da persone in possesso
di un’idonea formazione. Prima di
eseguire procedure endoscopiche è
opportuno consultare la letteratura
medica in merito a tecniche, complicanze
e rischi.
3. Evitare di usare strumenti non
rispondenti ai requisiti indicati sulle
etichette o danneggiati.
4. Nel caso d’impiego contestuale di
strumenti di marca diversa, verificare la
correttezza dell’isolamento e della messa
a terra.
5. Attenersi alle istruzioni sulle etichette
per quanto riguarda lo smaltimento o il
riutilizzo degli accessori. Si ricorda che il
riutilizzo di accessori monouso può
compromettere la sicurezza del paziente.
6. Utilizzare soltanto cavi portaluce non
conduttivi della ACMI o equivalenti.
7. Evitare di guardare direttamente la
luce emesse da fonti luminose
endoscopiche, cavi portaluce o
endoscopi, in quanto si rischia di
provocare danni alla vista.
8. Durante la procedura tenere
costantemente nel punto di vista la punta
distale di elettrodi, sonde, fibre laser ed
altri dispositivi accessori.
einer Elektrode, einer Sonde oder eines
anderen Hilfsgeräts jederzeit im Sichtfeld
bleibt.
™ Warenzeichen beziehungsweise der ACMI
Corporation oder ihrer Tochtergesellschaften in den
USA und anderen Ländern der Welt
™ Marchio di fabbrica negli Stati Uniti e in altri Paesi
della ACMI Corporation e delle sue società controllate
Las siguientes advertencias y precauciones
™
se aplican al uso, cuidado y/o
mantenimiento de los Ureteroscopio flexible
AUR, DUR Durable Uretereoscopio Flexible/
Coledocoscopio, y Cistouretoscopio
pediátrico flexible AUR-735 de ACMI™.
Advertencias
(indica que un mal uso puede poner en peligro la
salud o la vida)
1. Examine con detalle este manual y el
etiquetado para un manipulado y
almacenamiento seguro. El mal uso del
instrumental podría provocar lesiones al
paciente y podría tener un efecto adverso
sobre el procedimiento que se está
llevando a cabo. No deje caer los
instrumentos ni permita que se golpeen
con otros objetos.
2. Los procedimientos deben ser llevados
a cabo sólo por personas que dispongan
de una preparación y adiestramiento
adecuados. Consultar la bibliografía
médica referente a las técnicas,
complicaciones y los riesgos previos a
cualquier procedimiento endoscópico.
3. No utilizar instrumentos que no
cumplan con los criterios enunciados en
el etiquetado o que se hayan dañado.
4. Cuando se usen instrumentos
endoscópicos conjuntamente con
accesorios de otros fabricantes,
comprobar que no hayan violado ninguna
base o aislamiento eléctricos.
5. Siga las instrucciones del etiquetado
en cuanto a la disposición y reutilización
de los accesorios. La reutilización de los
accesorios disponibles podría poner en
peligro la seguridad del paciente.
6. Utilice únicamente guías de luz ACMI o
equivalentes.
7. No mirar nunca directamente hacia la
luz que emite la fuente de luz
endoscópica, la guía de luz o el
endoscopio. Se pueden producir lesiones
oculares.
8. Mantenga la punta distal del electrodo,
sonda, fibra de láser o cualquier otro
dispositivo auxiliar en el campo de visión
durante todo el tiempo que esté en uso.
™ Marca industrial de ACMI Corporation o sus
subsidiarias en los Estados Unidos y en otros países
del mundo
54
Page 4
Warnings andAvertissements et
Cautions (cont.)Précautions (suite)
Warn- u. Sicherheits-Avvertenze eAdvertencias y
hinweise (Forts.)precauzioni (cont.)precauciones (cont.)
9. Use only those lubricants
specified in the labeling.
10. Do not use conductive tubing.
11. Prior to each use, examine any
electrode and its insulation for
damage; do not use if damaged.
12. Follow the disinfectant or
sterilizer manufacturer’s recommended procedures and cautions.
13. Do not use disinfectant
solutions that contain long-life
surfactants; such solutions can
leave conductive residues.
14. Do not remove the distal
portion from the kidney until
fluoroscopically verifying that the
deflecting segments are not
deflected as forced hyperflexion
can damage the instrument or
disable the scope from returning to
the undeflected position.
Cautions
(indicate that equipment may be damaged or
may malfunction by misuse)
1. To ensure satisfactory
performance, perform the
prescribed inspections and
operational tests as recommended.
2. These instruments contain no
user-serviceable parts. Refer all
repairs to ACMI-authorized service
personnel.
3. Do not loosen or remove the
instrument eyepiece; damage and
fluid leakage can result.
4. Avoid extended exposure to
X-rays, as yellowing of fiberoptics
can occur.
9. Servez-vous uniquement des lubrifiants
indiqués dans la notice
10. N’utilisez jamais de tubes conducteurs.
11. Avant chaque utilisation, examinez
chaque électrode et son isolation à la
recherche de tout signe de dommage.
N’utilisez pas l’instrument s’il parait
endommagé.
12. Conformez-vous aux procédures et
précautions recommandées par le
fabricant de la solution désinfectante ou
du stérilisateur.
13. N’utilisez pas de solutions
désinfectantes contenant des surfactants à
longue durée de vie. Ce type de solution
peut laisser des résidus conducteurs.
14. Ne débranchez la partie distale du rein
qu’après avoir vérifié par fluoroscopie que
les segments déflecteurs ne sont pas
déviés car une hyperflexion forcée risque
d’endommager l’instrument ou
d’empêcher l’urétéroscope de revenir à la
position de déviation nulle.
Précautions
(Une utilisation impropre pourrait entraîner des
dégâts matériels pour l’équipement ou
compromettre le bon fonctionnement de ce
dernier).
1. Afin de garantir le bon fonctionnement,
procédez aux inspections et tests de
fonctionnements recommandés.
2. Ces instruments ne contiennent aucune
pièce réparable par l’opérateur. Adressez
vous au personnel autorisé de ACMI pour
toute réparation.
3. Ne desserrez ou ne retirez jamais
l’oculaire. Vous risqueriez d’entraîner des
dommages ou des fuites.
4. Évitez toute exposition prolongée aux
rayons X car cela pourrait entraîner un
jaunissement des fibres optiques.
9. Nur solche Gleitmittel verwenden, die
auf der Beschriftung angegeben sind.
10. Es dürfen keine leitfähigen Schläuche
verwendet werden.
11. Überprüfen Sie vor jedem Gebrauch
alle Elektroden und deren Isolierung auf
Beschädigungen; beschädigte Teile
dürfen nicht verwendet werden.
12. Halten Sie sich an die vom
Desinfektions- oder Sterilisationsmittelhersteller empfohlenen
Richtlinien und befolgen Sie die
Sicherheitshinweise.
13.
Keine langanhaltenden Lösungen mit
Netzmitteln verwenden; von solchen Lösungen
können leitfähige Reste zurückbleiben.
14.
Bevor Sie das Endoskop aus der Niere
entfernen, sollten Sie radiologisch
sicherstellen, dass das distale Ende nicht
abgewinkelt ist.
Sicherheitshinweise
(bedeutet, daß das Instrument durch Mißbrauch
beschädigt wurde oder eine Fehlfunktion hat)
1. Führen Sie die angeführten
Inspektionen und Funktionstests durch,
um eine zufriedenstellende Leistung des
Instruments zu gewährleisten.
2. Diese Instrumente enthalten keine vom
Benutzer zu wartenden Teile. Alle
Reparaturen sind dem von ACMI
autorisierten Kundendienstpersonal
vorbehalten.
3. Das Okular des Instruments darf nicht
gelockert oder entfernt werden; dies
könnte zu Beschädigungen und zum
Auslaufen von Flüssigkeit führen.
4.
Das Instrument darf Röntgenstrahlen
nicht ausgesetzt werden, da sich die
fiberoptischen Leiter gelb verfärben könnten.
9. Utilizzare soltanto i lubrificanti indicati
sulle etichette.
10. Non usare tubi conduttivi.
11. Prima di ogni impiego, controllare
che l’elettrodo e il rispettivo isolamento
siano perfettamente integri. Non usarli se
danneggiati.
12. Attenersi alle precauzioni ed alle
procedura raccomandate dalla casa
produttrice dei prodotti disinfettanti o di
sterilizzazione usati.
13. Non usare soluzioni disinfettanti
contenenti tensioattivi a rilascio lento, in
quanto possono lasciare residui
conduttivi.
14.
rene finché non si sia verificato tramite
fluoroscopia che i segmenti flettenti non
siano flessi perché la flessione forzata
eccessiva può danneggiare lo strumento o
impedirne il ritorno alla posizione non flessa.
Precauzioni
(indicano il rischio di danni o anomalie per le
apparecchiature in caso di uso improprio)
1. Ai fini dell’ottenimento delle migliori
prestazioni si consiglia di eseguire le
verifiche e i test operativi raccomandati.
2. Gli strumenti qui descritti non
contengono parti riparabili dall’utente.
Per gli interventi di riparazione rivolgersi
esclusivamente a personale di assistenza
autorizzato dalla ACMI.
3. Non allentare né rimuovere l’oculare
dallo strumento, in quanto potrebbero
prodursi danni e perdite di liquido.
4. Evitare la prolungata esposizione ai
raggi X in quanto ciò potrebbe dar luogo
ad ingiallimento delle fibre ottiche.
Non rimuovere la porzione distale dal
9. Utilice únicamente los lubricantes que
se indican en el etiquetado.
10. No utilizar entubado conductivo.
11. Antes de cada uso, examine los
electrodos y sus protecciones para ver si
están dañados; no los utilice si están
dañados.
12. Siga los procedimientos y las
precauciones recomendadas por el
fabricante del desinfectante o el
esterilizante.
13. No use soluciones desinfectantes que
contengan agentes tensoactivos de larga
duración; dichas soluciones pueden
producir residuos conductivos.
14. Retire del riñón la parte distal sólo
después de que haya verificado,
fluoroscopicamente, que los segmentos
movibles conservan su posición, ya que la
hiperflexión forzada podría dañar el
instrumento o afectar su alcance, luego de
regresarlo a su posición fija.
Precauciones
(indica que pueden producirse daños o un mal
funcionamiento del equipo si no se utiliza
adecuadamente)
1. Para asegurarse un rendimiento
satisfactorio, lleve a cabo las
inspecciones prescritas y los tests
operacionales que se recomiendan.
2. Estos instrumentos no contienen
piezas de recambio que puedan ser
manipuladas por el usuario. Para
cualquier reparación dirígase al personal
autorizado de ACMI.
3. No soltar ni eliminar el ocular del
instrumento; se pueden producir daños
o goteo de fluido.
4. Evite una exposición prolongada a
rayos X, ya que la fibra óptica puede
adquirir un color amarillento.
Section 1.0Section 1.0
Unpacking andDéballage et
Initial Inspectioninspection initiale
Upon receipt, examine the
instrument and accessories for
damage. Do not use a damaged
product—contact ACMI Customer
Service at (888) 524-7266 or
(262) 639-7205.
Dès réception, examinez l’instrument et
ses accessoires à la recherche de tout
signe de dommage. N’utilisez jamais un
produit qui paraît endommagé. Dans ce
cas, contactez le service clientèle de ACMI
au 01 69 11 21 50.
Kapitel 1.0Sezione 1.0Sección 1.0
Auspacken undApertura della scatolaDesempaquetado e
Eingangsinspektione controllo inizialeinspección inicial
Das Instrument und die Zubehörteile sind
bei Erhalt auf Beschädigungen zu
überprüfen. Beschädigte Produkte dürfen
nicht verwendet werden—Wenden Sie
sich an den ACMI Kundendienst unter der
Telefonnummer (+33) 169 112 150.
All’atto della ricezione, controllare che
lo strumento e i relativi accessori
siano perfettamente integri. Non usare
prodotti danneggiati—Contattare il
servizio assistenza ACMI ai seguenti
numeri: (+33) 169 112 150.
Una vez recibido, examine el
instrumento y los accesorios para ver si
hay daños. No utilizar un producto
dañado; póngase en contacto con el
Servicio al cliente de ACMI en el número
(+33) 169 112 150.
AUR Flexible Ureteroscopes (REF
AUR-7, AUR-8, AUR-9), DUR
Durable Flexible Ureteroscopes/
Choledochoscopes (REF DUR-8,
DUR-8-BA, DUR-8E, DUR-8E-BA)
and the AUR-735 Flexible Pediatric
Cystoureteroscope (REF AUR-735)
are flexible endoscopes that allow
surgeon-controlled deflection of the
distal tip. See Section 2.1 for
specifications and intended use.
Figure Identifications
1. Diopter Corrector Ring
2. Light Guide Connector Post
3. Working Channel
4. Irrigation Port
5. Strain Relief
6. Flexible Shaft
7. Deflection Control Lever
8. Secondary Deflection Control
Lever [DUR-8E(-BA) only]
9. Secondary Control Clutch Lever
[DUR-8E(-BA) only]
ACMI is ISO 9001 certified. These
devices conform to Council Medical
Device Directive 93/42/EEC.
Section 2.1
Technical Specifications
Flexible Ureteroscopes
Intended use: for adult patients; permit
visualization of the urethra, bladder,
ureter, and kidney for diagnostic and
therapeutic endoscopic procedures.
REF
Working Length:
Working Channel:
Direction of View–
Depth of Field: 2–40 mm (all)
Active Deflection–
Recommended Guidewire Size:
* AUR-7 shaft: 7.4 Fr from 1.3 mm to 30 cm;
7.4–8.5 Fr (taper) from 30 cm to 65 cm
™ Trademark of ACMI Corporation or its Subsidiaries in
the U.S. and/ or other countries of the world
: AUR-7AUR-8AUR-9
65 cm (all)
Distal Tip: 7.2 Fr8.5 Fr9.8 Fr
Shaft: *8.5 Fr9.8 Fr
Field of View: 80°± 5° (all)
Deflection: Omnidirectional (all)
3.6 Fr2.5 Fr3.6 Fr
Water: 9°0°0°
Air: 12°0°0°
Up: 120°N/AN/A
Down: 160°160°160°
Passive
.038".028".038"
Les Urétéroscopes flexibles AUR (
REF
AUR-7, AUR-8, AUR-9), les urétéroscopes/
choledoscopes
flexibles durables DUR (
REF
DUR-8, DUR-8-BA, DUR-8E, DUR-8E-BA),
et le cysto-urétéroscope pédiatrique
flexible (
REF
AUR-735) sont des
endoscopes flexibles qui permettent au
chirurgien de contrôler la déflexion de
l’extrémité distale. Se reporter à la section
2.1 pour les spécifications techniques et
les indications thérapeutiques.
Légende de la figure
1. Anneau de correction de la dioptrie
2.
Bras de connexion du guide de lumière
3. Canal de travail
4. Port d’irrigation
5. Décharge de traction
6. Tige souple
7. Levier de commande de la déflexion
8.
Levier de commande de déflexion
secondaire [DUR-8E(-BA) seulement]
9.
Levier d’embrayage de la commande
secondaire [DUR-8E(-BA) seulement]
ACMI est certifiée ISO 9001. Ces
instruments sont conformes à la
Directive 93/42/CEE du Conseil des
Instruments médicaux.
Section 2.1
Spécifications Techniques
Urétéroscopes flexibles
Indications: visualisation de l’urètre, de la
vessie, de l’uretère et des reins chez les
patients adultes dans le cadre de
procédures endoscopiques diagnostiques
et thérapeutiques.
REF
Long. de travail: 65 cm (tous)
Extrémité distale:
Lumière de travail:
Champ de vision:
Direction de vision:
Profondeur de champ:
Déflexion active–
Déflexion passive:
Diamètre recommandé pour le guide:
* AUR-7 tige: 7,4 Fr de 1,3 mm à 30 cm; 7,4–8,5 Fr
(effilé) de 30 cm à 65 cm
™ Marque commerciale de ACMI Corporation ou de ses
filiales aux États-Unis et dans d’autres pays du monde
DUR-8, DUR-8-BA, DUR-8E, DUR-8E-BA),
und das AUR-735 Flexible Zystoureteroskop
(
REF
AUR-735) sind flexible Endoskope, die
eine Abwinkelung der Distalspitze durch den
Chirurgen erlauben. Siehe Abschnitt 2.1 für
technische Daten und Verwendungszweck.
ACMI besitzt das ISO 9001-Zertifikat. Diese
Produkte entsprechen der Medizinischen
Geräteverordnung 93/42/EEC.
Kapitel 2.1
Technische Daten
Flexible Ureteroskope
Verwendungszweck: für erwachsene
Patienten; zur Darstellung der Harnröhre,
Blase, Harnleiter und Niere für
diagnostische und therapeutische
Endoskopieverfahren.
REF
: AUR-7AUR-8AUR-9
Arbeitslänge: 65 cm (insgesamt)
Distalspitze: 7,2 Fr8,5 Fr9,8 Fr
Schaft: *8,5 Fr9,8 Fr
Arbeitskanal: 3,6 Fr2,5 Fr3,6 Fr
Sichtfeld: 80°± 5°
Blickwinkel–
im Wasser:9°0°0°
in der Luft:12°0°0°
Tiefenschärfe: 2–40 mm
Aktive Abwinkelung–
Nach oben: 120°N/AN/A
Nach unten: 160°160°160°
Passive
Abwinkelung: Ungerichtet (insgesamt)
Empfohlene Führungsdrahtgröße:
* AUR-7 Schaft: 7,4 Fr von 1,3 mm bis 30 cm;
7,4–8,5 Fr (konisch) 30 cm bis 65 cm
™ Warenzeichen der ACMI Corporation oder ihrer
Tochtergesellschaften in den USA und anderen Ländern der Welt
(insgesamt)
(insgesamt)
0,038"0,028"0,038"
Gli Uretroscopi flessibili AUR (
REF
AUR-7,
AUR-8, AUR-9), gli Ureteroscopio/
coledocoscopio flessibile durevole DUR (
REF
DUR-8, DUR-8-BA, DUR-8E, DUR-8E-BA),
e il Cistouretroscopio Pediatrico AUR-735
(
REF
AUR-735) sono endoscopi flessibili che
consentono al chirurgo di agire sulla
deflessione della punta. Vedi la Sezione 2.1
per le specifiche e l’utilizzo.
Legenda della figura
1. Corona di correzione diottrie
2. Innesto portaluce
3. Canale operativo
4. Porta d’irrigazione
5. Dispositivo antisollecitazione
6. Corpo flessibile
7. Levetta di regolazione flessione
8. Leva di controllo della flessione
secondaria [solo DUR-8E(-BA)]
9. Leva di presa di controllo secondaria
[solo DUR-8E(-BA)]
La ACMI e’ attestata ISO 9001.Gli
strumenti qui descritti sono conformi alla
direttiva 93/42/EEC in materia di
dispositivi medicali.
Sezione 2.1
Specifiche tecniche
Uretroscopii flessibili
Uso inteso solo: per pazienti adulti;
consente una visualizzazione dell’uretra,
della vescica urinaria, dell’uretere e dei
reni nelle procedure endoscopiche
diagnostiche e terapeutiche.
REF
: AUR-7AUR-8AUR-9
Lunghezza
operativa:
Punta distale: 7,2 Fr8,5 Fr9,8 Fr
Canale operativo:
Campo visivo: 80°± 5° (tutti)
Direzione visivo–
Profondita’ del campo: 2–40 mm (tutti)
Flessione attiva–
DUR-8, DUR-8-BA, DUR-8E,
DUR-8E-BA), y el Cistouretoscopio
pediátrico flexible AUR-735 (
REF
AUR-735)
son endoscopios flexibles que permiten
una deflexión controlada por el cirujano de
la punta distal. Haga referencia a la
Sección 2.1 para las especificaciones y el
uso deseado.
Descripción de las figuras
1. Anillo corrector de dioptrías
2. Poste conector de guías de luz
3. Canal de trabajo
4. Puerto de irrigación
5. Alivio de la tensión
6. Mango flexible
7. Palanca de control de deflexión
8. Palanca de control de desviación
secundaria [sólo DUR-8E-BA)]
9. Palanca de embrague de control
secundario [sólo DUR-8E(-BA)]
ACMI está certificada por ISO 9001.
Estos productos cumplen con la Directiva
93/42/EEC del Consejo de aparatos
médicos.
Sección 2.1
Especificaciones técnicas
Flexible Ureteroscopios
Uso deseado: para los pacientes adultos;
permite la visualización de la uretra, la
vejiga. El uréter y el riñón para los
procedimientos endoscópicos terapéuticos
y de diagnóstico.
REF
: AUR-7AUR-8AUR-9
Longitud de
trabajo: 65 cm (todo)
Punta distal: 7,2 Fr8,5 Fr9,8 Fr
Mango: *8,5 Fr9,8 Fr
Canal de trabajo:
Campo de visión:
Dirección de visión–
Profundidad de campo: 2–40 mm (todo)
Deflexión activa–
Deflexión pasiva:
Tamaño del guía de alambre recomendado:
* AUR-7 mango: 7,4 Fr desde 1,3 mm hasta 30 cm;
7,4–8,5 Fr (taper) desde 30 cm hasta 65 cm
™ Marca registrada de ACMI Corporation o sus filiales
en Estados Unidos y/o en otros países del mundo
3,6 Fr2,5 Fr3,6 Fr
80°± 5° (todo)
en agua: 9°0°0°
en el aire: 12°0°0°
Arriba: 120°N/AN/A
Abajo: 160°160°160°
Omnidireccional (todo)
0,038"0,028"0,038"
98
Page 6
Section 2.0Section 2.0
(continued)(suite)
REF
: AUR-7AUR-8AUR-9
™
A
UTOSEAL
Feature (no vent valve sterilization):
Biopsy Port Rotation:±45° (all)
Light Post Rotation:±65° (all)
Yes (all)
REF
: AUR-7AUR-8AUR-9
™
A
UTOSEAL
caractéristique (stérilisation sans valve
d’aération):Oui (tous)
Rotation du port de biopsie: ±45° (tous)
Rotation du bras d’éclairage: ±65° (tous)
für die Sterilisation:Ja (insgesamt)
Arbeitskanal - Drehung:±45°
Lichtleitkabel - Drehung:±65°
(insgesamt)
(insgesamt)
REF
: AUR-7AUR-8AUR-9
™
A
UTOSEAL
caratteristica (non occorre sterilizzare
la valvola di sfiato):Sí (tutti)
Rotazione della porta bioptica: ±45° (tutti)
Innesto portaluce rotabile: ±65° (tutti)
REF
: AUR-7AUR-8AUR-9
™
A
UTOSEAL
característica (sin esterilización de la
válvula de ventilación):Si (todo)
Rotación de puerto por biopsia:
Rotación de poste de luz:±65° (todo)
±45° (todo)
Durable Flexible Ureteroscopes/
Choledochoscopes
Intended use: for adult patients; permit
visualization of the urethra, bladder,
ureter, and kidney for diagnostic and
therapeutic endoscopic procedures;
permit examination of bile ducts for
diagnostic and therapeutic procedures
during cholecystectomy.
REF
Working Length:
Working Channel:3.6 Fr3.6 Fr
Direction of View–
Depth of Field:2–40 mm2–40 mm
Active Deflection–
Active Secondary
Recommended Guidewire Size:
A
UTOSEAL
Biopsy Port Rotation: ±45°±45°
Light Post Rotation:±65°±65°
:DUR-8(-BA) DUR-8E(-BA)
Distal Tip:6.75 Fr6.75 Fr
Field of View:80°± 5°80°± 5°
Deflection:Ye sNo
Deflection:NoYes
™
Feature (no vent valve sterilization):
65 cm64 cm
Shaft: ** **
Water:9°9°
Air:12°12°
Up:175°170°
Down:185°180°
Passive
.038".038"
YesYes
Flexible Pediatric Cystoureteroscope
Intended use: for pediatric patients;
permits visualization of the bladder and
ureter for diagnostic and therapeutic
endoscopic procedures.
Working Length: 35 cm
Distal Tip Diameter: 7.2 Fr
Shaft Diameter: 7.4 Fr from 1.3 mm
Working Channel: 3.6 Fr
Direction of View: 9°
Active Deflection–
** DUR-8 shaft: 8.7 Fr from 1.5 mm to 33.3
cm; 9.4 Fr from 33.3 cm to 43.5 cm; 10.1 Fr
remaining
REF: AUR-735
to 15 cm; 7.4–8.5 Fr
(taper) from 15 cm
to 35 cm
Field of View: 80°± 5°
Depth of Field: 2–40 mm
Up: 120°
Down: 160°
Durable Flexible Urétéroscopes/
Choledoscopes
Indications: visualisation de l’urètre, de la
vessie, de l’uretère et des reins chez les
patients adultes dans le cadre de
procédures endoscopiques diagnostiques
et thérapeutiques; permet l’examen des
canaux biliaires afin de réaliser un
diagnostic ou une intervention chirurgicale
pendant une cholécystectomie.
REF
Long. de travail:65 cm65 cm
Extrémité distale:
Lumière de travail:3,6 Fr3,6 Fr
Champ de vision:
Direction de vision:
Déflexion active–
Déflexion passive:OuiNo
secondaire active:NonOui
Diamètre recommandé pour le guide:
A
UTOSEAL
d’aération):OuiOui
Rotation du port de biopsie: ±45° (tous)
Rotation du bras d’éclairage: ±65° (tous)
:DUR-8(-BA) DUR-8E(-BA)
6,75 Fr6,75 Fr
Tige: ** **
80°± 5°80°± 5°
dans l’eau:9°9°
dans l’air:12°12°
Profondeur de
champ:2–40 mm2–40 mm
Haut:175°170°
Bas:185°180°
Déflexion
™
caractéristique (stérilisation sans valve
0,038"0,038"
Cysto-urétéroscope pédiatrique flexible
Indications: visualisation de la vessie et de
l’uretère chez les patients pédiatriques
dans le cadre de procédures endoscopiques diagnostiques et thérapeutiques.
REF
Longueur de travail: 35 cm
Diamètre de l’extrémité distale:
Lumière de travail: 3,6 Fr
Champ de vision: 80°± 5°
Direction de vision: 9°
Profondeur de champ: 2–40 mm
Déflexion active–
** DUR-8 tige: 8,7 Fr de 1,5 mm à 33,3 cm; 9,4 Fr de
33,3 cm à 43,5 cm; 10,1 Fr restant
: AUR-735
7,2 Fr
Tige: 7,4 Fr entre 1,3 mm
et 15 cm; 7,4–8,5 Fr
(effilé) entre 15 cm
et 35 cm
Verwendungszweck: für erwachsene
Patienten; zur Darstellung der Harnröhre,
Blase, Harnleiter und Niere für diagnostische
und therapeutische Endoskopieverfahren;
ermöglicht diagnostische und
therapeutische Eingriffe des Gallengangs
während der Cholecystektomie
REF
:DUR-8(-BA) DUR-8E(-BA)
Arbeitslänge:65 cm65 cm
Distalspitze:6,75 Fr6,75 Fr
Schaft: ** **
Arbeitskanal:3,6 Fr3,6 Fr
Sichtfeld:80°± 5°80°± 5°
Blickwinkel–
im Wasser:9°9°
in der Luft:12°12°
Tiefenschärfe:2–40 mm2–40 mm
Aktive Abwinkelung–
Nach oben:175°170°
Nach unten:185°180°
Passive Abwinkelung: JaNein
Aktive sekundäre
Abwinkelung:NeinJa
Empfohlene Führungsdrahtgröße:
™
A
UTOSEAL
- ohne Belüftungsventil
für die Sterilisation:
Arbeitskanal - Drehung: ±45°
Lichtleitkabel - Drehung: ±65°
0,038"0,038"
JaJa
(insgesamt)
(insgesamt)
Flexible Pediatric Zystoureteroskope
Verwendungszweck: zur Darstellung der
Blase und Harnleiter für diagnostische und
therapeutische Verfahren in der Pädiatrie.
REF
: AUR-735
Arbeitslänge: 35 cm
Distalspitze: 7,2 Fr
Schaft: 7,4 Fr von 1,3 mm
bis 15 cm; 7,4–8,5 Fr
(konisch) von 15 cm
Arbeitskanal: 3,6 Fr
Blickwinkel: 9°
Tiefenschärfe: 2–40 mm
Aktive Abwinkelung–
Nach oben: 120°
Nach unten: 160°
** DUR-8 Schaft: 8,7 Fr von 1,5 mm bis 33,3 cm;
9,4 Fr von 33,3 cm bis 43,5 cm; 10,1 Fr verbleibend
bis 35 cm
Sichtfeld: 80°± 5°
Ureteroscopio/coledocoscopio
flessibile durevole
Uso inteso solo: per pazienti adulti;
consente una visualizzazione dell’uretra,
della vescica urinaria, dell’uretere e dei
reni nelle procedure endoscopiche
diagnostiche e terapeutiche; permette
l’esame del dotto biliare per procedure
diagnostiche e terapeutiche durante la
colecistectomia.
Lunghezza operativa:
Profondita’ del campo: 2–40 mm2–40 mm
Misura raccomandatadella guida metallica:
A
la valvola di sfiato):
Rotazione della porta bioptica: ±45° (tutti)
Innesto portaluce rotabile: ±65° (tutti)
Cistouretroscopio Pediatrico Flessibile
Uso inteso solo: per pazienti in pediatria;
consente la visualizzazione della vescica e
dell’uretere nelle procedure endoscopiche
diagnostiche e terapeutiche.
** DUR-8 corpo: 8,7 Fr da 1,5 mm a 33,3 cm; 9,4 Fr
da 33,3 cm a 43,5 cm; 10,1 Fr rimanenti
REF
:DUR-8(-BA) DUR-8E(-BA)
Punta distale:6,75 Fr6,75 Fr
Canale operativo:
Campo visivo:80°± 5°80°± 5°
Direzione visivo–
in acqua:9°9°
nell’aria:12°12°
Flessione attiva–
Flessione passiva:SíNo
Flessione
secondaria attiva:NoSí
™
UTOSEAL
caratteristica (non occorre sterilizzare
Lunghezza operativa: 35 cm
Punta distale: 7,2 Fr
Canale operativo: 3,6 Fr
Campo visivo: 80°± 5°
Direzione visivo: 9°
Profondita’ del campo: 2–40 mm
Flessione attiva–
65 cm65 cm
Corpo: ** **
3,6 Fr3,6 Fr
Sopra:175°170°
Sotto:185°180°
0,038"0,038"
SíSí
REF
: AUR-735
Corpo: 7,4 Fr da 1.3 mm
a 15 cm; 7,4–8,5 Fr
(a riduzione) da 15 cm
a 35 cm
Sopra: 120°
Sotto: 160°
Durable uretereoscopio flexible/
coledocoscopio
Uso deseado: para los pacientes adultos;
permite la visualización de la uretra, la
vejiga. El uréter y el riñón para los
procedimientos endoscópicos terapéuticos
y de diagnóstico; permite el examen de los
conductos biliares para el tratamiento y
diagnostico durante coledoscopia.
REF
Longitud de trabajo:
Canal de trabajo:
Campo de visión:
Dirección de visión–
Profundidad de campo: 2–40 mm2–40 mm
Deflexión activa–
Deflexión pasiva:
secundaria activa:NoSi
Tamaño del guía de alambre recomendado:
A
UTOSEAL
válvula de ventilación):
Rotación de puerto por biopsia: ±45° (todo)
Rotación de poste de luz: ±65° (todo)
:DUR-8(-BA) DUR-8E(-BA)
Punta distal:6,75 Fr6,75 Fr
en agua:9°9°
en el aire:12°12°
Desviación
™
característica (sin esterilización de la
65 cm65 cm
Mango: ** **
3,6 Fr3,6 Fr
80°± 5°80°± 5°
Arriba:175°170°
Abajo:185°180°
SiNo
0,038"0,038"
SiSi
Cistoureteroscopio Pediátrico Flexible
Uso deseado: para los pacientes
pediátricos; permite la visualización de la
vejiga y el uréter para los procedimientos
endoscópicos terapéuticos y de diagnóstico.
REF
Longitud de trabajo: 35 cm
Canal de trabajo: 3,6 Fr
Campo de visión: 80°± 5°
Dirección de visión: 9°
Profundidad de campo: 2–40 mm
Deflexión activa–
** DUR-8 mango: 8,7 Fr desde 1,5 mm hasta
33,3 cm; 9,4 Fr desde 33,3 cm hasta 43,5 cm;
10,1 Fr restante
: AUR-735
Punta distal: 7,2 Fr
Mango: 7,4 Fr desde 1,3 mm
hasta 15 cm; 7,4–8,5 Fr
(taper) desde 15 cm
hasta 35 cm
Perform the following before using
the instrument—do not use if
damage is found.
1. Visually inspect, and feel with
fingertips, the entire surface of
the shaft (including the distal
tip) for dents, protrusions,
holes, or other irregularities.
Examine the instrument in all
deflection modes: nondeflected
(straight), fully deflected up,
and fully deflected down.
CAUTION: Never force the flexible
tip into a straight or flexed
position—this can damage the
control mechanism.
2. Ensure that irrigant flows
freely, and that accessories
pass easily, through the
working channel.
Section 3.1 Inspection
Procédez aux inspections suivantes avant
d’utiliser l’instrument. Ne l’utilisez pas si
vous constatez le moindre dommage.
1. Inspectez visuellement l’instrument
et passez vos doigts sur toute la
longueur de la tige (y-compris
l’extrémité distale) à la recherche de
toute entaille, bosse, trou ou toute
autre irrégularité. Examinez
l’instrument dans tous les modes de
déflexion: sans déflexion (droit),
entièrement défléchi vers le haut et
entièrement défléchi vers le bas.
ATTENTION: Ne forcez jamais la pointe
souple en position droite ou fléchie
lorsque vous tenez en main la
commande de flexion, car cela pourrait
endommager le mécanisme de
contrôle.
2. Assurez-vous que le fluide irriguant
circule librement et que les
accessoires coulissent facilement
dans le canal de travail.
REF
Empfohlene Führungsdrahtgröße:
™
A
UTOSEAL
für die Sterilisation:Ja
Arbeitskanal - Drehung: ±45°
Lichtleitkabel - Drehung: ±65°
: AUR-735
- ohne Belüftungsventil
0,038"
(insgesamt)
(insgesamt)
Misura raccomandatadella guida metallica:
A
UTOSEAL
la valvola di sfiato):Si’
Rotazione della porta bioptica: ±45°
Innesto portaluce rotabile:±65°
REF
: AUR-735
™
caratteristica (non occorre sterilizzare
0,038"
REF
Tamaño del guía de alambre recomendado:
™
A
UTOSEAL
válvula de ventilación):
Rotación de puerto por biopsia: ±45°
Rotación de poste de luz: ±65°
Folgende Tests sind vor dem Gebrauch
des Instruments durchzuführen—Nicht
verwenden, falls Beschädigungen
festgestellt werden.
1. Die gesamte Oberfläche des Schafts
(einschließlich der Distalspitze) auf
Einbuchtungen, Erhebungen, Löcher
oder andere Unregelmäßigkeiten
überprüfen. Das Instrument in allen
Abwinkelungen prüfen: nicht
abgewinkelt (gerade), voll nach
oben abgewinkelt, und voll nach
unten abgewinkelt.
VORSICHT: Die flexible Spitze darf
niemals geradegebogen oder abgewinkelt werden, während der Abwinkelungskontrollhebel festgehalten wird
hierdurch könnte der Steuerungsmechanismus beschädigt werden.
2. Sicherstellen, daß das Spülmittel frei
fließen kann, und daß die
Zubehörteile leicht durch den
Arbeitskanal geführt werden können.
Sezione 3.1 Verifica
Prima di utilizzare lo strumento eseguire
le verifiche sottoindicate. Non usare lo
strumento nel caso si rilevino danni a
Sección 3.1 Inspección
Siga las siguientes instrucciones antes
de usar el instrumento—No utilizar si se
percibe algún daño.
carico dello stesso.
1. Esaminare, palpandola anche con le
punta delle dita, tutta la superficie
del corpo (compresa la punta
distale) in modo da evidenziare
eventuali incisioni, sporgenze, vuoti
ed altri irregolarità. Esaminare lo
strumento in tutte le modalità di
flessione: non flesso (diritto),
completamente flesso verso l’alto,
completamente flesso verso il basso.
ATTENZIONE: Evitare assolutamente di
forzare la punta flessibile portandola in
posizione diritta o flessa mentre si
manipola il dispositivo di regolazione
della flessione, in quanto si rischia di
PRECAUCIÓN: Nunca fuerce la punta
flexible para conseguir una posición
recta o flexionada mientras sujeta el
control de deflexión—Esto puede dañar
el mecanismo de control.
dan-neggiare il meccanismo di comando.
2. Verificare che la soluzione
d’irrigazione fluisca liberamente e che
gli accessori passino senza difficoltà
attraverso il canale operativo.
1. Inspeccionar visualmente y repasar
con la punta de los dedos toda la
superficie del mango (incluida la
punta distal) por si hubiesen
abolladuras, protuberancias,
agujeros u otras irregularidades.
Examine el instrumento en todos los
modos de deflexión: no deflexionado
(recto), totalmente deflexionado
hacia arriba y hacia abajo.
2. Asegúrese de que el irrigante fluya
libremente y de que los accesorios
pasan fácilmente por el canal de
trabajo.
Section 3.2 Optical Field
Inspection
Clean all lens surfaces with a gauze
pad moistened with 70% isopropyl
alcohol. Do not use if visibility remains
distorted or cloudy after cleaning.
While supporting the distal tip, focus
the scope on an object 8 mm away.
The image of the fiber pattern (a
honeycomb) should be crisp and clear.
Refer to ACMI document
Check of Flexible and Semi-Rigid
Endoscopes
(PI136) for additional
information.
‡ Supplied sterile, single-use, disposable
Quality
Section 3.2 Inspection du
champ optique
Nettoyez toutes les surfaces optiques à
l’aide d’une compresse de gaze imbibée
d’alcool isopropyl à 70%. N’utilisez pas
l’instrument si la vision est déformée ou
floue après le nettoyage.
Tout en tenant l’extrémité distale, mettez
l’endoscope au point sur un objet situé à
une distance de 8 mm environ. L’image de
la configuration des fibres (en nid
d’abeille) devrait apparaître claire et nette.
Reportez-vous au document ACMI
Contrôle Qualité des Endoscopes souples
et Semi-rigides
amples informations.
‡ Livré stérile, à usage unique, jetable
(PI136F) pour de plus
Kapitel 3.2 Überprüfung des
optischen Sichtfeldes
Alle Linsenflächen mit einem mit 70%
igem Isopropylalkohol getränkten Tupfer
reinigen, nicht jedoch, wenn die Sicht
nach dem Reinigen verzerrt oder unklar
bleibt.
Distalspitze abstützen und das Zystoskop
auf ein Objekt im Abstand von 8 mm
fokussieren. Das Bild des Fasermusters
(eine Bienenwabe) sollte scharf und klar
erscheinen.
Nähere Informationen finden Sie im
ACMI-Dokument
flexiblen und halbstarren Endoskopen
(PI136G).
‡ Produkt wird steril als entsorgbares Einweginstrument
geliefert
Qualitätskontrolle bei
Sezione 3.2 Verifica del
campo ottico
Pulire tutte le superfici della lente con un
tampone di garza inumidito con alcool
isopro-pilico al 70%. Non usare se—
anche in seguito a pulizia—la visione
resta distorta o appannata.
Tenendo la punta distale, mettere a fuoco
l’endoscopio su un oggetto posto alla
distanza di 8 mm. L’immagine della fibra
(a nido d’ape) deve risultare nitida e
trasparente.
Per ulteriori informazioni vedere il
documento PI136I della ACMI (“
Check of Flexible and Semi-Rigid
Endoscopes”)
‡ Fornito in condizioni sterile, monouso, a gettare
.
Quality
Sección 3.2 Inspección del
campo óptico
Limpiar todas las superficies de las lentes
con una gasa empapada en alcohol
isopropílico al 70%. No utilizar si la visión
sigue distorsionada o borrosa después de
limpiarlo.
Mientras sostiene la punta distal, enfoque
la esfera en un objeto a 8 mm. La imagen
del patrón de fibra (una colmena) debe
aparecer clara y nítida.
Consultar el documento
de endoscopios flexibles y semirígidos
(PI136S) de ACMI para obtener
información adicional.
‡ Se suministra estéril, con el propósito de que se le
use en un solo paciente
NOTE: Deflection will be
decreased by the presence of
working instruments in the
3
channel; loss of deflection is
proportional to the size and
stiffness of the device in use.
AUR-7, AUR-735, DUR-8
Hold the AUR-7, AUR-735, or DUR8 with the shaft extended downward
and with thumb on the deflection
control lever. When the lever is in
the middle (or neutral) position (1),
the tip will be straight. Moving the
lever up (2) or down (3) deflects the
tip of the shaft in the corresponding
direction (logical deflection) to a
maximum of 120° (AUR-7/735)/
170° (DUR-8) (up) and 160° (AUR-
2
7/735)/180° (DUR-8) (down).
NOTE: The DUR-8(E)-BA’s primary
deflection control is internationalstyle (backwards, opposite to
logical DUR-8 deflection).
AUR-8 and AUR-9
Hold the AUR-8 or AUR-9 with the
shaft extended downward and with
thumb on the deflection control
lever. When the lever is in the up (or
neutral) position (1), the tip of the
shaft will be straight. Moving the
lever down (2) deflects the tip of the
shaft in the corresponding direction
(logical deflection) to a maximum of
160° down.
Section 4.1
Déflexion active
REMARQUE: La présence
d’instruments de travail dans la
lumière aura pour effet de diminuer la
déflexion; la diminution de la déflexion
est proportionnelle au diamètre et à la
rigidité de l’appareil utilisé.
AUR-7, AUR-735 et DUR-8
Tenir l’AUR-7, AUR-735 ou DUR-8 avec
la tige dirigée vers le bas, en plaçant le
pouce sur le levier de contrôle de la
déflexion. Lorsque le levier est en
position médiane (ou neutre) (1),
l’extrémité est redressée. Le
déplacement du levier vers le haut (2)
ou vers le bas (3) fléchit l’extrémité de
la tige dans la direction correspondante
(déflexion logique) avec un maximum
de 120° (AUR-7/735)/170° (DUR-8)
(haut) et de 160° (AUR-7/735)/180°
(DUR-8) (bas).
REMARQUE: La commande de déflexion
primaire du DUR-8(E)-BA est de type
international (vers l’arrière, contrairement
à la déflexion logique du DUR-8).
AUR-8 et AUR-9
Tenir l’AUR-8 ou AUR-9 avec la tige
dirigée vers le bas, en plaçant le pouce
sur le levier de contrôle de la déflexion.
Lorsque le levier est en position haute
(ou neutre) (1), l’extrémité de la tige est
redressée. Le déplacement du levier
vers le haut (2) fléchit l’extrémité de la
tige dans la direction correspondante
(déflexion logique) avec un maximum
de 160° vers le bas.
Kapitel 4.1
Aktive Abwinkelung
HINWEIS: Die Abwinkelung wird durch
im Arbeitskanal eingeführte
instrumente eingeschränkt, wobei der
Abwinkelungsverlust proportional zur
Größe und Steifheit des verwendeten
Instruments ist.
AUR-7, AUR-735 und DUR-8
Das AUR-7, AUR-735 oder DUR-8 mit
dem Schaft nach unten und mit dem
Daumen auf dem
Abwinkelungskontrollhebel halten. Wenn
sich der Hebel in der (neutralen)
Mittelposition (1) befindet, ist die Spitze
gerade. Verschiebung des Hebels nach
oben (2) oder unten (3) winkelt die
Spitze des Schafts in die jeweilige
Richtung bis maximal 120° (AUR-7/
735)/170° (DUR-8) (nach oben) und
160° (AUR-7/735)/180° (DUR-8) (nach
unten) ab (logische Abwinkelung).
HINWEIS: Die primäre Abwinkelungssteuerung
des DUR-8(E)-BA geschieht auf die international
übliche Weise (rückwärts, entgegengesetzt der
logischen DUR-8 Abwinkelung).
AUR-8 und AUR-9
Das AUR-8 oder AUR-9 mit dem Schaft
nach unten und mit dem Daumen auf
dem Abwinkelungskontrollhebel halten.
Wenn sich der Hebel in der (neutralen)
Aufwärtsposition (1) befindet, ist die
Spitze des Schaftes gerade.
Verschiebung des Hebels nach unten
(2) winkelt die Spitze des Schafts in die
entsprechende Richtung bis maximal
160° (nach unten) ab (logische
Sezione 4.1
Flessione attiva
NOTA: La flessione puo’ essere
diminuita dalla presenza di strumenti di
lavoro nel canale; la perdita di
flessibilita’ e’ proporzionale alla misura
e rigidita’ dell’accessorio in uso.
AUR-7, AUR-735 e DUR-8
Tenere l’AUR-7, l’AUR-735 o l’DUR-8
con l’impugnatura rivolta verso il basso
e con il pollice sulla levetta di
regolazione flessione. Quando la levetta
e’ in posizione media (o neutra) (1), la
punta sara’ diritta. Spostando la levetta
verso l’alto (2) o verso il basso (3) si
consente la flessione della punta
dell’impugnatura nella direzione
corrispondente (flessione logica) fino ad
un massimo di 120° (AUR-7/735)/170°
(DUR-8) (verso l’alto) e 160° (AUR-7/
735)/180° (DUR-8) (verso il basso).
NOTA: il controllo di deflessione primaria
del DUR-8(E)-BA è in stile internazionale
(all’indietro, l’opposto della flessione
del DUR-8).
AUR-8 e AUR-9
Tenere l’AUR-8 o l’AUR-9 con
l’impugnatura rivolta verso il basso e
con il pollice sulla leva di controllo
flessione. Quando la leva e’ posizionata
verso l’alto (o posizione neutra) (1), la
punta dell’impugnatura sara’ diritta.
Muovendo la leva verso il basso (2), la
punta dell’impugnatura nella direzione
corrispondente viene flessa ad un
angolo di 160° gradi verso il basso
(flessione Logica).
Sección 4.1
Deflexión activa
NOTA: La deflexión será disminuida
por la presencia de los instrumentos
funcionando en el canal; la pérdida de
la deflexión es proporcional al tamaño
y rigidez del dispositivo en uso.
AUR-7, AUR-735 y DUR-8
Sostenga el AUR-7, AUR-735 o DUR-8
con el mango extendido hacia abajo y
con el dedo pulgar sobre la palanca de
control de deflexión. Cuando la palanca
está en la posición (1) del medio (o
neutral), la punta del mango estará
derecha. Al mover la palanca hacia
arriba (2) o hacia abajo (3) desv’a la
punta del mango en la dirección
correspondiente (deflexión lógica) hasta
un máximo de 120° (AUR-7/735)/170°
(DUR-8) (arriba) y 160° (AUR-7/735)/
180° (DUR-8) (abajo).
NOTA: El control de defleccion primaria
del DUR-8(E)-BA es un estándar
internacional (al revés, opuesto a la
desviación lógica del DUR-8).
AUR-8 y AUR-9
Sostenga el AUR-8 o AUR-9 con el
mango extendido hacia abajo y con el
dedo pulgar sobre la palanca de control
de deflexión. Cuando la palanca está en
la posición (1) de arriba (o neutral), la
punta del mango estará derecha. Al
mover la palanca hacia abajo (2) desvía
la punta del mango en la dirección
correspondiente (deflexión lógica) en
un máximo de 160° hacia abajo.
AUR passive deflection capability
(not applicable to AUR-735 or DUR8E) permits additional deflection of
the shaft in areas difficult to access
with active deflection alone. The
passive deflection section is the
malleable portion of the shaft (4.3 cm
from distal tip for AUR-7; 2.3 cm
from distal tip for AUR-8 and AUR-9)
and extends 3 cm proximally. Place
the thumb and forefinger on the shaft
and gently bend it 20° to identify the
location of the passive deflection
section prior to use.
Section 4.2.1 Active
1
Secondary Deflection
System—DUR-8E(-BA)
DUR-8
Elite
3
2
DUR-8E active secondary deflection
permits active down deflection of the
normally passive deflecting shaft.
The trigger (1) opposite the usual
thumb primary deflection trigger (2)
can actively down deflect the shaft at
the normally passive area to assist in
positioning and advancing the
instrument. There is a small lever (3)
to activate a clutch mechanism to
hold this deflection, if desired.
CAUTION: Be sure clutch level is
released before withdrawing the
instrument from the patient.
(a) Secondary deflection down
(only)
(b) Primary deflection down
followed by secondary
deflection down
(c) Primary deflection up followed
by secondary deflection down
CAUTION: Never bend the
deflection sections (primary or
secondary) of the shaft by the
fingers as this can damage the
deflecting mechanism.
Section 4.2 Système de
déflexion passive
La capacité de déflexion passive de
l’AUR (non pertinent pour le modèle
AUR-735 ou DUR-8E) permet une
déflexion supplémentaire de la tige dans
les zones difficiles d’accès uniquement
avec une déflexion active. La portion de
déflexion passive correspond à la partie
malléable de la tige (à 4,3 cm de
l’extrémité distale pour l’AUR-7 et à
2,3 cm de l’extrémité distale pour
l’AUR-8 et AUR-9); cette déflexion
s’étend proximalement sur 3 cm. Placer
le pouce et l’index sur la tige et courber
délicatement la tige de 20° pour situer
l’emplacement de la portion de
déflexion passive avant l’utilisation.
Section 4.2.1 Système de
déflexion secondaire
active—DUR-8E(-BA)
Le système de déflexion secondaire active
du DUR-8E permet la déviation active vers
le bas de la tige déflectrice normalement
passive. La gâchette (1) située à l’opposé de
la gâchette normale de déflexion primaire
(2) actionnée par le pouce, permet la
déviation active de la tige vers le bas dans la
zone normalement passive afin de faciliter le
positionnement et l’avance de l’instrument.
Un petit levier (3) permet d’activer un
mécanisme d’embrayage pour maintenir
cette déviation si cela est souhaitable.
ATTENTION: Vérifiez que le levier
d’embrayage est désengagé avant de
retirer l’instrument du patient.
(a) Déflexion secondaire vers le bas
(uniquement)
(b) Déflexion primaire vers le bas suivie
d’une déflexion secondaire vers le
bas
(c) Déflexion primaire vers le haut
suivie d’une déflexion secondaire
vers le bas
ATTENTION: Ne tordez jamais les
segments déflecteurs (primaire ou
secondaire) de la tige avec les doigts car
cela risque d’endommager le
mécanisme déflecteur.
Kapitel 4.2 Passive
Abwinkelung
Die passive Abwinkelungsfunktion
(nicht zutreffend für AUR-735 oder
DUR-8E) ermöglicht zusätzliche
Abwinkelung des Schaftes in Bereichen,
die mit aktiver Abwinkelung allein
schwer zugänglich sind. Der
Passivabwinkelungsteil ist der
biegsame Teil des Schafts (4,3 cm von
der Distalspitze für AUR-7; 2,3 cm von
der Distalspitze für AUR-8 und AUR-9),
der sich 3 cm proximal erstreckt.
Biegen Sie den Schaft mit dem Daumen
und Zeigefinger um 20°, um die Lage
des passiven Abwinkelungsteils vor der
Verwendung ausfindig zu machen.
Sezione 4.2 Sistema di
flessione passiva
La capacita’ di flessione passiva
dell’AUR (non applicabile alla AUR-735
o DUR-8E) consente un’ulteriore
flessione dell’impugnatura nelle zone
difficili da raggiungere con la sola
flessione attiva. La zona di flessione
passiva e’ la parte malleabile
dell’impugnatura (4.3 cm dalla punta
distale per l’AUR-7; 2.3 cm dalla punta
distale per l’AUR-8 e
l’AUR-9) e si estende prossimalmente
per 3 cm. Porre il pollice e l’indice
sull’impugnatura e gentilmente piegarla
ad un angolo di 20o per localizzare la
sezione della flessione passiva
antecedentemente all’uso.
Das Abwinkelungssystem des DUR-8E
ermöglicht eine aktive Abwinkelung des
normalerweise passiven Abwinklungsschafts
nach unten. Der Hebel (1) gegenüber dem
primären Abwinkelungshebel für den
Daumen (2) winkelt den normalerweise
passiven Anteil des Schaftesnach unten ab,
um das Positionieren des Instruments zu
erleichtern. Der kleine Hebel (3)aktiviert
einen Kupplungsmechanismus , um die
Abwinkelung beizubehalten, falls gewünscht.
VORSICHT: Achten Sie darauf, dass der
Kupplungshebel geloest ist, bevor Sie
das Instrument aus dem Patienten
entfernen.
(a) Sekundäre Abwinkelung nur nach
unten
(b) Primäre Abwinkelung nach unten
gefolgt von sekundärer Abwinkelung
nach unten
(c) Primäre Abwinkelung nach oben
gefolgt von sekundärer Abwinkelung
nach unten
VORSICHT: Biegen Sie die
Abwinkelungsabschnitte (primäre
oder sekundäre) des Schafts niemals
mit den Fingern, da dies den
Abwinkelungsmechanismus
beschädigen kann.
Sezione 4.2.1 Sistema
di flessione secondaria
attiva—DUR-8E(-BA)
La flessione attiva secondaria del DUR-8E
permette flessione giù attiva dell’asta di
flessione normalmente passiva. Il pulsante
(1), al lato opposto della posizione
normale del pollice per il pulsante di
flessione primaria (2), può spostare verso
in giù l’asta nell’area normalmente passiva
per aiutare a posizionare e ad avanzare lo
strumento. C’è anche una piccola leva (3)
che aziona il meccanismo di presa per
mantenere la flessione, se desiderato.
ATTENZIONE: accertarsi che la leva di
presa sia sganciata prima di estrarre lo
strumento dal paziente.
ATTENZIONE: non piegare mai i tratti di
flessione (primario o secondario)
dell’asta con le dita perché ciò potrebbe
danneggiare il meccanismo di flessione.
Sección 4.2 Sistema de
deflexión pasiva
La capacidad de deflexión pasiva de
AUR (no es aplicable al AUR-735 o
DUR-8E) permite deflexión adicional del
mango en las áreas difíciles de acceder
con la deflexión activa solamente. La
sección de la deflexión pasiva es la
porción maleable del mango (4.3 cm
desde la punta distal para AUR-7; 2.3
cm desde la punta distal para AUR-8 y
AUR-9) y se extiende 3 cm
proximalmente. Coloque el dedo pulgar
y el índice sobre el mango y
suavemente dóblelo 20° para identificar
la ubicación de la sección de la
deflexión pasiva antes de usarlo.
Sección 4.2.1 Sistema de
desviación secundaria
activa—DUR-8E(-BA)
La desviación secundaria activa del DUR-8E
permite la desviación activa hacia abajo, del
mango de desviación pasiva tradicional. El
circuito de mando (1), diferente del circuito
usual de desviación primaria accionado con
el pulgar (2), puede desviar hacia abajo el
mango hasta llegar al area pasiva, con el
objeto de ayudar a ubicar y avanzar el
instrumento. Hay una pequeña palanca (3),
útil para activar un mecanismo de embrague,
que mantiene esta desviación si se desea.
PRECAUCIÒN: Asegúrese de que el nivel
del embrague está desconectado antes
de proceder a retirarle el instrumento al
paciente.
(a) Desviación secundaria hacia abajo
(solamente)
(b) Desviación primaria hacia abajo
seguida por una desviación
secundaria hacia abajo
(c) Desviación primaria hacia arriba
seguida por una desviación
secundaria hacia abajo
PRECAUCIÒN: Evite doblar con los dedos
los segmentos de desviación (primaria o
secundaria) del mango ya que esto
puede dañar el mecanismo.
To focus, rotate the diopter corrector
ring (1). When using a teaching
attachment, or photographic or
video equipment, turn the diopter
corrector ring to the “0” position.
Section 4.4 Rotating
Light Post
The light post rotates ±65°.
Section 4.5 Light
Guide Connection/
+
o-
2
FO-400-1
1
3
Disconnection
The G93 Light Guide (1) is snapped
onto the light post (2) with a Universal
Connector (
guide should be removed for cleaning,
disinfection, and/ or sterilization.
Attachment and/ or disconnection is
best accomplished by simultaneously
twisting and either pushing or pulling.
NOTE: Additional light adapters or
enhancers should not be used, as they
will reduce the amount of illumination.
REF
FO-400-1) (3). The light
Section 4.6 AUTOSEAL
ACMI Flexible Ureteroscopes and
the AUR-735 Flexible Pediatric
Cystoureteroscope are equipped
with an AUTOSEAL feature. AUTOSEAL
eliminates the need for a vent valve
to allow ventilation of ethylene
oxide gas (EO) from the instrument
after sterilization.
Section 4.7 Rotating Biopsy
Port/Irrigation Port
The biopsy and irrigation ports
rotate ±45°; both have Luer lock
fittings. An Adjustable Biopsy Port
Seal (REF ABP) can be attached by
turning clockwise and pushing
down, and detached by turning
counterclockwise and pulling up.
The ABP will accept working
instruments up to 6 Fr in diameter.
Section 4.3 Anneau oculaire
de correction de la dioptrie
Pour mettre l’image au point, tournez
l’anneau de correction de la dioptrie (1).
Lorsque vous utilisez conjointement du
matériel pédagogique, photographique ou
vidéo, placez l’anneau de correction de la
dioptrie en position “O”.
Section 4.4 Rotation du bras de
connexion du câble de lumière
Le bras tourne à ±65°.
Section 4.5 Branchement/
débranchement du câble de
lumière
Le câble de lumière G93 se branche sur le
bras de connexion du câble de lumière à
l’aide d’un connecteur universel.
(
REF
FO-400-1) (3). Le câble doit être retiré
lors de chaque nettoyage, désinfection et/
ou stérilisation. La meilleure méthode pour
brancher et débrancher le câble consiste à
imprimer un mouvement de rotation tout
en poussant ou tirant selon le cas.
NOTA: Il est déconseillé d’utiliser d’autres
adaptateurs ou dispositifs d’amélioration
de la luminosité car cela risque au
contraire de diminuer l’éclairage.
Section 4.6 AUTOSEAL
Les Urétéroscopes flexibles ACMI et le
cysto-urétéroscope pédiatrique flexible
AUR-735 sont équipés du système
A
UTOSEAL
. Grâce au système A
n’est plus nécessaire de disposer d’une
valve assurant la ventilation de l’oxyde
d’éthylène (OE) après la stérilisation des
instruments.
UTOSEAL
, il
Section 4.7 Rotation du port
de biopsie/port d’irrigation
Les ports de biopsie et d’irrigation peuvent
tourner à ± 45 degrés. Tous deux sont
équipés de connecteurs Luer Lock.
Un obturateur adaptable (
fixé sur le port de biopsie par un
mouvement de rotation dans le sens des
aiguilles d’une montre en appuyant. Pour le
retirer, il suffit de le tourner dans le sens
inverse en le tirant. cette fois. L’ABP permet
d’utiliser des instruments de travail d’un
diamètre allant jusqu’à 6 Fr.
REF
ABP) peut être
Kapitel 4.3 DioptrinEinstellring
Um den Fokus einzustellen, drehen Sie den
Dioptrin-Einstellring (1) in die gewünschte
Richtung. Bei der Verwendung eines
Zweitbetrachters oder einer Photo- oder
Videoausrüstung, drehen Sie den DioptrinEinstellring auf die Position “0”.
Kapitel 4.4 Drehbarer
Lichtleitkabelanschluß
Der Lichtleitkabelanschluß läßt sich um
±65° drehen.
Kapitel 4.5 Anschließen/
Abnehmen des Lichtleitkabels
Das Lichtleitkabel G93 (1) wird mit einem
Aufsteckadapter an den
Lichtleitkabelanschluß (2) angeschlossen
(
REF
FO-400-1) (3). Das Lichtleitkabel sollte
zum Reinigen, Desinfizieren und/oder
Sterilisieren abgenommen werden. Das
Aufstecken und/oder Abnehmen erfolgt am
besten durch ein gleichzeitiges Drehen und
entweder Drücken oder Ziehen.
HINWEIS: Es sollten keine weiteren
Lichtadapter oder -verstärker verwendet
werden, da sich durch sie die
Lichtmenge reduziert.
Kapitel 4.6 AUTOSEAL
Die ACMI Flexiblen Ureteroskope und das
AUR-735 Flexible Zystoureteroskop sind
mit A
UTOSEAL
entfällt die Notwendigkeit eines
ausgerüstet. Mit A
Belüftungsventils zum Ausblasen von
Äthylenoxidgas (EO) aus dem Instrument
im Ahluß an eine Sterilisation.
UTOSEAL
Kapitel 4.7 Drehbarer
Biopsie-/Spülanschluß
Die Biopsie- und Spülanschlüsse können
um ± 45° gedreht werden und verfügen
beide über Luer Lock-Anschlüsse.
Eine Dichtung für den verstellbaren
Biopsieanschluß (
eine Drehung im Uhrzeigersinn und
Herunterdrücken anbringen, und durch
eine Drehung gegen den Uhrzeigersinn
und Hochziehen wieder abnehmen. Die
ABP kann Arbeitsinstrumente mit einem
Durchmesser von bis zu 6 Fr aufnehmen.
REF
ABP) läßt sich durch
Sezione 4.3 Corona di
correzione diottrie
Per una corretta messa a fuoco, agire sulla
corona di correzione diottrie (1). Se si
usano ausili didattici, apparecchi
fotografici o video, portare la corona in
posizione “0”.
Sezione 4.4 Innesto portaluce
rotabile
±65°.
Sezione 4.5 Innesto/
disinnesto del cavo portaluce
Il cavo portaluce G93 (1) scatta in sede
sull’innesto (2) con raccordo universale
(
CODICE
FO-400-1) (3). Il cavo portaluce
dev’essere rimosso per la pulizia, la
disinfezione e/o la sterilizzazione. Per
montare e/o staccare il cavo si consiglia di
effettuare una manovra simultanea di
torsione e spinta o estrazione.
NOTA: Si eviti l’uso di altri adattatori
luminosi o dispositivi d’incremento
dell’intensità luminosa in quanto si
otterrebbe una riduzione della quantità
di luce.
Sezione 4.6 AUTOSEAL
Gli Uretroscopi Flessibili ACMI e il
Cistouretroscopio Pediatrico Flessibile
AUR-735 sono dotati di A
dispositivo che, dopo la sterilizzazione,
consente di evitare il ricorso ad una
valvola di sfiato per la ventilazione
dell’ossido di etilene (EO).
UTOSEAL
, un
Sezione 4.7 Rotazione della
porta bioptica/porta d’irrigazione
Le porte per biopsia ed irrigazione ruotano
di ±45°; entrambe sono complete di
raccordi Luer lock.
Sulla porta bioptica è possibile montare
un’apposita tenuta regolabile (
si applica con manovra di rotazione in
senso orario e spinta verso il basso e si
stacca procedendo in modo inverso
(rotazione in senso antiorario ed
estrazione). La tenuta ABP è compatibile
con strumenti di lavoro con diametro
massimo di 6 Fr.
REF
ABP) che
Sección 4.3 Anillo corrector
de dioptrías
Para enfocar, gire el anillo corrector de
dioptrías (1). Cuando se use un accesorio
didáctico o equipo de vídeo o fotográfico,
gire el anillo corrector de dioptrías a la
posición ”0”.
Sección 4.4 Puesto de rotación
de luz
El puesto de luz rota ±65°.
Sección 4.5 Conexión/
desconexión de guías de luz
La guía de luz G93 (1) se acopla al poste
de luz (2) con un connector universal (
FO-400-1) (3). La guía de luz debe
extraerse para su limpieza, desinfección y/
o esterilización. El acoplamiento y/o la
desconexión se consiguen mejor si se gira
a la vez que se tira o empuja.
NOTA: No se deben utilizar adaptadores
o potenciadores de luz adiccionales, ya
que reducen la cantidad de iluminación.
REF
Sección 4.6 AUTOSEAL
Los Ureteroscopios flexibles ACMI y los
Cistoureteroscopios pediátricos flexibles
AUR-735 vienen equipados con A
A
UTOSEAL
elimina la necesidad de una
válvula de ventilación que permita la
ventilación de óxido de etileno (EO) del
instrumento tras la esterilización.
UTOSEAL
.
Sección 4.7 Puerto rotatorio
de biopsia/Puerto de irrigación
Los puertos de biopsia e irrigación rotan
±45°; ambos poseen ajustes de cierre Luer.
Un sellado regulable del puerto de biopsia
(
REF
ABP) puede acoplarse girando en el
sentido de las agujas del reloj y empujando
hacia abajo, y desacoplarse girando en el
sentido contrario a las agujas del reloj y
tirando hacia arriba. El ABP admite
instrumentos de trabajo de hasta 6 Fr de
diámetro.
If the guidewire does not pass freely,
contact ACMI Customer Service.
Section 4.8 Strain Relief
The external strain relief covers the
proximal portion of the shaft. The
strain relief protects the shaft
during use and storage. Do not
bend the shaft sharply as optical
fiber breakage and/ or shaft damage
can result.
Section 4.9 Reticle
The reticle is a marker in the field of
view that indicates the 12 o’clock
position.
Si le guide ne coulisse pas librement,
contacter le service clientèle de ACMI.
Section 4.8 Décharge de
traction
Le dispositif de décharge de traction
externe couvre la portion proximale de la
tige. Ce dispositif protège la tige durant
l’utilisation et le stockage. Ne pliez jamais
la tige car cela pourrait rompre ou
endommager des fibres optiques.
Section 4.9 Réticule
Le réticule est un marqueur intégré dans le
champ de vision et indiquant la position
“à 12 heures”.
Section 5.0Section 5.0
ProcedureProcédure
1. Attach the Irri-Flo™ Tubing
(
REF
5920000) (or similar tubing)
to the irrigation port. Attach a 30
cc sterile syringe to the threeway stopcock to provide
controlled irrigation. Attach a
self-sealing biopsy seal to the
accessory port (see Section 4.7)
for insertion of appropriate-size
accessories.
2.
When transporting the
instrument, support the tip of the
shaft with one hand and the
proximal housing with the other
to prevent damage to the shaft.
3. Accessories cannot be inserted
when the tip is deflected;
attempting to do so may
perforate the working channel.
1. Attacher la tubulure Irri-Flo™ (
5920000) (ou une tubulure similaire) au
port d’irrigation. Monter une seringue
stérile de 30 ml sur le robinet d’arrêt à
trois voies pour permettre une irrigation
adéquate. Installer un obturateur de
biopsie au port pour accessoires (se
reporter à la section 4.7) afin de
permettre l’insertion d’accessoires de
dimension appropriée.
2. Lorsque vous déplacez l’instrument,
soutenez la pointe d’une main ainsi
que la gaine proximale de l’autre afin
d’évider tout dommage à la tige.
Lorsque l’instrument n’est pas utilisé,
la pointe doit être conservée droite
(en l’absence de toute déflexion).
3. Les accessoires ne peuvent pas être
insérés lorsque l’extrémité est fléchie;
il existe sinon un risque de
perforation du canal de travail.
REF
Wenn der Führungsdraht nicht mühelos
eingeführt werden kann, ist der ACMI
Kundendienst zu benachrichtigen.
Kapitel 4.8 Zugentlastung
Der proximale Abschnitt des Schafts ist
mit einer äußeren Zugentlastung gesichert.
Die Zugentlastung schützt den Schaft
während des Gebrauchs und der
Lagerung. Der Schaft darf nicht eng
gebogen werden, da ansonsten die
Faserbündel brechen können und/oder der
Schaft beschädigt werden kann.
Kapitel 4.9 Retikel
Der Retikel ist eine Markierung im
Sichtfeld, durch welche die 12 UhrPosition angezeigt wird.
Se invece la guida metallica non dovesse
passare liberamente, contattare
l’assistenza clienti della ACMI.
Sezione 4.8 Dispositivo
antisollecitazione
Il dispositivo di protezione contro le
sollecitazioni esterne copre la porzione
prossimale del corpo e serve a proteggerlo
sia in fase d’intervento sia a riposo. Evitare
di piegare eccessivamente il corpo in
quanto si rischia di rompere le fibre
ottiche e/o di danneggiare il corpo stesso.
Sezione 4.9 Reticolo
Si tratta di un marcatore del campo di
vista che indica la posizione a ore 12.
Si el guía de alambre no pasa fácilmente,
comun’quese con el Servicio al Cliente
de ACMI.
Sección 4.8 Alivio de tensión
El alivio de tensión externo cubre la
porción más próxima al mango. El alivio
de tensión protege el mango durante su
utilización y almacenamiento. No doble el
mango de forma brusca ya que se puede
producir una ruptura de la fibra óptica y/o
daño en el mango.
Sección 4.9 Retículo
El retículo es un marcador en el campo de
visión que indica la posición de las 12 en
punto del reloj.
5920000) (oder gleichwertigen) am
Spülansanschluß anschließen. Eine
sterile 30 cc-Spritze am DreiwegAbsperrventil zur Irrigationsregelung
anbringen. Eine selbstdichtende
Biopsiedichtung am
Arbeitskanalanschluß anbringen (siehe
Kapitel 4.7), um die Einführung
entsprechend dimensionierten Zubehörs
zu ermöglichen.
2. Bei Bewegungen des Instruments sollte
die Spitze mit der einen und das
proximale Gehäuse mit der anderen
Hand abgestützt werden, um
Beschädigungen des Schafts zu
vermeiden. Soweit nicht in Gebrauch,
sollte der Schaft gerade (nicht
abgewinkelt) abgelegt werden.
3. Zubehörteile dürfen nicht mit
abgewinkelter Spitze eingeführt werden;
wenn Sie dies versuchen, kann der
Arbeitskanal perforiert werden.
1. Inserire il tubicino Irri-Flo™ (
5920000) (o tubicini simili) nella porta
d’irrigazione. Inserire una siringa
sterile da 30 cc nel rubinetto a tre vie
per provvedere un’irrigazione piu’
controllata. Inserire un gommino
bioptico autoadesivo nella porta per
gli accessori (vedi Sezione 4.7) per
consentire l’inserimento dei dispositivi
appropriati.
2. Spostando lo strumento, si deve
sostenere la punta con una mano e
l’alloggio prossimale con l’altra per
evitare danni al corpo. Quando lo
strumento non è in uso, il corpo
deve essere tenuto in posizione
diritta (non flessa).
3. I dispositivi non possono essere
inseriti quando la punta è angolata; il
tentativo potrebbe danneggiare il
canale di lavoro.
REF
1. Conecte la tubería Irri-Flo™ (
5920000) (o tubería similar) al
puerto de irrigación. Conecte una
jeringa esterilizada de 30 cc a la
llave de paso triple para
proporcionar una irrigación
controlada. Conecte un sello de
biopsia autosellante al puerto de
accesorio (consulte la Sección 4.7)
para la inserción de accesorios de la
medida correspondiente.
2. Al mover el instrumento, sostenga la
punta con una mano y la caja
protectora con la otra para evitar
que se dañe el mango. Cuando no
se esté utilizando, el mango debe
mantenerse derecho (sin deflexión).
3. Los accesorios no pueden colocarse
cuando la punta esta desviada; si lo
hace, puede perforarse el canal de
trabajo.
REF
™ Trademark of ACMI Corporation or its Subsidiaries in
the U.S. and/ or other countries of the world
™ Marque commerciale de ACMI Corporation ou de ses
filiales aux États-Unis et dans d’autres pays du monde
™ Warenzeichen der ACMI Corporation oder ihrer
Tochtergesellschaften in den USA und anderen Ländern
der Welt
™ Marchio di fabbrica negli Stati Uniti e in altri Paesi della
ACMI Corporation e delle sue società controllate
™ Marca registrada de ACMI Corporation o sus filiales
en Estados Unidos y/o en otros países del mundo
IMPORTANT: To introduce an
accessory (1) into the biopsy port
with seal (2), grasp the accessory
shaft close to the biopsy port entry
and advance slowly, using
1
repeated short strokes. If
resistance is encountered, slowly
withdraw the accessory several
millimeters, then continue
introduction. DO NOT FORCE
ACCESSORY—see Section 5.1 for
more information.
2
CAUTION: Before attempting to
pass instruments or devices
through the working channel of a
flexible endoscope, the entire
working channel must be as
straight as possible, with no tip
deflection.
The unique direction of view will
allow the device to enter the field
of view very close to the tip. It is
recommended that the device
then be pulled just out of the field
of view before further scope
manipulation. This will assure
easy advancement of the device
once the scope has arrived at the
pathology.
Attempting to pass instruments or
devices through a deflected
flexible endoscope will cause
damage to the working channel.
This damage can result in
leakage, requiring repair of your
flexible endoscope. Such damage
is not covered by ACMI’s Limited
Express Warranty.
ACMI recommends the use of a
200 µm or smaller laser fiber for
maximum deflection and access
to the kidney. The superior
deflection capability of ACMI
flexible endoscopes can exceed
the minimum bend radius of
larger fibers. A larger fiber may
break and be accidentally fired
inside the working channel,
damaging the endoscope.
IMPORTANT: Afin d’introduire un
accessoire (1) dans le port de biopsie
équipé d’un obturateur (2), saisissez
la tige de l’accessoire à proximité du
port de biopsie et avancez doucement
par petits coups. Si vous rencontrez la
moindre résistance, retirez doucement
l’accessoire de quelques millimètres
puis recommencez l’opération
d’introduction. NE FORCEZ JAMAIS
POUR INTRODUIRE L’INSTRUMENT—
Reportez-vous à la section 5.1 pour de
plus amples informations.
MISE EN GARDE: Avant toute tentative
d’introduction d’instruments ou de
dispositifs dans le canal de travail d’un
endoscope flexible, il faut positionner
le plus droit possible toute la longueur
du canal de travail, sans flexion de
l’extrémité.
La direction originale de l’angle de
vision permet au dispositif de passer
dans le champ de vision très près de
l’extrémité de l’endoscope. On
recommande de rétracter légèrement
le dispositif hors du champ de vision
avant toute autre manipulation de
l’endoscope. Cette manœuvre permet
d’avancer facilement le dispositif
quand l’endoscope a été correctement
positionné au niveau de la zone
pathologique.
Toute tentative d’introduction
d’instruments ou de dispositifs dans un
endoscope flexible non redressé risque
d’endommager le canal de travail. Cet
endommagement pourrait
ultérieurement entraîner des fuites et
nécessiter une réparation de
l’endoscope flexible. Ce type de
dommage n’est pas couvert par la
garantie limitée expresse de ACMI.
ACMI recommande l’utilisation d’une
fibre laser de 200
pour une flexion maximale et l’accès
au rein. La capacité de flexion
supérieure des endoscopes flexibles
peut être supérieure au rayon de
ACMI
courbure minimum de fibres de gros
diamètre. Les fibres de gros diamètre
peuvent se casser et s’enflammer
accidentellement à l’intérieur du
canal de travail, en endommageant
l’endoscope.
µ
m ou plus fine,
WICHTIG: Um ein Zubehörteil (1) in
den Arbeitskanal mit Dichtung (2)
einzuführen, den Schaft des
Zubehörteils am
Arbeitskanalanschlußende fassen und
langsam mit wiederholten kurzen
Schüben vorwärts schieben. Bei
Widerstand das Zubehörteil langsam
einige Millimeter zurückziehen und
anschließend weiter vorschieben. DAS
INSTRUMENT NIEMALS UNTER
KRAFTAUFWAND EINFÜHREN—
Näheres hierzu in Kapitel 5.1.
ACHTUNG: Bevor versucht wird,
Instrumente oder Vorrichtungen durch
den Arbeitskanal eines flexiblen
Endoskops zu schieben, muss der
gesamte Arbeitskanal so gerade wie
möglich sein und die Spitze darf nicht
abgebogen sein.
Durch diese eindeutige Blickrichtung
kann das Instrument sehr nahe an der
Spitze ins Blickfeld kommen. Es wird
empfohlen, das Instrument vor der
weiteren Manipulation des Endoskops
nur etwas aus dem Blickfeld zu ziehen.
Damit wird sichergestellt, dass das
Instrument leicht vorgeschoben
werden kann, wenn sich das Endoskop
im pathologischen Bereich befindet.
Wenn versucht wird, Instrumente oder
Vorrichtungen in ein gebogenes
flexibles Endoskop einzuführen, wird
der Arbeitskanal beschädigt. Diese
Beschädigung kann Lecks verursachen
und das flexible Endoskop muss
repariert werden. Solche Schäden
fallen nicht unter die eingeschränkte
ausdrückliche ACMI Garantie.
ACMI empfiehlt die Verwendung einer
Laserfaser von 200 µm oder kleiner für
maximale Biegung und Zugang zu den
Nieren. Die überlegene Biegefähigkeit
von ACMI flexiblen Endoskopen kann
über dem Mindest-Krümmungsradius
von größeren Fasern liegen. Eine
größere Faser kann brechen und
versehentlich im Arbeitskanal
abgestoßen werden, was eine
Beschädigung des Endoskops zur
IMPORTANTE: Per introdurre un
accessorio (1) nella porta bioptica con
tenuta (2), afferrare il corpo
dell’acces-sorio accanto all’ingresso
della porta bioptica e farlo avanzare
lentamente, con piccoli avanzamenti
ripetuti. Se si nota resistenza, ritirare
lentamente l’accessorio per qualche
millimetro, poi pro-seguire con
l’introduzione. NON FORZARE LO
STRUMENTO—Per maggiori informazioni vedere il punto 5.1.
ATTENZIONE: Prima di provare a far
passare gli strumenti o i dispositivi
attraverso il canale operativo di un
endoscopio flessibile, l’intero canale
operativo deve essere dritto quanto
possibile, senza una deflessione della
punta.
La direzione visiva unica permetterà
al dispositivo di entrare il campo
visivo vicinissimo alla punta. E’
raccomandato tirare il dispositivo
appena fuori dal campo visivo prima
di manipolare ancora lo scopio. Ciò
assicurerà un avanzamento facile del
dispositivo una volta che lo scopio è
arrivato alla patologia.
Provare a far passare gli strumenti o i
dispositivi attraverso un endoscopio
flessibile deflesso causerà danni al
canale operativo. Questi danni
possono risultare in perdite,
richiedendo quindi il riparo del Suo
endoscopio flessibile. Tali danni non
sono coperti dalla Garanzia Espressa
Limitata della ACMI.
La ACMI raccomanda l’uso di una fibra
laser da 200 µm o più piccola per una
deflessione massima e accesso al
rene. La capacità di deflessione
superiore degli endoscopi flessibili
ACMI può eccedere il minimo raggio
di curvatura delle fibre larghe. Una
fibra più larga potrebbe rompersi ed
essere lanciata accidentalmente
dentro al canale operativo,
danneggiando l’endoscopio.
IMPORTANTE: Para introducir un
accesorio (1) en el puerto de biopsia
con sistema de sellado (2), sostenga
el mango del accesorio que se
encuentra junto a la entrada del
puerto de biopsia y hágalo avanzar
lentamente, dando pequeños golpes
repetidamente. Si encuentra
resistencia, retire lentamente el
accesorio unos milímetros y entonces
continúe con el proceso. NO FUERCE
EL INSTRUMENTO—para más
información consulte la Sección 5.1.
PRECAUCIÓN: Antes de intentar pasar
instrumentos o dispositivos por el
canal activo de un endóscopo flexible,
el canal en su totalidad debe estar lo
más derecho posible, sin presentar
ninguna deflexión en la punta.
La dirección única del campo de
visión permitirá al dispositivo ingresar
al campo de visión muy cerca de la
punta. Se recomienda entonces
simplemente sacar el dispositivo del
campo de visión antes de seguir
manipulando el endóscopo. Ésto
asegurará que se pueda avanzar
fácilmente el dispositivo una vez que
el endóscopo haya llegado al lugar de
la patología.
Si se intenta pasar instrumentos o
dispositivos por un endóscopo flexible
se dañará el canal activo, pudiendo
ello producir una pérdida que requiera
la reparación del endóscopo. La
garantía expresa limitada de ACMI no
cubre este tipo de daño. Para lograr
una máxima deflexión y poder tener
acceso al riñón ACMI recomienda usar
una fibra de láser de 200 µm o menos.
La capacidad de deflexión superior de
los endóscopos flexibles ACMI puede
exceder el radio de mínima flexión de
las fibras más grandes Las fibras más
grandes pueden romperse e irrumpir
accidentalmente dentro del canal
activo, dañando el endóscopo.
resistance is noted. When the tip
is deflected, resistance increases
as the angle of deflection
increases. Attempts to forcibly
insert or withdraw accessory
devices can damage the
instrument channel or accessory.
5. If the scope is deflected, it may
be necessary to withdraw it
slightly to straighten the tip,
advance the accessory to the
distal tip, reposition the scope,
and then slowly advance the
accessory.
CAUTION: Sharp accessories, such
as laser fibers and EHL probes, can
cause damage to the working
channel if passed when the scope is
deflected—pass these instruments
only when the scope is undeflected
(straight).
NOTE: As irrigation flow diminishes
with an accessory in the channel,
pressurized irrigation may be
necessary.
WARNING: Before removing the
endoscope from the patient, be
sure the shaft is straight
(nondeflected). Patient injury
and possible damage to the
instrument could result.
6. Immediately flush the working
channel with sterile distilled water
using a syringe to remove any
blood or mucus.
4. La résistance est moindre lorsque
le fibroscope est redressé. Lorsque
l’extrémité est fléchie, la résistance
augmente proportionnellement
avec l’angle de déflexion. Toute
tentative d’insertion ou de retrait
forcé des accessoires peut
endommager la lumière de
l’instrument ou l’accessoire.
5. Si l’endoscope est fléchi, il peut être
nécessaire de le retirer légèrement
pour redresser l’extrémité, de faire
coulisser l’accessoire jusqu‘à
l’extrémité distale, de repositionner
l’endoscope, et de refaire ensuite
coulisser lentement l’accessoire.
ATTENTION: Les accessoires
coupants, comme les fibres laser et
les sondes EHL, peuvent endommager
la lumière de travail si l’on tente de
les faire coulisser lorsque l’appareil
d’observation est fléchi—Ces
instruments ne doivent être introduits
que lorsque l’endoscope n’est pas
fléchi (redressé).
NOTE: Lorsque le débit d’irrigation
diminue à cause de la présence d’un
accessoire dans la lumière, il peut
s’avérer nécessaire d’irriguer sous
pression.
AVERTISSEMENT: Avant d’extraire
l’endoscope du corps du patient,
assurez-vous que la tige est bien
droite (sans déflexion). Faute de quoi
vous risqueriez de blesser le patient
ou d’endommager le matériel.
6. Rincez immédiatement le canal de
travail à l’aide d’eau stérilisée
distillée en vous servant d’une
seringue afin d’éliminer tout résidu
de sang ou de mucus.
4.
Bei geradem Endoskop ist der
Widerstand geringer. Bei
abgewinkelter Spitze steigt der
Widerstand mit zunehmender
Abwinkelung. Zubehörteile nicht
unter Kraftaufwand einführen
oder herausziehen, da dies den
Instrumentenkanal oder das
Zubehörteil beschädigen kann.
5. Wenn das Endoskop abgewinkelt
ist, muß es zur Geradestellung
der Spitze eventuell etwas
herausgezogen werden. Dazu das
Zubehörteil bis auf die
Distalspitze einschieben, das
Endoskop verlagern und dann
das Zubehörteil langsam
vorschieben.
ACHTUNG: Scharfe Zubehörteile, z. B.
Laserfasern und EHL-Sonden, können
den Arbeitskanal beschädigen, wenn
das Endoskop abgewinkelt ist. Diese
Instrumente nur mit geradem (nicht
abgewinkeltem) Endoskop einführen.
HINWEIS: Wenn der Irrigationsfluß mit
einem Zubehörteil im Kanal abnimmt,
ist eventuell Irrigation unter Druck
erforderlich.
WARNUNG: Bevor das Endoskop aus
dem Patienten gezogen wird, ist
sicherzustellen, daß der Schaft gerade
(nicht abgewinkelt) steht. Andernfalls
kann es zu Verletzungen des Patienten
und Beschädigungen des Instruments
kommen.
6. Den Arbeitskanal sofort mit
destillierten, sterilem Wasser aus
einer Spritze durchspülen, um
Blut- oder Schleimreste zu
entfernen.
4.
Quando l’endoscopio e’ diritto, si
nota una resistenza minore. Se la
punta viene angolata, la resistenza
e l’angolo di flessione aumentano.
Tentare l’inserimento o il ritiro
forzato dei dispositivi puo’
danneggiare lo strumento o
l’accessorio.
5.
Se
l’endoscopio
potrebbe essere necessario
ritirarlo leggermente per
raddrizzare la punta, avanzare
l’accessorio alla punta distale,
riposizionare
lentamente avanzare l’accessorio.
AVVERTENZA: Accessori affilati come
le fibre laser e le sonde EHL, possono
danneggiare il canale operativo se
vengono infilati mentre l’endoscopio
e’ angolato (diritto).
NOTA: Quando il flusso d’irrigazione
diminuisce con la presenza di un
accessorio nel canale, un’irrigazione
pressurizzata potrebbe essere
necessaria.
AVVERTENZA: Prima di estrarre
l’endoscopio dal paziente, accertarsi
che il corpo sia diritto (non flesso). In
caso contrario si rischia di ferire il
paziente e di danneggiare lo
strumento.
6. Servendosi di una siringa,
sciacquare immediatamente il
canale operativo con acqua sterile
in modo da rimuovere il sangue e
il muco eventualmente presenti.
e’ angolato
l’endoscopio
e
4. Cuando el endoscopio está
derecho, se observa menos
resistencia. Cuando la punta está
desviada, la resistencia aumenta a
medida que el ángulo de la
deflexión aumenta. Los intentos
de insertar por la fuerza o sacar
los dispositivos de accesorios
puede dañar el canal o accesorio
del instrumento.
5. Si el endoscopio está desviado,
puede ser necesario sacarlo un
poquito para enderezar la punta,
mover el accesorio hasta la punta
distal, volver a ubicar el
endoscopio y luego mover
lentamente el accesorio.
PRECAUCION: Los accesorios filosos,
tales como las fibras de láser y las
sondas EHL, pueden ocasionar daño al
canal en funcionamiento si se pasan
cuando el endoscopio está desviado—
pase estos instrumentos solamente
cuando el endoscopio no esté
desviado (derecho).
AVISO: A medida que disminuye el
flujo de la irrigación con un accesorio
en el canal, puede llegar a ser
necesaria la irrigación presurizada.
PRECAUCION: Antes de retirar el
endoscopio del paciente, asegúrese
de que el mango esté recto (sin
deflección). Si no lo hace podrían
sufrir daños tanto el paciente como el
instrumental.
6. Lave inmediatamente el canal de
trabajo con agua destilada estéril
y aplique una jeringa para eliminar
rastros de sangre o mucosidad.
1. Accessory does not pass smoothly.
a) Accessory is bent or kinked, tip
is sharp.
- Discard and replace accessory.
b) Working channel is obstructed.
- Thoroughly clean channel of
debris.
c) Instrument shaft is damaged.
- Inspect entire shaft for
indentations, etc., to indicate
internal damage. If damaged,
return to ACMI for
repair.
d) Accessory is oversized or out of
spec (3 Fr may be 3.7 Fr).
- Try another brand or smaller
size accessory.
e) Friction has built up between
working channel and accessory.
- Use a drop of lubricant
(
REF
GLIDE) on the accessory
or in the working channel to
reduce friction.
2. Accessory cannot be inserted.
a) Accessory is too large.
-
Be sure accessory is appropriate
size for channel. See Section 2.1.
b) See #1e above.
c) Accessory is “hung up” on
biopsy port diaphragm.
- Push through seal gently with
short strokes.
d) Accessory jaws are not closed
completely.
- Close accessory jaws before
insertion.
3. Accessory cannot be passed while
instrument is deflected.
a) Be sure tip is not deflected.
- Gradually withdraw scope to
straighten tip until accessory
passes.
4. Accessories do not operate
smoothly.
a)
See #1a above.
Section 5.1 Guide de
dépannage pour les
accessoires
1. L’accessoire ne coulisse pas librement.
a) L’accessoire est courbé ou vrillé,
son extrémité est acérée.
- Eliminer et remplacer l’accessoire.
b) La lumière de travail est obstruée
- Chasser soigneusement tous
les débris.
c) La tige de l’instrument est
endommagée
- Inspectez toute la longueur de la
tige pour déceler les entailles
etc., qui pourraient indiquer des
dommages internes. En cas de
dommage, renvoyez
l’instrument à ACMI
pour réparation.
d) Le diamètre de l’accessoire est trop
important ou les spécifications ne
sont pas correctes (3 Fr peut être en
réalité 3,7 Fr).
- Essayer un accessoire d’une autre
marque ou d’un diamètre plus petit.
e) Il existe une friction entre le
canal de travail et l’accessoire
- Utilisez une goutte de lubrifiant
(
REF
GLIDE) sur l’accessoire ou le
canal de travail afin de réduire la
friction.
2. Vous ne pouvez pas introduire
l’accessoire.
a) Le diamètre de l’accessoire est
trop large.
- Vérifiez que l’accessoire est de
la bonne taille pour le canal. Voir
Section 2.1.
b) Voir 1e ci-dessus.
c) L’accessoire est coincé dans le
diaphragme du port de biopsie
- Poussez-le doucement au travers
de l’obturateur par petits coups.
d) Les mâchoires de l’accessoire ne
sont pas complètement fermées
- Fermez les mâchoires
complètement avant
d’introduire l’accessoire.
3. L’accessoire ne peut être introduit
lorsque l’instrument est défléchi.
a) Assurez-vous que la pointe n’est
pas défléchie
- Retirez progressivement
l’endoscope afin de redresser la
pointe jusqu’à ce que
l’accessoire puisse passer.
4. L’accessoire ne fonctionne pas
correctement.
a) Voir No. 1a plus haut.
Kapitel 5.1 Fehlersuche bei
Zubehörteilen
1. Zubehör läßt sich nicht ohne
Probleme einführen.
a) Zubehör ist verbogen oder geknickt,
Spitze ist scharf.
- Das Zubehörteil entsorgen und
ersetzen.
b) Der Arbeitskanal ist verstopft.
- Den Kanal gründlich von allen
Reststoffen reinigen.
c) Der Instrumentenschaft ist
beschädigt.
- Den gesamten Schaft auf
Einkerbungen usw. kontrollieren,
die auf eine innere Beschädigung
hindeuten. Bei Beschädigungen
das Endoskop zur Reparatur an
ACMI zurückschicken.
d)
Das Zubehör ist zu groß oder
entspricht nicht den
Spezifikationen (3 Fr kann 3,7 Fr
sein). Kleinere Größe probieren.
e) Zwischen Arbeitskanal und Zubehör
tritt Reibung auf.
- Verwenden Sie einen Tropfen
Gleitmittel (
Zubehör oder den Arbeitskanal,
um die Reibung zu verringern.
2. Das Zubehörteil kann nicht
eingeführt werden.
a) Das Zubehörteil ist zu dick.
- Kontrollieren Sie, daß das
Zubehör die richtige Größe für
den Kanal aufweist. Siehe Kapitel 2.1.
b) Siehe #1e oben.
c) Das Zubehör hängt an der
Membran des Biopsieanschlusses.
- Die Dichtung vorsichtig mit
kurzen Schüben durchstoßen.
d) Die Zangenbacken des Zubehörs
sind nicht vollständig geschlossen.
- Schließen Sie vor dem Einführen
die Zangenbacken des Zubehörs.
3. Das Zubehör kann nicht eingeführt
werden, wenn das Instrument
abgewinkelt ist.
a) Kontrollieren Sie, do die Spitze
nicht abgewinkelt ist.
- Ziehen Sie das Endoskop
schrittweise zurück, um die Spitze
geradezurichten, bis das
Zubehörteil sich einführen läßt.
4. Das Zubehörteil funktioniert nicht
ohne Probleme.
a)
Siebe #1a obene.
REF
GLIDE) für das
Sezione 5.1 Individuazione
delle anomalie degli accessori
1. L’accessorio passa con difficoltà.
a) L’accessorio e’ piegato o
attorcigliato, la punta e’ tagliente.
-
Gettare l’accessorio e sostituirlo
b) Il canale operativo è ostruito.
- Rimuovere accuratamente
eventuali depositi dal canale.
c) Il corpo dello strumento è rovinato.
- Esaminare il corpo dello strumento verificando l’assenza di
incisioni etc., che sono segno di
danni interni. Se lo stru-mento
risulta danneggiato, restituirlo alla
ACMI che provvederà agli
opportuni interventi di riparazione.
d) L’accessorio e’ troppo grande o
non conforme alle specificazioni
(3 Fr puo’ essere 3.7 Fr).
- Provare con un’altra marca o
un’accessorio piu’ piccolo.
e) Presenza di attrito tra il canale
operativo e l’accessorio.
- Applicare una goccia di
lubrificante (
sull’accessorio o nel canale
operativo in modo da ridurre
l’attrito.
2. Impossibile inserire l’accessorio.
a) Accessorio troppo grande.
- Verificare che le dimensioni
dell’accessorio siano idonee al
passaggio nel canale. Cfr. punto 2.1.
b) Vedere il precedente punto #1e.
c) L’accessorio è “attaccato” al
diaframma della porta bioptica.
- Spingere delicatamente attraverso
la tenuta con piccoli avanzamenti.
d) Le ganasce dell’accessorio non
sono completamente chiuse.
- Chiudere le ganasce
dell’accessorio prima di
procedere ad ‘inserimento.
3. Impossibile far passare l’accessorio
con strumento flesso.
a) Verificare che la punta non sia
flessa.
- Ritirare gradualmente l’endoscopio
in modo da raddrizzare la punta
finché non sia passato
l’accessorio.
4. Gli accessori funzionano in modo
anomalo.
a)
Vedi #1di cui sopra.
REF
GLIDE)
Sección 5.1 Guía de solución
de problemas de los
accesorios
1. El accesorio no pasa suavemente
a) El accesorio está doblado o
enroscado, la punta es filosa.
- Desechar y reemplazar el
accesorio.
b) El canal de trabajo está obstruido.
- Limpie cuidadosamente de
desechos el canal.
c) El mango del instrumento está
dañado.
- Inspeccione el mango en su
totalidad por si hubiesen
hendiduras, etc, que indiquen un
daño interno. Si existe daño,
póngase en contacto con ACMI
para cualquier reparación.
d)
El accesorio es demasiado grande
o está fuera de las
especificaciones (3 Fr puede ser
3.7 Fr).
-
Pruebe otra marca o un
accesorio de tamaño más
pequeño.
e) Se ha producido fricción entre
el canal de trabajo y el
accesorio.
- Use una gota de lubricante
(
REF
GLIDE) en el accesorio o en
el canal de trabajo para reducir la
fricción.
2. No se puede insertar el accesorio.
a) El accesorio es demasiado grande.
- Asegúrese de que el accesorio
tiene el tamaño apropiado para el
canal. Consulte la sección 2.1.
b) Consulte la sección 1e arriba.
c) El accesorio está ”atascado” en el
diafragma del puerto de biopsia.
- Empuje el sellado suavemente
mediante pequeños golpes.
d) Las tenazas del accesorio no están
cerradas en su totalidad.
- Cierre las tenazas del accesorio
antes de la inserción.
3. No se puede pasar el accesorio si el
instrumento está desviado.
a) Asegúrese de que la punta no está
desviada.
- Reduzca gradualmente la esfera
de acción para enderezar la
punta y que pases el accesorio.
The following cleaning, disinfection,
and sterilization procedures are
recommended by ACMI. Use of any
procedures not expressly recommended by ACMI may adversely
affect or damage ACMI devices and
may void ACMI’s Limited Express
Warranty.
Follow all applicable bloodborne
pathogen procedures as indicated
by OSHA and/ or your hospital
requirements when cleaning,
disinfecting, and sterilizing
instruments and accessories.
Section 6.1 Cleaning
+
o-
1
1. Separate any assembled
components.
2. With shaft straight
(nondeflected), manually clean
in a protein-dissolving
enzymatic detergent, using
appropriate brushes or a cotton
cloth. Fill the working channel
with the solution using a syringe
(1). Mix the solution according
to the manufacturer’s written
instructions. Warm water (100–
120 °F) is best for cleaning.
3. Rinse thoroughly with warm
water, and gently dry with a
clean towel or air jet.
CAUTION: During towel drying, do
not squeeze the deflection sections
of the shaft too tightly as this can
cause cover folding (“foreskinning”).
Section 6.2 Disinfection
1. Thoroughly clean, rinse, and
dry prior to disinfection. Keep
all components disassembled.
2. Completely immerse in a 2.4%
activated alkaline glutaraldehyde
solution in a plastic or enamel
basin for disinfection.
3. Fill all channels with the
solution using a syringe.
ACMI recommande les procédures de
nettoyage, désinfection et stérilisation
suivantes. L’utilisation de procédures qui
ne soient pas expressément
recommandées par ACMI est susceptible
d’avoir un effet préjudiciable sur les
instruments ACMI ou de les
endommager et risquerait d’annuler la
Garantie Express Limitée de ACMI.
Conformez-vous à toutes les procédures
applicables aux agents pathogènes
transmissibles par voie sanguine de
l’OSHA et/ou de votre établissement
hospitalier lors du nettoyage, de la
désinfection et de la stérilisation des
instruments et accessoires.
Section 6.1 Nettoyage
1. Séparez tous les composants après
les avoir démontés.
2. Vérifiez que la tige est droite (non
défléchie) puis nettoyez l’instrument
à la main à l’aide d’un détergent
enzymatique prévu pour dissoudre
la matières protéiques et de brosses
douces ou d’un chiffon de coton.
Remplissez le canal de travail de
solution à l’aide d’une seringue (1).
Mélangez la solution en respectant
les instructions fournies par le
fabricant. Préférez une eau
modérément chaude (38–49 °C)
pour obtenir de meilleurs résultats.
3. Rincez soigneusement à l’eau tiède
et séchez doucement à l’aide d’une
serviette propre ou d’un jet d’air
pulsé.
ATTENTION: Lors du séchage avec une
serviette, faites bien attention à ne pas
serrer trop fort les segments déflecteurs
de la tige, qui risqueraient d’être
“chapeautés.”
Section 6.2 Désinfection
1. Nettoyez, rincez et séchez
soigneusement l’instrument avant de
procéder à la désinfection. Conservez
tous les éléments démontés.
2. Immergez totalement l’instrument
dans une solution alcaline activée à
2,4% de glutaraldéhyde en utilisant
un bac en plastique ou émaillé.
3. Remplissez tous les canaux de
solution à l’aide d’une seringue.
ACMI empfiehlt die folgenden
Reinigungs-, Desinfektions- und
Sterilisationsprozeduren. Durch
Prozeduren, die nicht ausdrücklich von
ACMI empfohlen werden, können ACMIGeräte beeinträchtigt oder beschädigt
werden und kann die beschränkte
vertragliche Gewährleistung erlöschen.
Befolgen Sie beim Reinigen, Desinfizieren und Sterilisieren von Instrumenten
und Zubehörteilen alle von der OSHA
und/oder Ihrer Krankenhausverwaltung
indizierten Prozeduren für Blutpathogene.
Kapitel 6.1 Reinigung
1. Halten Sie alle zusammengebauten
Teile voneinander getrennt.
2. Reingen Sie den gerade aus-
gerichteten (nicht abgewinkelten)
Schaft von Hand in einem
proteinlösenden Enzymreiniger mit
einer entsprechenden Bürste oder
einem Tuch. Füllen Sie den
Arbeitskanal mit Hilfe einer Spritze
(1) mit der Lösung. Die Lösung
gemäß den schriftlichen
Anweisungen des Herstellers
mischen. Zum Reinigen eignet sich
warmes Wasser (38–49 °C).
3. Den Arbeitskanal gründlich mit
warmem Wasser durchspülen und
mit einem sauberen Tuch vorsichtig
oder unter einer Luftdüse trocknen.
VORSICHT: Den Schaft waehrend des
Trocknens mit einem Tuch nicht zu sehr
quetschen oder ziehen, da es dadurch zu
einer “Faltenbildung” in der SchaftIsolation kommen kann.
Kapitel 6.2 Desinfektion
1. Das Instrument vor der Desinfektion
gründlich reinigen, abspülen und
trocknen. Alle Einzelteile
auseinandergebaut lassen.
2. Das Instrument in einer einer 2,4
%igen aktivierten alkalischen
Glutaraldehydlösung in einer Plastikoder Email-schale zur Desinfektion
vollständig untertauchen.
3. Alle Kanäle mit Hilfe einer Spritze
mit der Lösung füllen.
La ACMI raccomanda di attenersi alle
seguenti procedure di pulizia, disinfezione e
sterilizzazione. Il ricor-so ad altre procedure
non espressamente raccoman-date dalla
ACMI può influ-ire negativamente
sull’intervento o danneggiare i dispositivi
ACMI, rendendo nulla la Garanzia esplicita
limitata della stessa.
Attenersi alle procedure applicabili in
materia di eliminazione di agenti
patogeni di origine ematica secondo
quanto indicato dall’OSHA e/o dai
regolamenti interni della struttura
ospedaliera per quanto riguarda la pulizia, la disinfezione e la sterilizzazione di
strumenti ed accessori.
Sezione 6.1 Pulizia
1. Separare i componenti even-
tualmente assiemati.
2. Con corpo in posizione diritta (non
flessa), lavare manualmente con una
soluzione detergente enzimatica,
aiutandosi—a seconda dei casi—
con uno scovolino o una salvietta di
cotone. Riempire il canale operativo
con la soluzione aiutandosi con una
siringa (1). Mescolare la soluzione
secondo le istruzioni scritte del
fabbricante. Si consiglia di usare
acqua tiepida (38–49 °C).
3. Sciacquare accuratamente con
acqua tiepida ed asciugare
delicatamente con una salvietta
pulita o getto d’aria.
ATTENZIONE: nell’asciugare con la
salvietta non stringere troppo
fortemente i tratti di flessione dell’asta
per evitare il ripiegarsi della copertura
(“incappucciatura”).
Sezione 6.2 Disinfezione
1. Prima di procedere alla disinfezione
pulire accuratamente, sciacquare ed
asciugare tutti i componenti smontati.
2. Immergere completamente in un
recipiente di plastica o smaltato
contenente una soluzione di
glutaraldeide alcalina attivata al 2,4%.
3. Con l’aiuto di una siringa riempire
tutti i canali con la soluzione.
ACMI recomienda los siguientes
procedimientos de limpieza,
desinfección y esterilización. El uso de
procedimientos que no hayan sido
recomendados de forma expresa por
ACMI puede afectar negativamente o
dañar los dispositivos ACMI y podría
anular la Garantía expresa de ACMI.
Siga todos los procedimientos de
obstrucción sanguínea patógena tal y
como indica el OSHA y/o los requisitos
de su hospital respecto a la limpieza,
desinfección y/o esterilización de
instrumentos y accesorios.
Sección 6.1 Limpieza
PRECAUCIÓN: Mientras esté secando con
la toalla, procure no hacer presión sobre
los segmentos de desviación del mango
ya que esto podría causar daños
(“peladuras”) en su superficie externa.
Sección 6.2 Desinfección
1. Separar los componentes
ensamblados.
2. Con el mango recto (sin deflexión),
limpie manualmente con un
detergente enzimático proteínico y
con los cepillos apropiados o un
trapo de algodón. Con una jeringilla,
rellene el canal de trabajo con la
solución (1). Mezclar la solución
según las instrucciones escritas del
fabricante. El agua caliente (38–49
°C) es la más apropiada para la
limpieza.
3. Enjuagar cuidadosamente con agua
templada y secar suavemente con
una toalla limpia o mediante chorro
de aire.
1. Limpiar cuidadosamente, enjuagar y
secar antes de la desinfección.
Mantener todos los componentes
desmontados.
2. Sumergir completamente en una
solución alcalina de glutaraldehído
activado al 2,4%, en un cuenco de
plástico o esmaltado para su
desinfección.
minimum of 4 hours at 140 °F
(60 °C) or 12 hours at 122 °F
(50 °C) in a mechanical
aerator.
5. Do not steam sterilize;
damage will result.
These instruments are compatible
with the STERIS SYSTEM 1
process when used according to the
STERIS written instructions. It is
important to use the flexible
processing tray and tubing to attach
to the working channel to ensure
sterilization of the channel. (Tubing
is part of STERIS Part #C1445.)
EO (100%)
™
4. Laissez tremper pendant le temps
recommandé par le fabricant. Ne
dépassez pas 60 minutes de
trempage.
5. Rincez trois fois dans trois bains
différents d’eau stérilisée. Servezvous d’une seringue pour rincer
soigneusement l’intérieur des canaux.
Section 6.3 Stérilisation
1. Assurez-vous que l’instrument
est propre et sec avant de
procéder à la stérilisation.
2. Utilisez le système de
stérilisation-stockage à gaz
souple (REF FGT) afin de
manipuler l’instrument et le
câble de lumière en toute
sécurité durant la stérilisation.
3. Les instruments peuvent être
placés dans un stérilisateur à
l’Oxyde d’Ethylène (OE) en
respectant les paramètres
suivants:
EO (100%)
Temp:°C49–63
Hum. relative> 35%
Vide2–3 psia
Conc. de gaz400–650 mg/l
Exposition> 2 heures
4. Après chaque exposition à l’OE,
aérez l’instrument pendant au
moins 4 heures à une
température de 60° C ou 12
heures à une température de 50°
C dans un aérateur mécanique.
5. Ne stérilisez jamais les
instruments à la vapeur, vous
risqueriez de les endommager.
Ces instruments sont compatibles avec le
procédé STERIS SYSTEM 1™ lorsque ce
dernier est utilisé selon les instructions
fournies par STERIS. Important: Utilisez le
bac de traitement et les tubes souples
pouvant être raccordés sur le canal afin de
garantir la stérilisation du canal (les tubes
font partie du système STERIS; pièce no.
C1445).
4. Das Instrument für die vom
Desinfektionsmittelhersteller
empfohlene Dauer einlegen. Nicht
länger als 60 Minuten eintauchen.
5. Dreimal mit jeweils neuen Lösungen
aus sterilem Wasser mit Hilfe einer
Spritze durchspülen, um die Kanäle
gründlich zu reinigen.
Kapitel 6.3 Sterilisation
1. Das Instrument vor der
Sterilisation gründlich reinigen,
abspülen und trocknen.
2. Zur sicheren Handhabung des
Instruments und des Lichtleiters
während der Sterilisation sollte
das flexible GasaufbewahrungsSterilisationssystem (REF FGT)
verwendet werden.
3. Das Instrument kann in einen
Äthylenoxid-Sterilisator gelegt
werden, der folgende Werte
nicht übersteigt:
EO (100%)
Temp.:°C49–63
Rel. Feuchtigkeit> 35%
Vakuum2–3 PSI
Gaskonz.400–650 mg/l
Einwirkzeit> 2 Std.
4. Nach der Einwirkung von EO
mindestens 4 Stunden bei 60 °C
oder 12 Stunden bei 50 °C in
einem mechanischen Belüfter
belüften.
5. Das Instrument darf nicht
dampfsterilisiert werden;
hierdurch kann es beschädigt
werden.
Diese Instrumente sind kompatibel zum
Sterilisationsverfahren im STERIS
SYSTEM 1™, soweit dieses gemäß der
schriftlichen Anweisungen von STERIS
eingesetzt wird. Es ist unbedingt darauf zu
achten, den flexiblen Sterilisationseinsatz
und entsprechende Schläuche zu
verwenden, die an den Arbeitskanal
angeschlossen werden, damit der Kanal
sterilisiert werden kann. (Die Schläuche
gehören zum Lieferumfang von STERISErsatzteil #C1445).
4. Lasciare in immersione per il tempo
raccomandato dalla casa produttrice
del disinfettante. Non superare i 60
minuti d’immersione.
5. Sciacquare tre volte in soluzioni di
acqua sterile separate, usando una
siringa in modo da sciacquare
perfettamente i canali.
Sezione 6.3 Sterilizzazione
1. Prima della sterilizzazione pulire
perfettamente, sciacquare e
lasciare asciugare.
2. Per la manipolazione dello
strumento e del cavo portaluce
utilizzare il sistema di
sterilizzazione-conservazione a
gas (REF FGT) che assicura la
massima sicurezza di
trattamento.
3. Lo strumento può essere
collocato in uno sterilizzatore
all’ossido di etilene (EO) in
atmosfera controllata:
EO (100%)
Temp:°C49–63
Umidità rel.> 35%
Vuoto2–3 psia
Conc. di gas400–650 mg/l
Esposizione> 2 ore
4. Dopo l’esposizione ad EO, aerare per
almeno 4 ore a 60 °C (140 °F) o 12
ore a 50 °C (122 °F) in un aeratore
meccanico.
5. Non sterilizzare a vapore in quanto
si rischia di danneggiare gli
strumenti.
Questi strumenti sono compatibili con la
procedura STERIS SYSTEM 1™ purché
utilizzata nel rispetto delle istruzioni fornite
dalla STERIS. È essenziale utilizzare la
tubazione e il recipiente di trattamento
flessibile per la tubazione da collegare al
canale operativo in modo da assicura la
perfetta sterilizzazione del canale. (La
tubazione fa parte della procedura STERIS,
codice #C1445.)
4. Empapar durante el tiempo
recomendado por el fabricante del
desinfectante. El tiempo de
inmersión no debe superar los 60
minutos.
5. Enjuagar tres veces con soluciones
separadas de agua estéril. Emplee la
jeringuilla para enjuagar los canales
cuidadosamente.
Sección 6.3 Esterilización
1. Limpie, enjuague y seque a fondo
antes de la esterilización.
2. Utilice el sistema de esterilización y
almacenamiento de gas flexible (
FGT) para un manipulado seguro del
instrumento y la guía de luz durante
la esterilización.
3. Se puede colocar el instrumento en
un esterilizador de óxido de etileno
(EO), controlado según los
siguientes parámetros:
oxigenar durante un mínimo de
4 horas a 140 °F (60 °C) o 12
horas a 122 °F (50 °C) en un
oxigenador mecánico.
5. No esterilizar con vapor; se pueden
producir daños.
Estos instrumentos son compatibles con
el proceso STERIS SYSTEM 1™ cuando se
emplea siguiendo las instrucciones por
escrito de STERIS. Es importante utilizar la
bandeja flexible de procesamiento y el
entubado que se ajusta al canal de trabajo
para asegurar la esterilización del canal.
(El entubado forma parte de la pieza
STERIS #C1445.)
REF
™ STERIS SYSTEM 1 is a U.S. trademark of STERIS
Corporation
™ STERIS SYSTEM 1 est une marque commerciale de
STERIS Corporation aux États-Unis
™ STERIS SYSTEM 1 ist ein Warenzeichen von STERIS
Corporation in den USA
™ STERIS SYSTEM 1 è un marchio di fabbrica
negli Stati Uniti della STERIS Corporation
™ STERIS SYSTEM 1 es una marca industrial en los
Estados Unidos de STERIS Corporation
3130
Page 17
Section 6.0Section 6.0
(continued)(suite)
®
In countries where the STERRAD
working channel booster system
has been approved for use, the
DUR-8(-BA) and DUR-8E(-BA) have
been validated for both sterilization
and material compatibility. For
information on the compatibility of
ACMI instruments with other
sterilization modalities, contact
ACMI Customer Service.
Dans les pays où l’emploi du système
STERRAD® d’optimisation du canal de
travail a été approuvé, les DUR-8(-BA) et
DUR-8E(-BA) ont été validés tant pour la
stérilisation que pour la compatibilité de
matériaux. Pour toute information
concernant la compatibilité des
instruments ACMI avec les autres modes
de stérilisation, contactez le service
clientèle ACMI.
Wichtig! Fuer die Länder, in denen der
Diffusor fuer das STERRAD
Sterilisationssystem für den Gebrauch
zugelassen ist, wurden das DUR-8(-BA)
und das DUR-8E(-BA) sowohl für die
Sterilisierung als auch für die
Materialkompatibilität validiert. Nähere
Informationen zur Kompatibilität von
ACMI-Instrumenten zu anderen
Sterilisationsverfahren wie, erhalten Sie
über den ACMI Kundendienst.
®
In Paesi in cui l’uso del sistema di
potenziamento del canale di lavoro
STERRAD® non è stato approvato, il
DUR-8(-BA) e il DUR-8E(-BA) sono stati
omologati sia per sterilizzazione che
compatibilità di materiale. Per informazioni
sulla compatibilità degli strumenti ACMI
con altri metodi di sterilizzazione, quali
rivolgersi al servizio assistenza clienti della
ACMI.
El DUR-8(-BA) y el DUR-8E(-BA) fueron
validados tanto para esterilización como
para compatibilidad de materiales en los
países donde se aprobó el uso del sistema
de refuerzo de canales STERRAD®. Para
obtener información sobre la
compatibilidad de los instrumentos ACMI
con otras formas de esterilización,
póngase en contacto con el Servicio al
cliente de ACMI.
Section 7.0Section 7.0
StorageStockage
Store in a protected vented tray,
such as the FGT Flexible Gas
Storage-Sterilization System; do not
use shipping case for storage. Dry
instruments thoroughly prior to
storage. Keep instruments separate
from one another to avoid damage.
Keep the shaft in the nondeflected
(straight) position when storing.
Stockez l’instrument dans un plateau
protégé et ventilé comme par exemple
celui du Système de stérilisation/stockage
souple à gaz FGT. Ne le rangez pas dans sa
boîte d’expédition. Assurez-vous que les
instruments sont parfaitement secs avant
de les stocker. Conservez les instruments
séparés les uns des autres afin d’éviter
tout dommage accidentel. Vérifiez que la
tige se trouve en position non défléchie
(droite) lors du stockage.
In einer geschützten, belüfteten Schale wie
dem flexiblen GasaufbewahrungsSterilisationssystem FGT aufbewahren,
nicht im Versandkarton. Achten Sie darauf,
daß die Instrumente vor dem Lagern
vollständig trocken sind. Halten Sie die
Instrumente immer getrennt voneinander,
um Beschädigungen zu vermeiden. Zur
Lagerung sollte der Schaft immer in eine
gerade (nicht abgewinkelte) Stellung
gebracht werden.
Conservare in un idoneo supporto protetto
e ventilato quale il sistema flessibile di
sterilizzazione-conservazione a gas FGT.
Non conservare nella scatola di trasporto.
Assicurarsi che gli strumenti siano
perfettamente asciutti prima di riporli.
Conservare gli strumenti separati fra loro
in modo da evitare danni. Riporre il corpo
in posizione non flessa (diritta).
Almacenar en bandejas protegidas con
ventilación tales como el sistema flexible
de esterilización y almacenamiento de gas
FGT; no almacenar con el embalaje.
Asegúrese de que los instrumentos estén
completamente secos antes de ser
almacenados. Mantenga los instrumentos
separados unos de otros para evitar
cualquier daño. Al almacenar el
instrumento, mantenga el mango en
posición recta (sin deflexión).
® STERRAD is a U.S. registered trademark of Johnson
& Johnson Medical, Inc.
® STERRAD est une marque déposée aux USA de
Johnson & Johnson Medical, Inc.
® STERRAD ist ein eingetragenes Warenzeichen von
Johnson & Johnson Medical, Inc. in den USA.
® STERRAD è un marchio depositato statunitense della
Johnson & Johnson Medical, Inc.
® STERRAD es una marca registrada de Johnson &
Johnson Medical, Inc. en Estados Unidos
3332
Page 18
3534
Page 19
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.