
PR1500
 Panzerriegel  Reinforced door bar
Bitte lesen Sie diese Anleitung vor der Montage und Inbetriebnahme sorgfältig durch. Bewahren Sie die 
Anleitung auf und weisen Sie jeden Nutzer auf die Bedienung des Produktes hin.
Inhalt
1. Einsatzbereich und wichtige Hinweise
2. Lieferumfang
3. Montagewerkzeug
4. Montage
5. Gewährleistung
     Einsatzbereich und wichtige Hinweise
1.
Der Panzerriegel PR1500 eignet sich für nach innen önende Falz- und Stumpüren, DIN-rechts und 
DIN-links angeschlagen mit einer Türblattbreite von 780 mm bis 1040 mm. Für andere Türbreiten sind 
Sonderausführungen lieferbar.
Vor der Montage prüfen Sie bitte die Einstellung der Tür. Stellen Sie sicher, dass sich die Tür einwandfrei 
önen und schließen lässt. Die Bohrlochtiefen bzw. Schraubenlängen müssen auf die örtlichen 
Gegebenheiten abgestimmt werden. Austreten des Bohrers bzw. der Schrauben auf der Rückseite 
vermeiden! Ggf. mit Bohranschlag arbeiten oder die vorhandenen Schrauben kürzen.
Symbolerklärung
       Vorsicht! 
       Hinweis zur Montage / Bedienung
Please read this guide carefully before installation and use. Keep these instructions and provide all users 
with instruction on how to use it.
Content
1. Possible uses and important information
2. Scope of delivery
3. Tools re quired
4. Installation instructions
5. Warranty
     Possible uses and important information
1.
The reinforced door bar PR1500 is suitable for rebated and non-rebated le hand doors and right hand 
doors that open inwards, door panel width from 780 mm to 1040 mm. Special version available for other 
door panel widths.
Before installation, please check the setting of the door. If necessary, readjust the ttings so that the 
door opens and closes perfectly. The depths of the drilled holes and screw lenghts must be adjusted 
to the local conditions. Avoid the drill or screws from coming out at the back! Possibly work with drill 
stopper or shorten existing screws.
Icon explanation
       Caution! 
       Further tting / using details
Barre transversale blindée
Veuillez lire cette notice attentivement avant le montage et la mise en service. Conservez ces instructions. 
Tous les utilisateurs doivent en prendre connaissance.
Teneur
1. Application et indications importantes
2. Contenu de la livraison
3. Outillage
4. Instructions de montage
5. Garantie
     Application et indications importantes
1.
Convient à toutes les portes à recouvrement et à eur s‘ouvrant vers l‘intérieur, à xation par la droite et par 
la gauche selon DIN, avec une largeur de battant de porte allant de 780 mm à 1040 mm. Version spéciale 
disponible pour d‘autres largeurs.
Avant le montage vériez le réglage de la porte. Assurez-vous que la porte ouvre et ferme parfaitement. 
Les profondeurs de perçage ou plutôt les longueurs des vis doivent être adaptées aux conditions locales. 
Evitez le dépassement de perçage ou de vis sur la face arrière! Le cas échéant, utilisez une butée de 
perçage ou raccourcissez les vis de xation.
Explanation des symbols
       Attention! 
       Instructions de montage / utilisation
2.
3x 4x
4.
 Montage |   Installation instructions |   Instructions de montage
       Vor der Montage des Pan-
     zerriegels kann der Tür-Halbzylinder ausgewechselt werden         -    
4.5
        (nach DIN EN 1303). Ohne Zylin-
derwechsel beginnen Sie mit     .
 The door half-cylinder can be 
replaced before assembly of the reinforced door bar         -       (accor-
ding to DIN EN 1303). Without changing the cylinder, start with       .
 Avant le montage, le demi-cylin-
dre peut être remplacé         -       
(selon DIN EN 1303). Sans changer de 
cylindre, commencez par       .
4.1 4.5
4.1
4.6
4.6
4.1 4.5
4.6
4.1
1.
2.
3.
3.
TOOLS
4x
8x
8x
2x
 Zylinder in angegebener Reihenfolge 
ausbauen. Anschlagschrauben S4 eine 
Umdrehung lösen.
Schmierung der Zahnradteile nicht 
entfernen!
 Remove cylinder in the order indicated. Loosen limit stop screws S4 one turn.
Do not remove toothed part lubrication!
 Démonter le cylindre dans l‘ordre 
indiqué. Débloquer les vis de butée 
d‘un tour.
Ne pas retirer la graisse des éléments 
de la roue dentée!
  ø 3,5 mm 
   4,0 mm 
   10,0 mm
  Steinbohrer 
  Masonry drill 
  Foret à pierre 
  ø 8,0 mm 
   10,0 mm
4.2
 Schraube auswechseln
 Replacer screw
 Remplacer la vis
4.3 4.4
 Zahnstange in Pfeilrichtung 
bis zum Anschlag schieben
 Push rack in the direction of 
the arrow as far as the limit stop
 Pousser la crémailière dans le 
sens de la êche jusqu‘à la butée
1.
90 
 Bei abgezogenem Schlüssel beide Zahnradteile an die Schließ-
(3)
(1)
A
(2)
nase des Zylinders legen (1) und komplett einschieben (2). Wenn 
die Verzahnung nicht übereinstimmt, durch Schieben der An-
schlagschraube S4 A in Pfeilrichtung Zahnstange bis zur nächsten 
Zahnlücke schieben. Deckel anschrauben (3).
 With the key pulled out, place both toothed wheel parts 
onto the locking lug of the cylinder (1) and slide in fully (2). If the 
toothing does not match, slide the limit stop screw S4 A in the di-
rection of the rack as far as the next tooth gap. Screw on cover (3).
 Alors que la clé est retirée, placer les deux éléments de la 
roue dentée sur le panneton d‘entraînement du cylindre (1) et les 
pousser complètement (2). Si la denture ne correspond pas, en 
poussant la vis de butée S4 A dans le sens de la èche, repousser 
la crémaillère jusqu‘au prochain interstice. Visser le couvercle (3).
2.
0 %

4.5
4.8
4.11
(4)
(1)
A B
 min. 
35 mm
drehen (1). Riegel durch eine Schlüsseldrehung ausschließen und Schlüssel wieder 
abziehen. Anschlagschraube S4 B in Pfeilrichtung bis zum 1. Widerstand schieben und 
festdrehen (2). Achtung: Federwiderstand nicht überwinden (3). Abdeckplatte an-
schrauben (4) bzw. mit     fortfahren.
(2)
out locking bolt by turning the key once and pull out the key again. Slide limit stop screw 
Do not exceed spring resistance (3). Screw on cover plate (4) or continue with     .
Déverrouiller le verrou en tournant la clé et retirer la clé. Pousser la vis de butée S4 
B dans le sens de la èche jusqu‘à la 1ère résistance et la visser à fond (2). Attention: 
(3)
ne pas aller au-delà de la résistance ressort (3). Visser la plaque de recourement (4) ou 
continuer avec     . 
 Montage der Bandseite: Das Riegelrohr ist beweglich und kann ggf. komplett herausgezogen 
werden. Panzerriegel mit ausgeschlossenem Riegel in gewünschter Höhe anhalten und Bandseitenbe-
 min. 
25 mm
festigung anzeichnen. Darauf achten, dass die Verankerung im Mauerwerk erfolgt, ggf. Bandseitenbe-
festigung entsprechend verschieben. Abstand zwischen Gelenkplatte und Wand messen (L). 
Entsprechende Anzahl Unterlegscheiben einsetzen.
 Hinge side assembly: The lock tube is mobile and can be pulled out fully, if necessary. Stop 
reinforced locking bolt with closed-out lock at the desired height and mark hinge side mounting. 
Make sure that the anchoring is carried out in the masonry, if necessary, oset hinge side mounting 
accordingly. Measure distance between joint plate and wall (L). 
Insert corresponding number of washers.
L
 Montage du côté gonds: Le tube du verrou est mobile et peut être, le cas échéant, complètement dégagé. Tenir la barre transversale blindée avec le verrou déverrouillé à la hauteur souhaitée 
et dessiner la xation du côté gonds. S‘assurer que l‘ancrage est fait dans la maçonnerie. Mesurer la 
distance entre la plaque articulée et le mur (L). Mettre en place le nombre de cales correspondant. 
 Türfunktion prüfen! Eventuell 
separaten Türstopper montieren. Bei 
Stumpüren und / oder Montage im 
engen Nischenbereich 6 mm-Unterlage 
verwenden
 Test door function! Mount possible 
separate door stopper. Use a 6 mm 
washer for non rebated doors and / or 
for assembly in narrow niche area
 Contrôler le fonctionnement de la 
porte. Monter éventuellement un arrêt 
de porte séparé. Dans le cas de portes 
à eur et / ou dans une zone niche 
étroite, utiliser une cale de 6 mm
 Schraube S4 A bei abgezogenem Schlüssel bis zum Anschlag schieben und fest-
4.6
 Slide screw S4 A with the key pulled out as far as the limit stop and tighten (1). Close 
 B in the direction of the arrow as far as the 1st resistance and tighten (2). Attention: 
4.6
 Pousser et visser à fond la vis S4 A jusqu‘à la butée alors que la clé est retirée (1). 
4.6
4.12
 Zur stabileren Befestigung der Gelenkplatte 
ø 10 mm und ca. 140 mm tief in Senkungsrichtung schräg ins Mauerwerk bohren. Dübel komplett mit Schrauben einsetzen und festschrauben
 For stable joint plate mounting, drill 10 mm 
ø and approx. 140 mm deep in recess direction 
slanting into the masonry. Insert dowels complete with screws and screw tightly
 Pour une xation plus stable de la plaque 
articulée, percer un trou d‘un ø de 10 mm et sur 
env. 140 mm de profondeur dans le sens de la 
ø 10 mm
mise en place à l‘oblique dans la maçonnerie. 
Mettre en place et visser à fond les chevilles avec 
les vis
4.6 4.7
 Montage des Panzerriegels
 Assembly of the reinforced 
    door bar
 Montage de la barre trans-
    versale blindée
4.9 4.1 0
3.
1.
 Bandseitenbefestigung in
    der angegebenen Reihen-
    folge zerlegen
 Disassemble hinge side 
    mounting in the order 
    indicated
 Défaire la xation du côté 
    gonds dans l‘ordre indiqué
3.
2.
4.
4.13
4.
2.
1.
2.
3.
 Abdeckplatte auf der Rückseite des Panzerriegels abschrauben
und Auohrschutzstopfen G mit leichten Hammerschlägen einsetzen.
 Screw cover plate onto the rear of the reinforced locking bolt and 
insert drilling protection stopper G with gentle hammer blows.
 Dévisser la plaque en plastique se trouvant au dos de la barre 
transversale blindée et mettre en place les caches de perçage selon le 
croquis G à l‘aide du marteau.
 min. 
35 mm
 Bohrlöcher anzeichnen und 
    vorbohren:
    Holz ø 3,5 mm, Metall ø 4,0 mm, 
    Stein ø 8,0 mm
    Gelenkplatte mit Unterlegscheiben 
    festschrauben
 Mark drill holes and pre-drill: 
    Wood ø 3.5 mm, Metal ø 4.0 mm, 
    Stone ø 8.0 mm.
    Screw joint plate tight with washers
 Marquer et percer les trous: 
 min. 
25 mm
    Bois ø 3,5 mm, Métal ø 4,0 mm, 
    Pierre ø 8,0 mm. 
    Visser la plaque articulée avec les cales
 Bandseitenbefestigung in
    der angegebenen Reihen-
    folge komplettieren
 Complete hinge side 
    mounting in the order 
    indicated
 Compléter la xation du 
    côté gonds dans l‘ordre 
    indiqué
4.1 4
 Riegel ausschließen,
4.15
Schlosskörper waagerecht 
ausrichten und 
bündig mit der Türkante 
anzeichnen
 Close out locking bolt,
align locking body horizontally
and mark ush with the door 
edge
 Déverrouiller le verrou, 
ajuster le corps de la serrure 
à l‘horizontale et le marquer 
à eur avec l‘arête de la porte
5.
 Gewährleistung ABUS Produkte sind mit größter Sorgfalt konzipiert, hergestellt und nach geltenden 
Vorschrien geprü. Die Gewährleistung erstreckt sich ausschließlich auf Mängel, die auf Material- oder 
Herstellungsfehler zurückzuführen sind. Falls nachweislich ein Material- oder Herstellungsfehler vorliegt, wird das Produkt nach Ermessen von ABUS repariert oder ersetzt. Die Gewährleistung endet in 
diesen Fällen mit dem Ablauf der ursprünglichen Gewährleistungslaufzeit. Weitergehende Ansprüche 
sind ausdrücklich ausgeschlossen.
ABUS haet nicht für Mängel und Schäden, die durch äußere Einwirkungen (z.B. Transport, Gewalteinwirkung), unsachgemäße Bedienung, normalen Verschleiß und Nichtbeachtung dieser Anleitung entstanden sind. Bei Geltendmachung eines Gewährleistungsanspruchs ist dem zu beanstandenden Produkt der originale Kaueleg mit Kaufdatum und eine kurze schriliche Fehlerbeschreibung beizufügen. 
Technische Änderungen vorbehalten. Für Druckfehler und Irrtümer keine Haung. 
 Montageplatte abnehmen. Bohrungen anzeichnen, 
4.1 6
vorbohren (Holz ø 3,5 mm, Metall ø 4,0 mm) und Platte 
festschrauben. Bei Stumpüren Unterlegplatte verwenden. 
Schlosskörper auf die Montageplatte drücken und
Gelenksti eindrücken
 Remove assembly plate. Mark drill holes, drill (wood 
ø 3.5 mm, metal ø 4.0 mm) and drill plate tight. Use 
enclosed shim plate for non-rebated doors. Press lock
body onto the assembly plate and press in joint pin
 Retirer la plaque de montage. Marquer et percer les 
avant-trous (bois ø 3,5 mm, métal ø 4,0 mm). Visser la 
plaque à fond. Dans le cas de portes à eur, utiliser la 
plaque de calage fournie. Comprimer le corps de la serrure sur la plaque de montage et enfoncer la goupille
 Warranty ABUS products are designed, manufactured and tested in accordance with applicable 
regulations with great care. The warranty exclusively covers faults that are caused by material or manufacturing defects. If a material or manufacturing defect can be proven, the product will be repaired or 
replaced at the discretion of the warrantor. In such cases, the warranty ends with the termination of the 
original warranty period. Any further claims are expressly excluded.
ABUS assumes no liability for defects or damage that has been caused by external inuences (e.g. transport, external forces), improper use, normal wear and tear or non-compliance with this operating and 
installation instructions document. If a warranty claim is asserted, the product must be returned with 
the original receipt with date of purchase and a brief written description of the fault. 
Subject to technical alterations. No liability for mistakes and printing errors. 
 Die Montage des Schließ-
blechs erfolgt wie für die 
Bandseitenbefestigung 
beschrieben: 4.8   4.10 
 4.12
 The closing plate is assem-
bled as described for 
hinge side mounting: 4.8   
4.10   4.12
 Le montage de la gâche 
se fait comme décrit pour la 
xation du côté gonds. Voir: 
4.8   4.10   4.12
 Garantie Les produits ABUS sont conçus, fabriqués et testés avec beaucoup de soin et selon la 
réglementation applicable. La garantie couvre uniquement les vices résultant de défauts matériels ou 
de fabrication présents au moment de la vente. En présence d‘un défaut matériel ou de fabrication 
prouvé, le produit est réparé ou remplacé au gré du donneur de garantie. La garantie se termine, dans 
de tels cas, à expiration de la durée d‘origine de la garantie. Toute revendication au-delà de cette date 
est explicitement exclue.
ABUS décline toute responsabilité pour des vices et dommages résultant des inuences extérieures 
(p.ex. avaries de transport, emploi de la force), d‘une utilisation inappropriée, de l‘usure normale ou 
de la non-observation des présentes instructions. En cas d‘une demande dans le cadre de la garantie, 
l‘article réclamé doit être accompagné du justicatif mentionnant la date d‘achat et d‘une description 
du défaut. 
Nous nous réservons le droit de toutes modications techniques. Nous n‘assumons aucune responsabilité pour des erreurs ou défauts d‘impression éventuels. 
T390043 | V2 | K18