ABUS PR1500 Assembly instructions

PR1500
A
BCDEF
GHI
S1
S2
%1
A
S4
S4
S4
Panzerriegel Reinforced door bar
Bitte lesen Sie diese Anleitung vor der Montage und Inbetriebnahme sorgfältig durch. Bewahren Sie die Anleitung auf und weisen Sie jeden Nutzer auf die Bedienung des Produktes hin.
Inhalt
1. Einsatzbereich und wichtige Hinweise
2. Lieferumfang
3. Montagewerkzeug
4. Montage
5. Gewährleistung
Einsatzbereich und wichtige Hinweise
1.
Der Panzerriegel PR1500 eignet sich für nach innen önende Falz- und Stumpüren, DIN-rechts und DIN-links angeschlagen mit einer Türblattbreite von 780 mm bis 1040 mm. Für andere Türbreiten sind
Sonderausführungen lieferbar.
Vor der Montage prüfen Sie bitte die Einstellung der Tür. Stellen Sie sicher, dass sich die Tür einwandfrei önen und schließen lässt. Die Bohrlochtiefen bzw. Schraubenlängen müssen auf die örtlichen
Gegebenheiten abgestimmt werden. Austreten des Bohrers bzw. der Schrauben auf der Rückseite vermeiden! Ggf. mit Bohranschlag arbeiten oder die vorhandenen Schrauben kürzen.
Symbolerklärung
Vorsicht!
Hinweis zur Montage / Bedienung
Please read this guide carefully before installation and use. Keep these instructions and provide all users with instruction on how to use it.
Content
1. Possible uses and important information
2. Scope of delivery
3. Tools re quired
4. Installation instructions
5. Warranty
Possible uses and important information
1.
The reinforced door bar PR1500 is suitable for rebated and non-rebated le hand doors and right hand doors that open inwards, door panel width from 780 mm to 1040 mm. Special version available for other
door panel widths.
Before installation, please check the setting of the door. If necessary, readjust the ttings so that the
door opens and closes perfectly. The depths of the drilled holes and screw lenghts must be adjusted to the local conditions. Avoid the drill or screws from coming out at the back! Possibly work with drill stopper or shorten existing screws.
Icon explanation
Caution!
Further tting / using details
Barre transversale blindée
Teneur
1. Application et indications importantes
2. Contenu de la livraison
3. Outillage
4. Instructions de montage
5. Garantie
Application et indications importantes
1.
Convient à toutes les portes à recouvrement et à eur s‘ouvrant vers l‘intérieur, à xation par la droite et par la gauche selon DIN, avec une largeur de battant de porte allant de 780 mm à 1040 mm. Version spéciale disponible pour d‘autres largeurs.
Avant le montage vériez le réglage de la porte. Assurez-vous que la porte ouvre et ferme parfaitement. Les profondeurs de perçage ou plutôt les longueurs des vis doivent être adaptées aux conditions locales. Evitez le dépassement de perçage ou de vis sur la face arrière! Le cas échéant, utilisez une butée de perçage ou raccourcissez les vis de xation.
Explanation des symbols
Attention!
Instructions de montage / utilisation
2.
3x 4x
4.
Montage | Installation instructions | Instructions de montage
Vor der Montage des Pan-
zerriegels kann der Tür-Halbzylin­der ausgewechselt werden -
4.5
(nach DIN EN 1303). Ohne Zylin-
derwechsel beginnen Sie mit .
The door half-cylinder can be
replaced before assembly of the rein­forced door bar - (accor-
ding to DIN EN 1303). Without chan­ging the cylinder, start with .
Avant le montage, le demi-cylin-
dre peut être remplacé -
(selon DIN EN 1303). Sans changer de
cylindre, commencez par .
4.1 4.5
4.1
4.6
4.6
4.1 4.5
4.6
4.1
1.
2.
3.
3.
TOOLS
4x
8x
8x
2x
Zylinder in angegebener Reihenfolge ausbauen. Anschlagschrauben S4 eine Umdrehung lösen.
Schmierung der Zahnradteile nicht entfernen!
Remove cylinder in the order indica­ted. Loosen limit stop screws S4 one turn.
Do not remove toothed part lubrication!
Démonter le cylindre dans l‘ordre indiqué. Débloquer les vis de butée d‘un tour.
Ne pas retirer la graisse des éléments de la roue dentée!
ø 3,5 mm 4,0 mm 10,0 mm
Steinbohrer Masonry drill
Foret à pierre ø 8,0 mm 10,0 mm
4.2
Schraube auswechseln
Replacer screw
Remplacer la vis
4.3 4.4
Zahnstange in Pfeilrichtung
bis zum Anschlag schieben
Push rack in the direction of
the arrow as far as the limit stop
Pousser la crémailière dans le
sens de la êche jusqu‘à la butée
1.
90
Bei abgezogenem Schlüssel beide Zahnradteile an die Schließ-
(3)
(1)
A
(2)
nase des Zylinders legen (1) und komplett einschieben (2). Wenn
die Verzahnung nicht übereinstimmt, durch Schieben der An-
schlagschraube S4 A in Pfeilrichtung Zahnstange bis zur nächsten Zahnlücke schieben. Deckel anschrauben (3).
With the key pulled out, place both toothed wheel parts
onto the locking lug of the cylinder (1) and slide in fully (2). If the
toothing does not match, slide the limit stop screw S4 A in the di-
rection of the rack as far as the next tooth gap. Screw on cover (3).
Alors que la clé est retirée, placer les deux éléments de la roue dentée sur le panneton d‘entraînement du cylindre (1) et les pousser complètement (2). Si la denture ne correspond pas, en poussant la vis de butée S4 A dans le sens de la èche, repousser la crémaillère jusqu‘au prochain interstice. Visser le couvercle (3).
2.
0 %
S4
4.5
S4
S4
G
4.8
4.11
(4)
(1)
A B
min. 35 mm
drehen (1). Riegel durch eine Schlüsseldrehung ausschließen und Schlüssel wieder
abziehen. Anschlagschraube S4 B in Pfeilrichtung bis zum 1. Widerstand schieben und
festdrehen (2). Achtung: Federwiderstand nicht überwinden (3). Abdeckplatte an-
schrauben (4) bzw. mit fortfahren.
(2)
out locking bolt by turning the key once and pull out the key again. Slide limit stop screw
Do not exceed spring resistance (3). Screw on cover plate (4) or continue with .
Déverrouiller le verrou en tournant la clé et retirer la clé. Pousser la vis de butée S4 B dans le sens de la èche jusqu‘à la 1ère résistance et la visser à fond (2). Attention:
(3)
ne pas aller au-delà de la résistance ressort (3). Visser la plaque de recourement (4) ou
continuer avec .
Montage der Bandseite: Das Riegelrohr ist beweglich und kann ggf. komplett herausgezogen
werden. Panzerriegel mit ausgeschlossenem Riegel in gewünschter Höhe anhalten und Bandseitenbe-
min. 25 mm
festigung anzeichnen. Darauf achten, dass die Verankerung im Mauerwerk erfolgt, ggf. Bandseitenbe-
festigung entsprechend verschieben. Abstand zwischen Gelenkplatte und Wand messen (L). Entsprechende Anzahl Unterlegscheiben einsetzen.
Hinge side assembly: The lock tube is mobile and can be pulled out fully, if necessary. Stop reinforced locking bolt with closed-out lock at the desired height and mark hinge side mounting. Make sure that the anchoring is carried out in the masonry, if necessary, oset hinge side mounting
accordingly. Measure distance between joint plate and wall (L). Insert corresponding number of washers.
L
Montage du côté gonds: Le tube du verrou est mobile et peut être, le cas échéant, complète­ment dégagé. Tenir la barre transversale blindée avec le verrou déverrouillé à la hauteur souhaitée et dessiner la xation du côté gonds. S‘assurer que l‘ancrage est fait dans la maçonnerie. Mesurer la distance entre la plaque articulée et le mur (L). Mettre en place le nombre de cales correspondant.
Türfunktion prüfen! Eventuell
separaten Türstopper montieren. Bei
Stumpüren und / oder Montage im engen Nischenbereich 6 mm-Unterlage
verwenden
Test door function! Mount possible separate door stopper. Use a 6 mm washer for non rebated doors and / or for assembly in narrow niche area
Contrôler le fonctionnement de la
porte. Monter éventuellement un arrêt de porte séparé. Dans le cas de portes à eur et / ou dans une zone niche étroite, utiliser une cale de 6 mm
Schraube S4 A bei abgezogenem Schlüssel bis zum Anschlag schieben und fest-
4.6
Slide screw S4 A with the key pulled out as far as the limit stop and tighten (1). Close
B in the direction of the arrow as far as the 1st resistance and tighten (2). Attention:
4.6
Pousser et visser à fond la vis S4 A jusqu‘à la butée alors que la clé est retirée (1).
4.6
4.12
Zur stabileren Befestigung der Gelenkplatte
ø 10 mm und ca. 140 mm tief in Senkungsrich­tung schräg ins Mauerwerk bohren. Dübel kom­plett mit Schrauben einsetzen und festschrauben
For stable joint plate mounting, drill 10 mm
ø and approx. 140 mm deep in recess direction slanting into the masonry. Insert dowels com­plete with screws and screw tightly
Pour une xation plus stable de la plaque
articulée, percer un trou d‘un ø de 10 mm et sur
env. 140 mm de profondeur dans le sens de la
ø 10 mm
mise en place à l‘oblique dans la maçonnerie.
Mettre en place et visser à fond les chevilles avec les vis
4.6 4.7
Montage des Panzerriegels
Assembly of the reinforced
door bar
Montage de la barre trans-
versale blindée
4.9 4.1 0
3.
1.
Bandseitenbefestigung in
der angegebenen Reihen-
folge zerlegen
Disassemble hinge side mounting in the order indicated
Défaire la xation du côté gonds dans l‘ordre indiqué
3.
2.
4.
4.13
4.
2.
1.
2.
3.
Abdeckplatte auf der Rückseite des Panzerriegels abschrauben
und Auohrschutzstopfen G mit leichten Hammerschlägen einsetzen.
Screw cover plate onto the rear of the reinforced locking bolt and
insert drilling protection stopper G with gentle hammer blows.
Dévisser la plaque en plastique se trouvant au dos de la barre
transversale blindée et mettre en place les caches de perçage selon le
croquis G à l‘aide du marteau.
min. 35 mm
Bohrlöcher anzeichnen und
vorbohren:
Holz ø 3,5 mm, Metall ø 4,0 mm, Stein ø 8,0 mm
Gelenkplatte mit Unterlegscheiben festschrauben
Mark drill holes and pre-drill: Wood ø 3.5 mm, Metal ø 4.0 mm, Stone ø 8.0 mm.
Screw joint plate tight with washers
Marquer et percer les trous:
min. 25 mm
Bois ø 3,5 mm, Métal ø 4,0 mm, Pierre ø 8,0 mm. Visser la plaque articulée avec les cales
Bandseitenbefestigung in
der angegebenen Reihen-
folge komplettieren
Complete hinge side mounting in the order indicated
Compléter la xation du côté gonds dans l‘ordre indiqué
4.1 4
Riegel ausschließen,
4.15
Schlosskörper waagerecht ausrichten und bündig mit der Türkante anzeichnen
Close out locking bolt,
align locking body horizontally
and mark ush with the door
edge
Déverrouiller le verrou,
ajuster le corps de la serrure
à l‘horizontale et le marquer à eur avec l‘arête de la porte
5.
Gewährleistung ABUS Produkte sind mit größter Sorgfalt konzipiert, hergestellt und nach geltenden
Vorschrien geprü. Die Gewährleistung erstreckt sich ausschließlich auf Mängel, die auf Material- oder Herstellungsfehler zurückzuführen sind. Falls nachweislich ein Material- oder Herstellungsfehler vor­liegt, wird das Produkt nach Ermessen von ABUS repariert oder ersetzt. Die Gewährleistung endet in diesen Fällen mit dem Ablauf der ursprünglichen Gewährleistungslaufzeit. Weitergehende Ansprüche
sind ausdrücklich ausgeschlossen.
ABUS haet nicht für Mängel und Schäden, die durch äußere Einwirkungen (z.B. Transport, Gewaltein­wirkung), unsachgemäße Bedienung, normalen Verschleiß und Nichtbeachtung dieser Anleitung ent­standen sind. Bei Geltendmachung eines Gewährleistungsanspruchs ist dem zu beanstandenden Pro­dukt der originale Kaueleg mit Kaufdatum und eine kurze schriliche Fehlerbeschreibung beizufügen.
Technische Änderungen vorbehalten. Für Druckfehler und Irrtümer keine Haung.
Montageplatte abnehmen. Bohrungen anzeichnen,
4.1 6
vorbohren (Holz ø 3,5 mm, Metall ø 4,0 mm) und Platte festschrauben. Bei Stumpüren Unterlegplatte verwenden.
Schlosskörper auf die Montageplatte drücken und
Gelenksti eindrücken
Remove assembly plate. Mark drill holes, drill (wood ø 3.5 mm, metal ø 4.0 mm) and drill plate tight. Use enclosed shim plate for non-rebated doors. Press lock
body onto the assembly plate and press in joint pin
Retirer la plaque de montage. Marquer et percer les
avant-trous (bois ø 3,5 mm, métal ø 4,0 mm). Visser la plaque à fond. Dans le cas de portes à eur, utiliser la
plaque de calage fournie. Comprimer le corps de la serru­re sur la plaque de montage et enfoncer la goupille
Warranty ABUS products are designed, manufactured and tested in accordance with applicable
regulations with great care. The warranty exclusively covers faults that are caused by material or manu­facturing defects. If a material or manufacturing defect can be proven, the product will be repaired or replaced at the discretion of the warrantor. In such cases, the warranty ends with the termination of the
original warranty period. Any further claims are expressly excluded.
ABUS assumes no liability for defects or damage that has been caused by external inuences (e.g. trans­port, external forces), improper use, normal wear and tear or non-compliance with this operating and installation instructions document. If a warranty claim is asserted, the product must be returned with
the original receipt with date of purchase and a brief written description of the fault.
Subject to technical alterations. No liability for mistakes and printing errors.
Die Montage des Schließ-
blechs erfolgt wie für die Bandseitenbefestigung beschrieben: 4.8 4.10
4.12
The closing plate is assem-
bled as described for hinge side mounting: 4.8
4.10 4.12
Le montage de la gâche
se fait comme décrit pour la xation du côté gonds. Voir:
4.8 4.10 4.12
Garantie Les produits ABUS sont conçus, fabriqués et testés avec beaucoup de soin et selon la réglementation applicable. La garantie couvre uniquement les vices résultant de défauts matériels ou de fabrication présents au moment de la vente. En présence d‘un défaut matériel ou de fabrication prouvé, le produit est réparé ou remplacé au gré du donneur de garantie. La garantie se termine, dans de tels cas, à expiration de la durée d‘origine de la garantie. Toute revendication au-delà de cette date
est explicitement exclue.
ABUS décline toute responsabilité pour des vices et dommages résultant des inuences extérieures (p.ex. avaries de transport, emploi de la force), d‘une utilisation inappropriée, de l‘usure normale ou de la non-observation des présentes instructions. En cas d‘une demande dans le cadre de la garantie, l‘article réclamé doit être accompagné du justicatif mentionnant la date d‘achat et d‘une description du défaut.
Nous nous réservons le droit de toutes modications techniques. Nous n‘assumons aucune responsa­bilité pour des erreurs ou défauts d‘impression éventuels.
T390043 | V2 | K18
Loading...