ABUS FG300A Service Manual

FG300A
9N004
Abschließbarer Fenstergri mit Alarm
Bitte lesen Sie diese Anleitung vor der Montage und Inbe­triebnahme sorgfältig durch. Bewahren Sie die Anleitung auf und weisen Sie jeden Nutzer auf die Bedienung des Pro­duktes hin.
Inhalt
1. Einsatzbereich und wichtige Hinweise
2. Lieferumfang
3. Montagewerkzeug
4. Montage
5. Bedienung
6. Konformitätserklärung und Gewährleistung
Einsatzbereich und wichtige Hinweise
1. 1. 1. 1. 1.
FG300A wird auf der Griseite von nach innen önenden Fenstern oder Fenstertüren anstelle des Fenstergris
montiert. Das Dornmaß kann max. 50 mm betragen
4.2 a
. Geeignet sind DIN rechte und linke Fenster aus
Kunststo, Holz und Aluminium. Temperaturbereich: -10° bis + 55°C.
Neben der normalen Bedienung eines Fensters bietet FG300A die Funktionalität einer Einbruchüberwachung. Bei geschlossenem Fenster und eingedrücktem Druckzylinder
des FG300A führen Hebelversuche zur akustischen Auslösung
des integrierten Lautsprechers mit ca. 110 dBA Schalldruck. FG300A erfüllt die strengen Prüfanforderungen der DIN
18267. Klassizierungsschlüssel nach DIN EN 13126-3:2012-03:
2 3/180 - 0 1 2 2/3 3/C1 -. Die Registernummer der DIN Certco-
Anerkennung lautet: 9N004.
Symbolerklärung
Please read this guide carefully before installation and use. Keep these instructions and provide all users with instructi­on on how to use it.
Content
1. Possible uses and important information
2. Scope of delivery
3. Tools re quired
4. Installation instructions
5. Operation
6. Declaration of conformity and warranty
Possible uses and important information
FG300A is mounted on the handle side of the window or French door instead of the window handle and is suitable for all common windows / French doors opening to the inside. The backset can be a maximum of 50 mm
. The window s can op en to th e rig ht or le  and be
4.2 a
made of plastic, wood and aluminum. Temperature range:
-10° to + 55°C. In addition to the normal operation of a window, the FG300A oers the functionality of intrusion detection. With
the window closed and the FG300A’s pressure cylinder
pressed down, attempts to li the lever result in the acoustic
triggering of the built-in speaker with a sound pressure level of approx. 110 dBA. FG300A complies with the strict test requirements of the DIN
18267. Classication key according to DIN 13126-3:2012-03:
2 3/180 - 0 1 2 2/3 3/C1 -. The registration number of the DIN
Certco-approval is: 9N004.
Poignée de fenêtre verrouillable avec alarme
Veuillez lire cette notice attentivement avant le montage et la mise en service. Conservez ces instructions. Tous les utili­sateurs doivent en prendre connaissance.
Teneur
1. Application et indications importantes
2. Contenu de la livraison
3. Outillage
4. Instructions de montage
5. Utilisation
6. Déclaration de conformité et garantie
Application et indications importantes
FG300A peut être montée sur le côté poignée de la fenêtre ou porte-fenêtre au lieu de la poignée de fenêtre. Les fenêtres doivent ouvrir vers l’interiéur. L’entraxe peut être un max. de 50 mm . Les fenêtres peuvent s’ouvrir
à gauche ou à droite et être en PVC, bois ou aluminium. Plage de température: -10° à +55°C.
FG300A permet l’utilisation normale d’une tout en assurant également la fonction de surveillance anti-intrusion. Lorsque la fenêtre est fermée et que cylindre de pression
du FG300A est enclenché, toute tentative pour actionner
la poignée déclenchet la sirène intégrée d‘une puissance sonore d’environ 110 dBA. FG300A répond à la norme sévère DIN 18267. Classé selon DIN
EN 13126-3:2012-03: 2 3/180 - 0 1 2 2/3 3/C1 -. Le N° de registre de l‘homologation DIN Certco est le 9N004.
Explanation des symbols
4.2 a
Afsluitbare raamgreep met alarm
Lees voorafgaand aan de montage en ingebruikname deze handleiding zorgvuldig door. Bewaar deze handleiding en informeer iedere gebruiker omtrent de bediening.
Inhoud
1. Toepassing en belangrijke instructies
2. Leveringsomvang
3. Gereedschap
4. Montageaanwijzing
5. Bediening
6. Conformiteitsverklaring en garantie
Toepassing en belangrijke instructies
FG300A wordt aan de sluitzijde gemonteerd in plaats van de raamgrep en is geschikt voor naar binnen draaiende ramen en deuren. De doornmaat kan max. 50 mm zijn m
4.2 a
. Montage mogelijk op kunststof, hout of aluminium, rechts of links draaiende ramen. Temperatuurbereik: -10 ° tot +55 °C.
De afsluitbare alarm-venstergreep FG300A maakt niet alleen
een normale bediening van een venster mogelijk, maar
functioneert ook als inbraakdetectie. Bij een gesloten venster en een ingedrukte drukcilinder van de FG300A veroorzaken handelingen aan de handgreep een akoestische activering van de geïntegreerde luidspreker met een geluidsniveau van ca. 110 dBA. FG300A voldoet aan de strenge keuringseisen van DIN 18267.
Geclassiceerde sleutel conform DIN EN 13126-3:2012-03:
2 3/180 - 0 1 2 2/3 3/C1 -. Het registratienummer van het DIN
Certco-keurmerk luid: 9N004.
Maniglia con serratura e allarme
Si raccomanda di leggere con attenzione le istruzioni prima di eseguire il montaggio e la messa in servizio. Conservare le istruzioni e istruire ogni utente sulle modalità di funzionamento.
Contenuto
1. Possibilità d‘impiego e avvertenza importante
2. Dotazione
3. Utensili di montaggio
4. Istruzioni di montaggio
5. Uso
6. Dichiarazione di conformità e garanzia
Possibilità d‘impiego e avvertenza importante
FG300A viene montata sul lato della nestra o porta-nestra su cui trova la maniglia invece della maniglia nestra ed è adatta per tutte le normali nestre e portenestre che si
aprono verso l’interno. L’entrata può essere max. 50 mm
4.2 a
. Le nestre possono aprirsi verso destra o verso sinistra. Si può montare FG300A su plastica, legno o alluminio. Campo di temperatura: da -10° a +55°C. La maniglia della nestra con chiusura e allarme FG300A ore, oltre al funzionamento normale di una nestra, la funzionalità di un monitoraggio anti-erazione. Con nestre chiuse e cilindro di pressione del FG300A premuto, eventuali tentativi di erazione comportano lo scatto della sirena
integrata con ca. 110 dBA di pressione sonora.
FG300A e approvato DIN. Chiave di classicazione secondo DIN EN 13126-3:2012-03: 2 3/180 - 0 1 2 2/3 3/C1 -. Il numero del’approvazione e 9N004.
Vorsicht!
Hinweis zur Montage / Bedienung
Vorsicht im Umga ng mit Batterien und Magneten!
Batterien und Magnete dürfen nicht in die Hände von
Kindern gelangen. Kinder können Batterien und Magneten
in den Mund nehmen und verschlucken. Dies kann zu
ernsthaen Gesundheitsschäden führen. Suchen Sie in
einem solchen Fall sofort einen Arzt auf!
Verätzungsgefahr bei Kontakt mit ausgelaufenen oder beschädigten Batterien! Benutzen Sie in diesem Fall geeignete Schutzhandschuhe und reinigen Sie das Batteriefach mit einem trockenen Tuch.
Batterien dürfen nicht zerlegt, angestochen, beschädigt, kurzgeschlossen, erhitzt oder ins oene Feuer geworfen
werden (Explosionsgefahr!).
Magneten können Karten mit Magnetstreifen sowie Herz-
schrittmacher und sonstige implantierte Geräte beein-
ussen. Daher insbesondere bei der Montage ausreichenden
Abstand (ca. 20 cm) zwischen Magnet und implantiertem Gerät einhalten.
Icon explanation
Caution!
Further tting / using details
Be careful when using batteries and magnets!
Batteries and magnets must be kept out of reach of children. Children can put batteries and magnets in their mouths and choke. This can cause serious injury. Seek immediate medical attention in this event!
Contact with expired or damaged batteries may cause
chemical burns! In these cases, use suitable protective
gloves and clean the battery compartment with a dry cloth.
Batteries must not be dismantled, pierced, damaged, short-circuited, heated or thrown into an open re (risk of
explosion!).
Magnets can damage credit cards or other cards with
magnetic strips. Magnets can also have an adverse eect
on pacemakers or other implanted devices. So ensure
sucient distance (approx. 20cm) between the magnet and
implanted device during installation.
Attention!
Instructions de montage / utilisation
Attention lors du maniement des piles et de l’aimant!
Les piles et l’aimant doivent être conserves hors de la portée des enfants. Les enfants pourraient les mettre dans la bouche et les avaler. Cela présente de graves risques pour la
santé. Dans ce cas, consultez immédiatement un médecin!
Risque d’irritation en cas de contact avec des piles qui ou
endommagées! Dans ce cas, utilisez des gants de protection adaptés et nettoyez le compartiment à piles avec un chion
sec.
Les piles ne doivent pas être désassemblées, percées, endommagées, court-circuitées, exposées à la chaleur ou
jetées dans un feu (risqué d’explosion).
L’aimant peut avoir une inuence negative sur les cartes de
paiement à bande magnétique et stimulateurs cardiaques ou d’autres appareils implantés. Veiller à conserver un
espace susant (env. 20 cm) entre l’aimant et l’appareil implanté, en particulier lors du montage, puisque l’aimant peut avoir une inuence négative sur de tels appareils.
Uitleg van de symbolen
Voorzichtig!
Instructies voor de montage / bediening
Voorzichtig bij het gebruik van batterijen en de magneet
Kleine kinderen mogen nooit met batterijen en de magneet spelen. Kinderen kunnen batterijen en de magneet in hun mond stoppen en doorslikken. Dit kan ernstige gevolgen hebben voor de gezondheid. Neem in dergelijke gevallen direct contact op met een arts!
Gevaar op verwondingen door uittredend zuur bij contact met uitgelopen of beschadigde batterijen! Gebruik in dat geval geschikte beschermende handschoenen en reinig het batterijvak met een droge doek.
Batterijen mogen niet uit elkaar worden genomen, worden doorboord, beschadigd, kortgesloten, verhit of in open vuur
gegooid worden (explosiegevaar!).
De magneet kan kaarten met een magnetische strip en pacemakers of andere ïmplanteerde toestellen negatief beïnvloeden. Houd daarom bij de montage voldoen de afstand (ca. 20 cm) tussen de magneet en het geïmplanteerde toestel.
Descrizione dei simboli
Attenzione!
Note per l‘installazione / uso
Attenzione quando si lavora con i batterie e il
magnete
Le batterie e il magnete devono essere tenute fuori dalla portata dei bambini. I bambini potrebbero metterle in bocca e inghiottirle. Questo può causare gravi danni alla
salute. In tal caso, consultare immediatamente un medico!
Qualora le batterie presentino delle perdite o siano
danneggiate, sussiste pericolo di lesioni! In questo caso,
indossare guanti protettivi adatti e pulire il vano batterie con un panno asciutto.
Le batterie non devono essere smontate, forate, danneggiate, cortocircuitate, riscaldate o gettate nel fuoco
(rischio di explosione!).
Il magnete può causare il malfunzionamento della banda
magnetica di carte di credito o altre carte, di pacemaker
e altri dispositivo impiantati. Perciò è opportuno tenere il magnete a debita distanza (ca. 20 cm) dal dispositivo durante le operazioni di montaggio.
G
S1S2S3
S4
2.
3.
A B
A B
C DJE
C DJE
-
+
F
F
1x 7 mm, 1x 14 mm
2x M5 x 35 mm
TOOLS
2x 2x
2x
2x M5 x 45 mm
1x 2,9 x 16 mm
1x 2,9 x 32 mm
G H
G H
4.
I
I
S3 S4S2S1
S3 S4S2S1
Montage | Installation instructions | Instructions de montage | Montageaanwijzing | Istruzioni di montaggio
4.1
4.1 a
Demontage vorhandener Gri
Dismantling existing handle
Démontage poignée existante
Demontage bestaande
raamgreep
Smontaggio maniglia essistente
1.
2.
Anleitung zeigt die Montage an einem Fenster DIN rechts (R). Bei DIN linken Fenstern erfolgt die Montage seitenverkehrt
The instructions show the assembly on a right-hand window (R). The assembly is reversed for le-hand windows
R L
La notice de montage illustre le montage sur une fenêtre à droite (R). Le montage sur des fenêtres à gauche est inversé
Instructie beschrij de montage op een raam DIN rechts (R). Voor montage op ramen DIN-links moeten de zijden worden omgedraaid Le istruzioni mostrano il montaggio ad una nestra destra (R). Per nestre sinistra, il montaggio si esegue in modo speculare
4.2
Montage Grieinheit
Fitting the window handle
Montage de la poignée
Monteren van de greep
Montaggio dell‘unità maniglia
4.2 d
Option: Deaktivieren des
Bestätigungstons und der LED
Option: Deactivation of the
conrmation tone and LED
Option: Désactiver le signal
sonore de conrmation et la DEL
Optie: Deactiveer het
bevestigingssignaal en het LED
Opzione: Disattivazione del
segnale acustico di conferma e dei LED
4.2 a
mit der Kerbe voran bis zum Anschlag einsetzen und auf­setzen
x
Insert with the notch ahead
until it stops and t
Insérez avec l’encoche de l‘
BCB
C
x = max. 50 mm
avant jusqu’a la butée et placer Steek met de inkeping naar
de voorzijde tot de aanslag binnen en plaats
Inserire no alla battuta con
l‘intaglio in avanti e collocarvi sopra
I. II. III.
4.2 b 4.2 c
bündig mit Flügel in die Einkerbung schieben
Push into the grooving ush with
the notch au ras de l’aile dans l’encoche
Houd tegen het raam en druk deze vast in de inkeping
Far scorrere dentro l‘intaccatura a
lo con il battente
I: Standard—Bestätigungston und LED aktiv, II: Brücke wechseln, III: Option—Bestätigungston und LED inaktiv
I: Standard—Conrmation tone and LED active, II: Change bridge, III: Option—Conrmation tone and LED inactive
I: Standard—signal de conrmation sonore et DEL actifs, II: Changer les ponts, III: Option—Signal de conrmation et DEL inactifs
I: Standaard—Bevestigingssignaal en LED actief, II: Brug vervangen, III: Optie—Bevestigingssignaal en LED niet actief
I: Standard—Segnale acustico di conferma e LED attivi, II: Sostituire il ponte, III: Opzionale—Segnale acustico di conferma e LED disattivati
A
+
-
­+
EAE
4.2 e
aufschließen unlock ouvrir ontsluiten sbloccare
4.2 f
AA
Wenn Durchmesser der Befestigungslöcher im Fenster > 12 mm sind,
4.2 g
Ausgleichsringe verwenden
If the diameter of the fastening holes in the window is > 12 mm,
insert compensation rings .
Si le diamètre des trous de xation dans la fenêtre est > 12 mm,
mettre les bagues de compensation . Gebruik opvulringen wanneer de diameter van de bevestigings-
gaten in het raam is > 12 mm.
S1 / S2S1 / S2
Se i diametri dei fori di ssaggio nella nestra sono > 12 mm,
utilizzare anelli di compensazione .
4.2 h
Fenstergri schließen, Druckzylinder oen lassen!
Close window handle,
don‘t press down the cylinder!
Fermer la poignée, ne pas
enclencher le cylindre de pression!
Sluit de greep,
druk de drukcilinder niet in!
Chiudere la maniglia,
non premere il cilindro!
Loading...
+ 2 hidden pages