FG300A
9N004
Abschließbarer Fenstergri mit Alarm
Bitte lesen Sie diese Anleitung vor der Montage und Inbetriebnahme sorgfältig durch. Bewahren Sie die Anleitung
auf und weisen Sie jeden Nutzer auf die Bedienung des Produktes hin.
Inhalt
1. Einsatzbereich und wichtige Hinweise
2. Lieferumfang
3. Montagewerkzeug
4. Montage
5. Bedienung
6. Konformitätserklärung und Gewährleistung
Einsatzbereich und wichtige Hinweise
1. 1. 1. 1. 1.
FG300A wird auf der Griseite von nach innen önenden
Fenstern oder Fenstertüren anstelle des Fenstergris
montiert. Das Dornmaß kann max. 50 mm betragen
4.2 a
. Geeignet sind DIN rechte und linke Fenster aus
Kunststo, Holz und Aluminium. Temperaturbereich: -10°
bis + 55°C.
Neben der normalen Bedienung eines Fensters bietet
FG300A die Funktionalität einer Einbruchüberwachung. Bei
geschlossenem Fenster und eingedrücktem Druckzylinder
des FG300A führen Hebelversuche zur akustischen Auslösung
des integrierten Lautsprechers mit ca. 110 dBA Schalldruck.
FG300A erfüllt die strengen Prüfanforderungen der DIN
18267. Klassizierungsschlüssel nach DIN EN 13126-3:2012-03:
2 3/180 - 0 1 2 2/3 3/C1 -. Die Registernummer der DIN Certco-
Anerkennung lautet: 9N004.
Symbolerklärung
Lockable window handle with alarm
Please read this guide carefully before installation and use.
Keep these instructions and provide all users with instruction on how to use it.
Content
1. Possible uses and important information
2. Scope of delivery
3. Tools re quired
4. Installation instructions
5. Operation
6. Declaration of conformity and warranty
Possible uses and important information
FG300A is mounted on the handle side of the window
or French door instead of the window handle and is
suitable for all common windows / French doors opening
to the inside. The backset can be a maximum of 50 mm
. The window s can op en to th e rig ht or le and be
4.2 a
made of plastic, wood and aluminum. Temperature range:
-10° to + 55°C.
In addition to the normal operation of a window, the
FG300A oers the functionality of intrusion detection. With
the window closed and the FG300A’s pressure cylinder
pressed down, attempts to li the lever result in the acoustic
triggering of the built-in speaker with a sound pressure level
of approx. 110 dBA.
FG300A complies with the strict test requirements of the DIN
18267. Classication key according to DIN 13126-3:2012-03:
2 3/180 - 0 1 2 2/3 3/C1 -. The registration number of the DIN
Certco-approval is: 9N004.
Poignée de fenêtre verrouillable avec alarme
Veuillez lire cette notice attentivement avant le montage et
la mise en service. Conservez ces instructions. Tous les utilisateurs doivent en prendre connaissance.
Teneur
1. Application et indications importantes
2. Contenu de la livraison
3. Outillage
4. Instructions de montage
5. Utilisation
6. Déclaration de conformité et garantie
Application et indications importantes
FG300A peut être montée sur le côté poignée de la fenêtre
ou porte-fenêtre au lieu de la poignée de fenêtre. Les
fenêtres doivent ouvrir vers l’interiéur. L’entraxe peut être
un max. de 50 mm . Les fenêtres peuvent s’ouvrir
à gauche ou à droite et être en PVC, bois ou aluminium.
Plage de température: -10° à +55°C.
FG300A permet l’utilisation normale d’une tout en assurant
également la fonction de surveillance anti-intrusion.
Lorsque la fenêtre est fermée et que cylindre de pression
du FG300A est enclenché, toute tentative pour actionner
la poignée déclenchet la sirène intégrée d‘une puissance
sonore d’environ 110 dBA.
FG300A répond à la norme sévère DIN 18267. Classé selon DIN
EN 13126-3:2012-03: 2 3/180 - 0 1 2 2/3 3/C1 -. Le N° de registre
de l‘homologation DIN Certco est le 9N004.
Explanation des symbols
4.2 a
Afsluitbare raamgreep met alarm
Lees voorafgaand aan de montage en ingebruikname deze
handleiding zorgvuldig door. Bewaar deze handleiding en
informeer iedere gebruiker omtrent de bediening.
Inhoud
1. Toepassing en belangrijke instructies
2. Leveringsomvang
3. Gereedschap
4. Montageaanwijzing
5. Bediening
6. Conformiteitsverklaring en garantie
Toepassing en belangrijke instructies
FG300A wordt aan de sluitzijde gemonteerd in plaats van
de raamgrep en is geschikt voor naar binnen draaiende
ramen en deuren. De doornmaat kan max. 50 mm zijn m
4.2 a
. Montage mogelijk op kunststof, hout of aluminium,
rechts of links draaiende ramen. Temperatuurbereik: -10 °
tot +55 °C.
De afsluitbare alarm-venstergreep FG300A maakt niet alleen
een normale bediening van een venster mogelijk, maar
functioneert ook als inbraakdetectie. Bij een gesloten venster
en een ingedrukte drukcilinder van de FG300A veroorzaken
handelingen aan de handgreep een akoestische activering
van de geïntegreerde luidspreker met een geluidsniveau
van ca. 110 dBA.
FG300A voldoet aan de strenge keuringseisen van DIN 18267.
Geclassiceerde sleutel conform DIN EN 13126-3:2012-03:
2 3/180 - 0 1 2 2/3 3/C1 -. Het registratienummer van het DIN
Certco-keurmerk luid: 9N004.
Maniglia con serratura e allarme
Si raccomanda di leggere con attenzione le istruzioni prima
di eseguire il montaggio e la messa in servizio. Conservare
le istruzioni e istruire ogni utente sulle modalità di
funzionamento.
Contenuto
1. Possibilità d‘impiego e avvertenza importante
2. Dotazione
3. Utensili di montaggio
4. Istruzioni di montaggio
5. Uso
6. Dichiarazione di conformità e garanzia
Possibilità d‘impiego e avvertenza importante
FG300A viene montata sul lato della nestra o porta-nestra
su cui trova la maniglia invece della maniglia nestra ed è
adatta per tutte le normali nestre e portenestre che si
aprono verso l’interno. L’entrata può essere max. 50 mm
4.2 a
. Le nestre possono aprirsi verso destra o verso sinistra.
Si può montare FG300A su plastica, legno o alluminio. Campo
di temperatura: da -10° a +55°C.
La maniglia della nestra con chiusura e allarme FG300A
ore, oltre al funzionamento normale di una nestra, la
funzionalità di un monitoraggio anti-erazione. Con nestre
chiuse e cilindro di pressione del FG300A premuto, eventuali
tentativi di erazione comportano lo scatto della sirena
integrata con ca. 110 dBA di pressione sonora.
FG300A e approvato DIN. Chiave di classicazione secondo
DIN EN 13126-3:2012-03: 2 3/180 - 0 1 2 2/3 3/C1 -. Il numero
del’approvazione e 9N004.
Vorsicht!
Hinweis zur Montage / Bedienung
Vorsicht im Umga ng mit Batterien und Magneten!
Batterien und Magnete dürfen nicht in die Hände von
Kindern gelangen. Kinder können Batterien und Magneten
in den Mund nehmen und verschlucken. Dies kann zu
ernsthaen Gesundheitsschäden führen. Suchen Sie in
einem solchen Fall sofort einen Arzt auf!
Verätzungsgefahr bei Kontakt mit ausgelaufenen oder
beschädigten Batterien! Benutzen Sie in diesem Fall
geeignete Schutzhandschuhe und reinigen Sie das
Batteriefach mit einem trockenen Tuch.
Batterien dürfen nicht zerlegt, angestochen, beschädigt,
kurzgeschlossen, erhitzt oder ins oene Feuer geworfen
werden (Explosionsgefahr!).
Magneten können Karten mit Magnetstreifen sowie Herz-
schrittmacher und sonstige implantierte Geräte beein-
ussen. Daher insbesondere bei der Montage ausreichenden
Abstand (ca. 20 cm) zwischen Magnet und implantiertem
Gerät einhalten.
Icon explanation
Caution!
Further tting / using details
Be careful when using batteries and magnets!
Batteries and magnets must be kept out of reach of children.
Children can put batteries and magnets in their mouths
and choke. This can cause serious injury. Seek immediate
medical attention in this event!
Contact with expired or damaged batteries may cause
chemical burns! In these cases, use suitable protective
gloves and clean the battery compartment with a dry cloth.
Batteries must not be dismantled, pierced, damaged,
short-circuited, heated or thrown into an open re (risk of
explosion!).
Magnets can damage credit cards or other cards with
magnetic strips. Magnets can also have an adverse eect
on pacemakers or other implanted devices. So ensure
sucient distance (approx. 20cm) between the magnet and
implanted device during installation.
Attention!
Instructions de montage / utilisation
Attention lors du maniement des piles et de
l’aimant!
Les piles et l’aimant doivent être conserves hors de la portée
des enfants. Les enfants pourraient les mettre dans la
bouche et les avaler. Cela présente de graves risques pour la
santé. Dans ce cas, consultez immédiatement un médecin!
Risque d’irritation en cas de contact avec des piles qui ou
endommagées! Dans ce cas, utilisez des gants de protection
adaptés et nettoyez le compartiment à piles avec un chion
sec.
Les piles ne doivent pas être désassemblées, percées,
endommagées, court-circuitées, exposées à la chaleur ou
jetées dans un feu (risqué d’explosion).
L’aimant peut avoir une inuence negative sur les cartes de
paiement à bande magnétique et stimulateurs cardiaques
ou d’autres appareils implantés. Veiller à conserver un
espace susant (env. 20 cm) entre l’aimant et l’appareil
implanté, en particulier lors du montage, puisque l’aimant
peut avoir une inuence négative sur de tels appareils.
Uitleg van de symbolen
Voorzichtig!
Instructies voor de montage / bediening
Voorzichtig bij het gebruik van batterijen en de
magneet
Kleine kinderen mogen nooit met batterijen en de magneet
spelen. Kinderen kunnen batterijen en de magneet in hun
mond stoppen en doorslikken. Dit kan ernstige gevolgen
hebben voor de gezondheid. Neem in dergelijke gevallen
direct contact op met een arts!
Gevaar op verwondingen door uittredend zuur bij contact
met uitgelopen of beschadigde batterijen! Gebruik in dat
geval geschikte beschermende handschoenen en reinig het
batterijvak met een droge doek.
Batterijen mogen niet uit elkaar worden genomen, worden
doorboord, beschadigd, kortgesloten, verhit of in open vuur
gegooid worden (explosiegevaar!).
De magneet kan kaarten met een magnetische strip en
pacemakers of andere ïmplanteerde toestellen negatief
beïnvloeden. Houd daarom bij de montage voldoen de
afstand (ca. 20 cm) tussen de magneet en het geïmplanteerde
toestel.
Descrizione dei simboli
Attenzione!
Note per l‘installazione / uso
Attenzione quando si lavora con i batterie e il
magnete
Le batterie e il magnete devono essere tenute fuori dalla
portata dei bambini. I bambini potrebbero metterle in
bocca e inghiottirle. Questo può causare gravi danni alla
salute. In tal caso, consultare immediatamente un medico!
Qualora le batterie presentino delle perdite o siano
danneggiate, sussiste pericolo di lesioni! In questo caso,
indossare guanti protettivi adatti e pulire il vano batterie
con un panno asciutto.
Le batterie non devono essere smontate, forate,
danneggiate, cortocircuitate, riscaldate o gettate nel fuoco
(rischio di explosione!).
Il magnete può causare il malfunzionamento della banda
magnetica di carte di credito o altre carte, di pacemaker
e altri dispositivo impiantati. Perciò è opportuno tenere
il magnete a debita distanza (ca. 20 cm) dal dispositivo
durante le operazioni di montaggio.
2.
3.
A B
A B
C DJE
C DJE
-
+
F
F
1x 7 mm, 1x 14 mm
2x M5 x 35 mm
TOOLS
2x 2x
2x
2x M5 x 45 mm
1x 2,9 x 16 mm
1x 2,9 x 32 mm
G H
G H
4.
I
I
S3 S4S2S1
S3 S4S2S1
Montage | Installation instructions | Instructions de montage | Montageaanwijzing | Istruzioni di montaggio
4.1
4.1 a
Demontage vorhandener Gri
Dismantling existing handle
Démontage poignée existante
Demontage bestaande
raamgreep
Smontaggio maniglia essistente
1.
2.
Anleitung zeigt die Montage an einem Fenster DIN rechts (R). Bei DIN linken Fenstern erfolgt die Montage seitenverkehrt
The instructions show the assembly on a right-hand window (R). The assembly is reversed for le-hand windows
R L
La notice de montage illustre le montage sur une fenêtre à droite (R). Le montage sur des fenêtres à gauche est inversé
Instructie beschrij de montage op een raam DIN rechts (R). Voor montage op ramen DIN-links moeten de zijden worden omgedraaid
Le istruzioni mostrano il montaggio ad una nestra destra (R). Per nestre sinistra, il montaggio si esegue in modo speculare
4.2
Montage Grieinheit
Fitting the window handle
Montage de la poignée
Monteren van de greep
Montaggio dell‘unità maniglia
4.2 d
Option: Deaktivieren des
Bestätigungstons und der LED
Option: Deactivation of the
conrmation tone and LED
Option: Désactiver le signal
sonore de conrmation et la DEL
Optie: Deactiveer het
bevestigingssignaal en het LED
Opzione: Disattivazione del
segnale acustico di conferma e
dei LED
4.2 a
mit der Kerbe voran bis zum
Anschlag einsetzen und aufsetzen
x
Insert with the notch ahead
until it stops and t
Insérez avec l’encoche de l‘
BCB
C
x = max.
50 mm
avant jusqu’a la butée et placer
Steek met de inkeping naar
de voorzijde tot de aanslag
binnen en plaats
Inserire no alla battuta con
l‘intaglio in avanti e collocarvi
sopra
I. II. III.
4.2 b 4.2 c
bündig mit Flügel in die Einkerbung
schieben
Push into the grooving ush with
the notch
au ras de l’aile dans l’encoche
Houd tegen het raam en druk deze
vast in de inkeping
Far scorrere dentro l‘intaccatura a
lo con il battente
I: Standard—Bestätigungston und LED aktiv, II: Brücke wechseln,
III: Option—Bestätigungston und LED inaktiv
I: Standard—Conrmation tone and LED active, II: Change bridge,
III: Option—Conrmation tone and LED inactive
I: Standard—signal de conrmation sonore et DEL actifs, II: Changer
les ponts, III: Option—Signal de conrmation et DEL inactifs
I: Standaard—Bevestigingssignaal en LED actief, II: Brug vervangen,
III: Optie—Bevestigingssignaal en LED niet actief
I: Standard—Segnale acustico di conferma e LED attivi, II: Sostituire
il ponte, III: Opzionale—Segnale acustico di conferma e LED disattivati
A
+
-
+
EAE
4.2 e
aufschließen
unlock
ouvrir
ontsluiten
sbloccare
4.2 f
AA
Wenn Durchmesser der Befestigungslöcher im Fenster > 12 mm sind,
4.2 g
Ausgleichsringe verwenden
If the diameter of the fastening holes in the window is > 12 mm,
insert compensation rings .
Si le diamètre des trous de xation dans la fenêtre est > 12 mm,
mettre les bagues de compensation .
Gebruik opvulringen wanneer de diameter van de bevestigings-
gaten in het raam is > 12 mm.
S1 / S2S1 / S2
Se i diametri dei fori di ssaggio nella nestra sono > 12 mm,
utilizzare anelli di compensazione .
4.2 h
Fenstergri schließen,
Druckzylinder oen lassen!
Close window handle,
don‘t press down the cylinder!
Fermer la poignée, ne pas
enclencher le cylindre de pression!
Sluit de greep,
druk de drukcilinder niet in!
Chiudere la maniglia,
non premere il cilindro!