ABUS FG300A Service Manual

FG300A
9N004
Abschließbarer Fenstergri mit Alarm
Bitte lesen Sie diese Anleitung vor der Montage und Inbe­triebnahme sorgfältig durch. Bewahren Sie die Anleitung auf und weisen Sie jeden Nutzer auf die Bedienung des Pro­duktes hin.
Inhalt
1. Einsatzbereich und wichtige Hinweise
2. Lieferumfang
3. Montagewerkzeug
4. Montage
5. Bedienung
6. Konformitätserklärung und Gewährleistung
Einsatzbereich und wichtige Hinweise
1. 1. 1. 1. 1.
FG300A wird auf der Griseite von nach innen önenden Fenstern oder Fenstertüren anstelle des Fenstergris
montiert. Das Dornmaß kann max. 50 mm betragen
4.2 a
. Geeignet sind DIN rechte und linke Fenster aus
Kunststo, Holz und Aluminium. Temperaturbereich: -10° bis + 55°C.
Neben der normalen Bedienung eines Fensters bietet FG300A die Funktionalität einer Einbruchüberwachung. Bei geschlossenem Fenster und eingedrücktem Druckzylinder
des FG300A führen Hebelversuche zur akustischen Auslösung
des integrierten Lautsprechers mit ca. 110 dBA Schalldruck. FG300A erfüllt die strengen Prüfanforderungen der DIN
18267. Klassizierungsschlüssel nach DIN EN 13126-3:2012-03:
2 3/180 - 0 1 2 2/3 3/C1 -. Die Registernummer der DIN Certco-
Anerkennung lautet: 9N004.
Symbolerklärung
Please read this guide carefully before installation and use. Keep these instructions and provide all users with instructi­on on how to use it.
Content
1. Possible uses and important information
2. Scope of delivery
3. Tools re quired
4. Installation instructions
5. Operation
6. Declaration of conformity and warranty
Possible uses and important information
FG300A is mounted on the handle side of the window or French door instead of the window handle and is suitable for all common windows / French doors opening to the inside. The backset can be a maximum of 50 mm
. The window s can op en to th e rig ht or le  and be
4.2 a
made of plastic, wood and aluminum. Temperature range:
-10° to + 55°C. In addition to the normal operation of a window, the FG300A oers the functionality of intrusion detection. With
the window closed and the FG300A’s pressure cylinder
pressed down, attempts to li the lever result in the acoustic
triggering of the built-in speaker with a sound pressure level of approx. 110 dBA. FG300A complies with the strict test requirements of the DIN
18267. Classication key according to DIN 13126-3:2012-03:
2 3/180 - 0 1 2 2/3 3/C1 -. The registration number of the DIN
Certco-approval is: 9N004.
Poignée de fenêtre verrouillable avec alarme
Veuillez lire cette notice attentivement avant le montage et la mise en service. Conservez ces instructions. Tous les utili­sateurs doivent en prendre connaissance.
Teneur
1. Application et indications importantes
2. Contenu de la livraison
3. Outillage
4. Instructions de montage
5. Utilisation
6. Déclaration de conformité et garantie
Application et indications importantes
FG300A peut être montée sur le côté poignée de la fenêtre ou porte-fenêtre au lieu de la poignée de fenêtre. Les fenêtres doivent ouvrir vers l’interiéur. L’entraxe peut être un max. de 50 mm . Les fenêtres peuvent s’ouvrir
à gauche ou à droite et être en PVC, bois ou aluminium. Plage de température: -10° à +55°C.
FG300A permet l’utilisation normale d’une tout en assurant également la fonction de surveillance anti-intrusion. Lorsque la fenêtre est fermée et que cylindre de pression
du FG300A est enclenché, toute tentative pour actionner
la poignée déclenchet la sirène intégrée d‘une puissance sonore d’environ 110 dBA. FG300A répond à la norme sévère DIN 18267. Classé selon DIN
EN 13126-3:2012-03: 2 3/180 - 0 1 2 2/3 3/C1 -. Le N° de registre de l‘homologation DIN Certco est le 9N004.
Explanation des symbols
4.2 a
Afsluitbare raamgreep met alarm
Lees voorafgaand aan de montage en ingebruikname deze handleiding zorgvuldig door. Bewaar deze handleiding en informeer iedere gebruiker omtrent de bediening.
Inhoud
1. Toepassing en belangrijke instructies
2. Leveringsomvang
3. Gereedschap
4. Montageaanwijzing
5. Bediening
6. Conformiteitsverklaring en garantie
Toepassing en belangrijke instructies
FG300A wordt aan de sluitzijde gemonteerd in plaats van de raamgrep en is geschikt voor naar binnen draaiende ramen en deuren. De doornmaat kan max. 50 mm zijn m
4.2 a
. Montage mogelijk op kunststof, hout of aluminium, rechts of links draaiende ramen. Temperatuurbereik: -10 ° tot +55 °C.
De afsluitbare alarm-venstergreep FG300A maakt niet alleen
een normale bediening van een venster mogelijk, maar
functioneert ook als inbraakdetectie. Bij een gesloten venster en een ingedrukte drukcilinder van de FG300A veroorzaken handelingen aan de handgreep een akoestische activering van de geïntegreerde luidspreker met een geluidsniveau van ca. 110 dBA. FG300A voldoet aan de strenge keuringseisen van DIN 18267.
Geclassiceerde sleutel conform DIN EN 13126-3:2012-03:
2 3/180 - 0 1 2 2/3 3/C1 -. Het registratienummer van het DIN
Certco-keurmerk luid: 9N004.
Maniglia con serratura e allarme
Si raccomanda di leggere con attenzione le istruzioni prima di eseguire il montaggio e la messa in servizio. Conservare le istruzioni e istruire ogni utente sulle modalità di funzionamento.
Contenuto
1. Possibilità d‘impiego e avvertenza importante
2. Dotazione
3. Utensili di montaggio
4. Istruzioni di montaggio
5. Uso
6. Dichiarazione di conformità e garanzia
Possibilità d‘impiego e avvertenza importante
FG300A viene montata sul lato della nestra o porta-nestra su cui trova la maniglia invece della maniglia nestra ed è adatta per tutte le normali nestre e portenestre che si
aprono verso l’interno. L’entrata può essere max. 50 mm
4.2 a
. Le nestre possono aprirsi verso destra o verso sinistra. Si può montare FG300A su plastica, legno o alluminio. Campo di temperatura: da -10° a +55°C. La maniglia della nestra con chiusura e allarme FG300A ore, oltre al funzionamento normale di una nestra, la funzionalità di un monitoraggio anti-erazione. Con nestre chiuse e cilindro di pressione del FG300A premuto, eventuali tentativi di erazione comportano lo scatto della sirena
integrata con ca. 110 dBA di pressione sonora.
FG300A e approvato DIN. Chiave di classicazione secondo DIN EN 13126-3:2012-03: 2 3/180 - 0 1 2 2/3 3/C1 -. Il numero del’approvazione e 9N004.
Vorsicht!
Hinweis zur Montage / Bedienung
Vorsicht im Umga ng mit Batterien und Magneten!
Batterien und Magnete dürfen nicht in die Hände von
Kindern gelangen. Kinder können Batterien und Magneten
in den Mund nehmen und verschlucken. Dies kann zu
ernsthaen Gesundheitsschäden führen. Suchen Sie in
einem solchen Fall sofort einen Arzt auf!
Verätzungsgefahr bei Kontakt mit ausgelaufenen oder beschädigten Batterien! Benutzen Sie in diesem Fall geeignete Schutzhandschuhe und reinigen Sie das Batteriefach mit einem trockenen Tuch.
Batterien dürfen nicht zerlegt, angestochen, beschädigt, kurzgeschlossen, erhitzt oder ins oene Feuer geworfen
werden (Explosionsgefahr!).
Magneten können Karten mit Magnetstreifen sowie Herz-
schrittmacher und sonstige implantierte Geräte beein-
ussen. Daher insbesondere bei der Montage ausreichenden
Abstand (ca. 20 cm) zwischen Magnet und implantiertem Gerät einhalten.
Icon explanation
Caution!
Further tting / using details
Be careful when using batteries and magnets!
Batteries and magnets must be kept out of reach of children. Children can put batteries and magnets in their mouths and choke. This can cause serious injury. Seek immediate medical attention in this event!
Contact with expired or damaged batteries may cause
chemical burns! In these cases, use suitable protective
gloves and clean the battery compartment with a dry cloth.
Batteries must not be dismantled, pierced, damaged, short-circuited, heated or thrown into an open re (risk of
explosion!).
Magnets can damage credit cards or other cards with
magnetic strips. Magnets can also have an adverse eect
on pacemakers or other implanted devices. So ensure
sucient distance (approx. 20cm) between the magnet and
implanted device during installation.
Attention!
Instructions de montage / utilisation
Attention lors du maniement des piles et de l’aimant!
Les piles et l’aimant doivent être conserves hors de la portée des enfants. Les enfants pourraient les mettre dans la bouche et les avaler. Cela présente de graves risques pour la
santé. Dans ce cas, consultez immédiatement un médecin!
Risque d’irritation en cas de contact avec des piles qui ou
endommagées! Dans ce cas, utilisez des gants de protection adaptés et nettoyez le compartiment à piles avec un chion
sec.
Les piles ne doivent pas être désassemblées, percées, endommagées, court-circuitées, exposées à la chaleur ou
jetées dans un feu (risqué d’explosion).
L’aimant peut avoir une inuence negative sur les cartes de
paiement à bande magnétique et stimulateurs cardiaques ou d’autres appareils implantés. Veiller à conserver un
espace susant (env. 20 cm) entre l’aimant et l’appareil implanté, en particulier lors du montage, puisque l’aimant peut avoir une inuence négative sur de tels appareils.
Uitleg van de symbolen
Voorzichtig!
Instructies voor de montage / bediening
Voorzichtig bij het gebruik van batterijen en de magneet
Kleine kinderen mogen nooit met batterijen en de magneet spelen. Kinderen kunnen batterijen en de magneet in hun mond stoppen en doorslikken. Dit kan ernstige gevolgen hebben voor de gezondheid. Neem in dergelijke gevallen direct contact op met een arts!
Gevaar op verwondingen door uittredend zuur bij contact met uitgelopen of beschadigde batterijen! Gebruik in dat geval geschikte beschermende handschoenen en reinig het batterijvak met een droge doek.
Batterijen mogen niet uit elkaar worden genomen, worden doorboord, beschadigd, kortgesloten, verhit of in open vuur
gegooid worden (explosiegevaar!).
De magneet kan kaarten met een magnetische strip en pacemakers of andere ïmplanteerde toestellen negatief beïnvloeden. Houd daarom bij de montage voldoen de afstand (ca. 20 cm) tussen de magneet en het geïmplanteerde toestel.
Descrizione dei simboli
Attenzione!
Note per l‘installazione / uso
Attenzione quando si lavora con i batterie e il
magnete
Le batterie e il magnete devono essere tenute fuori dalla portata dei bambini. I bambini potrebbero metterle in bocca e inghiottirle. Questo può causare gravi danni alla
salute. In tal caso, consultare immediatamente un medico!
Qualora le batterie presentino delle perdite o siano
danneggiate, sussiste pericolo di lesioni! In questo caso,
indossare guanti protettivi adatti e pulire il vano batterie con un panno asciutto.
Le batterie non devono essere smontate, forate, danneggiate, cortocircuitate, riscaldate o gettate nel fuoco
(rischio di explosione!).
Il magnete può causare il malfunzionamento della banda
magnetica di carte di credito o altre carte, di pacemaker
e altri dispositivo impiantati. Perciò è opportuno tenere il magnete a debita distanza (ca. 20 cm) dal dispositivo durante le operazioni di montaggio.
G
S1S2S3
S4
2.
3.
A B
A B
C DJE
C DJE
-
+
F
F
1x 7 mm, 1x 14 mm
2x M5 x 35 mm
TOOLS
2x 2x
2x
2x M5 x 45 mm
1x 2,9 x 16 mm
1x 2,9 x 32 mm
G H
G H
4.
I
I
S3 S4S2S1
S3 S4S2S1
Montage | Installation instructions | Instructions de montage | Montageaanwijzing | Istruzioni di montaggio
4.1
4.1 a
Demontage vorhandener Gri
Dismantling existing handle
Démontage poignée existante
Demontage bestaande
raamgreep
Smontaggio maniglia essistente
1.
2.
Anleitung zeigt die Montage an einem Fenster DIN rechts (R). Bei DIN linken Fenstern erfolgt die Montage seitenverkehrt
The instructions show the assembly on a right-hand window (R). The assembly is reversed for le-hand windows
R L
La notice de montage illustre le montage sur une fenêtre à droite (R). Le montage sur des fenêtres à gauche est inversé
Instructie beschrij de montage op een raam DIN rechts (R). Voor montage op ramen DIN-links moeten de zijden worden omgedraaid Le istruzioni mostrano il montaggio ad una nestra destra (R). Per nestre sinistra, il montaggio si esegue in modo speculare
4.2
Montage Grieinheit
Fitting the window handle
Montage de la poignée
Monteren van de greep
Montaggio dell‘unità maniglia
4.2 d
Option: Deaktivieren des
Bestätigungstons und der LED
Option: Deactivation of the
conrmation tone and LED
Option: Désactiver le signal
sonore de conrmation et la DEL
Optie: Deactiveer het
bevestigingssignaal en het LED
Opzione: Disattivazione del
segnale acustico di conferma e dei LED
4.2 a
mit der Kerbe voran bis zum Anschlag einsetzen und auf­setzen
x
Insert with the notch ahead
until it stops and t
Insérez avec l’encoche de l‘
BCB
C
x = max. 50 mm
avant jusqu’a la butée et placer Steek met de inkeping naar
de voorzijde tot de aanslag binnen en plaats
Inserire no alla battuta con
l‘intaglio in avanti e collocarvi sopra
I. II. III.
4.2 b 4.2 c
bündig mit Flügel in die Einkerbung schieben
Push into the grooving ush with
the notch au ras de l’aile dans l’encoche
Houd tegen het raam en druk deze vast in de inkeping
Far scorrere dentro l‘intaccatura a
lo con il battente
I: Standard—Bestätigungston und LED aktiv, II: Brücke wechseln, III: Option—Bestätigungston und LED inaktiv
I: Standard—Conrmation tone and LED active, II: Change bridge, III: Option—Conrmation tone and LED inactive
I: Standard—signal de conrmation sonore et DEL actifs, II: Changer les ponts, III: Option—Signal de conrmation et DEL inactifs
I: Standaard—Bevestigingssignaal en LED actief, II: Brug vervangen, III: Optie—Bevestigingssignaal en LED niet actief
I: Standard—Segnale acustico di conferma e LED attivi, II: Sostituire il ponte, III: Opzionale—Segnale acustico di conferma e LED disattivati
A
+
-
­+
EAE
4.2 e
aufschließen unlock ouvrir ontsluiten sbloccare
4.2 f
AA
Wenn Durchmesser der Befestigungslöcher im Fenster > 12 mm sind,
4.2 g
Ausgleichsringe verwenden
If the diameter of the fastening holes in the window is > 12 mm,
insert compensation rings .
Si le diamètre des trous de xation dans la fenêtre est > 12 mm,
mettre les bagues de compensation . Gebruik opvulringen wanneer de diameter van de bevestigings-
gaten in het raam is > 12 mm.
S1 / S2S1 / S2
Se i diametri dei fori di ssaggio nella nestra sono > 12 mm,
utilizzare anelli di compensazione .
4.2 h
Fenstergri schließen, Druckzylinder oen lassen!
Close window handle,
don‘t press down the cylinder!
Fermer la poignée, ne pas
enclencher le cylindre de pression!
Sluit de greep,
druk de drukcilinder niet in!
Chiudere la maniglia,
non premere il cilindro!
I
J
S3S4S3S3S4
S4
G
H
I
S3
S4IS3
S4IS3
S4IS3
S4IS3
S4
4.3
Montage Magnet
Fitting the magnet
Montage de l‘aimant
Monteren van de magnee
Montaggio del magnete
4.3 a
Magneten senkrecht nebeneinander einlegen!
Insert magnets vertically next to one another!
Insérer les aimants verticalement côte à côte!
Magneten verticaal naast elkaar aanbrengen!
Inserire i magneti l‘uno accanto all‘altro in verticale!
4.3 b
x*
0 - 7 mm -----
8 - 12 mm 7 mm
13 - 16 mm 14 mm
17 - 30 mm 7 + 14 mm
*x = Falzhöhe. Unterlagen müssen
bündig mit der Flügeloberkante sein *x = Rebate height. Bases must be
ush with the upper edge of the sash
*x = Recouvrement. Les cales doivent être alignées avec le bord supérieur du battant
*x = Opdekmaat. Basisplaten moeten in één vlak liggen met de bovenkant van de vleugel
*x = Altezza d‘incassatura. Le basi
i devono essere a lo con il bordo
superiore dell‘anta
4.3 c
4.4
ABUS GBM7300
Glasbruchmelder
Glass break detector
Détecteur de bris de vitre
Glasbreukmelder
Rilevatore di rottura
Magnethalter positionieren (Achtung:
noch nicht befestigen!) und Zylinder eindrücken
Position magnet holder (Attention: do
not fasten yet!) and press in cylinder Positionner le support de l‘aimant
(Attention: ne pas encore xer!) et
enclencher le cylindre
Plaats de magneethouder (Opgelet: nog
niet vastmaken!) en cilinder indrukken Posizionare il supporto magnetico
(Attenzione: non ssare!) e premere il
cilindro
Optional kann ein Glasbruch-
melder ABUS GBM7300 B (braun) /
W (weiß) per Draht an die Schraub-
klemme der Elektronikeinheit angeschlossen werden. Dazu Draht-
brücke losschrauben ,
4.2 d
entfernen und durch die beiden Kabelenden des GBM ersetzen.
FG300A löst dann auch bei Detekti-
on von Glasbruch Alarm aus. Zur
Kabeldurchführung önen Sie das
Gehäuse an der Unterseite an der vorperforierten Stelle.
Installation: ABUS GBM7300.
4.3 d 4.3 e
LED grün = Position des Magnethalters anzeichnen. LED nicht grün = prüfen: Anzahl Unterlagen ausreichend? Abstand zum Fensterügel zu groß?
LED green = Mark position of the magnet holder. LED not green = check: A sucient number of bases? Distance from the window sash too great?
DEL verte = Marquer la position du support de l‘aimant.
DEL pas verte = contrôler: Le nombre de cales est-il susant? Distance au
battant de fenêtre trop grande? LED groen = positie van de magneethouder markeren.
LED niet groen = controleren: Niet voldoende basisplaten? Afstand ten
opzichte van de venstervleugel te groot? LED verde = segnare la posizione del supporto magnetico. LED non verde =
controllare: Vericare che il numero delle basi sia suciente. Vericare che la distanza dall‘anta della nestra non sia eccessiva.
An ABUS GBM7300 B (brown) /
W (white) passive glass break detec-
tor can be optionally attached by wire to the screw terminals of the
electronic unit. To do that, unscrew the wire bridge , remove
4.2 d
it and replace it with the two cable ends of the GBM. Then, the FG300A also triggers an alarm if glass­ breakage is detected. For the cable
entry, open the case on the under-
side at the preperforated point.
Installation: ABUS GBM7300.
Il est possible de raccorder un
détecteur de bris de vitre ABUS
GBM7300 B (brun) / W (blanc) par le biais d‘un l métallique sur la
borne à vis de l’unité électronique.
Pour cela, dévisser le pont de l , l‘enlever et le remplacer par
4.2 d
les deux extrémités de câble du GBM. FG300A déclenche alors une alarme en cas de détection de bris de verre. Pour pouvoir passer le
câble, ouvrir le boîtier à l‘endroit
préperforé sur le côté inférieur.
Installation: ABUS GBM7300.
Optioneel kan er ook een glasbreuk-
melder ABUS GBM 7300 B (bruin) /
W (wit) per kabel op de schroelem
van het elektronische systeem wor­ den aangesloten. Schroef hiervoor
de draadbrug uit , ver-
4.2 d
wijder deze en vervang deze met de twee kabeleinden van de GBM. De FG300A activeert dan ook een alarm wanneer glasbreuk wordt gedetec­ teerd. Voor de kabeldoorvoer opent u de behuizing langs de onderkant aan de voorgeperforeerde openin-
gen. Installatie: ABUS GBM7300.
Unterlage(n) und Magnethalterbefestigung an der markierten Stelle mit Schraube / anschrauben. Magnethalter aufdrücken.
Screw base(s) and magnet holder xing at the marked position with screw / . Press down on the magnet holder .
Visser les cale(s) et la xation du support de l‘aimant à l‘endroit marqué par
vis / . Apposer le support de l‘aimant . Schroef basis(sen) en de bevestiging magneethouder op de gemarkeerde
G
G
H
H
S3 / S4
S3 / S4
I
I
plek met schroef / . Druk de magneethouder erop.
Montare le basi e il ssaggio supporto magnetico al punto segnato con la
vite / . Premere il supporto magnetico .
Come opzionale, si può collega-
re un rilevatore di rottura vetri ABUS
GBM7300 B (marrone) / W (bianco) tramite lo al morsetto a vite della
centralina elettronica. A questo
scopo, svitare il ponte metallico , rimuoverlo e sostituirlo
4.2 d
con le due estremità del cavo del GBM. FG300A farà scattare quindi l’allarme anche in caso di rileva­ mento di rottura vetri. Per il passa-
gio dei cavi, aprire la parte inferio-
re del corpo nel punto preforato.
Installazione: ABUS GBM7300.
5.
Bedienung | Operation | Utilisation | Bediening | Uso
5.1 5.2
Scharfschaltung: Fenster schließen, Zylinder eindrücken, Schlüssel abziehen. Bestätigungston ertönt und LED blinkt alle 30 sek. (wenn Option genutzt, ertönt kein Ton und LED blinkt nicht).
4.2 d
Arming: Close window, press in cylinder, remove key. Conrmation tone sounds and LED ashes every 30 seconds (if option is used, there will be no tone and the LED will not ash).
4.2 d
Activation: Fermer la fenêtre, enclencher le cylindre, retirer la clé. Le signal sonore d’activation se déclenche
press!
et la DEL clignote toutes les 30 s (si l’option est utilisée, il n’y a pas de signal sonore et la DEL ne
clignote pas).
4.2 d
Inschakelen: sluit venster, druk cilinder in, verwijder sleutel. Bevestigingssignaal weerklinkt en LED knippert elke 30 sec. (indien gekozen voor versie met optie , dan is er geen geluidsignaal te horen en knippert
4.2 d
de LED niet).
Attivazione: Chiudere la nestra, premere il cilindro, estrarre la chiave. Sarà emesso un segnale acustico di conferma e il LED lampeggerà ogni 30 sec. (se si ricorre all’opzione , non ci sarà il segnale acustico e il
4.2 d
LED è spento).
5.3
Fenstergri nach oben
drehen für Kippstellung Turn window handle up for
tilt position Tourner la poignée de fenêt-
re pour position basculée Draai raamgreep naar boven
voor kantelpositie Girare la maniglia per
posizione ribaltabile
5.4
Batteriewechsel: wenn LED rot ackert, bitte die Batterien tauschen.
Verwenden Sie nur hochwertige Markenbatterien des Typs Alkaline AAA.
Battery change: if LED ickers red, please replace the batteries.
Only use high-quality brand batteries of the type Alkaline AAA.
Changement des piles: quand la DEL clignote rouge, les piles doivent être
remplacées. Utiliser uniquement des piles de marque de bonne qualité du type AAA alcalines.
Batterij vervangen: indien de rode led knippert, moet u de batterijen vervangen.
Gebruik alleen alkaline-merkbatterijen van goede kwaliteit van het type AAA.
Sostituzione batterie: quando il LED rosso sfarfalla, sostituire le batterie. Utilizzare esclusivamente batterie di qualità, di marca, alcaline di tipo AAA.
Önen aus der Verriegelung mit Schlüssel. Dadurch wird der
Alarm / die Überwachung deaktiviert. Open from the locking mechanism with key. This deactivates the
alarm / the supervision.
Ouvrir par déverrouillage avec la clé. Ainsi, l’alarme / la
surveillance est désactivée. Open van het slot met sleutel. Hierdoor wordt het alarm / controle
gedeactiveerd. Apertura dalla serratura con la chiave. In tal modo si disattiva
l’allarme / la supervisione.
A
+
-
­+
EAE
1. 2.
3. 4.
6.
Konformitätserklärung
Dieses Produkt erfüllt die Anforderungen der geltenden europäischen und nationalen Richtlinien. Die Konformität
wurde nachgewiesen, die entsprechenden Erklärungen und
Unterlagen sind beim Hersteller (www.abus.com) hinter­legt. Um diesen Zustand zu erhalten und einen gefahrlosen Be-
trieb sicherzustellen, muss der Anwender diese Montage-
und Bedienungsanleitung beachten! Das gesamte Produkt darf nicht geändert bzw. umgebaut werden. Ebenfalls sollte ein Fingerkontakt mit der Platine vermieden werden.
Gewährleistung ABUS Produkte sind mit größter Sorgfalt konzipiert, hergestellt und nach geltenden Vorschrien ge­prü. Die Gewährleistung erstreckt sich ausschließlich auf Mängel, die auf Material- oder Herstellungsfehler zurückzu-
führen sind. Falls nachweislich ein Material- oder Herstel-
lungsfehler vorliegt, wird das Produkt nach Ermessen von
ABUS repariert oder ersetzt. Die Gewährleistung endet in diesen Fällen mit dem Ablauf der ursprünglichen Gewähr­leistungslaufzeit. Weitergehende Ansprüche sind ausdrück­lich ausgeschlossen.
ABUS haet nicht für Mängel und Schäden, die durch äu­ßere Einwirkungen (z.B. Transport, Gewalteinwirkung), unsachgemäße Bedienung, normalen Verschleiß und Nicht-
beachtung dieser Anleitung entstanden sind. Bei Geltend­machung eines Gewährleistungsanspruchs ist dem zu bean-
standenden Produkt der originale Kaueleg mit Kaufdatum und eine kurze schriliche Fehlerbeschreibung beizufügen.
Sollten Sie unmittelbar nach dem Aufschließen und Entriegeln der Sicherung fünfmal einen langgezogenen Signalton hören,
wurde wahrscheinlich versucht, einzubrechen. Bitte kontrollieren Sie Ihr Fenster / Ihre Terrassentür auf entsprechende Einbruch-
spuren und informieren Sie ggf. die Polizei.
In case you hear a signal tone ve times immediately aer unlocking and opening the device, most likely there has been an
attempted burglary. Please check your door for possible evidences of a forced entry and, if need be, inform the police.
Si vous entendez cinq fois un signal sonore immédiatement après deverrouillant la serrure, quelqu´un a probablement essayé de
s´introduire chez vous. Veuillez vérier si vous ne voyez pas de traces d´eraction et informez si besoin la police.
Indien u onmiddellijk na het ontgrendelen van de beveiliging vijfmaal een signaaltoon hoort, hee er waarschijnlijk een
inbraakpoging plaats gevonden. Wij adviseren u dan om het raam op inbraaksporen te controleren en eventueel de politie te
informeren.
Se mentre immediatamente dopo l‘aprendo la maniglia sente cinque scatti d’allarme, probabilmente e cera un tentativo
d‘intrusione, preghiamo di controllare le nestre per impronte d’attrezzi e informate casomai la polizia.
Declaration of conformity
This product meets the requirements of applicable European and national guidelines. Conformity has been established and the relevant statements and documents are kept on
le by the manufacturer (www.abus.com). To maintain this state of aairs and ensure safe operation, the user must fol-
low these assembly and operating instructions. The product
should not be changed or modied. Also nger contact with
the board should be avoided.
Déclaration de conformité
Ce produit satisfait aux exigences des directives européen­nes et nationales en vigueur. Il fait l’objet d’une certi­cation et les déclarations et documentations respectives sont mises à disposition sur le site Internet du fabricant
(www.abus.com) à titre d’information. An de maintenir cet état et d’assurer un usage sans risque, l’utilisateur doit
respecter la notice de montage et le mode d’emploi. L’en-
semble du produit ne doit pas être modié ou transformé.
Les doigts ne doivent pas non plus entrer en contact avec
Warranty ABUS products are designed, manufactured and
la platine. tested in accordance with applicable regulations with great care. The warranty exclusively covers faults that are caused by material or manufacturing defects. If a material or manu-
facturing defect can be proven, the product will be repaired
or replaced at the discretion of the warrantor. In such ca-
ses, the warranty ends with the termination of the original
warranty period. Any further claims are expressly excluded.
Garantie Les produits ABUS sont conçus, fabriqué et testé
avec beaucoup de soin et selon la réglementation applica-
ble. La garantie couvre uniquement les vices résultant de
défauts matériels ou de fabrication présents au moment de
la vente. En présence d‘un défaut matériel ou de fabrication
prouvé, le produit est réparé ou remplacé au gré du don-
neur de garantie. La garantie se termine, dans de tels cas,
ABUS assumes no liability for defects or damage that has
been caused by external inuences (e.g. transport, external
à expiration de la durée d‘origine de la garantie. Toute re-
vendication au-delà de cette date est explicitement exclue. forces), improper use, normal wear and tear or non-compli­ance with this operating and installation instructions docu-
ment. If a warranty claim is asserted, the product must be
returned with the original receipt with date of purchase and a brief written description of the fault.
ABUS décline toute responsabilité pour des vices et dom-
mages résultant du milieu ambiant (p.ex. avaries de trans-
port, emploi de la force), d‘une utilisation incorrecte, de
l‘usure normale ou de la non-observation des présentes
instructions. En cas d‘une demande dans le cadre de la ga-
rantie, le objet de la réclamation est accompagné par l‘origi-
nal du justicatif d‘achat sur lequel est mentionnée la date
d‘achat ainsi qu‘une brève description du défaut.
Conformiteitsverklaring
Dit product voldoet aan de vereisten van de geldende Europese en nationale richtlijnen. De conformiteit werd
bewezen, de fabrikant (www.abus.com) beschikt over de desbetreende verklaringen en documentatie. Om deze toestand te behouden en een veilige werking te garanderen,
moet de gebruiker deze montage- en gebruiksaanwijzing naleven. Het product als geheel mag niet gewijzigd of omgebouwd worden. Ook vingercontact met de platine moet vermeden worden.
Garantie ABUS producten zijn met de grootste zorg-
vuldigheid ontworpen, geproduceerd en op basis van de geldende voorschrien getest. De garantie hee uitsluitend
betrekking op gebreken die op materiaal- of fabrieksfouten duiden op het moment van verkoop. Bij bewijs van een materiaal- of fabrieksfout wordt de product na beoordeling van de garantiegever gerepareerd of vervangen. De garantie
eindigt in dit geval met het aopen van de oorspronkelijke
garantieperiode. Verdergaande aanspraken zijn uitdrukkelijk uitgesloten.
ABUS is niet aansprakelijk voor gebreken en schade die zijn veroorzaakt door inwerkingen van buitenaf (bijvoorbeeld
door transport, inwerking van geweld), onjuist gebruik,
normale slijtage of het niet in acht nemen van deze hand­leiding. Bij het indienen van een garantieclaim moet bij de product het originele aankoopbewijs met datum van de
aankoop en een korte schrielijke beschrijving van de fout
worden gevoegd.
Dichiarazione di conformità
Questo prodotto soddisfa i requisiti delle vigenti direttive
europee e nazionali. La conformità è stata dimostrata, le
dichiarazioni e i documenti corrispondenti sono deposita­ti presso il fabbricante (www.abus.com). Per mantenere
questo stato e garantire un funzionamento senza pericoli,
l‘utilizzatore deve osservare questo manuale di istruzioni per il montaggio e l‘uso. L’intero prodotto non può esse-
re modicato o convertito. Inoltre è necessario evitare un
contatto delle dita con la scheda.
Garanzia I prodotti ABUS sono progettati con la massima
cura, construito e collaudato in conformità alle direttive
vigenti in materia. La garanzia copre esclusivamente gli inconvenienti a difetti di materiale o di fabbricazione. Nel caso in cui sia comprovato un difetto di materiale o di fab­bricazione il prodotto verrà riparato o sostituito a discrezio­ne del garante. La garanzia di qualità termina in questi casi alla scadenza del periodo originario di garanzia. Si escludo­no espressamente ulteriori pretese.
ABUS non è responsabile per difetti o danni causati da
fattori esterni (ad esempio trasporto, uso forzato), da un utilizzo non appropriato, dal normale logoramento o dal-
le mancata osservanza delle presenti istruzioni. Qualora si
faccia valere una pretesa di garanzia, allegare al prodotto d‘acquisto originale contente la data d‘acquisto, e una bre-
ve descrizione scritta del difetto.
Technische Änderungen vorbehalten. Für Druckfehler und
Irrtümer keine Haung.
© ABUS 2018 | ABUS August Bremicker Söhne KG | D 58292 Wetter | Germany. Tel.: +49 (0) 23 35 63 40 | |
Subject to technical alterations. No liability for mistakes and printing errors.
Nous nous réservons le droit de toutes modications
techniques. Nous n‘assumons aucune responsabilité pour
des erreurs ou défauts d‘impression éventuels.
Technische wijzigingen voorbehouden. Geen aansprakelijk­heid voor vergissingen en drukfouten.
Ci si riservano modiche tecniche. Per errori e refusi di
stampa non ci si assume alcuna responsabilità.
T390562 | V3 | K18
Loading...