Wir beglückwünschen Sie zum Kauf eines Qualitäts-Fahrradhelmes des Sicherheitsspezialisten ABUS, der streng nach den aktuell gültigen Sicherheitsnormen hergestellt
und zertiziert wurde.
A
B
C
1.
3.
5.
2.
4.
6.
• Der Helm ist eine PSA der Kategorie II und ist konform mit der Verordnung (EU) 2016/425.
• Die vollständige Konformitätserklärung ist unter https://docs.abus.com/ zu finden.
• Dieser Helm wurde von Testhaus TÜV Rheinland LGA Products GmbH, N.B. 0197,
Tillystraße 2, D-90431 Nürnberg zertifiziert.
• Der Helm entspricht den Anforderungen der Norm EN 1078 : 2012 + A1: 2012 für die
Gestaltung der PSA und für das Zertifizierungsverfahren.
Achtung: Auch nach Richtlinien und Normen geprüe Helme bieten keine Garantie
für Unzerstörbarkeit und für den Ausschluss von Verletzungen.
EN 1078:2012+A1:2012
Für höchsten Schutz sind folgende Hinweise dringend zu beachten:
1. Verwendung
Dieser Helm ist als wichtiges Bestandteil der Schutzausrüstungen ausschließlich bei folgenden Aktivitäten zu empfehlen (Abb. A).
Für folgende Aktivitäten ist dieser Helm nicht geeignet (Abb. B).
Achtung: Kinder müssen ihren Schutzhelm vor Betreten eines Kinderspielplatzes unbedingt abnehmen! Dieser Helm sollte nicht von Kindern beim Klettern oder anderen
Aktivitäten verwendet werden, wenn ein Risiko besteht, sich zu strangulieren/hängen
zu bleiben, falls sich das Kind mit dem Helm verfängt.
2. Optimaler Sitz
• Der Helm sollte nicht zu weit in die Stirn gezogen werden, damit die Sicht nicht
beeinträchtigt wird.
• Die Stirn muss geschützt sein. Deshalb sollte der Helm nicht zu weit über den Hinterkopf
geschoben werden.
• Der Helm ist richtig angepasst, wenn er waagerecht auf dem Kopf sitzt.
Die Voraussetzung dafür, dass Ihr Helm eine Schutzfunktion übernehmen kann ist, dass er
richtig passt. Probieren Sie deshalb verschiedene Größen aus und wählen die, bei der der
Helm fest und komfortabel auf dem Kopf sitzt (Abb. C).
4. Einstellen der Gurtbänder
Grundsätzlich sind die Gurtbänder beim ersten Tragen anzupassen, dass sie stra und bequem unterhalb der Ohren zusammenlaufen, ohne diese zu berühren. Dabei helfen Ihnen
die bequem bedienbaren beidseitigen Gurtverteiler, mit optionaler Fixiereinheit (Abb. 1).
Diese muss vor der ersten Benutzung nach dem Justieren der Riemen mit einem hörbaren
Klick gegen unbeabsichtigtes Verstellen (Kindersicherung) fest verriegelt werden und
einrasten. Beim Justieren des Kinnverschlusses, der vor der Fahrt auf jeden Fall geschlossen
werden muss, ist zu beachten, dass er nicht in Höhe des Kieferknochens sitzt. (Abb.2 – 5)
Nach dem Einstellen können die überstehenden Gurtbänder mit dem Gurtclip (Abb. 6)
gesichert werden.
Falls die Gurtbänder zu lang sind, besteht die Möglichkeit, die Enden individuell abzulän-
gen und mit einer Streichholzamme gegen Ausfransen zu versiegeln.
5. Sachgemäße Handhabung und Pege
• In regelmäßigen Abständen sollte der Helm auf sichtbare Mängel überprü werden.
• Bitte den Helm niemals verändern oder Originalteile entfernen, weil dies die Schutzwirkung des Helmes vermindert.
• Den Helm nicht bemalen und bekleben, weil schädigende Inhaltsstoe die Stabilität und
Schutzwirkung herabsetzen könnten.
• Helm niemals umgestalten oder zweckentfremden.
• Der Helm darf keinesfalls Temperaturen über 60°C (147°F) ausgesetzt werden, weil er
sonst schützende Eigenschaen verlieren könnte.
• Nicht hinter Glasscheiben, z.B. im Auto (Brennglaseekt), oder in der Nähe von
Heiz- oder Wärmequellen auewahren.
• Ist der Helm einem stärkeren Stoß ausgesetzt worden, muss er sofort ersetzt werden,
weil auch ohne sichtbare Hinweise die Schutzwirkung stark beeinträchtigt sein kann.
• In Abhängigkeit des Nutzungsgrades und den konkreten Einsatzbedingungen muss ein
Fahrradhelm nach spätestens 4 - 5 Jahren ab der ersten Nutzung ausgetauscht werden.
Angesichts der nicht vermeidbaren Materialermüdung muss der Helm spätestens 8 Jahre
nach Produktionsdatum auch dann ausgetauscht werden, wenn dieser keine oensichtlichen optischen oder technischen Mängel aufweist.
• Helmschale, Verstellring und herausnehmbare Innenpolster können von Hand (lauwarmes Wasser, weiche Tücher, lösungsmittelfreier Reiniger) gereinigt werden. Dies gilt auch
für Sonnenschutzschirme.
• Verwenden Sie ausschließlich Original Ersatzteile.
• Bitte informieren Sie sich zur Entsorgung des Produktes bei Ihrem Entsorgungsunternehmen.
3. Einstellung des Kopfrings
ABUS-Schutzhelme sind meistens in zwei Schalengrößen
erhältlich. Die Anpassung des Helmes auf die individuelle
Kopfgröße kann, je nach Typ, z.B. mit folgenden, sehr
komfortabelen Einstellsystemen vorgenommen werden:
Congratulations! You are now the owner of a top quality ABUS bicycle helmet. This
helmet has been produced under strict conditions and is certied according to the
following standards:
• The helmet is classed as Category II PPE and conforms with Regulation (EU) 2016/425.
• The full declaration of conformity can be found at https://docs.abus.com/.
• This helmet has been certified by the notified body TÜV Rheinland LGA Products GmbH,
N.B. 0197, Tillystraße 2, D-90431 Nürnberg.
• The helmet meets the requirements of EN 1078: 2012 + A1: 2012 with respect to the design
of the PPE and certification procedure.
Attention: Please note that no helmet is indestructible and will not prevent all
head injuries.
EN 1078:2012+A1:2012
For the best possible protection, please observe the following guidelines:
1. Usage
This helmet is recommended as protective equipment for the following activities (g. A).
It is not suitable for the following activities (g. B).
Attention: Please note that it is necessary for children to remove their helmets before
entering playgrounds. This helmet should not be used by children while climbing or
doing other activities when there is a risk of strangulation/hanging if the child gets
trapped with the helmet.
2. Optimum fit
• Please try various sizes for comfort and security, ensuring that the helmet sits
horizontally on your head.
• Do not pull the helmet over your forehead, reducing visibility.
• Do not push the helmet towards the back of your head, as this will not protect
your forehead.
The helmet can only protect your head if it ts correctly (g. C).
4. Adjustment of the straps
When wearing the helmet for the rst time, please adjust the straps so that they meet
tautly and comfortably beneath the ears.
The easily adjustable triangular locks (g. 1 + 2) on both sides, with their optional fastener
(g. 1) help you in doing so.
The child proof lock must be engaged properly, before rst use, with an audible “click” to
prevent accidental displacement.
Make sure the chin-guard, which must be locked before every ride, doesn’t lie on the
jaw-bone (g. 3 – 5).
Aer adjustment, the overlapping straps can be secured with the strap clip (g. 6).
Should the straps be too long, please cut them down to the required length and seal the
ends with a match ame to prevent fraying.
5. Proper maintenance and care
• Regularly check the helmet for signs of damage.
• Do not alter the specication of this helmet as it will reduce its protective eect.
• Do not apply stickers or paint to the helmet as this can be damaging to the materials.
• Do not remodel or misuse the helmet.
• Do not expose the helmet to temperatures in excess of 60˚C. Do not store behind glass,
e.g. in a car (burning glass eect), near heaters etc.
• If you suspect that the helmet has received a large impact, even if there is no visible
damage, please purchase a new helmet.
• This helmet has a limited service life and should be replaced when it shows obvious
signs of wear.
• Depending on the frequency of use and the specic operational conditions, a bicycle
helmet must be replaced 4 - 5 years aer the rst time it is used. In view of the unavoidable material fatigue, the helmet must, however, be replaced at most 8 years aer its
production date even if it displays no clear visible or technical defects
• The helmet, inner pads and head ring can be cleaned using lukewarm water,
solvent-free detergents and a so cloth.
• Only use original spare parts.
3. Adjustement of the head ring
Almost all ABUS helmets are available in 2 sizes.
Adjusting the helmet to the individual head size
can be achieved, depending on the type, with the
Félicitations! Vous venez d‘acheter un casque vélo ABUS haut de gamme. Ce casque a été
fabriqué selon un processus strict et est certié selon les normes suivantes:
• Le casque est un EPI de catégorie II. Il est en conformité avec le règlement (EU) 2016/425.
• Pour consulter l’intégralité de la déclaration de conformité : https://docs.abus.com/.
• Ce casque a été certifié par le laboratoire de tests TÜV Rheinland LGA Products GmbH,
N.B. 0197, Tillystraße 2, D-90431 Nürnberg (Allemagne).
• Le casque est conforme aux spécifications de la norme EN 1078:2012 + A1:2012 pour la
conception de l’EPI et pour le processus de certification.
Attention: Veuillez noter qu‘aucun casque n‘est indestructible et qu‘il n‘ore pas
toujours une protection contre les blessures.
EN 1078:2012+A1:2012
Pour une protection aussi ecace que possible, veuillez respecter les
instructions suivantes:
1. Utilisation
Ce casque est recommandé comme équipement de protection pour les activités
suivantes (g. A).
Il ne convient pas aux activités suivantes (g. B).
Attention: Veuillez noter que les enfants doivent enlever leur casque avant d‘entrer
dans une aire de jeux. Il convient que les enfants n’utilisent pas ce casque alors qu’ils
grimpent ou s’adonnent à des activités induisant un risque de pendaison au cas où ils
resteraient accrochés par leur casque.
2. Position optimale
• Il convient que l’acheteur essaye plusieurs tailles et choisisse celle qui lui paraît la mieux
ajustée et la plus confortable. Il convient que le casque soit ajusté pour l’utilisateur.
• Le casque ne doit pas descendre trop bas sur le front car cela pourrait réduire le champ
de vision.
• Le casque ne doit pas descendre trop bas vers l‘arrière du crâne car cela ne protégerait
pas le front.
Le casque ne protège que s’il est bien ajusté (fig. C).
3. Réglage de la molette
La majorité des casques ABUS sont disponibles en 2 tailles.
Régler le casque à la taille de la tête de l‘utilisateur peut
se faire, en fonction du modèle, à l‘aide des systèmes
suivants très faciles d‘utilisation.
56
4. Réglage des sangles
Quand vous mettez le casque pour la première fois, veuillez régler les sangles de
sorte qu‘elles soient tendues, ne recouvrent pas les oreilles et se rejoignent
confortablement sous les oreilles. Les sangles et la boucle doivent être réglées pour
serrer fermement sans gêner.
Les sangles de réglage faciles à utiliser sur les deux côtés (g. 1 + 2) et équipées d’une
xation optionnelle (g. 1) vous aideront à ajuster au mieux votre casque.
Après l’ajustement des lanières mais avant la première utilisation, cette xation doit être
sécurisée par un « clic » audible pour éviter tout dérèglement accidentel.
Assurez-vous que la boucle de mentonnière (qui doit être fermée avant chaque utilisation),
ne repose pas sur la mâchoire (g. 3 – 5).
Après le réglage, les sangles qui dépassent peuvent être sécurisées grâce aux passants
prévus à cet eet (g. 6).
Si les sangles sont trop longues, découpez-les à la longueur voulue et soudez les extrémités
avec la amme d‘une allumette pour éviter l‘elochage.
5. Utilisation et entretien corrects
• Examiner régulièrement le casque pour s’assurer de son parfait état.
• Toute modication ou retrait de l’un des éléments constitutifs originaux du casque
autrement que selon les recommandations du fabricant entraîne des risques et réduit
son eet protecteur.
• Il convient de ne pas modier les casques pour y xer des accessoires selon une méthode
non recommandée par le fabricant, ni même d‘y appliquer des autocollants ou de la
peinture.
• Ne pas modier le casque et ne pas l‘utiliser de manière inappropriée.
• Ne pas exposer le casque à des températures de plus de 60˚C. Ne pas le poser derrière
une vitre comme par ex. dans une voiture (eet loupe), ni à proximité d’une source de
chaleur (radiateurs etc.).
• Il convient de mettre au rebut et détruire un casque ayant subi un choc sévère ou
suspecté d‘avoir subi un choc sévère, même s‘il n‘y a aucun dégât visible. Veuillez alors
vous procurer un nouveau casque.
• Ce casque a une durée de vie limitée et doit être remplacé dès l’apparition des premiers
signes d’usure.
• Selon le degré d’utilisation et les conditions d’utilisation concrètes, il faut remplacer un
casque de vélo tous les 4 à 5 ans après la première utilisation. Compte tenu de la fatigue
inévitable du matériau, il faut remplacer le casque au plus tard 8 ans après la date de
production, même s’il ne présente aucun défaut visuel ou technique apparent
• Le casque, les mousses intérieures et la molette de réglage sont lavables à la main (eau
tiède, produits de nettoyage sans solvants et chion doux).
• Utiliser uniquement des pièces de rechange d’origine.
Gefeliciteerd met de aankoop van uw hoogwaardige ABUS-etshelm. Deze helm is vervaardigd volgens strenge richtlijnen en gecerticeerd volgens de volgende bepalingen:
• De helm is een PBM van categorie II en is in overeenstemming met de verordening (EU)
2016/425.
• De volledige conformiteitsverklaring is te vinden op https://docs.abus.com/.
• Deze helm wird gecertificeerd door Testhaus TÜV Rheinland LGA Products GmbH, N.B.
0197, Tillystraße 2, D-90431.
• De helm voldoet aan de eisen van de norm EN 1078 : 2012 + A1: 2012 voor de uitrusting
van de PBM en voor de certificeringsmethode.
4. Afstellen van de riemen
Wanneer u de helm voor de eerste keer draagt, dient u de riemen zo af te stellen,
dat deze strak en comfortabel onder uw oren samenkomen. De gemakkelijk te verstellen
driehoekige klemmen (g. 1 + 2) met optionele sluiting (g. 1) helpen u hierbij.
Vóór gebruik dient de kindveilige sluiting met een duidelijk hoorbare klik te worden
vastgezet, om te voorkomen dat de helm ongewild kan verschuiven.
Controleer voor elke tocht of de kinband gesloten is en niet op uw kaakbeen ligt (g. 3 – 5).
Na het afstellen kunnen de overlappende riemen met de klem worden vastgezet (g. 6).
Indien de riemen te lang zijn, kunt u deze tot de gewenste lengte afsnijden en de uiteinden met een brandende lucifer verzegelen, om uitrafelen te voorkomen.
Let op! Zelfs de beste helm is niet onverwoestbaar en biedt nooit volledige bescherming
tegen alle hoofdletsels.
5. Onderhoud en verzorging
• Controleer de helm regelmatig op zichtbare beschadigingen.
• Breng nooit veranderingen aan de helm aan, omdat dit zijn beschermende
functie aantast.
• Breng geen stickers of verf op de helm aan, omdat dit de materialen kan beschadigen.
• De helm mag niet verbouwd of oneigenlijk gebruikt worden.
EN 1078:2012+A1:2012
Voor de best mogelijke bescherming dienen de onderstaande instructies in acht te
worden genomen.
1. Gebruik
Deze helm is aanbevolen als bescherming bij de activiteiten die in g. A zijn weergegeven.
Hij is niet geschikt voor de activiteiten die in g. B zijn afgebeeld.
Let op! Kinderen moeten hun helm afnemen voordat ze een speelplaats betreden. Deze
helm mag niet door kinderen worden gebruikt bij het klimmen of in situaties waarin
het kind zich zou kunnen verhangen of wurgen als het met de helm komt vast te zitten.
2. Optimale pasvorm
• Probeer verschillende maten uit. Hierbij is het belangrijk dat de helm horizontaal
op uw hoofd zit, om uw comfort en veiligheid te garanderen.
• De helm mag niet te laag op het voorhoofd worden gedragen, om het zicht niet te
belemmeren.
• De helm mag ook niet te diep in de nek worden gedragen, omdat het voorhoofd dan
niet voldoende beschermd is.
• De helm mag niet worden blootgesteld aan temperaturen boven de 60°C. Bewaar de
helm niet achter glas, bijvoorbeeld in de auto (vergrootglaseect), of in de buurt van
een warmtebron.
• Na een hevige schok moet de helm in ieder geval worden vervangen, ook indien hij niet
zichtbaar beschadigd is.
• Deze helm hee een beperkte levensduur en dient te worden vervangen zodra hij tekenen van slijtage vertoont.
• Aankelijk van de gebruiksfrequentie en de concrete gebruiksomstandigheden moet
een etshelm 4 - 5 jaar na het eerste gebruik worden vervangen. Vanwege de onver-
mijdelijke vermoeiing van het materiaal moet de helm in ieder geval uiterlijk 8 jaar na
de productiedatum worden vervangen, ook wanneer hij geen zichtbare of technische
gebreken vertoont.
• De helm, binnenring en binnenbekleding kunnen met lauw water, oplosmiddelvrije
schoonmaakmiddelen en een zachte doek worden gereinigd.
• Gebruik uitsluitend originele vervangingsdelen.
De helm kan uw hoofd slechts voldoende beschermen, indien hij perfect past (fig. C).
3. Afstellen van de binnenring
De meeste ABUS-helmen zijn verkrijgbaar in twee maten.
De helm kan, naargelang het type, met de volgende
gebruiksvriendelijke verstelsystemen aan elke hoofdvorm
worden aangepast.
¡Enhorabuena! Ahora usted es propietario de un casco para ciclistas ABUS de la más alta ca-
lidad. Este artículo ha sido fabricado bajo estrictas condiciones de control y está certicado
en conformidad con las siguientes normas:
• El casco es un equipo de protección personal de la categoría II, que guarda conformidad
con el reglamento (UE) 2016/425.
• La declaración completa de conformidad se encuentra en https://docs.abus.com/.
• Este casco fue homologado por el instituto de pruebas TÜV Rheinland LGA Products
GmbH, N.B. 0197, Tillystrasse 2, D-90431 Núremberg.
• El casco cumple con las exigencias de la norma EN 1078 : 2012 + A1: 2012 en lo
concerniente al diseño de equipo de protección personal y al método de homologación.
Atención: Por favor, tenga en cuenta que ningún casco es indestructible ni capaz de
proteger la cabeza contra todo tipo de lesiones.
EN 1078:2012+A1:2012
Para la mayor protección posible se deben seguir los siguientes consejos:
1. Uso
Este casco se recomienda como protección para las actividades indicadas en la Fig. A.
Por otra parte, no se recomienda para las actividades mostradas en la Fig. B.
Atención: Por favor, tenga en cuenta que es necesario que los niños se quiten el casco
antes de ingresar a zonas de juegos infantiles, pueto que no lo deben llevar puesto al
escalar o realizar otro tipo de actividades en las que exista riesgo de estrangulamiento
en el caso de que quedaran atrapados debido al casco.
2. Ajuste óptimo
• Por favor, antes de elegir el casco pruebe varios tamaños a n de seleccionar el que
le proporcione comodidad y seguridad, cerciorándose de que se asiente horizontalmente
a su cabeza.
• No incline demasiado el casco sobre su frente ya que reduciría su visibilidad.
• Tampoco lo incline demasiado hacia atrás de su cabeza ya que, de esta forma,
no protegería su frente.
El casco solo brinda protección si se ajusta correctamente a la cabeza (Fig. C).
4. Ajuste de las correas
Cuando se coloque el casco por primera vez, por favor, ajuste las correas de forma que se
tensen ja y cómodamente detrás de sus orejas.
A este propósito le ayudaran los cierres triangulares de fácil manejo (Figs. 1 y 2), ubicados
hacia los dos lados de la cabeza y dotados de un cierre opcional especial (Fig. 1).
Antes del primer uso, el cierre a prueba de niños se debe jar correctamente hasta que se
escuche un «clic» que indica la imposibilidad de un desajuste accidental.
Asegúrese de que la mentonera, la cual se debe cerrar antes de cada paseo, no se apoye
sobre la mandíbula (Figs. 3 a 5).
Después del ajuste, las correas superpuestas se pueden asegurar por medio del clip (Fig. 6).
Si las correas son demasiado largas, por favor córtelas y remate los extremos quemándolos
para evitar que se deshilachen.
5. Mantenimiento y cuidado correctos
• Revise regularmente el casco en busca de alguna señal de deterioro.
• No modique el diseño de este casco pues reduciría su capacidad de protección.
• No coloque pegatinas ni pinte el casco ya que puede dañar los materiales.
• No cambie la forma ni haga un mal uso del casco.
• No exponga el casco a temperaturas superiores a 60˚C. No lo deje detrás de un vidrio,
por ejemplo, tras la luna de un coche (podría producirse el efecto lupa), ni cerca de focos
de calor, etc.
• Si sospecha que el casco ha recibido un fuerte impacto, incluso si a simple vista no se
ve dañado, por favor, compre uno nuevo.
• Este casco tiene una vida útil limitada y debe reemplazarse cuando muestre señales
evidentes de desgaste.
• En función del grado de uso y de las condiciones concretas de empleo, un casco de ciclismo se debe cambiar después de 4 o 5 años de su primera utilización. En vista
de la inevitable fatiga del material, también es necesario reemplazar el casco, a más
tardar 8 años después de la fecha de producción, incluso aunque este no muestre
maniestas señales ópticas ni técnicas de deterioro
• El casco, las almohadillas interiores y el perímetro que cubre la cabeza pueden limpiarse
utilizando agua tibia, detergentes libres de disolventes y un paño suave.
• Utilice únicamente piezas de recambio originales.
3. Ajuste al perímetro de la cabeza
Casi todos los cascos ABUS están disponibles en dos tallas.
El ajuste del casco al tamaño de cada cabeza puede
conseguirse, de acuerdo con cada persona, por medio de
los siguientes sistemas de aplicación sencilla:
Parabéns! Acabou de adquirir um capacete de bicicleta de qualidade superior ABUS. Este
capacete foi produzido de acordo com as mais rigorosas exigências e está certicado em
conformidade com as seguintes normas:
• O capacete é um EPI da categoria II e está em conformidade com o Regulamento (UE)
2016/425.
• A declaração de conformidade completa encontra-se em https://docs.abus.com/
• Este capacete foi certificado pela Testhaus TÜV Rheinland LGA Products GmbH, N.B. 0197,
Tillystraße 2, D-90431 Nürnberg.
• O capacete cumpre as exigências da norma EN 1078: 2012 + A1: 2012 relativamente à
conceção do PDI e do método de certificação.
Atenção: nenhum capacete é indestrutível, nem impede todos os ferimentos na cabeça.
EN 1078:2012+A1:2012
Para a melhor proteção possível, observe as seguintes diretrizes:
1. Utilização
Este capacete é recomendado como equipamento de proteção para as seguintes atividades
(g. A). Não é indicado para as seguintes atividades (g. B).
Atenção: as crianças têm de tirar o capacete antes de entrarem em parques infantis.
Este capacete não deve ser usado por crianças ao trepar ou sempre que exista o risco de
estrangulamento ou enforcamento no caso de carem presas por ele.
2. Ajuste ideal
• Experimentar diversos tamanhos para garantir o conforto e a segurança e verificar
se o capacete assenta horizontalmente na cabeça.
• Não puxar o capacete para a testa, pois isso reduz a visibilidade.
• Não empurrar o capacete na direção da nuca, pois, assim, a testa não é protegida.
O capacete só oferece proteção se ficar corretamente ajustado (fig. C).
4. Ajuste das tiras
Ao usar o capacete pela primeira vez, ajustar as tiras de forma a que se juntem esticadas e
de forma confortável sob as orelhas.
Os fechos triangulares (g. 1 + 2) de ajuste fácil de ambos os lados com o retentor opcional
(g. 1) ajudam nessa tarefa.
Antes da primeira utilização, o fecho à prova de crianças tem de car devidamente engatado com um „clique“ audível para impedir o seu deslocamento acidental.
Vericar se a guarda para o queixo, que deve ser bloqueada antes de qualquer atividade,
não ca assente no maxilar (g. 3 – 5).
Depois do ajuste, as tiras de sobreposição podem ser presas com a respetiva mola (g. 6).
Se as tiras forem demasiado compridas, cortá-las no comprimento certo e selar as extremi-
dades com a chama de um fósforo para que não se desem.
5. Manutenção e cuidados necessários
• Vericar regularmente se o capacete não apresenta sinais de danos.
• Não alterar a especicação deste capacete para não reduzir o seu efeito protetor.
• Não aplicar autocolantes nem tinta no capacete para não danicar os materiais.
• Não remodelar nem usar o capacete para ns diferentes daqueles a que se destina.
• Não expor o capacete a temperaturas superiores a 60˚C. Não guardar atrás de vidro,
p. ex., num carro (efeito de vidro ardente), junto de aquecedores, etc.
• Se se suspeitar de que o capacete sofreu um impacto considerável, mesmo que não
sejam visíveis danos, trocá-lo por outro.
• Este capacete tem duração limitada, devendo ser substituído quando apresentar
sinais de desgaste evidentes.
• Dependendo do grau e das condições de utilização concretas, um capacete deve ser
substituído depois de decorridos 4 a 5 anos contados a partir da primeia utilização.
Devido ao envelhecimento inevitável dos materiais, o capacete, no entanto, terá que
ser substituído o mais tardar 8 anos depois da data de produção, mesmo quando não
apresenta defeitos visuais ou técnicos óbvios.
• O capacete, as almofadas interiores e o anel de cabeça podem ser limpos com água
morna, detergentes sem solventes e um pano macio.
• Usar apenas peças suplentes originais.
3. Ajuste do anel da cabeça
Quase todos os capacetes ABUS estão disponíveis em
2 tamanhos. Consoante o tipo, o ajuste do capacete
ao tamanho da cabeça é feito com os seguintes sistemas
Congratulazioni! Siete ora possessori di un casco da bici di alta qualità ABUS.
Questo casco è stato prodotto secondo rigidi controlli e certicato in conformità
ai seguenti standard:
• Il casco è un dispositivo di protezione individuale della categoria II ed è conforme al
Regolamento (UE) 2016/425.
• La dichiarazione di conformità completa è reperibile nel https://docs.abus.com/.
• Questo casco è stato certificato dalla Testhaus TÜV Rheinland LGA Products GmbH, N.B.
0197, Tillystraße 2, D-90431 Norimberga.
• Il casco soddisfa i requisiti della norma EN 1078: 2012 + A1: 2012 per quanto riguarda la
struttura del dispositivo di protezione individuale e la procedura di certificazione.
Attenzione: Nessun casco è indistruttibile e non può prevenire completamente eventuali
lesioni o traumi alla testa:
EN 1078:2012+A1:2012
Per una protezione ottimale, attenersi alle linee guida riportate di seguito.
1. Utilizzo
Il casco è raccomandato come dispositivo di protezione individuale per le attività
indicate (g. A).
Non è idoneo alle attività riportate (g. B).
Attenzione: I bambini devono togliere il casco prima di entrare in un’area giochi e non
devono utilizzare il casco per arrampicarsi o in situazioni di possibile soocamento o
strangolamento causato dal casco stesso.
2. Vestibilità ottimale
• Provare diverse taglie per controllare al meglio comfort e la sicurezza, assicurandosi
che il casco sia posizionato orizzontalmente sulla testa.
• Non inclinare il casco sulla fronte in quanto si riduce la visibilità.
• Non inclinare il casco sulla nuca, in quanto la fronte risulterebbe priva di protezione.
Il casco può proteggere la testa solo se indossato correttamente (g. C).
4. Regolazione dei cinturini
Quando si indossa il casco per la prima volta, regolare i cinturini in modo che risultino
ben tesi e confortevoli sotto le orecchie. A tale scopo, utilizzare i pratici cursori triangolari
regolabili (g. 1 + 2) presenti su entrambi i lati, dotati di sistema di bloccaggio opzionale
(g. 1).
Al primo utilizzo, ssare correttamente il sistema di bloccaggio a prova di bambino no a
udire un click, in modo da prevenire un accidentale spostamento del casco.
Accertarsi che la chiusura sotto mento sia ssata prima di ogni utilizzo e non prema sulla
mandibola (g. 3 – 5).
Dopo la regolazione, ssare i cinturini in eccedenza mediante l’apposita clip (g. 6).
Se i cinturini risultano troppo lunghi, tagliarli alla lunghezza desiderata e fondere le estre-
mità con una amma adeguata per evitare che si slaccino.
5. Manutenzione e cura
• Controllare regolarmente eventuali segni di danno sul casco.
• Non alterare le componenti del casco in quanto potrebbe ridursi l’eetto protettivo
del medesimo.
• Non applicare adesivi o vernici in quanto potrebbero danneggiare i materiali.
• Non rimodellare né usare impropriamente il casco.
• Non esporre il casco a fonti di calore superiori a 60˚C. Non riporlo in prossimità di un
vetro, per es. in auto (eetto lente di ingrandimento), vicino a caloriferi, ecc.
• In caso di forte impatto, anche in assenza di danni visibili, acquistare un casco nuovo.
• Il casco ha una durata operativa limitata e dovrà essere sostituito quando mostrerà
segni evidenti di usura.
• A prescindere dal grado di utilizzo e dalle concrete condizioni d’uso, il casco da bicicletta
deve essere sostituito dopo 4-5 anni a partire dal primo utilizzo. Tuttavia, considerata la
non evitabile usura dei materiali, il casco deve essere sostituto al più tardi dopo 8 anni
dalla data di produzione del prodotto, se questo non presenta evidenti difetti ottici o
tecnici.
• Il casco, le imbottiture interne e l’anello interno si possono pulire con acqua tiepida,
detergenti senza solventi e un panno morbido.
• Utilizzare soltanto ricambi originali.
3. Regolazione dell’anello di regolazione
Quasi tutti i caschi ABUS sono disponibili in 2 taglie.
In base al modello, il casco è regolabile secondo la
circonferenza della testa grazie ai pratici sistemi di
regolazione riportati di seguito.
Tillykke med din nye cykelhjelm i høj kvalitet fra ABUS! Hjelmen er produceret under
strengt opsyn og opfylder de følgende standarder:
• Hjelmen er et personligt værnemiddel i kategori II og stemmer overens med forordning
(EU) 2016/425.
• Den komplette overensstemmelseserklæring kan findes på https://docs.abus.com/
• Denne hjelm er blevet certificeret af prøvningsinstituttet TÜV Rheinland LGA Products
GmbH, N.B. 0197, Tillystraße 2, D-90431 Nürnberg, Tyskland.
• Hjelmen opfylder kravene i standarden EN 1078 : 2012 + A1: 2012 med hensyn til
udformningen af det personlige værnemiddel og med hensyn til certificeringsmetoden.
Bemærk: Selv den bedste hjelm kan ødelægges og udelukker derfor ikke muligheden for
at komme til skade.
EN 1078:2012+A1:2012
Tag hensyn til følgende punkter for at opnå den bedst mulige beskyttelse:
1. Brug
Hjelmen anbefales som beskyttelse til følgende aktiviteter (g. A).
Hjelmen er ikke egnet til følgende aktiviteter (g. B).
Bemærk: Børn skal tage hjelmen af, når de leger på legepladser. Hjelmen må ikke anvendes af børn, når de kravler i træer el.lign, da der er fare for, at barnet kan blive kvalt/
hængt, hvis hjelmen sætter sig fast.
2. Optimal tilpasning
• Prøv forskellige størrelser og vælg den hjelm, som sidder bedst og er mest komfortabel.
Den skal sidde lige (horisontalt) på hovedet.
• Træk ikke hjelmen for langt ned i panden, så udsynet indskrænkes.
• Skub ikke hjelmen for langt tilbage i nakken, så panden er ubeskyttet.
Hjelmen beskytter kun hovedet, hvis den sidder rigtigt (g. C).
4. Tilpasning af stropperne
Justér stropperne, så de mødes stramt og komfortabelt under ørerne (uden at berøre ørerne), når hjelmen bruges første gang.
Sidespænderne (g. 1 + 2) og det ekstra låsespænde (g. 1) hjælper dig med justeringen.
Før den første brug skal låsespændet (børnesikringen) lukkes med et hørbart klik, så det
ikke længere er muligt at skubbe hjelmen frem og tilbage.
Sørg for, at hagespændet, som skal lukkes før kørslen, ikke hviler på kæbebenet (g. 3 – 5).
Eer endt justering kan stropperne sikres med clipsen (g. 6).
Hvis stropperne er for lange, kan de aortes til den ønskede længde. For at undgå frynser
på stropperne kan enderne forsegles med ammen fra en tændstik.
5. Vedligeholdelse
• Tjek hjelmen regelmæssigt for skader.
• Undlad at ændre på hjelmens specikationer, da dette nedsætter hjelmens
beskyttelsesevne.
• Undlad at male hjelmen eller påsætte klistermærker, da dette kan medføre skader
på hjelmen.
• Undlad at lave om på hjelmen, eller på anden måde misbruge den.
• Udsæt ikke hjelmen for temperaturer over 60˚C. Læg ikke hjelmen bag glas (fx i en bil),
og hold den væk fra varmekilder osv.
• Hvis hjelmen har været udsat for et kraigt stød, tilrådes det kraigt at købe en ny
(også selvom der ikke er synlige beskadigelser).
• Hjelmen har en begrænset levetid under brug og bør udskies, når den viser tydelige
tegn på slid.
• Aængigt af anvendelsesgraden og de konkrete anvendelsesbetingelser skal en
cykelhjelm udskies 4-5 år eer den første brug. På grund af den uundgåelige
materialetræthed skal hjelmen dog udskies senest 8 år eer produktionsdatoen,
også når den ikke har nogen tydelige synlige eller tekniske mangler.
• Hjelmen, de indvendige puder og spændebåndene kan rengøres med lunkent vand,
rengøringsmidler uden opløsningsmidler og en blød klud.
• Brug kun originale reservedele.
3. Tilpasning af pandebåndet
Næsten alle ABUS hjelme står til rådighed i 2 størrelser.
Hjelmen justeres til den enkelte person – aængig af
modellen – med de følgende enkle justeringssystemer.
Grattis till din nya cykelhjälm från ABUS! Hjälmen har tillverkats i syet att ge bästa
möjliga skydd och är certierad enligt följande standarder:
• Hjälmen är en personlig skyddsutrustning i kategori II enligt förordning (EU) 2016/425.
• Den fullständiga försäkringen om överensstämmelse finns på https://docs.abus.com/.
• Hjälmen har certifierats av Testhaus TÜV Rheinland LGA Products GmbH, N.B. 0197,
Tillystraße 2, D-90431 Nürnberg.
• Hjälmen motsvarar kraven i standarden EN 1078: 2012 A1: 2012 för utformning av personlig
skyddsutrustning och för certifieringsprocessen.
Obs! Tänk på att hjälmar inte erbjuder ett absolut skydd mot huvudskador vid en olycka.
EN 1078:2012+A1:2012
För optimalt skydd, observera nedanstående information:
1. Användning
Denna hjälm rekommenderas som skydd vid följande aktiviteter (bild A).
Hjälmen lämpar sig ej som skydd vid följande aktiviteter (bild B).
Obs! Barn måste ta av hjälmen i samband med lek. Denna hjälm bör inte användasav
barn vid klättring eller andra aktiviteter då det nns risk för strypning om barnet fastnar
med hjälmen.
2. Så här ska hjälmen sitta
• Prova olika storlekar. Det är viktigt att hjälmen sitter rätt och rakt.
• Dra inte ner hjälmen för mycket i pannan då detta kan reducera sikten.
• Det är även viktigt att hjälmen inte sitter för långt bak så att den inte skyddar pannan.
Hjälmen skyddar bara ditt huvud optimalt om den sitter rätt (bild C).
4. Inställning av hakband
Innan hjälmen används för första gången bör du justera hakbanden så att de är sträckta
och sitter bekvämt under öronen.
Det lätt justerbara triangulära spännet (bild 1 + 2) på båda sidorna, med sin justerbara
förslutning (bild 1) hjälper dig att göra det.
Det barnsäkra låset ska vara ordentligt stängd före första användningen, med ett hörbart
”klick”, för att förhindra oavsiktlig föryttning.
Se till att hakspännet, som ska vara låst innan varje cykeltur, inte ligger på käkbenet
(bild 3 – 5).
Eer justering kan överlappande band fästas med det extra bandfästet (bild 6).
Om banden är för långa kan de klippas av till önskad längd och fransarna brännas med
en tändsticka så att de inte fransas.
5. Underhåll och skötsel
• Inspektera hjälmen regelbundet för eventuella skador.
• Ändra inte hjälmens specikationer då den skyddande eekten kan reduceras.
• Måla inte hjälmen eller klistra klistermärken på den. Materialet kan ta skada.
• Använd aldrig hjälmen till annat än vad den är avsedd för.
• Placera inte hjälmen i direkt solljus där temperaturen kan bli över 60˚C. Förvara den
inte bakom glas, t.ex. i bilen (brännande glas), nära element etc.
• Om du misstänker att hjälmen har utsatts för kraiga slag, även om inte synlig skada
har uppstått. Köp ny hjälm.
• Denna hjälm har begränsad livslängd vid användning. Den bör bytas ut när den visar
uppenbara tecken på slitage.
• Beroende på nyttjandegraden och de konkreta användningsvillkoren måste en
cykelhjälm bytas ut eer 4 - 5 år från första användningen. Men med avseende
på materialutmattningen, som inte kan undvikas, måste hjälmen bytas ut senast 8
år eer tillverkningsdatumet, även då om denna inte har några tydligt synliga eller
tekniska brister.
• Hjälmen, vadderingen på insidan och huvudringen kan tvättas med hjälp av tvålfritt
tvättmedel, en mjuk trasa och ljumemt vatten.
• Använd endast originaldelar.
3. Justering av hjälmens insida
Nästan alla hjälmar från ABUS nns i era storlekar.
Beroende på typ av hjälm så gör inställningssystemet
att du enkelt kan ställa in din huvudstorlek.
Gratulerer med kjøpet av din nye ABUS sykkelhjelm. Denne kvalitetshjelmen er produsert
og sertisert i overensstemmelse med følgende standarder:
• Hjelmen er PVU i kategori II og i samsvar med forordning (EU) 2016/425.
• Du finner hele samsvarserklæringen på https://docs.abus.com/.
• Denne hjelmen er godkjent av Testhaus TÜV Rheinland LGA Products GmbH, N.B. 0197,
Tillystraße 2, D-90431 Nürnberg.
• Hjelmen oppfyller kravene i standarden EN 1078 : 2012 + A1: 2012 når det gjelder
utforming av PVU og når det gjelder godkjenningsprosedyren.
Obs! Vær oppmerksom på at selv den beste hjelmen kan ødelegges og at den ikke kan
forhindre alle hodeskader.
EN 1078:2012+A1:2012
For optimal beskyttelse må følgende retningslinjer følges:
1. Bruk
Denne hjelmen er anbefalt som verneutstyr for følgende aktiviteter (g. A).
Den skal ikke brukes til følgende aktiviteter (g. B).
Obs! Barn må ta av seg hjelmen før de går inn på en lekeplass. Den skal ikke brukes av
barn når de klatrer eller holder på med andre aktiviteter hvor det er en fare for at de kan
bli hengende eller kveles mens de bruker hjelmen.
2. Optimal passform
• Prøv ulike størrelser for komfort og sikkerhet, og pass på at hjelmen sitter horisontalt
på hodet.
• Hjelmen må ikke trekkes for langt ned i pannen ettersom dette reduserer sikten.
• Hjelmen må ikke skyves for langt bakover ettersom dette gjør at pannen ikke er beskyttet.
Hjelmen kan bare beskytte hodet hvis den sitter korrekt (g. C).
4. Justering av stroppene
Når du bruker hjelmen for første gang, må stroppene justeres slik at de sitter tilstrekkelig
stramt og komfortabelt under ørene.
De trekantede sidespennene (g. 1 + 2) på begge sider, med den valgfrie festeenheten,
(g. 1) hjelper deg med dette.
De barnesikrede spennene må lukkes ordentlig (man skal høre et “klikk”) før første gangs
bruk, for å hindre at de beveger seg.
Kontroller at hakespennen er låst før hver tur og ikke ligger på kjevebenet (g. 3-5).
Etter justeringen kan de overlappende stroppene festes med stroppeklipsen (g. 6).
Hvis stroppene er for lange kan de klippes til ønsket lengde. Pass på å forsegle endene med
hjelp av ammen fra en lighter for å hindre at de frynser seg.
5. Riktig vedlikehold og stell
• Kontroller hjelmen regelmessig for tegn på skade.
• Hjelmens spesikasjoner må ikke endres ettersom dette vil redusere hjelmens evne
til å beskytte brukeren.
• Klistremerker eller maling må ikke brukes på hjelmen ettersom dette kan skade
hjelmens materiale.
• Hjelmen må ikke modiseres eller brukes på en måte som ikke er tiltenkt.
• Hjelmen må ikke utsettes for temperaturer over 60°C. Den må heller ikke oppbevares
bak glass, f.eks. i en bil (brennglasseekt), i nærheten av varmeovner, osv.
• Hvis du mistenker at hjelmen har vært utsatt for et kraig støt, selv om den ikke har
synlige skader, må du anskae en ny hjelm.
• Denne hjelmen har en begrenset brukstid, og må byttes ut når den viser synlige tegn
på slitasje.
• Sykkelhjelmer skal byttes ut 4-5 år etter første gangs bruk avhengig av bruksgrad
og faktiske bruksforhold. Hjelmen må uansett byttes ut senest 8 år etter produksjons-dato pga. materialtretthet, selv om den ikke har noen åpenbare visuelle eller tekniske feil
• Hjelmen, polstringen og hoderingen rengjøres med en myk klut dyppet i lunkent vann
med et løsemiddelfritt vaskemiddel.
• Bruk kun originale reservedeler.
3. Justering av hoderingen
Nesten alle ABUS-hjelmer er tilgjengelige i to
størrelser. Hjelmen tilpasses den respektive brukerens
hodestørrelse, avhengig av modell, med følgende
enkle justeringssystemer:
Onneksi olkoon! Olet ostanut ensiluokkaisen ABUS-pyöräilykypärän. Kypärä on valmistettu
tarkkaan turvamääräysten mukaisesti ja se täyttää seuraavat standardit ja direktiivit:
• Kypärä on luokan II henkilönsuojain ja vastaa asetusta (EU) 2016/425.
• Täydellinen vaatimustenmukaisuusvakuutus löytyy tästä https://docs.abus.com/.
• Tämän kypärän on sertifioinut Testhaus TÜV Rheinland LGA Products GmbH, N.B. 0197,
Tillystraße 2, D-90431 Nürnberg.
• Kypärä vastaa asetuksen DIN EN 1078 : 2012 + A1: 2012 vaatimuksia henkilösuojainten
suunnittelusta ja sertifiointimenetelmästä.
Huom: Huomioi, että yksikään kypärä ei ole rikkoutumaton eikä se pysty suojaamaan
päätäsi kaikissa mahdollisissa onnettomuustilanteissa.
4. Leukaremmin säätö
Ennen ensimmäistä käyttöä hihnat on säädettävä niin, että ne ovat kireänä ja mukavasti
korvien alapuolella.
Helposti säädettävät kolmionmuotoiset lukot (kuvat 1 + 2) molemmilla puolilla ja niiden
valinnainen kiinnitys (kuva 1) auttavat sinua säätämään hihnat oikein.
Lapsiturvallinen lukko täytyy kiinnittää oikein ennen ensimmäistä käyttöä. Selvästi kuuluva
”klik” varmistaa oikean kiinnitystavan.
Leukahihna on lukittava aina kypärää käytettäessä (kuvat 3–5). Varmista, ettei hihna jää
liian ylös leukaluun päälle.
Säädön jälkeen ylimääräinen hihna voidaan kiinnittää kiinnikkeellä (kuva 6).
Jos hihnat ovat liian pitkiä, leikkaa ne sopivan pituisiksi ja saumaa päät tulitikun tai
sytyttimen liekillä rispaantumisen estämiseksi.
EN 1078:2012+A1:2012
Parhaan mahdollisen suojan saamiseksi noudata seuraavia ohjeita:
1. Käyttö
Kypärää suositellaan käyttämään suojavarusteena seuraavanlaisessa toiminnassa (kuva A).
Se ei sovellu seuraavanlaiseen toimintaan (kuva B).
Huom: Ole tarkkana, että lapset riisuvat kypärän ennen leikkipuistoon menemistä.
Lapset eivät saa käyttää tätä kypärää kiipeillessä tai muissa leikeissä, joissa on tukehtumisvaara tai kuristumisriski, jos lapsi jää kiinni kypärästä.
2. Kypärän istuvuus
• Kokeile eri kokoja parasta suojaa ja mukavuutta varten ja varmista, että kypärä istuu
päässäsi vaakasuorassa.
• Älä aseta kypärää liiaksi otsalle, koska se haittaa näkyvyyttä.
• Älä aseta kypärää liian taakse takaraivolle, koska silloin se ei suojaa otsaasi.
Kypärä suojaa päätäsi vain sopivan kokoisena ja oikein käytettynä (kuva C).
5. Käsittely ja hoito
• Tarkasta kypärä säännöllisesti.
• Älä tee muutoksia tähän kypärään, koska ne saattavat heikentää sen
suojaavia ominaisuuksia.
• Kypärään ei saa kiinnittää tarroja eikä sitä saa maalata, koska se voi vaurioittaa
materiaalia.
• Älä koskaan käytä kypärää muuhun tarkoitukseen kuin siihen mihin se on tarkoitettu.
• Älä jätä kypärää suoraan auringonvaloon, jossa lämpötila voi nousta usein yli 60 asteen,
ei esimerkiksi autoon, lämmittimien lähelle jne.
• Jos epäilet, että kypärääsi on kohdistunut kova isku ja vaikka havaittavaa vahinkoa ei
olisi näkyvissäkään, älä riskeeraa, vaan hanki uusi kypärä.
• Tällä kypärällä on rajallinen käyttöikä. Kypärä tulee vaihtaa kun siinä on havaittavissa
ilmeisiä kulumisen jälkiä.
• Käyttömäärästä ja todellisista käyttöolosuhteista riippuen pyöräilykypärä on vaihdettava
4–5 vuoden kuluttua ensimmäisestä käytöstä. Materiaalin väsymisen vuoksi, jota ei ole
mahdollista välttää, kypärä on vaihdettava viimeistään 8 vuoden kuluttua valmistuspäivästä vaikka siinä olisi minkäänlaisia selkeästi huomattavia tai teknisiä vikoja.
• ABUS kypärän sisäosat ja lippa voidaan pestä haalealla vedellä, liuotinvapaalla pesuaineella ja käyttämällä pehmeää liinaa.
• Käytä ainoastaan alkuperäisiä varaosia.
3. Sisäpuolinen säätö
Miltei kaikissa ABUS-kypärämalleissa on kaksi kokoa.
Patentoidun ABUS-säätömekanismin avulla voit
sormiottein helposti säätää kypärän juuri omaan
päähäsi sopivaksi.
Gratulujemy Państwu zakupu wysokiej klasy kasku rowerowego, który został wyprodukowany i był testowany przez specjalistę w dziedzinie bezpieczeństwa - rmę ABUS ściśle
zgodnie z aktualnie obowiązującymi normami.
• Kask jest środkiem ochrony indywidualnej kategorii II i jest zgodny z rozporządzeniem
(UE) 2016/425.
• Pełną deklarację zgodności można znaleźć pod adresem https://docs.abus.com/.
• Ten kask jest certyfikowany przez podmiot certyfikujący TÜV Rheinland LGA Products
GmbH, N.B. 0197, Tillystraße 2, D-90431 Nürnberg.
• Kask spełnia wymagania normy EN 1078: 2012 + A1: 2012 w sprawie projektowania
środków ochrony osobistej i procesu certyfikacji.
Uwaga: również kaski wyprodukowane zgodnie z normami nie gwarantują niezniszczalności i nie wykluczają obrażeń ciała.
EN 1078:2012+A1:2012
Dla najlepszej ochrony należy przestrzegać następujących wskazówek:
1. Zastosowanie
Niniejszy kask jest zalecany jako ważny element wyposażenia do następujących
form aktywności (rys. A).
Do następujących zajęć kask ten nie jest zalecany (rys. B).
Uwaga: dzieci muszą koniecznie zdjąć kask przed wejściem na plac zabaw!
Dzieci nie powinny używać tego kasku podczas wspinaczek i innych aktywności,
gdzie istnieje ryzyko uduszenia/powieszenia, jeżeli dziecko zaczepi się o kask.
2. Optymalna ochrona
• Nie należy kasku zakładać zbyt nisko na czoło, żeby nie ograniczyć sobie widoczności.
• Czoło musi być chronione, dlatego nie należy kasku przesuwać zbytnio na tył głowy.
• Kask jest prawidłowo założony, gdy leży poziomo na głowie.
Warunkiem skutecznej ochrony, spełnianej przez kask, jest prawidłowe dopasowanie jego
rozmiaru do głowy. Dlatego należy zmierzyć różne rozmiary i wybrać ten, przy którym kask
mocno i wygodnie przylega do głowy (rys. C).
4. Regulacja pasków pod brodą
Zasadniczo przed pierwszym użyciem kasku należy paski ustawić w taki sposób,
żeby schodziły się poniżej uszu, nie dotykając ich. Pomocne przy tym będą
dwustronne rozdzielacze pasków (rys. 1+2), z opcjonalnym zaciskiem (rys. 1).
Muszą one być przed pierwszym użyciem kasku, po ustawieniu pasków, zabezpieczone przed przypadkowym przestawieniem przez dziecko poprzez mocne zaciśnięcie, aż do słyszalnego kliknięcia. Przy regulacji zapięcia pod brodą, które przed jazdą musi być bezwzględnie
zamknięte, należy pamiętać, żeby nie znajdowało się ono na wysokości żuchwy (rys. 3–5).
Po zakończonej regulacji wystające końce pasków należy przypiąć specjalnym klipsem
(rys. 6).
Jeżeli paski są za długie, można je obciąć nożyczkami, po czym podgrzać końce ogniem z
zapalniczki, zabezpieczając je w ten sposób przed strzępieniem się.
5. Prawidłowa obsługa i pielęgnacja
• Kask należy systematycznie sprawdzać, czy nie ma widocznych uszkodzeń.
• Nie wolno zmieniać konstrukcji kasku ani wyjmować oryginalnych części –
może to osłabić jego funkcję ochronną.
• Nie należy kasku malować ani oklejać, gdyż zawarte w lakierach lub naklejkach
substancje chemiczne mogą zmniejszyć jego wytrzymałość.
• Pod żadnym warunkiem nie należy poddawać kasku oddziaływaniu temperatur powyżej
60°C, gdyż może on stracić walory ochronne. Nie kłaść w samochodzie przy oknie ani w
pobliżu źródeł ciepła.
• W razie silnego uderzenia kasku należy go niezwłocznie wymienić na nowy, ponieważ
mimo braku widocznych uszkodzeń funkcje ochronne mogą być osłabione.
• Okres, w jakim niniejszy kask może być eksploatowany, jest ograniczony i kask powinien
zostać zastąpiony nowym w przypadku pojawienia się widocznych śladów zużycia.
• Kask można myć pod bieżącą wodą przy użyciu miękkiej ściereczki i środków myjących
niezawierających rozpuszczalników.
• Zależnie od intensywności użytkowania i konkretnych warunków użytkowania kask
rowerowy należy wymienić po 4 - 5 latach od pierwszego użytkowania. Ze względu na
nieuniknione zmęczenie materiału należy jednak wymieniać kask najpóźniej po 8 latach
od jego daty produkcji, także wtedy, gdy nie ma on żadnych widocznych wad optycznych
ani technicznych.
• Skorupę kasku, pierścień do regulacji i wyjmowaną wyściółkę wewnętrzną można myć
ręcznie z użyciem letniej wody, środków czyszczących bez zawartości rozpuszczalników i
miękkich ścierek. Dotyczy to także osłon przeciwsłonecznych.
• Należy stosować tylko oryginalne części zamienne.
3.Regulacja obręczy na głowę
Kaski ABUS są oferowane w co najmniej dwóch
rozmiarach. Dokładne dopasowanie kasku do głowy
osiąga się dzięki zastosowaniu systemu regulacji
(różne modele) obwodu obręczy obejmującej głowę:
Blahopřejeme ke koupi kvalitní cyklistické přilby ABUS, která byla vyrobena a testována
podle následujících platných bezpečnostních norem:
• Přilba je osobní ochranný prostředek kategorie II a shoduje se s nařízením (EU) 2016/425.
• Úplné prohlášení o shodě najdete na https://docs.abus.com/.
• Tato přilba byla certifikována zkušebnou TÜV Rheinland LGA Products GmbH, N.B. 0197,
Tillystraße 2, D-90431 Norimberk.
• Přilba odpovídá požadavkům normy EN 1078: 2012 + A1: 2012 na podobu osobních
ochranných prostředků a proces certifikace.
Pozor: Podle norem a směrnic zkoušené přilby nedávají záruku nezničitelnosti a nevylučují možnost zranění.
EN 1078:2012+A1:2012
Pro maximální ochranu je nutné pečlivě prostudovat následující upozornění:
1. Použití
Přilba ABUS je doporučena jako důležitá součást ochranné výbavy při následujících aktivitách (obr. A).
Pro následující aktivity přilba není určena (obr. B).
Pozor: Přilba se smí používat výhradně k účelům, pro které je určena, a to v souladu
s návodem k použití. Přilba není určena k ochraně hlavy při jiných aktivitách, nežli je
uvedeno výše (např. při hrách na houpačkách, skluzavkách, kolotočích, prolézačkách
apod.) Pokud dojde ke zranění v důsledku nesprávného či nevhodného použití přilby,
nenese výrobce ani dovozce za toto zranění žádnou odpovědnost. Tato přilba nesmí být
používána při šplhání, lezení nebo jiných aktivitách, kde existuje riziko zachycení přilby
a následné zavěšení za přilbu. Mohlo by dojít k udušení nebo uškrcení.
2. Optimálně sedí na hlavě
• Vyzkoušejte si různé velikosti a zvolte takovou, která vodorovně sedí na hlavě.
• Přilba nesmí být nasazena příliš hluboko do čela, aby nebránila ve výhledu.
• Čelo musí být chráněno, proto nesmí být přilba příliš posunuta přes horní partie hlavy.
Předpokladem, že přilba bude plnit ochrannou funkci je,
že správně sedí nahlavě (obr. C).
4. Nastavení popruhů
Popruhy musí být nastaveny tak, aby byly pevné a pohodlně se sbíhaly pod ušima, aniž
by se jich dotýkaly. K tomu slouží pohodlné, oboustranné a snadno nastavitelné řemínky
(obr. 1+2) s optimální xací (obr. 1).
Před prvním použitím přilby je nutné správně seřídit řemínky a pevně je zajistit proti
nežádoucímu uvolnění. Před jízdou je nutné vždy zapnout řemínky zapínáním pod bradu.
Přesvědčte se, že je zapínání dobře zajištěno a je pod bradou. Oba typy zapínání jsou
vyobrazeny níže (obr. 3–5).
Po nastavení a seřízení řemínků můžete konce řemínků zajistit pomocí přiložené
spony (obr. 6).
Jestliže jsou popruhy příliš dlouhé, je možné je na koncích ustřihnout a pomocí
plamenesirky zatavit, aby se netřepily.
5. Použítí a ošetření
• Pravidelně kontrolujte, zda nemá přilba nějakou viditelnou vadu.
• Na přilbě neprovádějte úpravy, protože by se snížil její ochranný účinek.
• Na přilbu nemalujte ani ji nepolepujte, protože byste tím mohli snížit stálost obsažených
látek a ochranný účinek.
• Přilbu nepoužívejte k jiným účelům.
• Přilba nesmí být vystavena teplotám nad 60°C, například ji neodkládejte za okno automobilu nebo v blízkosti topných těles, jinak ztratí své ochranné vlastnosti.
• Jestliže by byla přilba vystavena silnějšímu úderu nebo nárazu, její další používáni
se nedoporučuje, neboť i bez viditelného poškození může být narušena její ochranná
funkce.
• Tato přilba má omezenou dobu užívání. Viditelně opotřebované nebo poškozené části
přilby se musí nahradit novými.
• V závislosti na míře využití a konkrétních podmínkách používání musí být cyklistická
helma vyměněna po 4–5 letech od prvního použití. Vzhledem k nevyhnutelné únavě
materiálu je však nutné vyměnit helmu nejpozději 8 let od data výroby, i když nevykazuje žádné očividné viditelné poškození nebo technické nedostatky.
• Přilbu, nastavovací a odnímatelné části čistěte vlažnou vodou, navlhčeným hadříkem
a čisticími prostředky, které neobsahují žádná ředidla.
• Používejte výhradně originální náhradní díly.
3. Seřízení přilby
Přilby ABUS se vyrábí v několika velikostech (dle typu).
V závislosti na typu přilby je možné pomocí následujících
snadno použitelných upevňovacích systémů provést
přizpůsobení přilby konkrétní hlavě uživatele.
Blahoželáme Vám k zakúpeniu kvalitnej cyklistickej prilby značky ABUS, ktorá bola vyrobená
a testovaná podľa nasledujúcich platných bezpečnostných noriem:
• Prilba patrí do kategórie OOP II a zhoduje sa s nariadením (EU) 2016/425.
• Úplne vyhlásenie o zhode nájdete na https://docs.abus.com/.
• Táto prilba bola certikovaná spoločnosťou Testhaus TÜV Rheinland LGA Products GmbH,
N.B. 0197, Tillystraße 2, D-90431, Norimberg.
• Prilba zodpovedá požiadavkám normy EN 1078 : 2012 + A1: 2012 na konštrukciu OOP a
certikačné metódy.
Upozornenie: Uvedomte si, že žiadna prilba nie je nezničiteľná a nezabráni všetkým
úrazom hlavy.
EN 1078:2012+A1:2012
Pre najlepšiu možnú ochranu dodržujte nasledujúce pokyny:
1. Použitie
Prilba ABUS sa odporúča ako ochranný prostriedok pri nasledujúcich aktivitách (obr. A).
Prilba nie je vhodná pri nasledujúcich aktivitách (obr. B).
Upozornenie: Berte na vedomie, že pred vstupom na detské ihrisko je potrebné zložiť
prilbu z hlavy dieťaťa. Deti by túto prilbu nemali nosiť pri lezení ani iných aktivitách,
kde existuje riziko priškrtenia či obesenia, ak sa dieťa zachytí prilbou.
2. Správne použitie
• Z dôvodu bezpečnosti a pohodlia vyskúšajte niekoľko veľkostí a uistite sa, že vám prilba
horizontálne sedí na hlave.
• Neťahajte prilbu hlboko do čela, pretože by zabránila vo výhľade.
• Netlačte prilbu smerom k zátylku, pretože by nechránila vaše čelo.
Prilba chráni hlavu len v prípade, ak je nasadená správne (obr. C).
4. Nastavenie remienkov
Pred prvým použitím prilby je nutné nastaviť remienky tak, aby boli napnuté a pohodlne
sa stretali pod ušami.
K tomu Vám pomôžu jednoducho nastaviteľné trojuholníkové zámky (obr. 1 + 2) na
oboch stranách, s voliteľným zapínaním (obr. 1).
Detská poistka musí byť pred prvým použitím riadne zabezpečená, s počuteľným „cvaknutím“, aby sa zabránilo náhodnému uvoľneniu remienkov.
Pred každou jazdou sa uistite, že ochrana brady je zapnutá a neleží na čeľustnej kosti
(obr. 3 – 5).
Po nastavení remienkov môžete konce remienkov zaistiť pomocou priloženej spony (obr. 6).
Ak sú remienky príliš dlhé, skráťte ich na požadovanú dĺžku. Konce remienkov zatavte nad
plameňom zápaliek ako prevenciu proti rozstrapkaniu.
5. Údržba a starostlivosť
• Pravidelne kontrolujte, či prilba nemá nejaké viditeľné poškodenie alebo nedostatky.
• Nemeňte určenie tejto prilby, neprerábajte ju a neodstraňujte jej časti, pretože by sa
znížil jej ochranný účinok.
• Na prilbu nemaľujte ani ju neolepujte, pretože by ste tým mohli znížiť stálosť použitých
materiálov a ochranný účinok.
• Prilbu neupravujte a používajte ju správnym spôsobom.
• Nevystavujte prilbu teplotám nad 60°C. Neodkladajte ju za sklo, napr. auta, do blízkosti
vykurovacích telies a pod.
• Ak bola prilba vystavená silnejšiemu úderu alebo nárazu, jej ďalšie používanie sa neodporúča, pretože aj bez viditeľného poškodenia môže byť narušená jej ochranná funkcia.
• Táto prilba má obmedzenú životnosť. V prípade známok opotrebovaniu ju treba
nahradiť novou.
• V závislosti od miery a konkrétnych podmienok používania treba cyklistickú prilbu
vymeniť po 4 – 5 rokoch od prvého použitia. Vzhľadom na nevyhnutnú únavu materiálu
sa prilbu musí vymeniť najneskôr 8 rokov po dátume výroby, aj keď nevykazuje žiadne
zjavné optické alebo technické nedostatky.
• Prilbu, nastavovacie a odnímateľné časti čistite vlažnou vodou, navlhčenou jemnou
handričkou a čistiacimi prostriedkami, ktoré neobsahujú žiadne rozpúšťadlá.
• Používajte len originálne náhradné diely.
3. Nastavenie prilby
Takmer všetky prilby ABUS sú dostupné v dvoch
veľkostiach. Individuálne nastavenie prilby podľa
veľkosti hlavy mdosiahnete nasledujúcimi jednoduchými
upevňovacími systémami, ktoré závisia od typu prilby:
Gratulálunk önnek ennek a kiváló minőségű ABUS terméknek a megvásárlásához; a
terméket a jelenleg érvényben lévő legmagasabb biztonságtechnikai előírások szerint
gyártottuk, és a következő szabványok szerint vizsgáltattuk be:
• A sisak a II. kategóriába tartozó személyes védőfelszerelés, és megfelel a 2016/425 (EU)
irányelvnek.
• A teljes megfelelőségi nyilatkozat https://docs.abus.com/ található.
• Ezt a sisakot a Testhaus TÜV Rheinland LGA Products GmbH, N.B. 0197, Tillystraße 2,
D-90431 Nürnberg minősítette.
• A sisak megfelel a személyes védőfelszerelés kialakításáról és a tanúsítási eljárásról szóló
EN 1078 : 2012 + A1: 2012 szabvány követelményeinek.
Figyelem: A különböző szabványoknak és normáknak megfelelően bevizsgált sisakok sem
zárják ki a sérülésveszélyt.
EN 1078:2012+A1:2012
A leghatékonyabb védelem érdekében feltétlenül tartsa be a következő utasításokat:
1. Használat
Ez a sisak védőfelszerelésként szolgál a következő tevékenységekhez (A. ábra).
A következő tevékenységek végzéséhez a sisak nem használható (B. ábra).
Figyelem: Kérjük, ne feledje, hogy mielőtt a játszótér területére belépnek, a gyermekeknek feltétlenül le kell venniük a sisakot. Nem tanácsos, hogy a gyermekek ezt a sisakot
hegymászáshoz vagy más olyan tevékenységhez használják, amelynek során fennáll a
megfojtás veszélye, amennyiben a gyermek a sisaknál fogva fennakad.
2. Optimális illeszkedés
• Kérjük, próbáljon fel különböző méreteket, hogy megtalálja a legkényelmesebbet és
legbiztonságosabbat, amely vízszintesen illeszkedik a fejére.
• A sisakot ne húzza túlságosan a homlokába, hogy ne zavarja a látásban.
• Ne tolja a sisakot túlságosan hátra, mert így a homlok védelem nélkül marad.
Ahhoz, hogy a sisak védelmet biztosítson, elengedhetetlen, hogy jól illeszkedjen a fejre (C. ábra).
4. A pántok beállítása
Az első használatnál úgy állítsa be a pántokat, hogy azok feszesen és kényelmesen haladjanak el a fülek mellett.
Ebben segítségére lesznek a mindkét oldalon található, egyszerűen beállítható háromszögű
osztók (1. és 2. ábra), amelyek külön rögzíthetőek.
Az első használat előtt a biztonsági gyermekzárat megfelelően rögzíteni kell (hallható
kattanásig), így megelőzve az esetleges elmozdulást.
Figyeljen arra, hogy az állvédő, amelyet minden használat előtt rögzíteni kell, ne az áll-
kapocscsontra kerüljön. (3-5. ábra).
A beállítást követően a kilógó szalagokat a szalagrögzítő csipesz segítségével lehet rögzíteni
(6. ábra).
Amennyiben a szalagok túl hosszúak, vágja le azokat a szükséges hosszúságra, majd a
végeket egy gyufa lángjánál olvassza meg kicsit, hogy ne bomoljanak tovább.
5. Tisztítás és karbantartás
• Rendszeresen ellenőrizze a sisakot, hogy felfedezze az esetleges sérüléseket.
• Ne változtasson a sisak kialakításán, és a tartozékokat ne távolítsa el, mivel ez csökkenti
a sisak biztonságosságát.
• A sisakot ne fesse le, és ne ragasszon rá matricákat, mivel ezek károsíthatják az anyagot.
• A sisakot ne alakítsa át, és kizárólag a célnak megfelelően használja.
• Ne tegye ki a sisakot 60°C fölötti hőmérsékletnek. Ne tartsa üveg mögött (például az
autóban), mivel az megnöveli a hőmérsékletet, illetve ne tegye fűtőtest vagy más
hőforrás közelébe.
• Amennyiben úgy gondolja, hogy a sisakot nagyobb ütés érte, kérjük, vásároljon új sisakot, még akkor is, ha a régin nem láthatóak a sérülés jelei.
• A sisak élettartama korlátozott, ezért javasoljuk, hogy cserélje le, amikor az elhasználódás jeleit látja rajta.
• Az elhasználódás mértékétől és a konkrét használati körülményektől függően egy kerékpáros sisakot az első használattól számított 4-5 év után le kell cserélni. Az elkerülhetetlen anyagkifáradás miatt azonban a sisakot legkésőbb a gyártás dátumától számított 8
éven belül akkor is ki kell cserélni, ha nem tapasztalhatók rajta nyilvánvaló optikai vagy
műszaki hiányosságok.
• A sisak külső része, a belső párnák és az állítógyűrű kézmeleg vízzel, oldószermentes
tisztítószerrel és puha ruhával tisztíthatóak.
• Kizárólag eredeti alkatrészeket használjon.
3. A méretbeállító gyűrű használata
Az ABUS sisakok általában két különböző méretben
kaphatóak. A sisakot a következő, kényelmes és
egyszerű biztosítórendszerek segítségével állíthatja
Õnnitleme! Olete nüüd tippkvaliteediga jalgrattakiivri ABUS omanik.
See kiiver on toodetud rangelt kontrollitud tingimustel ja sertitseeritud
kooskõlas järgmiste standarditega:
• Kiiver on II kategooria isikukaitsevahend ja vastab ELi direktiivi 2016/425 nõuetele.
• Täielik vastavusdeklaratsioon on leitav jaotisest https://docs.abus.com/.
• Kiiver vastab isikukaitsevahendite kujundamist ja sertitseerimismeetodit käsitleva
standardi EN 1078:2012 + A1:2012 nõuetele.
Tähelepanu: Pidage meeles, et ükski kiiver pole purunematu ega kaitse teid kõigi
peatraumade eest.
EN 1078:2012+A1:2012
Parimaks kaitseks järgige järgmisi juhiseid:
1. Kasutamine
Seda kiivrit on soovitatav kasutada kaitsevarustusena järgmiste tegevuste korral (pilt A).
See ei ole sobilik järgmisteks tegevusteks (pilt B).
Hoiatus! Pidage meeles, et enne, kui laps siseneb mänguväljakule, tuleb kiiver peast
ära võtta. Kiivrit ei tohi kasutada ronides ega juhul, kui kiivririhmad võivad takerduda,
tekitades lämbumisohu.
2. Optimaalne sobivus
• Mugavuse ja turvalisuse tagamiseks proovige mitmeid suurusi ja veenduge, et kiiver
püsib peas horisontaalselt.
• Ärge tõmmake kiivrit üle lauba alla, sest nii väheneb nägemisulatus.
• Ärge lükake kiivrit kuklasse, sest see ei kaitse siis teie laupa.
Kiiver kaitseb teie pead ainult siis, kui see on õigesti peas (pilt C).
4. Kinnitusrihmade reguleerimine
Kui kannate kiivrit esimest korda, reguleerige kinnitusrihmu nii, et need on parasjagu
pingul ja mugavalt
kõrvade all. Seda aitavad hõlpsasti teha mugavad reguleerimiskolmnurgad (pilt 1 ja 2)
mõlemal küljel ja soovi korral kasutatav kinnitusdetail (pilt 1).
Kiivri juhusliku paigaltnihkumise takistamiseks peab lapselukk olema enne kiivri
esmakordset kasutamist korralikult peal, millest annab märku kuuldav klõpsatus.
Lõuakaitse tuleb enne iga kasutamist lukustada ning see ei tohi asetseda lõualuu peal
(pilt 3–5).
Pärast reguleerimist saab kinnitusrihmade otsad kseerida pandlaga (pilt 6).
Kui rihmad on liiga pikad, lõigake need parajaks ja põletage nende otsi tikutulega,
et vältida hargnemist.
5. Õige kasutamine ja hooldus
• Kontrollige regulaarselt, ega kiivril pole märke kahjustustest.
• Ärge muutke kiivri omadusi, kuna nii võib väheneda selle kaitsetoime.
• Ärge kiivrit värvige ega kleepige sellele kleebiseid, sest see võib kiivri materjale kahjustada.
• Ärge kiivrit ümber kujundage ega väärkasutage.
• Ärge hoidke kiivrit kohas, kus temperatuur on üle 60 ˚C. Samuti ärge hoidke seda klaasi
taga, näiteks autos (temperatuur võib minna väga kõrgeks), küttekehade lähedal jne.
• Kui te kahtlustate, et kiiver on saanud tugeva löögi, isegi kui kahjustusi ei ole silmaga
näha, siis soovitame teil osta uus kiiver.
• Kiivril on piiratud kasutusiga ja see tuleks silmaga nähtava kahjustuse korral
välja vahetada.
• Sõltuvalt kasutamisastmest ja kasutamise eritingimustest tuleb jalgrattakiiver välja
vahetada 4-5 aasta jooksul pärast selle esmakordset kasutamist. Tingituna materjali
paratamatust väsimusest tuleb jalgrattakiiver välja vahetada hiljemalt 8 aasta jooksul
pärast tootmiskuupäeva, isegi siis, kui sellel puuduvad mistahes nähtavad või tehnilised defektid.
• Kiivrit, sisemisi pehmenduspadjakesi ja pearõngast võib pesta leige vee, lahustivaba
pesuaine ja pehme lapiga.
• Kasutage ainult originaalvaruosi.
3. Pearõnga reguleerimine
Peaaegu kõik ABUSe kiivrid on saadaval 2 suuruses.
Kiivri saab pea jaoks parajaks sättida järgmiste lihtsasti
kasutatavate reguleerimissüsteemide abil
(sõltuvalt kiivri tüübist).