3M Peltor X Series Passive Ear Muffs User Guide [ml]

ALL TEXT AND STYLE MAPPING USED IN THIS DOCUMENT
HAVE BEEN EXTRACTED FROM APPROVED TEXT IN TEXTURES.
ANY TEXT AMENDMENTS REQUIRED ON THIS ARTWORK MUST BE
COMPLETED WITHIN TEXTURES. PLEASE ADD A COMMENT TO
THE ARA ASSET TO CONFIRM THIS HAS BEEN DONE.
Description:
FG Stock No.: n/a Pkg Spec No.: XA-0077-4243-1_Iss1 Pkg Structure No.: n/a Barcode No: n/a Size/BWR: n/a Dimensions: 105mm x 148mm / 4.13” x 5.82” Folded Size: n/a File name:
mm 1 0 20 3 0 4 0 5 0 60 7 0 8 0 9 0 100 110 120 130 140 150 160 170 180 190 200 210 220 230
Peltor Ear Muffs - P870 ­X5P3 - UI - SLG
O-AICS4-MAC10-XA-0077-4243-1_Iss1.ai
Job No: 148843 File No: 68545
Rev. Date: 17/09/2012 Rev. Time: 12:00
Operator: 28
Process: n/a
101
RegionsVersion Itarus
Asset ID: 6312
UcjFDU
Itarus House, Tenter Road, Moulton Park, Northampton NN3 6PZ
Need help? Contact us:
+44 (0)1604 468100
mail@itarus.com www.itarus.com
PrintSpec
Colours: 1
1
Black
TECHNICAL
DRAWING
XA-0077-4243-1_Iss1
GZX
3M™ Peltor™ X Series Passive Ear Muffs
FzB
Casques antibruit 3M™ Peltor™ Séries X
Dza
3M™ Peltor™ X Serie Passiver Kapselgehörschutz
Iz
3M™ Peltor™ Cuffie Auricolari Passive Serie X
E
3M™ Peltor™ Serie X Orejeras Pasivas
HB
3M™ Peltor™ Serie Passieve Gehoorkappen
S
3M™ Peltor™ X seriens hörselkåpor
d
3M™ Peltor™ X Series passive ørekopper
N
3M™ Peltor™ X serien passive øreklokker
f
3M™ Peltor™ X-sarjan passiiviset kupusuojaimet
P
3M™ Peltor™ X Série de Protectores Auditivos
g
3M™ Peltor™ X ȈİȚȡȐ ȀĮȜȪȝȝĮIJĮ ǹȣIJȚȫȞ
p
Pasywne ochronniki sáuchu 3M™ Peltor™ serii X
h
3M™ Peltor™ X sorozatba tartozó passzív fültokok
C
3M™ Peltor™ X Mušlové chrániþe sluchu
k
3M™ Peltor™ Pasívne chrániþe sluchu série X
6 - 7
8 - 9
10 - 11
12 - 13
14 - 15
16 - 17
18 - 19
20 - 21
22 - 23
24 - 25
26 - 27
28 - 30
31 - 32
33 - 34
35 - 36
37 - 38
x
3M™ Peltor™ pasivni glušniki serije X
J
ʱʷʠ ʤʸʣʱʮ ʺʥʩʡʩʱʴ ʺʥʩʰʦʥʠ 3M™ Peltor™
e
3M™ Peltor™ X seeria passiivsed kõrvaklapid
L
3M™ Peltor™ X sƝrijas austiƼas
l
3M™ Peltor™ X Serijos apsauginơs ausinơs
r
3M™ Peltor™ Antifoane externe seria X
Rj*
ɉɪɨɬɢɜɨɲɭɦɧɵɟ ɧɚɭɲɧɢɤɢ 3M™ Peltor™ ɫɟɪɢɢ ɏ
u
3M™ Peltor™ X ɋɟɪɿʀ ɧɚɜɭɲɧɢɤɢ ɩɚɫɢɜɧɨɝɨ ɬɢɩɭ
c
3M™ Peltor™ X Seriju dodatnih jastuþiüa za uši
b
3M™ Peltor™ X ɫɟɪɢɹ ɚɧɬɢɮɨɧɢ
@
3M™ Peltor™ X Serije pasivnih antifona
T
3M™ Peltor™ X Seri Pasif KulaklÕklar
K
3M™ Peltor™ X ɋɟɪɢɹɫɵɧɵԙ ɉɚɫɫɢɜɬɿ ɲɭɞɚɧ ԕɨɪԑɚɣɬɵɧ Ԕԝɥɚԕɲɵɧɞɚɪɵ.
O
X Series 3M™ Peltor™
An
3M™ Peltor™ X Series Passive Ear Muffs
ΔϠδϠγ Ϧϣ ΔϴΒϠδϟ΍ ϥΫϷ΍ ΕΎϴϗ΍ϭ
39 - 40
41 - 42
43 - 44
45 - 46
47 - 48
49 - 50
51 - 53
54 - 55
56 - 57
58 - 59
60 - 61
62 - 63
64 - 66
67 - 68
69 - 70
www.3M.EU/Safety
Model Frequency (Hz)
3M™ Peltor™ X1A
Model Frequency (Hz)
3M™ Peltor™ X2A
Model Frequency (Hz)
3M™ Peltor™ X3A
Model Frequency (Hz)
3M™ Peltor™ X4A
Model Frequency (Hz)
3M™ Peltor™ X5A
Model Frequency (Hz)
3M™ Peltor™ X1P3
Model Frequency (Hz)
3M™ Peltor™ X2P3
Model Frequency (Hz)
3M™ Peltor™ X3P3
Model Frequency (Hz)
3M™ Peltor™ X4P3
Model Frequency (Hz)
3M™ Peltor™ X5P3
Mf (dB) = Mean attenuation / Atténuation moyenne / Mittlerer Dämmwert / Attenuazione media / Atenuación media / Gemiddelde demping / Medeldämpning / Gennemsnitlig dæmpning / Gjennomsnittlig dempning / Keskivaimennus / Atenuação média / ȂȑıȘ ǼȟĮıșȑȞȚıȘ / ĝrednie táumienie / Átlagos zajcsillapítás / StĜední hodnota útlumu / Stredná hodnota útlmu / Povpreþno slabljenje / ʲʶʥʮʮ ʺʥʧʩʰ / Keskmine summutus / TrokšƼa samazinƗjums / Vidutinis garso slopinimas / Media de atenuare a zgomotului / ɋɪɟɞɧɟɟ ɡɧɚɱɟɧɢɟ ɡɜɭɤɨɩɨɝɥɚɳɟɧɢɹ / ɋɟɪɟɞɧɽ ɡɚɝɚɫɚɧɧɹ / Srednje prigušenje / ɋɪɟɞɧɨ ɡɚɬɢɯɜɚɧɟ / Proseþno prigušenje / Ortalama azaltma / Ɉɪɬɚɲɚ ɛɚɫɵɥɭɵ /
(dB) = Standard deviation / Ecart-type / Standardabweichung / Deviazione standard / Desviación estándar / Standaarddeviatie / Standardavvikelse /
S
f
Standardafvigelse / Standard avvik / Keskihajonta / Desviação standard / ȈIJĮșİȡȒ ʌĮȡȑțțȜȚıȘ / Odchylenie standardowe / Szabvány eltérés / Schválená odchylka / Smerodajná odchýlka / Standardno odstopanje / ʯʷʺ ʺʩʩʨʱ / Standardhälve / Standartnovirze / Standartinis nuokrypis / Deviatia standard / ɋɬɚɧɞɚɪɬɧɨɟ ɨɬɤɥɨɧɟɧɢɟ / ɋɬɚɧɞɚɪɬɧɟ ɜɿɞɯɢɥɟɧɧɹ / Standardna devijacija / ɋɬɚɧɞɚɪɬɧɨ ɨɬɤɥɨɧɟɧɢɟ / Standardna devijacija / Standart sapma /
APV
f
asignado / Aangenomen Beschermingswaarde / Förmodat skydd / Antaget beskyttelsesværdi / Forventet beskyttelses verdi / Odotettu suojaustaso / Valor de protecção assumido / ȊʌȠșİIJȚțȒ ǹȟȓĮ ȆȡȠıIJĮıȓĮȢ / Zakáadana ochrona / Feltételezett védelmi érték / PĜedpokládaná úroveĖ ochrany / Predpokladaná ochrana / Predvidena zašþitna vrednost / ʤʴʥʶʮ ʤʰʢʤ ʪʸʲ / Eeldatav kaitseväärtus / MATERIƖLU SARAKSTS / PieƼemtais aizsardzƯbas lƯmenis / Tikơtina apsauga / Factorul de protectie alocat / Ɂɧɚɱɟɧɢɟ ɦɢɧɢɦɚɥɶɧɨɝɨ ɡɜɭɤɨɩɨɝɥɚɳɟɧɢɹ / ɉɟɪɟɞɛɚɱɚɽɬɶɫɹ ɞɚɧɢɣ ɫɬɭɩɿɧɶ ɡɚɯɢɫɬɭ / Pretpostavljena vrijednost zaštite / Ⱦɨɩɭɫɬɢɦɚ ɫɬɨɣɧɨɫɬ ɧɚ ɡɚɳɢɬɚ / Simulirana zaštitna vrednost / VarsayÕlan Koruma De÷eri /
ɀɨɪɚɦɚɥɞɵ ԕɨɪԑɚɭ ɦɚԑɵɧɚɫɵ
Mf (dB) Sf (dB) APVf (dB)
Mf (dB) Sf (dB) APVf (dB)
Mf (dB) Sf (dB) APVf (dB)
Mf (dB) Sf (dB) APVf (dB)
Mf (dB) Sf (dB) APVf (dB)
Mf (dB) Sf (dB) APVf (dB)
Mf (dB) Sf (dB) APVf (dB)
Mf (dB) Sf (dB) APVf (dB)
Mf (dB) Sf (dB) APVf (dB)
Mf (dB) Sf (dB) APVf (dB)
ɋɬɚɧɞɚɪɬɬɵ ɚɭɵɬԕɭ
(dB) = Assumed Protection Value / Valeur de protection estimée / Angenommener Dämmwert / Valore di protezione prevista / Valor protección
125 250 500 1000 2000 4000 8000
63
11.9 15.4 24.5 34.3 32.8 37.4 37.4
15.6
2.0 2.6 2.6 2.3 3.3 2.5 3.8
3.6
9.9
12.0 12.8 22.0 31.9 29.5 34.9 33.5
125 250 500 1000 2000 4000 8000
63
19.0
14.1 22.2 31.1 39.7 36.6 37.0 37.0
4.5
2.2 2.1 2.7 3.2 3.2 3.7 3.4
14.5 20.1 28.4 36.6 33.5 33.3 34.5
11.9
125 250 500 1000 2000 4000 8000
63
22.8 25.1 27.0 40.0 35.8 38.5 38.9
21.5
2.1 3.1 1.7 2.8 2.2 2.7 2.9
3.0
20.7
18.4 22.0 25.4 37.2 33.6 35.8 35.9
125 250 500 1000 2000 4000 8000
63
17.8 22.1 30.6 39.5 37.3 43.8 42.1
19.6
2.3 2.5 1.8 2.9 4.1 2.8 4.0
4.1
15.5
15.5 19.6 28.8 36.6 33.2 41.1 38.2
125 250 500 1000 2000 4000 8000
63
22.3 28.8 39.7 44.2 39.8 43.0 40.2
23.0
2.4 2.4 2.7 3.4 4.6 2.8 2.9
3.1
19.9
19.8 26.4 37.0 40.9 35.2 40.2 37.3
125 250 500 1000 2000 4000 8000
63
11.4 15.8 24.5 32.5 32.0 35.6 35.1
14.7
3.7 2.4 2.9 2.9 3.7 2.5 4.9
3.3
7.7
11.4 13.4 21.6 29.7 28.3 33.1 30.1
125 250 500 1000 2000 4000 8000
63
13.8 20.2 30.0 37.7 35.4 34.9 35.8
15.9
2.8 2.1 3.2 2.6 3.0 3.0 4.7
4.6
11.0
11.3 18.1 26.8 35.1 32.4 31.9 31.1
125 250 500 1000 2000 4000 8000
63
20.0 24.2 27.4 40.1 36.0 39.7 37.0
18.9
2.8 1.7 2.1 3.0 3.0 3.5 3.7
3.3
17.2
15.6 22.6 25.3 37.1 33.1 36.2 33.3
125 250 500 1000 2000 4000 8000
63
16.8 21.8 30.6 40.1 36.7 43.1 41.9
16.6
2.5 2.1 1.9 2.3 3.7 2.7 4.7
3.6
14.3
12.9 19.7 28.7 37.8 32.9 40.4 37.2
125 250 500 1000 2000 4000 8000
63
22.0 26.9 38.2 43.5 38.7 41.0 40.4
20.4
3.1 2.2 2.8 3.4 4.5 2.5 3.3
3.3
18.9
17.1 24.7 35.4 40.2 34.2 38.5 37.2
/
ϱέΎϴόϤϟ΍ ϑ΍ήΤϧϻ΍
/
ΔοήΘϔϤϟ΍ ΔϳΎϤΤϟ΍ ΔϤϴϗ
32 dB 24 dB 16 dB 27 dB
34 dB 29 dB 20 dB 31 dB
35 dB 30 dB 25 dB 33 dB
36 dB 30 dB 22 dB 33 dB
37 dB 35 dB 27 dB 37 dB
30 dB 23 dB 15 dB 26 dB
33 dB 28 dB 19 dB 30 dB
34 dB 30 dB 24 dB 32 dB
36 dB 30 dB 21 dB 32 dB
36 dB 34 dB 26 dB 36 dB
˯ΎοϮπϟ΍ ϦϴϫϮΗ ςγϮΘϣ
HML
HML
HML
HML
HML
HML
HML
HML
HML
HML
SNR
SNR
SNR
SNR
SNR
SNR
SNR
SNR
SNR
SNR
2
1 2
3
4
8
5
6
7
3
X1A, X1P3, X2A, X2P3, X3A, X3P3, X4A, X4P3
X5A, X5P3
9a
9d
9g
9b
9c
9f9e
9h
9i
4
HELMET MOUNTED VERSION APPROVED COMBINATIONS / COMBINAISONS COQUILLES-CASQUE CERTIFIÉES / GEPRÜFTE HELM-KAPSEL-KOMBINATIONEN / COMBINAZIONI APPROVATE PER CUFFIE CON ATTACCO ELMETTO / COMBINACIONES APROBADAS CON VERSIÓN DE ANCLAJE A CASCO / GOEDGEKEURDE COMBINATIES VAN GEHOORKAPPEN MET HELMBEVESTIGING / GODKÄNDA HJÄLMMONTERADE KOMBINATIONER / GODKENDTE HJELMMONTEREDE VERSIONER / GODKJENTE KOMBINASJONER AV HJELMMONTERTE ØREKLOKKER / KYPÄRÄKIINNITTEISEN VERSION HYVÄKSYTYT YHDISTELMÄT / COMBINAÇÃO APROVADA DE MONTAGEM EM CAPACETE / ǽȗȜıȜȢțȞȒȟȡț IJȤȟİȤįIJȞȡȔ ȁįȝȤȞȞȑijȧȟ ǺȤijțȬȟ Ȟı ʍȢȡIJȑȢijșIJș IJı ȁȢȑȟȡȣ / ZATWIERDZONE KOMBINACJE NAUSZNIKÓW NAHEáMOWYCH / SISAKRA CSATLAKOZTATHATÓ TÍPUSOK – MINĘSÍTETT KOMBINÁCIÓK / SCHVÁLENÉ KOMBINACE CHRÁNIþĤ A PĜILEB / SCHVÁLENÉ KOMBINÁCIE VERZIE S PRIPEVNENÍM NA PRILBU / ODOBRENE KOMBINACIJE PRI VERZIJI ZA NAMESTITEV NA þELADO / ʤʣʱʷʬ ʺʥʸʡʧʺʮʤ ʺʥʩʰʦʥʠ ʬʹ ʭʩʩʸʹʴʠ ʭʩʡʥʬʩʹ / KIIVRIKINNITUSEGA MUDELI HEAKSKIIDETUD KOMBINATSIOONID / Kui ei järgita kõiki nende isikukaitsevahendite kohta käivaid juhendeid ja/või kui ei kanta kogu toodet kogu ohtlikus alas viibimise jooksul, võib see kandja tervisele ebasoodsalt mõjuda, viia tõsise või eluohtliku haiguseni või jääva vigastuseni. / ƷIVERES MONTƗŽAS APSTIPRINƗTƗS KOMBINƗCIJAS / PRIE ŠALMO TVIRTINAMǐ AUSINIǐ PATVIRTINTOS KOMBINACIJOS / VERSIUNE MONTATA PE CASCA COMBINATII CERTIFICATE / ɉȿɉȼɋɀɈɈɖɀ ɅɉɇȼɃɈȻɑɃɃ ɈȻɎɓɈɃɅɉȽ Ɍ ɅɋɀɊɆɈɀɈɃɀɇ ɈȻ ɅȻɌɅɎ / ɅɉɇȼȲɈȻɑȲȳ ɂ ɊɋɉɍɃɓɎɇɉȽɃɇɃ ɈȻȽɎɓɈɃɅȻɇɃ ȿɉ ɂȻɐɃɌɈɉȳ ɅȻɌɅɃ / ODOBRENE KOMBINACIJE VERZIJE MONTIRANE KACIGE / ɉȿɉȼɋɀɈɃ ɅɉɇȼɃɈȻɑɃɃ ɈȻ ɅȻɌɅɃ Ƀ ȻɈɍɃɏɉɈɃ ŠTITNICIMA ZA UŠI - ODOBRENE KOMBINACIJE / BARETE MONTE ONAYLANMIú KOMBùNASYONLAR /
ȺɊɇȺɅԐȺɇ ɇԜɋԔȺɅȺɊ Ԛɒȱɇ ɉȺɃȾȺɅȺɇɍԐȺ ȻɈɅȺɌɕɇ ɄɈɆȻɂɇȺɐɂəɅȺɊ
Helmet Brand (a) Model Number (b)
3M™ G500 Headgear 3M™ G22 3M™ G2000 3M™ G3000 (Basic Set) 3M™ VersaÀo M-106 and M-107 3M™ VersaÀo M-306 and M-307 Aubouiex/Seybol Kara MSA V-Gard 500 Petzl Vertex Best Protector Style 300 Protector Style 600
Table 1. / Tableau 1. / Tabelle 1. / Tabella 1. / Tabla 1. / Tabel 1. / Tabell 1. / Tabel 1. / Tabell 1. / Taulukko 1. / Tabela 1. / ȇȔȟįȜįȣ 1. / Tabela 1. / Táblázat 1. / Tabulka 1. / Tabuđka 1. / Tabela 1. / 1 ʤʬʡʨ. / Tabel 1. / Tabula nr.1. / 1 lentelƢ. / Tabel 1. / ɍɛɜɦɣɱɛ 1. / ɍɛɜɦɣɱɺ 1. / Tabela 1. / ɍɛɜɦɣɱɛ 1. / Tabela 1. / Tablo1. / 1ɥɠɬɭɠ. / 1.
*Adapter to be ordered separately. / * Adaptateur à acheter séparemment. / * Adapter muss separat bestellt werden. / *L'adattatore deve essere ordinato separatamente. / * El adaptador se compra por separado / *Adapter moet afzonderlijk worden besteld. / * adapter beställs separat. / *Adapter skal bestilles separat. / * Adapter må bestilles separat. / *Kypäräkiinnike on tilattava erikseen. / *Adaptador para ser encomendado em separado. / *ȆȡȠıĮȡȝȠıIJȒȢ ʌȠȣ șĮ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ʌĮȡĮȖȖİȜșİȓ ȤȦȡȚıIJȐ / * Adapter do oddzielnego zamówienia. / *Az adapter külön rendelhetĘ. / *Adaptér není souþástí. (nutno objednat zvlášĢ.) / *Adaptér sa objednáva samostatne. / *Adapter je treba naroþiti posebej. / ʣʸʴʰʡ ʯʮʦʥʩ ʭʠʺʮ* / *Adapter tuleb tellida eraldi. / * adapteris pasnjtƗms atsevišƷi / *AdapterƳ reikia užsakyti atskirai. / * Adaptorul trebuie comandat separat. / * Ⱥɞɚɩɬɟɪ ɞɨɥɠɟɧ ɛɵɬɶ ɡɚɤɚɡɚɧ ɨɬɞɟɥɶɧɨ / *Ⱥɞɚɩɬɟɪ ɦɨɠɧɚ ɡɚɦɨɜɢɬɢ ɨɤɪɟɦɨ. / *Adapter se naruþuje odvojeno. / *Ⱥɞɚɩɬɟɪɴɬ se poruþuje odvojeno. / *Adaptör ayrÕ sipariú edilir. / *
a) Helmet Brand / Marque du casque de sécurité / Hersteller / Marca dell’elmetto / Marca Casco de seguridad / Helm merk / Hjälmtillverkare / Hjelmens mærke / Hjelmprodusent / Kypärämerkki / Marca do Capacete / ȂȐȡțĮ ȀȡȐȞȠȣȢ / Marka heámu / Pianka poliuretanowa / A sisak márkaneve / Znaþka pĜilby / Znaþka prilby / Blagovna znamka þelade / ʤʣʱʷʤ ʢʺʥʮ / Kiivri bränd / ƶiveru zƯmoli / Šalmo galvos dirželis / Marca castii / Ɇɚɪɤɚ ɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɹ ɲɥɟɦɚ / Ɇɚɪɤɚ ɲɨɥɨɦɭ / Marka kacige / Ɇɚɪɤɚ ɲɥɟɦ / Marka šlema / Baret MarkasÕ /
b) Model Number / Modèle / Modell / Modello Numero / Modelo / Modelnummber / Hjälmmodell / Modelnummer / Modellnummer / Mallinumero / Número do modelo / ȃȠȪȝİȡȠ ȂȠȞIJȑȜȠȣ / Model / A modell száma / ýíslo modelu / ýíslo modelu / Številka modela / ʭʢʣ ʸʴʱʮ / Mudeli number / Modeƺu numuri / Modelio numeris / Numarul modelului / ɇɨɦɟɪ ɦɨɞɟɥɢ / ɇɨɦɟɪ ɦɨɞɟɥɿ / Broj modela / Ɇɨɞɟɥ ɧɨɦɟɪ / Broj modela / Model NumarasÕ
Ԛɥɝɿɧɿԙ ɧԧɦɿɪɿ
/
/ c) P3 Adapter / Adaptateur P3 / P3 Adapter / Adattatore P3 / Adaptador P3 / P3 Adapter / P3 adapter / P3-adapter / P3 adapter / P3-kypäräkiinnike /
Adaptador P3 / ȇ3 ȆȡȠıĮȡȝȠıIJȒȢ / Adapter P3 / P3 adapter / P3 Adaptér / Adaptér P3 / P3 adapter / ʭʠʺʮ P3 / P3 adapter / P3 adapteris / P3 adapteris / Adaptorul P3 / Ⱥɞɚɩɬɟɪ P3 / Ɋ3 Ⱥɞɚɩɬɟɪ / P3 Adapter / Ɋ3 Ⱥɞɚɩɬɟɪ / P3 adapter / P3 Adaptör / P3 Ⱥɞɚɩɬɟɪɿ /
ϞϳΩϮϤϟ΍ Ϣϗέ
ϝϭΪΠϟ΍
Ⱥɞɚɩɬɟɪ ɛԧɥɟɤ ɬɚɩɫɵɪɵɥɚɞɵ
/
ΓΫϮΧ ϰϠϋ ΖΒΜϤϟ΍ ωϮϨϠϟ ΓΪϤΘόϣ ΔόϣΎΟ ΕΎΒϴϛήΗ
P3 Adapter (c) X5P3
ESML EL K* ML EML AF* SML AF* L EML ESML EL EML EML
/ *
ϩΪΣ ϰϠϋ ΔΌϳΎϬϤϟ΍ ΔϠλϮϟ΍ ˯΍ήη ΐϠσ ΐΠϳ.
/ KACIGA SA PRI
ȾɍɕɅԐȺɆȿɇ ɄɂɍȽȿ
X2P3
X1P3
SML
SML
SML
SML
SML
SML
SML
SML
SML
SML
ML
SML
SML
SML
SML
SML
ML
ML
ML
ML
SML
SML
ɬɪɹɛɜɚ ɞɚ ɫɟ ɩɨɪɴɱɚ ɨɬɞɟɥɧɨ. / *Adapter
Ⱦɭɥɵԑɚ ɦɚɪɤɚɫɵ
X4P3
X3P3
SML
SML
SML
ML
SML
SML
SML
SML
SML
SML
SML
ML
SML
SML
SML
SML
ML ML
SML
SML
/
ΓΫϮΨϠϟ ϱέΎΠΘϟ΍ Ϣγϻ΍
ΔΌϳΎϬϣ ΔϠλϭ
þVRŠüENIM
ML ML
P3
5
GZX
Products Include: 3M™ Peltor™ X Series Passive Ear Muffs Headband Version X1A, X2A, X3A, X4A, X5A Helmet Mounted Version
X1P3 , X2P3, X3P3, X4P3, X5P3
INTENDED USE
These products are designed to help reduce exposure to hazardous noise levels and loud sounds.
These products are available in headband and helmet mounted versions.
The helmet mounted versions are tested and approved with specified industrial safety helmets.
Refer to Table1 for further information on approved combination Product Features: Electrically insulated* headband *Sometimes referred to as "dielectric". The metal components of the headband have been covered by
non-conductive material for use in a low voltage electrical hazard (less than440V ac).
As there are no applicable standards for testing ear muffs against electrical insulating properties, the product has been evaluated at an external laboratory against a modified test method based on EN397:1995.
During assessment, the leakage current did not exceed 1.2mA when the external surface of the product made contact with an electrical source.
The user must determine the overall suitability of this product for the intended application taking into account any hazards other than noise for which this product is tested and CE approved.
^
Warning
Always be sure that the complete product is:
- Suitable for the application;
- Fitted correctly;
- Worn during all periods of exposure;
- Replaced when necessary.
• This product may be adversely affected by certain chemical substances.
• Further information should be sought from 3M.
• Leave the area immediately if the hearing protector becomes damaged.
• The fitting of hygiene covers to the cushions may affect the acoustic performance of the ear muffs.
• Do not modify or repair this product.
• Ear muffs, and in particular cushions, may deteriorate with use and should be examined at frequent intervals for cracking and leakage, for example.
• The acoustic seal may be adversely affected by wearing other equipment, such as spectacles, respirators etc. This may reduce attenuation. If in doubt, contact your safety officer or 3M.
• When worn, hearing protectors reduce ambient sounds which
• Ear muffs complying with EN352-1 and EN352-3 are of
• 'Medium size range' helmet mounted ear muffs will fit majority
• Helmet mounted ear muffs must be used with the approved
• Proper selection, training, use and appropriate maintenance
• Particular attention should be given to warning
• Failure to follow all instructions on the use of these personal
See all instructions for use and save for continuing reference.
FITTING INSTRUCTIONS
Prior to fitting, inspect the product to ensure it is not damaged. If this is discovered dispose of immediately and obtain a new pair. Brush excess hair aside and remove any ear jewellery that may
affect acoustic seal before attempting to fit the hearing protector. Headband Version
1. Pull the cups apart and place the ear muffs over the ears so that the cushions form a snug seal around the ears (Figure 1).
2. Adjust the height for optimum comfort and fit by sliding the cups up or down the guide whilst holding the headband in place (Figure
2).
3. Shows the product correctly fitted (Figure 3). Helmet Mounted Version Fitting the cup (Figure 4) Push the attachment blade firmly into the slot on the side of the
helmet until it clicks into place. Working position (Figure 5) With the cups over the ears press the wire bands inwards until you
hear a click on both sides indicating a firm seal. If necessary adjust the cups by sliding up or down until they form a snug seal around the ears. Ensure the cups and wire band do not chafe against the head harness or edge of the helmet which may result in acoustic leakage.
Stand-by position (Figure 6) Lift the cups to the fixed stand-by position. In a noisy environment
the ear muffs must be worn in the working position at all times. Parking position (Figure 7) First lift cups to the stand-by position, then rotate them up to the next
fixed position. IMPORTANT: Do not press the cups onto the helmet shell as this will
lock the spring in the ear muff arm and damage the attachment slot
6
may affect warning signals and vital communication. Always ensure that you select the right product to match the working environment so that vital communication and emergency sounds remain audible.
'medium size range' or 'small size range' or 'large size range'.
of wearers. 'Small size range' or 'large size range' helmet mounted ear muffs are designed to fit wearers for whom 'medium size range' helmet mounted ear muffs are not suitable.
helmet combination listed in Table1 only.
are essential in order for the product to help protect the wearer from noise hazards.
statements where indicated.
protection products and/or failure to properly wear the complete product during all periods of exposure may adversely affect the wearer's health, lead to severe or life threatening illness or permanent disability.
on the side of the helmet and the sealing cushion. Storage position (Figure 8) When the helmet is not in use, lower the ear muffs and press them
inward. Keep the cups clean and dry and store at normal room temperature.
FIT CHECK
When hearing protectors are correctly worn your own voice should sound hollow and sounds around you should not sound as loud as before.
For optimum noise reduction the cushions should form a snug fit against the head with no interference of the seal by any objects e.g. respirator headbands or spectacles arms. The cups should completely enclose the ears. If you are unable to fit these ear muffs correctly and comfortably contact your safety officer or 3M for further advice.
Cleaning and Maintenance
1. At the end of each shift the cushions of the ear muffs should be wiped with a suitable material, for example 3M™ 105 Face Seal Cleaners, so they remain clean and hygienic. The product can also be cleaned using mild detergent and water.
2. If the ear muffs cannot be cleaned or are damaged, dispose of the product and obtain a new pair.
3. Cushions and inserts can be replaced using the following Hygiene Kits as shown below.
See Fig. 9. Remove the cushions and inserts as shown. Replace the worn or damaged cushions and insert with the new pair
from the appropriate hygiene kit. It is recommended that the hygiene kits be replaced twice a year for
comfort and protection. Discard the product within 5 years from date of manufacture or
immediately if damaged or cannot be cleaned.
4. Dispose product in accordance with national regulations. Note: In addition to the hygiene kits listed below, HY100 sweat pads
are also available that can be applied onto the ear muff cushions to help absorb sweat and moisture for improved comfort and hygiene.
MATERIAL LISTING
Headband and headband cover/sleeve
Helmet Attachment Arm Stainless Steel wire, Acetal, Polyamide Cups ABS, TPUABS, TPU Insert (Liner) PU Foam Cushions and Cushion Covers PU Foam and PVC
Headband Version Helmet Mounted Version
Stainless steel wire, TPE, Polyester, Polypropylene, Acetal
Not Applicable
PU Foam PU Foam and PVC
HYGIENE KITS
Ear Muff Model Hygiene Kit Model
X2A / X2P3 X3A / X3P3
Mass (g) X1A: 184 X4A: 234 X1P3: 185 X4P3: 236
STORAGE AND TRANSPORTATION
Follow the manufacturers recommendation for storage. When transporting use original packaging. Check packaging for further information.
,
Maximum Relative Humidity
\
Temperature Range
{
Date of Manufacture
:
Name and address of Manufacturer
Always store the product in the original packaging and away from any sources of direct heat or sunlight.
When stored ensure the headband is not stretched (applies to headband version) and the cushions are not compressed as this may damage the product.
APPROVALS
These products meet the Basic Safety Requirements as laid out in Annex II of the European Community Directive 89/686/EEC, and have been examined at the design stage by:
Combitech AB, Box 168, SE-73223 Arboga, Sweden (Notified Body number 2279).
X2A: 220 X5A: 351 X2P3: 220 X5P3: 353
Not Applicable
HYX1X1A / X1P3 HYX2 HYX3 HYX4X4A / X4P3 HYX5X5A / X5P3
X3A: 245
X3P3: 247
7
FzB
Les produits incluent: Casques antibruit 3M™ Peltor™ Séries X Version Serre-tête X1A, X2A, X3A, X4A, X5A Version coquilles antibruit pour casque de sécurité
X1P3 , X2P3, X3P3, X4P3, X5P3
UTILISATION
Ces produits sont destinés à réduire l’exposition à des bruits dangereux.
Ces produits sont disponibles en version serre-tête et coquilles antibruit.
Les versions coquilles montées sur casque de sécurité ont été testées et approuvées avec un casque de sécurité spécifique.
Voir le tableau 1 pour de plus amples informations sur les combinaisons homologuées
Caractéristiques du produit : Serre-tête isolé électriquement * *Parfois mentionné en tant que "diélectrique". Les parties composantes métalliques du serre-tête ont été
recouvertes par un matériau isolant pour une utilisation à risque de tension électrique faible (inférieur à 440V ac).
Dans l’absence de normes applicables à la mise à l’essai des coquilles antibruit concernant les propriétés d’isolation électrique, le produit a été évalué par un laboratoire externe selon une méthode d’essai modifiée, basée sur EN397:1995.
Au cours de l’évaluation, la fuite de courant ne dépassait pas 1,2mA lorsque la surface externe du produit était en contact avec une source électrique.
L’utilisateur doit déterminer la compatibilité générale de ce produit pour son application prévue, en tenant compte de tous les risques autres que le bruit pour lesquels ce produit est évalué et homologué CE.
^
Mise en garde
Toujours s'assurer que le produit:
- Convient à l'application pour laquelle il est utilisé;
- Est correctement porté;
- Est porté pendant toute la durée d'exposition au risque;
- Est changé dès que nécessaire.
• Les performances de ce produit peuvent être accidentellement affectées par certaines substances chimiques.
• Plus d'informations seront recherchées auprès de 3M.
• Sortir immédiatement de la zone d'exposition si la protection auditive est endommagée.
• La mise en place de protection hygiénique sur les coussinets peut affecter les performances acoustiques du casque auditif.
• Ne pas modifier ou réparer le produit.
• Le casque auditif et en particulier les coussinets peuvent se dégrader à l'usage. Vérifier alors qu'ils ne sont pas fissurés et qu'ils ne présentent pas de signe de fuite.
• Le port d'autres Equipements de Protection Individuelle comme les lunettes, les masques respiratoires peut diminuer l'étanchéité du casque auditif. Cela peut réduire l'atténuation.
• Lorsqu'ils sont portés, les casques auditifs réduisent les bruits
• Les casques antibruit conformes aux normes EN 352-1 et
• Les coquilles antibruit montées sur casque de sécurité" de la
• Les coquilles antibruit montées sur casque de sécurité doivent
• Un choix approprié, la formation, une utilisation et une
• Une attention particulière doit être portée aux énoncés
• Le non-respect des instructions concernant l'utilisation de ce
Lire la notice d'utilisation avant d'utiliser l'équipement, et la conserver pour les prochaines utilisations.
INSTRUCTIONS DE MISE EN PLACE
Avant la mise en place, vérifier que le produit n'est pas endommagé. Si le produit est déchiré ou endommagé, le jeter immédiatement et
utiliser un produit neuf. Il est recommandé de repousser les cheveux derrière les oreilles et
de retirer les boucles d'oreille avant de mettre la protection auditive en place afin d'obtenir une étanchéité optimale.
Version Serre-tête
1. Ecarter les coquilles. Placer les coquilles sur les oreilles afin que les coussinets les recouvrent complètement. (Schéma 1).
2. Régler la hauteur des coquilles vers le haut ou vers le bas pour assurer un positionnement stable et confortable. (Schéma 2).
3. Montre le produit correctement mis en place (Schéma 3). Version coquilles antibruit pour casque de sécurité Mise en place des coquilles antibruit (Schéma 4) Monter l'attache dans la fente située sur le côté du casque de
sécurité jusqu'à ce qu'elle s'emboite. Position de travail (Schéma 5) Lors de l'utilisation les tiges doivent être poussées vers l'intérieur
jusqu'à ce que vous entendiez un "clic" des deux côtés indiquant une bonne étanchéité. Si nécessaire ajuster les coquilles antibruit de bas en haut pour assurer une étanchéité optimale. S'assurer que la coquille et la tige en utilisation n'entrent pas en contact avec
8
En cas de doute, contacter votre Responsable Sécurité ou 3M.
ambiants et peuvent donc affecter l'écoute des bruits utiles et de la communication. Il est important de toujours s'assurer que le produit sélectionné convient pour l'application et que les bruits utiles et la communication restent audibles.
352-3 sont "de la gamme des tailles moyennes", "de la gamme des petites tailles" ou "de la gamme des grandes tailles".
gamme des tailles moyennes" s'adapteront à la majorité des porteurs. Les coquilles antibruit montées sur casque de sécurité "de la gamme des petites tailles" ou "de la gamme des grandes tailles" existent pour les porteurs dont les produits "de la gamme des tailles moyennes" ne conviennent pas.
être utilisées en combinaison seulement avec les casques de sécurité listés dans le tableau 1.
maintenance adaptées sont essentiels pour protéger le porteur des bruits dangereux.
d'avertissements lorsqu'ils sont indiqués.
produit et/ou le non-port de la protection durant toute la durée d’exposition peut nuire gravement à la santé de l'utilisateur, peut entrainer des maladies graves ou une invalidité permanente.
l'intérieur ou le bord du casque de sécurité ce qui pourrait diminuer les performances acoustiques.
Position d'attente (Schéma 6) Ecarter les coquilles jusqu'à ce qu'elles se vérouillent en position
d'attente. Toujours porter le protecteur en position de travail dans les zones bruyantes.
Position relevée sur le casque (Schéma 7) Ecarter les coquilles jusqu'à ce qu'elles se vérouillent en position
d'attente puis les faire tourner jusqu'à la position bloquée suivante. IMPORTANT: Ne pas conserver les coquilles en position relevée sur
le casque car cela pourrait endommager les coussinets ou l'attache du casque.
Position de rangement (Schéma 8) Lorsque le casque n'est pas porté, remettre les coquilles dans la
même position que pour la position de travail. Garder les coquilles propres et sèches dans un endroit à température ambiante.
VERIFICATION DE L’AJUSTEMENT
Lorsque le casque auditif est correctement placé votre voix doit sonner creux et les sons environnants doivent être atténués.
Afin d'obtenir une protection optimale, les coussinets doivent être ajustés sur les oreilles sans interférer avec d'autres équipements comme les élastiques des masques respiratoires ou les branches de lunettes. Les coquilles doivent recouvrir complètement les oreilles. En cas de doute sur la bonne utilisation et l'efficacité de ce protecteur lors de votre application, contactez votre Responsable Sécurité ou 3M pour de plus amples informations.
Nettoyage et maintenance
1. A la fin de chaque poste de travail, les coussinets des coquilles antibruit doivent être nettoyés avec la lingette 3M™ 105 afin de rester propres et hygiéniques. Ils peuvent aussi être nettoyés avec de l'eau et un savon doux.
2. Si le casque auditif ne peut pas être nettoyé ou est endommagé, le jeter et le remplacer.
3. Les coussinets et et les mousses absorbantes peuvent être remplacés avec les kits d'hygiène ci-dessous.
Voir Fig. 9. Retirer les coussinets et les mousses absorbantes comme suit. Remplacer les coussinets et les mousses absorbantes usagés avec
le kit d'hygiène adapté. Il est recommandé de remplacer le kit d'hygiène 2 fois par an pour
conserver le confort et une protection efficace. A jeter à compter de 5 ans après la date de fabrication ou
immédiatement s’ils sont endommagés ou qu’ils ne peuvent pas être lavés.
LISTE DES MATERIAUX
Arceau et Protection de l'arceau
Attache Tige en acier inoxydable, Acétal, Polyamide Coquilles ABS, TPU Insert Mousse de polyuréthaneMousse de polyuréthane Coussinets et enveloppe du coussinet Mousse PU et PVC
Version Serre-tête
Tige en acier inoxydable, TPE, Polyester, Polypropylène, Acétal
Non applicable ABS, TPU
Mousse PU et PVC
4. Jeter le produit conformément à la législation en vigueur. Remarque: en complément du kit d'hygiène listé ci-dessous, il existe
une protection HY100 à mettre sur les coussinets pour absorber l'humidité et la sueur pour améliorer le confort et l'hygiène.
Kits d'hygiène
Modèle de casque auditif Modèle du kit d'hygiène
X2A / X2P3 X3A / X3P3
Poids (g) X1A: 184 X4A: 234 X1P3: 185 X4P3: 236
STOCKAGE ET TRANSPORT
Suivre les recommandations du fabricant pour le stockage L’emballage d’origine est à utiliser pour tout transport. Voir sur l'emballage pour de plus amples informations.
,
Humidité relative maximale
\
Intervalle de températures
{
Date de fabrication
:
Nom et adresse du fabricant
Toujours conserver le produit dans son emballage d'origine et loin des sources directes de chaleur ou de soleil.
Quand le casque antibruit est rangé assurez-vous que l'arceau ne subit pas de contrainte et que les coussinets ne sont pas comprimés ce qui endommagerait le produit.
HOMOLOGATIONS
Ces produits répondent aux exigences essentielles de santé et de sécurité énoncées dans l’Annexe II de la Directive 89/686/EEC de la Communauté Européenne, ont été examinés au stade de leur conception par :
Combitech AB, Box 168, SE-73223 Arboga, Sweden (Organisme notifié 2279).
HYX1X1A / X1P3 HYX2 HYX3 HYX4X4A / X4P3 HYX5X5A / X5P3
X2A: 220 X5A: 351 X2P3: 220 X5P3: 353
Version coquilles antibruit pour casque de sécurité
Non applicable
X3A: 245
X3P3: 247
9
Dza
Produkte: 3M™ Peltor™ X Serie Passiver Kapselgehörschutz Kopfbügel Version X1A, X2A, X3A, X4A, X5A Helmbefestigung
X1P3 , X2P3, X3P3, X4P3, X5P3
BESTIMMUNGSGEMÄßER GEBRAUCH
Diese Produkte sind dazu bestimmt, die Exposition gegenüber gefährlichen Schallpegeln und lauten Geräuschen zu reduzieren.
Diese Produkte sind als Bügel- und als Helmversion erhältlich. Die am Helm zu befestigenden Versionen sind an spezifizierten
Industrieschutzhelmen getestet und zugelassen. Siehe Tabelle1 für weitere Informationen von zugelassenen
Kombinationen Produktmerkmale: Elektrisch isolierter* Kopfbügel *Auch „dielektrisch“ genannt. Die Metallbestandteile des Kopfbügels wurden zur Benutzung bei
elektrischer Gefährdung niedriger Spannung (weniger als 440V AC) mit einem nicht leitenden Material überzogen.
Da es keine verbindlichen Normen zur Prüfung der elektrischen Isolierungseigenschaften von Gehörschutz gibt, wurde das Produkt in einem externen Prüflabor gemäß einer modifizierten Prüfmethode von EN397:1995 bewertet.
Während dieser Einschätzung überschritt der Leckstrom keine 1,2mA, wenn die Oberfläche des Produkts in Kontakt mit einer Stromquelle kam.
Der Benutzer muss selbst die allgemeine Eignung des Produkts für den beabsichtigten Zweck einschätzen und alle anderen Gefahren außer Lärm – für den das Produkt geprüft wurde und die CE-Kennzeichnung erhalten hat – in Betracht ziehen.
^
Warnhinweis:
Vergewissern Sie sich immer, dass das gesamte Produkt:
- geeignet ist für die Anwendung;
- richtig passt;
- während des gesamten Aufenthalts im gefährdeten Bereich getragen wird;
- ersetzt wird, wenn notwendig.
• Dieses Produkt könnte durch bestimmte Chemikalien beeinträchtigt werden.
• Weitere Informationen erhalten Sie von 3M.
• Verlassen Sie sofort den Arbeitsbereich, wenn der Gehörschutz beschädigt ist.
• Das Anbringen von Schweißabsorbern auf den Dichtkissen kann die Dämmeigenschaften der Kapselgehörschützer beeinflussen.
• Dieses Produkt nicht verändern oder reparieren.
• Kapselgehörschützer und besonders die Dichtkissen können sich im Gebrauch abnutzen und sollten regelmäßig, zum Beispiel auf Risse und Leckagen untersucht werden.
• Die akustische Abdichtung kann durch andere Schutzausrüstung wie Brillen, Atemschutzmasken usw
• Das Tragen von Gehörschützern reduziert
• Kapselgehörschutz entsprechend der EN352-1 und EN352-3,
• Der Kapselgehörschutz mittlerer Größe für die Befestigung am
• Kapselgehörschutz für die Befestigung am Helm darf nur in
• Richtige Auswahl, Schulung, Gebrauch und angemessene
• Bitte beachten Sie alle Warnhinweise. Diese sind durch
• Die Nichtbeachtung dieser Anweisungen und Warnhinweise
Bewahren Sie alle Anweisungen für spätere Nachfragen auf.
AUFSETZANLEITUNG
Überprüfen Sie das Produkt vor der Anwendung auf mögliche Beschädigungen.
Sollte dies der Fall sein, entsorgen Sie das Produkt und verwenden ein Neues.
Kämmen Sie lange Haare zur Seite und entfernen Sie Ohrschmuck, der die akustische Abdichtung beeinträchtigen könnte, bevor Sie den Gehörschützer aufsetzen.
Kopfbügel Version
1. Ziehen Sie die Kapseln auseinander und setzen Sie den Gehörschützer so auf, dass sie einen festen, bequemen Dichtsitz um die Ohren erreichen (Abb. 1).
2. Passen Sie die Höhe für einen optimalen Komfort und Dichtsitz an, indem Sie die Kapseln an den Bügelenden hoch- oder herunterschieben, während Sie den Bügel in seiner Position halten (Abb. 2).
3. Zeigt das Produkt korrekt angepasst (Abb. 3). Helmbefestigung Anpassen der Kapsel (Abb. 4) Drücken Sie die Halteplatte fest in die Aufnahme an der Seite des
Helms bis sie einrastet. Arbeitsposition (Abb. 5) Drückem Sie die Kapseln mit den Halterungen so gegen die Ohren,
bis Sie auf beiden Seiten das Einrasten hören, was einen dichten Sitz anzeigt. Falls nötig, passen Sie die Kapseln durch hoch oder herunter schieben so an, dass ein dichter Sitz um die Ohren
10
beeinträchtigt werden. Das kann die Dämmung verringern. Fragen Sie im Zweifelsfall Ihre Sicherheitsfachkraft oder 3M.
Umgebungsgeräusche und kann Warnsignale und Kommunikation beeinträchtigen. Vergewissern Sie sich immer, dass Sie das richtige Produkt für Ihren Arbeitsplatz aussuchen, so dass Kommunikation und Warngeräusche wahrzunehmen sind.
gibt es in mittleren, kleinen oder großen Größen.
Helm wird dem Großteil der Anwender passen. Kleine oder große Größen der Kapselgehörschützer sind für Träger, denen die mittlere Größe nicht passt.
Kombination mit den in der Tabelle1 gelisteten und zugelassenen Helmen benutzt werden.
Pflege sind Voraussetzung, dass das Produkt den Anwender vor Lärmgefahren schützt.
Warndreiecke im Text gekennzeichnet.
sowie die unsachgemäße Verwendung dieses Produktes können zu lebensgefährlichen Verletzungen oder gravierenden Gesundheitsschäden führen, die eventuelle Gewährleistungs- oder Haftungsansprüche nichtig machen. Die Schutzausrüstung muß während der gesamten Aufenthaltsdauer im Gefahrenbereich getragen werden.
entsteht. Vergewissern Sie sich, dass die Kapseln oder die Drahtbügel nicht an der Kopfhalterung oder am Helm reiben, da das zu Störungen und Dämmverlust führen könnte.
Lüftungsstellung (Abb. 6) Heben Sie die Kapseln bis zur vorgegebenen Lüftungsstellung an.
In lauter Umgebung muss der Gehörschutz immer in der Arbeitsposition getragen werden.
Ruhestellung (Abb. 7) Die Kapseln zunächst bis zur Lüftungsstellung anheben, dann bis
zur nächsten festgelegten Position drehen. WICHTIG: Drücken Sie die Kapseln nicht gegen die Helmschale, da
sonst die Feder in der Kapselhalterung einrastet, dadurch können die Aufnahmen am Helm und die Dichtkissen beschädigt werden.
Lagerposition (Abb. 8) Wenn der Helm nicht in Gebrauch ist, ziehen Sie die Kapseln nach
unten und drücken sie nach innen. Lagern Sie ie Kapseln sauber und trocken bei normaler Zimmertemperatur.
DICHTSITZKONTROLLE
Wenn die Gehörschützer richtig getragen werden, sollte Ihre eigene Stimme hohl und die Umgebungsgeräusche leiser klingen als zuvor.
Zum Erreichen der optimalen Dämmwirkung sollten die Dichtringe eng am Kopf anliegen und der Dichtsitz nicht durch Gegenstände wie Maskenbänder oder Brillenbügel gestört werden. Die Kapseln sollten die Ohren komplett umschließen. Wenn Sie die Gehörschutzkapseln nicht korrekt und bequem anpassen können, sollten Sie Ihre Sicherheitsfachkraft oder 3M ansprechen.
Reinigung und Wartung
1. Am Ende der Schicht sollten die Dichtungsringe der Kapseln mit geeignetem Material, z.B. mit 3M™ 105 Reinigungstüchern abgewischt werden, damit sie sauber und hygienisch bleiben. Das Produkt kann auch mit einem milden Reinigungsmittel und Wasser gereinigt werden.
2. Wenn der Kapselgehörschützer nicht mehr gereinigt werden kann oder beschädigt ist, sollte er entsorgt und durch einen Neuen ersetzt werden.
3. Dichtungsringe und Schaumstoffkissen können, wie unten gezeigt, durch folgendes Hygieneset ausgetauscht werden. Siehe Abb 9. Entfernen Sie die Dichtungsringe und Schaumstoffkissen wie gezeigt. Ersetzen Sie die gebrauchten oder beschädigten Dichtungsringe und Schaumstoffkissen durch ein neues Paar aus dem entsprechenden Hygieneset Zwecks Komfort und Schutz wird empfohlen die Hygienesets 2 jährlich auszutauschen. Entsorgen Sie das Produkt 5 Jahre nach dem Herstellungsdatum
MATERIALLISTE
Kopfbügel und Kopfbügelbezug
Bügel der Helmbefestigung Draht aus rostfreiem Stahl, Acetal, Polyamid Kapseln ABS, TPU Einlage PU-SchaumPU-Schaum Dichtkissen und Kissenbezug PU Schaum und PVC
Kopfbügel Version
Edelstahldraht, TPE, Polyester, Polypropylen, Acetal
n/a ABS, TPU
PU Schaum und PVC
oder sofort, wenn es beschädigt ist oder nicht mehr gereinigt werden kann.
4. Entsorgen Sie das Produkt gemäß nationaler Vorschriften. Hinweis: Zusätzlich zu den gelisteten unten Hygienesets, sind auch HY100 Schweißabsorber erhältlich, welche auf die Dichtkissen aufgebracht werden können um Schweiß und Feuchtigkeit zu absorbieren für verbesserten Komfort und Hygiene.
Hygienesets
Kapselgehörschutz Modell Hygieneset Modell
X2A / X2P3 X3A / X3P3
Gewicht (g) X1A: 184 X4A: 234 X1P3: 185 X4P3: 236
LAGERUNG UND TRANSPORT
Befolgen Sie die Empfehlungen des Herstellers zur Lagerung. Transport nur in der Orignalverpackung. Überprüfen Sie die Verpackung für weitere Informationen
,
Maximale relative Luftfeuchtigkeit
\
Temperaturbereich
{
Herstellungsdatum
:
Name und Adresse des Herstellers
Lagern Sie das Produkt immer in seiner Originalverpackung, geschützt vor Hitze oder direktem Sonnenlicht.
Um eine Beschädigung des Produktes zu vermeiden vergewissern Sie sich bitte dass während der Aufbewahrung der Bügel (bei der Kopfbügelversion) nicht gedehnt ist und die Dichtkissen nicht zusammen gedrückt sind.
ZULASSUNGEN
Diese Produkte erfüllen die Sicherheitsanforderungen gemäß Anhang II der Europäischen Direktive 89/686/EG und sind entsprechend geprüft.
Combitech AB, Box 168, SE-73223 Arboga, Schweden (Nummer der zertifizierten Prüfstelle 2279).
HYX1X1A / X1P3 HYX2 HYX3 HYX4X4A / X4P3 HYX5X5A / X5P3
X2A: 220 X5A: 351 X2P3: 220 X5P3: 353
Helmbefestigung
n/a
X3A: 245
X3P3: 247
11
Iz
I prodotti includono: 3M™ Peltor™ Cuffie Auricolari Passive Serie X Versione con archetto temporale X1A, X2A, X3A, X4A, X5A Versione con attacchi per elmetto
X1P3 , X2P3, X3P3, X4P3, X5P3
DESTINAZIONE D'USO
Questi prodotti sono progettati per aiutare a ridurre l'esposizione a livelli di rumore pericolosi e suoni elevati.
Questo prodotto è disponibile nella versione con bardatura temporale o da elmetto.
Le versioni da elmetto sono testate e approvate con elmetti di sicurezza per il settore industriale specifico.
Fare riferimento alla Tabella 1 per ulteriori informazioni sulle combinazioni approvate
Caratteristiche del prodotto: Bardatura temporale * isolata elettricamente *Talvolta denominata "dielettrica". I componenti metallici della bardatura temporale sono stati coperti
con materiale non conduttivo per l'uso in ambienti in cui è presente un rischio elettrico a bassa tensione (inferiore a 440V c.a.).
In quanto non esistono standard applicabili per il collaudo delle proprietà di isolamento elettrico delle cuffie auricolari, il prodotto è stato valutato da un laboratorio esterno in base a una metodologia di prova che impiega lo standard EN397:1995 modificato.
Durante la prova, quando la superficie esterna del prodotto è entrata in contatto con una fonte di energia elettrica, la dispersione di corrente non ha superato i 1,2mA.
L'utilizzatore ha la responsabilità di verificare se nel complesso il prodotto è idoneo per l'applicazione prevista, considerando inoltre i rischi supplementari al rischio acustico per il quale il prodotto è stato testato e ha ricevuto l’approvazione CE.
^
Avvertenza
Assicurarsi sempre che il prodotto completo sia:
- Adatto all'applicazione
- Indossato correttamente
- Indossato per tutto il periodo di esposizione
- Sostituito quando necessario.
• Alcune sostanze chimiche possono intaccare questo prodotto.
• Per maggiori informazioni contattare 3M.
• Abbandonare immediatamente l'area se l'otoprotettore dovesse danneggiarsi.
• L'utilizzo di coperture igieniche sopra il cuscinetto potrebbe diminuire le prestazioni di protezione della cuffia.
• Non modificare o riparare questo prodotto.
• Le cuffie, e in particolare i cuscinetti, si possono deteriorare con l'uso. Devono pertanto essere ispezionate di frequente per cercare eventuali rotture o screpolature.
• La tenuta può essere compromessa indossando contemporaneamente altri dispositivi, come occhiali, respiratori ecc. Questo può risultare in una diminuzione della attenuazione. In caso di dubbi, contattate il Vostro
• Quando indossati, gli otoprotettori riducono i suoni ambientali,
• Le cuffie auricolari, in conformità agli standard EN352-1 ed
• Le serie di cuffie auricolari con attacco per elmetto di formato
• Le cuffie auricolari con attacco per elmetto devono essere
• Un'appropriata selezione, addestramento, utilizzo e una
• Porre particolare attenzione alle frasi di avvertimento
• La mancata applicazione di tutte le Istruzioni d'Uso relative a
Leggere tutte le istruzioni d'uso e conservarle come continuo riferimento.
ISTRUZIONI PER L'INDOSSAMENTO
Prima di indossarlo, controllare che il prodotto non sia danneggiato. Se si dovesse notare qualche danno, sostituire immediatamente il
prodotto con un nuovo paio. Prima di indossare le cuffie, liberare la parte intorno alle orecchie dai
capelli e rimuovere eventuali gioielli per le orecchie che potrebbero compromettere la tenuta e l'attenuazione acustica.
Versione con archetto temporale
1. Separare le coppe e posizionare la cuffia sulle orecchie in modo che i cuscinetti aderiscano perfettamente (Figura 1).
2. Aggiustare l'altezza per un maggior comfort facendo scivolare le coppe su o giù lungo la guida avendo cura di mantenere la bardatura in posizione (Figura 2).
3. La cuffia indossata correttamente è mostrata nella (Figura 3). Versione con attacchi per elmetto Adattamento delle coppe (Figura 4) Premere la lama dell'attacco fermamente nell'alloggiamento sul lato
dell'elmetto fino a bloccarla in posizione. Posizione di lavoro (Figura 5) Con le coppe sopra le orecchie premere gli attacchi delle coppe
verso l'interno sino a sentire un click da entrambi i lati (indicazione di una salda tenuta). Se necessario regolare le coppe facendole scorrere in su o in giù fino a formare una tenuta sigillata attorno alle
12
responsabile per la sicurezza o la 3M.
condizione che potrebbe compromettere l'avvertimento di segnali di allarme o comunicazioni di carattere vitale. Assicurarsi sempre che il prodotto selezionato sia quello adatto alle condizioni ambientali di lavoro in modo che risultino sempre udibili eventuali segnali di allarme e comunicazioni di carattere vitale.
EN352-3, sono disponibili in serie di formato 'medio', 'piccolo' o 'grande'.
'medio' potranno essere indossate dalla maggior parte degli utilizzatori. Le serie di cuffie auricolari con attacco per elmetto di formato 'piccolo' o di formato 'grande' sono state progettate per essere indossate da utilizzatori per i quali le cuffie di formato 'medio' non sono adatte.
utilizzate esattamente come indicato nelle combinazioni di cuffia / elmetto elencate nella Tabella 1.
corretta manutenzione sono essenziali per garantire all'utilizzatore un'adeguata protezione dal rumore.
dove indicate.
questo prodotto per la protezione personale e/o il mancato utilizzo di questo prodotto per tutto il periodo di esposizione, può determinare conseguenze negative per la salute dell'utilizzatore e provocare malattie gravi o invalidità permanente.
orecchie. Assicurarsi che le coppe e gli attacchi non si impiglino contro la bardatura o il lato dell'elmetto, situazione che può determinare una perdita di tenuta.
Posizione di attesa (Figura 6) Spostare le coppe nella posizione fissa di attesa. In un ambiente
rumoroso le cuffie auricolari devono essere indossate nella posizione di lavoro per tutto il tempo.
Posizione di riposo (Figura 7) Sollevare prima le coppe in posizione di riposo, poi ruotarle verso
l'alto fino a portarle nella successiva posizione. IMPORTANTE: non premere le cuffie sull'elmetto per evitare di
bloccare la molla posta all'interno del braccio della cuffia e danneggiare di conseguenza gli alloggiamenti degli attacchi (che si trovano sul lato dell'elmetto) e i cuscinetti di tenuta.
Posizione di conservazione (Figura 8) Quando l'elmetto non è in uso, abbassare le cuffie e premerle verso
l'interno. Mantenere le coppe pulite ed asciutte e conservarle a normale temperatura ambiente.
VERIFICA DELLA TENUTA
Quando le cuffie sono indossate correttamente, la propria voce deve risultare ovattata e i suoni circostanti attenuati rispetto a prima.
Per un'attenuazione ottimale del rumore i cuscinetti devono aderire perfettamente alla testa senza eventuali interferenze nella tenuta a causa di altri oggetti es: elastici dei respiratori o stanghette degli occhiali. Le coppe devono coprire completamente le orecchie. Se non è possibile indossare queste cuffie auricolari correttamente e comodamente contattare il proprio responsabile della sicurezza o 3M per ulteriori informazioni.
Pulizia e manutenzione
1. Alla fine di ogni turno di lavoro i cuscinetti delle cuffie devono essere puliti con un prodotto adatto, per esempio le salviettine umidificate 3M™ 105, in modo da riporre le cuffie pulite e igienizzate. I cuscinetti possono anche essere puliti utilizzando un panno inumidito con acqua e detergente delicato.
2. Se le cuffie non possono essere pulite o sono danneggiate, smaltire il prodotto e sostituirlo con un nuovo paio.
3. Cuscinetti e inserti possono essere sostituiti utilizzando i Kit igienici indicati di seguito come mostrato. Vedi la Fig. 9. Rimuovere i cuscinetti e gli inserti come mostrato. Una volta individuato il Kit igienico appropriato, sostituire i cuscinetti e gli inserti utilizzati o danneggiati con un nuovo paio. Per garantire protezione e comfort adeguati si raccomanda di sostituire i kit di protezione igienica due volte all'anno. Sostituire il prodotto dopo 5 anni dalla data di produzione o immediatamente in caso risulti danneggiato o non possa essere pulito.
MATERIALI
Fascia temporale e coprifascia/guaina
Braccetti attacco per elmetto Cavo in acciao inossidabile, Acetale, Poliammide Coppe ABS, TPU Inserto (guaina) Schiuma in PUSchiuma in PU Cuscinetti e copricuscinetti Schiuma poliuretanica e PVC
Versione con archetto temporale Versione con attacchi per elmetto
Cavo in acciaio inox, TPE, poliestere, polipropilene, acetale
Non applicabile ABS, TPU
Schiuma poliuretanica e PVC
4. Smaltire il prodotto in conformità con le normative nazionali e locali. Nota: oltre ai kit di protezione igienica elencati sotto, sono disponibili anche le cartine antisudore HY100 che possono essere applicate ai cuscinetti auricolari per assorbire il sudore e l'umidità e migliorare il confort e l'igiene.
KIT IGIENICI
Modello cuffia Modello Kit igienico
X2A / X2P3 X3A / X3P3
Massa (g) X1A: 184 X4A: 234 X1P3: 185 X4P3: 236
CONSERVAZIONE E TRASPORTO
Seguire scrupolosamente le indicazioni del produttore per la corretta conservazione del prodotto.
Per il trasporto utilizzare l’imballo originale. Consultare l'imballo per maggiori informazioni.
,
Massima Umidità Relativa
\
Intervallo di temperatura
{
Data di produzione
:
Nome e indirizzo del Produttore
Conservare sempre il prodotto nell'imballo originale, lontano da fonti di calore o di luce solare diretta.
Conservare assicurandosi che la bardatura non sia deformata (questo si applica alla sola versione con bardatura temporale) e che i cuscinetti non siano compressi per evitare eventuali danni al prodotto.
APPROVAZIONI
Questi prodotti soddisfano i Requisiti Base di Sicurezza previsti dall’Allegato II della Direttiva Europea 89/686/CEE, e sono stati esaminati in fase di progettazione da:
Combitech AB, Box 168, SE-73223 Arboga, Svezia (Organismo Notificato Numero 2279).
Non applicabile
X2A: 220 X5A: 351 X2P3: 220 X5P3: 353
HYX1X1A / X1P3 HYX2 HYX3 HYX4X4A / X4P3 HYX5X5A / X5P3
X3A: 245
X3P3: 247
13
E
Estos productos incluyen: 3M™ Peltor™ Serie X Orejeras Pasivas Versión Diadema X1A, X2A, X3A, X4A, X5A Versión Anclaje a Casco
X1P3 , X2P3, X3P3, X4P3, X5P3
UTILIZACIÓN Y USO
Estos productos están diseñados para reducir la exposición a niveles nocivos de ruido y otros sonidos molestos.
Estos productos están disponibles en versión con diadema y anclaje a casco.
Las versiones de orejeras ancladas a casco están aprobadas con una serie de cascos de seguridad.
Por favor, consulte la tabla1 para más información sobre combinaciones certificadas
Características del producto: Diadema con aislamiento eléctrico* *A veces denominadas “dieléctricas”. Los componentes metálicos de la diadema han sido revestidos con
un material no conductor para utilizarse en entornos que impliquen peligro eléctrico de baja tensión (menos de 440V CA).
Como no existen normas aplicables a la homologación de las orejeras con respecto a sus propiedades de aislamiento eléctrico, el producto ha sido evaluado en un laboratorio externo de acuerdo con un método de prueba modificado que se basa en la norma EN397:1995.
Durante la evaluación, la corriente de fuga no superó 1,2mA cuando la superficie externa del producto tomó contacto con una fuente eléctrica.
El usuario debe establecer la adecuación en general de este producto para la aplicación para la que lo piensa utilizar, tomando en cuenta cualesquiera otros peligros aparte del ruido para el que este producto ha sido comprobado y certificado con marcaje CE.
^
Avisos
Asegúrese siempre de que el producto:
-Es adecuado para el trabajo.
-Se ajusta correctamente.
-Se lleva puesto durante toda la exposición.
-Se cambia cuando es necesario.
• Este producto puede resultar dañado por algunas sustancias químicas.
• Para más información puede consultar 3M.
• Abandone el área inmediatamente si el protector auditivo resulta dañado.
• La utilización de protectores higiénicos puede afectar al nivel de protección auditiva de la orejera.
• No modifique o repare este producto.
• Las orejeras, y especialmente las almohadillas, pueden deteriorarse con el uso por lo que deben ser examinadas frecuentemente, para detectar por ejemplo, roturas o fugas.
• El sellado acústico del equipo puede verse afectado si se utilizan otros equipos a la vez, como por ejemplo gafas,
• Mientras se utilizan, los protectores auditivos reducen el
• Las orejeras conformes a Normas Europeas EN352-1 y
• Las orejeras acopladas a casco "Talla mediana" ajustan a la
• Las orejeras ancladas a casco de seguridad deben usarse
• Una adecuada selección, entrenamiento, utilización y
• Preste especial atención a las advertencias.
• No seguir las instrucciones de uso de estos productos de
Guarde todas las instrucciones de uso como futura referencia.
INSTRUCCIONES DE AJUSTE
Antes del ajuste, debe inspeccionar el producto para asegurarse que no está deteriorado o dañado.
Si están dañados o deteriorados deséchelos inmediatamente y reemplácelos por unos nuevos.
Retire el pelo hacia detrás de las orejas y cualquier joya que pueda afectar el sellado acústico antes de proceder al ajuste de la orejera.
Versión Diadema
1. Separe las carcasas de la orejera y póngaselas sobre las orejas de forma que las almohadillas sellen de forma suave y cómoda alrededor de las orejas. (Figura 1).
2. Ajuste la altura para maximizar la comodidad y el sellado deslizando las carcasas arriba y abajo de la guía mientras sujeta el arnés (Figura 2).
3. Muestra el producto correctamente ajustado (Figura 3). Versión Anclaje a Casco Ajuste la carcasa (Figura 4) Inserte la lengüeta de la orejera en la ranura situada en el lateral del
casco hasta que quede sujeto en la posición correcta (se escucha "clic").
Posición de trabajo (Figura 5) Con la carcasa sobre el oído presione hacia dentro hasta que oiga
un "clic" en ambos lados indicando un ajuste correcto. Si es necesario para un ajuste óptimo deslice la carcasa en el arnés hacia arriba o abajo hasta obtener un sellado cómodo. Debe asegurarse que la orejera no interacciona con el arnés de cabeza o el borde del casco evitando así que se produzcan fugas.
14
mascarillas, etc. Esto podría reducir la atenuación proporcionada. En caso de duda, contacte con su supervisor o llame a 3M.
sonido ambiental pudiendo afectar a la recepción de señales de alarma, advertencia y/o comunicación vital. Seleccione siempre el producto correcto para cada ambiente de trabajo, de forma que las señales imprescindibles de comunicación y emergencia se mantengan audibles.
EN352-3 son "talla mediana" o "talla pequeña" o "talla grande".
mayoría de los usuarios. La "Talla pequeña" o "Talla grande" es están diseñadas para ajustar a los trabajadores para los que la "Talla mediana" no es adecuada.
sólamente con un casco de seguridad certificado según aparece en la Tabla1.
mantenimiento de los equipos son necesarios para conseguir una protección eficaz del usuario frente al ruido.
protección personal y/o no llevar la protección durante todo el tiempo de exposición puede afectar a la salud del usuario y ocasionar una enfermedad grave o discapacidad permanente.
Posición de descanso (Figura 6) Tire de las orejeras separándolas de las orejas hasta que se
bloqueen. En ambientes ruidosos, las orejeras deben llevarse en la posición de trabajo durante todo el tiempo.
Posición de reserva (Figura 7) En primer lugar, tire de las orejeras hasta la posición de descanso. A
continuación, gírelas hacia arriba hasta que vuelvan a bloquearse. IMPORTANTE: No presione las orejeras hacia adentro mientras
están en posición de reserva. Esto bloqueará el resorte de la orejera y dañará la ranura para el anclaje del casco de seguridad.
Posición de almacenaje (Figura 8) Cuando el casco no se utilice, baje las orejeras y presiónelas hacia
el interior. Guarde el equipo una vez limpio y seco en un área limpia a temperatura normal ambiente.
COMPROBACIÓN DEL AJUSTE
Cuando el protector auditivo se ajusta correctamente su propia voz debe sonar "a hueco" y los sonidos de alrededor deben resultar amortiguados.
Para un ajuste óptimo las almohadillas deben sellar correctamente el oído sin interferencias en dicho sellado, por ejemplo con patillas de gafas, bandas de ajuste de mascarillas, etc. La carcasa debe cerrar completamente el oído. Si no consigue un ajuste correcto y cómodo contacte con su supervisor o con 3M.
Limpieza y mantenimiento
1. Al final de cada turno las almohadillas deben limpiarse con productos adecuados, como por ejemplo, 3M™ 105 Toallitas limpiadoras, a fin de conservarlas limpias e higiénicas. El equipo puede limpiarse también con una disolución de detergente suave y agua.
2. Si las orejeras no pueden limpiarse, están deterioradas o dañadas, reemplácelas por unas nuevas.
3. Las almohadillas y el absorbente interior pueden sustituirse usando el Kit de Higiene tal y como se muestra a continuación.
Véase la Fig. 9. Retire las almohadillas y el absorbente como se muestra. Reemplace las almohadillas deterioradas o dañadas insertando el
nuevo par del Kit de Higiene. Se recomienda cambiar los kits de higiene dos veces al año para
mayor comodidad y protección. Deseche el producto dentro de 5 años desde la fecha de fabricación
o inmediatamente si están deteriorados, dañados o no pueden limpiarse.
MATERIALES UTILIZADOS
Diadema y cobertura de diadema/varillas
Conexión de anclaje a casco Varillas de acero inoxidable, Acetal, Poliamida Carcasa ABS, TPU Inserto (cubierta) Almohadillas y cubierta almohadilla Espuma PU y PVC
Versión Diadema Versión Anclaje a Casco
Arnés de acero inoxidable, TPE, Poliéster, Polipropileno, Acetal
No aplicable ABS, TPU Espuma de PU (poliuretano) Espuma PU y PVC
4. Deseche el producto coforme con la legislación local. Nota: Adicionalmente a los kits de higiene que aparecen a
continuación, están disponibles almohadillas adhesivas HY100 para absorción de sudor y humedad para mayor comodidad e higiene.
KIT DE HIGIENE
Modelo de Orejera Modelo de Kit de Higiene
X2A / X2P3 X3A / X3P3
Masa (g) X1A: 184 X4A: 234 X1P3: 185 X4P3: 236
ALMACENAMIENTO Y TRANSPORTE
Siga las recomendaciones del fabricante para el almacenamiento. Cuando se transporte utilice su embalaje original. Consulte el embalaje para mayor información.
,
Humedad relativa máxima
\
Rango de temperatura
{
Fecha de fabricación
:
Nombre y dirección del fabricante
Almacene siempre el producto en su embalaje original y lejos de cualquier fuente de calor o luz solar.
Mientras el producto se encuentra almacenado asegurese de que la diadema (en caso de la versión de diadema) o las almohadillas no se encuentren forzadas de forma que se pueda dañar la orejera.
APROBACIONES
Estos productos cumplen con los exigencias esenciales de seguridad recogidas en el Anexo II de la Directiva Europea 89/686/EEC (en España RD 1407/1992), y han sido examinados en su etapa de diseño por:
Combitech AB, Box 168, SE-73223 Arboga, Suecia (Organismo Notificado número 2279).
HYX1X1A / X1P3 HYX2 HYX3 HYX4X4A / X4P3 HYX5X5A / X5P3
X2A: 220 X5A: 351 X2P3: 220 X5P3: 353
No aplicable
Espuma de PU (poliuretano)
X3A: 245
X3P3: 247
15
HB
Producten omvatten: 3M™ Peltor™ Serie Passieve Gehoorkappen Hoofdband Versie X1A, X2A, X3A, X4A, X5A Helmbevestiging Versie
X1P3 , X2P3, X3P3, X4P3, X5P3
TE GEBRUIKEN BIJ/VOOR
Deze producten reduceren de blootstelling aan schadelijke geluidsniveaus en hard geluid.
Deze producten zijn verkrijgbaar in een hoofdband en in een helmbevestiging versie.
De helmbevestiging versies zijn getest en goedgekeurd met opgegeven industriële veiligheidshelmen.
Raadpleeg tabel 1 voor meer informatie over goedgekeurde combinaties.
Eigenschappen van product: Elektrisch geïsoleerde * hoofdband *Wordt soms ‘dielektrisch’ genoemd. De metalen onderdelen van de hoofdband zijn met een
niet-geleidend materiaal bedekt voor toepassingen met laagspanningsgevaar (minder dan 440V wisselspanning).
Aangezien er geen normen zijn die betrekking hebben op het testen van de elektrische isolatie van gehoorkappen is het product in een extern laboratorium beoordeeld met behulp van een aangepaste testmethode op basis van EN397:1995.
Tijdens de beoordeling bleef de lekstroom onder 1,2 mA toen de buitenkant van het product in aanraking kwam met een elektrische bron.
De gebruiker moet de algemene geschiktheid van dit product voor de beoogde toepassing bepalen en moet daarbij rekening houden met andere gevaren dan van geluid waarvoor dit product is getest en de CE-goedkeuring draagt.
^
Waarschuwing
Zorg altijd dat het complete product:
- Geschikt is voor de toepassing;
- Goed aansluit;
- Gedragen wordt gedurende de volledige blootstellingstijd;
- Vervangen wordt, indien nodig.
• Deze producten kunnen negatief beïnvloed worden door bepaalde chemische stoffen.
• Nadere informatie moet worden ingewonnen bij 3M.
• Verlaat de omgeving wanneer de gehoorbeschermer beschadigd raakt.
• De montage van de hygiëneset op de kussens kan invloed hebben op de akoestische prestaties van het gehoorbeschermingsproduct.
• Wijzig of repareer dit product niet.
• Gehoorkappen, en in het bijzonder de kussens, kunnen verslechteren door gebruik en moeten dan ook regelmatig worden onderzocht op bijvoorbeeld scheuren en lekkage.
• De akoestische afdichting kan nadelig worden beïnvloed door het dragen van andere apparatuur, zoals een bril,
• Tijdens het dragen verminderen
• Gehoorkappen die voldoen aan EN352-1 en EN352-3 zijn van
• De meerderheid van dragers past 'medium maat'
• Helm bevestigings gehoorkappen moeten alleen worden
• Een juiste selectie, training, gebruik en onderhoud zijn
• Speciale aandacht moet worden besteed aan de
• Het niet naleven van alle instructies voor het gebruik van dit
Lees alle instructies voor gebruik en bewaar ze voor toekomstige raadpleging.
OPZETINSTRUCTIES
Voorafgaand aan het dragen, kijk goed na of het product niet beschadigd is.
Indien beschadigd, direct vervangen door een nieuw product. Kam overtollige haren opzij en verwijder alle oorsieraden die van
invloed kunnen zijn op akoestische afdichting voordat u de gehoorbescherming gaat dragen.
Hoofdband Versie
1. Trek de kappen uit elkaar en plaats de gehoorkap over de oren zodat de kussens zich rond de oren vormen en een juiste afdichting tot stand wordt gebracht (Afbeelding 1).
2. Stel de hoogte in voor een optimale pasvorm en comfort door de kappen omhoog of omlaag te schuiven, terwijl de hoofdband op zijn plaats wordt gehouden (Afbeelding 2).
3. Toont het product in correcte pasvorm (Afbeelding 3). Helmbevestiging Versie Het opzetten van de kap (Afbeelding 4) Druk de bevestiging stevig in de sleuf aan de zijkant van de helm
totdat deze vastklikt. Werkhouding (Afbeelding 5) Met de kappen boven de oren drukt u de draadbanden naar binnen
totdat u een klik hoort aan beide kanten wat wijst op een stevige afdichting. Indien nodig herpositioneer de kappen en schuif ze omhoog of omlaag totdat zij zich rond de oren vormen en een juiste afdichting tot stand wordt gebracht. Zorg ervoor dat de kappen en
16
beademingsapparatuur, enz. Dit kan de demping verminderen. Neem bij twijfel contact op met uw 3M veiligheidsdeskundige.
gehoorbeschermingsproducten omgevingsgeluiden die van invloed kunnen zijn op waarschuwingssignalen en vitale communicatie. Zorg ervoor dat u het juiste product selecteert die bij de werkomgeving past, zodat vitale communicatie en noodzakelijke geluiden hoorbaar blijven.
'medium maat', 'kleine maat' of 'grote maat'.
helmbevestigings gehoorkappen. 'Kleine maat' of 'grote maat' helmbevestigings gehoorkappen zijn ontworpen voor personen voor wie 'medium maat' helmbevestigings gehoorkappen niet geschikt zijn.
gebruikt in combinatie met de goedgekeurde helm vermeld in tabel 1.
essentieel bij het helpen beschermen tegen gehoorschade.
waarschuwingen.
persoonlijke beschermingsmiddel en/of het niet correct dragen van het volledige product gedurende de volledige blootstellingstijd kan een negatief effect hebben op de gezondheid van de drager en kan leiden tot ernstige levensbedreigende ziekte of permanente invaliditeit.
draadbanden niet schuren tegen het hoofdbandenstel of de rand van de helm, wat kan resulteren in akoestische lekkage.
Stand-by positie (Afbeelding 6) Verzet de kappen tot aan de vaste stand-by positie. In een
lawaaierige omgeving moet de gehoorkap altijd worden gedragen in de werkpositie.
Geparkeerde positie (Afbeelding 7) Eerst verzet u de kappen naar de stand-by positie, vervolgens draait
u ze tot de volgende vaste positie omhoog. BELANGRIJK: Druk de kappen niet richting de helmschaal,
aangezien de veer in de gehoorkap-arm hierdoor niet meer werkt en schade wordt toegebracht aan de bevestigingssleuf aan de zijkant van de helm en de beschermingskussens.
Bewaar positie (Afbeelding 8) Als de helm niet in gebruik is, verlaag de kappen en duw ze naar
binnen. Houd de kappen schoon en droog en bewaar deze op kamertemperatuur.
AFDICHTINGSTEST
Als gehoorbescherming correct wordt opgezet moet uw eigen stem hol klinken en geluiden om u heen niet zo hard klinken als wanneer u zonder gehoorbescherming werkt.
Voor een optimale geluidsvermindering moeten de gehoorkussens goed op het hoofd sluiten zonder hinder van de kap door bijvoorbeeld voorwerpen als bandjes van een masker of brilpootjes. De kappen moeten de oren volledig bedekken. Als het niet lukt om de gehoorkappen op juiste en comfortabele wijze op te zetten kunt u contact opnemen met een 3M deskundige.
Reiniging en onderhoud
1. Aan het einde van elke dienst dienen de kussens van de gehoorkap gereinigd te worden met een geschikt middel, bijvoorbeeld 3M™ 105 reinigingsdoekjes, zodat ze schoon en hygiënisch blijven. Dit product kan ook gereinigd worden met een doekje met mild reinigingsmiddel en water.
2. Als de gehoorkap niet kan worden gereinigd of beschadigd is, verwijder het product en schaf een nieuwe set aan.
3. Kussens en inserts kunnen worden vervangen met behulp van de volgende hygiëne-kits zoals hieronder weergegeven .
Zie afb. 9. Verwijder de kussens en inserts, zoals afgebeeld. Vervang de gebruikte of beschadigde kussens en inserts door een
nieuw paar van de juiste hygiëne kit. Aanbevolen wordt om de hygiëne kits tweemaal per jaar te
vervangen voor comfort en bescherming. Gooi het product binnen 5 jaar na de datum van fabricage of
AANWEZIGE PRODUCTEN
Hoofdband en hoofdbandhoes
Helmbevestigingsarm Roestvrij staaldraad, Acetal, Polyamide Kappen ABS, TPU Invoegen (Liner) PU Schuim Kussens en kussenhoezen PU schuim en PVCPU schuim en PVC
Hoofdband Versie Helmbevestiging Versie
Roestvrij staaldraad, TPE, Polyester, Polypropyleen, Acetaal
Niet van toepassing ABS, TPU PU Schuim
onmiddellijk indien beschadigd of niet kan worden gereinigd weg.
4. Verwijder product in overeenstemming met nationale voorschriften.
Opmerking: In aanvulling op de hygiëne kits hieronder vermeld, zijn ook HY100 zweetpads beschikbaar die kunnen worden toegepast op de oorkussens om zweet en vocht te helpen absorberen voor verbeterde comfort en hygiëne.
Hygiënekits
Gehoorkap Model Hygiënekit Model
X2A / X2P3 X3A / X3P3
Gewicht (g) X1A: 184 X4A: 234 X1P3: 185 X4P3: 236
OPSLAG EN TRANSPORT
Volg de aanbeveling van de fabrikant voor opslag. Maak bij vervoer gebruik van de originele verpakking. Zie verpakking voor meer informatie.
,
Maximale relatieve luchtvochtigheid
\
Bewaartemperatuur
{
Productiedatum
:
Naam en adres fabrikant
Bewaar het product altijd in de originele verpakking en weg van alle bronnen van directe hitte of zonlicht.
Zorg ervoor dat bij opslag de hoofdband niet uitgerekt is (geldt voor de hoofdbandversie) en dat de kussens niet worden samengedrukt, omdat dit schade aan het product kan veroorzaken.
KEURINGEN
Deze producten voldoen aan de eisen zoals gesteld in bijlage II van de EG richtlijn 89/686/EEC, en zijn onderzocht in de ontwerpfase door:
Combitech AB, P.O.Box 168, SE-73223 Arboga, Sweden (Aangewezen Keuringsinstantienummer 2279).
HYX1X1A / X1P3 HYX2 HYX3 HYX4X4A / X4P3 HYX5X5A / X5P3
X2A: 220 X5A: 351 X2P3: 220 X5P3: 353
Niet van toepassing
X3A: 245
X3P3: 247
17
S
Produkten innehåller: 3M™ Peltor™ X seriens hörselkåpor Hjässbygel X1A, X2A, X3A, X4A, X5A Hjälmmonterad
X1P3 , X2P3, X3P3, X4P3, X5P3
AVSEDD ANVÄNDNING
Dessa produkter är utvecklade för att reducera farliga bullernivåer och höga ljud.
Dessa produkter finns tillgängliga med hjässbygel och med hjälmfäste.
De hjälmmonterade versionerna är testade och godkända med specifika industriella skyddshjälmar.
Se tabell 1 för information om godkända kombinationer. Produktbeskrivning: Elisolerad* hjässbygel *Kallas även ”dielektrisk”. Metalldelarna i hjässbygeln är täckta med ett material som inte är
strömförande för skydd mot elektriska faror med lågt voltantal (lägre än 440V växelström).
Eftersom det inte finns några etablerade standarder för testning av elektrisk isoleringsförmåga hos hörselkåpor har produkten utvärderats vid ett externt laboratorium med en anpassad försöksmetod som baseras på EN397:1995.
Under försökets gång överskred läckströmmen aldrig 1,2mA när produktens ytskikt kom i kontakt med en strömkälla.
Användaren måste själv avgöra att produkten är avpassad för den tänkta användningen och ta hänsyn till övriga faror utöver de höga ljud produkten har testats och erhållit CE-godkännande för.
^
Varning
Se till att produkten är:
- Avpassad för användningen;
- Korrekt tillpassad;
- Använd under hela exponeringstiden;
- Utbytt vid behov.
• Produkten kan påverkas negativt av vissa kemiska ämnen.
• Mer information kan inhämtas från 3M.
• Lämna området genast om hörselskyddet blir skadat.
• Tillpassningen av hygienringarna kan påverka prestandan på hörselkåporna.
• Modifiera eller reparera inte denna produkt.
• Hörselkåpor, och speciellt tätningsringar, kan försämras vid användning och ska undersökas frekvent för att till exempel upptäcka sprickor och läckage.
• Hörselskyddet kan påverkas vid användning av annan utrustning, såsom glasögon, andningsskydd osv. Detta kan minska skyddet. Kontakta säkerhetsansvarig eller 3M vid frågor.
• Vid användning av hörselskydd reduceras ljudet vilket kan påverka varningssignaler och viktig kommunikation. Se till att du valt rätt produkt för arbetsmiljön så att viktig kommunikation och varningssignaler kan uppfattas.
• Hörselskydd som uppfyller SS-EN352-1 och SS-EN352-3 har
• Hjälmmonterade hörselkåpor i storlek M kommer att passa
• Hjälmmonterade kåpor kan endast användas med den
• Rätt val, träning, användning och rätt underhåll är nödvändigt
• Varningsmeddelanden, där sådana visas, ska
• Underlåtelse att följa alla instruktioner vid användning av
Läs igenom hela bruksanvisningen och spara för framtida behov.
TILLPASSNINGSINSTRUKTIONER
Innan du sätter på kåporna, inspektera dem så de inte är skadade. Om den är skadad ska den kasseras och ersättas av ett nytt par. För bort håret från öronen och ta bort örhängen som kan påverka
tätningen innan du sätter på kåporna. Hjässbygel
1. Drag isär kåporna och placera de över öronen så de blir en bra passform (figur 1).
2. Justera höjden för opimal komfort och passa in dem genom att föra bygeln upp eller ner medan huvudbandet hålls på plats (figur 2).
3. Här är produkten korrekt tillpassad (figur 3). Hjälmmonterad Tillpassa kåporna (figur 4) Tryck fast hjälmfästet i spalten på sidan av hjälmen tills den klickar i
läge. Arbetsposition (figur 5) Med kåporna över öronen tryck bygeln inåt till du hör ett klick på
båda sidorna som indikerar att skyddet är på plats. Om det är nödvändigt kan de justeras genom att bygeln förs upp eller ner för en bra passform. Se till så att inte kåporna eller bygeln skaver mot hjälmen som kan medföra att hörselskyddet släpper igenom för mycket ljud.
Stand-by läge (figur 6) Lyft kåporna till det fasta stand-by läget. I en bullrig miljö ska
hörselskyddet användas hela tiden. Parkeringsläge (figur 7) Lyft först kåporna till stand-by läge och vrid dem sedan till nästa
fasta position. VIKTIGT: Tryck inte kåporna mot hjälmen eftersom detta kan skada
spalten på sidan av hjälmen och tätningsringen. Förvaringsläge (figur 8) När hjälmen inte används, ta ner hörselkåporna och tryck dem inåt.
Håll kåporna rena och torra och förvara dem vid normal rumstemperatur.
18
följande storlek: Small, Medium eller Large.
majoriteten av användare. Hjälmmonterade hörselkåpor i storlek S och L är utformade för att passa bärare för vilka hjälmmonterade hörselkåpor i storlek M är inte passar.
godkända hjälmkombination som finns listad i tabell 1.
för att produkten ska skydda användaren från buller risker.
uppmärksammas noga.
dessa personskyddsprodukter och/eller underlåtelse att bära produkten under hela exponeringstiden kan allvarligt skada användarens hälsa och leda till allvarlig eller livshotande sjukdom eller permanenta skador.
LÄCKAGETEST
När hörselskydd används korrekt ska din egen röst låta ihålig och ljudet runtomkring ska vara lägre än innan.
För optimal bullerreduktion ska kåporna ha en god passform mot huvudet utan störning i tätningen av tex huvudband till andningsskydd eller glasögonskalmar. Kåporna ska helt omsluta öronen. Om du inte får korrekt passform eller bra komfort kontakta den säkerhetsansvariga eller 3M.
Rengöring och underhåll
1. Vid slutet av varje användning ska hörselkåporna torkas av tex med 3M™ 105 rengöringsservett, så de håller sig rena och hygieniska. Produkten kan också rengöras med en mild tvållösning.
2. Kassera och ersätt produkten om den är skadad eller inte kan rengöras.
3. Tätningsringar och insatser kan ersättas med hygiensats enligt nedan.
Se figur 9. Ta bort tätningsringarna och insatserna enligt bilderna. Ersätt de slitna eller skadade tätningsringarna med en ny passande
hygiensats. Det rekommenderas att hygiensatsen byts ut två gånger per är för
bibehållen skyddsnivå och komfort . Kassera produkten 5 år från tillverkningsdatum eller direkt om den är
skadad eller inte kan rengöras.
4. Kassera produkten i enlighet med nationella regler. Obs: Förutom de hygiensatser som anges nedan, finns HY100
hygienringar också tillgängliga som kan appliceras på tätningsringarna för att absorbera svett och fukt för ökad komfort och hygien.
Hygienssats
Hörselkåpa Hygienssats
X2A / X2P3 X3A / X3P3
MATERIAL
Hjässbygel med överdrag
Hjälmfäste Båge i rostfritt stål, acetal, polyamid Kåpor Insats Tätningsringar med överdrag PU skum, PVC
HYX1X1A / X1P3 HYX2 HYX3 HYX4X4A / X4P3 HYX5X5A / X5P3
Hjässbygel Hjälmmonterad
Rostfritt stål, TPE, polyester, polypropylen, acetal
Ej tillämpligt
PU skum PU skum, PVC
Vikt (g) X1A: 184 X4A: 234 X1P3: 185 X4P3: 236
FÖRVARING OCH TRANSPORT
Följ tillverkarens rekommendationer för lagring. Använd originalförpackningen vid transport Se förpackningen för mer information.
,
\ { :
Lagra produkten i originalförpackningen, inte nära värmekällor eller i direkt solljus.
Vid förvaring se till att hjässbygeln inte är sträckt (gäller versionen med hjässbygel) och att tätningsringarna inte är komprimerade eftersom detta kan skada produkten.
GODKÄNNANDEN
Dessa produkter möter de grundläggande säkerhetskraven enligt Annex II i det europeiska direktivet 89/686/EEC och har godkänts på designstadiet av:
Combitech AB, Box 168, SE-73223 Arboga, Sverige (Anmält organ nummer 2279).
X2A: 220 X5A: 351 X2P3: 220 X5P3: 353
Maximala relativa fuktighet Lagringstemperatur Tillverkningsdatum Tillverkarens namn och nummer
Ej tillämpligt
ABS, TPUABS, TPU PU skum
X3A: 245
X3P3: 247
19
d
Produkter omfatter: 3M™ Peltor™ X Series passive ørekopper Hovedbånds version X1A, X2A, X3A, X4A, X5A Hjelmmonteret version
X1P3 , X2P3, X3P3, X4P3, X5P3
PÅTÆNKTE ANVENDELSE
Disse produkter hjælper med, at reducere udsættelse for farlig støj og høj lyd.
Disse produkter kan fås med issebøjle eller som hjelmmonteret. De hjelmmonterede versioner er testet og godkendt med
specificerede sikkerhedshjelme til industribrug. Se Tabel1 for flere oplysninger om godkendte kombinationer Produktegenskaber: Elektrisk isoleret* issebøjle *Også kaldet ”dielektrisk”. Issebøjlens metalkomponenter er belagt med ikke-ledende
materiale til brug i områder med elektrisk fare med lavspænding (under 440 vekselstrøm).
Da der ikke findes nogen relevante standarder for test af ørekoppers elektriske isolation, er produktet blevet evalueret på et eksternt laboratorium i henhold til en modificeret testmetode baseret på EN397:1995.
Under evalueringen oversteg afledningsstrømmen ikke 1,2mA, når produktets ydre overflade havde kontakt med en elkilde.
Brugeren skal vurdere, hvor egnet produktet overordnet set er til den påtænkte anvendelse, og tage højde for eventuelle farer ud over støj, som produktet er testet og CE-godkendt til.
^
Advarsel
Sørg altid for at produktet er:
- egnet til anvendelsen;
- monteret korrekt;
- Bæres under hele eksponeringstiden;
- Udskiftes om nødvendigt.
• Dette produkt kan blive negativt påvirket af visse kemiske stoffer.
• Yderligere informationer kan hentes fra 3M.
• Forlad området øjeblikkeligt hvis høreværnet beskadiges.
• Påsatte hygiejneservietter på tætningsringene kan indvirke på den akustiske ydelse.
• Produktet må ikke modificeres eller repareres.
• Hørekopper og tætningsringene kan forringes i forbindelse med brug og bør kontrolleres med jævne mellemrum for skader og lækager.
• Den akustiske tætning kan blive forringet når man bærer andet udstyr, som f.eks briller, åndedrætsværn etc. Dette kan formindske dæmpningen. Hvis du er i tvivl så kontakt den sikkerhedsansvarlige eller 3M.
• Når de bæres reducerer høreværn de omgivende lyde som kan få indflydelse på advarselssignaler og vigtig kommunikation. Vær altid sikker på at du vælger det rigtige produkt i det givne arbejdsmiljø så vigtig kommunikation og
• Ørekopper, der overholder EN352-1 og EN352-3, fås i
• Hjelmmonterede ørekopper i størrelsen medium passer til de
• Hjelmmonterede ørekopper må kun bruges med de
• Korrekt valg, træning, brug og passende vedligeholdelse er
• Man bør være særlig opmærksom på advarsler hvor
• Hvis ikke alle instrukser følges og/eller produktet ikke bæres
Se alle instruktioner før brug og gem til fremtidig reference.
VEJLEDNING I PÅTAGNING
Før påtagning kontrolleres for at sikre, at der ikke er noget der er beskadiget.
hvis dette konstateres bør man tage et nyt par. Børst evt. hår tilside og fjern smykker der kan indvirke på den
akustiske tætning før høreværnet tages på. Hovedbånds version
1. Træk kopperne fra hinanden og placer dem over ørerne så tætningsringene omslutter ørerne (Figur 1).
2. Juster højden for optimal komfort ved at skyde kopperne op og ned imens hovedbøjlen holdes på plads.(Figur 2).
3. Viser produktet monteret korrekt (Figur 3). Hjelmmonteret version Tilpas koppen (Figur 4) Tryk fastgørelsesstykket blidt ind i slidsen på siden af hjelmen indtil
det klikker på plads. Arbejds position (Figur 5) Pres med ørekopperne over ørerne indtil du hører et klik på begge
sider der indikerer en korrekt tæthed. Hvis nødvendigt juster kopperne ved at skyde dem op og ned indtil de former en korrekt tilslutning rundt om øret.Vær sikker på, at kopper og bøjler ikke gnaver mod hovedremme eller kanter af hjelmen, da det kan resultere i akustisk lækage.
Stand-by position (Figur 6) Løft kopperne til den låste stand-by position. I et støjende miljø skal
høreværnet bæres i arbejdsposition hele tiden. Parkings position (Figur 7) Først løft kopperne til stand-by position, så roter op til næste låste
position. Vigtigt: Pres ikke kopperne imod hjelmskallen da dette vil låse
fjederen i høreværnsbøjlen og beskadige fastgørelsesslidsen på siden af hjelmen og tætningsringene.
Lagrings position (Figur 8) Når hjelmen ikke er i brug sænkes ørekopperne og pres dem indad.
Hold kopperne rene og tørre og opbevar ved normal rum temperatur.
20
lyde fra nødsituationer forbliver hørbare.
størrelsesintervallerne lille, medium og stor.
fleste brugere. Hjelmmonterede ørekopper i størrelsen lille og stor er designet til brugere, der ikke kan bruge hjelmmonterede ørekopper i størrelsen medium.
godkendte hjelmkombinationer, der er angivet i Tabel 1.
nødvendig for at produktet hjælper med at beskytte brugeren imod farlig støj.
angivet.
hele tiden under arbejdets udførelse kan det medføre alvorlig eller livstruende sygdom eller permanent uarbejdsdygtighed.
LÆKAGETEST
Når høreværn bæres korrekt skal din egen stemme lyde hul og lyde omkring dig ikke være så høje som før.
For højeste støjreduktion skal kopperne forme en tæt pasform imod hovedet uden afbrud i tætningsringene af f.eks maskestropper eller brillestel. Kopperne skal omslutte øret komplet. Hvis ikke du er istand til, at montere dine høreværn korrekt og komfortabelt, så kontakt den sikkerhedsansvarlige eller 3M.
Rengøring og vedligeholdelse
1. Efter endt arbejde skal høreværnet tørres over med et brugbart materiale, f.eks 3M™ 105 rengøringsservietter, så de forbliver rene og hygiejniske. Produktet kan også blive rengjort med opvaskemiddel og vand.
2. Hvis høreværnene ikke kan rengøres eller er beskadigede kasseres de og et nyt par anskaffes.
3. Kopper og indlæg kan udskiftes ved at bruge hygiejnesæt som vist nedenfor.
Se Fig. 9. Fjern tætningsringe og indlæg som vist. Udskift slidt eller beskadiget tætningsringe og indlæg med et nyt sæt
fra hygiejnesættet. Det anbefales at udskifte hygiejnesæt to gange årligt af hensyn til
komfort og beskyttelse. Kasser produktet inden 5 år fra fabrikationsdato eller straks hvis det
ikke kan rengøres eller er beskadiget.
4. Bortskaf produktet i henhold til nationale bestemmelser. Bemærk: Ud over hygiejnesættene, der er angivet nedenfor, fås
også HY100-svedpuder, der kan sættes på ørekopspuder for at absorbere sved og væske og dermed øge komforten og forbedre hygiejnen.
Hygiejne sæt
Ørekop model Hygiejnesæt model
X2A / X2P3 X3A / X3P3
MATERIALE LISTE
Hovedbånd og betræk/omslag til hovedbånd
Hjelm monterings arm Rustfri stål bøjle, Acetat, Polyamide Kopper Indlæg (beklædning) Puder og pudebetræk PU-skum og PVC
HYX1X1A / X1P3 HYX2 HYX3 HYX4X4A / X4P3 HYX5X5A / X5P3
Hovedbånds version Hjelmmonteret version
Kabel af rustfrit stål, TPE, polyester, polypropylen, acetal
Ikke relevant
PU skum PU-skum og PVC
Mængde(g) X1A: 184 X4A: 234 X1P3: 185 X4P3: 236
OPBEVARING OG TRANSPORT
Følg fabrikantens anbefalinger for opbevaring. Brug original emballage under transport. Se pakningen for yderligere information
,
\ { :
Opbevar altid produktet i original emballage og væk fra direkte varme kilder eller sollys.
Ved opbevaring kontrolleres at hovedbåndet ikke er strukket og at puderne ikke er presset sammen, da det kan beskadige produktet.
GODKENDELSER
Disse produkter lever op til de grundlæggende sikkerhedskrav i Annex II af EU direktivet 89/686/EEC, og er kontrolleret på konstruktionsstadiet af:
Combitech AB, Box 168, SE-73223 Arboga, Sweden (Bemyndiget organ nr. 2279).
X2A: 220 X5A: 351 X2P3: 220 X5P3: 353
Maksimal fugtighed ved opbevaring Opbevaringstemperatur Fabrikationsdato Navn og adresse på fabrikanten
Ikke relevant
ABS, TPUABS, TPU PU skum
X3A: 245
X3P3: 247
21
Loading...
+ 51 hidden pages