Hinweis:
AccuLux SL 6 LED ist mit einer
fokussierten Linse ausgestattet
Hersteller/Manufacturer/Fabricant
Witte + Sutor GmbH
Steinberger Straße 6
D-71540 Murrhardt
Bedienungsanleitung/Operating Instructions/Mode d’emploi AccuLux SL 5 LED + SL 6 LED, Version 2, 07/20101
Attention:
AccuLux SL 6 LED is equipped with a
lens for focussing
Attention:
AccuLux SL 6 LED avec lentille pour la
focalisation
Page 2
Lieferumfang
Bitte prüfen Sie, ob Sie alle nachfolgend aufgeführten Teile
Scope of supply
Contenu de la livraison
erhalten haben:
• Leuchte
• Ladestation
• Netzkabel 1,5 m für Anschluss an 230 V AC Versorgung
• Abgesichertes Anschlusskabel (F2A) mit 1,90 m für Anschluss an 12 V/24 V DC KFZ-Bordnetz mit Anschlussstecker für Bordnetzsteckdose
• Farbscheibe*, orange
• Bedienungsanleitung
*Weitere Farbscheiben auf Anfrage lieferbar
Anwendungsbereich
Einsatz als Arbeits- und Notstromleuchte. Sie darf in einem
Temperaturbereich von -20 °C bis +40 °C eingesetzt werden.
Technische Daten
Spannungsversorgung
Netzteil
Spannungsversorgung,
mobil
Ladedauer15 Stunden
Betriebstemperatur
Gehäusematerial
230 V AC
12 V/24 V DC
direkter Anschluss an Autobatterie
48 Stunden vor Erstinbetriebnahme
-20 bis +40 °C
Kunststoff
Lichtstrom
170
Lumen
Leuchtdauer
5 StundenPower LED
LeistungLampen
3 Watt
Please check whether you received the components listed
below:
• Lamp
• Charging station
• Power cord 1.5 m for connection to 230 V AC supply
• Fused Supply cable 1.90 m for connection to 12 V/24 V
DC vehicle power system with connecting plug
• Colour screen*, orange
• Operating instructions
*Additional colour screens available on request
Application range
This work and emergency lamp may be employed in a temperature range of -20 °C to +40 °C.
Technical data
Electric power
supply
Electric power
supply, portable
Charging time15 hours
Operating
temperature
Casing material
230 V AC
12 V/24 V DC
Direct connection to car battery
48 hours before first operation
-20 to +40 °C
Plastics
Luminous
flux
170
lumen
Lighting
time
5 hoursPower LED
OutputLamps
3 Watt
Veuillez vérifier si vous avez reçu tous les composants mentionnés ci-dessous :
• Lampe
• Chargeur de batterie
• Cordon électrique 1,5 m pour la connexion à l'alimentation
230 V AC
• Câble de raccordement protégé par fusible (F2A) 1,90 m pour
la connexion à un réseau de bord de véhicule 12 V/24 V DC
avec fiche de connexion pour prise de réseau de bord
• Disque coloré*, orange
• Mode d'emploi
* Autres disques colorés disponibles sur demande
Domaine d’utilisation
Cette lampe de travail et de secours peut être utilisée dans une
gamme de températures comprise entre -20 °C et +40 °C.
Caractéristiques techniques
Alimentation
électrique,
bloc d'alimentation
Alimentation
électrique,
portable
Durée de
charge
Température
de service
Matériau du
boîtier
230 V AC
12 V/24 V courant continu
connexion directe à la batterie du véhicule
15 heures
48 heures avant la première mise en
service
-20 à +40 °C
Plastique
Cou-
rant
d‘éclair
age
170
lumen
Durée
d‘éclairage
5 heuresLED de puis-
PuissanceLampes
sance
3 Watt
Bedienungsanleitung/Operating Instructions/Mode d’emploi AccuLux SL 5 LED + SL 6 LED, Version 2, 07/20102
AccumulateurPlomb-gel, 4 V ; 3,5 Ah, sans entretien
Type de pro-
Lampe
tection
Chargeur de batterie
Classe laser1
Ersatzteile
Zum Austausch des Akkumulators ausschließlich Original
AccuLux-Ersatzteile verwenden. Nur Originalteile gewährleisten ordnungsgemäße Funktion und Sicherheit!
Bestell-NummerErsatzteil
456.810Akkumulator, Blei-Gel, 4 V, 3,5 Ah
Weitere Ersatz- und Zubehörteile auf Anfrage lieferbar.
Spare parts
For replacement of rechargeable batteries use original AccuLux spare parts only. Only original spares ensure proper
function and safety!
Order numberSpare part
456.810Rechargeable battery, lead gel, 4 V;
3.5 Ah
Additional spare-parts and accessories are available on request.
Pièces de rechange
Utilisez uniquement les pièces de rechange originales AccuLux
pour le remplacement de l'accumulateurs. Seules les pièces
originales peuvent garantir le bon fonctionnement et la sécurité de l’appareil !
RéférencePièce de rechange
456.810Accumulateur, plomb-gel, 4 V ; 3,5 Ah
Autres pièces de rechange et d'accessoires disponibles sur demande
Bedienungsanleitung/Operating Instructions/Mode d’emploi AccuLux SL 5 LED + SL 6 LED, Version 2, 07/20103
Page 4
Abmessungen/Dimensions/Dimensions
192
Bohrbild für Befestigung der Ladestation
Drilling template for installation of the charging station
Plan de perçage pour la fixation du chargeur de batterie
246
120
103
Bedienungsanleitung/Operating Instructions/Mode d’emploi AccuLux SL 5 LED + SL 6 LED, Version 2, 07/20104
Page 5
Betrieb
Operation
Fonctionnement
L’indicateur de charge s’affiche à chaque état de
grün / green / vert
50% 75% 100%
Nur rot / red only /
uniquement rouge
Laden!
Charge!
Mettre en charge!
1 Mal = Hauptlampe ein
2 Mal = Hauptlampe blinkt
3 Mal = Pilotlampe (LED) ein
4 Mal = Aus
Die Kapazitätsanzeige wird in jedem Schaltzustand (nicht bei Aus) angezeigt.
Akku laden
Die Ladestation ist geeignet für den Anschluss an:
• 230 V AC Netzspannung
• 12 V DC KfZ-Bordnetz
• 24 V DC KfZ Bordnetz
Zur Befestigung siehe Maßbilder auf Seite 4.
Akkumulator laden, wenn nur die rote LED
der Ladeanzeige leuchtet. Während der
Ladung blitzt die Pilotlampe in kurzen Abständen auf. Wenn der Akkumulator vollgeladen ist, hört dieses Blitzen auf. Die Ladedauer beträgt ca. 15 Stunden.
Zum Laden an einer Fahrzeugbatterie mit
12 V sind mindestens 11,8 V, bei 24 V Batterien 23,6 V notwendig. Wenn diese Werte
unterschritten werden, bricht das Gerät den
Ladevorgang ab, um eine Tiefentladung der
Spannungsquelle (Fahrzeugbatterie) zu
vermeiden.
Die Leuchte muss in der Ladestation einrasten.
Die Leuchte in der Ladestation lassen, solange sie nicht benutzt wird.
1-time = main lamp on
2-times = main lamp blinking
3-times = pilot lamp (LED) on
4-times = off
The capacity is indicated in any switching
status (not if off).
Charging the rechargeable battery
The charging station may be connected to:
• 230 V AC line voltage
• 12 V DC vehicle power system
• 24 V DC vehicle power system
For fixing see dimension diagramm on
page 4.
Charge the rechargeable battery when only
the red LED of the capacity indicator is on.
While charging, the pilot lamp blinks at short
intervals. This blinking stops when the rechargeable battery is fully charged. The
charging time is approx. 15 hours.
For loading at a vehicle battery with 12 V
you need at least 11.8 V, at a 24 V battery at
least 23.6 V. If these standard values are
not reached, the unit stops charging to avoid
a total discharge of the voltage supply
source (vehicle battery).
The lamp must latch into the charging station.
Leave the lamp in the charging station until
utilisation.
1 fois = lampe principale allumée
2 fois = lampe principale clignote
3 fois = lampe témoin
(diode électroluminescente) allumée
4 fois = appareil éteint
commutation (exception : appareil éteint).
Charger l'accumulateur
Le chargeur est apte à la connexion :
• à la tension du secteur 230 V AC
• au réseau de bord 12 V courant continu
• au réseau de bord 24 V courant continu
Pour la fixation, voir plan d'ensemble page 4.
Charger l'accumulateur uniquement lorsque la
diode électroluminescente rouge de l'indicateur
de charge est allumé. Durant le processus de
recharge, la lampe pilote clignote à intervalles
courts. Une fois l'accumulateur chargé, ce clignotement s'arrête. Le processus de recharge
dure env. 15 heures.
Le processus de recharge sur une batterie de
voiture de 12 V requiert au moins 11,8 V, sur
une batterie de voiture de 24 V au moins 23,6 V.
Si jamais ces limites ne sont pas atteintes, l'appareil interrompt le processus de recharge afin
d’éviter que la source électrique (batterie du
véhicule) ne se décharge complètement.
La lampe doit s’enclencher dans le chargeur.
Laissez la lampe dans le chargeur tant que vous
ne l'utilisez pas.
Einsetzen in die Ladestation
Inserting the lamp into the charging station
Insérer dans le chargeur
Bedienungsanleitung/Operating Instructions/Mode d’emploi AccuLux SL 5 LED + SL 6 LED, Version 2, 07/20105
Page 6
Automatische Funktionen
Notlichtfunktion:
würde.
Automatic functions
Fonctions automatiques
jusqu'à ce que la tension
cessus de recharge afin d’éviter la décharge totale de la batterie
Wenn die Spannungsversorgung der Ladestation ausfällt,
schaltet die Hauptlampe der Notstromleuchte ein. Sie bleibt
eingeschaltet, bis die Spannung wieder anliegt. Bei Entnahme der Leuchte aus der Ladestation bleibt sie eingeschaltet,
bis sie manuell ausgeschaltet wird.
Funktionskontrolle der Hauptlampe:
Die Hauptlampe leuchtet kurz auf und erlischt wieder, wenn
die Leuchte aus der Ladestation genommen wird. Danach
erfolgt die
Funktionskontrolle der Pilotlampe:
Die Pilotlampe leuchtet kurz auf und erlischt wieder.
Schutz vor Tiefentladung des Akkumulators:
Bei mangelnder Spannung schaltet die Leuchte von der
Haupt- auf die Pilotlampe um. Leuchte umgehend laden!
Information zum Fahrzeugeinbau
Wenn das KfZ die Möglichkeit vorsieht, von außen über
Stecker mit 230 V AC zu laden, sind sowohl 230 V AC als
auch 12/24 V DC anzuschließen, da sonst beim Trennen der
230 V-Versorgung von außen die Leuchte in die automatische Notlichtfunktion übergehen und sich dabei entladen
Wenn die 230 V-Versorgung getrennt wird, übernimmt die
Fahrzeugbatterie die Ladefunktion bis zum Unterschreiten
der unten genannten Grenzwerte und bricht dann den Ladevorgang ab, um eine Tiefentladung der Fahrzeugbatterie zu
vermeiden.
Grenzwerte:
Bei 12 V DC Nennspannung 11,8 V
Bei 24 V DC Nennspannung 23,6 V
Emergency lamp function:
If the electric power supply of the charging station fails, the
main lamp switches to the emergency lamp. It remains
switched on, until the voltage supply returns. When removed
from the charging station, the lamp remains switched on until
it is switched off manually.
Function control for the main lamp:
The main lamp briefly switches on and back off when the
lamp is removed from the charging station. Then it runs the
Function control for pilot lamp:
The pilot lamp briefly switches on and then back off.
Protection of the rechargeable battery from total discharge:
When the voltage is dropping, the lamp switches over from
main lamp to pilot lamp. Recharge the lamp as soon as possible!
Information for installation in a vehicle
If the vehicle provides the possibility to load via plug at 230 V
AC, you should connect the lamp to 230 V AC as well as
12/24 V DC, since external disconnection of the 230 Vsupply would otherwise switch the lamp to automatic emergency function and thereby deplete its battery.
When the 230 V-supply is disconnected, the vehicle battery
takes over the charging function until its voltage drops below
the limit values listed below; it then stops charging to avoid
total discharge of the vehicle battery.
Limit values:
At 12 V DC nominal voltage 11.8 V
At 24 V DC nominal voltage 23.6 V
Lumière de secours :
Si l'alimentation électrique du chargeur est coupée, la lampe
principale de la lampe de secours s'allume. Elle reste allumée
soit de nouveau rétablie. Si la lampe
est retirée du chargeur, celle-ci restera allumée jusqu'à ce
qu’elle soit désactivée manuellement.
Contrôle de fonctionnement de la lampe principale :
Lorsque la lampe est retirée du chargeur, elle s'allume un court
instant, puis s'éteint. L’appareil effectue ensuite le
Contrôle de fonctionnement de la lampe témoin :
La lampe témoin s'allume un court instant, puis s'éteint.
Protection de décharge totale de l'accumulateur :
En cas de tension insuffisante, la lampe principale s’éteint et la
lampe témoin s’allume. Rechargez immédiatement la lampe.
Informations pour le montage dans un véhicule
Si le véhicule offre la possibilité de recharger la batterie de l'extérieur par le biais d’une fiche avec 230 V AC, il est indispensable de brancher à la fois 230 V AC et 12/24 V DC, car la lampe
passerait sinon en mode de secours automatique lors de la
coupure de l'alimentation 230 V et se déchargerait.
En cas de coupure de l'alimentation 230 V, la batterie du véhicule prend le rôle de batterie de recharge jusqu'à un niveau
inférieur aux valeurs limites indiquées, puis interrompt le pro-
de vehicule.
Valeurs limites :
Pour une tension nominale de 12 V DC : 11,8 V
Pour une tension nominale de 24 V DC : 23,6 V
Farbscheibe einsetzen
Die Farbscheibe in die
seitlichen Bolzen am
Leuchtenkopf einsetzen
und fest drücken, bis
sie einrastet.
Bedienungsanleitung/Operating Instructions/Mode d’emploi AccuLux SL 5 LED + SL 6 LED, Version 2, 07/20106
Inserting the colour screen
Insert the colour screen into the lateral pins at the lamp head
and press it firmly until it latches.
Assemblage des disques colorés
Insérez le disque coloré dans les goujons latéraux sur la tête de
lampe et appuyez fortement.
Page 7
Akkumulator austa
u
schen
• Die Arbeits- und Notstromleuchte vom
Replacing the
rechargeable battery
wet cloth to avoid electrostatic charge.
with a screwdriver.
Remplacer l'accumulateur
Tirez l'accumulateur en avant pour le sortir des
Ladegerät trennen und ausschalten (Aus).
• Die Rückwand der Arbeits- und Notstromleuchte entfernen, indem Sie die vier
Schrauben an der Rückseite und die zwei
seitlichen Schrauben lösen. (1, 2)
• Den Akku aus den Führungsschienen
nach vorne ziehen.
Achtung: Vermeiden Sie Kurzschluss!
• Die schwarze Steckverbindung (-) und die
1
2
–
+
3
rote Steckverbindung (+) vom Akku lösen. (3)
• Den neuen Akku mit der Artikelnummer
456.810 in die Führungsschienen einsetzen.
• Die schwarze Steckverbindung (-) und die
rote Steckverbindung (+) polrichtig am Akku anschließen. (3)
• Die Arbeits- und Notstromleuchte in umgekehrter Reihenfolge wieder verschließen.
• Sicherstellen, dass alle sechs Schrauben
an der Rückwand angezogen sind. Die
beiden längeren Schrauben seitlich einschrauben. (1, 2)
Reinigung
Die Leuchte, Farbscheiben und Ladestation
ausschließlich mit einem feuchten Tuch
reinigen, um elektrostatische Aufladung zu
vermeiden.
Das Gelenk des Leuchtenkopfes kann mit
einem Schraubendreher nachgestellt werden.
• Disconnect the lamp from the charging
station and shut it off.
• Remove the rear panel of the work and
emergency lamp by loosening the four
screws on the rear and the two screws on
the sides. (1, 2)
• Pull the rechargeable battery forward from
the seating rails.
Warning: Avoid shorting the connections!
• Remove the black connector (-) and the
red connector (+) from the rechargeable
battery. (3)
• Insert the new rechargeable battery, article number 456.810, into the seating rails.
• Connect the black plug-type connector (-)
and the red plug-type connector (+) correctly polarised to rechargeable battery. (3)
• Close the work and emergency lamp in
reverse sequence.
• Be sure that all six screws in the rear
panel are fastened. Screw the two longer
screws in on the sides. (1, 2)
Cleaning
The lamp, colour screens and charging
station must be cleaned exclusively with a
The hinge of the lamp head may be adjusted
• Déconnectez la lampe de travail et de secours
du chargeur et désactivez-la (éteint).
• Enlevez le panneau arrière de la lampe de
secours, en dévissant les quatre vis au dos de
la lampe et les deux vis latérales. (1, 2)
•
rails de guidage.
Attention : évitez les courts-circuits !
• Déconnectez le connecteur à fiches noir (-) et
le connecteur à fiches rouge (+) de l'accumulateur. (3)
• Insérez le nouvel accumulateur avec la référence 456.810 dans les rails de guidage.
• Connectez le connecteur à fiches noir (-) et le
connecteur à fiches rouge (+) à l'accumulateur, polarisés correctement.
• Refermez la lampe de travail et de secours
dans l'ordre inverse.
• Vérifiez que les six vis du panneau arrière
soient bien vissées. Vissez les deux vis plus
longues sur le côté. (1, 2)
Nettoyage
Nettoyez la lampe, les disques colorés et le
chargeur uniquement avec un chiffon humique
afin d'éviter un chargement électrostatique.
La charnière de la tête de lampe peut être ajustée avec un tournevis.
Bedienungsanleitung/Operating Instructions/Mode d’emploi AccuLux SL 5 LED + SL 6 LED, Version 2, 07/20107
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.