asignado / Aangenomen Beschermingswaarde / Förmodat skydd / Antaget beskyttelsesværdi / Forventet beskyttelses verdi / Odotettu suojaustaso /
Valor de protecção assumido / ȊʌȠșİIJȚțȒ ǹȟȓĮ ȆȡȠıIJĮıȓĮȢ / Zakáadana ochrona / Feltételezett védelmi érték / PĜedpokládaná úroveĖ ochrany /
Predpokladaná ochrana / Predvidena zašþitna vrednost / ʤʴʥʶʮ ʤʰʢʤ ʪʸʲ / Eeldatav kaitseväärtus / MATERIƖLU SARAKSTS / PieƼemtais
aizsardzƯbas lƯmenis / Tikơtina apsauga / Factorul de protectie alocat / Ɂɧɚɱɟɧɢɟɦɢɧɢɦɚɥɶɧɨɝɨ ɡɜɭɤɨɩɨɝɥɚɳɟɧɢɹ / ɉɟɪɟɞɛɚɱɚɽɬɶɫɹ ɞɚɧɢɣ ɫɬɭɩɿɧɶɡɚɯɢɫɬɭ / Pretpostavljena vrijednost zaštite / Ⱦɨɩɭɫɬɢɦɚɫɬɨɣɧɨɫɬɧɚɡɚɳɢɬɚ / Simulirana zaštitna vrednost / VarsayÕlan Koruma De÷eri /
ɀɨɪɚɦɚɥɞɵ ԕɨɪԑɚɭ ɦɚԑɵɧɚɫɵ
Mf (dB)
Sf (dB)
APVf (dB)
Mf (dB)
Sf (dB)
APVf (dB)
Mf (dB)
Sf (dB)
APVf (dB)
Mf (dB)
Sf (dB)
APVf (dB)
Mf (dB)
Sf (dB)
APVf (dB)
Mf (dB)
Sf (dB)
APVf (dB)
Mf (dB)
Sf (dB)
APVf (dB)
Mf (dB)
Sf (dB)
APVf (dB)
Mf (dB)
Sf (dB)
APVf (dB)
Mf (dB)
Sf (dB)
APVf (dB)
ɋɬɚɧɞɚɪɬɬɵ ɚɭɵɬԕɭ
(dB) = Assumed Protection Value / Valeur de protection estimée / Angenommener Dämmwert / Valore di protezione prevista / Valor protección
1252505001000200040008000
63
11.915.424.534.332.837.437.4
15.6
2.02.62.62.33.32.53.8
3.6
9.9
12.012.822.031.929.534.933.5
1252505001000200040008000
63
19.0
14.122.231.139.736.637.037.0
4.5
2.22.12.73.23.23.73.4
14.520.128.436.633.533.334.5
11.9
1252505001000200040008000
63
22.825.127.040.035.838.538.9
21.5
2.13.11.72.82.22.72.9
3.0
20.7
18.422.025.437.233.635.835.9
1252505001000200040008000
63
17.822.130.639.537.343.842.1
19.6
2.32.51.82.94.12.84.0
4.1
15.5
15.519.628.836.633.241.138.2
1252505001000200040008000
63
22.328.839.744.239.843.040.2
23.0
2.42.42.73.44.62.82.9
3.1
19.9
19.826.437.040.935.240.237.3
1252505001000200040008000
63
11.415.824.532.532.035.635.1
14.7
3.72.42.92.93.72.54.9
3.3
7.7
11.413.421.629.728.333.130.1
1252505001000200040008000
63
13.820.230.037.735.434.935.8
15.9
2.82.13.22.63.03.04.7
4.6
11.0
11.318.126.835.132.431.931.1
1252505001000200040008000
63
20.024.227.440.136.039.737.0
18.9
2.81.72.13.03.03.53.7
3.3
17.2
15.622.625.337.133.136.233.3
1252505001000200040008000
63
16.821.830.640.136.743.141.9
16.6
2.52.11.92.33.72.74.7
3.6
14.3
12.919.728.737.832.940.437.2
1252505001000200040008000
63
22.026.938.243.538.741.040.4
20.4
3.12.22.83.44.52.53.3
3.3
18.9
17.124.735.440.234.238.537.2
/
ϱέΎϴόϤϟ ϑήΤϧϻ
/
ΔοήΘϔϤϟ ΔϳΎϤΤϟ ΔϤϴϗ
32 dB 24 dB 16 dB 27 dB
34 dB 29 dB 20 dB 31 dB
35 dB 30 dB 25 dB 33 dB
36 dB 30 dB 22 dB 33 dB
37 dB 35 dB 27 dB 37 dB
30 dB 23 dB 15 dB 26 dB
33 dB 28 dB 19 dB 30 dB
34 dB 30 dB 24 dB 32 dB
36 dB 30 dB 21 dB 32 dB
36 dB 34 dB 26 dB 36 dB
˯ΎοϮπϟ ϦϴϫϮΗ ςγϮΘϣ
HML
HML
HML
HML
HML
HML
HML
HML
HML
HML
SNR
SNR
SNR
SNR
SNR
SNR
SNR
SNR
SNR
SNR
2
12
3
4
8
5
6
7
3
X1A, X1P3, X2A, X2P3, X3A, X3P3, X4A, X4P3
X5A, X5P3
9a
9d
9g
9b
9c
9f9e
9h
9i
4
HELMET MOUNTED VERSION APPROVED COMBINATIONS / COMBINAISONS COQUILLES-CASQUE CERTIFIÉES / GEPRÜFTE
HELM-KAPSEL-KOMBINATIONEN / COMBINAZIONI APPROVATE PER CUFFIE CON ATTACCO ELMETTO / COMBINACIONES
APROBADAS CON VERSIÓN DE ANCLAJE A CASCO / GOEDGEKEURDE COMBINATIES VAN GEHOORKAPPEN MET
HELMBEVESTIGING / GODKÄNDA HJÄLMMONTERADE KOMBINATIONER / GODKENDTE HJELMMONTEREDE VERSIONER /
GODKJENTE KOMBINASJONER AV HJELMMONTERTE ØREKLOKKER / KYPÄRÄKIINNITTEISEN VERSION HYVÄKSYTYT
YHDISTELMÄT / COMBINAÇÃO APROVADA DE MONTAGEM EM CAPACETE / ǽȗȜıȜȢțȞȒȟȡț IJȤȟİȤįIJȞȡȔ ȁįȝȤȞȞȑijȧȟ ǺȤijțȬȟ Ȟı ʍȢȡIJȑȢijșIJșIJıȁȢȑȟȡȣ / ZATWIERDZONE KOMBINACJE NAUSZNIKÓW NAHEáMOWYCH / SISAKRA CSATLAKOZTATHATÓ TÍPUSOK
– MINĘSÍTETT KOMBINÁCIÓK / SCHVÁLENÉ KOMBINACE CHRÁNIþĤ A PĜILEB / SCHVÁLENÉ KOMBINÁCIE VERZIE S PRIPEVNENÍM
NA PRILBU / ODOBRENE KOMBINACIJE PRI VERZIJI ZA NAMESTITEV NA þELADO / ʤʣʱʷʬʺʥʸʡʧʺʮʤ ʺʥʩʰʦʥʠ ʬʹ ʭʩʩʸʹʴʠ ʭʩʡʥʬʩʹ /
KIIVRIKINNITUSEGA MUDELI HEAKSKIIDETUD KOMBINATSIOONID / Kui ei järgita kõiki nende isikukaitsevahendite kohta käivaid
juhendeid ja/või kui ei kanta kogu toodet kogu ohtlikus alas viibimise jooksul, võib see kandja tervisele ebasoodsalt mõjuda, viia tõsise või
eluohtliku haiguseni või jääva vigastuseni. / ƷIVERES MONTƗŽAS APSTIPRINƗTƗS KOMBINƗCIJAS / PRIE ŠALMO TVIRTINAMǐ AUSINIǐ
PATVIRTINTOS KOMBINACIJOS / VERSIUNE MONTATA PE CASCA COMBINATII CERTIFICATE / ɉȿɉȼɋɀɈɈɖɀ ɅɉɇȼɃɈȻɑɃɃ ɈȻɎɓɈɃɅɉȽɌɅɋɀɊɆɈɀɈɃɀɇɈȻ ɅȻɌɅɎ / ɅɉɇȼȲɈȻɑȲȳɂ ɊɋɉɍɃɓɎɇɉȽɃɇɃɈȻȽɎɓɈɃɅȻɇɃȿɉɂȻɐɃɌɈɉȳ ɅȻɌɅɃ / ODOBRENE
KOMBINACIJE VERZIJE MONTIRANE KACIGE / ɉȿɉȼɋɀɈɃ ɅɉɇȼɃɈȻɑɃɃ ɈȻ ɅȻɌɅɃ Ƀ ȻɈɍɃɏɉɈɃ
ŠTITNICIMA ZA UŠI - ODOBRENE KOMBINACIJE / BARETE MONTE ONAYLANMIú KOMBùNASYONLAR /
*Adapter to be ordered separately. / * Adaptateur à acheter séparemment. / * Adapter muss separat bestellt werden. / *L'adattatore deve essere
ordinato separatamente. / * El adaptador se compra por separado / *Adapter moet afzonderlijk worden besteld. / * adapter beställs separat. / *Adapter
skal bestilles separat. / * Adapter må bestilles separat. / *Kypäräkiinnike on tilattava erikseen. / *Adaptador para ser encomendado em separado. /
*ȆȡȠıĮȡȝȠıIJȒȢʌȠȣșĮʌȡȑʌİȚ ȞĮ ʌĮȡĮȖȖİȜșİȓ ȤȦȡȚıIJȐ / * Adapter do oddzielnego zamówienia. / *Az adapter külön rendelhetĘ. / *Adaptér není
souþástí. (nutno objednat zvlášĢ.) / *Adaptér sa objednáva samostatne. / *Adapter je treba naroþiti posebej. / ʣʸʴʰʡ ʯʮʦʥʩ ʭʠʺʮ* / *Adapter tuleb
tellida eraldi. / * adapteris pasnjtƗms atsevišƷi / *AdapterƳ reikia užsakyti atskirai. / * Adaptorul trebuie comandat separat. / * Ⱥɞɚɩɬɟɪɞɨɥɠɟɧɛɵɬɶɡɚɤɚɡɚɧɨɬɞɟɥɶɧɨ / *Ⱥɞɚɩɬɟɪɦɨɠɧɚɡɚɦɨɜɢɬɢɨɤɪɟɦɨ. / *Adapter se naruþuje odvojeno. / *Ⱥɞɚɩɬɟɪɴɬ
se poruþuje odvojeno. / *Adaptör ayrÕ sipariú edilir. / *
a) Helmet Brand / Marque du casque de sécurité / Hersteller / Marca dell’elmetto / Marca Casco de seguridad / Helm merk / Hjälmtillverkare / Hjelmens
mærke / Hjelmprodusent / Kypärämerkki / Marca do Capacete / ȂȐȡțĮ ȀȡȐȞȠȣȢ / Marka heámu / Pianka poliuretanowa / A sisak márkaneve / Znaþka
pĜilby / Znaþka prilby / Blagovna znamka þelade / ʤʣʱʷʤ ʢʺʥʮ / Kiivri bränd / ƶiveru zƯmoli / Šalmo galvos dirželis / Marca castii / Ɇɚɪɤɚ ɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɹɲɥɟɦɚ / Ɇɚɪɤɚɲɨɥɨɦɭ / Marka kacige / Ɇɚɪɤɚɲɥɟɦ / Marka šlema / Baret MarkasÕ /
b) Model Number / Modèle / Modell / Modello Numero / Modelo / Modelnummber / Hjälmmodell / Modelnummer / Modellnummer / Mallinumero /
Número do modelo / ȃȠȪȝİȡȠ ȂȠȞIJȑȜȠȣ / Model / A modell száma / ýíslo modelu / ýíslo modelu / Številka modela / ʭʢʣ ʸʴʱʮ / Mudeli number /
Modeƺu numuri / Modelio numeris / Numarul modelului / ɇɨɦɟɪɦɨɞɟɥɢ / ɇɨɦɟɪɦɨɞɟɥɿ / Broj modela / Ɇɨɞɟɥɧɨɦɟɪ / Broj modela / Model NumarasÕ
Products Include:
3M™ Peltor™ X Series Passive Ear Muffs
Headband Version
X1A, X2A, X3A, X4A, X5A
Helmet Mounted Version
X1P3 , X2P3, X3P3, X4P3, X5P3
INTENDED USE
These products are designed to help reduce exposure to hazardous
noise levels and loud sounds.
These products are available in headband and helmet mounted
versions.
The helmet mounted versions are tested and approved with
specified industrial safety helmets.
Refer to Table1 for further information on approved combination
Product Features:
Electrically insulated* headband
*Sometimes referred to as "dielectric".
The metal components of the headband have been covered by
non-conductive material for use in a low voltage electrical hazard
(less than440V ac).
As there are no applicable standards for testing ear muffs against
electrical insulating properties, the product has been evaluated at an
external laboratory against a modified test method based on
EN397:1995.
During assessment, the leakage current did not exceed 1.2mA when
the external surface of the product made contact with an electrical
source.
The user must determine the overall suitability of this product for the
intended application taking into account any hazards other than
noise for which this product is tested and CE approved.
^
Warning
Always be sure that the complete product is:
- Suitable for the application;
- Fitted correctly;
- Worn during all periods of exposure;
- Replaced when necessary.
• This product may be adversely affected by certain chemical
substances.
• Further information should be sought from 3M.
• Leave the area immediately if the hearing protector becomes
damaged.
• The fitting of hygiene covers to the cushions may affect the
acoustic performance of the ear muffs.
• Do not modify or repair this product.
• Ear muffs, and in particular cushions, may deteriorate with use
and should be examined at frequent intervals for cracking and
leakage, for example.
• The acoustic seal may be adversely affected by wearing other
equipment, such as spectacles, respirators etc. This may
reduce attenuation. If in doubt, contact your safety officer or
3M.
• When worn, hearing protectors reduce ambient sounds which
• Ear muffs complying with EN352-1 and EN352-3 are of
• 'Medium size range' helmet mounted ear muffs will fit majority
• Helmet mounted ear muffs must be used with the approved
• Proper selection, training, use and appropriate maintenance
• Particular attention should be given to warning
• Failure to follow all instructions on the use of these personal
See all instructions for use and save for continuing reference.
FITTING INSTRUCTIONS
Prior to fitting, inspect the product to ensure it is not damaged.
If this is discovered dispose of immediately and obtain a new pair.
Brush excess hair aside and remove any ear jewellery that may
affect acoustic seal before attempting to fit the hearing protector.
Headband Version
1. Pull the cups apart and place the ear muffs over the ears so that
the cushions form a snug seal around the ears (Figure 1).
2. Adjust the height for optimum comfort and fit by sliding the cups
up or down the guide whilst holding the headband in place (Figure
2).
3. Shows the product correctly fitted (Figure 3).
Helmet Mounted Version
Fitting the cup (Figure 4)
Push the attachment blade firmly into the slot on the side of the
helmet until it clicks into place.
Working position (Figure 5)
With the cups over the ears press the wire bands inwards until you
hear a click on both sides indicating a firm seal. If necessary adjust
the cups by sliding up or down until they form a snug seal around
the ears. Ensure the cups and wire band do not chafe against the
head harness or edge of the helmet which may result in acoustic
leakage.
Stand-by position (Figure 6)
Lift the cups to the fixed stand-by position. In a noisy environment
the ear muffs must be worn in the working position at all times.
Parking position (Figure 7)
First lift cups to the stand-by position, then rotate them up to the next
fixed position.
IMPORTANT: Do not press the cups onto the helmet shell as this will
lock the spring in the ear muff arm and damage the attachment slot
6
may affect warning signals and vital communication. Always
ensure that you select the right product to match the working
environment so that vital communication and emergency
sounds remain audible.
'medium size range' or 'small size range' or 'large size range'.
of wearers. 'Small size range' or 'large size range' helmet
mounted ear muffs are designed to fit wearers for whom
'medium size range' helmet mounted ear muffs are not
suitable.
helmet combination listed in Table1 only.
are essential in order for the product to help protect the wearer
from noise hazards.
statements where indicated.
protection products and/or failure to properly wear the
complete product during all periods of exposure may
adversely affect the wearer's health, lead to severe or life
threatening illness or permanent disability.
on the side of the helmet and the sealing cushion.
Storage position (Figure 8)
When the helmet is not in use, lower the ear muffs and press them
inward. Keep the cups clean and dry and store at normal room
temperature.
FIT CHECK
When hearing protectors are correctly worn your own voice should
sound hollow and sounds around you should not sound as loud as
before.
For optimum noise reduction the cushions should form a snug fit
against the head with no interference of the seal by any objects e.g.
respirator headbands or spectacles arms. The cups should
completely enclose the ears. If you are unable to fit these ear muffs
correctly and comfortably contact your safety officer or 3M for further
advice.
Cleaning and Maintenance
1. At the end of each shift the cushions of the ear muffs should be
wiped with a suitable material, for example 3M™ 105 Face Seal
Cleaners, so they remain clean and hygienic. The product can also
be cleaned using mild detergent and water.
2. If the ear muffs cannot be cleaned or are damaged, dispose of the
product and obtain a new pair.
3. Cushions and inserts can be replaced using the following Hygiene
Kits as shown below.
See Fig. 9.
Remove the cushions and inserts as shown.
Replace the worn or damaged cushions and insert with the new pair
from the appropriate hygiene kit.
It is recommended that the hygiene kits be replaced twice a year for
comfort and protection.
Discard the product within 5 years from date of manufacture or
immediately if damaged or cannot be cleaned.
4. Dispose product in accordance with national regulations.
Note: In addition to the hygiene kits listed below, HY100 sweat pads
are also available that can be applied onto the ear muff cushions to
help absorb sweat and moisture for improved comfort and hygiene.
MATERIAL LISTING
Headband and headband
cover/sleeve
Helmet Attachment ArmStainless Steel wire, Acetal, Polyamide
CupsABS, TPUABS, TPU
Insert (Liner)PU Foam
Cushions and Cushion CoversPU Foam and PVC
Follow the manufacturers recommendation for storage.
When transporting use original packaging.
Check packaging for further information.
,
Maximum Relative Humidity
\
Temperature Range
{
Date of Manufacture
:
Name and address of Manufacturer
Always store the product in the original packaging and away from
any sources of direct heat or sunlight.
When stored ensure the headband is not stretched (applies to
headband version) and the cushions are not compressed as this
may damage the product.
APPROVALS
These products meet the Basic Safety Requirements as laid out in
Annex II of the European Community Directive 89/686/EEC, and
have been examined at the design stage by:
Combitech AB, Box 168, SE-73223 Arboga, Sweden (Notified Body
number 2279).
Les produits incluent:
Casques antibruit 3M™ Peltor™ Séries X
Version Serre-tête
X1A, X2A, X3A, X4A, X5A
Version coquilles antibruit pour casque de sécurité
X1P3 , X2P3, X3P3, X4P3, X5P3
UTILISATION
Ces produits sont destinés à réduire l’exposition à des bruits
dangereux.
Ces produits sont disponibles en version serre-tête et coquilles
antibruit.
Les versions coquilles montées sur casque de sécurité ont été
testées et approuvées avec un casque de sécurité spécifique.
Voir le tableau 1 pour de plus amples informations sur les
combinaisons homologuées
Caractéristiques du produit :
Serre-tête isolé électriquement *
*Parfois mentionné en tant que "diélectrique".
Les parties composantes métalliques du serre-tête ont été
recouvertes par un matériau isolant pour une utilisation à risque de
tension électrique faible (inférieur à 440V ac).
Dans l’absence de normes applicables à la mise à l’essai des
coquilles antibruit concernant les propriétés d’isolation électrique, le
produit a été évalué par un laboratoire externe selon une méthode
d’essai modifiée, basée sur EN397:1995.
Au cours de l’évaluation, la fuite de courant ne dépassait pas 1,2mA
lorsque la surface externe du produit était en contact avec une
source électrique.
L’utilisateur doit déterminer la compatibilité générale de ce produit
pour son application prévue, en tenant compte de tous les risques
autres que le bruit pour lesquels ce produit est évalué et homologué
CE.
^
Mise en garde
Toujours s'assurer que le produit:
- Convient à l'application pour laquelle il est utilisé;
- Est correctement porté;
- Est porté pendant toute la durée d'exposition au risque;
- Est changé dès que nécessaire.
• Les performances de ce produit peuvent être accidentellement
affectées par certaines substances chimiques.
• Plus d'informations seront recherchées auprès de 3M.
• Sortir immédiatement de la zone d'exposition si la protection
auditive est endommagée.
• La mise en place de protection hygiénique sur les coussinets
peut affecter les performances acoustiques du casque auditif.
• Ne pas modifier ou réparer le produit.
• Le casque auditif et en particulier les coussinets peuvent se
dégrader à l'usage. Vérifier alors qu'ils ne sont pas fissurés et
qu'ils ne présentent pas de signe de fuite.
• Le port d'autres Equipements de Protection Individuelle
comme les lunettes, les masques respiratoires peut diminuer
l'étanchéité du casque auditif. Cela peut réduire l'atténuation.
• Lorsqu'ils sont portés, les casques auditifs réduisent les bruits
• Les casques antibruit conformes aux normes EN 352-1 et
• Les coquilles antibruit montées sur casque de sécurité" de la
• Les coquilles antibruit montées sur casque de sécurité doivent
• Un choix approprié, la formation, une utilisation et une
• Une attention particulière doit être portée aux énoncés
• Le non-respect des instructions concernant l'utilisation de ce
Lire la notice d'utilisation avant d'utiliser l'équipement, et la conserver
pour les prochaines utilisations.
INSTRUCTIONS DE MISE EN PLACE
Avant la mise en place, vérifier que le produit n'est pas endommagé.
Si le produit est déchiré ou endommagé, le jeter immédiatement et
utiliser un produit neuf.
Il est recommandé de repousser les cheveux derrière les oreilles et
de retirer les boucles d'oreille avant de mettre la protection auditive
en place afin d'obtenir une étanchéité optimale.
Version Serre-tête
1. Ecarter les coquilles. Placer les coquilles sur les oreilles afin que
les coussinets les recouvrent complètement. (Schéma 1).
2. Régler la hauteur des coquilles vers le haut ou vers le bas pour
assurer un positionnement stable et confortable. (Schéma 2).
3. Montre le produit correctement mis en place (Schéma 3).
Version coquilles antibruit pour casque de sécurité
Mise en place des coquilles antibruit (Schéma 4)
Monter l'attache dans la fente située sur le côté du casque de
sécurité jusqu'à ce qu'elle s'emboite.
Position de travail (Schéma 5)
Lors de l'utilisation les tiges doivent être poussées vers l'intérieur
jusqu'à ce que vous entendiez un "clic" des deux côtés indiquant
une bonne étanchéité. Si nécessaire ajuster les coquilles antibruit de
bas en haut pour assurer une étanchéité optimale. S'assurer que la
coquille et la tige en utilisation n'entrent pas en contact avec
8
En cas de doute, contacter votre Responsable Sécurité ou
3M.
ambiants et peuvent donc affecter l'écoute des bruits utiles et
de la communication. Il est important de toujours s'assurer
que le produit sélectionné convient pour l'application et que
les bruits utiles et la communication restent audibles.
352-3 sont "de la gamme des tailles moyennes", "de la
gamme des petites tailles" ou "de la gamme des grandes
tailles".
gamme des tailles moyennes" s'adapteront à la majorité des
porteurs. Les coquilles antibruit montées sur casque de
sécurité "de la gamme des petites tailles" ou "de la gamme
des grandes tailles" existent pour les porteurs dont les
produits "de la gamme des tailles moyennes" ne conviennent
pas.
être utilisées en combinaison seulement avec les casques de
sécurité listés dans le tableau 1.
maintenance adaptées sont essentiels pour protéger le
porteur des bruits dangereux.
d'avertissements lorsqu'ils sont indiqués.
produit et/ou le non-port de la protection durant toute la durée
d’exposition peut nuire gravement à la santé de l'utilisateur,
peut entrainer des maladies graves ou une invalidité
permanente.
l'intérieur ou le bord du casque de sécurité ce qui pourrait diminuer
les performances acoustiques.
Position d'attente (Schéma 6)
Ecarter les coquilles jusqu'à ce qu'elles se vérouillent en position
d'attente. Toujours porter le protecteur en position de travail dans les
zones bruyantes.
Position relevée sur le casque (Schéma 7)
Ecarter les coquilles jusqu'à ce qu'elles se vérouillent en position
d'attente puis les faire tourner jusqu'à la position bloquée suivante.
IMPORTANT: Ne pas conserver les coquilles en position relevée sur
le casque car cela pourrait endommager les coussinets ou l'attache
du casque.
Position de rangement (Schéma 8)
Lorsque le casque n'est pas porté, remettre les coquilles dans la
même position que pour la position de travail. Garder les coquilles
propres et sèches dans un endroit à température ambiante.
VERIFICATION DE L’AJUSTEMENT
Lorsque le casque auditif est correctement placé votre voix doit
sonner creux et les sons environnants doivent être atténués.
Afin d'obtenir une protection optimale, les coussinets doivent être
ajustés sur les oreilles sans interférer avec d'autres équipements
comme les élastiques des masques respiratoires ou les branches
de lunettes. Les coquilles doivent recouvrir complètement les
oreilles. En cas de doute sur la bonne utilisation et l'efficacité de ce
protecteur lors de votre application, contactez votre Responsable
Sécurité ou 3M pour de plus amples informations.
Nettoyage et maintenance
1. A la fin de chaque poste de travail, les coussinets des coquilles
antibruit doivent être nettoyés avec la lingette 3M™ 105 afin de
rester propres et hygiéniques. Ils peuvent aussi être nettoyés avec
de l'eau et un savon doux.
2. Si le casque auditif ne peut pas être nettoyé ou est endommagé,
le jeter et le remplacer.
3. Les coussinets et et les mousses absorbantes peuvent être
remplacés avec les kits d'hygiène ci-dessous.
Voir Fig. 9.
Retirer les coussinets et les mousses absorbantes comme suit.
Remplacer les coussinets et les mousses absorbantes usagés avec
le kit d'hygiène adapté.
Il est recommandé de remplacer le kit d'hygiène 2 fois par an pour
conserver le confort et une protection efficace.
A jeter à compter de 5 ans après la date de fabrication ou
immédiatement s’ils sont endommagés ou qu’ils ne peuvent pas
être lavés.
LISTE DES MATERIAUX
Arceau et Protection de l'arceau
AttacheTige en acier inoxydable, Acétal, Polyamide
CoquillesABS, TPU
InsertMousse de polyuréthaneMousse de polyuréthane
Coussinets et enveloppe du coussinetMousse PU et PVC
Version Serre-tête
Tige en acier inoxydable, TPE, Polyester,
Polypropylène, Acétal
Non applicable
ABS, TPU
Mousse PU et PVC
4. Jeter le produit conformément à la législation en vigueur.
Remarque: en complément du kit d'hygiène listé ci-dessous, il existe
une protection HY100 à mettre sur les coussinets pour absorber
l'humidité et la sueur pour améliorer le confort et l'hygiène.
Kits d'hygiène
Modèle de casque auditif Modèle du kit d'hygiène
X2A / X2P3
X3A / X3P3
Poids (g)
X1A: 184
X4A: 234
X1P3: 185
X4P3: 236
STOCKAGE ET TRANSPORT
Suivre les recommandations du fabricant pour le stockage
L’emballage d’origine est à utiliser pour tout transport.
Voir sur l'emballage pour de plus amples informations.
,
Humidité relative maximale
\
Intervalle de températures
{
Date de fabrication
:
Nom et adresse du fabricant
Toujours conserver le produit dans son emballage d'origine et loin
des sources directes de chaleur ou de soleil.
Quand le casque antibruit est rangé assurez-vous que l'arceau ne
subit pas de contrainte et que les coussinets ne sont pas comprimés
ce qui endommagerait le produit.
HOMOLOGATIONS
Ces produits répondent aux exigences essentielles de santé et de
sécurité énoncées dans l’Annexe II de la Directive 89/686/EEC de la
Communauté Européenne, ont été examinés au stade de leur
conception par :
Combitech AB, Box 168, SE-73223 Arboga, Sweden (Organisme
notifié 2279).
Version coquilles antibruit pour
casque de sécurité
Non applicable
X3A: 245
X3P3: 247
9
Dza
Produkte:
3M™ Peltor™ X Serie Passiver Kapselgehörschutz
Kopfbügel Version
X1A, X2A, X3A, X4A, X5A
Helmbefestigung
X1P3 , X2P3, X3P3, X4P3, X5P3
BESTIMMUNGSGEMÄßER GEBRAUCH
Diese Produkte sind dazu bestimmt, die Exposition gegenüber
gefährlichen Schallpegeln und lauten Geräuschen zu reduzieren.
Diese Produkte sind als Bügel- und als Helmversion erhältlich.
Die am Helm zu befestigenden Versionen sind an spezifizierten
Industrieschutzhelmen getestet und zugelassen.
Siehe Tabelle1 für weitere Informationen von zugelassenen
Kombinationen
Produktmerkmale:
Elektrisch isolierter* Kopfbügel
*Auch „dielektrisch“ genannt.
Die Metallbestandteile des Kopfbügels wurden zur Benutzung bei
elektrischer Gefährdung niedriger Spannung (weniger als 440V AC)
mit einem nicht leitenden Material überzogen.
Da es keine verbindlichen Normen zur Prüfung der elektrischen
Isolierungseigenschaften von Gehörschutz gibt, wurde das Produkt
in einem externen Prüflabor gemäß einer modifizierten Prüfmethode
von EN397:1995 bewertet.
Während dieser Einschätzung überschritt der Leckstrom keine
1,2mA, wenn die Oberfläche des Produkts in Kontakt mit einer
Stromquelle kam.
Der Benutzer muss selbst die allgemeine Eignung des Produkts für
den beabsichtigten Zweck einschätzen und alle anderen Gefahren
außer Lärm – für den das Produkt geprüft wurde und die
CE-Kennzeichnung erhalten hat – in Betracht ziehen.
^
Warnhinweis:
Vergewissern Sie sich immer, dass das gesamte Produkt:
- geeignet ist für die Anwendung;
- richtig passt;
- während des gesamten Aufenthalts im gefährdeten Bereich
getragen wird;
- ersetzt wird, wenn notwendig.
• Dieses Produkt könnte durch bestimmte Chemikalien
beeinträchtigt werden.
• Weitere Informationen erhalten Sie von 3M.
• Verlassen Sie sofort den Arbeitsbereich, wenn der
Gehörschutz beschädigt ist.
• Das Anbringen von Schweißabsorbern auf den Dichtkissen
kann die Dämmeigenschaften der Kapselgehörschützer
beeinflussen.
• Dieses Produkt nicht verändern oder reparieren.
• Kapselgehörschützer und besonders die Dichtkissen können
sich im Gebrauch abnutzen und sollten regelmäßig, zum
Beispiel auf Risse und Leckagen untersucht werden.
• Die akustische Abdichtung kann durch andere
Schutzausrüstung wie Brillen, Atemschutzmasken usw
• Das Tragen von Gehörschützern reduziert
• Kapselgehörschutz entsprechend der EN352-1 und EN352-3,
• Der Kapselgehörschutz mittlerer Größe für die Befestigung am
• Kapselgehörschutz für die Befestigung am Helm darf nur in
• Richtige Auswahl, Schulung, Gebrauch und angemessene
• Bitte beachten Sie alle Warnhinweise. Diese sind durch
• Die Nichtbeachtung dieser Anweisungen und Warnhinweise
Bewahren Sie alle Anweisungen für spätere Nachfragen auf.
AUFSETZANLEITUNG
Überprüfen Sie das Produkt vor der Anwendung auf mögliche
Beschädigungen.
Sollte dies der Fall sein, entsorgen Sie das Produkt und verwenden
ein Neues.
Kämmen Sie lange Haare zur Seite und entfernen Sie Ohrschmuck,
der die akustische Abdichtung beeinträchtigen könnte, bevor Sie
den Gehörschützer aufsetzen.
Kopfbügel Version
1. Ziehen Sie die Kapseln auseinander und setzen Sie den
Gehörschützer so auf, dass sie einen festen, bequemen Dichtsitz
um die Ohren erreichen (Abb. 1).
2. Passen Sie die Höhe für einen optimalen Komfort und Dichtsitz
an, indem Sie die Kapseln an den Bügelenden hoch- oder
herunterschieben, während Sie den Bügel in seiner Position halten
(Abb. 2).
3. Zeigt das Produkt korrekt angepasst (Abb. 3).
Helmbefestigung
Anpassen der Kapsel (Abb. 4)
Drücken Sie die Halteplatte fest in die Aufnahme an der Seite des
Helms bis sie einrastet.
Arbeitsposition (Abb. 5)
Drückem Sie die Kapseln mit den Halterungen so gegen die Ohren,
bis Sie auf beiden Seiten das Einrasten hören, was einen dichten
Sitz anzeigt. Falls nötig, passen Sie die Kapseln durch hoch oder
herunter schieben so an, dass ein dichter Sitz um die Ohren
10
beeinträchtigt werden. Das kann die Dämmung verringern.
Fragen Sie im Zweifelsfall Ihre Sicherheitsfachkraft oder 3M.
Umgebungsgeräusche und kann Warnsignale und
Kommunikation beeinträchtigen. Vergewissern Sie sich
immer, dass Sie das richtige Produkt für Ihren Arbeitsplatz
aussuchen, so dass Kommunikation und Warngeräusche
wahrzunehmen sind.
gibt es in mittleren, kleinen oder großen Größen.
Helm wird dem Großteil der Anwender passen. Kleine oder
große Größen der Kapselgehörschützer sind für Träger,
denen die mittlere Größe nicht passt.
Kombination mit den in der Tabelle1 gelisteten und
zugelassenen Helmen benutzt werden.
Pflege sind Voraussetzung, dass das Produkt den Anwender
vor Lärmgefahren schützt.
Warndreiecke im Text gekennzeichnet.
sowie die unsachgemäße Verwendung dieses Produktes
können zu lebensgefährlichen Verletzungen oder
gravierenden Gesundheitsschäden führen, die eventuelle
Gewährleistungs- oder Haftungsansprüche nichtig machen.
Die Schutzausrüstung muß während der gesamten
Aufenthaltsdauer im Gefahrenbereich getragen werden.
entsteht. Vergewissern Sie sich, dass die Kapseln oder die
Drahtbügel nicht an der Kopfhalterung oder am Helm reiben, da das
zu Störungen und Dämmverlust führen könnte.
Lüftungsstellung (Abb. 6)
Heben Sie die Kapseln bis zur vorgegebenen Lüftungsstellung an.
In lauter Umgebung muss der Gehörschutz immer in der
Arbeitsposition getragen werden.
Ruhestellung (Abb. 7)
Die Kapseln zunächst bis zur Lüftungsstellung anheben, dann bis
zur nächsten festgelegten Position drehen.
WICHTIG: Drücken Sie die Kapseln nicht gegen die Helmschale, da
sonst die Feder in der Kapselhalterung einrastet, dadurch können
die Aufnahmen am Helm und die Dichtkissen beschädigt werden.
Lagerposition (Abb. 8)
Wenn der Helm nicht in Gebrauch ist, ziehen Sie die Kapseln nach
unten und drücken sie nach innen. Lagern Sie ie Kapseln sauber
und trocken bei normaler Zimmertemperatur.
DICHTSITZKONTROLLE
Wenn die Gehörschützer richtig getragen werden, sollte Ihre eigene
Stimme hohl und die Umgebungsgeräusche leiser klingen als zuvor.
Zum Erreichen der optimalen Dämmwirkung sollten die Dichtringe
eng am Kopf anliegen und der Dichtsitz nicht durch Gegenstände
wie Maskenbänder oder Brillenbügel gestört werden. Die Kapseln
sollten die Ohren komplett umschließen. Wenn Sie die
Gehörschutzkapseln nicht korrekt und bequem anpassen können,
sollten Sie Ihre Sicherheitsfachkraft oder 3M ansprechen.
Reinigung und Wartung
1. Am Ende der Schicht sollten die Dichtungsringe der Kapseln mit
geeignetem Material, z.B. mit 3M™ 105 Reinigungstüchern
abgewischt werden, damit sie sauber und hygienisch bleiben. Das
Produkt kann auch mit einem milden Reinigungsmittel und Wasser
gereinigt werden.
2. Wenn der Kapselgehörschützer nicht mehr gereinigt werden kann
oder beschädigt ist, sollte er entsorgt und durch einen Neuen ersetzt
werden.
3. Dichtungsringe und Schaumstoffkissen können, wie unten
gezeigt, durch folgendes Hygieneset ausgetauscht werden.
Siehe Abb 9.
Entfernen Sie die Dichtungsringe und Schaumstoffkissen wie
gezeigt.
Ersetzen Sie die gebrauchten oder beschädigten Dichtungsringe
und Schaumstoffkissen durch ein neues Paar aus dem
entsprechenden Hygieneset
Zwecks Komfort und Schutz wird empfohlen die Hygienesets 2
jährlich auszutauschen.
Entsorgen Sie das Produkt 5 Jahre nach dem Herstellungsdatum
MATERIALLISTE
Kopfbügel und Kopfbügelbezug
Bügel der HelmbefestigungDraht aus rostfreiem Stahl, Acetal, Polyamid
KapselnABS, TPU
EinlagePU-SchaumPU-Schaum
Dichtkissen und KissenbezugPU Schaum und PVC
oder sofort, wenn es beschädigt ist oder nicht mehr gereinigt werden
kann.
4. Entsorgen Sie das Produkt gemäß nationaler Vorschriften.
Hinweis: Zusätzlich zu den gelisteten unten Hygienesets, sind auch
HY100 Schweißabsorber erhältlich, welche auf die Dichtkissen
aufgebracht werden können um Schweiß und Feuchtigkeit zu
absorbieren für verbesserten Komfort und Hygiene.
Hygienesets
Kapselgehörschutz Modell Hygieneset Modell
X2A / X2P3
X3A / X3P3
Gewicht (g)
X1A: 184
X4A: 234
X1P3: 185
X4P3: 236
LAGERUNG UND TRANSPORT
Befolgen Sie die Empfehlungen des Herstellers zur Lagerung.
Transport nur in der Orignalverpackung.
Überprüfen Sie die Verpackung für weitere Informationen
,
Maximale relative Luftfeuchtigkeit
\
Temperaturbereich
{
Herstellungsdatum
:
Name und Adresse des Herstellers
Lagern Sie das Produkt immer in seiner Originalverpackung,
geschützt vor Hitze oder direktem Sonnenlicht.
Um eine Beschädigung des Produktes zu vermeiden vergewissern
Sie sich bitte dass während der Aufbewahrung der Bügel (bei der
Kopfbügelversion) nicht gedehnt ist und die Dichtkissen nicht
zusammen gedrückt sind.
ZULASSUNGEN
Diese Produkte erfüllen die Sicherheitsanforderungen gemäß
Anhang II der Europäischen Direktive 89/686/EG und sind
entsprechend geprüft.
I prodotti includono:
3M™ Peltor™ Cuffie Auricolari Passive Serie X
Versione con archetto temporale
X1A, X2A, X3A, X4A, X5A
Versione con attacchi per elmetto
X1P3 , X2P3, X3P3, X4P3, X5P3
DESTINAZIONE D'USO
Questi prodotti sono progettati per aiutare a ridurre l'esposizione a
livelli di rumore pericolosi e suoni elevati.
Questo prodotto è disponibile nella versione con bardatura
temporale o da elmetto.
Le versioni da elmetto sono testate e approvate con elmetti di
sicurezza per il settore industriale specifico.
Fare riferimento alla Tabella 1 per ulteriori informazioni sulle
combinazioni approvate
Caratteristiche del prodotto:
Bardatura temporale * isolata elettricamente
*Talvolta denominata "dielettrica".
I componenti metallici della bardatura temporale sono stati coperti
con materiale non conduttivo per l'uso in ambienti in cui è presente
un rischio elettrico a bassa tensione (inferiore a 440V c.a.).
In quanto non esistono standard applicabili per il collaudo delle
proprietà di isolamento elettrico delle cuffie auricolari, il prodotto è
stato valutato da un laboratorio esterno in base a una metodologia di
prova che impiega lo standard EN397:1995 modificato.
Durante la prova, quando la superficie esterna del prodotto è entrata
in contatto con una fonte di energia elettrica, la dispersione di
corrente non ha superato i 1,2mA.
L'utilizzatore ha la responsabilità di verificare se nel complesso il
prodotto è idoneo per l'applicazione prevista, considerando inoltre i
rischi supplementari al rischio acustico per il quale il prodotto è stato
testato e ha ricevuto l’approvazione CE.
^
Avvertenza
Assicurarsi sempre che il prodotto completo sia:
- Adatto all'applicazione
- Indossato correttamente
- Indossato per tutto il periodo di esposizione
- Sostituito quando necessario.
• Alcune sostanze chimiche possono intaccare questo prodotto.
• Per maggiori informazioni contattare 3M.
• Abbandonare immediatamente l'area se l'otoprotettore
dovesse danneggiarsi.
• L'utilizzo di coperture igieniche sopra il cuscinetto potrebbe
diminuire le prestazioni di protezione della cuffia.
• Non modificare o riparare questo prodotto.
• Le cuffie, e in particolare i cuscinetti, si possono deteriorare
con l'uso. Devono pertanto essere ispezionate di frequente
per cercare eventuali rotture o screpolature.
• La tenuta può essere compromessa indossando
contemporaneamente altri dispositivi, come occhiali,
respiratori ecc. Questo può risultare in una diminuzione della
attenuazione. In caso di dubbi, contattate il Vostro
• Quando indossati, gli otoprotettori riducono i suoni ambientali,
• Le cuffie auricolari, in conformità agli standard EN352-1 ed
• Le serie di cuffie auricolari con attacco per elmetto di formato
• Le cuffie auricolari con attacco per elmetto devono essere
• Un'appropriata selezione, addestramento, utilizzo e una
• Porre particolare attenzione alle frasi di avvertimento
• La mancata applicazione di tutte le Istruzioni d'Uso relative a
Leggere tutte le istruzioni d'uso e conservarle come continuo
riferimento.
ISTRUZIONI PER L'INDOSSAMENTO
Prima di indossarlo, controllare che il prodotto non sia danneggiato.
Se si dovesse notare qualche danno, sostituire immediatamente il
prodotto con un nuovo paio.
Prima di indossare le cuffie, liberare la parte intorno alle orecchie dai
capelli e rimuovere eventuali gioielli per le orecchie che potrebbero
compromettere la tenuta e l'attenuazione acustica.
Versione con archetto temporale
1. Separare le coppe e posizionare la cuffia sulle orecchie in modo
che i cuscinetti aderiscano perfettamente (Figura 1).
2. Aggiustare l'altezza per un maggior comfort facendo scivolare le
coppe su o giù lungo la guida avendo cura di mantenere la
bardatura in posizione (Figura 2).
3. La cuffia indossata correttamente è mostrata nella (Figura 3).
Versione con attacchi per elmetto
Adattamento delle coppe (Figura 4)
Premere la lama dell'attacco fermamente nell'alloggiamento sul lato
dell'elmetto fino a bloccarla in posizione.
Posizione di lavoro (Figura 5)
Con le coppe sopra le orecchie premere gli attacchi delle coppe
verso l'interno sino a sentire un click da entrambi i lati (indicazione di
una salda tenuta). Se necessario regolare le coppe facendole
scorrere in su o in giù fino a formare una tenuta sigillata attorno alle
12
responsabile per la sicurezza o la 3M.
condizione che potrebbe compromettere l'avvertimento di
segnali di allarme o comunicazioni di carattere vitale.
Assicurarsi sempre che il prodotto selezionato sia quello
adatto alle condizioni ambientali di lavoro in modo che risultino
sempre udibili eventuali segnali di allarme e comunicazioni di
carattere vitale.
EN352-3, sono disponibili in serie di formato 'medio', 'piccolo'
o 'grande'.
'medio' potranno essere indossate dalla maggior parte degli
utilizzatori. Le serie di cuffie auricolari con attacco per elmetto
di formato 'piccolo' o di formato 'grande' sono state progettate
per essere indossate da utilizzatori per i quali le cuffie di
formato 'medio' non sono adatte.
utilizzate esattamente come indicato nelle combinazioni di
cuffia / elmetto elencate nella Tabella 1.
corretta manutenzione sono essenziali per garantire
all'utilizzatore un'adeguata protezione dal rumore.
dove indicate.
questo prodotto per la protezione personale e/o il mancato
utilizzo di questo prodotto per tutto il periodo di esposizione,
può determinare conseguenze negative per la salute
dell'utilizzatore e provocare malattie gravi o invalidità
permanente.
orecchie. Assicurarsi che le coppe e gli attacchi non si impiglino
contro la bardatura o il lato dell'elmetto, situazione che può
determinare una perdita di tenuta.
Posizione di attesa (Figura 6)
Spostare le coppe nella posizione fissa di attesa. In un ambiente
rumoroso le cuffie auricolari devono essere indossate nella posizione
di lavoro per tutto il tempo.
Posizione di riposo (Figura 7)
Sollevare prima le coppe in posizione di riposo, poi ruotarle verso
l'alto fino a portarle nella successiva posizione.
IMPORTANTE: non premere le cuffie sull'elmetto per evitare di
bloccare la molla posta all'interno del braccio della cuffia e
danneggiare di conseguenza gli alloggiamenti degli attacchi (che si
trovano sul lato dell'elmetto) e i cuscinetti di tenuta.
Posizione di conservazione (Figura 8)
Quando l'elmetto non è in uso, abbassare le cuffie e premerle verso
l'interno. Mantenere le coppe pulite ed asciutte e conservarle a
normale temperatura ambiente.
VERIFICA DELLA TENUTA
Quando le cuffie sono indossate correttamente, la propria voce deve
risultare ovattata e i suoni circostanti attenuati rispetto a prima.
Per un'attenuazione ottimale del rumore i cuscinetti devono aderire
perfettamente alla testa senza eventuali interferenze nella tenuta a
causa di altri oggetti es: elastici dei respiratori o stanghette degli
occhiali. Le coppe devono coprire completamente le orecchie. Se
non è possibile indossare queste cuffie auricolari correttamente e
comodamente contattare il proprio responsabile della sicurezza o 3M
per ulteriori informazioni.
Pulizia e manutenzione
1. Alla fine di ogni turno di lavoro i cuscinetti delle cuffie devono
essere puliti con un prodotto adatto, per esempio le salviettine
umidificate 3M™ 105, in modo da riporre le cuffie pulite e igienizzate.
I cuscinetti possono anche essere puliti utilizzando un panno
inumidito con acqua e detergente delicato.
2. Se le cuffie non possono essere pulite o sono danneggiate,
smaltire il prodotto e sostituirlo con un nuovo paio.
3. Cuscinetti e inserti possono essere sostituiti utilizzando i Kit igienici
indicati di seguito come mostrato.
Vedi la Fig. 9.
Rimuovere i cuscinetti e gli inserti come mostrato.
Una volta individuato il Kit igienico appropriato, sostituire i cuscinetti e
gli inserti utilizzati o danneggiati con un nuovo paio.
Per garantire protezione e comfort adeguati si raccomanda di
sostituire i kit di protezione igienica due volte all'anno.
Sostituire il prodotto dopo 5 anni dalla data di produzione o
immediatamente in caso risulti danneggiato o non possa essere pulito.
MATERIALI
Fascia temporale e coprifascia/guaina
Braccetti attacco per elmettoCavo in acciao inossidabile, Acetale, Poliammide
CoppeABS, TPU
Inserto (guaina)Schiuma in PUSchiuma in PU
Cuscinetti e copricuscinettiSchiuma poliuretanica e PVC
Versione con archetto temporaleVersione con attacchi per elmetto
Cavo in acciaio inox, TPE, poliestere,
polipropilene, acetale
Non applicabile
ABS, TPU
Schiuma poliuretanica e PVC
4. Smaltire il prodotto in conformità con le normative nazionali e
locali.
Nota: oltre ai kit di protezione igienica elencati sotto, sono disponibili
anche le cartine antisudore HY100 che possono essere applicate ai
cuscinetti auricolari per assorbire il sudore e l'umidità e migliorare il
confort e l'igiene.
KIT IGIENICI
Modello cuffiaModello Kit igienico
X2A / X2P3
X3A / X3P3
Massa (g)
X1A: 184
X4A: 234
X1P3: 185
X4P3: 236
CONSERVAZIONE E TRASPORTO
Seguire scrupolosamente le indicazioni del produttore per la corretta
conservazione del prodotto.
Per il trasporto utilizzare l’imballo originale.
Consultare l'imballo per maggiori informazioni.
,
Massima Umidità Relativa
\
Intervallo di temperatura
{
Data di produzione
:
Nome e indirizzo del Produttore
Conservare sempre il prodotto nell'imballo originale, lontano da fonti
di calore o di luce solare diretta.
Conservare assicurandosi che la bardatura non sia deformata
(questo si applica alla sola versione con bardatura temporale) e che
i cuscinetti non siano compressi per evitare eventuali danni al
prodotto.
APPROVAZIONI
Questi prodotti soddisfano i Requisiti Base di Sicurezza previsti
dall’Allegato II della Direttiva Europea 89/686/CEE, e sono stati
esaminati in fase di progettazione da:
Estos productos incluyen:
3M™ Peltor™ Serie X Orejeras Pasivas
Versión Diadema
X1A, X2A, X3A, X4A, X5A
Versión Anclaje a Casco
X1P3 , X2P3, X3P3, X4P3, X5P3
UTILIZACIÓN Y USO
Estos productos están diseñados para reducir la exposición a
niveles nocivos de ruido y otros sonidos molestos.
Estos productos están disponibles en versión con diadema y anclaje
a casco.
Las versiones de orejeras ancladas a casco están aprobadas con
una serie de cascos de seguridad.
Por favor, consulte la tabla1 para más información sobre
combinaciones certificadas
Características del producto:
Diadema con aislamiento eléctrico*
*A veces denominadas “dieléctricas”.
Los componentes metálicos de la diadema han sido revestidos con
un material no conductor para utilizarse en entornos que impliquen
peligro eléctrico de baja tensión (menos de 440V CA).
Como no existen normas aplicables a la homologación de las
orejeras con respecto a sus propiedades de aislamiento eléctrico, el
producto ha sido evaluado en un laboratorio externo de acuerdo con
un método de prueba modificado que se basa en la norma
EN397:1995.
Durante la evaluación, la corriente de fuga no superó 1,2mA cuando
la superficie externa del producto tomó contacto con una fuente
eléctrica.
El usuario debe establecer la adecuación en general de este
producto para la aplicación para la que lo piensa utilizar, tomando en
cuenta cualesquiera otros peligros aparte del ruido para el que este
producto ha sido comprobado y certificado con marcaje CE.
^
Avisos
Asegúrese siempre de que el producto:
-Es adecuado para el trabajo.
-Se ajusta correctamente.
-Se lleva puesto durante toda la exposición.
-Se cambia cuando es necesario.
• Este producto puede resultar dañado por algunas sustancias
químicas.
• Para más información puede consultar 3M.
• Abandone el área inmediatamente si el protector auditivo
resulta dañado.
• La utilización de protectores higiénicos puede afectar al nivel
de protección auditiva de la orejera.
• No modifique o repare este producto.
• Las orejeras, y especialmente las almohadillas, pueden
deteriorarse con el uso por lo que deben ser examinadas
frecuentemente, para detectar por ejemplo, roturas o fugas.
• El sellado acústico del equipo puede verse afectado si se
utilizan otros equipos a la vez, como por ejemplo gafas,
• Mientras se utilizan, los protectores auditivos reducen el
• Las orejeras conformes a Normas Europeas EN352-1 y
• Las orejeras acopladas a casco "Talla mediana" ajustan a la
• Las orejeras ancladas a casco de seguridad deben usarse
• Una adecuada selección, entrenamiento, utilización y
• Preste especial atención a las advertencias.
• No seguir las instrucciones de uso de estos productos de
Guarde todas las instrucciones de uso como futura referencia.
INSTRUCCIONES DE AJUSTE
Antes del ajuste, debe inspeccionar el producto para asegurarse
que no está deteriorado o dañado.
Si están dañados o deteriorados deséchelos inmediatamente y
reemplácelos por unos nuevos.
Retire el pelo hacia detrás de las orejas y cualquier joya que pueda
afectar el sellado acústico antes de proceder al ajuste de la orejera.
Versión Diadema
1. Separe las carcasas de la orejera y póngaselas sobre las orejas
de forma que las almohadillas sellen de forma suave y cómoda
alrededor de las orejas. (Figura 1).
2. Ajuste la altura para maximizar la comodidad y el sellado
deslizando las carcasas arriba y abajo de la guía mientras sujeta el
arnés (Figura 2).
3. Muestra el producto correctamente ajustado (Figura 3).
Versión Anclaje a Casco
Ajuste la carcasa (Figura 4)
Inserte la lengüeta de la orejera en la ranura situada en el lateral del
casco hasta que quede sujeto en la posición correcta (se escucha
"clic").
Posición de trabajo (Figura 5)
Con la carcasa sobre el oído presione hacia dentro hasta que oiga
un "clic" en ambos lados indicando un ajuste correcto. Si es
necesario para un ajuste óptimo deslice la carcasa en el arnés hacia
arriba o abajo hasta obtener un sellado cómodo. Debe asegurarse
que la orejera no interacciona con el arnés de cabeza o el borde del
casco evitando así que se produzcan fugas.
14
mascarillas, etc. Esto podría reducir la atenuación
proporcionada. En caso de duda, contacte con su supervisor
o llame a 3M.
sonido ambiental pudiendo afectar a la recepción de señales
de alarma, advertencia y/o comunicación vital. Seleccione
siempre el producto correcto para cada ambiente de trabajo,
de forma que las señales imprescindibles de comunicación y
emergencia se mantengan audibles.
EN352-3 son "talla mediana" o "talla pequeña" o "talla
grande".
mayoría de los usuarios. La "Talla pequeña" o "Talla grande"
es están diseñadas para ajustar a los trabajadores para los
que la "Talla mediana" no es adecuada.
sólamente con un casco de seguridad certificado según
aparece en la Tabla1.
mantenimiento de los equipos son necesarios para conseguir
una protección eficaz del usuario frente al ruido.
protección personal y/o no llevar la protección durante todo el
tiempo de exposición puede afectar a la salud del usuario y
ocasionar una enfermedad grave o discapacidad
permanente.
Posición de descanso (Figura 6)
Tire de las orejeras separándolas de las orejas hasta que se
bloqueen. En ambientes ruidosos, las orejeras deben llevarse en la
posición de trabajo durante todo el tiempo.
Posición de reserva (Figura 7)
En primer lugar, tire de las orejeras hasta la posición de descanso. A
continuación, gírelas hacia arriba hasta que vuelvan a bloquearse.
IMPORTANTE: No presione las orejeras hacia adentro mientras
están en posición de reserva. Esto bloqueará el resorte de la orejera
y dañará la ranura para el anclaje del casco de seguridad.
Posición de almacenaje (Figura 8)
Cuando el casco no se utilice, baje las orejeras y presiónelas hacia
el interior. Guarde el equipo una vez limpio y seco en un área limpia
a temperatura normal ambiente.
COMPROBACIÓN DEL AJUSTE
Cuando el protector auditivo se ajusta correctamente su propia voz
debe sonar "a hueco" y los sonidos de alrededor deben resultar
amortiguados.
Para un ajuste óptimo las almohadillas deben sellar correctamente
el oído sin interferencias en dicho sellado, por ejemplo con patillas
de gafas, bandas de ajuste de mascarillas, etc. La carcasa debe
cerrar completamente el oído. Si no consigue un ajuste correcto y
cómodo contacte con su supervisor o con 3M.
Limpieza y mantenimiento
1. Al final de cada turno las almohadillas deben limpiarse con
productos adecuados, como por ejemplo, 3M™ 105 Toallitas
limpiadoras, a fin de conservarlas limpias e higiénicas. El equipo
puede limpiarse también con una disolución de detergente suave y
agua.
2. Si las orejeras no pueden limpiarse, están deterioradas o
dañadas, reemplácelas por unas nuevas.
3. Las almohadillas y el absorbente interior pueden sustituirse
usando el Kit de Higiene tal y como se muestra a continuación.
Véase la Fig. 9.
Retire las almohadillas y el absorbente como se muestra.
Reemplace las almohadillas deterioradas o dañadas insertando el
nuevo par del Kit de Higiene.
Se recomienda cambiar los kits de higiene dos veces al año para
mayor comodidad y protección.
Deseche el producto dentro de 5 años desde la fecha de fabricación
o inmediatamente si están deteriorados, dañados o no pueden
limpiarse.
MATERIALES UTILIZADOS
Diadema y cobertura de
diadema/varillas
Conexión de anclaje a cascoVarillas de acero inoxidable, Acetal, Poliamida
CarcasaABS, TPU
Inserto (cubierta)
Almohadillas y cubierta almohadillaEspuma PU y PVC
Versión DiademaVersión Anclaje a Casco
Arnés de acero inoxidable, TPE, Poliéster,
Polipropileno, Acetal
No aplicable
ABS, TPU
Espuma de PU (poliuretano)
Espuma PU y PVC
4. Deseche el producto coforme con la legislación local.
Nota: Adicionalmente a los kits de higiene que aparecen a
continuación, están disponibles almohadillas adhesivas HY100 para
absorción de sudor y humedad para mayor comodidad e higiene.
KIT DE HIGIENE
Modelo de OrejeraModelo de Kit de Higiene
X2A / X2P3
X3A / X3P3
Masa (g)
X1A: 184
X4A: 234
X1P3: 185
X4P3: 236
ALMACENAMIENTO Y TRANSPORTE
Siga las recomendaciones del fabricante para el almacenamiento.
Cuando se transporte utilice su embalaje original.
Consulte el embalaje para mayor información.
,
Humedad relativa máxima
\
Rango de temperatura
{
Fecha de fabricación
:
Nombre y dirección del fabricante
Almacene siempre el producto en su embalaje original y lejos de
cualquier fuente de calor o luz solar.
Mientras el producto se encuentra almacenado asegurese de que la
diadema (en caso de la versión de diadema) o las almohadillas no
se encuentren forzadas de forma que se pueda dañar la orejera.
APROBACIONES
Estos productos cumplen con los exigencias esenciales de
seguridad recogidas en el Anexo II de la Directiva Europea
89/686/EEC (en España RD 1407/1992), y han sido examinados en
su etapa de diseño por:
Deze producten reduceren de blootstelling aan schadelijke
geluidsniveaus en hard geluid.
Deze producten zijn verkrijgbaar in een hoofdband en in een
helmbevestiging versie.
De helmbevestiging versies zijn getest en goedgekeurd met
opgegeven industriële veiligheidshelmen.
Raadpleeg tabel 1 voor meer informatie over goedgekeurde
combinaties.
Eigenschappen van product:
Elektrisch geïsoleerde * hoofdband
*Wordt soms ‘dielektrisch’ genoemd.
De metalen onderdelen van de hoofdband zijn met een
niet-geleidend materiaal bedekt voor toepassingen met
laagspanningsgevaar (minder dan 440V wisselspanning).
Aangezien er geen normen zijn die betrekking hebben op het testen
van de elektrische isolatie van gehoorkappen is het product in een
extern laboratorium beoordeeld met behulp van een aangepaste
testmethode op basis van EN397:1995.
Tijdens de beoordeling bleef de lekstroom onder 1,2 mA toen de
buitenkant van het product in aanraking kwam met een elektrische
bron.
De gebruiker moet de algemene geschiktheid van dit product voor
de beoogde toepassing bepalen en moet daarbij rekening houden
met andere gevaren dan van geluid waarvoor dit product is getest
en de CE-goedkeuring draagt.
^
Waarschuwing
Zorg altijd dat het complete product:
- Geschikt is voor de toepassing;
- Goed aansluit;
- Gedragen wordt gedurende de volledige blootstellingstijd;
- Vervangen wordt, indien nodig.
• Deze producten kunnen negatief beïnvloed worden door
bepaalde chemische stoffen.
• Nadere informatie moet worden ingewonnen bij 3M.
• Verlaat de omgeving wanneer de gehoorbeschermer
beschadigd raakt.
• De montage van de hygiëneset op de kussens kan invloed
hebben op de akoestische prestaties van het
gehoorbeschermingsproduct.
• Wijzig of repareer dit product niet.
• Gehoorkappen, en in het bijzonder de kussens, kunnen
verslechteren door gebruik en moeten dan ook regelmatig
worden onderzocht op bijvoorbeeld scheuren en lekkage.
• De akoestische afdichting kan nadelig worden beïnvloed door
het dragen van andere apparatuur, zoals een bril,
• Tijdens het dragen verminderen
• Gehoorkappen die voldoen aan EN352-1 en EN352-3 zijn van
• De meerderheid van dragers past 'medium maat'
• Helm bevestigings gehoorkappen moeten alleen worden
• Een juiste selectie, training, gebruik en onderhoud zijn
• Speciale aandacht moet worden besteed aan de
• Het niet naleven van alle instructies voor het gebruik van dit
Lees alle instructies voor gebruik en bewaar ze voor toekomstige
raadpleging.
OPZETINSTRUCTIES
Voorafgaand aan het dragen, kijk goed na of het product niet
beschadigd is.
Indien beschadigd, direct vervangen door een nieuw product.
Kam overtollige haren opzij en verwijder alle oorsieraden die van
invloed kunnen zijn op akoestische afdichting voordat u de
gehoorbescherming gaat dragen.
Hoofdband Versie
1. Trek de kappen uit elkaar en plaats de gehoorkap over de oren
zodat de kussens zich rond de oren vormen en een juiste afdichting
tot stand wordt gebracht (Afbeelding 1).
2. Stel de hoogte in voor een optimale pasvorm en comfort door de
kappen omhoog of omlaag te schuiven, terwijl de hoofdband op zijn
plaats wordt gehouden (Afbeelding 2).
3. Toont het product in correcte pasvorm (Afbeelding 3).
Helmbevestiging Versie
Het opzetten van de kap (Afbeelding 4)
Druk de bevestiging stevig in de sleuf aan de zijkant van de helm
totdat deze vastklikt.
Werkhouding (Afbeelding 5)
Met de kappen boven de oren drukt u de draadbanden naar binnen
totdat u een klik hoort aan beide kanten wat wijst op een stevige
afdichting. Indien nodig herpositioneer de kappen en schuif ze
omhoog of omlaag totdat zij zich rond de oren vormen en een juiste
afdichting tot stand wordt gebracht. Zorg ervoor dat de kappen en
16
beademingsapparatuur, enz. Dit kan de demping
verminderen. Neem bij twijfel contact op met uw 3M
veiligheidsdeskundige.
gehoorbeschermingsproducten omgevingsgeluiden die van
invloed kunnen zijn op waarschuwingssignalen en vitale
communicatie. Zorg ervoor dat u het juiste product selecteert
die bij de werkomgeving past, zodat vitale communicatie en
noodzakelijke geluiden hoorbaar blijven.
'medium maat', 'kleine maat' of 'grote maat'.
helmbevestigings gehoorkappen. 'Kleine maat' of 'grote maat'
helmbevestigings gehoorkappen zijn ontworpen voor
personen voor wie 'medium maat' helmbevestigings
gehoorkappen niet geschikt zijn.
gebruikt in combinatie met de goedgekeurde helm vermeld in
tabel 1.
essentieel bij het helpen beschermen tegen gehoorschade.
waarschuwingen.
persoonlijke beschermingsmiddel en/of het niet correct
dragen van het volledige product gedurende de volledige
blootstellingstijd kan een negatief effect hebben op de
gezondheid van de drager en kan leiden tot ernstige
levensbedreigende ziekte of permanente invaliditeit.
draadbanden niet schuren tegen het hoofdbandenstel of de rand
van de helm, wat kan resulteren in akoestische lekkage.
Stand-by positie (Afbeelding 6)
Verzet de kappen tot aan de vaste stand-by positie. In een
lawaaierige omgeving moet de gehoorkap altijd worden gedragen in
de werkpositie.
Geparkeerde positie (Afbeelding 7)
Eerst verzet u de kappen naar de stand-by positie, vervolgens draait
u ze tot de volgende vaste positie omhoog.
BELANGRIJK: Druk de kappen niet richting de helmschaal,
aangezien de veer in de gehoorkap-arm hierdoor niet meer werkt en
schade wordt toegebracht aan de bevestigingssleuf aan de zijkant
van de helm en de beschermingskussens.
Bewaar positie (Afbeelding 8)
Als de helm niet in gebruik is, verlaag de kappen en duw ze naar
binnen. Houd de kappen schoon en droog en bewaar deze op
kamertemperatuur.
AFDICHTINGSTEST
Als gehoorbescherming correct wordt opgezet moet uw eigen stem
hol klinken en geluiden om u heen niet zo hard klinken als wanneer
u zonder gehoorbescherming werkt.
Voor een optimale geluidsvermindering moeten de gehoorkussens
goed op het hoofd sluiten zonder hinder van de kap door
bijvoorbeeld voorwerpen als bandjes van een masker of brilpootjes.
De kappen moeten de oren volledig bedekken. Als het niet lukt om
de gehoorkappen op juiste en comfortabele wijze op te zetten kunt u
contact opnemen met een 3M deskundige.
Reiniging en onderhoud
1. Aan het einde van elke dienst dienen de kussens van de
gehoorkap gereinigd te worden met een geschikt middel,
bijvoorbeeld 3M™ 105 reinigingsdoekjes, zodat ze schoon en
hygiënisch blijven. Dit product kan ook gereinigd worden met een
doekje met mild reinigingsmiddel en water.
2. Als de gehoorkap niet kan worden gereinigd of beschadigd is,
verwijder het product en schaf een nieuwe set aan.
3. Kussens en inserts kunnen worden vervangen met behulp van de
volgende hygiëne-kits zoals hieronder weergegeven .
Zie afb. 9.
Verwijder de kussens en inserts, zoals afgebeeld.
Vervang de gebruikte of beschadigde kussens en inserts door een
nieuw paar van de juiste hygiëne kit.
Aanbevolen wordt om de hygiëne kits tweemaal per jaar te
vervangen voor comfort en bescherming.
Gooi het product binnen 5 jaar na de datum van fabricage of
AANWEZIGE PRODUCTEN
Hoofdband en hoofdbandhoes
HelmbevestigingsarmRoestvrij staaldraad, Acetal, Polyamide
KappenABS, TPU
Invoegen (Liner)PU Schuim
Kussens en kussenhoezenPU schuim en PVCPU schuim en PVC
onmiddellijk indien beschadigd of niet kan worden gereinigd weg.
4. Verwijder product in overeenstemming met nationale
voorschriften.
Opmerking: In aanvulling op de hygiëne kits hieronder vermeld, zijn
ook HY100 zweetpads beschikbaar die kunnen worden toegepast
op de oorkussens om zweet en vocht te helpen absorberen voor
verbeterde comfort en hygiëne.
Hygiënekits
Gehoorkap ModelHygiënekit Model
X2A / X2P3
X3A / X3P3
Gewicht (g)
X1A: 184
X4A: 234
X1P3: 185
X4P3: 236
OPSLAG EN TRANSPORT
Volg de aanbeveling van de fabrikant voor opslag.
Maak bij vervoer gebruik van de originele verpakking.
Zie verpakking voor meer informatie.
,
Maximale relatieve luchtvochtigheid
\
Bewaartemperatuur
{
Productiedatum
:
Naam en adres fabrikant
Bewaar het product altijd in de originele verpakking en weg van alle
bronnen van directe hitte of zonlicht.
Zorg ervoor dat bij opslag de hoofdband niet uitgerekt is (geldt voor
de hoofdbandversie) en dat de kussens niet worden samengedrukt,
omdat dit schade aan het product kan veroorzaken.
KEURINGEN
Deze producten voldoen aan de eisen zoals gesteld in bijlage II van
de EG richtlijn 89/686/EEC, en zijn onderzocht in de ontwerpfase
door:
Combitech AB, P.O.Box 168, SE-73223 Arboga, Sweden
(Aangewezen Keuringsinstantienummer 2279).
Dessa produkter är utvecklade för att reducera farliga bullernivåer
och höga ljud.
Dessa produkter finns tillgängliga med hjässbygel och med
hjälmfäste.
De hjälmmonterade versionerna är testade och godkända med
specifika industriella skyddshjälmar.
Se tabell 1 för information om godkända kombinationer.
Produktbeskrivning:
Elisolerad* hjässbygel
*Kallas även ”dielektrisk”.
Metalldelarna i hjässbygeln är täckta med ett material som inte är
strömförande för skydd mot elektriska faror med lågt voltantal (lägre
än 440V växelström).
Eftersom det inte finns några etablerade standarder för testning av
elektrisk isoleringsförmåga hos hörselkåpor har produkten
utvärderats vid ett externt laboratorium med en anpassad
försöksmetod som baseras på EN397:1995.
Under försökets gång överskred läckströmmen aldrig 1,2mA när
produktens ytskikt kom i kontakt med en strömkälla.
Användaren måste själv avgöra att produkten är avpassad för den
tänkta användningen och ta hänsyn till övriga faror utöver de höga
ljud produkten har testats och erhållit CE-godkännande för.
^
Varning
Se till att produkten är:
- Avpassad för användningen;
- Korrekt tillpassad;
- Använd under hela exponeringstiden;
- Utbytt vid behov.
• Produkten kan påverkas negativt av vissa kemiska ämnen.
• Mer information kan inhämtas från 3M.
• Lämna området genast om hörselskyddet blir skadat.
• Tillpassningen av hygienringarna kan påverka prestandan på
hörselkåporna.
• Modifiera eller reparera inte denna produkt.
• Hörselkåpor, och speciellt tätningsringar, kan försämras vid
användning och ska undersökas frekvent för att till exempel
upptäcka sprickor och läckage.
• Hörselskyddet kan påverkas vid användning av annan
utrustning, såsom glasögon, andningsskydd osv. Detta kan
minska skyddet. Kontakta säkerhetsansvarig eller 3M vid
frågor.
• Vid användning av hörselskydd reduceras ljudet vilket kan
påverka varningssignaler och viktig kommunikation. Se till att
du valt rätt produkt för arbetsmiljön så att viktig kommunikation
och varningssignaler kan uppfattas.
• Hörselskydd som uppfyller SS-EN352-1 och SS-EN352-3 har
• Hjälmmonterade hörselkåpor i storlek M kommer att passa
• Hjälmmonterade kåpor kan endast användas med den
• Rätt val, träning, användning och rätt underhåll är nödvändigt
• Varningsmeddelanden, där sådana visas, ska
• Underlåtelse att följa alla instruktioner vid användning av
Läs igenom hela bruksanvisningen och spara för framtida behov.
TILLPASSNINGSINSTRUKTIONER
Innan du sätter på kåporna, inspektera dem så de inte är skadade.
Om den är skadad ska den kasseras och ersättas av ett nytt par.
För bort håret från öronen och ta bort örhängen som kan påverka
tätningen innan du sätter på kåporna.
Hjässbygel
1. Drag isär kåporna och placera de över öronen så de blir en bra
passform (figur 1).
2. Justera höjden för opimal komfort och passa in dem genom att
föra bygeln upp eller ner medan huvudbandet hålls på plats (figur 2).
3. Här är produkten korrekt tillpassad (figur 3).
Hjälmmonterad
Tillpassa kåporna (figur 4)
Tryck fast hjälmfästet i spalten på sidan av hjälmen tills den klickar i
läge.
Arbetsposition (figur 5)
Med kåporna över öronen tryck bygeln inåt till du hör ett klick på
båda sidorna som indikerar att skyddet är på plats. Om det är
nödvändigt kan de justeras genom att bygeln förs upp eller ner för
en bra passform. Se till så att inte kåporna eller bygeln skaver mot
hjälmen som kan medföra att hörselskyddet släpper igenom för
mycket ljud.
Stand-by läge (figur 6)
Lyft kåporna till det fasta stand-by läget. I en bullrig miljö ska
hörselskyddet användas hela tiden.
Parkeringsläge (figur 7)
Lyft först kåporna till stand-by läge och vrid dem sedan till nästa
fasta position.
VIKTIGT: Tryck inte kåporna mot hjälmen eftersom detta kan skada
spalten på sidan av hjälmen och tätningsringen.
Förvaringsläge (figur 8)
När hjälmen inte används, ta ner hörselkåporna och tryck dem inåt.
Håll kåporna rena och torra och förvara dem vid normal
rumstemperatur.
18
följande storlek: Small, Medium eller Large.
majoriteten av användare. Hjälmmonterade hörselkåpor i
storlek S och L är utformade för att passa bärare för vilka
hjälmmonterade hörselkåpor i storlek M är inte passar.
godkända hjälmkombination som finns listad i tabell 1.
för att produkten ska skydda användaren från buller risker.
uppmärksammas noga.
dessa personskyddsprodukter och/eller underlåtelse att bära
produkten under hela exponeringstiden kan allvarligt skada
användarens hälsa och leda till allvarlig eller livshotande
sjukdom eller permanenta skador.
LÄCKAGETEST
När hörselskydd används korrekt ska din egen röst låta ihålig och
ljudet runtomkring ska vara lägre än innan.
För optimal bullerreduktion ska kåporna ha en god passform mot
huvudet utan störning i tätningen av tex huvudband till
andningsskydd eller glasögonskalmar. Kåporna ska helt omsluta
öronen. Om du inte får korrekt passform eller bra komfort kontakta
den säkerhetsansvariga eller 3M.
Rengöring och underhåll
1. Vid slutet av varje användning ska hörselkåporna torkas av tex
med 3M™ 105 rengöringsservett, så de håller sig rena och
hygieniska. Produkten kan också rengöras med en mild tvållösning.
2. Kassera och ersätt produkten om den är skadad eller inte kan
rengöras.
3. Tätningsringar och insatser kan ersättas med hygiensats enligt
nedan.
Se figur 9.
Ta bort tätningsringarna och insatserna enligt bilderna.
Ersätt de slitna eller skadade tätningsringarna med en ny passande
hygiensats.
Det rekommenderas att hygiensatsen byts ut två gånger per är för
bibehållen skyddsnivå och komfort .
Kassera produkten 5 år från tillverkningsdatum eller direkt om den är
skadad eller inte kan rengöras.
4. Kassera produkten i enlighet med nationella regler.
Obs: Förutom de hygiensatser som anges nedan, finns HY100
hygienringar också tillgängliga som kan appliceras på
tätningsringarna för att absorbera svett och fukt för ökad komfort och
hygien.
Hygienssats
HörselkåpaHygienssats
X2A / X2P3
X3A / X3P3
MATERIAL
Hjässbygel med överdrag
HjälmfästeBåge i rostfritt stål, acetal, polyamid
Kåpor
Insats
Tätningsringar med överdragPU skum, PVC
Följ tillverkarens rekommendationer för lagring.
Använd originalförpackningen vid transport
Se förpackningen för mer information.
,
\
{
:
Lagra produkten i originalförpackningen, inte nära värmekällor eller i
direkt solljus.
Vid förvaring se till att hjässbygeln inte är sträckt (gäller versionen
med hjässbygel) och att tätningsringarna inte är komprimerade
eftersom detta kan skada produkten.
GODKÄNNANDEN
Dessa produkter möter de grundläggande säkerhetskraven enligt
Annex II i det europeiska direktivet 89/686/EEC och har godkänts på
designstadiet av:
Combitech AB, Box 168, SE-73223 Arboga, Sverige (Anmält organ
nummer 2279).
X2A: 220
X5A: 351
X2P3: 220
X5P3: 353
Maximala relativa fuktighet
Lagringstemperatur
Tillverkningsdatum
Tillverkarens namn och nummer
Ej tillämpligt
ABS, TPUABS, TPU
PU skum
X3A: 245
X3P3: 247
19
d
Produkter omfatter:
3M™ Peltor™ X Series passive ørekopper
Hovedbånds version
X1A, X2A, X3A, X4A, X5A
Hjelmmonteret version
X1P3 , X2P3, X3P3, X4P3, X5P3
PÅTÆNKTE ANVENDELSE
Disse produkter hjælper med, at reducere udsættelse for farlig støj
og høj lyd.
Disse produkter kan fås med issebøjle eller som hjelmmonteret.
De hjelmmonterede versioner er testet og godkendt med
specificerede sikkerhedshjelme til industribrug.
Se Tabel1 for flere oplysninger om godkendte kombinationer
Produktegenskaber:
Elektrisk isoleret* issebøjle
*Også kaldet ”dielektrisk”.
Issebøjlens metalkomponenter er belagt med ikke-ledende
materiale til brug i områder med elektrisk fare med lavspænding
(under 440 vekselstrøm).
Da der ikke findes nogen relevante standarder for test af ørekoppers
elektriske isolation, er produktet blevet evalueret på et eksternt
laboratorium i henhold til en modificeret testmetode baseret på
EN397:1995.
Under evalueringen oversteg afledningsstrømmen ikke 1,2mA, når
produktets ydre overflade havde kontakt med en elkilde.
Brugeren skal vurdere, hvor egnet produktet overordnet set er til den
påtænkte anvendelse, og tage højde for eventuelle farer ud over
støj, som produktet er testet og CE-godkendt til.
^
Advarsel
Sørg altid for at produktet er:
- egnet til anvendelsen;
- monteret korrekt;
- Bæres under hele eksponeringstiden;
- Udskiftes om nødvendigt.
• Dette produkt kan blive negativt påvirket af visse kemiske
stoffer.
• Yderligere informationer kan hentes fra 3M.
• Forlad området øjeblikkeligt hvis høreværnet beskadiges.
• Påsatte hygiejneservietter på tætningsringene kan indvirke på
den akustiske ydelse.
• Produktet må ikke modificeres eller repareres.
• Hørekopper og tætningsringene kan forringes i forbindelse
med brug og bør kontrolleres med jævne mellemrum for
skader og lækager.
• Den akustiske tætning kan blive forringet når man bærer andet
udstyr, som f.eks briller, åndedrætsværn etc. Dette kan
formindske dæmpningen. Hvis du er i tvivl så kontakt den
sikkerhedsansvarlige eller 3M.
• Når de bæres reducerer høreværn de omgivende lyde som
kan få indflydelse på advarselssignaler og vigtig
kommunikation. Vær altid sikker på at du vælger det rigtige
produkt i det givne arbejdsmiljø så vigtig kommunikation og
• Ørekopper, der overholder EN352-1 og EN352-3, fås i
• Hjelmmonterede ørekopper i størrelsen medium passer til de
• Hjelmmonterede ørekopper må kun bruges med de
• Korrekt valg, træning, brug og passende vedligeholdelse er
• Man bør være særlig opmærksom på advarsler hvor
• Hvis ikke alle instrukser følges og/eller produktet ikke bæres
Se alle instruktioner før brug og gem til fremtidig reference.
VEJLEDNING I PÅTAGNING
Før påtagning kontrolleres for at sikre, at der ikke er noget der er
beskadiget.
hvis dette konstateres bør man tage et nyt par.
Børst evt. hår tilside og fjern smykker der kan indvirke på den
akustiske tætning før høreværnet tages på.
Hovedbånds version
1. Træk kopperne fra hinanden og placer dem over ørerne så
tætningsringene omslutter ørerne (Figur 1).
2. Juster højden for optimal komfort ved at skyde kopperne op og
ned imens hovedbøjlen holdes på plads.(Figur 2).
3. Viser produktet monteret korrekt (Figur 3).
Hjelmmonteret version
Tilpas koppen (Figur 4)
Tryk fastgørelsesstykket blidt ind i slidsen på siden af hjelmen indtil
det klikker på plads.
Arbejds position (Figur 5)
Pres med ørekopperne over ørerne indtil du hører et klik på begge
sider der indikerer en korrekt tæthed. Hvis nødvendigt juster
kopperne ved at skyde dem op og ned indtil de former en korrekt
tilslutning rundt om øret.Vær sikker på, at kopper og bøjler ikke
gnaver mod hovedremme eller kanter af hjelmen, da det kan
resultere i akustisk lækage.
Stand-by position (Figur 6)
Løft kopperne til den låste stand-by position. I et støjende miljø skal
høreværnet bæres i arbejdsposition hele tiden.
Parkings position (Figur 7)
Først løft kopperne til stand-by position, så roter op til næste låste
position.
Vigtigt: Pres ikke kopperne imod hjelmskallen da dette vil låse
fjederen i høreværnsbøjlen og beskadige fastgørelsesslidsen på
siden af hjelmen og tætningsringene.
Lagrings position (Figur 8)
Når hjelmen ikke er i brug sænkes ørekopperne og pres dem indad.
Hold kopperne rene og tørre og opbevar ved normal rum
temperatur.
20
lyde fra nødsituationer forbliver hørbare.
størrelsesintervallerne lille, medium og stor.
fleste brugere. Hjelmmonterede ørekopper i størrelsen lille og
stor er designet til brugere, der ikke kan bruge
hjelmmonterede ørekopper i størrelsen medium.
godkendte hjelmkombinationer, der er angivet i Tabel 1.
nødvendig for at produktet hjælper med at beskytte brugeren
imod farlig støj.
angivet.
hele tiden under arbejdets udførelse kan det medføre alvorlig
eller livstruende sygdom eller permanent uarbejdsdygtighed.
LÆKAGETEST
Når høreværn bæres korrekt skal din egen stemme lyde hul og lyde
omkring dig ikke være så høje som før.
For højeste støjreduktion skal kopperne forme en tæt pasform imod
hovedet uden afbrud i tætningsringene af f.eks maskestropper eller
brillestel. Kopperne skal omslutte øret komplet. Hvis ikke du er
istand til, at montere dine høreværn korrekt og komfortabelt, så
kontakt den sikkerhedsansvarlige eller 3M.
Rengøring og vedligeholdelse
1. Efter endt arbejde skal høreværnet tørres over med et brugbart
materiale, f.eks 3M™ 105 rengøringsservietter, så de forbliver rene
og hygiejniske. Produktet kan også blive rengjort med
opvaskemiddel og vand.
2. Hvis høreværnene ikke kan rengøres eller er beskadigede
kasseres de og et nyt par anskaffes.
3. Kopper og indlæg kan udskiftes ved at bruge hygiejnesæt som
vist nedenfor.
Se Fig. 9.
Fjern tætningsringe og indlæg som vist.
Udskift slidt eller beskadiget tætningsringe og indlæg med et nyt sæt
fra hygiejnesættet.
Det anbefales at udskifte hygiejnesæt to gange årligt af hensyn til
komfort og beskyttelse.
Kasser produktet inden 5 år fra fabrikationsdato eller straks hvis det
ikke kan rengøres eller er beskadiget.
4. Bortskaf produktet i henhold til nationale bestemmelser.
Bemærk: Ud over hygiejnesættene, der er angivet nedenfor, fås
også HY100-svedpuder, der kan sættes på ørekopspuder for at
absorbere sved og væske og dermed øge komforten og forbedre
hygiejnen.
Hygiejne sæt
Ørekop modelHygiejnesæt model
X2A / X2P3
X3A / X3P3
MATERIALE LISTE
Hovedbånd og betræk/omslag til
hovedbånd
Hjelm monterings armRustfri stål bøjle, Acetat, Polyamide
Kopper
Indlæg (beklædning)
Puder og pudebetrækPU-skum og PVC