™ and ® Trademark and registered trademark, respectively, of ACMI Corporation or its Subsidiaries in the U.S. and/ or other countries of the world
™ et ® Marque commerciale et marque déposée de ACMI Corporation ou de ses filiales aux États-Unis et dans d’autres pays du monde
™ und ® Warenzeichen beziehungsweise eingetragenes Warenzeichen der ACMI Corporation oder ihrer Tochtergesellschaften in den USA und anderen Ländern der Welt
™ e ® Marchio di fabbrica e marchio di fabbrica depositato, rispettivamente, negli Stati Uniti e in altri Paesi della ACMI Corporation e delle sue società controllate
™ y ® Marca comercial y marca registrada, respectivamente, de ACMI Corporation o sus subsidiarias en los Estados Unidos y en otros países del mundo
Reparatur/Rücksendung Riparazioni e rese/Reparación/
GewährleistungGaranziaDevolución/Garantía
Repair/Return
All returns for credit must have prior written
authorization. All medical devices returned to
ACMI for any reason must be 1) disassembled,
2) cleaned, and 3) high-level disinfected or sterilized in accordance with the product’s instructions for use or labeling, and shipped in accordance with ACMI’s return procedures (available
upon request) and all applicable regulations.
Prior to making any return, call ACMI Customer
Service at (888) 524-7266 or the appropriate facility listed below.
Return to:
USA: ACMI STAMFORD
Product Repair Dept.
300 Stillwater Avenue
Stamford, CT 06902-3695 USA
Ph: (888) 524-7266 or (262) 639-7205
Fax: (262) 681-4038
7, avenue du Général de Gaulle
F-91090 Lisses France
Ph: +33 1 691 12150
Fax: +33 1 691 10020
Limited Express Warranty
SHOULD THE PRODUCT BECOME INOPERABLE,
DURING NORMAL AND PROPER USE IN
ACCORDANCE WITH APPLICABLE INSTRUCTIONS, WITHIN THE TIME FRAME SPECIFIED BELOW FROM THE DATE OF SHIPMENT, ACMI CORPORATION WILL REPAIR OR REPLACE THE
PRODUCT, AT ITS SOLE OPTION, AT NO
CHARGE. ACMI MAKES NO OTHER WARRANTIES WITH RESPECT TO THE PRODUCTS AND
EXPRESSLY DISCLAIMS ALL OTHER WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, AS TO MERCHANTABILITY, FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE
OR ANY OTHER MATTER. IN NO EVENT SHALL
ACMI BE LIABLE FOR ANY CONSEQUENTIAL
DAMAGES.
This warranty runs only to the original user
and may be voided if the product(s) are serviced or repaired by anyone other than ACMI
or an organization duly authorized by ACMI
for such purpose.
AUR Flexible Endoscopes
(except housing) ............................. 90 days
DUR-8 Flexible Endoscopes ............ 1 year
Housing for AUR
Flexible Endoscopes ........................ 1 year
DUR-8 Cable Breakage .................... 1 year
Réparations/Retours
Tout retour pour crédit doit faire l’objet d’une
autorisation écrite. Tous les instruments médicaux
retournés à ACMI pour quelque raison que ce soit
doivent être 1) démontés, 2) nettoyés, et
3) totalement désinfectés ou stérilisés, en
appliquant les instructions du fabricant pour
l’utilisation, l’étiquetage et l’expédition et en
respectant la procédure de retours de ACMI
(document disponible sur simple demande) ainsi
que la règlementation applicable en vigueur. Avant
d’effectuer un retour de marchandise, appelez l’un
des services clientèle ACMI dont vous trouverez la
liste ci-dessous.
Retours à adresser à
Canada: ACMI CANADA INC
SP-1102
Garantie Express Limitée
DANS L’ÉVENTUALITÉ OÙ LE PRODUIT S’AVÉRERAIT
INUTILISABLE ET UNIQUEMENT SI ACMI ESTIME
QU’IL A ÉTÉ UTILISÉ DANS LES CONDITIONS
NORMALES ET CORRECTES D’UTILISATION À
L’INTÉRIEUR DU LAPS DE TEMPS SPÉCIFIÉ CIDESSOUS ET COURANT À COMPTER DE LA DATE
D’EXPÉDITION, ACMI LE REMPLACERA
GRATUITEMENT. CETTE GARANTIE S’APPLIQUE À
L’EXCLUSION DE TOUTES AUTRES GARANTIES
CONCERNANT LES PRODUITS ET EXCLUT
EXPRESSÉMENT TOUTES LES GARANTIES
EXPRESSES OU TACITES CONCERNANT LE
CARACTÈRE PROPRE À LA COMMERCIALISATION
OU L’ADÉQUATION À UN USAGE PARTICULIER OU
TOUT AUTRE ASPECT. ACMI NE SAURAIT EN AUCUN
CAS ÊTRE TENU POUR RESPONSABLE DES
DOMMAGES INDIRECTS DÉCOULANT DE
L’UTILISATION DE L’INSTRUMENT.
Cette garantie ne s’applique qu’à l’utilisateur originel
et s’annule si le produit est entretenu ou réparé par un
tiers autre que ACMI ou une organisation
dûmentautorisée à le faire par ACMI.
7, Avenue du Général de Gaulle
F-91090 Lisses France
Tel: 33 1 691 12150
Fax: 33 1 691 10020
.1 an
Reparatur/Rücksendung
Rücksendungen dürfen nur mit vorheriger
schriftlicher Genehmigung erfolgen. Alle aus
irgendeinem Grund an ACMI zurückgesandten
medizinischen Geräte müssen unter Beachtung
der Bedienungsanleitung für das Produkt bzw. der
Kennzeichnung 1) zerlegt, 2) gereinigt,
3) hochgradig desinfiziert oder sterilisiert und
unter Einhaltung der Rücksendevorschriften der
ACMI (erhältlich auf Anfrage) und sämtlicher
relevanten Vorschriften zum Versand kommen.
Bitte setzen Sie sich vor der Einsendung mit
unserem Kundendienst unter der Nummer
+33 1 691 12150 bzw. mit der für Sie zuständigen
Niederlassung unten in Verbindung.
7, Avenue du Général de Gaulle
F-91090 Lisses France
Tel.: +33 1 691 12150
Fax: +33 1 691 10020
Begrenzte vertragliche
Gewährleistung
SOLLTE DIESES PRODUKT IM RAHMEN DES
NORMALEN UND SACHGEMÄSSEN GEBRAUCHS
TROTZ BEACHTUNG DER RELEVANTEN
ANWEISUNGEN UND VORSCHRIFTEN INNERHALB
DES UNTENGENANNTEN ZEITRAUMS AB DEM
DATUM DER AUSLIEFERUNG UNTAUGLICH WERDEN,
BEHÄLT SICH DIE ACMI CORPORATION VOR, DAS
PRODUKT ENTWEDER KOSTENLOS ZU REPARIEREN
ODER ZU ERSETZEN. DARÜBER HINAUS ÜBERNIMMT
DIE ACMI KEINE WEITEREN GEWÄHRLEISTUNGEN
IN BEZUG AUF DAS PRODUKT UND LEHNT
AUSDRÜCKLICH JEDE STILLSCHWEIGENDE,
GESETZLICHE, AUSDRÜCKLICHE ODER
VERTRAGLICHE GEWÄHRLEISTUNG FÜR
DURCHSCHNITTLICHE QUALITÄT UND EIGNUNG FÜR
DEN NORMALEN GEBRAUCH ODER FÜR EINEN
BESTIMMTEN ZWECK UND IN JEDER ANDEREN
HINSICHT AB. IN KEINEM FALL HAFTET ACMI FÜR
EVENTUELLE FOLGESCHÄDEN.
Diese Gewährleistung richtet sich nur an den
Erstbenutzer und erlischt, wenn an dem Produkt
Wartungs- oder Reparatur.
AUR Flexible Endoskope ................ 90 Tage
(ausgenommen die Gehäuse)
DUR-8 Flexible Endoskope .............. 1 Jahr
Riparazioni e rese
Tutte le rese in conto rimborso devono essere
preventivamente autorizzate per iscritto. Tutti i
dispositivi medicali resi alla ACMI per qualsiasi
ragione devono essere 1) disassemblati, 2) puliti
e 3) disinfettati o sterilizzati a fondo secondo le
istruzioni per l’uso o l’etichetta del prodotto,
quindi spediti secondo le procedure per le rese
della ACMI (disponibili su richiesta) e gli altri
regolamenti applicabili. Prima di effettuare le
rese telefonare al Servizio clienti ACMI
+33 1 691 12150 o alla struttura di pertinenza
sottoelencata.
Effettuare le rese a:
USA: ACMI STAMFORD
Canada: ACMI CANADA INC.
Europa: ACMI S.A.
Garanzia limitata
NEL CASO IN CUI IL PRODOTTO DOVESSE
RISULTARE INUTILIZZABILE IN CONDIZIONI
D’IMPIEGO NORMALI NEL RISPETTO DELLE
ISTRUZIONI D’USO, LA ACMI CORPORATION
S’IMPEGNA, NEL PERIODO SOTTOINDICATO,
CALCOLATO A PARTIRE DALLA DATA DI
SPEDIZIONE, A RIPARARE O SOSTITUIRE
GRATUITAMENTE IL PRODOTTO A SUA ESCLUSIVA
DISCREZIONE. LA ACMI NON CONCEDE ALTRE
GARANZIE SUL PRODOTTO E DECLINA
ESPRESSAMENTE OGNI E QUALSIASI ULTERIORE
GARANZIA, ESPLICITA ED IMPLICITA, DI
COMMERCIABILITÀ, IDONEITÀ PER SCOPI SPECIFICI
E QUANT’ALTRO. IN NESSUN CASO LA ACMI POTRÀ
ESSERE CONSIDERATA RESPONSABILE PER DANNI
CONSEQUENZIALI.
La presente garanzia è valida solo per l’utilizzatore
originario e può decadere in caso di manutenzione o
riparazione da parte di personale non autorizzato dalla
ACMI.
Endoscopi flessibili AUR ............... 90 giorni
7, avenue du Général de Gaulle
F-91090 Lisses France
Tel.: +33 1 69 11 21 50
Fax: +33 1 69 11 00 20
1 anno
Reparación/Devolución
Todas las devoluciones para crédito deben disponer
antes de una autorización escrita.Todos los
dispositivos médicos devueltos a ACMI por
cualquier razón deben 1)desmontarse, 2)limpiarse
y 3) desinfectarse o esterilizarse a alto nivel de
acuerdo con las instrucciones del producto para el
uso o para el etiquetado y enviarlo siguiendo los
procedimientos de devolución de ACMI
(disponibles bajo petición) y todas las regulaciones
aplicables. Antes de efectuar una devolución, llame
al teléfono de Servicio al cliente +33 1 691 12150
o a las instalaciones pertinentes enumeradas más
adelante.
Devolver a:
7, avenue du Général de Gaulle
F-91090 Lisses France
Tel.: +33 1 691 12150
Fax: +33 1 691 10020
Garantía expresa limitada
SI EL PRODUCTO SE ENCUENTRA INOPERATIVO
DURANTE UN USO NORMAL O APROPIADO DE
ACUERDO CON LAS INSTRUCCIONES APLICABLES,
DENTRO DEL ESPACIO DE TIEMPO ESPECIFICADO
DEBAJO DESDE LA FECHA DE ENVÍO, ACMI
CORPORATION REPARARÁ O REPONDRÁ EL
PRODUCTO, COMO ÚNICA OPCIÓN, SIN CARGO
ALGUNO. ACMI NO ESTABLECE NINGUNA OTRA
GARANTÍA CON RESPECTO A LOS PRODUCTOS Y
NIEGA EXPRESAMENTE CUALQUIER OTRA
GARANTÍA, EXPRESA O IMPLICADA, TALES COMO
LA COMERCIALIZACIÓN, IDONEIDAD PARA UN FIN
DETERMINADO O CUALQUIER OTRA CUESTIÓN. EN
NINGUNO DE LOS CASOS SERÁ ACMI RESPONSABLE
DE NINGUNO DE LOS DAÑOS CONSECUENTES.
Esta garantía se aplica únicamente al usuario original
y puede declararse nula si el(los) producto(s) es(son)
revisado(s) o reparado(s) por personal que no
pertenezca a ACMI o a una organización debidamente
autorizada por ACMI para tal fin.
Endoscopios flexibles AUR ............. 90 días
(excepto la protección)
Endoscopios flexibles DUR-8 ............. 1 año
Protección para
endoscopios flexibles AUR ................. 1 año
Rotura del cable DUR-8 .................... 1 año
32
Warnings andAvertissements et
CautionsPrécautions
Warn- undAvvertenze eAdvertencias y
Sicherheitshinweiseprecauzioniprecauciones
The following warnings and cautions
apply to the use, care, and/ or
maintenance of ACMI™ AUR Flexible
Ureteroscopes, DUR Durable Flexible
Ureteroscopes/Choledochoscopes, and
the AUR-735 Flexible Pediatric
Cystoureteroscope.
Warnings
(indicate that a danger to life or health can
result from misusing the instrument)
1. Study this manual and other
labeling thoroughly for safe
handling and storage. Misuse of
instruments can cause injury to the
patient and could have an adverse
effect on the procedure being
performed. Do not drop instruments or allow them to be struck
by other objects.
2. Procedures should be
performed only by persons with
adequate training and preparation.
Consult the medical literature
regarding techniques, complications, and hazards prior to any
endoscopic procedure.
3. Do not use an instrument that
fails to meet the criteria stated in
the labeling or that has been
damaged.
4. When instruments from different
manufacturers are used together,
verify that any isolation or
grounding is not violated.
5. Follow the labeling instructions
regarding the disposal or reuse of
accessories. Reuse of disposable
accessories could compromise
patient safety.
6. Use only nonconductive ACMI
or equivalent light guides.
7. Never look directly into the light
emitted from the endoscopic light
source, light guide, or endoscope.
Damage to the eyes can result.
8. Keep the distal tip of any
electrode, probe, laser fiber, or
other ancillary device in the field of
view at all times when active.
™ Trademark of ACMI Corporation or its Subsidiaries in
the U.S. and/ or other countries of the world
Les avertissements et précautions cidessous s’appliquent à l ‘utilisation,
l’entretien et/ou la maintenance du ACMI
(Une utilisation in appropriée de l’équipement
pourrait comporter un danger pour la santé ou la vie
de l’utilisateur)
1. Lisez attentivement ce manuel et toutes
les autres notices fournies afin de
manipuler et stocker votre matériel en
toute sécurité. Une utilisation inappropriée
du matériel est susceptible d’occasionner
des dommages corporels au patient et
risque d’avoir des effets préjudiciables à la
procédure en cours. Veillez à ne pas faire
tomber les instruments et à ne pas les
heurter avec d’autres objets.
2. Les procédures doivent être pratiquées
exclusivement par des personnes ayant
suivi une formation et une préparation
adéquates. Consultez les documents
médicaux relatifs aux techniques,
complications et dangers avant toute
intervention.
3. N’utilisez jamais d’instruments qui ne
sont pas conformes à la notice ou
paraissent endommagés.
4. Si vous employez conjointement des
instruments et des accessoires
endoscopiques de fabricants différents,
assurez-vous que l’isolation électrique et la
mise à la terre sont bien respectées.
5. Conformez-vous aux instructions
fournies dans la notice au sujet de
l’élimination ou de la réutilisation des
accessoires. La réutilisation d’un
instrument à usage unique pourrait
compromettre la sécurité du patient.
6. Utilisez uniquement des câbles de
lumière non conducteurs ACMI ou
équivalents.
7. Ne regardez jamais directement la
lumière émise par la source lumineuse
endoscopique, le câble de lumière à fibre
optique ou l’endoscope luimême. Des
lésions oculaires pourraient en résulter.
8. Conservez l’extrémité distale de tout e
électrode, sonde, fibre laser ou tout autre
accessoire dans votre champ de vision dès
lors que ces instruments sont activés.
™ Marque commerciale de ACMI Corporation ou de ses
filiales aux États-Unis et dans d’autres pays du monde
Die folgenden Warn- und
Sicherheitshinweise gelten für den
Gebrauch, die Pflege und/oder die Wartung
der ACMI™ AUR Flexible Ureteroskope,
Langlebiges flexibles Uretero-Renoskop/
Choledochuskop, und AUR-735 Flexible
Pediatric Zystoureteroskope.
Warnhinweise
(Bei Mißbrauch des Instruments besteht Lebensoder Verletzungsgefahr)
1.
Lesen Sie dieses Anweisungsblatt und
andere beigefügte Beschriftungen
sorgfältig durch, um eine sichere
Handhabung und Lagerung zu gewährleisten. Durch einen Mißbrauch kann es zur
Verletzung des Patienten kommen und kann
der durchzuführende Eingriff beeinträchtigt
werden. Vermeiden Sie mechanische Stöße,
die auftreten können, wenn Instrument
fallengelassen werden oder gegen einen
anderen Gegenstand schlagen.
2. Eingriffe dürfen nur von Personen
durchgeführt werden, die entsprechend
ausgebildet und vorbereitet wurden. Ziehen
Sie vor jedem endoskopischen Eingriff die
medizinische Fachliteratur zu Techniken,
Komplikationen und Gefahren zu Rate.
3. Instrumente, die nicht den auf der
Beschriftung angegebenen Kriterien
entsprechen oder beschädigt wurden,
dürfen nicht verwendet werden.
4. Wenn Instrumente unterschiedlicher
Hersteller zusammen verwendet werden
sollen, überprüfen Sie zuerst, daß eine
ausreichende elektrische Isolierung oder
Erdung besteht.
5. Befolgen Sie die Anweisungen auf der
Beschriftung zur Entsorgung oder
Wiederverwendung von Zubehörteilen.
Die erneute Verwendung von
Einwegteilen kann die Sicherheit des
Patienten gefährden.
6. Es dürfen nur nichtleitende
oder vergleichbare Lichtleitkabel von
ACMI verwendet werden.
7. Nie direkt in das von der
endoskopischen Lichtquelle, dem
Lichtleiter oder Endoskop ausgestrahlte
Licht schauen. Hierdurch kann es zu
Verletzungen der Augen kommen.
8. Achten Sie darauf, daß die Distalspitze
Le seguenti avvertenze e precauzioni si
riferiscono all’impiego, alla conservazione
e/o alla manutenzione dei ACMI
Uretroscopii flessibili AUR, DUR
ureteroscopio/coledocoscopio flessibile
durevole, e Cistouretroscopio pediatrico
flessibile AUR-735 .
Avvertenze
(indicano la possibilità di un pericolo per la salute e
la vita delle persone in caso di uso improprio dello
strumento)
1. Prima di usare e riporre lo strumento,
leggere attentamente le presenti
istruzioni e la documentazione allegata
alla confezione. L’uso improprio dello
strumento può provocare lesioni al
paziente e influire negativamente sulla
procedura endoscopica in corso. Fare
attenzione a non far cadere gli strumenti
né a scontrarli con altri oggetti.
2. Gli interventi devono essere eseguiti
esclusivamente da persone in possesso
di un’idonea formazione. Prima di
eseguire procedure endoscopiche è
opportuno consultare la letteratura
medica in merito a tecniche, complicanze
e rischi.
3. Evitare di usare strumenti non
rispondenti ai requisiti indicati sulle
etichette o danneggiati.
4. Nel caso d’impiego contestuale di
strumenti di marca diversa, verificare la
correttezza dell’isolamento e della messa
a terra.
5. Attenersi alle istruzioni sulle etichette
per quanto riguarda lo smaltimento o il
riutilizzo degli accessori. Si ricorda che il
riutilizzo di accessori monouso può
compromettere la sicurezza del paziente.
6. Utilizzare soltanto cavi portaluce non
conduttivi della ACMI o equivalenti.
7. Evitare di guardare direttamente la
luce emesse da fonti luminose
endoscopiche, cavi portaluce o
endoscopi, in quanto si rischia di
provocare danni alla vista.
8. Durante la procedura tenere
costantemente nel punto di vista la punta
distale di elettrodi, sonde, fibre laser ed
altri dispositivi accessori.
einer Elektrode, einer Sonde oder eines
anderen Hilfsgeräts jederzeit im Sichtfeld
bleibt.
™ Warenzeichen beziehungsweise der ACMI
Corporation oder ihrer Tochtergesellschaften in den
USA und anderen Ländern der Welt
™ Marchio di fabbrica negli Stati Uniti e in altri Paesi
della ACMI Corporation e delle sue società controllate
Las siguientes advertencias y precauciones
™
se aplican al uso, cuidado y/o
mantenimiento de los Ureteroscopio flexible
AUR, DUR Durable Uretereoscopio Flexible/
Coledocoscopio, y Cistouretoscopio
pediátrico flexible AUR-735 de ACMI™.
Advertencias
(indica que un mal uso puede poner en peligro la
salud o la vida)
1. Examine con detalle este manual y el
etiquetado para un manipulado y
almacenamiento seguro. El mal uso del
instrumental podría provocar lesiones al
paciente y podría tener un efecto adverso
sobre el procedimiento que se está
llevando a cabo. No deje caer los
instrumentos ni permita que se golpeen
con otros objetos.
2. Los procedimientos deben ser llevados
a cabo sólo por personas que dispongan
de una preparación y adiestramiento
adecuados. Consultar la bibliografía
médica referente a las técnicas,
complicaciones y los riesgos previos a
cualquier procedimiento endoscópico.
3. No utilizar instrumentos que no
cumplan con los criterios enunciados en
el etiquetado o que se hayan dañado.
4. Cuando se usen instrumentos
endoscópicos conjuntamente con
accesorios de otros fabricantes,
comprobar que no hayan violado ninguna
base o aislamiento eléctricos.
5. Siga las instrucciones del etiquetado
en cuanto a la disposición y reutilización
de los accesorios. La reutilización de los
accesorios disponibles podría poner en
peligro la seguridad del paciente.
6. Utilice únicamente guías de luz ACMI o
equivalentes.
7. No mirar nunca directamente hacia la
luz que emite la fuente de luz
endoscópica, la guía de luz o el
endoscopio. Se pueden producir lesiones
oculares.
8. Mantenga la punta distal del electrodo,
sonda, fibra de láser o cualquier otro
dispositivo auxiliar en el campo de visión
durante todo el tiempo que esté en uso.
™ Marca industrial de ACMI Corporation o sus
subsidiarias en los Estados Unidos y en otros países
del mundo
54
Warnings andAvertissements et
Cautions (cont.)Précautions (suite)
Warn- u. Sicherheits-Avvertenze eAdvertencias y
hinweise (Forts.)precauzioni (cont.)precauciones (cont.)
9. Use only those lubricants
specified in the labeling.
10. Do not use conductive tubing.
11. Prior to each use, examine any
electrode and its insulation for
damage; do not use if damaged.
12. Follow the disinfectant or
sterilizer manufacturer’s recommended procedures and cautions.
13. Do not use disinfectant
solutions that contain long-life
surfactants; such solutions can
leave conductive residues.
14. Do not remove the distal
portion from the kidney until
fluoroscopically verifying that the
deflecting segments are not
deflected as forced hyperflexion
can damage the instrument or
disable the scope from returning to
the undeflected position.
Cautions
(indicate that equipment may be damaged or
may malfunction by misuse)
1. To ensure satisfactory
performance, perform the
prescribed inspections and
operational tests as recommended.
2. These instruments contain no
user-serviceable parts. Refer all
repairs to ACMI-authorized service
personnel.
3. Do not loosen or remove the
instrument eyepiece; damage and
fluid leakage can result.
4. Avoid extended exposure to
X-rays, as yellowing of fiberoptics
can occur.
9. Servez-vous uniquement des lubrifiants
indiqués dans la notice
10. N’utilisez jamais de tubes conducteurs.
11. Avant chaque utilisation, examinez
chaque électrode et son isolation à la
recherche de tout signe de dommage.
N’utilisez pas l’instrument s’il parait
endommagé.
12. Conformez-vous aux procédures et
précautions recommandées par le
fabricant de la solution désinfectante ou
du stérilisateur.
13. N’utilisez pas de solutions
désinfectantes contenant des surfactants à
longue durée de vie. Ce type de solution
peut laisser des résidus conducteurs.
14. Ne débranchez la partie distale du rein
qu’après avoir vérifié par fluoroscopie que
les segments déflecteurs ne sont pas
déviés car une hyperflexion forcée risque
d’endommager l’instrument ou
d’empêcher l’urétéroscope de revenir à la
position de déviation nulle.
Précautions
(Une utilisation impropre pourrait entraîner des
dégâts matériels pour l’équipement ou
compromettre le bon fonctionnement de ce
dernier).
1. Afin de garantir le bon fonctionnement,
procédez aux inspections et tests de
fonctionnements recommandés.
2. Ces instruments ne contiennent aucune
pièce réparable par l’opérateur. Adressez
vous au personnel autorisé de ACMI pour
toute réparation.
3. Ne desserrez ou ne retirez jamais
l’oculaire. Vous risqueriez d’entraîner des
dommages ou des fuites.
4. Évitez toute exposition prolongée aux
rayons X car cela pourrait entraîner un
jaunissement des fibres optiques.
9. Nur solche Gleitmittel verwenden, die
auf der Beschriftung angegeben sind.
10. Es dürfen keine leitfähigen Schläuche
verwendet werden.
11. Überprüfen Sie vor jedem Gebrauch
alle Elektroden und deren Isolierung auf
Beschädigungen; beschädigte Teile
dürfen nicht verwendet werden.
12. Halten Sie sich an die vom
Desinfektions- oder Sterilisationsmittelhersteller empfohlenen
Richtlinien und befolgen Sie die
Sicherheitshinweise.
13.
Keine langanhaltenden Lösungen mit
Netzmitteln verwenden; von solchen Lösungen
können leitfähige Reste zurückbleiben.
14.
Bevor Sie das Endoskop aus der Niere
entfernen, sollten Sie radiologisch
sicherstellen, dass das distale Ende nicht
abgewinkelt ist.
Sicherheitshinweise
(bedeutet, daß das Instrument durch Mißbrauch
beschädigt wurde oder eine Fehlfunktion hat)
1. Führen Sie die angeführten
Inspektionen und Funktionstests durch,
um eine zufriedenstellende Leistung des
Instruments zu gewährleisten.
2. Diese Instrumente enthalten keine vom
Benutzer zu wartenden Teile. Alle
Reparaturen sind dem von ACMI
autorisierten Kundendienstpersonal
vorbehalten.
3. Das Okular des Instruments darf nicht
gelockert oder entfernt werden; dies
könnte zu Beschädigungen und zum
Auslaufen von Flüssigkeit führen.
4.
Das Instrument darf Röntgenstrahlen
nicht ausgesetzt werden, da sich die
fiberoptischen Leiter gelb verfärben könnten.
9. Utilizzare soltanto i lubrificanti indicati
sulle etichette.
10. Non usare tubi conduttivi.
11. Prima di ogni impiego, controllare
che l’elettrodo e il rispettivo isolamento
siano perfettamente integri. Non usarli se
danneggiati.
12. Attenersi alle precauzioni ed alle
procedura raccomandate dalla casa
produttrice dei prodotti disinfettanti o di
sterilizzazione usati.
13. Non usare soluzioni disinfettanti
contenenti tensioattivi a rilascio lento, in
quanto possono lasciare residui
conduttivi.
14.
rene finché non si sia verificato tramite
fluoroscopia che i segmenti flettenti non
siano flessi perché la flessione forzata
eccessiva può danneggiare lo strumento o
impedirne il ritorno alla posizione non flessa.
Precauzioni
(indicano il rischio di danni o anomalie per le
apparecchiature in caso di uso improprio)
1. Ai fini dell’ottenimento delle migliori
prestazioni si consiglia di eseguire le
verifiche e i test operativi raccomandati.
2. Gli strumenti qui descritti non
contengono parti riparabili dall’utente.
Per gli interventi di riparazione rivolgersi
esclusivamente a personale di assistenza
autorizzato dalla ACMI.
3. Non allentare né rimuovere l’oculare
dallo strumento, in quanto potrebbero
prodursi danni e perdite di liquido.
4. Evitare la prolungata esposizione ai
raggi X in quanto ciò potrebbe dar luogo
ad ingiallimento delle fibre ottiche.
Non rimuovere la porzione distale dal
9. Utilice únicamente los lubricantes que
se indican en el etiquetado.
10. No utilizar entubado conductivo.
11. Antes de cada uso, examine los
electrodos y sus protecciones para ver si
están dañados; no los utilice si están
dañados.
12. Siga los procedimientos y las
precauciones recomendadas por el
fabricante del desinfectante o el
esterilizante.
13. No use soluciones desinfectantes que
contengan agentes tensoactivos de larga
duración; dichas soluciones pueden
producir residuos conductivos.
14. Retire del riñón la parte distal sólo
después de que haya verificado,
fluoroscopicamente, que los segmentos
movibles conservan su posición, ya que la
hiperflexión forzada podría dañar el
instrumento o afectar su alcance, luego de
regresarlo a su posición fija.
Precauciones
(indica que pueden producirse daños o un mal
funcionamiento del equipo si no se utiliza
adecuadamente)
1. Para asegurarse un rendimiento
satisfactorio, lleve a cabo las
inspecciones prescritas y los tests
operacionales que se recomiendan.
2. Estos instrumentos no contienen
piezas de recambio que puedan ser
manipuladas por el usuario. Para
cualquier reparación dirígase al personal
autorizado de ACMI.
3. No soltar ni eliminar el ocular del
instrumento; se pueden producir daños
o goteo de fluido.
4. Evite una exposición prolongada a
rayos X, ya que la fibra óptica puede
adquirir un color amarillento.
Section 1.0Section 1.0
Unpacking andDéballage et
Initial Inspectioninspection initiale
Upon receipt, examine the
instrument and accessories for
damage. Do not use a damaged
product—contact ACMI Customer
Service at (888) 524-7266 or
(262) 639-7205.
Dès réception, examinez l’instrument et
ses accessoires à la recherche de tout
signe de dommage. N’utilisez jamais un
produit qui paraît endommagé. Dans ce
cas, contactez le service clientèle de ACMI
au 01 69 11 21 50.
Kapitel 1.0Sezione 1.0Sección 1.0
Auspacken undApertura della scatolaDesempaquetado e
Eingangsinspektione controllo inizialeinspección inicial
Das Instrument und die Zubehörteile sind
bei Erhalt auf Beschädigungen zu
überprüfen. Beschädigte Produkte dürfen
nicht verwendet werden—Wenden Sie
sich an den ACMI Kundendienst unter der
Telefonnummer (+33) 169 112 150.
All’atto della ricezione, controllare che
lo strumento e i relativi accessori
siano perfettamente integri. Non usare
prodotti danneggiati—Contattare il
servizio assistenza ACMI ai seguenti
numeri: (+33) 169 112 150.
Una vez recibido, examine el
instrumento y los accesorios para ver si
hay daños. No utilizar un producto
dañado; póngase en contacto con el
Servicio al cliente de ACMI en el número
(+33) 169 112 150.
AUR Flexible Ureteroscopes (REF
AUR-7, AUR-8, AUR-9), DUR
Durable Flexible Ureteroscopes/
Choledochoscopes (REF DUR-8,
DUR-8-BA, DUR-8E, DUR-8E-BA)
and the AUR-735 Flexible Pediatric
Cystoureteroscope (REF AUR-735)
are flexible endoscopes that allow
surgeon-controlled deflection of the
distal tip. See Section 2.1 for
specifications and intended use.
Figure Identifications
1. Diopter Corrector Ring
2. Light Guide Connector Post
3. Working Channel
4. Irrigation Port
5. Strain Relief
6. Flexible Shaft
7. Deflection Control Lever
8. Secondary Deflection Control
Lever [DUR-8E(-BA) only]
9. Secondary Control Clutch Lever
[DUR-8E(-BA) only]
ACMI is ISO 9001 certified. These
devices conform to Council Medical
Device Directive 93/42/EEC.
Section 2.1
Technical Specifications
Flexible Ureteroscopes
Intended use: for adult patients; permit
visualization of the urethra, bladder,
ureter, and kidney for diagnostic and
therapeutic endoscopic procedures.
REF
Working Length:
Working Channel:
Direction of View–
Depth of Field: 2–40 mm (all)
Active Deflection–
Recommended Guidewire Size:
* AUR-7 shaft: 7.4 Fr from 1.3 mm to 30 cm;
7.4–8.5 Fr (taper) from 30 cm to 65 cm
™ Trademark of ACMI Corporation or its Subsidiaries in
the U.S. and/ or other countries of the world
: AUR-7AUR-8AUR-9
65 cm (all)
Distal Tip: 7.2 Fr8.5 Fr9.8 Fr
Shaft: *8.5 Fr9.8 Fr
Field of View: 80°± 5° (all)
Deflection: Omnidirectional (all)
3.6 Fr2.5 Fr3.6 Fr
Water: 9°0°0°
Air: 12°0°0°
Up: 120°N/AN/A
Down: 160°160°160°
Passive
.038".028".038"
Les Urétéroscopes flexibles AUR (
REF
AUR-7, AUR-8, AUR-9), les urétéroscopes/
choledoscopes
flexibles durables DUR (
REF
DUR-8, DUR-8-BA, DUR-8E, DUR-8E-BA),
et le cysto-urétéroscope pédiatrique
flexible (
REF
AUR-735) sont des
endoscopes flexibles qui permettent au
chirurgien de contrôler la déflexion de
l’extrémité distale. Se reporter à la section
2.1 pour les spécifications techniques et
les indications thérapeutiques.
Légende de la figure
1. Anneau de correction de la dioptrie
2.
Bras de connexion du guide de lumière
3. Canal de travail
4. Port d’irrigation
5. Décharge de traction
6. Tige souple
7. Levier de commande de la déflexion
8.
Levier de commande de déflexion
secondaire [DUR-8E(-BA) seulement]
9.
Levier d’embrayage de la commande
secondaire [DUR-8E(-BA) seulement]
ACMI est certifiée ISO 9001. Ces
instruments sont conformes à la
Directive 93/42/CEE du Conseil des
Instruments médicaux.
Section 2.1
Spécifications Techniques
Urétéroscopes flexibles
Indications: visualisation de l’urètre, de la
vessie, de l’uretère et des reins chez les
patients adultes dans le cadre de
procédures endoscopiques diagnostiques
et thérapeutiques.
REF
Long. de travail: 65 cm (tous)
Extrémité distale:
Lumière de travail:
Champ de vision:
Direction de vision:
Profondeur de champ:
Déflexion active–
Déflexion passive:
Diamètre recommandé pour le guide:
* AUR-7 tige: 7,4 Fr de 1,3 mm à 30 cm; 7,4–8,5 Fr
(effilé) de 30 cm à 65 cm
™ Marque commerciale de ACMI Corporation ou de ses
filiales aux États-Unis et dans d’autres pays du monde
DUR-8, DUR-8-BA, DUR-8E, DUR-8E-BA),
und das AUR-735 Flexible Zystoureteroskop
(
REF
AUR-735) sind flexible Endoskope, die
eine Abwinkelung der Distalspitze durch den
Chirurgen erlauben. Siehe Abschnitt 2.1 für
technische Daten und Verwendungszweck.
ACMI besitzt das ISO 9001-Zertifikat. Diese
Produkte entsprechen der Medizinischen
Geräteverordnung 93/42/EEC.
Kapitel 2.1
Technische Daten
Flexible Ureteroskope
Verwendungszweck: für erwachsene
Patienten; zur Darstellung der Harnröhre,
Blase, Harnleiter und Niere für
diagnostische und therapeutische
Endoskopieverfahren.
REF
: AUR-7AUR-8AUR-9
Arbeitslänge: 65 cm (insgesamt)
Distalspitze: 7,2 Fr8,5 Fr9,8 Fr
Schaft: *8,5 Fr9,8 Fr
Arbeitskanal: 3,6 Fr2,5 Fr3,6 Fr
Sichtfeld: 80°± 5°
Blickwinkel–
im Wasser:9°0°0°
in der Luft:12°0°0°
Tiefenschärfe: 2–40 mm
Aktive Abwinkelung–
Nach oben: 120°N/AN/A
Nach unten: 160°160°160°
Passive
Abwinkelung: Ungerichtet (insgesamt)
Empfohlene Führungsdrahtgröße:
* AUR-7 Schaft: 7,4 Fr von 1,3 mm bis 30 cm;
7,4–8,5 Fr (konisch) 30 cm bis 65 cm
™ Warenzeichen der ACMI Corporation oder ihrer
Tochtergesellschaften in den USA und anderen Ländern der Welt
(insgesamt)
(insgesamt)
0,038"0,028"0,038"
Gli Uretroscopi flessibili AUR (
REF
AUR-7,
AUR-8, AUR-9), gli Ureteroscopio/
coledocoscopio flessibile durevole DUR (
REF
DUR-8, DUR-8-BA, DUR-8E, DUR-8E-BA),
e il Cistouretroscopio Pediatrico AUR-735
(
REF
AUR-735) sono endoscopi flessibili che
consentono al chirurgo di agire sulla
deflessione della punta. Vedi la Sezione 2.1
per le specifiche e l’utilizzo.
Legenda della figura
1. Corona di correzione diottrie
2. Innesto portaluce
3. Canale operativo
4. Porta d’irrigazione
5. Dispositivo antisollecitazione
6. Corpo flessibile
7. Levetta di regolazione flessione
8. Leva di controllo della flessione
secondaria [solo DUR-8E(-BA)]
9. Leva di presa di controllo secondaria
[solo DUR-8E(-BA)]
La ACMI e’ attestata ISO 9001.Gli
strumenti qui descritti sono conformi alla
direttiva 93/42/EEC in materia di
dispositivi medicali.
Sezione 2.1
Specifiche tecniche
Uretroscopii flessibili
Uso inteso solo: per pazienti adulti;
consente una visualizzazione dell’uretra,
della vescica urinaria, dell’uretere e dei
reni nelle procedure endoscopiche
diagnostiche e terapeutiche.
REF
: AUR-7AUR-8AUR-9
Lunghezza
operativa:
Punta distale: 7,2 Fr8,5 Fr9,8 Fr
Canale operativo:
Campo visivo: 80°± 5° (tutti)
Direzione visivo–
Profondita’ del campo: 2–40 mm (tutti)
Flessione attiva–
DUR-8, DUR-8-BA, DUR-8E,
DUR-8E-BA), y el Cistouretoscopio
pediátrico flexible AUR-735 (
REF
AUR-735)
son endoscopios flexibles que permiten
una deflexión controlada por el cirujano de
la punta distal. Haga referencia a la
Sección 2.1 para las especificaciones y el
uso deseado.
Descripción de las figuras
1. Anillo corrector de dioptrías
2. Poste conector de guías de luz
3. Canal de trabajo
4. Puerto de irrigación
5. Alivio de la tensión
6. Mango flexible
7. Palanca de control de deflexión
8. Palanca de control de desviación
secundaria [sólo DUR-8E-BA)]
9. Palanca de embrague de control
secundario [sólo DUR-8E(-BA)]
ACMI está certificada por ISO 9001.
Estos productos cumplen con la Directiva
93/42/EEC del Consejo de aparatos
médicos.
Sección 2.1
Especificaciones técnicas
Flexible Ureteroscopios
Uso deseado: para los pacientes adultos;
permite la visualización de la uretra, la
vejiga. El uréter y el riñón para los
procedimientos endoscópicos terapéuticos
y de diagnóstico.
REF
: AUR-7AUR-8AUR-9
Longitud de
trabajo: 65 cm (todo)
Punta distal: 7,2 Fr8,5 Fr9,8 Fr
Mango: *8,5 Fr9,8 Fr
Canal de trabajo:
Campo de visión:
Dirección de visión–
Profundidad de campo: 2–40 mm (todo)
Deflexión activa–
Deflexión pasiva:
Tamaño del guía de alambre recomendado:
* AUR-7 mango: 7,4 Fr desde 1,3 mm hasta 30 cm;
7,4–8,5 Fr (taper) desde 30 cm hasta 65 cm
™ Marca registrada de ACMI Corporation o sus filiales
en Estados Unidos y/o en otros países del mundo
3,6 Fr2,5 Fr3,6 Fr
80°± 5° (todo)
en agua: 9°0°0°
en el aire: 12°0°0°
Arriba: 120°N/AN/A
Abajo: 160°160°160°
Omnidireccional (todo)
0,038"0,028"0,038"
98
Section 2.0Section 2.0
(continued)(suite)
REF
: AUR-7AUR-8AUR-9
™
A
UTOSEAL
Feature (no vent valve sterilization):
Biopsy Port Rotation:±45° (all)
Light Post Rotation:±65° (all)
Yes (all)
REF
: AUR-7AUR-8AUR-9
™
A
UTOSEAL
caractéristique (stérilisation sans valve
d’aération):Oui (tous)
Rotation du port de biopsie: ±45° (tous)
Rotation du bras d’éclairage: ±65° (tous)
für die Sterilisation:Ja (insgesamt)
Arbeitskanal - Drehung:±45°
Lichtleitkabel - Drehung:±65°
(insgesamt)
(insgesamt)
REF
: AUR-7AUR-8AUR-9
™
A
UTOSEAL
caratteristica (non occorre sterilizzare
la valvola di sfiato):Sí (tutti)
Rotazione della porta bioptica: ±45° (tutti)
Innesto portaluce rotabile: ±65° (tutti)
REF
: AUR-7AUR-8AUR-9
™
A
UTOSEAL
característica (sin esterilización de la
válvula de ventilación):Si (todo)
Rotación de puerto por biopsia:
Rotación de poste de luz:±65° (todo)
±45° (todo)
Durable Flexible Ureteroscopes/
Choledochoscopes
Intended use: for adult patients; permit
visualization of the urethra, bladder,
ureter, and kidney for diagnostic and
therapeutic endoscopic procedures;
permit examination of bile ducts for
diagnostic and therapeutic procedures
during cholecystectomy.
REF
Working Length:
Working Channel:3.6 Fr3.6 Fr
Direction of View–
Depth of Field:2–40 mm2–40 mm
Active Deflection–
Active Secondary
Recommended Guidewire Size:
A
UTOSEAL
Biopsy Port Rotation: ±45°±45°
Light Post Rotation:±65°±65°
:DUR-8(-BA) DUR-8E(-BA)
Distal Tip:6.75 Fr6.75 Fr
Field of View:80°± 5°80°± 5°
Deflection:Ye sNo
Deflection:NoYes
™
Feature (no vent valve sterilization):
65 cm64 cm
Shaft: ** **
Water:9°9°
Air:12°12°
Up:175°170°
Down:185°180°
Passive
.038".038"
YesYes
Flexible Pediatric Cystoureteroscope
Intended use: for pediatric patients;
permits visualization of the bladder and
ureter for diagnostic and therapeutic
endoscopic procedures.
Working Length: 35 cm
Distal Tip Diameter: 7.2 Fr
Shaft Diameter: 7.4 Fr from 1.3 mm
Working Channel: 3.6 Fr
Direction of View: 9°
Active Deflection–
** DUR-8 shaft: 8.7 Fr from 1.5 mm to 33.3
cm; 9.4 Fr from 33.3 cm to 43.5 cm; 10.1 Fr
remaining
REF: AUR-735
to 15 cm; 7.4–8.5 Fr
(taper) from 15 cm
to 35 cm
Field of View: 80°± 5°
Depth of Field: 2–40 mm
Up: 120°
Down: 160°
Durable Flexible Urétéroscopes/
Choledoscopes
Indications: visualisation de l’urètre, de la
vessie, de l’uretère et des reins chez les
patients adultes dans le cadre de
procédures endoscopiques diagnostiques
et thérapeutiques; permet l’examen des
canaux biliaires afin de réaliser un
diagnostic ou une intervention chirurgicale
pendant une cholécystectomie.
REF
Long. de travail:65 cm65 cm
Extrémité distale:
Lumière de travail:3,6 Fr3,6 Fr
Champ de vision:
Direction de vision:
Déflexion active–
Déflexion passive:OuiNo
secondaire active:NonOui
Diamètre recommandé pour le guide:
A
UTOSEAL
d’aération):OuiOui
Rotation du port de biopsie: ±45° (tous)
Rotation du bras d’éclairage: ±65° (tous)
:DUR-8(-BA) DUR-8E(-BA)
6,75 Fr6,75 Fr
Tige: ** **
80°± 5°80°± 5°
dans l’eau:9°9°
dans l’air:12°12°
Profondeur de
champ:2–40 mm2–40 mm
Haut:175°170°
Bas:185°180°
Déflexion
™
caractéristique (stérilisation sans valve
0,038"0,038"
Cysto-urétéroscope pédiatrique flexible
Indications: visualisation de la vessie et de
l’uretère chez les patients pédiatriques
dans le cadre de procédures endoscopiques diagnostiques et thérapeutiques.
REF
Longueur de travail: 35 cm
Diamètre de l’extrémité distale:
Lumière de travail: 3,6 Fr
Champ de vision: 80°± 5°
Direction de vision: 9°
Profondeur de champ: 2–40 mm
Déflexion active–
** DUR-8 tige: 8,7 Fr de 1,5 mm à 33,3 cm; 9,4 Fr de
33,3 cm à 43,5 cm; 10,1 Fr restant
: AUR-735
7,2 Fr
Tige: 7,4 Fr entre 1,3 mm
et 15 cm; 7,4–8,5 Fr
(effilé) entre 15 cm
et 35 cm
Verwendungszweck: für erwachsene
Patienten; zur Darstellung der Harnröhre,
Blase, Harnleiter und Niere für diagnostische
und therapeutische Endoskopieverfahren;
ermöglicht diagnostische und
therapeutische Eingriffe des Gallengangs
während der Cholecystektomie
REF
:DUR-8(-BA) DUR-8E(-BA)
Arbeitslänge:65 cm65 cm
Distalspitze:6,75 Fr6,75 Fr
Schaft: ** **
Arbeitskanal:3,6 Fr3,6 Fr
Sichtfeld:80°± 5°80°± 5°
Blickwinkel–
im Wasser:9°9°
in der Luft:12°12°
Tiefenschärfe:2–40 mm2–40 mm
Aktive Abwinkelung–
Nach oben:175°170°
Nach unten:185°180°
Passive Abwinkelung: JaNein
Aktive sekundäre
Abwinkelung:NeinJa
Empfohlene Führungsdrahtgröße:
™
A
UTOSEAL
- ohne Belüftungsventil
für die Sterilisation:
Arbeitskanal - Drehung: ±45°
Lichtleitkabel - Drehung: ±65°
0,038"0,038"
JaJa
(insgesamt)
(insgesamt)
Flexible Pediatric Zystoureteroskope
Verwendungszweck: zur Darstellung der
Blase und Harnleiter für diagnostische und
therapeutische Verfahren in der Pädiatrie.
REF
: AUR-735
Arbeitslänge: 35 cm
Distalspitze: 7,2 Fr
Schaft: 7,4 Fr von 1,3 mm
bis 15 cm; 7,4–8,5 Fr
(konisch) von 15 cm
Arbeitskanal: 3,6 Fr
Blickwinkel: 9°
Tiefenschärfe: 2–40 mm
Aktive Abwinkelung–
Nach oben: 120°
Nach unten: 160°
** DUR-8 Schaft: 8,7 Fr von 1,5 mm bis 33,3 cm;
9,4 Fr von 33,3 cm bis 43,5 cm; 10,1 Fr verbleibend
bis 35 cm
Sichtfeld: 80°± 5°
Ureteroscopio/coledocoscopio
flessibile durevole
Uso inteso solo: per pazienti adulti;
consente una visualizzazione dell’uretra,
della vescica urinaria, dell’uretere e dei
reni nelle procedure endoscopiche
diagnostiche e terapeutiche; permette
l’esame del dotto biliare per procedure
diagnostiche e terapeutiche durante la
colecistectomia.
Lunghezza operativa:
Profondita’ del campo: 2–40 mm2–40 mm
Misura raccomandatadella guida metallica:
A
la valvola di sfiato):
Rotazione della porta bioptica: ±45° (tutti)
Innesto portaluce rotabile: ±65° (tutti)
Cistouretroscopio Pediatrico Flessibile
Uso inteso solo: per pazienti in pediatria;
consente la visualizzazione della vescica e
dell’uretere nelle procedure endoscopiche
diagnostiche e terapeutiche.
** DUR-8 corpo: 8,7 Fr da 1,5 mm a 33,3 cm; 9,4 Fr
da 33,3 cm a 43,5 cm; 10,1 Fr rimanenti
REF
:DUR-8(-BA) DUR-8E(-BA)
Punta distale:6,75 Fr6,75 Fr
Canale operativo:
Campo visivo:80°± 5°80°± 5°
Direzione visivo–
in acqua:9°9°
nell’aria:12°12°
Flessione attiva–
Flessione passiva:SíNo
Flessione
secondaria attiva:NoSí
™
UTOSEAL
caratteristica (non occorre sterilizzare
Lunghezza operativa: 35 cm
Punta distale: 7,2 Fr
Canale operativo: 3,6 Fr
Campo visivo: 80°± 5°
Direzione visivo: 9°
Profondita’ del campo: 2–40 mm
Flessione attiva–
65 cm65 cm
Corpo: ** **
3,6 Fr3,6 Fr
Sopra:175°170°
Sotto:185°180°
0,038"0,038"
SíSí
REF
: AUR-735
Corpo: 7,4 Fr da 1.3 mm
a 15 cm; 7,4–8,5 Fr
(a riduzione) da 15 cm
a 35 cm
Sopra: 120°
Sotto: 160°
Durable uretereoscopio flexible/
coledocoscopio
Uso deseado: para los pacientes adultos;
permite la visualización de la uretra, la
vejiga. El uréter y el riñón para los
procedimientos endoscópicos terapéuticos
y de diagnóstico; permite el examen de los
conductos biliares para el tratamiento y
diagnostico durante coledoscopia.
REF
Longitud de trabajo:
Canal de trabajo:
Campo de visión:
Dirección de visión–
Profundidad de campo: 2–40 mm2–40 mm
Deflexión activa–
Deflexión pasiva:
secundaria activa:NoSi
Tamaño del guía de alambre recomendado:
A
UTOSEAL
válvula de ventilación):
Rotación de puerto por biopsia: ±45° (todo)
Rotación de poste de luz: ±65° (todo)
:DUR-8(-BA) DUR-8E(-BA)
Punta distal:6,75 Fr6,75 Fr
en agua:9°9°
en el aire:12°12°
Desviación
™
característica (sin esterilización de la
65 cm65 cm
Mango: ** **
3,6 Fr3,6 Fr
80°± 5°80°± 5°
Arriba:175°170°
Abajo:185°180°
SiNo
0,038"0,038"
SiSi
Cistoureteroscopio Pediátrico Flexible
Uso deseado: para los pacientes
pediátricos; permite la visualización de la
vejiga y el uréter para los procedimientos
endoscópicos terapéuticos y de diagnóstico.
REF
Longitud de trabajo: 35 cm
Canal de trabajo: 3,6 Fr
Campo de visión: 80°± 5°
Dirección de visión: 9°
Profundidad de campo: 2–40 mm
Deflexión activa–
** DUR-8 mango: 8,7 Fr desde 1,5 mm hasta
33,3 cm; 9,4 Fr desde 33,3 cm hasta 43,5 cm;
10,1 Fr restante
: AUR-735
Punta distal: 7,2 Fr
Mango: 7,4 Fr desde 1,3 mm
hasta 15 cm; 7,4–8,5 Fr
(taper) desde 15 cm
hasta 35 cm
Arriba: 120°
Abajo: 160°
1110
Loading...
+ 13 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.