asignado / Aangenomen Beschermingswaarde / Förmodat skydd / Antaget beskyttelsesværdi / Forventet beskyttelses verdi / Odotettu suojaustaso /
Valor de protecção assumido / ȊʌȠșİIJȚțȒ ǹȟȓĮ ȆȡȠıIJĮıȓĮȢ / Zakáadana ochrona / Feltételezett védelmi érték / PĜedpokládaná úroveĖ ochrany /
Predpokladaná ochrana / Predvidena zašþitna vrednost / ʤʴʥʶʮ ʤʰʢʤ ʪʸʲ / Eeldatav kaitseväärtus / MATERIƖLU SARAKSTS / PieƼemtais
aizsardzƯbas lƯmenis / Tikơtina apsauga / Factorul de protectie alocat / Ɂɧɚɱɟɧɢɟɦɢɧɢɦɚɥɶɧɨɝɨ ɡɜɭɤɨɩɨɝɥɚɳɟɧɢɹ / ɉɟɪɟɞɛɚɱɚɽɬɶɫɹ ɞɚɧɢɣ ɫɬɭɩɿɧɶɡɚɯɢɫɬɭ / Pretpostavljena vrijednost zaštite / Ⱦɨɩɭɫɬɢɦɚɫɬɨɣɧɨɫɬɧɚɡɚɳɢɬɚ / Simulirana zaštitna vrednost / VarsayÕlan Koruma De÷eri /
ɀɨɪɚɦɚɥɞɵ ԕɨɪԑɚɭ ɦɚԑɵɧɚɫɵ
Mf (dB)
Sf (dB)
APVf (dB)
Mf (dB)
Sf (dB)
APVf (dB)
Mf (dB)
Sf (dB)
APVf (dB)
Mf (dB)
Sf (dB)
APVf (dB)
Mf (dB)
Sf (dB)
APVf (dB)
Mf (dB)
Sf (dB)
APVf (dB)
Mf (dB)
Sf (dB)
APVf (dB)
Mf (dB)
Sf (dB)
APVf (dB)
Mf (dB)
Sf (dB)
APVf (dB)
Mf (dB)
Sf (dB)
APVf (dB)
ɋɬɚɧɞɚɪɬɬɵ ɚɭɵɬԕɭ
(dB) = Assumed Protection Value / Valeur de protection estimée / Angenommener Dämmwert / Valore di protezione prevista / Valor protección
1252505001000200040008000
63
11.915.424.534.332.837.437.4
15.6
2.02.62.62.33.32.53.8
3.6
9.9
12.012.822.031.929.534.933.5
1252505001000200040008000
63
19.0
14.122.231.139.736.637.037.0
4.5
2.22.12.73.23.23.73.4
14.520.128.436.633.533.334.5
11.9
1252505001000200040008000
63
22.825.127.040.035.838.538.9
21.5
2.13.11.72.82.22.72.9
3.0
20.7
18.422.025.437.233.635.835.9
1252505001000200040008000
63
17.822.130.639.537.343.842.1
19.6
2.32.51.82.94.12.84.0
4.1
15.5
15.519.628.836.633.241.138.2
1252505001000200040008000
63
22.328.839.744.239.843.040.2
23.0
2.42.42.73.44.62.82.9
3.1
19.9
19.826.437.040.935.240.237.3
1252505001000200040008000
63
11.415.824.532.532.035.635.1
14.7
3.72.42.92.93.72.54.9
3.3
7.7
11.413.421.629.728.333.130.1
1252505001000200040008000
63
13.820.230.037.735.434.935.8
15.9
2.82.13.22.63.03.04.7
4.6
11.0
11.318.126.835.132.431.931.1
1252505001000200040008000
63
20.024.227.440.136.039.737.0
18.9
2.81.72.13.03.03.53.7
3.3
17.2
15.622.625.337.133.136.233.3
1252505001000200040008000
63
16.821.830.640.136.743.141.9
16.6
2.52.11.92.33.72.74.7
3.6
14.3
12.919.728.737.832.940.437.2
1252505001000200040008000
63
22.026.938.243.538.741.040.4
20.4
3.12.22.83.44.52.53.3
3.3
18.9
17.124.735.440.234.238.537.2
/
ϱέΎϴόϤϟ ϑήΤϧϻ
/
ΔοήΘϔϤϟ ΔϳΎϤΤϟ ΔϤϴϗ
32 dB 24 dB 16 dB 27 dB
34 dB 29 dB 20 dB 31 dB
35 dB 30 dB 25 dB 33 dB
36 dB 30 dB 22 dB 33 dB
37 dB 35 dB 27 dB 37 dB
30 dB 23 dB 15 dB 26 dB
33 dB 28 dB 19 dB 30 dB
34 dB 30 dB 24 dB 32 dB
36 dB 30 dB 21 dB 32 dB
36 dB 34 dB 26 dB 36 dB
˯ΎοϮπϟ ϦϴϫϮΗ ςγϮΘϣ
HML
HML
HML
HML
HML
HML
HML
HML
HML
HML
SNR
SNR
SNR
SNR
SNR
SNR
SNR
SNR
SNR
SNR
2
12
3
4
8
5
6
7
3
X1A, X1P3, X2A, X2P3, X3A, X3P3, X4A, X4P3
X5A, X5P3
9a
9d
9g
9b
9c
9f9e
9h
9i
4
HELMET MOUNTED VERSION APPROVED COMBINATIONS / COMBINAISONS COQUILLES-CASQUE CERTIFIÉES / GEPRÜFTE
HELM-KAPSEL-KOMBINATIONEN / COMBINAZIONI APPROVATE PER CUFFIE CON ATTACCO ELMETTO / COMBINACIONES
APROBADAS CON VERSIÓN DE ANCLAJE A CASCO / GOEDGEKEURDE COMBINATIES VAN GEHOORKAPPEN MET
HELMBEVESTIGING / GODKÄNDA HJÄLMMONTERADE KOMBINATIONER / GODKENDTE HJELMMONTEREDE VERSIONER /
GODKJENTE KOMBINASJONER AV HJELMMONTERTE ØREKLOKKER / KYPÄRÄKIINNITTEISEN VERSION HYVÄKSYTYT
YHDISTELMÄT / COMBINAÇÃO APROVADA DE MONTAGEM EM CAPACETE / ǽȗȜıȜȢțȞȒȟȡț IJȤȟİȤįIJȞȡȔ ȁįȝȤȞȞȑijȧȟ ǺȤijțȬȟ Ȟı ʍȢȡIJȑȢijșIJșIJıȁȢȑȟȡȣ / ZATWIERDZONE KOMBINACJE NAUSZNIKÓW NAHEáMOWYCH / SISAKRA CSATLAKOZTATHATÓ TÍPUSOK
– MINĘSÍTETT KOMBINÁCIÓK / SCHVÁLENÉ KOMBINACE CHRÁNIþĤ A PĜILEB / SCHVÁLENÉ KOMBINÁCIE VERZIE S PRIPEVNENÍM
NA PRILBU / ODOBRENE KOMBINACIJE PRI VERZIJI ZA NAMESTITEV NA þELADO / ʤʣʱʷʬʺʥʸʡʧʺʮʤ ʺʥʩʰʦʥʠ ʬʹ ʭʩʩʸʹʴʠ ʭʩʡʥʬʩʹ /
KIIVRIKINNITUSEGA MUDELI HEAKSKIIDETUD KOMBINATSIOONID / Kui ei järgita kõiki nende isikukaitsevahendite kohta käivaid
juhendeid ja/või kui ei kanta kogu toodet kogu ohtlikus alas viibimise jooksul, võib see kandja tervisele ebasoodsalt mõjuda, viia tõsise või
eluohtliku haiguseni või jääva vigastuseni. / ƷIVERES MONTƗŽAS APSTIPRINƗTƗS KOMBINƗCIJAS / PRIE ŠALMO TVIRTINAMǐ AUSINIǐ
PATVIRTINTOS KOMBINACIJOS / VERSIUNE MONTATA PE CASCA COMBINATII CERTIFICATE / ɉȿɉȼɋɀɈɈɖɀ ɅɉɇȼɃɈȻɑɃɃ ɈȻɎɓɈɃɅɉȽɌɅɋɀɊɆɈɀɈɃɀɇɈȻ ɅȻɌɅɎ / ɅɉɇȼȲɈȻɑȲȳɂ ɊɋɉɍɃɓɎɇɉȽɃɇɃɈȻȽɎɓɈɃɅȻɇɃȿɉɂȻɐɃɌɈɉȳ ɅȻɌɅɃ / ODOBRENE
KOMBINACIJE VERZIJE MONTIRANE KACIGE / ɉȿɉȼɋɀɈɃ ɅɉɇȼɃɈȻɑɃɃ ɈȻ ɅȻɌɅɃ Ƀ ȻɈɍɃɏɉɈɃ
ŠTITNICIMA ZA UŠI - ODOBRENE KOMBINACIJE / BARETE MONTE ONAYLANMIú KOMBùNASYONLAR /
*Adapter to be ordered separately. / * Adaptateur à acheter séparemment. / * Adapter muss separat bestellt werden. / *L'adattatore deve essere
ordinato separatamente. / * El adaptador se compra por separado / *Adapter moet afzonderlijk worden besteld. / * adapter beställs separat. / *Adapter
skal bestilles separat. / * Adapter må bestilles separat. / *Kypäräkiinnike on tilattava erikseen. / *Adaptador para ser encomendado em separado. /
*ȆȡȠıĮȡȝȠıIJȒȢʌȠȣșĮʌȡȑʌİȚ ȞĮ ʌĮȡĮȖȖİȜșİȓ ȤȦȡȚıIJȐ / * Adapter do oddzielnego zamówienia. / *Az adapter külön rendelhetĘ. / *Adaptér není
souþástí. (nutno objednat zvlášĢ.) / *Adaptér sa objednáva samostatne. / *Adapter je treba naroþiti posebej. / ʣʸʴʰʡ ʯʮʦʥʩ ʭʠʺʮ* / *Adapter tuleb
tellida eraldi. / * adapteris pasnjtƗms atsevišƷi / *AdapterƳ reikia užsakyti atskirai. / * Adaptorul trebuie comandat separat. / * Ⱥɞɚɩɬɟɪɞɨɥɠɟɧɛɵɬɶɡɚɤɚɡɚɧɨɬɞɟɥɶɧɨ / *Ⱥɞɚɩɬɟɪɦɨɠɧɚɡɚɦɨɜɢɬɢɨɤɪɟɦɨ. / *Adapter se naruþuje odvojeno. / *Ⱥɞɚɩɬɟɪɴɬ
se poruþuje odvojeno. / *Adaptör ayrÕ sipariú edilir. / *
a) Helmet Brand / Marque du casque de sécurité / Hersteller / Marca dell’elmetto / Marca Casco de seguridad / Helm merk / Hjälmtillverkare / Hjelmens
mærke / Hjelmprodusent / Kypärämerkki / Marca do Capacete / ȂȐȡțĮ ȀȡȐȞȠȣȢ / Marka heámu / Pianka poliuretanowa / A sisak márkaneve / Znaþka
pĜilby / Znaþka prilby / Blagovna znamka þelade / ʤʣʱʷʤ ʢʺʥʮ / Kiivri bränd / ƶiveru zƯmoli / Šalmo galvos dirželis / Marca castii / Ɇɚɪɤɚ ɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɹɲɥɟɦɚ / Ɇɚɪɤɚɲɨɥɨɦɭ / Marka kacige / Ɇɚɪɤɚɲɥɟɦ / Marka šlema / Baret MarkasÕ /
b) Model Number / Modèle / Modell / Modello Numero / Modelo / Modelnummber / Hjälmmodell / Modelnummer / Modellnummer / Mallinumero /
Número do modelo / ȃȠȪȝİȡȠ ȂȠȞIJȑȜȠȣ / Model / A modell száma / ýíslo modelu / ýíslo modelu / Številka modela / ʭʢʣ ʸʴʱʮ / Mudeli number /
Modeƺu numuri / Modelio numeris / Numarul modelului / ɇɨɦɟɪɦɨɞɟɥɢ / ɇɨɦɟɪɦɨɞɟɥɿ / Broj modela / Ɇɨɞɟɥɧɨɦɟɪ / Broj modela / Model NumarasÕ
Products Include:
3M™ Peltor™ X Series Passive Ear Muffs
Headband Version
X1A, X2A, X3A, X4A, X5A
Helmet Mounted Version
X1P3 , X2P3, X3P3, X4P3, X5P3
INTENDED USE
These products are designed to help reduce exposure to hazardous
noise levels and loud sounds.
These products are available in headband and helmet mounted
versions.
The helmet mounted versions are tested and approved with
specified industrial safety helmets.
Refer to Table1 for further information on approved combination
Product Features:
Electrically insulated* headband
*Sometimes referred to as "dielectric".
The metal components of the headband have been covered by
non-conductive material for use in a low voltage electrical hazard
(less than440V ac).
As there are no applicable standards for testing ear muffs against
electrical insulating properties, the product has been evaluated at an
external laboratory against a modified test method based on
EN397:1995.
During assessment, the leakage current did not exceed 1.2mA when
the external surface of the product made contact with an electrical
source.
The user must determine the overall suitability of this product for the
intended application taking into account any hazards other than
noise for which this product is tested and CE approved.
^
Warning
Always be sure that the complete product is:
- Suitable for the application;
- Fitted correctly;
- Worn during all periods of exposure;
- Replaced when necessary.
• This product may be adversely affected by certain chemical
substances.
• Further information should be sought from 3M.
• Leave the area immediately if the hearing protector becomes
damaged.
• The fitting of hygiene covers to the cushions may affect the
acoustic performance of the ear muffs.
• Do not modify or repair this product.
• Ear muffs, and in particular cushions, may deteriorate with use
and should be examined at frequent intervals for cracking and
leakage, for example.
• The acoustic seal may be adversely affected by wearing other
equipment, such as spectacles, respirators etc. This may
reduce attenuation. If in doubt, contact your safety officer or
3M.
• When worn, hearing protectors reduce ambient sounds which
• Ear muffs complying with EN352-1 and EN352-3 are of
• 'Medium size range' helmet mounted ear muffs will fit majority
• Helmet mounted ear muffs must be used with the approved
• Proper selection, training, use and appropriate maintenance
• Particular attention should be given to warning
• Failure to follow all instructions on the use of these personal
See all instructions for use and save for continuing reference.
FITTING INSTRUCTIONS
Prior to fitting, inspect the product to ensure it is not damaged.
If this is discovered dispose of immediately and obtain a new pair.
Brush excess hair aside and remove any ear jewellery that may
affect acoustic seal before attempting to fit the hearing protector.
Headband Version
1. Pull the cups apart and place the ear muffs over the ears so that
the cushions form a snug seal around the ears (Figure 1).
2. Adjust the height for optimum comfort and fit by sliding the cups
up or down the guide whilst holding the headband in place (Figure
2).
3. Shows the product correctly fitted (Figure 3).
Helmet Mounted Version
Fitting the cup (Figure 4)
Push the attachment blade firmly into the slot on the side of the
helmet until it clicks into place.
Working position (Figure 5)
With the cups over the ears press the wire bands inwards until you
hear a click on both sides indicating a firm seal. If necessary adjust
the cups by sliding up or down until they form a snug seal around
the ears. Ensure the cups and wire band do not chafe against the
head harness or edge of the helmet which may result in acoustic
leakage.
Stand-by position (Figure 6)
Lift the cups to the fixed stand-by position. In a noisy environment
the ear muffs must be worn in the working position at all times.
Parking position (Figure 7)
First lift cups to the stand-by position, then rotate them up to the next
fixed position.
IMPORTANT: Do not press the cups onto the helmet shell as this will
lock the spring in the ear muff arm and damage the attachment slot
6
may affect warning signals and vital communication. Always
ensure that you select the right product to match the working
environment so that vital communication and emergency
sounds remain audible.
'medium size range' or 'small size range' or 'large size range'.
of wearers. 'Small size range' or 'large size range' helmet
mounted ear muffs are designed to fit wearers for whom
'medium size range' helmet mounted ear muffs are not
suitable.
helmet combination listed in Table1 only.
are essential in order for the product to help protect the wearer
from noise hazards.
statements where indicated.
protection products and/or failure to properly wear the
complete product during all periods of exposure may
adversely affect the wearer's health, lead to severe or life
threatening illness or permanent disability.
on the side of the helmet and the sealing cushion.
Storage position (Figure 8)
When the helmet is not in use, lower the ear muffs and press them
inward. Keep the cups clean and dry and store at normal room
temperature.
FIT CHECK
When hearing protectors are correctly worn your own voice should
sound hollow and sounds around you should not sound as loud as
before.
For optimum noise reduction the cushions should form a snug fit
against the head with no interference of the seal by any objects e.g.
respirator headbands or spectacles arms. The cups should
completely enclose the ears. If you are unable to fit these ear muffs
correctly and comfortably contact your safety officer or 3M for further
advice.
Cleaning and Maintenance
1. At the end of each shift the cushions of the ear muffs should be
wiped with a suitable material, for example 3M™ 105 Face Seal
Cleaners, so they remain clean and hygienic. The product can also
be cleaned using mild detergent and water.
2. If the ear muffs cannot be cleaned or are damaged, dispose of the
product and obtain a new pair.
3. Cushions and inserts can be replaced using the following Hygiene
Kits as shown below.
See Fig. 9.
Remove the cushions and inserts as shown.
Replace the worn or damaged cushions and insert with the new pair
from the appropriate hygiene kit.
It is recommended that the hygiene kits be replaced twice a year for
comfort and protection.
Discard the product within 5 years from date of manufacture or
immediately if damaged or cannot be cleaned.
4. Dispose product in accordance with national regulations.
Note: In addition to the hygiene kits listed below, HY100 sweat pads
are also available that can be applied onto the ear muff cushions to
help absorb sweat and moisture for improved comfort and hygiene.
MATERIAL LISTING
Headband and headband
cover/sleeve
Helmet Attachment ArmStainless Steel wire, Acetal, Polyamide
CupsABS, TPUABS, TPU
Insert (Liner)PU Foam
Cushions and Cushion CoversPU Foam and PVC
Follow the manufacturers recommendation for storage.
When transporting use original packaging.
Check packaging for further information.
,
Maximum Relative Humidity
\
Temperature Range
{
Date of Manufacture
:
Name and address of Manufacturer
Always store the product in the original packaging and away from
any sources of direct heat or sunlight.
When stored ensure the headband is not stretched (applies to
headband version) and the cushions are not compressed as this
may damage the product.
APPROVALS
These products meet the Basic Safety Requirements as laid out in
Annex II of the European Community Directive 89/686/EEC, and
have been examined at the design stage by:
Combitech AB, Box 168, SE-73223 Arboga, Sweden (Notified Body
number 2279).
Les produits incluent:
Casques antibruit 3M™ Peltor™ Séries X
Version Serre-tête
X1A, X2A, X3A, X4A, X5A
Version coquilles antibruit pour casque de sécurité
X1P3 , X2P3, X3P3, X4P3, X5P3
UTILISATION
Ces produits sont destinés à réduire l’exposition à des bruits
dangereux.
Ces produits sont disponibles en version serre-tête et coquilles
antibruit.
Les versions coquilles montées sur casque de sécurité ont été
testées et approuvées avec un casque de sécurité spécifique.
Voir le tableau 1 pour de plus amples informations sur les
combinaisons homologuées
Caractéristiques du produit :
Serre-tête isolé électriquement *
*Parfois mentionné en tant que "diélectrique".
Les parties composantes métalliques du serre-tête ont été
recouvertes par un matériau isolant pour une utilisation à risque de
tension électrique faible (inférieur à 440V ac).
Dans l’absence de normes applicables à la mise à l’essai des
coquilles antibruit concernant les propriétés d’isolation électrique, le
produit a été évalué par un laboratoire externe selon une méthode
d’essai modifiée, basée sur EN397:1995.
Au cours de l’évaluation, la fuite de courant ne dépassait pas 1,2mA
lorsque la surface externe du produit était en contact avec une
source électrique.
L’utilisateur doit déterminer la compatibilité générale de ce produit
pour son application prévue, en tenant compte de tous les risques
autres que le bruit pour lesquels ce produit est évalué et homologué
CE.
^
Mise en garde
Toujours s'assurer que le produit:
- Convient à l'application pour laquelle il est utilisé;
- Est correctement porté;
- Est porté pendant toute la durée d'exposition au risque;
- Est changé dès que nécessaire.
• Les performances de ce produit peuvent être accidentellement
affectées par certaines substances chimiques.
• Plus d'informations seront recherchées auprès de 3M.
• Sortir immédiatement de la zone d'exposition si la protection
auditive est endommagée.
• La mise en place de protection hygiénique sur les coussinets
peut affecter les performances acoustiques du casque auditif.
• Ne pas modifier ou réparer le produit.
• Le casque auditif et en particulier les coussinets peuvent se
dégrader à l'usage. Vérifier alors qu'ils ne sont pas fissurés et
qu'ils ne présentent pas de signe de fuite.
• Le port d'autres Equipements de Protection Individuelle
comme les lunettes, les masques respiratoires peut diminuer
l'étanchéité du casque auditif. Cela peut réduire l'atténuation.
• Lorsqu'ils sont portés, les casques auditifs réduisent les bruits
• Les casques antibruit conformes aux normes EN 352-1 et
• Les coquilles antibruit montées sur casque de sécurité" de la
• Les coquilles antibruit montées sur casque de sécurité doivent
• Un choix approprié, la formation, une utilisation et une
• Une attention particulière doit être portée aux énoncés
• Le non-respect des instructions concernant l'utilisation de ce
Lire la notice d'utilisation avant d'utiliser l'équipement, et la conserver
pour les prochaines utilisations.
INSTRUCTIONS DE MISE EN PLACE
Avant la mise en place, vérifier que le produit n'est pas endommagé.
Si le produit est déchiré ou endommagé, le jeter immédiatement et
utiliser un produit neuf.
Il est recommandé de repousser les cheveux derrière les oreilles et
de retirer les boucles d'oreille avant de mettre la protection auditive
en place afin d'obtenir une étanchéité optimale.
Version Serre-tête
1. Ecarter les coquilles. Placer les coquilles sur les oreilles afin que
les coussinets les recouvrent complètement. (Schéma 1).
2. Régler la hauteur des coquilles vers le haut ou vers le bas pour
assurer un positionnement stable et confortable. (Schéma 2).
3. Montre le produit correctement mis en place (Schéma 3).
Version coquilles antibruit pour casque de sécurité
Mise en place des coquilles antibruit (Schéma 4)
Monter l'attache dans la fente située sur le côté du casque de
sécurité jusqu'à ce qu'elle s'emboite.
Position de travail (Schéma 5)
Lors de l'utilisation les tiges doivent être poussées vers l'intérieur
jusqu'à ce que vous entendiez un "clic" des deux côtés indiquant
une bonne étanchéité. Si nécessaire ajuster les coquilles antibruit de
bas en haut pour assurer une étanchéité optimale. S'assurer que la
coquille et la tige en utilisation n'entrent pas en contact avec
8
En cas de doute, contacter votre Responsable Sécurité ou
3M.
ambiants et peuvent donc affecter l'écoute des bruits utiles et
de la communication. Il est important de toujours s'assurer
que le produit sélectionné convient pour l'application et que
les bruits utiles et la communication restent audibles.
352-3 sont "de la gamme des tailles moyennes", "de la
gamme des petites tailles" ou "de la gamme des grandes
tailles".
gamme des tailles moyennes" s'adapteront à la majorité des
porteurs. Les coquilles antibruit montées sur casque de
sécurité "de la gamme des petites tailles" ou "de la gamme
des grandes tailles" existent pour les porteurs dont les
produits "de la gamme des tailles moyennes" ne conviennent
pas.
être utilisées en combinaison seulement avec les casques de
sécurité listés dans le tableau 1.
maintenance adaptées sont essentiels pour protéger le
porteur des bruits dangereux.
d'avertissements lorsqu'ils sont indiqués.
produit et/ou le non-port de la protection durant toute la durée
d’exposition peut nuire gravement à la santé de l'utilisateur,
peut entrainer des maladies graves ou une invalidité
permanente.
l'intérieur ou le bord du casque de sécurité ce qui pourrait diminuer
les performances acoustiques.
Position d'attente (Schéma 6)
Ecarter les coquilles jusqu'à ce qu'elles se vérouillent en position
d'attente. Toujours porter le protecteur en position de travail dans les
zones bruyantes.
Position relevée sur le casque (Schéma 7)
Ecarter les coquilles jusqu'à ce qu'elles se vérouillent en position
d'attente puis les faire tourner jusqu'à la position bloquée suivante.
IMPORTANT: Ne pas conserver les coquilles en position relevée sur
le casque car cela pourrait endommager les coussinets ou l'attache
du casque.
Position de rangement (Schéma 8)
Lorsque le casque n'est pas porté, remettre les coquilles dans la
même position que pour la position de travail. Garder les coquilles
propres et sèches dans un endroit à température ambiante.
VERIFICATION DE L’AJUSTEMENT
Lorsque le casque auditif est correctement placé votre voix doit
sonner creux et les sons environnants doivent être atténués.
Afin d'obtenir une protection optimale, les coussinets doivent être
ajustés sur les oreilles sans interférer avec d'autres équipements
comme les élastiques des masques respiratoires ou les branches
de lunettes. Les coquilles doivent recouvrir complètement les
oreilles. En cas de doute sur la bonne utilisation et l'efficacité de ce
protecteur lors de votre application, contactez votre Responsable
Sécurité ou 3M pour de plus amples informations.
Nettoyage et maintenance
1. A la fin de chaque poste de travail, les coussinets des coquilles
antibruit doivent être nettoyés avec la lingette 3M™ 105 afin de
rester propres et hygiéniques. Ils peuvent aussi être nettoyés avec
de l'eau et un savon doux.
2. Si le casque auditif ne peut pas être nettoyé ou est endommagé,
le jeter et le remplacer.
3. Les coussinets et et les mousses absorbantes peuvent être
remplacés avec les kits d'hygiène ci-dessous.
Voir Fig. 9.
Retirer les coussinets et les mousses absorbantes comme suit.
Remplacer les coussinets et les mousses absorbantes usagés avec
le kit d'hygiène adapté.
Il est recommandé de remplacer le kit d'hygiène 2 fois par an pour
conserver le confort et une protection efficace.
A jeter à compter de 5 ans après la date de fabrication ou
immédiatement s’ils sont endommagés ou qu’ils ne peuvent pas
être lavés.
LISTE DES MATERIAUX
Arceau et Protection de l'arceau
AttacheTige en acier inoxydable, Acétal, Polyamide
CoquillesABS, TPU
InsertMousse de polyuréthaneMousse de polyuréthane
Coussinets et enveloppe du coussinetMousse PU et PVC
Version Serre-tête
Tige en acier inoxydable, TPE, Polyester,
Polypropylène, Acétal
Non applicable
ABS, TPU
Mousse PU et PVC
4. Jeter le produit conformément à la législation en vigueur.
Remarque: en complément du kit d'hygiène listé ci-dessous, il existe
une protection HY100 à mettre sur les coussinets pour absorber
l'humidité et la sueur pour améliorer le confort et l'hygiène.
Kits d'hygiène
Modèle de casque auditif Modèle du kit d'hygiène
X2A / X2P3
X3A / X3P3
Poids (g)
X1A: 184
X4A: 234
X1P3: 185
X4P3: 236
STOCKAGE ET TRANSPORT
Suivre les recommandations du fabricant pour le stockage
L’emballage d’origine est à utiliser pour tout transport.
Voir sur l'emballage pour de plus amples informations.
,
Humidité relative maximale
\
Intervalle de températures
{
Date de fabrication
:
Nom et adresse du fabricant
Toujours conserver le produit dans son emballage d'origine et loin
des sources directes de chaleur ou de soleil.
Quand le casque antibruit est rangé assurez-vous que l'arceau ne
subit pas de contrainte et que les coussinets ne sont pas comprimés
ce qui endommagerait le produit.
HOMOLOGATIONS
Ces produits répondent aux exigences essentielles de santé et de
sécurité énoncées dans l’Annexe II de la Directive 89/686/EEC de la
Communauté Européenne, ont été examinés au stade de leur
conception par :
Combitech AB, Box 168, SE-73223 Arboga, Sweden (Organisme
notifié 2279).
Version coquilles antibruit pour
casque de sécurité
Non applicable
X3A: 245
X3P3: 247
9
Dza
Produkte:
3M™ Peltor™ X Serie Passiver Kapselgehörschutz
Kopfbügel Version
X1A, X2A, X3A, X4A, X5A
Helmbefestigung
X1P3 , X2P3, X3P3, X4P3, X5P3
BESTIMMUNGSGEMÄßER GEBRAUCH
Diese Produkte sind dazu bestimmt, die Exposition gegenüber
gefährlichen Schallpegeln und lauten Geräuschen zu reduzieren.
Diese Produkte sind als Bügel- und als Helmversion erhältlich.
Die am Helm zu befestigenden Versionen sind an spezifizierten
Industrieschutzhelmen getestet und zugelassen.
Siehe Tabelle1 für weitere Informationen von zugelassenen
Kombinationen
Produktmerkmale:
Elektrisch isolierter* Kopfbügel
*Auch „dielektrisch“ genannt.
Die Metallbestandteile des Kopfbügels wurden zur Benutzung bei
elektrischer Gefährdung niedriger Spannung (weniger als 440V AC)
mit einem nicht leitenden Material überzogen.
Da es keine verbindlichen Normen zur Prüfung der elektrischen
Isolierungseigenschaften von Gehörschutz gibt, wurde das Produkt
in einem externen Prüflabor gemäß einer modifizierten Prüfmethode
von EN397:1995 bewertet.
Während dieser Einschätzung überschritt der Leckstrom keine
1,2mA, wenn die Oberfläche des Produkts in Kontakt mit einer
Stromquelle kam.
Der Benutzer muss selbst die allgemeine Eignung des Produkts für
den beabsichtigten Zweck einschätzen und alle anderen Gefahren
außer Lärm – für den das Produkt geprüft wurde und die
CE-Kennzeichnung erhalten hat – in Betracht ziehen.
^
Warnhinweis:
Vergewissern Sie sich immer, dass das gesamte Produkt:
- geeignet ist für die Anwendung;
- richtig passt;
- während des gesamten Aufenthalts im gefährdeten Bereich
getragen wird;
- ersetzt wird, wenn notwendig.
• Dieses Produkt könnte durch bestimmte Chemikalien
beeinträchtigt werden.
• Weitere Informationen erhalten Sie von 3M.
• Verlassen Sie sofort den Arbeitsbereich, wenn der
Gehörschutz beschädigt ist.
• Das Anbringen von Schweißabsorbern auf den Dichtkissen
kann die Dämmeigenschaften der Kapselgehörschützer
beeinflussen.
• Dieses Produkt nicht verändern oder reparieren.
• Kapselgehörschützer und besonders die Dichtkissen können
sich im Gebrauch abnutzen und sollten regelmäßig, zum
Beispiel auf Risse und Leckagen untersucht werden.
• Die akustische Abdichtung kann durch andere
Schutzausrüstung wie Brillen, Atemschutzmasken usw
• Das Tragen von Gehörschützern reduziert
• Kapselgehörschutz entsprechend der EN352-1 und EN352-3,
• Der Kapselgehörschutz mittlerer Größe für die Befestigung am
• Kapselgehörschutz für die Befestigung am Helm darf nur in
• Richtige Auswahl, Schulung, Gebrauch und angemessene
• Bitte beachten Sie alle Warnhinweise. Diese sind durch
• Die Nichtbeachtung dieser Anweisungen und Warnhinweise
Bewahren Sie alle Anweisungen für spätere Nachfragen auf.
AUFSETZANLEITUNG
Überprüfen Sie das Produkt vor der Anwendung auf mögliche
Beschädigungen.
Sollte dies der Fall sein, entsorgen Sie das Produkt und verwenden
ein Neues.
Kämmen Sie lange Haare zur Seite und entfernen Sie Ohrschmuck,
der die akustische Abdichtung beeinträchtigen könnte, bevor Sie
den Gehörschützer aufsetzen.
Kopfbügel Version
1. Ziehen Sie die Kapseln auseinander und setzen Sie den
Gehörschützer so auf, dass sie einen festen, bequemen Dichtsitz
um die Ohren erreichen (Abb. 1).
2. Passen Sie die Höhe für einen optimalen Komfort und Dichtsitz
an, indem Sie die Kapseln an den Bügelenden hoch- oder
herunterschieben, während Sie den Bügel in seiner Position halten
(Abb. 2).
3. Zeigt das Produkt korrekt angepasst (Abb. 3).
Helmbefestigung
Anpassen der Kapsel (Abb. 4)
Drücken Sie die Halteplatte fest in die Aufnahme an der Seite des
Helms bis sie einrastet.
Arbeitsposition (Abb. 5)
Drückem Sie die Kapseln mit den Halterungen so gegen die Ohren,
bis Sie auf beiden Seiten das Einrasten hören, was einen dichten
Sitz anzeigt. Falls nötig, passen Sie die Kapseln durch hoch oder
herunter schieben so an, dass ein dichter Sitz um die Ohren
10
beeinträchtigt werden. Das kann die Dämmung verringern.
Fragen Sie im Zweifelsfall Ihre Sicherheitsfachkraft oder 3M.
Umgebungsgeräusche und kann Warnsignale und
Kommunikation beeinträchtigen. Vergewissern Sie sich
immer, dass Sie das richtige Produkt für Ihren Arbeitsplatz
aussuchen, so dass Kommunikation und Warngeräusche
wahrzunehmen sind.
gibt es in mittleren, kleinen oder großen Größen.
Helm wird dem Großteil der Anwender passen. Kleine oder
große Größen der Kapselgehörschützer sind für Träger,
denen die mittlere Größe nicht passt.
Kombination mit den in der Tabelle1 gelisteten und
zugelassenen Helmen benutzt werden.
Pflege sind Voraussetzung, dass das Produkt den Anwender
vor Lärmgefahren schützt.
Warndreiecke im Text gekennzeichnet.
sowie die unsachgemäße Verwendung dieses Produktes
können zu lebensgefährlichen Verletzungen oder
gravierenden Gesundheitsschäden führen, die eventuelle
Gewährleistungs- oder Haftungsansprüche nichtig machen.
Die Schutzausrüstung muß während der gesamten
Aufenthaltsdauer im Gefahrenbereich getragen werden.
entsteht. Vergewissern Sie sich, dass die Kapseln oder die
Drahtbügel nicht an der Kopfhalterung oder am Helm reiben, da das
zu Störungen und Dämmverlust führen könnte.
Lüftungsstellung (Abb. 6)
Heben Sie die Kapseln bis zur vorgegebenen Lüftungsstellung an.
In lauter Umgebung muss der Gehörschutz immer in der
Arbeitsposition getragen werden.
Ruhestellung (Abb. 7)
Die Kapseln zunächst bis zur Lüftungsstellung anheben, dann bis
zur nächsten festgelegten Position drehen.
WICHTIG: Drücken Sie die Kapseln nicht gegen die Helmschale, da
sonst die Feder in der Kapselhalterung einrastet, dadurch können
die Aufnahmen am Helm und die Dichtkissen beschädigt werden.
Lagerposition (Abb. 8)
Wenn der Helm nicht in Gebrauch ist, ziehen Sie die Kapseln nach
unten und drücken sie nach innen. Lagern Sie ie Kapseln sauber
und trocken bei normaler Zimmertemperatur.
DICHTSITZKONTROLLE
Wenn die Gehörschützer richtig getragen werden, sollte Ihre eigene
Stimme hohl und die Umgebungsgeräusche leiser klingen als zuvor.
Zum Erreichen der optimalen Dämmwirkung sollten die Dichtringe
eng am Kopf anliegen und der Dichtsitz nicht durch Gegenstände
wie Maskenbänder oder Brillenbügel gestört werden. Die Kapseln
sollten die Ohren komplett umschließen. Wenn Sie die
Gehörschutzkapseln nicht korrekt und bequem anpassen können,
sollten Sie Ihre Sicherheitsfachkraft oder 3M ansprechen.
Reinigung und Wartung
1. Am Ende der Schicht sollten die Dichtungsringe der Kapseln mit
geeignetem Material, z.B. mit 3M™ 105 Reinigungstüchern
abgewischt werden, damit sie sauber und hygienisch bleiben. Das
Produkt kann auch mit einem milden Reinigungsmittel und Wasser
gereinigt werden.
2. Wenn der Kapselgehörschützer nicht mehr gereinigt werden kann
oder beschädigt ist, sollte er entsorgt und durch einen Neuen ersetzt
werden.
3. Dichtungsringe und Schaumstoffkissen können, wie unten
gezeigt, durch folgendes Hygieneset ausgetauscht werden.
Siehe Abb 9.
Entfernen Sie die Dichtungsringe und Schaumstoffkissen wie
gezeigt.
Ersetzen Sie die gebrauchten oder beschädigten Dichtungsringe
und Schaumstoffkissen durch ein neues Paar aus dem
entsprechenden Hygieneset
Zwecks Komfort und Schutz wird empfohlen die Hygienesets 2
jährlich auszutauschen.
Entsorgen Sie das Produkt 5 Jahre nach dem Herstellungsdatum
MATERIALLISTE
Kopfbügel und Kopfbügelbezug
Bügel der HelmbefestigungDraht aus rostfreiem Stahl, Acetal, Polyamid
KapselnABS, TPU
EinlagePU-SchaumPU-Schaum
Dichtkissen und KissenbezugPU Schaum und PVC
oder sofort, wenn es beschädigt ist oder nicht mehr gereinigt werden
kann.
4. Entsorgen Sie das Produkt gemäß nationaler Vorschriften.
Hinweis: Zusätzlich zu den gelisteten unten Hygienesets, sind auch
HY100 Schweißabsorber erhältlich, welche auf die Dichtkissen
aufgebracht werden können um Schweiß und Feuchtigkeit zu
absorbieren für verbesserten Komfort und Hygiene.
Hygienesets
Kapselgehörschutz Modell Hygieneset Modell
X2A / X2P3
X3A / X3P3
Gewicht (g)
X1A: 184
X4A: 234
X1P3: 185
X4P3: 236
LAGERUNG UND TRANSPORT
Befolgen Sie die Empfehlungen des Herstellers zur Lagerung.
Transport nur in der Orignalverpackung.
Überprüfen Sie die Verpackung für weitere Informationen
,
Maximale relative Luftfeuchtigkeit
\
Temperaturbereich
{
Herstellungsdatum
:
Name und Adresse des Herstellers
Lagern Sie das Produkt immer in seiner Originalverpackung,
geschützt vor Hitze oder direktem Sonnenlicht.
Um eine Beschädigung des Produktes zu vermeiden vergewissern
Sie sich bitte dass während der Aufbewahrung der Bügel (bei der
Kopfbügelversion) nicht gedehnt ist und die Dichtkissen nicht
zusammen gedrückt sind.
ZULASSUNGEN
Diese Produkte erfüllen die Sicherheitsanforderungen gemäß
Anhang II der Europäischen Direktive 89/686/EG und sind
entsprechend geprüft.
I prodotti includono:
3M™ Peltor™ Cuffie Auricolari Passive Serie X
Versione con archetto temporale
X1A, X2A, X3A, X4A, X5A
Versione con attacchi per elmetto
X1P3 , X2P3, X3P3, X4P3, X5P3
DESTINAZIONE D'USO
Questi prodotti sono progettati per aiutare a ridurre l'esposizione a
livelli di rumore pericolosi e suoni elevati.
Questo prodotto è disponibile nella versione con bardatura
temporale o da elmetto.
Le versioni da elmetto sono testate e approvate con elmetti di
sicurezza per il settore industriale specifico.
Fare riferimento alla Tabella 1 per ulteriori informazioni sulle
combinazioni approvate
Caratteristiche del prodotto:
Bardatura temporale * isolata elettricamente
*Talvolta denominata "dielettrica".
I componenti metallici della bardatura temporale sono stati coperti
con materiale non conduttivo per l'uso in ambienti in cui è presente
un rischio elettrico a bassa tensione (inferiore a 440V c.a.).
In quanto non esistono standard applicabili per il collaudo delle
proprietà di isolamento elettrico delle cuffie auricolari, il prodotto è
stato valutato da un laboratorio esterno in base a una metodologia di
prova che impiega lo standard EN397:1995 modificato.
Durante la prova, quando la superficie esterna del prodotto è entrata
in contatto con una fonte di energia elettrica, la dispersione di
corrente non ha superato i 1,2mA.
L'utilizzatore ha la responsabilità di verificare se nel complesso il
prodotto è idoneo per l'applicazione prevista, considerando inoltre i
rischi supplementari al rischio acustico per il quale il prodotto è stato
testato e ha ricevuto l’approvazione CE.
^
Avvertenza
Assicurarsi sempre che il prodotto completo sia:
- Adatto all'applicazione
- Indossato correttamente
- Indossato per tutto il periodo di esposizione
- Sostituito quando necessario.
• Alcune sostanze chimiche possono intaccare questo prodotto.
• Per maggiori informazioni contattare 3M.
• Abbandonare immediatamente l'area se l'otoprotettore
dovesse danneggiarsi.
• L'utilizzo di coperture igieniche sopra il cuscinetto potrebbe
diminuire le prestazioni di protezione della cuffia.
• Non modificare o riparare questo prodotto.
• Le cuffie, e in particolare i cuscinetti, si possono deteriorare
con l'uso. Devono pertanto essere ispezionate di frequente
per cercare eventuali rotture o screpolature.
• La tenuta può essere compromessa indossando
contemporaneamente altri dispositivi, come occhiali,
respiratori ecc. Questo può risultare in una diminuzione della
attenuazione. In caso di dubbi, contattate il Vostro
• Quando indossati, gli otoprotettori riducono i suoni ambientali,
• Le cuffie auricolari, in conformità agli standard EN352-1 ed
• Le serie di cuffie auricolari con attacco per elmetto di formato
• Le cuffie auricolari con attacco per elmetto devono essere
• Un'appropriata selezione, addestramento, utilizzo e una
• Porre particolare attenzione alle frasi di avvertimento
• La mancata applicazione di tutte le Istruzioni d'Uso relative a
Leggere tutte le istruzioni d'uso e conservarle come continuo
riferimento.
ISTRUZIONI PER L'INDOSSAMENTO
Prima di indossarlo, controllare che il prodotto non sia danneggiato.
Se si dovesse notare qualche danno, sostituire immediatamente il
prodotto con un nuovo paio.
Prima di indossare le cuffie, liberare la parte intorno alle orecchie dai
capelli e rimuovere eventuali gioielli per le orecchie che potrebbero
compromettere la tenuta e l'attenuazione acustica.
Versione con archetto temporale
1. Separare le coppe e posizionare la cuffia sulle orecchie in modo
che i cuscinetti aderiscano perfettamente (Figura 1).
2. Aggiustare l'altezza per un maggior comfort facendo scivolare le
coppe su o giù lungo la guida avendo cura di mantenere la
bardatura in posizione (Figura 2).
3. La cuffia indossata correttamente è mostrata nella (Figura 3).
Versione con attacchi per elmetto
Adattamento delle coppe (Figura 4)
Premere la lama dell'attacco fermamente nell'alloggiamento sul lato
dell'elmetto fino a bloccarla in posizione.
Posizione di lavoro (Figura 5)
Con le coppe sopra le orecchie premere gli attacchi delle coppe
verso l'interno sino a sentire un click da entrambi i lati (indicazione di
una salda tenuta). Se necessario regolare le coppe facendole
scorrere in su o in giù fino a formare una tenuta sigillata attorno alle
12
responsabile per la sicurezza o la 3M.
condizione che potrebbe compromettere l'avvertimento di
segnali di allarme o comunicazioni di carattere vitale.
Assicurarsi sempre che il prodotto selezionato sia quello
adatto alle condizioni ambientali di lavoro in modo che risultino
sempre udibili eventuali segnali di allarme e comunicazioni di
carattere vitale.
EN352-3, sono disponibili in serie di formato 'medio', 'piccolo'
o 'grande'.
'medio' potranno essere indossate dalla maggior parte degli
utilizzatori. Le serie di cuffie auricolari con attacco per elmetto
di formato 'piccolo' o di formato 'grande' sono state progettate
per essere indossate da utilizzatori per i quali le cuffie di
formato 'medio' non sono adatte.
utilizzate esattamente come indicato nelle combinazioni di
cuffia / elmetto elencate nella Tabella 1.
corretta manutenzione sono essenziali per garantire
all'utilizzatore un'adeguata protezione dal rumore.
dove indicate.
questo prodotto per la protezione personale e/o il mancato
utilizzo di questo prodotto per tutto il periodo di esposizione,
può determinare conseguenze negative per la salute
dell'utilizzatore e provocare malattie gravi o invalidità
permanente.
orecchie. Assicurarsi che le coppe e gli attacchi non si impiglino
contro la bardatura o il lato dell'elmetto, situazione che può
determinare una perdita di tenuta.
Posizione di attesa (Figura 6)
Spostare le coppe nella posizione fissa di attesa. In un ambiente
rumoroso le cuffie auricolari devono essere indossate nella posizione
di lavoro per tutto il tempo.
Posizione di riposo (Figura 7)
Sollevare prima le coppe in posizione di riposo, poi ruotarle verso
l'alto fino a portarle nella successiva posizione.
IMPORTANTE: non premere le cuffie sull'elmetto per evitare di
bloccare la molla posta all'interno del braccio della cuffia e
danneggiare di conseguenza gli alloggiamenti degli attacchi (che si
trovano sul lato dell'elmetto) e i cuscinetti di tenuta.
Posizione di conservazione (Figura 8)
Quando l'elmetto non è in uso, abbassare le cuffie e premerle verso
l'interno. Mantenere le coppe pulite ed asciutte e conservarle a
normale temperatura ambiente.
VERIFICA DELLA TENUTA
Quando le cuffie sono indossate correttamente, la propria voce deve
risultare ovattata e i suoni circostanti attenuati rispetto a prima.
Per un'attenuazione ottimale del rumore i cuscinetti devono aderire
perfettamente alla testa senza eventuali interferenze nella tenuta a
causa di altri oggetti es: elastici dei respiratori o stanghette degli
occhiali. Le coppe devono coprire completamente le orecchie. Se
non è possibile indossare queste cuffie auricolari correttamente e
comodamente contattare il proprio responsabile della sicurezza o 3M
per ulteriori informazioni.
Pulizia e manutenzione
1. Alla fine di ogni turno di lavoro i cuscinetti delle cuffie devono
essere puliti con un prodotto adatto, per esempio le salviettine
umidificate 3M™ 105, in modo da riporre le cuffie pulite e igienizzate.
I cuscinetti possono anche essere puliti utilizzando un panno
inumidito con acqua e detergente delicato.
2. Se le cuffie non possono essere pulite o sono danneggiate,
smaltire il prodotto e sostituirlo con un nuovo paio.
3. Cuscinetti e inserti possono essere sostituiti utilizzando i Kit igienici
indicati di seguito come mostrato.
Vedi la Fig. 9.
Rimuovere i cuscinetti e gli inserti come mostrato.
Una volta individuato il Kit igienico appropriato, sostituire i cuscinetti e
gli inserti utilizzati o danneggiati con un nuovo paio.
Per garantire protezione e comfort adeguati si raccomanda di
sostituire i kit di protezione igienica due volte all'anno.
Sostituire il prodotto dopo 5 anni dalla data di produzione o
immediatamente in caso risulti danneggiato o non possa essere pulito.
MATERIALI
Fascia temporale e coprifascia/guaina
Braccetti attacco per elmettoCavo in acciao inossidabile, Acetale, Poliammide
CoppeABS, TPU
Inserto (guaina)Schiuma in PUSchiuma in PU
Cuscinetti e copricuscinettiSchiuma poliuretanica e PVC
Versione con archetto temporaleVersione con attacchi per elmetto
Cavo in acciaio inox, TPE, poliestere,
polipropilene, acetale
Non applicabile
ABS, TPU
Schiuma poliuretanica e PVC
4. Smaltire il prodotto in conformità con le normative nazionali e
locali.
Nota: oltre ai kit di protezione igienica elencati sotto, sono disponibili
anche le cartine antisudore HY100 che possono essere applicate ai
cuscinetti auricolari per assorbire il sudore e l'umidità e migliorare il
confort e l'igiene.
KIT IGIENICI
Modello cuffiaModello Kit igienico
X2A / X2P3
X3A / X3P3
Massa (g)
X1A: 184
X4A: 234
X1P3: 185
X4P3: 236
CONSERVAZIONE E TRASPORTO
Seguire scrupolosamente le indicazioni del produttore per la corretta
conservazione del prodotto.
Per il trasporto utilizzare l’imballo originale.
Consultare l'imballo per maggiori informazioni.
,
Massima Umidità Relativa
\
Intervallo di temperatura
{
Data di produzione
:
Nome e indirizzo del Produttore
Conservare sempre il prodotto nell'imballo originale, lontano da fonti
di calore o di luce solare diretta.
Conservare assicurandosi che la bardatura non sia deformata
(questo si applica alla sola versione con bardatura temporale) e che
i cuscinetti non siano compressi per evitare eventuali danni al
prodotto.
APPROVAZIONI
Questi prodotti soddisfano i Requisiti Base di Sicurezza previsti
dall’Allegato II della Direttiva Europea 89/686/CEE, e sono stati
esaminati in fase di progettazione da:
Estos productos incluyen:
3M™ Peltor™ Serie X Orejeras Pasivas
Versión Diadema
X1A, X2A, X3A, X4A, X5A
Versión Anclaje a Casco
X1P3 , X2P3, X3P3, X4P3, X5P3
UTILIZACIÓN Y USO
Estos productos están diseñados para reducir la exposición a
niveles nocivos de ruido y otros sonidos molestos.
Estos productos están disponibles en versión con diadema y anclaje
a casco.
Las versiones de orejeras ancladas a casco están aprobadas con
una serie de cascos de seguridad.
Por favor, consulte la tabla1 para más información sobre
combinaciones certificadas
Características del producto:
Diadema con aislamiento eléctrico*
*A veces denominadas “dieléctricas”.
Los componentes metálicos de la diadema han sido revestidos con
un material no conductor para utilizarse en entornos que impliquen
peligro eléctrico de baja tensión (menos de 440V CA).
Como no existen normas aplicables a la homologación de las
orejeras con respecto a sus propiedades de aislamiento eléctrico, el
producto ha sido evaluado en un laboratorio externo de acuerdo con
un método de prueba modificado que se basa en la norma
EN397:1995.
Durante la evaluación, la corriente de fuga no superó 1,2mA cuando
la superficie externa del producto tomó contacto con una fuente
eléctrica.
El usuario debe establecer la adecuación en general de este
producto para la aplicación para la que lo piensa utilizar, tomando en
cuenta cualesquiera otros peligros aparte del ruido para el que este
producto ha sido comprobado y certificado con marcaje CE.
^
Avisos
Asegúrese siempre de que el producto:
-Es adecuado para el trabajo.
-Se ajusta correctamente.
-Se lleva puesto durante toda la exposición.
-Se cambia cuando es necesario.
• Este producto puede resultar dañado por algunas sustancias
químicas.
• Para más información puede consultar 3M.
• Abandone el área inmediatamente si el protector auditivo
resulta dañado.
• La utilización de protectores higiénicos puede afectar al nivel
de protección auditiva de la orejera.
• No modifique o repare este producto.
• Las orejeras, y especialmente las almohadillas, pueden
deteriorarse con el uso por lo que deben ser examinadas
frecuentemente, para detectar por ejemplo, roturas o fugas.
• El sellado acústico del equipo puede verse afectado si se
utilizan otros equipos a la vez, como por ejemplo gafas,
• Mientras se utilizan, los protectores auditivos reducen el
• Las orejeras conformes a Normas Europeas EN352-1 y
• Las orejeras acopladas a casco "Talla mediana" ajustan a la
• Las orejeras ancladas a casco de seguridad deben usarse
• Una adecuada selección, entrenamiento, utilización y
• Preste especial atención a las advertencias.
• No seguir las instrucciones de uso de estos productos de
Guarde todas las instrucciones de uso como futura referencia.
INSTRUCCIONES DE AJUSTE
Antes del ajuste, debe inspeccionar el producto para asegurarse
que no está deteriorado o dañado.
Si están dañados o deteriorados deséchelos inmediatamente y
reemplácelos por unos nuevos.
Retire el pelo hacia detrás de las orejas y cualquier joya que pueda
afectar el sellado acústico antes de proceder al ajuste de la orejera.
Versión Diadema
1. Separe las carcasas de la orejera y póngaselas sobre las orejas
de forma que las almohadillas sellen de forma suave y cómoda
alrededor de las orejas. (Figura 1).
2. Ajuste la altura para maximizar la comodidad y el sellado
deslizando las carcasas arriba y abajo de la guía mientras sujeta el
arnés (Figura 2).
3. Muestra el producto correctamente ajustado (Figura 3).
Versión Anclaje a Casco
Ajuste la carcasa (Figura 4)
Inserte la lengüeta de la orejera en la ranura situada en el lateral del
casco hasta que quede sujeto en la posición correcta (se escucha
"clic").
Posición de trabajo (Figura 5)
Con la carcasa sobre el oído presione hacia dentro hasta que oiga
un "clic" en ambos lados indicando un ajuste correcto. Si es
necesario para un ajuste óptimo deslice la carcasa en el arnés hacia
arriba o abajo hasta obtener un sellado cómodo. Debe asegurarse
que la orejera no interacciona con el arnés de cabeza o el borde del
casco evitando así que se produzcan fugas.
14
mascarillas, etc. Esto podría reducir la atenuación
proporcionada. En caso de duda, contacte con su supervisor
o llame a 3M.
sonido ambiental pudiendo afectar a la recepción de señales
de alarma, advertencia y/o comunicación vital. Seleccione
siempre el producto correcto para cada ambiente de trabajo,
de forma que las señales imprescindibles de comunicación y
emergencia se mantengan audibles.
EN352-3 son "talla mediana" o "talla pequeña" o "talla
grande".
mayoría de los usuarios. La "Talla pequeña" o "Talla grande"
es están diseñadas para ajustar a los trabajadores para los
que la "Talla mediana" no es adecuada.
sólamente con un casco de seguridad certificado según
aparece en la Tabla1.
mantenimiento de los equipos son necesarios para conseguir
una protección eficaz del usuario frente al ruido.
protección personal y/o no llevar la protección durante todo el
tiempo de exposición puede afectar a la salud del usuario y
ocasionar una enfermedad grave o discapacidad
permanente.
Posición de descanso (Figura 6)
Tire de las orejeras separándolas de las orejas hasta que se
bloqueen. En ambientes ruidosos, las orejeras deben llevarse en la
posición de trabajo durante todo el tiempo.
Posición de reserva (Figura 7)
En primer lugar, tire de las orejeras hasta la posición de descanso. A
continuación, gírelas hacia arriba hasta que vuelvan a bloquearse.
IMPORTANTE: No presione las orejeras hacia adentro mientras
están en posición de reserva. Esto bloqueará el resorte de la orejera
y dañará la ranura para el anclaje del casco de seguridad.
Posición de almacenaje (Figura 8)
Cuando el casco no se utilice, baje las orejeras y presiónelas hacia
el interior. Guarde el equipo una vez limpio y seco en un área limpia
a temperatura normal ambiente.
COMPROBACIÓN DEL AJUSTE
Cuando el protector auditivo se ajusta correctamente su propia voz
debe sonar "a hueco" y los sonidos de alrededor deben resultar
amortiguados.
Para un ajuste óptimo las almohadillas deben sellar correctamente
el oído sin interferencias en dicho sellado, por ejemplo con patillas
de gafas, bandas de ajuste de mascarillas, etc. La carcasa debe
cerrar completamente el oído. Si no consigue un ajuste correcto y
cómodo contacte con su supervisor o con 3M.
Limpieza y mantenimiento
1. Al final de cada turno las almohadillas deben limpiarse con
productos adecuados, como por ejemplo, 3M™ 105 Toallitas
limpiadoras, a fin de conservarlas limpias e higiénicas. El equipo
puede limpiarse también con una disolución de detergente suave y
agua.
2. Si las orejeras no pueden limpiarse, están deterioradas o
dañadas, reemplácelas por unas nuevas.
3. Las almohadillas y el absorbente interior pueden sustituirse
usando el Kit de Higiene tal y como se muestra a continuación.
Véase la Fig. 9.
Retire las almohadillas y el absorbente como se muestra.
Reemplace las almohadillas deterioradas o dañadas insertando el
nuevo par del Kit de Higiene.
Se recomienda cambiar los kits de higiene dos veces al año para
mayor comodidad y protección.
Deseche el producto dentro de 5 años desde la fecha de fabricación
o inmediatamente si están deteriorados, dañados o no pueden
limpiarse.
MATERIALES UTILIZADOS
Diadema y cobertura de
diadema/varillas
Conexión de anclaje a cascoVarillas de acero inoxidable, Acetal, Poliamida
CarcasaABS, TPU
Inserto (cubierta)
Almohadillas y cubierta almohadillaEspuma PU y PVC
Versión DiademaVersión Anclaje a Casco
Arnés de acero inoxidable, TPE, Poliéster,
Polipropileno, Acetal
No aplicable
ABS, TPU
Espuma de PU (poliuretano)
Espuma PU y PVC
4. Deseche el producto coforme con la legislación local.
Nota: Adicionalmente a los kits de higiene que aparecen a
continuación, están disponibles almohadillas adhesivas HY100 para
absorción de sudor y humedad para mayor comodidad e higiene.
KIT DE HIGIENE
Modelo de OrejeraModelo de Kit de Higiene
X2A / X2P3
X3A / X3P3
Masa (g)
X1A: 184
X4A: 234
X1P3: 185
X4P3: 236
ALMACENAMIENTO Y TRANSPORTE
Siga las recomendaciones del fabricante para el almacenamiento.
Cuando se transporte utilice su embalaje original.
Consulte el embalaje para mayor información.
,
Humedad relativa máxima
\
Rango de temperatura
{
Fecha de fabricación
:
Nombre y dirección del fabricante
Almacene siempre el producto en su embalaje original y lejos de
cualquier fuente de calor o luz solar.
Mientras el producto se encuentra almacenado asegurese de que la
diadema (en caso de la versión de diadema) o las almohadillas no
se encuentren forzadas de forma que se pueda dañar la orejera.
APROBACIONES
Estos productos cumplen con los exigencias esenciales de
seguridad recogidas en el Anexo II de la Directiva Europea
89/686/EEC (en España RD 1407/1992), y han sido examinados en
su etapa de diseño por:
Deze producten reduceren de blootstelling aan schadelijke
geluidsniveaus en hard geluid.
Deze producten zijn verkrijgbaar in een hoofdband en in een
helmbevestiging versie.
De helmbevestiging versies zijn getest en goedgekeurd met
opgegeven industriële veiligheidshelmen.
Raadpleeg tabel 1 voor meer informatie over goedgekeurde
combinaties.
Eigenschappen van product:
Elektrisch geïsoleerde * hoofdband
*Wordt soms ‘dielektrisch’ genoemd.
De metalen onderdelen van de hoofdband zijn met een
niet-geleidend materiaal bedekt voor toepassingen met
laagspanningsgevaar (minder dan 440V wisselspanning).
Aangezien er geen normen zijn die betrekking hebben op het testen
van de elektrische isolatie van gehoorkappen is het product in een
extern laboratorium beoordeeld met behulp van een aangepaste
testmethode op basis van EN397:1995.
Tijdens de beoordeling bleef de lekstroom onder 1,2 mA toen de
buitenkant van het product in aanraking kwam met een elektrische
bron.
De gebruiker moet de algemene geschiktheid van dit product voor
de beoogde toepassing bepalen en moet daarbij rekening houden
met andere gevaren dan van geluid waarvoor dit product is getest
en de CE-goedkeuring draagt.
^
Waarschuwing
Zorg altijd dat het complete product:
- Geschikt is voor de toepassing;
- Goed aansluit;
- Gedragen wordt gedurende de volledige blootstellingstijd;
- Vervangen wordt, indien nodig.
• Deze producten kunnen negatief beïnvloed worden door
bepaalde chemische stoffen.
• Nadere informatie moet worden ingewonnen bij 3M.
• Verlaat de omgeving wanneer de gehoorbeschermer
beschadigd raakt.
• De montage van de hygiëneset op de kussens kan invloed
hebben op de akoestische prestaties van het
gehoorbeschermingsproduct.
• Wijzig of repareer dit product niet.
• Gehoorkappen, en in het bijzonder de kussens, kunnen
verslechteren door gebruik en moeten dan ook regelmatig
worden onderzocht op bijvoorbeeld scheuren en lekkage.
• De akoestische afdichting kan nadelig worden beïnvloed door
het dragen van andere apparatuur, zoals een bril,
• Tijdens het dragen verminderen
• Gehoorkappen die voldoen aan EN352-1 en EN352-3 zijn van
• De meerderheid van dragers past 'medium maat'
• Helm bevestigings gehoorkappen moeten alleen worden
• Een juiste selectie, training, gebruik en onderhoud zijn
• Speciale aandacht moet worden besteed aan de
• Het niet naleven van alle instructies voor het gebruik van dit
Lees alle instructies voor gebruik en bewaar ze voor toekomstige
raadpleging.
OPZETINSTRUCTIES
Voorafgaand aan het dragen, kijk goed na of het product niet
beschadigd is.
Indien beschadigd, direct vervangen door een nieuw product.
Kam overtollige haren opzij en verwijder alle oorsieraden die van
invloed kunnen zijn op akoestische afdichting voordat u de
gehoorbescherming gaat dragen.
Hoofdband Versie
1. Trek de kappen uit elkaar en plaats de gehoorkap over de oren
zodat de kussens zich rond de oren vormen en een juiste afdichting
tot stand wordt gebracht (Afbeelding 1).
2. Stel de hoogte in voor een optimale pasvorm en comfort door de
kappen omhoog of omlaag te schuiven, terwijl de hoofdband op zijn
plaats wordt gehouden (Afbeelding 2).
3. Toont het product in correcte pasvorm (Afbeelding 3).
Helmbevestiging Versie
Het opzetten van de kap (Afbeelding 4)
Druk de bevestiging stevig in de sleuf aan de zijkant van de helm
totdat deze vastklikt.
Werkhouding (Afbeelding 5)
Met de kappen boven de oren drukt u de draadbanden naar binnen
totdat u een klik hoort aan beide kanten wat wijst op een stevige
afdichting. Indien nodig herpositioneer de kappen en schuif ze
omhoog of omlaag totdat zij zich rond de oren vormen en een juiste
afdichting tot stand wordt gebracht. Zorg ervoor dat de kappen en
16
beademingsapparatuur, enz. Dit kan de demping
verminderen. Neem bij twijfel contact op met uw 3M
veiligheidsdeskundige.
gehoorbeschermingsproducten omgevingsgeluiden die van
invloed kunnen zijn op waarschuwingssignalen en vitale
communicatie. Zorg ervoor dat u het juiste product selecteert
die bij de werkomgeving past, zodat vitale communicatie en
noodzakelijke geluiden hoorbaar blijven.
'medium maat', 'kleine maat' of 'grote maat'.
helmbevestigings gehoorkappen. 'Kleine maat' of 'grote maat'
helmbevestigings gehoorkappen zijn ontworpen voor
personen voor wie 'medium maat' helmbevestigings
gehoorkappen niet geschikt zijn.
gebruikt in combinatie met de goedgekeurde helm vermeld in
tabel 1.
essentieel bij het helpen beschermen tegen gehoorschade.
waarschuwingen.
persoonlijke beschermingsmiddel en/of het niet correct
dragen van het volledige product gedurende de volledige
blootstellingstijd kan een negatief effect hebben op de
gezondheid van de drager en kan leiden tot ernstige
levensbedreigende ziekte of permanente invaliditeit.
draadbanden niet schuren tegen het hoofdbandenstel of de rand
van de helm, wat kan resulteren in akoestische lekkage.
Stand-by positie (Afbeelding 6)
Verzet de kappen tot aan de vaste stand-by positie. In een
lawaaierige omgeving moet de gehoorkap altijd worden gedragen in
de werkpositie.
Geparkeerde positie (Afbeelding 7)
Eerst verzet u de kappen naar de stand-by positie, vervolgens draait
u ze tot de volgende vaste positie omhoog.
BELANGRIJK: Druk de kappen niet richting de helmschaal,
aangezien de veer in de gehoorkap-arm hierdoor niet meer werkt en
schade wordt toegebracht aan de bevestigingssleuf aan de zijkant
van de helm en de beschermingskussens.
Bewaar positie (Afbeelding 8)
Als de helm niet in gebruik is, verlaag de kappen en duw ze naar
binnen. Houd de kappen schoon en droog en bewaar deze op
kamertemperatuur.
AFDICHTINGSTEST
Als gehoorbescherming correct wordt opgezet moet uw eigen stem
hol klinken en geluiden om u heen niet zo hard klinken als wanneer
u zonder gehoorbescherming werkt.
Voor een optimale geluidsvermindering moeten de gehoorkussens
goed op het hoofd sluiten zonder hinder van de kap door
bijvoorbeeld voorwerpen als bandjes van een masker of brilpootjes.
De kappen moeten de oren volledig bedekken. Als het niet lukt om
de gehoorkappen op juiste en comfortabele wijze op te zetten kunt u
contact opnemen met een 3M deskundige.
Reiniging en onderhoud
1. Aan het einde van elke dienst dienen de kussens van de
gehoorkap gereinigd te worden met een geschikt middel,
bijvoorbeeld 3M™ 105 reinigingsdoekjes, zodat ze schoon en
hygiënisch blijven. Dit product kan ook gereinigd worden met een
doekje met mild reinigingsmiddel en water.
2. Als de gehoorkap niet kan worden gereinigd of beschadigd is,
verwijder het product en schaf een nieuwe set aan.
3. Kussens en inserts kunnen worden vervangen met behulp van de
volgende hygiëne-kits zoals hieronder weergegeven .
Zie afb. 9.
Verwijder de kussens en inserts, zoals afgebeeld.
Vervang de gebruikte of beschadigde kussens en inserts door een
nieuw paar van de juiste hygiëne kit.
Aanbevolen wordt om de hygiëne kits tweemaal per jaar te
vervangen voor comfort en bescherming.
Gooi het product binnen 5 jaar na de datum van fabricage of
AANWEZIGE PRODUCTEN
Hoofdband en hoofdbandhoes
HelmbevestigingsarmRoestvrij staaldraad, Acetal, Polyamide
KappenABS, TPU
Invoegen (Liner)PU Schuim
Kussens en kussenhoezenPU schuim en PVCPU schuim en PVC
onmiddellijk indien beschadigd of niet kan worden gereinigd weg.
4. Verwijder product in overeenstemming met nationale
voorschriften.
Opmerking: In aanvulling op de hygiëne kits hieronder vermeld, zijn
ook HY100 zweetpads beschikbaar die kunnen worden toegepast
op de oorkussens om zweet en vocht te helpen absorberen voor
verbeterde comfort en hygiëne.
Hygiënekits
Gehoorkap ModelHygiënekit Model
X2A / X2P3
X3A / X3P3
Gewicht (g)
X1A: 184
X4A: 234
X1P3: 185
X4P3: 236
OPSLAG EN TRANSPORT
Volg de aanbeveling van de fabrikant voor opslag.
Maak bij vervoer gebruik van de originele verpakking.
Zie verpakking voor meer informatie.
,
Maximale relatieve luchtvochtigheid
\
Bewaartemperatuur
{
Productiedatum
:
Naam en adres fabrikant
Bewaar het product altijd in de originele verpakking en weg van alle
bronnen van directe hitte of zonlicht.
Zorg ervoor dat bij opslag de hoofdband niet uitgerekt is (geldt voor
de hoofdbandversie) en dat de kussens niet worden samengedrukt,
omdat dit schade aan het product kan veroorzaken.
KEURINGEN
Deze producten voldoen aan de eisen zoals gesteld in bijlage II van
de EG richtlijn 89/686/EEC, en zijn onderzocht in de ontwerpfase
door:
Combitech AB, P.O.Box 168, SE-73223 Arboga, Sweden
(Aangewezen Keuringsinstantienummer 2279).
Dessa produkter är utvecklade för att reducera farliga bullernivåer
och höga ljud.
Dessa produkter finns tillgängliga med hjässbygel och med
hjälmfäste.
De hjälmmonterade versionerna är testade och godkända med
specifika industriella skyddshjälmar.
Se tabell 1 för information om godkända kombinationer.
Produktbeskrivning:
Elisolerad* hjässbygel
*Kallas även ”dielektrisk”.
Metalldelarna i hjässbygeln är täckta med ett material som inte är
strömförande för skydd mot elektriska faror med lågt voltantal (lägre
än 440V växelström).
Eftersom det inte finns några etablerade standarder för testning av
elektrisk isoleringsförmåga hos hörselkåpor har produkten
utvärderats vid ett externt laboratorium med en anpassad
försöksmetod som baseras på EN397:1995.
Under försökets gång överskred läckströmmen aldrig 1,2mA när
produktens ytskikt kom i kontakt med en strömkälla.
Användaren måste själv avgöra att produkten är avpassad för den
tänkta användningen och ta hänsyn till övriga faror utöver de höga
ljud produkten har testats och erhållit CE-godkännande för.
^
Varning
Se till att produkten är:
- Avpassad för användningen;
- Korrekt tillpassad;
- Använd under hela exponeringstiden;
- Utbytt vid behov.
• Produkten kan påverkas negativt av vissa kemiska ämnen.
• Mer information kan inhämtas från 3M.
• Lämna området genast om hörselskyddet blir skadat.
• Tillpassningen av hygienringarna kan påverka prestandan på
hörselkåporna.
• Modifiera eller reparera inte denna produkt.
• Hörselkåpor, och speciellt tätningsringar, kan försämras vid
användning och ska undersökas frekvent för att till exempel
upptäcka sprickor och läckage.
• Hörselskyddet kan påverkas vid användning av annan
utrustning, såsom glasögon, andningsskydd osv. Detta kan
minska skyddet. Kontakta säkerhetsansvarig eller 3M vid
frågor.
• Vid användning av hörselskydd reduceras ljudet vilket kan
påverka varningssignaler och viktig kommunikation. Se till att
du valt rätt produkt för arbetsmiljön så att viktig kommunikation
och varningssignaler kan uppfattas.
• Hörselskydd som uppfyller SS-EN352-1 och SS-EN352-3 har
• Hjälmmonterade hörselkåpor i storlek M kommer att passa
• Hjälmmonterade kåpor kan endast användas med den
• Rätt val, träning, användning och rätt underhåll är nödvändigt
• Varningsmeddelanden, där sådana visas, ska
• Underlåtelse att följa alla instruktioner vid användning av
Läs igenom hela bruksanvisningen och spara för framtida behov.
TILLPASSNINGSINSTRUKTIONER
Innan du sätter på kåporna, inspektera dem så de inte är skadade.
Om den är skadad ska den kasseras och ersättas av ett nytt par.
För bort håret från öronen och ta bort örhängen som kan påverka
tätningen innan du sätter på kåporna.
Hjässbygel
1. Drag isär kåporna och placera de över öronen så de blir en bra
passform (figur 1).
2. Justera höjden för opimal komfort och passa in dem genom att
föra bygeln upp eller ner medan huvudbandet hålls på plats (figur 2).
3. Här är produkten korrekt tillpassad (figur 3).
Hjälmmonterad
Tillpassa kåporna (figur 4)
Tryck fast hjälmfästet i spalten på sidan av hjälmen tills den klickar i
läge.
Arbetsposition (figur 5)
Med kåporna över öronen tryck bygeln inåt till du hör ett klick på
båda sidorna som indikerar att skyddet är på plats. Om det är
nödvändigt kan de justeras genom att bygeln förs upp eller ner för
en bra passform. Se till så att inte kåporna eller bygeln skaver mot
hjälmen som kan medföra att hörselskyddet släpper igenom för
mycket ljud.
Stand-by läge (figur 6)
Lyft kåporna till det fasta stand-by läget. I en bullrig miljö ska
hörselskyddet användas hela tiden.
Parkeringsläge (figur 7)
Lyft först kåporna till stand-by läge och vrid dem sedan till nästa
fasta position.
VIKTIGT: Tryck inte kåporna mot hjälmen eftersom detta kan skada
spalten på sidan av hjälmen och tätningsringen.
Förvaringsläge (figur 8)
När hjälmen inte används, ta ner hörselkåporna och tryck dem inåt.
Håll kåporna rena och torra och förvara dem vid normal
rumstemperatur.
18
följande storlek: Small, Medium eller Large.
majoriteten av användare. Hjälmmonterade hörselkåpor i
storlek S och L är utformade för att passa bärare för vilka
hjälmmonterade hörselkåpor i storlek M är inte passar.
godkända hjälmkombination som finns listad i tabell 1.
för att produkten ska skydda användaren från buller risker.
uppmärksammas noga.
dessa personskyddsprodukter och/eller underlåtelse att bära
produkten under hela exponeringstiden kan allvarligt skada
användarens hälsa och leda till allvarlig eller livshotande
sjukdom eller permanenta skador.
LÄCKAGETEST
När hörselskydd används korrekt ska din egen röst låta ihålig och
ljudet runtomkring ska vara lägre än innan.
För optimal bullerreduktion ska kåporna ha en god passform mot
huvudet utan störning i tätningen av tex huvudband till
andningsskydd eller glasögonskalmar. Kåporna ska helt omsluta
öronen. Om du inte får korrekt passform eller bra komfort kontakta
den säkerhetsansvariga eller 3M.
Rengöring och underhåll
1. Vid slutet av varje användning ska hörselkåporna torkas av tex
med 3M™ 105 rengöringsservett, så de håller sig rena och
hygieniska. Produkten kan också rengöras med en mild tvållösning.
2. Kassera och ersätt produkten om den är skadad eller inte kan
rengöras.
3. Tätningsringar och insatser kan ersättas med hygiensats enligt
nedan.
Se figur 9.
Ta bort tätningsringarna och insatserna enligt bilderna.
Ersätt de slitna eller skadade tätningsringarna med en ny passande
hygiensats.
Det rekommenderas att hygiensatsen byts ut två gånger per är för
bibehållen skyddsnivå och komfort .
Kassera produkten 5 år från tillverkningsdatum eller direkt om den är
skadad eller inte kan rengöras.
4. Kassera produkten i enlighet med nationella regler.
Obs: Förutom de hygiensatser som anges nedan, finns HY100
hygienringar också tillgängliga som kan appliceras på
tätningsringarna för att absorbera svett och fukt för ökad komfort och
hygien.
Hygienssats
HörselkåpaHygienssats
X2A / X2P3
X3A / X3P3
MATERIAL
Hjässbygel med överdrag
HjälmfästeBåge i rostfritt stål, acetal, polyamid
Kåpor
Insats
Tätningsringar med överdragPU skum, PVC
Följ tillverkarens rekommendationer för lagring.
Använd originalförpackningen vid transport
Se förpackningen för mer information.
,
\
{
:
Lagra produkten i originalförpackningen, inte nära värmekällor eller i
direkt solljus.
Vid förvaring se till att hjässbygeln inte är sträckt (gäller versionen
med hjässbygel) och att tätningsringarna inte är komprimerade
eftersom detta kan skada produkten.
GODKÄNNANDEN
Dessa produkter möter de grundläggande säkerhetskraven enligt
Annex II i det europeiska direktivet 89/686/EEC och har godkänts på
designstadiet av:
Combitech AB, Box 168, SE-73223 Arboga, Sverige (Anmält organ
nummer 2279).
X2A: 220
X5A: 351
X2P3: 220
X5P3: 353
Maximala relativa fuktighet
Lagringstemperatur
Tillverkningsdatum
Tillverkarens namn och nummer
Ej tillämpligt
ABS, TPUABS, TPU
PU skum
X3A: 245
X3P3: 247
19
d
Produkter omfatter:
3M™ Peltor™ X Series passive ørekopper
Hovedbånds version
X1A, X2A, X3A, X4A, X5A
Hjelmmonteret version
X1P3 , X2P3, X3P3, X4P3, X5P3
PÅTÆNKTE ANVENDELSE
Disse produkter hjælper med, at reducere udsættelse for farlig støj
og høj lyd.
Disse produkter kan fås med issebøjle eller som hjelmmonteret.
De hjelmmonterede versioner er testet og godkendt med
specificerede sikkerhedshjelme til industribrug.
Se Tabel1 for flere oplysninger om godkendte kombinationer
Produktegenskaber:
Elektrisk isoleret* issebøjle
*Også kaldet ”dielektrisk”.
Issebøjlens metalkomponenter er belagt med ikke-ledende
materiale til brug i områder med elektrisk fare med lavspænding
(under 440 vekselstrøm).
Da der ikke findes nogen relevante standarder for test af ørekoppers
elektriske isolation, er produktet blevet evalueret på et eksternt
laboratorium i henhold til en modificeret testmetode baseret på
EN397:1995.
Under evalueringen oversteg afledningsstrømmen ikke 1,2mA, når
produktets ydre overflade havde kontakt med en elkilde.
Brugeren skal vurdere, hvor egnet produktet overordnet set er til den
påtænkte anvendelse, og tage højde for eventuelle farer ud over
støj, som produktet er testet og CE-godkendt til.
^
Advarsel
Sørg altid for at produktet er:
- egnet til anvendelsen;
- monteret korrekt;
- Bæres under hele eksponeringstiden;
- Udskiftes om nødvendigt.
• Dette produkt kan blive negativt påvirket af visse kemiske
stoffer.
• Yderligere informationer kan hentes fra 3M.
• Forlad området øjeblikkeligt hvis høreværnet beskadiges.
• Påsatte hygiejneservietter på tætningsringene kan indvirke på
den akustiske ydelse.
• Produktet må ikke modificeres eller repareres.
• Hørekopper og tætningsringene kan forringes i forbindelse
med brug og bør kontrolleres med jævne mellemrum for
skader og lækager.
• Den akustiske tætning kan blive forringet når man bærer andet
udstyr, som f.eks briller, åndedrætsværn etc. Dette kan
formindske dæmpningen. Hvis du er i tvivl så kontakt den
sikkerhedsansvarlige eller 3M.
• Når de bæres reducerer høreværn de omgivende lyde som
kan få indflydelse på advarselssignaler og vigtig
kommunikation. Vær altid sikker på at du vælger det rigtige
produkt i det givne arbejdsmiljø så vigtig kommunikation og
• Ørekopper, der overholder EN352-1 og EN352-3, fås i
• Hjelmmonterede ørekopper i størrelsen medium passer til de
• Hjelmmonterede ørekopper må kun bruges med de
• Korrekt valg, træning, brug og passende vedligeholdelse er
• Man bør være særlig opmærksom på advarsler hvor
• Hvis ikke alle instrukser følges og/eller produktet ikke bæres
Se alle instruktioner før brug og gem til fremtidig reference.
VEJLEDNING I PÅTAGNING
Før påtagning kontrolleres for at sikre, at der ikke er noget der er
beskadiget.
hvis dette konstateres bør man tage et nyt par.
Børst evt. hår tilside og fjern smykker der kan indvirke på den
akustiske tætning før høreværnet tages på.
Hovedbånds version
1. Træk kopperne fra hinanden og placer dem over ørerne så
tætningsringene omslutter ørerne (Figur 1).
2. Juster højden for optimal komfort ved at skyde kopperne op og
ned imens hovedbøjlen holdes på plads.(Figur 2).
3. Viser produktet monteret korrekt (Figur 3).
Hjelmmonteret version
Tilpas koppen (Figur 4)
Tryk fastgørelsesstykket blidt ind i slidsen på siden af hjelmen indtil
det klikker på plads.
Arbejds position (Figur 5)
Pres med ørekopperne over ørerne indtil du hører et klik på begge
sider der indikerer en korrekt tæthed. Hvis nødvendigt juster
kopperne ved at skyde dem op og ned indtil de former en korrekt
tilslutning rundt om øret.Vær sikker på, at kopper og bøjler ikke
gnaver mod hovedremme eller kanter af hjelmen, da det kan
resultere i akustisk lækage.
Stand-by position (Figur 6)
Løft kopperne til den låste stand-by position. I et støjende miljø skal
høreværnet bæres i arbejdsposition hele tiden.
Parkings position (Figur 7)
Først løft kopperne til stand-by position, så roter op til næste låste
position.
Vigtigt: Pres ikke kopperne imod hjelmskallen da dette vil låse
fjederen i høreværnsbøjlen og beskadige fastgørelsesslidsen på
siden af hjelmen og tætningsringene.
Lagrings position (Figur 8)
Når hjelmen ikke er i brug sænkes ørekopperne og pres dem indad.
Hold kopperne rene og tørre og opbevar ved normal rum
temperatur.
20
lyde fra nødsituationer forbliver hørbare.
størrelsesintervallerne lille, medium og stor.
fleste brugere. Hjelmmonterede ørekopper i størrelsen lille og
stor er designet til brugere, der ikke kan bruge
hjelmmonterede ørekopper i størrelsen medium.
godkendte hjelmkombinationer, der er angivet i Tabel 1.
nødvendig for at produktet hjælper med at beskytte brugeren
imod farlig støj.
angivet.
hele tiden under arbejdets udførelse kan det medføre alvorlig
eller livstruende sygdom eller permanent uarbejdsdygtighed.
LÆKAGETEST
Når høreværn bæres korrekt skal din egen stemme lyde hul og lyde
omkring dig ikke være så høje som før.
For højeste støjreduktion skal kopperne forme en tæt pasform imod
hovedet uden afbrud i tætningsringene af f.eks maskestropper eller
brillestel. Kopperne skal omslutte øret komplet. Hvis ikke du er
istand til, at montere dine høreværn korrekt og komfortabelt, så
kontakt den sikkerhedsansvarlige eller 3M.
Rengøring og vedligeholdelse
1. Efter endt arbejde skal høreværnet tørres over med et brugbart
materiale, f.eks 3M™ 105 rengøringsservietter, så de forbliver rene
og hygiejniske. Produktet kan også blive rengjort med
opvaskemiddel og vand.
2. Hvis høreværnene ikke kan rengøres eller er beskadigede
kasseres de og et nyt par anskaffes.
3. Kopper og indlæg kan udskiftes ved at bruge hygiejnesæt som
vist nedenfor.
Se Fig. 9.
Fjern tætningsringe og indlæg som vist.
Udskift slidt eller beskadiget tætningsringe og indlæg med et nyt sæt
fra hygiejnesættet.
Det anbefales at udskifte hygiejnesæt to gange årligt af hensyn til
komfort og beskyttelse.
Kasser produktet inden 5 år fra fabrikationsdato eller straks hvis det
ikke kan rengøres eller er beskadiget.
4. Bortskaf produktet i henhold til nationale bestemmelser.
Bemærk: Ud over hygiejnesættene, der er angivet nedenfor, fås
også HY100-svedpuder, der kan sættes på ørekopspuder for at
absorbere sved og væske og dermed øge komforten og forbedre
hygiejnen.
Hygiejne sæt
Ørekop modelHygiejnesæt model
X2A / X2P3
X3A / X3P3
MATERIALE LISTE
Hovedbånd og betræk/omslag til
hovedbånd
Hjelm monterings armRustfri stål bøjle, Acetat, Polyamide
Kopper
Indlæg (beklædning)
Puder og pudebetrækPU-skum og PVC
Kabel af rustfrit stål, TPE, polyester,
polypropylen, acetal
Ikke relevant
PU skum
PU-skum og PVC
Mængde(g)
X1A: 184
X4A: 234
X1P3: 185
X4P3: 236
OPBEVARING OG TRANSPORT
Følg fabrikantens anbefalinger for opbevaring.
Brug original emballage under transport.
Se pakningen for yderligere information
,
\
{
:
Opbevar altid produktet i original emballage og væk fra direkte
varme kilder eller sollys.
Ved opbevaring kontrolleres at hovedbåndet ikke er strukket og at
puderne ikke er presset sammen, da det kan beskadige produktet.
GODKENDELSER
Disse produkter lever op til de grundlæggende sikkerhedskrav i
Annex II af EU direktivet 89/686/EEC, og er kontrolleret på
konstruktionsstadiet af:
Combitech AB, Box 168, SE-73223 Arboga, Sweden (Bemyndiget
organ nr. 2279).
X2A: 220
X5A: 351
X2P3: 220
X5P3: 353
Maksimal fugtighed ved opbevaring
Opbevaringstemperatur
Fabrikationsdato
Navn og adresse på fabrikanten
Ikke relevant
ABS, TPUABS, TPU
PU skum
X3A: 245
X3P3: 247
21
N
Produktene inneholder:
3M™ Peltor™ X serien passive øreklokker
Hodebøyle
X1A, X2A, X3A, X4A, X5A
Hjelmmontert versjon
X1P3 , X2P3, X3P3, X4P3, X5P3
BRUKSOMRÅDE
Disse produktene er utviklet for å redusere eksponering av skadelig
støy og høye lyder.
Disse produktene er tilgjengelig med hodebøyle og i hjelmmontert
versjon.
De hjelmmonterte øreklokkene er testet og godkjent sammen med
spesifiserte industrielle vernehjelmer.
Se tabell 1 for informasjon om godkjente kombinasjoner.
Produktegenskaper:
Elektrisk isolert* hodebånd
*Kalles ofte "ikke-ledende".
Metallkomponentene på hodebåndet er dekket med et materiale
som ikke leder strøm, for bruk i områder med elektrisk fare av lav
spenning (lavere enn 440V AC).
Da det ikke finnes gjeldende standarder for testing av øreklokker
med egenskaper for elektrisk isolasjon, har produktet blitt evaluert
ved et eksternt laboratorium i henhold til en modifisert testmetode
basert på EN397:1995.
I løpet av vurderingen oversteg ikke strømlekkasjen 1,2 mA da den
eksterne overflaten av produktet kom i kontakt med en strømkilde.
Brukeren må avgjøre om produktet i sin helhet er egnet til tiltenkt
bruk ved å ta hensyn til andre farer enn støy, som produktet er testet
og CE-godkjent for.
^
Advarsel
Vær alltid sikker på at produktet:
- er egnet for oppgaven
- er riktig tilpasset
- blir brukt i hele eksponeringstiden
- blir byttet ut når det er nødvendig
• Produktet kan påvirkes negativt av enkelte kjemiske stoffer.
• For ytterligere informasjon, kontakt 3M.
• Forlat området umiddelbart hvis øreklokkene blir skadet.
• Komfortringene på tetningsringene kan påvirke akustikken til
øreklokkene.
• Ikke reparer eller modifiser dette produktet.
• Øreklokkene, og spesielt tetningsringene, kan forringes ved
bruk og må kontrolleres regelmessig for sprekker, lekkasje og
andre skader.
• Den akustiske tetningen kan påvirkes negativt ved at
tetningsringene kommer i kontakt med andre verneprodukter
som vernebriller eller åndedrettsvern. Dette kan redusere
dempningen. Hvis du er i tvil - kontakt din verneleder.
• Under bruk vil hørselvernet redusere omgivelseslyder noe
som kan påvirke varselsignaler og viktig kommunikasjon.
Sørg alltid for å velge riktig produkt i forhold til
støypåvirkningen slik at viktig kommunikasjon og alarmer
• Øreklokkene som oppfyller kravene i EN 352-1 og EN 352-3
• 'Medium range' hjelmmonterte øreklokker vil passe de fleste
• Hjelmmonterte øreklokker må kun brukes sammen med
• Riktig valg av produkt, og opplæring i bruk og vedlikehold, er
• Vær spesielt oppmerksom på advarsler hvor disse
• Ved ikke å følge alle instruksjoner og advarsler ved bruk av
Ta vare på alle instruksjoner for senere referanse.
TILPASNINGSINSTRUKSJONER
Før montering - kontroller at produktet ikke er skadet.
Hvis produktet er skadet må det kastes, og nytt taes i bruk.
Fjern hår rundt ørene og ta av ørepynt, da dette vil kunne redusere
dempningen til hørselvernet.
Hodebøyle
1. Dra øreklokkene fra hverandre og plasser de over ørene slik at
tetningsringene dekker ørene (se figur 1).
2. Juster høyden for tilpasning og komfort ved å flytte selve klokkene
opp eller ned på metallbøylene samtidig som du holder hodebøylen
på plass (se figur 2).
3. Figur 3 viser riktig tilpasset produkt .
Hjelmmontert versjon
Tilpasning av klokkene (se figur 4).
Trykk adapterbladet godt ned i slissen på siden av hjelmen til det
klikker på plass.
Arbeidsstilling (se figur 5).
Med klokkene i posisjon ut fra ørene, trykkes metallbøylene innover
til klokkene klikker på plass over ørene. Hvis det er nødvendig, må
du justere klokkene ved å dra de opp eller ned på metallbøylen for
riktig og komfortabel tilpasning. Pass på at klokkene og bøylene ikke
kommer i kontakt med hodeinnredningen eller kanten på hjelmen,
da dette kan påvirke dempningen.
Hvilestilling (se figur 6).
Løft klokkene til hvilestillingen. I et støyfylt område må øreklokkene
alltid brukes i arbeidsstilling.
Parkeringsstilling (se figur 7).
Fra arbeidsstilling, løft først klokkene til hvilestilling for så å vri de
bakover og opp på hjelmen.
VIKTIG: Ikke press klokkene mot hjelmskallet slik at fjærene klikker i
hjelmfestene og kan ødelegge festene på siden av hjemen eller
tetningsringene.
Lagringsstilling (se figur 8).
Når hjelmen ikke er i bruk skal klokkene være i arbeidsstilling (dvs
inn under hjelmen). Hold klokkene rene og tørre, og lagre de i
normal romtemperatur.
22
fortsatt er hørbare.
dekker størrelsene 'small range', 'medium range' og 'large
range'.
brukere. 'Small range' eller 'large range' hjelmmonterte
øreklokker er utviklet for å passe brukere der 'medium range'
øreklokker ikke passer.
godkjente vernehjelmer som vist i tabell 1.
nødvendig for at produktet skal beskytte brukeren mot
skadelig støy.
forekommer.
dette produktet, og/eller ved ikke å bruke produktet under hele
eksponeringstiden, vil det kunne medføre helseskade, føre til
alvorlig eller livstruende sykdom, eller kroniske lidelser.
LEKKASJETEST
Når hørselvernet er riktig plassert skal din egen stemme høres hul
og omgivelseslyder skal høres dempet i forhold til tidligere.
For optimal støyreduksjon må tetningsringene sitte tett rundt ørene
uten at hår, ørepynt, andre verneprodukter eller objekter kommer
mellom tetningsringene og hodet. Klokkene må dekke ørene
fullstendig. Hvis du ikke kan tilpasse øreklokkene riktig og
komfortabelt - kontakt verneleder.
Rengjøring og vedlikehold
1. Ved slutten av arbeidsskiftet må tetningsringene rengjøres med
3M™ 105 rengjøringsservietter eller en fuktig klut med mildt
vaskemiddel, slik at de holder seg rene og hygieniske.
2. Hvis øreklokkene ikke kan rengjøres eller er skadet, må de kastes
og nye taes i bruk.
3. Tetningsringer og dempningsputer kan skiftes og nye hygienesett
(listet under) kan taes i bruk.,
Se fig. 9.
Ta av tetningsringene og dempningsputene som vist.
Erstatt det brukte hygienesettet med et nytt sett.
Det anbefales av hygienesettene byttes to ganger i året for å
opprettholde beskyttelse og komfort.
Kast produktet innen 5 år fra produksjonsdato eller umiddelbart ved
skade eller når produktet ikke kan rengjøres lenger.
4. Produket må håndteres som avfall i henhold til nasjonale
bestemmelser.
Merk: I tillegg til hygienesettene som er listet under, kan HY100
komfortputer monteres på ringene til øreklokkene for å ta opp svette
og fuktighet, og dermed gi forbedret hygiene og komfort.
Hygienesett
ØreklokkeHygienesett
X2A / X2P3
X3A / X3P3
MATERIALER
Hodebånd med pute
Arm for hjelmmonteringBøyle i rustfritt stål, Acetal, Polyamid
KlokkerABS, TPU
DempningsputePU skumPU skum
Tetningsringer og dekke til
Stenger i rustfritt stål, pute i polyester,
polypropylen og acetal
Ikke aktuelt
ABS, TPU
PU skum og PVC
Vekt (g)
X1A: 184
X4A: 234
X1P3: 185
X4P3: 236
OPPBEVARING OG TRANSPORT
Følg leverandørens anbefalinger for lagring av produktet.
Vi anbefaler å bruke originalforpakning under transport.
Se forpakning for mer informasjon.
,
\
{
:
Lagre produktet i originalforpakning uten påvirkning av sollys eller
andre varme kilder.
Når produktet lagres må ikke hodebøylen strekkes og putene
presses sammen da dette kan ødelegge produktet.
GODKJENNINGER
Dette produktet møter de grunnleggende sikkerhetskravene i Tillegg
II til det europeiske direktivet 89/686/EEC, og er undersøkt på
utviklingsstadiet av:
Combitech AB, Box 168, SE-73223 Arboga, Sweden (Akkreditert
Sertifiseringsinstitutt nr. 2279).
X2A: 220
X5A: 351
X2P3: 220
X5P3: 353
Maksimal relativ luftfuktighet
Temperaturområde
Produksjonsdato
Produsentens navn og adresse
Ikke aktuelt
PU skum og PVC
X3A: 245
X3P3: 247
23
f
Tuotteet sisältävät:
3M™ Peltor™ X-sarjan passiiviset kupusuojaimet
Päälakisangallinen versio
X1A, X2A, X3A, X4A, X5A
Kypäräkiinnitteinen versio
X1P3 , X2P3, X3P3, X4P3, X5P3
KÄYTTÖTARKOITUS
Nämä suojaimet on suunniteltu vähentämään altistumista haitallisille
melutasoille ja koville äänille.
Näitä suojaimia on saatavana päälakisangalla ja kypäräkiinnityksellä
varustettuina versioina.
Kypäräkiinnitteiset versiot on testattu ja hyväksytty eriteltyjen
suojakypärien kanssa.
Katso taulukosta 1 lisätietoja hyväksytyistä yhdistelmistä.
Tuotteen ominaisuudet:
Sähköeristetty * päälakisanka
*Joskus käytetään myös termiä ”dielektrinen”.
Päälakisangan metalliosat on päällystetty johtamattomalla
materiaalilla matalan jännitteen (alle 440V AC) sähköiskuvaarojen
yhteydessä tapahtuvaa käyttöä varten.
Koska kuulonsuojainten sähköeristävyysominaisuuksille ei ole
sovellettavia testausstandardeja, tuote on arvioitu ulkopuolisessa
laboratoriossa standardiin EN397:1995 perustuvalla mukautetulla
menetelmällä.
Arvioinnin aikana vuotovirta oli alle 1,2mA tuotteen ulkopinnan
koskettaessa virtalähdettä.
Käyttäjän on itse arvioitava tuotteen kokonaisvaltainen soveltuvuus
käyttötarkoitukseen ja ottaa huomioon muusta kuin melusta
aiheutuvat vaaratekijät. Tuote on testattu ja CE-hyväksytty
meluhaittojen osalta.
^
Varoitus
Varmista aina, että tuote:
- Soveltuu kyseiseen työtehtävään;
- Asetetaan oikein;
- On käytössä koko työjakson ajan;
- Vaihdetaan tarvittaessa uuteen.
• Tietyt kemikaalit saattavat vaikuttaa haitallisesti tähän
tuotteeseen.
• Lisätietoja saat seuraavista lähteistä: 3M.
• Poistu melusta välittömästi, jos kuulonsuojain vaurioituu.
• Hygieniasuojien asentaminen tiivisterenkaisiin voi vaikuttaa
kupusuojaimen ominaisuuksiin.
• Älä tee muutoksia tai korjauksia tähän tuotteeseen.
• Kuvut ja erityisesti tiivisterenkaat saattavat heikentyä käytössä
ja ne tulee tarkastaa usein esimerkiksi halkeamien ja vuotojen
varalta.
• Akustinen tiiviys saattaa heikentyä, kun suojaimia käytetään
yhdessä esim. silmälasien ja hengityksensuojainten kanssa.
Tämä voi heikentää vaimennusta. Epävarmoissa tapauksissa
ota yhteys työsuojeluasiantuntijaan tai 3M:ään.
• Käytettäessä kuulonsuojaimet vaimentavat ympäristön ääniä,
mikä voi vaikuttaa varoitussignaalien ja tärkeän viestinnän
• Standardien EN 352-1 ja EN 352-3 mukaiset kupusuojaimet
• "Keskikokoiset" kypäräkiinnitteiset kupusuojaimet sopivat
• Kypäräkiinnitteisiä kupusuojaimia saa käyttää vain taulukon 1
• Suojaimen oikea valinta, koulutus, käyttö ja huolto ovat
• Kiinnitä erityistä huomiota symbolilla merkittyihin
• Näiden henkilösuojaimien ohjeiden vastainen käyttö ja/tai
Säästä kaikki käyttöohjeet tulevaa käyttöä varten.
KÄYTTÖOHJEET
Tarkasta ennen pukemista, että suojain on vahingoittumaton.
Jos havaitset ongelmia, hävitä suojain välittömästi ja hanki uusi.
Harjaa ylimääräiset hiukset sivulle ja poista korvakorut, jotka
saattaisivat heikentää akustista tiiviyttä, ennen kuulonsuojaimen
sovittamista.
Päälakisangallinen versio
1. Vedä kupuja eroon toisistaan ja aseta kuvut korvien päälle siten,
että tiivisterenkaat asettuvat tiiviisti korvien ympärille (kuva 1).
2. Säädä korkeus mukavaksi ja istuvaksi siirtämällä kupuja ylös- tai
alaspäin johteissaan, pitäen samalla päälakisankaa paikoillaan
(kuva 2).
3. Suojain oikein sovitettuna (kuva 3).
Kypäräkiinnitteinen versio
Kuvun kiinnitys (kuva 4)
Työnnä kiinnityslevyä tiukasti kypärän sivussa olevaan hahloon,
kunnes se napsahtaa paikoilleen.
Työasento (kuva 5)
Kun kuvut ovat korvien päällä, paina sankoja sisäänpäin, kunnes
kuulet molemmilta puolilta napsahduksen tiivistymisen merkiksi.
Säädä kupuja tarvittaessa ylös- tai alaspäin, kunnes ne asettuvat
tiiviisti korvien ympärille. Varmista, että kuvut ja sanka eivät nojaa
kypärän päänauhastoa tai reunaa vasten, jolloin voisi aiheutua
akustista vuotoa.
Tuuletusasento (kuva 6)
Nosta kuvut tuuletusasentoon, johon ne lukittuvat. Meluisassa
ympäristössä kuvut on pidettävä työasennossa kaiken aikaa.
Taukoasento (kuva 7)
Nosta kuvut ensin tuuletusasentoon, käännä ne sitten ylös
seuraavaan lukitusasentoon.
TÄRKEÄÄ: Älä paina kupuja kypärän kuorta vasten, koska tällöin
kuvun varren jousi lukittuu ja vaurioittaa kypärän sivussa olevaa
kiinnityshahloa ja tiivisterengasta.
Säilytysasento (kuva 8)
24
kuulemista. Varmista aina, että valitset sopivan suojaimen
työympäristöäsi varten, jotta tärkeä viestintä ja hätä-äänimerkit
kuuluvat riittävän hyvin.
ovat kooltaan "keskikokoisia", "pieniä" tai "suuria".
useimmille käyttäjille. "Pienet" tai "suuret" kypäräkiinnitteiset
kupusuojaimet on suunniteltu sopimaan käyttäjille, joille
"keskikokoiset" kypäräkiinnitteiset kupusuojaimet eivät sovi.
mukaisena hyväksyttynä yhdistelmänä kypärän kanssa.
olennaisia tekijöitä käyttäjän asianmukaisen suojauksen
takaamiseksi meluriskejä vastaan.
varoituksiin.
suojaimen käytön keskeyttäminen altistuksen aikana voi olla
haitallista käyttäjän terveydelle, johtaa pysyvään
sairastumiseen tai ruumiinvammaan.
Kun kypärä ei ole käytössä, laske korvakuvut alas ja paina niitä
sisäänpäin. Pidä kuvut puhtaina ja kuivina ja säilytä normaalissa
huoneenlämpötilassa.
SUOJAIMEN TIIVIYDEN VARMISTAMINEN
Kun kuulonsuojaimet ovat oikein paikoillaan, oman äänesi pitäisi
kuulostaa ontolta ja ympäristön äänien pitäisi kuulua vaimeampina
kuin ennen.
Optimaalista suojausta varten tiivisterenkaiden tulisi istua tiiviisti
päätä vasten, siten ettei mikään este häiritse tiiviyttä, esim.
hengityksensuojaimen päänauhat tai silmälasien sangat. Kupujen
tulee peittää korvat kokonaan. Jos et saa kupusuojaimia sovitettua
oikein ja mukavasti, kysy lisätietoja työsuojeluasiantuntijalta tai
3M:ltä.
Puhdistus ja huolto
1. Jokaisen työvuoron jälkeen kupujen tiivisterenkaat tulisi pyyhkiä
sopivalla materiaalilla, esimerkiksi 3M™ 105 -suojainpyyhkeellä,
jotta ne pysyvät puhtaina ja hygieenisinä. Suojain voidaan puhdistaa
myös miedolla pesuaineella ja vedellä.
2. Jos kupusuojaimia ei voi puhdistaa tai ne vaurioituvat, hävitä
suojaimet ja hanki uudet.
3. Tiivisterenkaat ja vaimennustyynyt voidaan vaihtaa
hygieniasarjojen avulla seuraavasti.
Katso kuva 9.
Irrota tiivisterenkaat ja vaimennustyynyt kuvan mukaisesti.
Vaihda kuluneet tai vaurioituneet tiivisterenkaat ja vaimennustyynyt
uusiin sopivasta hygieniasarjasta.
On suositeltavaa vaihtaa hygieniasarjat kahdesti vuodessa
mukavuuden ja suojauksen varmistamiseksi.
Hävitä suojain 5 vuoden kuluttua valmistuspäivästä tai välittömästi,
jos se vaurioituu tai sitä ei voida enää puhdistaa.
4. Tuote on hävitettävä kansallisten säädösten mukaisesti.
Huomaa: Seuraavassa lueteltavien hygieniasarjojen lisäksi on
saatavana myös HY100-hygieniasuojia, jotka voidaan kiinnittää
kupujen tiivisterenkaiden päälle imemään hikeä ja kosteutta
mukavuuden ja hygienian parantamiseksi.
Hygieniasarjat
Kupusuojaimen malliHygieniasarjan malli
X2A / X2P3
X3A / X3P3
MATERIAALIT
Päälakisanka ja päälakisangan
suojus/vaippa
KypäräkiinnitysvarsiRuostumaton teräslanka, asetaali, polyamidi
Kuvut
Sisäke (vuori)
Kupujen tiivisteet ja niiden suojat
Noudata valmistajan antamia varastointisuosituksia.
Käytä kuljetukseen alkuperäistä pakkausta.
Katso lisätietoja pakkauksesta.
,
\
{
:
Varastoi suojain aina alkuperäispakkauksessaan ja erossa suorista
lämmönlähteistä tai auringonpaisteesta.
Varmista varastoinnin aikana, ettei päälakisanka veny eivätkä
pehmusteet jää puristuksiin, muuten suojain voi vaurioitua.
HYVÄKSYNNÄT
Nämä suojaimet täyttävät Euroopan yhteisön direktiivin 89/686/ETY
liitteessä II määritellyt perusturvallisuusvaatimukset, ja suojaimet on
niiden suunnitteluvaiheessa tutkinut:
Combitech AB, Box 168, SE-73223 Arboga, Sweden (Notified Body
number 2279).
25
X2A: 220
X5A: 351
X2P3: 220
X5P3: 353
Varastotilan suurin suhteellinen kosteus
Varastotilan lämpötila-alue
Valmistuspäivä
Valmistajan nimi ja osoite
Ei sovellettavissa
ABS, TPUABS, TPU
PU-vaahtomuovi
PU-vaahtomuovi ja PVC
X3A: 245
X3P3: 247
P
O produto inclui:
3M™ Peltor™ X Série de Protectores Auditivos
Versão Banda de Cabeça
X1A, X2A, X3A, X4A, X5A
Versão para montagem em capacete
X1P3 , X2P3, X3P3, X4P3, X5P3
USO PREVISTO
Estes produtos foram desenvolvidos para ajudar a reduzir a
exposição a níveis de ruído e de sons elevados.
Estes produtos estão disponíveis na versão de banda de cabeça e
versão para montagem em capacete
A versão de aplicação em capacete são testadas e aprovadas com
capacetes de segurança industrial.
Ver tabela1 para mais informações em combinações aprovadas
Características do produto:
Banda de cabeça isolada * electricamente
*Por vezes designada por “dieléctrico”.
Os componentes de metal da banda de cabeça foram revestidos
por material não condutor, para utilização com risco de baixa tensão
eléctrica (inferior a 440V ca).
Como não existem normas aplicáveis para testar auscultadores no
que respeita às propriedades de isolamento eléctrico, o produto foi
avaliado num laboratório externo, através de um método de teste
modificado baseado em EN397:1995.
Durante a avaliação, a corrente de fuga não excedeu 1,2mA
quando a superfície externa do produto entrou em contacto com
uma fonte eléctrica.
O utilizador deve determiner a utilidade geral deste produto para a
aplicação pretendida, tendo em consideração quaisquer riscos para
além do nível de ruído, para o qual este produto é testado e
aprovado pela CE.
^
Aviso
Assegure-se sempre que o produto é:
- o indicado para o trabalho;
- se ajusta correctamente;
- utilizado durante todo o tempo de exposição;
- substituído sempre que necessário.
• Este produto pode ser adversamente afectado por algumas
substâncias químicas.
• Informações adicionais deverão ser procuradas em 3M.
• Deixe a área de imediato, caso o protector auditivo se
apresente danificado.
• O ajuste da cobertura de higiene nas almofadas pode afectar
o desempenho acústico do protector auditivo.
• Não modificar ou reparar este produto.
• O protector auditivo e as almofadas em particular, podem
deteriorar-se com o uso e deverão ser examinadas
frequentemente de forma a detectar fissuras ou rasgos.
• A vedação acústica pode ser adversamente afectada pela
utilização de outro equipamento, tais como óculos, máscaras,
etc. Podendo a atenuação ser reduzida. Em caso de dúvida
contacte o seu Gabinete de Segurança ou a 3M.
• Quando utilizados, os protectores auditivos reduzem os sons
• Os protectores auditivos cumprem com a EN352-1 e EN352-3
• Tamanho médio está desenhado para se ajustar à maioria
• Os protectores de capacete devem ser usados de acordo
• A selecção, treino, uso e manutenção adequados, são
• Preste especial atenção às advertências.
• A falha em seguir todas as instruções de utilização destes
Leia todas as instruções de utilização e guarde-as para referência
futura.
INSTRUÇÕES DE AJUSTE
Antes do ajuste, inspeccione o produto para se assegurar que este
não se encontra danificado.
Caso verifique que o produto se encontra danificado, rejeite-o de
imediato e obtenha um novo par.
Afaste o cabelo da zona das orelhas e retire quaisquer brincos que
possam afectar a vedação.
Versão Banda de Cabeça
1. Puxe as conchas para fora e coloque os protectores auditivos
sobre as orelhas de forma a que os anéis de vedação envolvam
completamente as orelhas formando um selo à volta das mesmas
(Figura 1).
2. Ajuste a altura do protector auditivo fazendo deslizar as conchas
pelo arco para cima ou para baixo, até que este fique contra a
cabeça perfeitamente ajustado e confortável (Figura 2).
3. Apresenta o produto correctamente ajustado (Figura 3).
Versão para montagem em capacete
Montagem do protector auditivo (Figura 4).
Empurre firmemente a peça de fixação pelas ranhuras laterais do
capacete até que este se encaixe no seu lugar.
Posição de Trabalho (Figura 5).
Com as conchas por cima das orelhas, pressione os arcos de
arame para dentro até ouvir um estalido de encaixe, que é indicador
de se ter conseguido uma boa vedação. Se for necessário faça
deslizar as conchas pelos arcos de arame até que estas circulem a
orelha de forma perfeita. Assegure-se que as conchas não ficam
presas no arnês ou extremidade do capacete, o que poderia
resultar em redução da atenuação do equipamento.
Posição stand-by (Figura 6).
26
ambientes, o que pode afectar a percepção de sinais de
aviso e comunicação vital. Assegure-se sempre que
selecciona o produto mais adequado ao ambiente de trabalho
em que está presente, de forma a que comunicação
absolutamente essencial e sons de emergência se
mantenham audíveis.
são de 'intervalo tamanho médio' ou 'intervalo tamanho
pequeno' ou ' intervalo tamanho grande'.
dos utilizadores. Tamanho pequeno ou tamanho grande para
aqueles utilizadores que a quem o tamanho médio não se
ajusta.
com a combinação listada na tabela abaixo1.
essenciais para que o produto proteja efectivamente o
utilizador de ruídos nocivos.
produtos de protecção pessoal e / ou a incapacidade para
usar correctamente o produto durante todos os períodos de
exposição podem prejudicar a saúde do utilizador e levar a
doenças graves, fatais ou a invalidez permanente.
Levantar as conchas para a posição stand-by. Em ambientes
ruidosos os protectores auditivos deverão ser utilizados em posição
de trabalho durante todo o período de exposição.
Posição estacionária (Figura 7).
Primeiro levante as conchas para a posição stand-by, depois rode
as conchas para a próxima posição fixa.
IMPORTANTE: Não pressione as conchas do protector auditivo
contra o capacete, uma vez que este processo pode provocar
danos na peça de encaixe e nas almofadas do protector.
Posição de armazenamento (Figura 8).
Quando o capacete não está em uso, rebaixe os protectores
auditivos e pressione-os para o interior do capacete. Mantenha as
conchas limpas, secas e armazene à temperatura ambiente.
VERIFICAÇÃO DO AJUSTE
Quando os protectores auditivos são correctamente utilizados a
própria voz do utilizador deve soar abafada e os sons em redor
deverão soar menos intensamente do que sem protecção auditiva.
Para uma melhor redução de ruído, as almofadas deverão formar
um selo contra a cabeça sem interferência de qualquer objecto
(como bandas elásticas de máscaras ou hastes de óculos de
protecção). As conchas deverão rodear completamente as orelhas.
Caso não seja possível ajustar completamente o protector auditivo
de forma correcta e confortável, contacte o seu gabinete de
segurança ou a 3M.
Manutenção e Limpeza
1. No final de cada turno os aneis de vedação do protector auditivo
deverão ser limpos com material adequado, como por exemplo os
toalhetes de limpeza 3M™ 105, de forma a serem mantidos
higienizados. As almofadas poderão ser igualmente higienizadas
utilizando um detergente suave e água.
2. Caso os protectores auditivos não possam ser limpos ou se
encontrem danificados, rejeite-os e obtenha um novo par.
3. O anel de vedação e respectivas almofadas poderão ser
substituídos utilizando o Kit de Higiene, conforme apresentado.
Consulte a Fig. 9.
Retire o anel de vedação e respectivas almofadas, conforme
mostrado.
Substitua o anel de vedação e respectivas almofadas pelo novo par
do kit de higiene apropriado.
É recomendável que os kits de higiene sejam substituídos duas
vezes por ano para maior conforto e protecção.
Rejeite o produto no espaço de 5 anos desde a data de fabrico, ou
em caso de se apresentarem danificados ou não poderem ser
limpos.
MATERIAIS
Protector de banda
Versão para montagem em capaceteArame em aço inoxidável, Acetal, Poliamida
ConchasABS, TPUABS, TPU
InserirEspuma de PU
Almofadas e protectores de almofadaEspuma PU e PVC
Versão Banda de CabeçaVersão para montagem em capacete
Aro de aço inoxidável, TPE, Poliester,
Polipropileno, Acetal
Não aplicável
Espuma de PU
Espuma PU e PVC
4. Eliminar o produto de acordo com os regulamentos locais.
Nota: Em adição aos kits de higiene mencionados abaixo, o
protector HY100 também estão disponíveis e podem ser aplicados
na concha auditiva para ajudar a absorver o suor e melhorar o
conforto e higiene.
Kits de Higiene
Modelo de Protector Auditivo Modelo de Kit de Higiene
X2A / X2P3
X3A / X3P3
Peso (g)
X1A: 184
X4A: 234
X1P3: 185
X4P3: 236
ARMAZENAMENTO E TRANSPORTE
Para armazenamento siga as instruções do fabricante.
Quando transportar utilize a embalagem original.
Verifique a embalagem para informação adicional.
,
\
{
:
Armazenar sempre o produto na sua embalagem original afastado
de qualquer fonte de calor ou luz solar.
Quando embalado certifique-se que a banda não está em tensão e
as conchas não estão comprimidas pois pode danificar o produto.
APROVAÇÕES
Estes produtos cumprem os Requisitos de Segurança conforme de
acordo com o Anexo II da Directiva da Comunidade Europeia
89/686/EEC e foram examinados na fase de concepção por:
Combitech AB, Box 168, SE-73223 Arboga, Sweden (Notified Body
number 2279).
X2A: 220
X5A: 351
X2P3: 220
X5P3: 353
Humidade relativa máxima
Limites de temperatura
Data de Fabrico
Nome e morada do fabricante
Τα Προϊόντα περιέχουν:
3M™ Peltor™ X Σειρά Καλύμματα Αυτιών
Έκδοση τόξο στήριξης Κεφαλιού
X1A, X2A, X3A, X4A, X5A
Έκδοση Στήριξη σε Κράνος
X1P3 , X2P3, X3P3, X4P3, X5P3
ΠΡΟΟΡΙΖΟΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ
Τα προϊόντα αυτά έχουν σχεδιαστεί για μείωση της έκθεσης σε
επικίνδυνες εκπομπές θορύβου και δυνατούς ήχους.
Τα προϊόντα αυτά διατίθονται σε εκδόσεις τόξο στήριξης στο κεφάλι
και στήριξη σε κράνος.
Οι εκδόσεις Στήριξη σε Κράνος είναι δοκιμασμένες και εγκεκριμένες
με συγκεκριμένα βιομηχανικά κράνη ασφαλείας
Ανατρέξτε στο Πίνακα 1 για περισσότερες πληροφορίες για
εγκεκριμένους συνδυασμούς
Χαρακτηριστικά προϊόντος:
*Ηλεκτρικά μονωμένο τόξο στήριξης κεφαλιού*
*Συχνά αναφέρεται ως "διηλεκτρικό".
Τα μεταλλικά μέρη του τόξου στήριξης κεφαλιού έχουν καλυφθεί με
μη-αγώγιμο υλικό για χρήση σε περιπτώσεις κινδύνου
ηλεκτροπληξίας (λιγότερο απο 440V ac).
Καθώς δεν ισχύει κανένα πρότυπο για τον έλεγχο των ιδιοτήτων
ηλεκτρικής μόνωσης των προσαρμογέων ωτασπίδων, το προϊόν
έχει αξιολογηθεί από εξωτερικό εργαστήριο έναντι μιας
τροποποιημένης μεθόδου ελέγχου που βασίζεται στο πρότυπο
EN397:1995.
Κατά τη διάρκεια της αξιολόγησης, το ρεύμα διαρροής δεν υπερέβη
τα 1,2mA, όταν η εξωτερική επιφάνεια του προϊόντος ήρθε σε
επαφή με κάποια πηγή ηλεκτρικού ρεύματος.
Ο χρήστης πρέπει να προσδιορίζει τη συνολική καταλληλότητα
αυτού του προϊόντος για την εφαρμογή για την οποία προορίζεται,
λαμβάνοντας υπόψη όλους τους κινδύνους εκτός από το θόρυβο,
για τους οποίους έχει ελεγχθεί και εγκριθεί κατά CE αυτό το προϊόν.
^
Προειδοποίηση
Να είστε πάντα σίγουροι ότι το προϊόν:
- Είναι κατάλληλο για την χρήση που το χρειάζεστε
- Εφαρμοσμένο σωστά
- Φοριέται καθ'όλη τη διάρκεια της έκθεσης
- Αντικαθίσταται όταν είναι απαραίτητο.
• Το προϊόν αυτό μπορεί να επηρεαστεί αρνητικά από
ορισμένες χημικές ουσίες.
• Περαιτέρω πληροφορίες θα πρέπει να αναζητηθούν από το
3M.
• Φύγετε αμέσως από την περιοχή σε περίπτωση που η
προστασία ακοής καταστραφεί.
• Η σωστή τοποθέτηση των καλυμάτων υγιεινής στα
μαξιλαράκια μπορεί να επηρεάσει την ακουστική απόδοση.
• Μην τροποποιήσετε ή επιδιορθώσετε το προϊόν αυτό.
• Τα καλύμματα αυτιών, και συγκεκριμένα τα μαξιλαράκια,
μπορούν να φθαρούν με τη χρήση και πρέπει να ελέγχονται
σε τακτά χρονικά διαστήματα για ράγισμα και διαρροή,
παραδείγματος χάριν.
• Η εφαρμογή του ακουστικού στο αυτί μπορεί να επηρεαστεί
• Φορώντας προστατευτικά ακοής μειώνονται οι
• Οι ωτοασπίδες που είναι σύμφωνες με τα EN352-1 και
• Οι ωτοασπίδες στήριξης στο Κράνος "Μετρίου μεγέθους"
• Οι ωτοασπίδες στήριξης σε κράνος θα πρέπει να
• Η κατάλληλη επιλογή, εκπαίδευση και χρήση καθώς επίσης
• Ιδιαίτερη προσοχή πρέπει να δοθεί στα σήματα κινδύνου
• Η αποτυχία να ακολουθηθούν όλες οι οδηγίες για τη χρήση
Δείτε όλες τις οδηγίες χρήσης και φυλάξτε τις για μελλοντική
αναφορά.
ΟΔΗΓΙΕΣ ΕΦΑΡΜΟΓΗΣ
Πριν από τη συναρμολόγηση, ελέγξτε το προϊόν για να
σιγουρευτείτε ότι δεν είναι χαλασμένο.
Εάν είναι κατεστραμένο, πετάξτε το αμέσως και λάβετε ένα νέο
ζευγάρι
Πριν φορέσετε την προστασία ακοής, βουρτσίστε καλά τα μαλλιά
και αφαιρέστε οποιοδήποτε κοσμήματα αυτιών που μπορεί να
επηρεάσει το ακουστικό κάλυμμα.
Έκδοση τόξο στήριξης Κεφαλιού
1.Τραβήξτε τα ακουστικά και τοποθετήστε τα μαξιλαράκια πάνω
από τα αυτιά έτσι ώστε να εξασφαλισετε μια άνετη και στεγανή
εφαρμογή (Βλέπε εικόνα 1).
2. Ρυθμίστε το ύψος των ακουστικών για την καλύτερη άνεση και
σύρτε τα πάνω ή κάτω στο τόξο κρατώντας ταυτόχρονα το τόξο στη
θέση του (Βλέπε εικόνα 2).
3. Δείχνει το προϊόν ότι έχει τοποθετηθεί σωστά (Βλέπε εικόνα 3).
Έκδοση Στήριξη σε Κράνος
Εφαρμογή των ακουστικών (Βλέπε εικόνα 4)
Σπρώξτε μαλακά τη λεπίδα σύνδεσης στην αυλάκωση των δύο
28
αρνητικά εάν κάποιος φοράει ταυτόχρονα γυαλιά, μάσκες
κ.λπ. Αυτό μπορεί να μειώσει την ακουστική απόδοση. Σε
περίπτωση αμφιβολίας, ελάτε σε επαφή με τον αρμόδιο
υπάλληλο προϊόντων ασφάλειάς της 3M.
περιβαλλοντικοί ήχοι που επηρεάζουν τα σήματα
προειδοποίησης και την επικοινωνία με το περιβάλλον.
Σιγουρευτείτε ότι επιλέγετε το σωστό προϊόν για την ανάλογη
εργασία στο ανάλογο περιβάλλον έτσι ώστε οι
περιβαλλοντικοί ήχοι και οι ήχοι έκτακτης ανάγκης να
παραμένουν ευδιάκριτοι.
EN352-3 είναι οι "μετρίου μεγέθους" ή "μικρού μεγέθους" ή
"μεγάλου μέγεθους"
χωράνε στην πλειοψηφία των χρηστών. Οι ωτοασπίδες
στήριξης στο Κράνος "Μικρού μεγέθους " ή "μεγάλου
μεγέθους" έχουν σχεδιαστεί ώστε να χωράνε στους χρήστες
για τους οποίους η "μετρίου μεγέθους" ωτοασπίδες στήριξης
στο κράνος δεν είναι κατάλληλες.
χρησιμοποιούνται μόνο με εγκεκριμένους συνδυασμούς
κρανών που αναφέροατι στον Πίνακα 1 μόνο.
και η κατάλληλη συντήρηση του προϊόντος, είναι ουσιαστικές
στη προστασία του χρήστη από τους κινδύνους θορύβου.
όπου αναφέρονται.
αυτών των προϊόντων προσωπικής προστασίας ή/και η
αποτυχία να φορεθεί κατάλληλα το πλήρες προϊόν κατά τη
διάρκεια όλων των περιόδων έκθεσης, μπορούν να έχουν
επιπτώσεις στην υγεία του χρήστη, ασθένεια ή και μόνιμη
ανικανότητα.
πλευρών του κράνους μέχρι να κουμπώσει στη θέση του.
Θέση λειτουργίας (Βλέπε εικόνα 5)
Με τα ακουστικά πάνω στα αυτιά, πιέστε το καλώδιο προς τα μέσα
μέχρι να ακουστεί ένας ήχος και από τις δύο μεριές που δείχνει έτσι
ότι έχει εφαρμοστεί σωστά. Εάν είναι απαραίτητο ρυθμίστε τα
ακουστικά πάνω η κάτω για πιο άνετη εφαρμογή. Σιγουρευτείτε ότι
τα ακουστικά και το καλώδιο δεν θερμαίνουν το τόξο ή την άκρη του
κράνους έτσι ώστε να υπάρχει ακουστική διαροή.
Θέση αναμονής (Βλέπε εικόνα 6)
Βάλτε τα ακουστικά σε θέση αναμονής. Σε ένα θορυβώδες
περιβάλλον τα ακουστικά πρέπει να είναι στη θέση λειτουργίας
πάντα.
Θέση Κλειστή (Βλέπε εικόνα 7)
Πρώτα βάζετε τα ακουστικά στη θέση αναμονής και μετά στην
επόμενη προεπιλεγμένη θέση.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: Μην πιέζετε τα ακουστικά επάνω στο κράνος γιατί με
αυτό το τρόπο θα κλειδώσετε το βραχίονα των ωτοασπίδων και θα
βλάψετε την υποδοχή από την πλευρά του κράνους και τα
μαξιλαράκια.
Θέση Αποθήκευση (Βλέπε εικόνα 8)
Όταν το κράνος δεν χρησιμοποιείται, χαμηλώστε τα μαξιλαράκια
αυτιών και πιέστε τα προς τα μέσα. Διατηρείτε τα ακουστικά
καθαρά και ξηρά και αποθηκεύστε τα σε θερμοκρασία δωματίου.
ΕΛΕΓΧΟΣ ΕΦΑΡΜΟΓΗΣ
Όταν η ακουστική προστασία χρησιμοποιείται σωστά τότε η φωνή
σας και οι γύρω ήχοι δεν πρέπει να ακούγονται τόσο δυνατά όσο
πριν.
Για τη βέλτιστη μείωση θορύβου τα μαξιλάρια πρέπει να
εφαρμόσουν τελείως πάνω στα αυτιά, χωρίς την παρεμβολή
αντικειμένων όπως αναπνευστικών συσκευών ή μπρατσάκια
γυαλιών. Τα μαξιλαράκια θα πρέπει να καλύπτουν τελείως τα
αυτιά. Εάν δεν καταφέτετε να εγκαταστήσετε αυτά τα καλύμματα
αυτιών σωστά και άνετα να έρθετε σε επαφή με τον ανώτερο
υπάλληλο ασφάλειάς σας ή τη 3M για τις περαιτέρω συμβουλές.
Καθαρισμός και Συντήρηση
1. Στο τέλος κάθε βάρδιας τα μαξιλαράκια των ακουστικών πρέπει
να καθαρίζονται με κάποιο κατάλληλο υλικό, όπως για παράδειγμα
το πανάκι καθαρισμού της 3Μ™ 105 , έτσι ώστε να παρεμένουν
καθαρά χωρίς μικρόβια. Το προϊόν μπορεί επίσης να καθαριστεί
χρησιμοποιώντας ήπιο απορρυπαντικό και νερό.
2. Εάν τα μαξιλαράκια των ακουστικών δεν μπορούν να
καθαριστούν ή είναι χαλασμένα, πετάξτε το προϊόν και
αντικαταστήστε το με ένα νέο ζευγάρι.
3. Τα μαξιλαράκια και τα πρόσθετα κομάτια μπορούν να
αντικατασταθούν χρησιμοποιώντας τα ακόλουθα Πακέτα Υγιεινής
όπως παρουσιάζονται παρακάτω.
Βλ. Εικ. 9.
Αφαιρέστε τα μαξιλαράκια και τα πρόσθετα όπως φαίνεται στην
εικόνα.
Αντικαταστήστε τα χρησιμοποιημένα ή κατεστραμένα μαξιλαράκια
με καινέο ζευγάρι απο τα κατάλληλα Πακέτα Υγιεινής.
Συνιστάται τα κιτ υγιεινής να αλλάζονται δυο φορές το χρόνο για
περισσότερη άνεση και προστασία.
Πετάξτε το προϊόν μέσα σε 5 χρόνια από την ημερομηνία
παρασκευής ή όταν καταστραφεί ή όταν δεν μπορεί να καθαριστεί.
4. Αποββάλεται το προϊόν σύμφωνα με τους τοπικούς νόμους
Σημείωση: Εκτός απο τα κιτ υγιεινής που απαριθμούνται
παρακάτω, τα πανάκια για τον ιδρώτα HY100 είναι επίσης
διαθέσιμα και μπορούν να εφαρμοστούν στο μαξιλαράκι του αυτιού
για να αντισταθμίσουν τον ιδρώτα και την υγρασία για βελτιωμένη
άνεση και υγιεινή.
Ακολουθήστε τις οδηγίες του κατασκευαστή για την αποθήκευση.
Κατά τη μεταφορά του χρησιμοποιείστε την αρχική συσκευασία.
Ελέγξτε την συσκευασία για περισσότερες πληροφορίες.
,
\
{
:
Αποθηκεύετε το προϊόν πάντα στην αρχική του συσκευασία μακριά
από υψηλές θερμοκρασίες και ήλιο.
Κατά την αποθήκευση βεβαιωθείτε ότι το τόξο στήριξης στο κεφάλι
δεν είναι στραβωμένο και τα μαξιλαράκια δεν είναι πιεσμένα γιατί
μπορεί να καταστραφεί το προϊόν
ΕΓΚΡΙΣΕΙΣ
Τα προϊόντα αυτά πληρούν τις Βασικές Απαιτήσεις Ασφάλειας,
όπως αναφέρεται στο παράρτημα ΙΙ της Ευρωπαϊκής Κοινοτικής
Οδηγίας 89/686/ΕEC, και έχουν εξεταστεί στο στάδιο του
σχεδιασμού από:
Combitech AB, Box 168, SE-73223 Arboga, Sweden (Notified Body
number 2279).
Τόξο στήριξης στο Κεφάλη και
Κάλυμμα τόξου στήρξης στο κεφάλη
Βραχίονας σύνδεσης ΚράνουςΑνοξείδωτο σύρμα, Ακετάλη, Πολυαμίδιο
ΑκουστικάABS, TPU
Insert (Liner)Αφρώδες από PU
Μαξιλαράκια και Καλύμματα
Μαξιλαριών
Έκδοση τόξο στήριξης ΚεφαλιούΈκδοση Στήριξη σε Κράνος
Σύρμα από ανοξείδωτο χάλυβα, TPE,
Πολυεστέρας, Πολυπροπυλένιο, Ακετάλη
Ν/Α
ABS, TPU
Αφρώδες από PU
PU Foam και PVC
Ν/Α
PU Foam και PVC
30
p
Dotyczy produktów:
Pasywne ochronniki słuchu 3M™ Peltor™ serii X
Wersja nagłowna
X1A, X2A, X3A, X4A, X5A
Wersja nahełmowa
X1P3 , X2P3, X3P3, X4P3, X5P3
WŁAŚCIWE UŻYCIE
Produkty te zostały zaprojektowane aby zmniejszyć ryzyko
narażenia na działanie hałasu i głośnych dźwięków.
Produkty te dostępne są w wersji nagłownej i nahełmowej.
Wersje nahełmowe zostały przebadane i zatwierdzone w
odniesieniu do ściśle określonych przemysłowych hełmów
ochronnych.
W celu uzyskania dalszych informacji w zakresie zatwierdzonych
kombinacji należy odnieść się do tabeli 1
Cechy produktu:
Opaska z izolacją elektryczną*
*Czasami określana jako „dielektryk”.
Metalowe elementy opaski zostały pokryte nieprzewodzącym
materiałem chroniącym przed porażeniem prądem elektrycznym o
niskim napięciu (poniżej 440VAC)
Ponieważ nie istnieją odpowiednie standardy dotyczące testowania
ochronników słuchu pod względem właściwości izolacji elektrycznej,
produkt poddano ocenie w zewnętrznym laboratorium, stosując
zmodyfikowaną metodę testową opartą na normie EN397:1995.
Podczas oceny prąd upływowy nie przekroczył 1,2mA, gdy
zewnętrzna powierzchnia produktu miała kontakt ze źródłem prądu.
Użytkownik musi określić ogólną przydatność tego produktu dla
planowanego zastosowania, biorąc pod uwagę wszelkie ryzyka z
wyjątkiem hałasu, pod kątem którego produkt jest testowany i
oznaczony znakiem CE.
^
Ostrzeżenie
Należy zawsze upewnić się, że produkt jest:
- Odpowiednio dobrany do występującego zagrożenia,
- Właściwie dopasowany,
- Noszony przez cały czas narażenia na działanie czynnika
szkodliwego,
- Wymieniany gdy zajdzie taka potrzeba.
• Niektóre substancje chemiczne mogą niekorzystnie wpływać
na ten produkt.
• W celu uzyskania dalszych informacji prosimy zwrócić się o
poradę do 3M.
• Należy niezwłocznie opuścić stanowisko pracy, jeżeli
ochronnik słuchu zostanie uszkodzony.
• Nakładki higieniczne założone na poduszki uszczelniające
mogą wpłynąć na parametry tłumienia ochronników.
• Nie należy modyfikować oraz naprawiać tego produktu.
• Nauszniki, a w szczególności poduszki uszczelniające mogą
tracić swoje właściwości wskutek użytkowania i powinny być
często sprawdzane w celu uniknięcia np. pęknięcia lub
przecieku hałasu.
• Stosowanie innych środków ochron indywidualnych, jak
• Stosowanie ochronnika słuchu ogranicza możliwość słyszenia
• Nauszniki przeciwhałasowe spełniające normę EN352-1 oraz
• Nauszniki nahełmowe w rozmiarze średnim są odpowiednie
• Nauszniki nahełmowe mogą być użytkowane jedynie z
• Prawidłowy wybór, szkolenie, właściwe użycie i konserwacja
• Należy zwrócić szczególną uwagę na OSTRZEŻENIA.
• Nie przestrzeganie wszystkich instrukcji użytkowania tych
Zapoznaj się ze wszystkimi instrukcjami i zachowaj je do dalszego
wykorzystania.
INSTRUKCJA DOPASOWANIA
Przed zamocowaniem należy upewnić się czy nauszniki nie są
uszkodzone.
Jeżeli tak się stało, należy je wymienić na nową parę.
Zanim założysz ochronnik słuchu odgarnij nadmiar włosów na bok i
usuń wszelką biżuterię znajdującą się w uchu, która mogłaby
wpłynąć niekorzystnie na szczelność akustyczną.
Wersja nagłowna
1. Rozchyl czasze i załóż nausznik tak, aby poduszki uszczelniające
całkowicie i dokładnie otaczały płatek ucha na jego obwodzie (Rys.
1).
2. Trzymając nausznik na głowie ustaw wysokość obu czasz tak, by
uzyskać wygodne dopasowanie (Rys. 2).
3. Nausznik prawidłowo dopasowany (Rys. 3).
Wersja nahełmowa
Ustawianie czasz (Rys. 4)
Wprowadź końcówkę adaptera nausznika do gniazda znajdującego
się z boku hełmu aż do zatrzaśnięcia.
Pozycja robocza (Rys. 5)
Mając czasze nauszników nad uszami naciśnij pręty pałąka do
wewnątrz aż usłyszysz zatrzaśnięcie po obu stronach, co wskaże
szczelne przyleganie. Jeśli zajdzie potrzeba wyreguluj czasze w
górę lub w dół aby zapewnić szczelne przyleganie wokół płatka
ucha. Upewnij się czy czasze i drut pałąka nie ocierają o więźbę lub
krawędź hełmu, gdyż może może to przyczynić się do przecieku
akustycznego.
31
okulary czy półmaski może niekorzystnie wpłynąć na
szczelność akustyczną, co może przyczynić się do
zmniejszenia tłumienności ochronnika. W takim przypadku
należy się skontaktować z inspektorem BHP lub 3M.
różnych dźwięków w tym sygnałów ostrzegawczych jak i
komunikacji. Zawsze należy upewnić się, że produkt został
prawidłowo dobrany do środowiska pracy, szczególnie tak,
aby komunikacja jak i sygnały ostrzegawcze były słyszalne.
EN352-3 dostępne są w rozmiarze średnim, małym lub
dużym.
dla większości użytkowników. Nauszniki nahełmowe w
rozmiarze małym lub dużym zostały zaprojektowane dla tych
użytkowników, dla których rozmiar średni jest nieodpowiedni.
zatwierdzoną listą hełmów określonych w tabeli 1 .
są niezbędne dla zapewnienia odpowiedniej ochrony słuchu
użytkownika przed szkodliwym hałasem.
środków ochrony indywidualnej i / lub nieprawidłowe noszenie
kompletnego produktu podczas całego okresu narażenia na
działanie czynnika szkodliwego może negatywnie wpłynąć na
zdrowie użytkownika, doprowadzić do chorób zagrażających
zdrowiu lub życiu lub przyczynić się do trwałego kalectwa.
Pozycja spoczynkowa (Rys. 6)
Podnieś czasze do pozycji spoczynkowej. W środowisku
zagrożonym hałasem nauszniki muszą być noszone przez cały czas
w pozycji roboczej.
Pozycja parkingowa (Rys. 7)
Podnieś czasze do pozycji spoczynkowej, następnie obróć je w
górę.
WAŻNE: Nie dociskaj czasz do skorupy hełmu, ponieważ zablokuje
to sprężynę dociskową w ramieniu nausznika, co może
doprowadzić do uszkodzenia zarówno gniazda znajdująccego się z
boku hełmu jak i poduszek uszczelniających.
Pozycja do przechowywania (Rys. 8)
Kiedy hełm nie jest użytkowany nauszniki należy obniżyć i wcisnąć
do środka. Czasze powinny być wyczyszczone i wysuszone oraz
powinny być przechowywane w temperaturze pokojowej.
KONTROLA DOPASOWANIA
Nauszniki są prawidłowo dopasowane, kiedy słabiej słyszysz swój
własny głos a dźwięki dookoła ciebie stają się mniej słyszalne.
Dla optymalnej ochrony poduszki uszczelniające powinny idealnie
przylegać do głowy. Czasze powinny całkowicie otaczać uszy. Jeżeli
nie jesteś wstanie prawidłowo i wygodnie dopasować tych
nauszników skontaktuj się z inspektorem BHP lub 3M.
Czyszczenie i konserwacja
1. Poduszki uszczelniające nauszników pod koniec każdej zmiany
powinny być wytarte odpowiednim materiałem, np. ściereczką
czyszczącą 3M™ 105 tak, aby pozostały one czyste i higieniczne.
Produkt może być również wyczyszczony delikatnym roztworem
wody z mydłem.
2. Jeśli nauszników nie można wyczyścić lub są one uszkodzone,
należy je wymienić na nowe.
3. Poduszki uszczelniające i wkładki tłumiące można wymienić
wykorzystując poniższy zestaw higieniczny.
Zobacz Rys. 9.
Zdejmij poduszki uszczelniające i wkładki tłumiące jak pokazano na
rysunku.
Wymień zużyte lub uszkodzone poduszki uszczelniajace i wkładki
tłumiące na nowe.
W celu zapewnienia należytej ochrony oraz komfortu zaleca się
wymianę zestawów higienicznych dwa razy w ciągu roku.
Wyrzuć produkt po upływie 5 lat od daty produkcji lub niezwłocznie
jeśli został uszkodzony lub nie może być wyczyszczony.
4. Produkt należy zutylizować zgodnie z krajowymi przepisami.
LISTA MATERIAŁÓW
Pałąk oraz osłona pałąka (rękaw)
Ramię mocowania nahełmowego
Czasze
Wkładka
Poduszki uszczelniające oraz osłonki
poduszek
Wersja nagłowna
Drut ze stali nierdzewnej, TPE (elastomer
termoplastyczny), poliester, polipropylen, acetal
Nie dotyczy
ABS, TPU
Pianka poliuretanowa
Pianka poliuretanowa oraz PCV
Uwaga: Poza zestawami higienicznymi wymienionymi poniżej
dostępne są również nakładki przeciwpotne HY100 do
zastosowania na poduszki uszczelniające w celu absorpcji potu i
wilgoci co sprzyja poprawie komfortu i higieny.
Zestawy higieniczne
Model nausznika
X2A / X2P3
X3A / X3P3
Waga (g)
X1A: 184
X4A: 234
X1P3: 185
X4P3: 236
PRZECHOWYWANIE I TRANSPORT
Zalecenia producenta dotyczące przechowywania.
Podczas transportu należy używać oryginalnych opakowań.
Sprawdź opakowanie.
,
\
{
:
Produkt należy przechowywać w oryginalnym opakowaniu, z dala
od jakichkolwiek źródeł ciepła i promieniowania słonecznego.
Podczas przechowywania upewnij się czy pałąk nie jest rozciągnięty
(dotyczy tylko wersji nagłownych) a poduszki uszczelniające nie są
ściśnięte, ponieważ może to uszkodzić produkt.
ZATWIERDZENIA
Produkty te spełniają Podstawowe Wymagania Bezpieczeństwa
określone w Aneksie II Dyrektywy Rady Wspólnoty 89/686/EEC i
zostały przebadane w fazie projektu przez:
Combitech AB, Box 168, SE-73223 Arboga, Sweden (jednostka
notyfikowana nr 2279).
Maksymalna wilgotność względna
Zakres temperatur
Data produkcji
Nazwa oraz adres producenta
Wersja nahełmowa
Nie dotyczy
Drut ze stali nierdzewnej, acetal, poliamid
ABS, TPU
Pianka poliuretanowa
Pianka poliuretanowa oraz PCV
X3A: 245
X3P3: 247
32
h
Termékeink közé tartozik:
3M™ Peltor™ X sorozatba tartozó passzív fültokok
Fejpánttal
X1A, X2A, X3A, X4A, X5A
Sisakra csatlakoztatható típus
X1P3 , X2P3, X3P3, X4P3, X5P3
ALKALMAZHATÓSÁG
Ezek a termékek segítenek csökkenteni a hangos, veszélyes
zajexpozíció szintjét.
Ezek a termékek fejpánttal vagy sisakra erősíthető változatban
kaphatók.
A sisakra erősíthető változatok meghatározott ipari védősisakokkal
kerültek tesztelésre és jóváhagyásra.
A jóváhagyott kombinációkkal kapcsolatos további információk az 1.
táblázatban találhatók.
Termékjellemzők:
Elektromosan szigetelt* fejpánt
*ielektromos” néven is ismert.
A fejpánt fémrészeit elektromosan szigetelő anyag borítja, így
kisfeszültségű (440V váltakozó feszültség alatti) elektromos
áramütés veszélye melletti használatra is alkalmas.
Mivel a fültokok szigetelési jellemzőinek vizsgálatára még nem
készült szabvány, a termék vizsgálata külső laboratóriumban történt
módosított, EN397:1995szabványon alapuló vizsgálati eljárással.
A vizsgálat során a kúszóáram értéke nem haladta meg a(z) 1,2m-t,
amikor a termék külső felülete áramforrással érintkezett.
A felhasználónak mérlegelnie kell a termék általános
alkalmazhatóságát a kívánt feladatra, figyelembe véve a zajon kívül
(amire a termék tesztelve lett és megkapta a CE minősítést) fellépő
kockázatokat.
^
Figyelem!
Minden esetben győződjön meg arról, hogy a termék:
- alkalmas a feladatra;
- megfelelően illeszkedik;
- a munka teljes ideje alatt viselik;
- amikor szükséges, kicserélik.
• A termék bizonyos kémiai vegyszerek hatása miatt
károsodhat.
• További információ: 3M
• Azonnal hagyja el a munkaterületet, ha a hallásvédő
megsérült.
• Ha a felvekvő párnához higiéniai borítást illeszt, az
befolyásolhatja a fültok akusztikus teljesítményét.
• Ne módosítsa vagy javítsa a terméket.
• A fültokok, különösen a felfekvő párnák a használat során
megsérülhetnek, ezért rendszeresen ellenőrizni kell, hogy
például nincs-e rajtuk repedés, stb.
• Más védőeszközzel, például szemüveggel, légzésvédővel,
stb. való együttes viselés az akusztikus szigetelést károsan
befolyásolhatja. Ez csökkentheti a zajcsillapítást. Amennyiben
további információra van szüksége, kérjük, forduljon
munkabiztonsági vezetőjéhez vagy a 3M helyi
• A fültok viselésekor a környező zajok tompulnak, halkabbá
• Az EN352-1 és EN352-3 szabványoknak megfelelő fültokok
• A közepes méretű, sisakra erősíthető fültok a legtöbb
• A sisakra erősíthető fültokok csak az 1-es táblázatban felsorolt,
• A megfelelő termékkiválasztás, oktatás, használat és
• A „Figyelem” jelzéssel ellátott részek nagyfokú
• A termékek használatára vonatkozó bármely utasítás be nem
Az összes utasítást/leírást tegye el későbbi hivatkozás céljára!
ILLESZTÉS
Alkalmazás előtt vizsgálja meg a terméket és győződjön meg arról,
hogy nem sérült.
Ha a hallásvédő megsérült, azonnal cserélje le és szerezzen be új
hallásvédőt!
A megfelelő hallásvédelem érdekében a füle körül fésülje hátra a
haját és távolítsa el az ékszereit, melyek befolyásolhatják a
fülpárnák pontos illeszkedését.
Fejpánttal
1. Húzza szét a kagylókat és igazítsa a fültokot a fülre úgy, hogy a
fülpárnák befedjék a fülkagylókat és így kényelmes, jó szigetelést
biztosítsanak, (lsd 1. ábrán).
2. A fejpántot tartva a fültok kagyló része a fejpánton fel vagy lefelé
csúsztatható, ezáltal beállítható az optimális és kényelmes
illeszkedés, (lsd. 2. ábrán).
3. Ezáltal a hallásvédő jól illeszkedik, (lsd. 3. ábrán).
Sisakra csatlakoztatható típus
A kagyló illesztése (lsd. 4. ábrán)
A csatlakozót pattintsa a sisak oldalán levő csatlakozónyílásba.
Munkavégzés közben (lsd. 5. ábrán).
A fülére illesztett kagylókkal a huzalos pántot nyomja befelé, amíg
mindkét oldalon nem hall egy kattanást, mely a biztos szigetelést
jelzi. Ha szükséges igazítsa meg a fültok kagyló részeit felfelé vagy
lefelé csúsztatva, amíg a fül körüli pontos illesztést el nem éri.
Győződjön meg arról, hogy a fültok kagyló része és a huzalos pánt
nem dörzsölődik a sisak fejpántjával vagy a szélével, mert ez
akusztikus áteresztést eredményezhet.
Készenléti állás (Stand-by pozíció, lsd. 6. ábrán)
Emelje a kagylókat a fix stand-by pozícióba. Zajos
33
képviseletéhez.
válnak, ez befolyásolja a figyelmeztető jelzések és a
kommunikáció észlelését. Mindig bizonyosodjon meg arról,
hogy a kiválasztott hallásvédő megfelel-e az adott
alkalmazáshoz és a fontos kommunikációs- és vészjelzések
hallhatóak maradnak-e !
kis, közepes és nagy méretekben érhetők el.
felhasználó számára megfelelő. A kis és közepes méretű
fültokokat azok számára terveztük, akiknek a közepes méret
nem ideális.
jóváhagyással rendelkező sisakokra erősítve használhatók.
karbantartás elengedhetetlen annak érdekében, hogy a
termék megfelelő védelmet nyújtson a veszélyes zajok ellen.
odafigyelést követelnek.
tartása, és/vagy az egyéni védőeszköz viselésének
elmulasztása az expozíció teljes ideje alatt káros hatással
lehet a viselő egészségére, súlyos betegséget vagy tartós
munkaképtelenséget okozhat.
munkakörnyezetben a fültokokat mindig viselni kell, (lsd.
munkavégzés közbeni fültok pozíciót.)
Munkaszünetben (lsd. 7. ábrán)
Először emelje a kagylókat készenléti állásba (stand-by pozícióba),
majd forgassa el a következő fix pozícióba.
FONTOS: Ne nyomja a fültok kagyló részét a sisak héjához, mert
megsérül a fültok és a sisak közötti csatlakozórész, továbbá a
szigetelés.
Tárolási pozíció (lsd 8. ábrán)
Amikor nem használja a sisakot, eressze le a fültokokat és nyomja
befelé. Tartsa szobahőmérsékleten tisztán és szárazon a fültokokat.
ILLESZKEDÉS ELLENŐRZÉSE
Amennyiben a hallásvédő pontosan illeszkedik, a hangját
öblösebbnek fogja hallani és a külső zajok halkabbá, tompítottabbá
válnak, mint előzőleg voltak.
Az optimális zajcsökkentés érdekében a fülpárnáknak jól a fejhez
kell illeszkedniük, fontos, hogy semmilyen tárgy, például légzésvédő
pántja, a szemüveg szára, stb. ne akadályozza a megfelelő
illeszkedést. A kagylóknak teljesen fedniük kell a füleket. Ha a
fültokot nem tudja megfelelően és kényelmesen felrakni, segítségért
kérjük, forduljon munkavédelmi vezetőjéhez vagy a 3M helyi
képviseletéhez.
Tisztítás és karbantartás
1. A műszak végén a fülpárnákat törölje át 3M™ 105 tisztítókendővel
vagy ehhez hasonló anyaggal, hogy tiszta és higiénikus maradjon. A
termék enyhe tisztítószerrel (pl. szappan) és vízzel is tisztítható.
2. A fültokot akkor kell cserélni, ha megsérültek vagy a
szennyeződés nem távolítható el.
3. A fülpárnák és betétek cserélhetők az alábbiakban részletezett
higiéniai készletek alkalmazásával.
lsd. 9. ábra.
Távolítsa el a fülpárnákat és a betétet az ábra szerint.
Cserélje ki az elhasználódott vagy sérült fülpárnákat és betéteket a
megfelelő higiéniai készlet alkalmazásával.
A higiéniai készletet a kényelem és biztonság érdekében ajánlott
évente kétszer cserélni.
A gyártástól számított 5 év múlva cserélje le a füldugókat!
Amennyiben a termék sérült vagy nem tisztítható, abban az esetben
azonnal le kell cserélni!
4. A terméket a helyi szabályozásoknak megfelelően semmisítse
meg.
ALAPANYAGOK FELSOROLÁSA
Fejpánt és fejpánt borítás.
Csatlakozó - sisakra csatolható típusnál
Tokok
Bélés
Párna és párnavédőPU hab és PVC
Megjegyzés: Az alul felsorolt higiéniai készleteken felül HY100
higiéniai szivacs is elérhető, mely a kagylókba helyezve felszívja a
nedvességet, elősegítve a kényelmet és a higiéniát.
Higiéniai készletek
Fültok típusHigiéniai készlet típusa
X2A / X2P3
X3A / X3P3
Súly (g)
X1A: 184
X4A: 234
X1P3: 185
X4P3: 236
TÁROLÁS ÉS SZÁLLÍTÁS
Kövesse a gyártó tárolásra vonatkozó ajánlásait !
Szállításkor használja az eredeti csomagolást!
Ellenőrizze a csomagoláson levő további információkat !
,
\
{
:
A fültokot mindig az eredeti csomagolásában, továbbá hőforrástól és
napsugárzástól távol kell tárolni.
Tárolásnál győződjön meg arról, hogy a fejpánt nem feszül
(fejpántos változatnál), a fülpárnák pedig nincsenek összenyomva,
nehogy a terméket károsodás érje.
MINŐSÍTÉSEK
A termékek megfelelnek a 89/686/EEC EK Direktíva II.
Függelékében meghatározott Alap Biztonság Követelményeinek,
továbbá a terméket tervezési fázisban megvizsgálta:
Výrobky obsahují:
3M™ Peltor™ X Mušlové chrániče sluchu
Provedení s náhlavním páskem
X1A, X2A, X3A, X4A, X5A
Provedení pro uchycení k přilbě
X1P3 , X2P3, X3P3, X4P3, X5P3
ÚČEL POUŽITÍ
Tyto výrobky jsou navrženy pro ochranu sluchu před nebezpečnou
hladinou hluku a hlasitými zvuky.
Tyto výrobky jsou k dispozici v provedení s náhlavním páskem a pro
uchycení k přilbě.
Kombinace chráničů s přilbami jsou testovány a schváleny s
průmyslovými ochrannými přilbami.
V tabulce číslo 1 naleznete další informace o schválených
kombinacích.
Funkce produktu:
Elektricky izolovaný* náhlavní pásek
*Někdy bývá označován jako „dielektrikum“.
Kovové součásti náhlavního pásku byly potaženy nevodivým
materiálem, aby bylo možné použití i v prostředí s rizikem
vyplývajícím z nízkého napětí (méně než 440V stř. proudu).
Vzhledem k tomu, že neexistují předpisy pro testování mušlových
chráničů sluchu na elektrické izolační vlastnosti, byl tento produkt
hodnocen externí laboratoří pomocí upravené testovací metody
založené na EN397:1995.
Během testování nepřekročil při kontaktu vnějšího povrchu produktu
s elektrickým zdrojem svodový proud hodnotu 1,2mA.
Celkovou vhodnost tohoto produktu pro zamýšlení použití musí určit
uživatel, a to i s ohledem na jiná rizika než hluk, pro který je tento
produkt testován a ve shodě s požadavky CE.
^
Varování
Vždy se ujistěte, že kompletní výrobek je:
- vhodný pro danou aplikaci;
- správně nasazen;
- nošen po celou dobu expozice;
- vyměněn, když je potřeba.
• Určité chemikálie mohou na tento výrobek působit škodlivě.
• Další informace si vyžádejte od zástupců společnosti 3M.
• Pokud dojde k poškození chrániče sluchu, okamžitě opusťte
prostor.
• Hygienická vložka může ovlivnit zvukové vlastnosti mušlového
chrániče sluchu.
• Neupravujte ani neopravujte tento product.
• Mušlové chrániče sluchu, a především těsnicí kroužky, se
časem opotřebí, a proto doporučujeme pravidelně
kontrolovat, zda se na nich neobjevily např. praskliny nebo
škrábance.
• Používání jiných ochranných pomůcek, například brýlí nebo
masek, může mít negativní vliv na utěsnění chráničů, což
může mít za následek nižší stupeň ochrany sluchu. Pokud
jste na pochybách, kontaktujte pracovníka, který je ve vaší
firmě odpovědný za bezpečnost práce, nebo společnost 3M.
• Během nošení tlumí chrániče sluchu okolní zvuky, což může
• Mušlové chrániče sluchu vyhovují normám EN352-1 a
• Mušlové chrániče střední velikosti s možností uchycení k
• Mušlové chrániče s možností uchycení k přilbě mohou být
• Aby tento výrobek patřičně chránil uživatele před škodlivým
• Zvláštní pozornost je třeba věnovat výstražným nápisům,
• Nedodržování návodu k použití těchto osobních ochranných
Přečtěte si všechny návody k použití a uložte je pro případ budoucí
potřeby.
POKYNY PRO NASAZENÍ
Před nasazením si výrobek dobře prohlédněte a ujistěte se, že není
poškozený.
Pokud zjistíte, že je výrobek poškozený, okamžitě jej odstraňte a
použijte nový.
Před nasazením chrániče sluchu odhrňte vlasy na stranu a
odstraňte z uší náušnice nebo jiné ozdoby, které by mohly mít
negativní vliv na utěsnění.
Provedení s náhlavním páskem
1. Roztáhněte mušle od sebe a přikryjte uši mušlemi tak, aby zcela
přikrývaly celé ucho a dobře těsnily (obrázek 1).
2. Nastavte výšku tak, aby chrániče příjemně seděly, a nasaďte
mušle na uši, zatímco držíte náhlavní pásek na místě (obrázek 2).
3. Takto vypadá správně nasazený chránič sluchu (obrázek 3).
Provedení pro uchycení k přilbě
Nasazení mušlového chrániče (Obrázek 4)
Zasuňte sponu pevně do připravené drážky na straně přilby, dokud
nezaklapne.
Pracovní pozice (Obrázek 5)
S mušlovými chrániči na uších zatlačte na pásek směrem dovnitř,
dokud na obou stranách neuslyšíte klapnutí značící, že chrániče
nyní správně těsní. Pokud je to potřeba, posuňte mušlové chrániče
nahoru nebo dolů tak, aby dobře seděly na uších. Ujistěte se, že se
mušlové chrániče ani pásek netřou o upínací systém nebo okraje
přilby, což by mohlo mít za následek nedokonalé těsnění.
Pohotovostní pozice (Obrázek 6)
Zdvihněte mušlové chrániče do fixní pohotovostní pozice. V
hlučném prostředí je nutné nosit chrániče v pracovní pozici neustále.
Parkovací pozice (Obrázek 7)
Nejprve zdvihněte mušle do pohotovostní pozice a poté je posuňte
35
mít dopad na vnímání varovných signálů nebo důležitých
sdělení. Je velice důležité zvolit vhodný ochranný výrobek,
který odpovídá vašemu pracovnímu prostředí tak, aby
důležitá sdělení a nouzové signály zůstaly vždy slyšitelné.
EN352-3 ve všech velikostech, tj. malé, střední i velké.
přilbě jsou vhodné pro většinu uživatelů. Malá a velká velikost
je navržena pro uživatele, kterým střední velikost nevyhovuje.
používány pouze ve schválených kombinacích s přilbami, viz.
tabulka1
hlukem, je důležitý správný výběr, školení, správné používání
a vhodná údržba výrobku.
pokud jsou uvedeny.
pomůcek jako celku, příp. nesprávné používání výrobku jako
celku vždy po dobu expozice může mít nepříznivý vliv na
zdraví uživatele, vést k vážnému onemocnění či ohrožení
života či trvalé pracovní neschopnosti.
do další fixní pozice.
DŮLEŽITÉ: Netlačte mušlové chrániče na přilbu, protože by to
způsobilo zamknutí pružiny v mušlovém chrániči a poškodilo
připínací drážku na straně přilby a těsnicí kroužek.
Skladovací pozice (Obrázek 8)
Pokud přilbu právě nepoužíváte, posuňte mušlové chrániče dolů a
zatlačte je k sobě. Udržujte mušlové chrániče čisté a suché a
skladujte je při běžné pokojové teplotě.
KONTROLA TĚSNOSTI NASAZENÍ
Pokud máte chrániče sluchu správně nasazeny, váš hlas by měl znít
dutě a okolní zvuky by měly být tlumené.
Pro optimální ochranu před hlukem by se měly těsnicí kroužky
chrániče dotýkat přímo hlavy a neměly by jim bránit ve fungování
žádné jiné předměty, např. náhlavní pásek ochranné masky nebo
nožičky brýlí. Mušle by měly zcela zakrývat uši. Pokud se vám
nedaří mušlové chrániče nasadit správně a pohodlně, kontaktujte
pracovníka, který má ve vaší firmě na starosti bezpečnost práce,
nebo společnost 3M.
Čistění a údržba
1. Na konci každé pracovní směny je vhodné těsnicí kroužky otřít
vhodným materiálem, např. čisticími utěrkami 3M™ 105, aby
chrániče zůstaly čisté a hygienické. Výrobek lze čistit pomocí
jemných čisticích prostředků a vody.
2. Pokud mušlové chrániče nelze vyčistit nebo pokud dojde k jejich
poškození, zlikvidujte je a pořiďte si nové.
3. Těsnicí kroužky a vnitřní vložky lze nahradit pomocí následujících
hygienických sad vyobrazených níže.
Viz obr. 9.
Vyjměte těsnicí kroužky a vnitřní vložky tak, jak to ukazuje obrázek.
Opotřebované nebo poškozené těsnící kroužky a vnitřní vložky
nahraďte novým párem z hygienické sady.
Pro zajištění pohodlí a optimální ochrany doporučujeme vyměňovat
hygienickou sadu dvakrát ročně.
Výrobek zlikvidujte do 5let od data výroby nebo okamžitě po
poškození nebo v případě, že jej nelze vyčistit.
4Zlikvidujte výrobek dle platných národních předpisů.
Poznámka: Jako doplněk hygienické sady uvedené níže, je možné
používat podložky proti pocení HY100, které se upevňují na těsnící
kroužky a pomáhají pohlcovat pot a vlhkost pro zvýšení pohodlí a
čistoty při nošení.
POUŽITÉ MATERIÁLY
Náhlavní pásek a kryt náhlavního
pásku
Ramínko pro přichycení k přilbě
Mušle
Vnitřní vložka (výstelka)
Těsnící kroužky a kryt těsnících kroužků
Provedení s náhlavním páskem
Drát z nerezové oceli, TPE, Polyester,
Polypropylene, Acetal
Nelze použít
ABS, TPU
PU pěna
PU pěna a PVC
Hygienické sady
Model mušlového chrániče Model hygienické sady
X2A / X2P3
X3A / X3P3
Hmotnost (g)
X1A: 184
X4A: 234
X1P3: 185
X4P3: 236
SKLADOVÁNÍ A PŘEPRAVA
Při skladování se řiďte pokyny výrobce.
Při přepravě používejte originální obal.
Podrobnější informace naleznete v balení.
,
\
{
:
Výrobek uchovávejte v původním balení, ve stínu a mimo zdroje
tepla.
Pokud jsou chrániče uloženy, náhlavní pásek by neměl být natažen
a mušle by neměly být ničím stlačovány - to by mohlo poškodit
výrobek.
SCHVÁLENÍ
Tyto výrobky splňují Základní bezpečnostní požadavky vymezené v
příloze II evropské směrnice 89/686/EEC, a byly testovány v
konstrukční fázi těmito institucemi:
Combitech AB, Box 168, SE-73223 Arboga, Sweden (Autorizovaný
zkušební orgán 2279).
Maximální relativní vlhkost
Teplota
Datum výroby
Název a adresa výrobce
Provedení pro uchycení k přilbě
Nelze použít
Drát z nerezové oceli,Acetal, Polyamid
ABS, TPU
PU pěna
PU pěna a PVC
X3A: 245
X3P3: 247
36
k
Výrobok obsahuje:
3M™ Peltor™ Pasívne chrániče sluchu série X
Verzia s hlavovým pásom
X1A, X2A, X3A, X4A, X5A
Verzia s pripevnením na prilbu
X1P3 , X2P3, X3P3, X4P3, X5P3
PLÁNOVANÉ POUŽITIE
Tieto výrobky sú navrhnuté tak, aby zmierňovali vystavenie
užívateľa nebezpečnej úrovni hluku.
Tieto výrobky sú k dispozícii vo verzii s hlavovým pásom a vo verzii
s pripevnením na prilbu.
Verzie s pripevnením na prilbu sú testované a schválené len pre
špecifikované priemyselné bezpečnostné prilby.
Pre viac informácií o schválených kombináciách viď Tabuľku 1
Prvky produktu:
Elektricky izolovaný* hlavový pás
*Niekedy označovaný ako „nevodivý“.
Kovové komponenty hlavového pásu sú pokryté nevodivým
materiálom na použitie pri nízkonapäťovom elektrickom
nebezpečenstve (menej než 440V pri striedavom napätí).
Keďže neexistujú žiadne platné normy na testovanie
elektroizolačných vlastností chráničov sluchu, produkt sa hodnotil v
externom laboratóriu podľa upravenej skúšobnej metódy na základe
normy EN397:1995.
Keď sa počas testovania vonkajší povrch produktu dostal do
kontaktu so zdrojom elektrického prúdu, zvodový prúd neprekročil
1,2mA.
O celkovej vhodnosti tohto produktu na plánované použitie musí
rozhodnúť používateľ, pričom okrem hluku, z hľadiska ktorého sa
tento produkt testoval a má schválenie CE, musí brať do úvahy
všetky riziká.
^
Varovanie
Pred použitím sa vždy uistite, či je výrobok:
- vhodný pre zamýšľané použitie;
- správne nasadený;
- používaný počas celej doby, kedy ste vystavený
nebezpečnému prostrediu;
- nahradený novým, ak je to potrebné.
• Tento produkt môžu nepriaznivo ovplyvniť určité chemické
látky.
• Pre ďalšie informácie kontaktujte 3M.
• Ak je chránič sluchu poškodený, ihneď opustite priestor.
• Výplň alebo hygienické krytie vankúšikov môžu ovplyvniť
akustický výkon slúchadlových chráničov sluchu.
• Neupravujte a neopravujte tento výrobok.
• Slúchadlové chrániče sluchu a najmä vankúšiky sa
používaním znehodnocujú, a preto je potrebné ich pravidelne
kontrolovať, či nie sú napríklad prasknuté alebo natrhnuté.
• Používanie iných ochranných pomôcok, napríklad ochranných
pracovných okuliarov alebo respirátorov, môže mať negatívny
vplyv na akustické utesnenie chráničov, čo môže znížiť ich
stupeň útlmu. Pokiaľ máte pochybnosti, kontaktujte vášho
• Počas nosenia redukujú chrániče sluchu okolité zvuky, čím
• Chrániče sluchu, ktoré spĺňajú normy EN352-1 a EN352-3 sú
• Chrániče sluchu s možnosťou montáže na helmu strednej
• Chrániče sluchu namontované na helme sa musia používať
• Správny výber, školenie, použitie a náležitá údržba sú
• Zvýšenú pozornosť venujte upozorneniam, pri ktorých je
• Nerešpektovanie pokynov o správnom používaní osobných
Celý návod na použitie si prečítajte a uchovajte pre prípad ďalšej
potreby.
POKYNY NA NASADENIE
Pred nasadením skontrolujte produkt, aby ste sa uistili, či nie je
poškodený.
Ak je, ihneď produkt zlikvidujte a zaobstarajte si nový.
Pred nasadením chráničov sluchu si učešte zavadzajúce vlasy
nabok a zložte si šperky z uší, ktoré by mohli ovplyvniť akustické
tesnenie.
Verzia s hlavovým pásom
1. Roztiahnite slúchadlá a umiestnite slúchadlové chrániče sluchu
na uši tak, aby vankúšiky vytvorili pohodlné tesnenie okolo uší
(Obrázok 1).
2. Prispôsobte si výšku pre optimálne pohodlie a upevnenie, a to
posúvaním mušlí slúchadiel smerom nahor alebo nadol, pričom
pridržiavate hlavový pás na mieste (Obrázok 2).
3. Správne nasadený produkt (Obrázok 3).
Verzia s pripevnením na prilbu
Nasadenie slúchadiel (Obrázok 4).
Pevne zatlačte nástavec do otvoru na boku prilby, až kým nebudete
počuť, že zacvakol na miesto.
Poloha pri používaní (Obrázok 5).
Keď máte slúchadlá na ušiach, zatlačte drôtený remienok smerom
dovnútra, až kým nebudete počuť kliknutie na oboch stranách, ktoré
je znakom pevného utesnenia. Ak je to potrebné, prispôsobte si
slúchadlá posúvaním smerom nahor a nadol, až kým sa nevytvorí
pohodlné tesnenie okolo uší. Uistite sa, že slúchadlá ani drôtený
remienok sa netrú o hlavové popruhy alebo o okraj prilby, čo by
mohlo zapríčiniť akustické prepúšťanie.
37
bezpečnostného technika alebo spoločnosť 3M.
môžu ovplyvniť zachytenie varovných signálov a dôležitej
komunikácie. Vždy sa uistite, že ste si vybrali správny produkt,
ktorý vyhovuje vášmu pracovnému prostrediu, teda že
dôležitá komunikácia a núdzové zvuky ostanú počuteľné.
dostupné v strednej, malej alebo veľkej veľkosti.
veľkosti budú vyhovovať väčšine nositeľov. Chrániče malej a
veľkej veľkosti sú navrhnuté tak, aby vyhovovali nositeľom,
ktorým nesedia chrániče strednej veľkosti.
len v kombinácii so schválenou helmou uvedenou v Tabuľke
1.
nevyhnutné pre adekvátnu ochranu užívateľa voči
nebezpečnému hluku.
výstražný symbol.
ochranných pracovných prostriedkov, respektíve ich
nesprávna aplikácia v čase, keď je užívateľ vystavený
škodlivému prostrediu, môže mať nepriaznivý dopad na jeho
zdravie, zapríčiniť život ohrozujúce ochorenie, alebo viesť k
trvalej invalidite.
Poloha v pohotovostnom režime (Obrázok 6).
Zodvihnite slúchadlá do vyznačenej polohy pohotovostného režimu.
V hlučnom prostredí sa musia slúchadlové chrániče sluchu nosiť po
celý čas v polohe pre používanie.
Poloha pri nepoužívaní (Obrázok 7).
Najprv zodvihnite slúchadlá do polohy pohotovostného režimu a
potom ich vytočte dohora do najbližšej vyznačenej pozície.
Dôležité: Nikdy sa nepokúšajte zatlačiť slúchadlá do vnútra prilby,
nakoľko by sa mohla zaseknúť pružina na držiaku slúchadla a
poškodiť doplnkový otvor na boku prilby vrátane tesniaceho
vankúšika.
Poloha pri skladovaní (Obrázok 8).
Ak prilbu nepoužívate, sklopte slúchadlá a zatlačte ich k sebe.
Udržiavajte slúchadlá na suchom a čistom mieste pri bežnej izbovej
teplote.
SKÚŠKA TESNOSTI
Pokiaľ sú chrániče sluchu správne nasadené, váš hlas by mal znieť
tlmene a okolité zvuky by nemali byť také hlučné ako predtým.
Pre optimálne zníženie hluku by mali tesniace vankúšiky tesne
priliehať k hlave bez narušenia tesnenia inými prvkami, ako napr.
gumičkami respirátora alebo rámami okuliarov. Slúchadlá by mali
kompletne zakrývať uši. Ak sa vám nedarí nasadiť slúchadlové
chrániče sluchu správne a pohodlne, kontaktujte vášho
bezpečnostného technika, prípadne spoločnosť 3M.
Čistenie a údržba
1. Na konci zmeny vyčistite tesniace vankúšiky slúchadiel vhodným
materiálom, ako napr. 3M™ 105 Čistiacou utierkou, aby zostali čisté
a hygienické. Výrobok môžete vyčistiť aj pomocou jemného
čistiaceho prostriedku a vody.
2. V prípade, že slúchadlové chrániče sluchu nemôžete vyčistiť
alebo sú poškodené, výrobok vyhoďte a obstarajte si nový.
3. Tesniace vankúšiky a vložky môžete vymeniť pomocou
hygienickej súpravy, ako je uvedené nižšie.
Pozri obr. 9.
Vyberte tesniace vankúšiky a vložky, ako vidíte na obrázku.
Vymeňte opotrebované alebo poškodené tesniace vankúšiky a
vložky za nový pár z príslušnej hygienickej súpravy.
Odporúča sa, aby boli hygienické súpravy vymenené dvakrát ročne
pre komfort a ochranu.
Produkt vyhoďte po 5 rokoch od dátumu výroby alebo okamžite,
pokiaľ je zničený, alebo ho nie je možné vyčistiť.
4. Zlikvidujte výrobok v súlade s národnými predpismi.
ZOZNAM POUŽITÝCH MATERIÁLOV
Hlavový pás a kryt/púzdro hlavovéhu
pásu
Pripevnenie na prilbu
Slúchadlá
Vložte (Puzdro)
Vankúšiky a kryty vankúšikov
Verzia s hlavovým pásom
Drôtik z nehrdzavejúej ocele, TPE,
Polyester, Polypropylén, Acetál
Nepoužiteľné
ABS, TPU
PU pena
PU pena a PVC
Poznámka: Okrem hygienických súprav, ktoré sú uvedené nižšie, sú
k dispozícii tiež potné vankúšiky HY100, ktoré možno aplikovať do
vložky ušných chráničov a pomáhajú absorbovať pot a vlhkosť pre
lepšie pohodlie a hygienu.
Hygienické súpravy
Model slúchadielModel hygienickej súpravy
X2A / X2P3
X3A / X3P3
Hmotnosť (g)
X1A: 184
X4A: 234
X1P3: 185
X4P3: 236
SKLADOVANIE A PREPRAVA
Pri skladovaní sa riaďte pokynmi od výrobcu.
Pri preprave použite pôvodné balenie.
Bližšie informácie nájdete na obale produktu.
,
\
{
:
Produkt uchovávajte vždy v originálnom balení a mimo dosahu
zdrojov tepla alebo priameho slnečného žiarenia.
Pri skladovaní sa ubezpečte, že hlavový pás nie je natiahnutý
(vzťahuje sa na prevedenie s hlavovým pásom) a tesnice vankúšiky
nie sú stlačené, čo by mohlo viesť k poškodeniu výrobku.
SCHVÁLENIA
Tieto produkty spĺňajú základné bezpečnostné požiadavky podľa
dodatku II nariadenia Európskeho spoločenstva 89/686/EEC.
Skúšku v štádiu návrhu vykonal:
Maximálna relatívna vlhkosť
Teplotné rozpätie
Dátum výroby
Názov a adresa výrobcu
Verzia s pripevnením na prilbu
Nepoužiteľné
Drôtik z nehrdzavejúcej ocele, Acetál, Polyamid
ABS, TPU
PU pena
PU pena a PVC
X3A: 245
X3P3: 247
38
x
Izdelki vključujejo:
3M™ Peltor™ pasivni glušniki serije X
Verzija z naglavnim obročem
X1A, X2A, X3A, X4A, X5A
Verzija za namestitev na čelado
X1P3 , X2P3, X3P3, X4P3, X5P3
NAMEN UPORABE
Ti izdelki so namenjeni pomoči pri zmanjšanju izpostavljenosti
nevarnim nivojem hrupa in glasnim zvokom.
Na voljo v naglavni verziji in verziji za namestitev na čelado.
Verzija za uporabo s čelado je testirana in odobrena s specificiranimi
industrijskimi varnostmini čeladami.
Glejte tabelo 1 za več informacij o odobenih kombinacijah.
Lastnosti izdelka:
Električno izoliran * naglavni obroč
*Včasih imenovan "dielektričen".
Kovinski deli naglavnega obroča so prekriti z neprevodnim
materialom za uporabo v primerih, ko obstaja električna nevarnost
nizke napetosti (manj kot 440V AC).
Ker ne obstajajo standardi za testiranje električno izolacijskih
lastnosti glušnikov, je izdelek ocenil zunanji laboratorij v skladu s
prilagojenim testiranjem na podlagi EN397:1995.
Med ocenjevanjem uhajavi tok ni presegel 1,2mA pri stiku zunanje
površine izdelka z električnim virom.
Uporabnik mora določiti splošno ustreznost izdelka za predviden
namen in pri tem razen hrupa upoštevati tudi druga morebitna
tveganja, za katera je ta izdelek testiran in ima oznako CE.
^
Opozorilo
Vedno se prepričajte, da je celoten izdelek:
- primeren za uporabo;
- pravilno nameščen;
- nošen skozi celoten čas izpostavljenosti;
- zamenjan, ko je to potrebno.
• Ta izdelek je lahko pomotoma izpostavljen določenim
kemičnim snovem.
• Za več infomacij se obrnite na 3M.
• Če se vaš glušnik poškoduje, takoj zapustite območje.
• Uporaba skupaj s higieničnimi prevlekami lahko vpliva na
akustično delovanje glušnika.
• Ne spreminjajte ali popravljajte tega izdelka.
• Glušniki, še posebej blazinice, se lahko s časom obrabijo, zato
jih morate redno pregledovati, da ne pride do razpok ali drugih
poškodb.
• Sočasno nošenje druge opreme, kot npr. očala ali respirator,
lahko vpliva na akustično delovanje glušnika in lahko zmanjša
sposobnost dušenje zvoka. Če ste v dvomi, se posvetujte z
varnostnim inženirjem ali pokličite 3M.
• Glušniki zmanjšajo tudi zvoke v okolici, kot so opozorilni signali
ali pomembno komunikacijo. Vedno se prepričajte, da ste
izbrali pravi izdelek za vaše delovno okolje, tako da opozorilni
signali in pomembna komunikacija ostanejo razločni.
• Glušniki, ki so v skladu z EN352-1 in EN352-3, so 'srednje
• Srednja velikost glušnikov, ki so namenjeni uporabi s čelado,
• Glušniki, namenjeni uporabi s čelado, se lahko uporabljajo le z
• Pravilna izbira, izobraževanje in primerno vzdrževanje so
• Posebno pozornost je treba nameniti opozorilom, kjer je to
• V primeru, da ne upoštevate vseh navodil za uporabo te
Poglejte vsa navodila za uporabo in jih shranite za bodoče
reference.
NAVODILA ZA PRILEGANJE
Pred uporabo izdelek preglejte in se prepričajte, da ni poškodovan.
Če odkrijete poškodbo, izdelek zavrzite in vzemite nov par.
Pred uporabo glušnika z ušes odstranite lase in nakit, ki bi lahko
vplival na akustično delovanje glušnika.
Verzija z naglavnim obročem
1. Čaši nežno potegnite narazen in ju namestite čez ušesa, tako da
se blazinice udobno prilegajo okoli ušesa. (slika 1).
2. S premikanjem čaš nastavite višino tako, kot vam najbolj ustreza
in je za vas najbolj udobno, pri tem pa obroč držite na mestu. (slika
2).
3. Prikaz pravilno nameščenega izdelka (slika 3).
Verzija za namestitev na čelado
Nameščanje čaše (slike 4)
Potisnite nastavek v temu namenjeno režo ob strani čelade, dokler
ne skoči na svoje mesto.
Delovni položaj (slika 5)
S čašami na ušesih pritisnite žičnat obroč navznoter, dokler ne slišite
klika na obeh straneh, kar naznanja dober pečat. Če je treba,
prilagodite časi s premikanjem, dokler ne dosežete udobnega
položaja. Prepričajte se, da se čaše in obroč ne drgnijo ob čeladin
naglavni obroč ali rob, saj bi to vplivalo na dušenje zvoka.
Pomožni položaj (slika 6)
Dvignite čaši v fiksni pomožni položaj. V hrupnem okolju moraja
glušniki biti v delovnem položaju.
Položaj počivanja (slika 7)
Najprej čaši dvignite v pomožni položaj, nato ju zavrtite v naslednji
fiksni položaj.
POMEMBNO: ne pritisnite čaš ob čelado, saj se pri tem lahko zlomi
nastavek, ali poškoduje kateri od drugih delov opreme.
Položaj za shranjevanje (položaj 8)
Ko čelade ne uporabljate, spustite glušnike in jih pritisnite navznoter.
Čaše naj bodo čiste in suhe, shranjujte jih pri normalni sobni
temperaturi.
39
velikosti' ali 'majhen velikosti' ali 'velike velikosti'.
bo ustrezala večini uporabnikov. V primeru, da srednja
velikost za uporabnika ni primerna, sta na voljo tudi manjša in
večja velikost.
odobrenimi kombinacijami, navedenimi v tabeli 1.
bistvenega pomena, da izdelek lahko pomaga ščititi
uporabnika pred hrupom.
nakazano.
osebne varovalne opreme in/ali ne nosite zaščite skozi
celoten čas izpostavljenosti nevarnosti, lahko pride do resnih
učinkov na vaše zdravje, kar lahko vodi do hudih ali življenjsko
nevarnih obolenj ali do trajne nezmožnosti.
TEST PRILEGANJA
Če zaščito sluha uporabljate pravilo, bi moral vaš lastni glas zveneti
votlo in zvoki okoli vas ne bi smeli biti tako glasni, kot prej.
Za optimalno slabljenje hrupa se morajo blazinice tesno prilegati
glavi, pri tem jih drugi predmeti ne smejo motiti (npr. respirator ali
očala). Čaše morajo popolnoma zapreti ušesa. Če vam ne uspe
doseči pravilnega in udobnega prileganje, se posvetujte z
varnostnim inženirjem ali kontaktirajte 3M.
Čiščenje in vzdrževanje
1. Na koncu vsake izmene morate blazinice glušnikov obrisati s
primernim sredstvom, npr. 3M™ 105 čistilne krpice, tako da ostanejo
čiste in higienične. Očistite jih lahko tudi z blagim detergentom in
vodo.
2. Če glušnikov ne morete očistiti ali pa so poškodovani, jih zavrzite
in uporabite nov par.
3. Blazinice in vložki se lahko zamenjajo s pomočjo higienskega
paketa, kot je prikazano spodaj.
Glejte sliko 9.
Odstranite blazinice in vložke, kot je prikazano.
Zamenjajte obrabljene ali poškodovane blazinice in namestite nov
par iz primernega higienskega paketa.
Priporočamo menjavo higienskih kompletov dvakrat letno, da se
ohranita udobje in zaščita.
Izdelek zavrzite 5 let od datuma proizvodnje ali ko se poškoduje ali
ko ga ne morete več očistiti.
4. Izdelke zavrzite v skladu z veljavnimi predpisi.
Opomba: poleg navedenih higienskih kompletov so na voljo tudi
vložki za pot HY100, ki jih lahko uporabite pri blazinicah glušnikov,
kar pomaga pri absorbciji potu in vlage ter tako izboljšuje udobje in
higieno.
Higienski paketi
Model glušnikaModel s higienskim paketom
X2A / X2P3
X3A / X3P3
SEZNAM MATERIALOV
Obroč in prevleka za obroč
Nastavek za čelade
Čaše
Vložek (podloga)
Blazinice in prevleke za blazinice
Žica iz nerjavečega jekla, TPE,
poliester, polipropilen, acetal
Ne velja
ABS, TPU
PU pena
PU pena in PVC
Masa (g)
X1A: 184
X4A: 234
X1P3: 185
X4P3: 236
SHRANJEVANJE IN PRENAŠANJE
Pri shranjevanju upoštevajte priporočila proizvajalca.
Pri transportu uporabite originalno embalažo.
Za več informacij glejte embalažo.
,
\
{
:
Vedno shranjujte izdelek v originalni embalaži in stran od virov
neposredne vročine ali sončne svetlobe.
Ob shranjevanju se prepričajte, da naglavni trak ni napet (to se
nanaša na naglavno verzijo) in da blazinice niso stisnjene, saj bi to
lahko poškodovalo izdelek.
ODOBRITVE
Ti izdelki so v skladu z Osnovnimi varnostnimi zahtevami, kot je
navedeno v Aneksu II Direktive Evropske skupnosti 89/686/EEC, in
so bili preverjeni na stopnji razvoja s strani:
Tooted sisaldavad:
3M™ Peltor™ X seeria passiivsed kõrvaklapid
Peavõruga mudel
X1A, X2A, X3A, X4A, X5A
Kiivrikinnitusega mudel
X1P3 , X2P3, X3P3, X4P3, X5P3
SIHTOTSTARVE
Need tooted on mõeldud kaitsmaks kandjat ohtliku mürataseme ja
valjude helide eest.
Need tooted on saadaval peavõruga ja kiivrikinnitusega mudelitena.
Kiivrikinnitusega versioone on testitud ja heaks kiidetud koos teatud
tööstuslike kaitsekiivritega.
Lisa informatsiooni saamiseks heakskiidetud kombinatsioonide
kohta vaadake tabelit 1.
Toote tunnused:
Elektriliselt isoleeritud* peavõru
*Mõnikord öeldakse ka „dielektriliselt”.
Peavõru metallosad on kaetud elektrit mittejuhtiva materjaliga, et
peavõru võiks kasutada madalpingeseadmetega töötades (alla
440V vahelduvvool.)
Kuna kõrvaklappide elektrijuhtivuse testimiseks ei ole kohalduvaid
standardeid, hinnati toodet välises laboris ja EN397:1995 põhineva
modifitseeritud testimeetodiga.
Hindamise ajal ei ületanud lekkevool 1,2 mA, kui toote välispind
elektriallikaga kokku puutus.
Kasutaja peab määratlema toote üldise sobivuse vastavaks
otstarbeks, võttes arvesse ka muid ohte lisaks mürale, mille suhtes
käesolevat toodet on kontrollitud ja mis on vastava CE-märgise
saanud.
^
Hoiatus!
Veenduge alati, et toode oleks:
- Kasutuskõlblik;
- Korralikult paigale asetatud;
- Kantud kogu ohutsoonis viibimise ajal
- Vajadusel välja vahetatud.
• Seda toodet võivad ebasoodsalt mõjutada teatud keemilised
ained.
• Lisainformatsiooni tuleks otsida 3M.
• Lahkuge koheselt ohtlikust piirkonnast kui
kuulmiskaitsevahend saab kahjustada.
• Hügieeniliste katete paigaldamine pehmenduspatjadele võib
mõjutada kõrvaklappide akustilisi omadusi.
• Ärge muutke ega parandage seda toodet.
• Kõrvaklapid ja eriti pehmenduspadjad võivad aja jooksul
kuluda ja seepärast tuleb neid tihti kontrollida, et ei esineks
näiteks mõrasid või müralekke allikaid.
• Akustilist tihedust võib ebasoodsalt mõjutada muu varustuse
kandmine. Näiteks prillid, respiraatorid jne. See võib
summutust vähendada. Kahtluse korral kontakteeruge
isikukaitsevahendite spetsialistiga 3M Eesti OÜ-s.
• Kandes kõrvaklappe, vähendavad need ümbritsevaid helisid,
mis võib häirida hoiatussignaale ja eluliselt olulist suhtlemist.
• Kõrvaklapid, mis vastavad EN352-1 ja EN352-3 nõuetele on
• Keskmise suurusega kiivrikinnitusega kõrvaklapid sobivad
• Kiivrikinnitusega kõrvaklappe tuleb kasutada ainult koos
• Korralik valimik, väljaõpe, kasutus ja sobiv säilitamine on
• Erilist tähelepanu tuleb osutada ettenäidatud hoiatus
• Kui ei järgita kõiki nende isikukaitsevahendite kohta käivaid
Tutvu kõigi juhistega püsivaks kasutamiseks ja säilitamiseks.
KASUTUSJUHEND
Enne kasutamist veenduge, et toode ei oleks kahjustatud.
Kui midagi sellist märkate, visake toode kohe ära ning hankige paar
uusi.
Kammige ettejäävad juuksed kõrvale ja eemaldage enne
kuulmiskaitsevahendi pähe panemist kõik kõrvas olevad ehted, mis
võivad mõjutada akustilist tihedust.
Peavõruga mudel
1. Tõmmake kõrvaklapid üksteisest eemale ning asetage klapid
kõrvadele nii, et pehmenduspadjad on mugavalt ja tihedalt kõrvade
ümber. (Joonis 1).
2. Reguleerige, peavõru vastu pead hoides, mõlema kõrvaklapi
kõrgust nii, et need istuksid mugavalt ja tihedalt. (Joonis 2).
3. Näidatud on korrektselt pähe pandud kõrvaklapid (Joonis 3).
Kiivrikinnitusega mudel
Kõrvaklapi sobitamine (Joonis 4)
Suruge kiivrikinnitus kiivri küljel olevasse avasse kuni see lukustub
kohale.
Tööasend (Joonis 5)
Kui kõrvaklapid on kõrvade kohal, suruge peavõru traate sissepoole
kuni kuulete mõlemal pool klõpsatusi, mis näitab, et need on kindlalt
paigal. Vajadusel reguleerige kõrvaklappide asetust neid üles-alla
liigutades kuni need on mugavalt ja tihedalt kõrvade ümber.
Veenduge, et kõrvaklapid ja peavõru traat ei hõõrduks vastu
peavõru või kiivri nurka, kuna see võib põhjustada akustilist leket.
keskkonnas peavad kõrvaklapid olema kogu aja tööasendis.
Parkeasend (Joonis 7)
Esmalt tõstke kõrvaklapid puhkeasendisse, seejärel pöörake neid
üles järgmisesse fikseeritud asendisse.
OLULINE: Ärge suruge kõrvaklappe vastu kiivri kesta, kuna sellega
lukustub kõrvaklapi kinnituses olev vedru ja kahjustab nii kiivri küljel
43
Veenduge alati, et valite õige toote, mis sobib vastavasse
töökeskkonda, et oluline suhtlemine ja hädasignaalid endiselt
kostaksid.
saadaval keskmises, väikeses või suures suuruse vahemikus.
enamusele kandjatest. Väikese või suure suurusega
kiivrikinnitusega kõrvaklapid on mõeldud kandjatele, kellele
keskmise suurusega kiivrikinnitusega kõrvaklapid ei sobi.
tabelis 1 toodud heakskiidetud kiivrikombinatsioonidega.
hädavajalikud selleks, et toode aitaks kaitsta kandjat ohtliku
müra eest.
teadetele.
juhendeid ja/või kui ei kanta kogu toodet kogu ohtlikus alas
viibimise jooksul, võib see kandja tervisele ebasoodsalt
mõjuda, viia tõsise või eluohtliku haiguseni või jääva
vigastuseni.
olevat kinnitusava ja tihenduspatja.
Hoiustamise asend (Joonis 8)
Kui kiiver ei ole kasutuses, laske kõrvaklapid alla ja suruge neid
sissepoole kiivri vastu. Hoidke kõrvaklapid puhtad ja kuivad ning
hoiustage normaalsel toatemperatuuril.
TIHEDUSE KONTROLL
Kui kuulmiskaitsevahendeid kantakse korrektselt, peaks Teie enda
hääl kõlama kumedalt ja helid Teie ümber ei tohiks kosta nii valjult
kui enne.
Optimaalseks müra vähendamiseks peaks pehmenduspadjad
olema mugavalt ja tihedalt pea vastas, ilma et tihedat asetust
segaks muud esemed, näiteks respiraatori paelad või prillide
sangad. Kõrvaklapid peaksid kõrvad täielikult katma. Kui Te ei suuda
neid kõrvaklappe korrektselt ja mugavalt kõrvadele asetada,
kontakteeruge lisainformatsiooni saamiseks 3M Eesti
isikukaitsevahendite spetsialistiga.
Puhastamine ja hooldus
1. Iga vahetuse lõpus tuleb kõrvaklappide pehmenduspadjad sobiva
kangaga puhtaks pühkida, näiteks sobib 3M™ 105 puhastuslapid,
nii püsivad kõrvaklapid puhtana ja hügieenilisena. Toodet võib
puhastada ka kasutades mõõdukas koguses puhastusvahendit ja
vett.
2. Kui kõrvaklappe ei ole võimalik puhastada või kui need on
kahjustunud, visake toode ära ning hankige paar uusi.
3. Pehmenduspatju ja täitematerjali saab välja vahetada kasutades
järgmisi hügieenikomplekte, nagu on allpool näidatud.
Vt joon. 9.
Eemaldage pehmenduspadjad ja täitematerjal nii nagu näidatud.
Asendage kulunud või kahjustunud pehmenduspadjad ja
täitematerjalid uue paariga sobivast hügieenikomplektist.
Soovituslik on vahetada hügieenikomplekte kaks korda aastas
mugavuse ja kaitse eesmärgil.
Visake toode ära 5 aasta möödumisel tootmiskuupäevast või
koheselt kui see saab kahjustada või kui toodet pole võimalik
puhastada.
4. Visake toode ära vastavalt riiklikele määrustele.
NB! Lisaks allpool nimetatud hügieenikomplektidele on saadaval ka
HY100, mille saab panna kõrvaklapi patjadele, et need aitaks imada
higi ja niiskust saavutamaks suuremat mugavust ja hügieeni.
MATERJALI LOETELU
Peavõru ja peavõru kate
Kiivrikinnitus
Kõrvaklapid
TäitematerjalPU (polüuretaan) vaht
Pehmenduspadjad ja nende kattedPU vaht ja PVC
Hoiustage toodet alati originaalpakendis ja eemal igasugusest
otsese kuumuse või päikesevalguse allikast.
Hoiustamisel veenduge, et peavõru ei venitataks (kehtib peavõruga
mudeli puhul) ja kõrvapadjad poleks kokku surutud, kuna see võib
toodet kahjustada.
TUNNUSTUSED
Need tooted vastavad põhilistele ohutusnõuetele, mis on
kehtestatud Annex II-s Euroopa Ühenduse Direktiivis 89/686/EEC,
ja neid on väljatöötamisfaasis kontrollinud:
Combitech AB, Box 168, SE-73223 Arboga, Rootsi (Teatav rühma
number 2279).
Iepakojums satur:
3M™ Peltor™ X sērijas austiņas
Galvas saites versija
X1A, X2A, X3A, X4A, X5A
Pie ķiveres stiprināmā versija
X1P3 , X2P3, X3P3, X4P3, X5P3
IZMANTOŠANAS MĒRĶIS
Šie produkti ir izstrādāti, lai samazinātu bīstamu trokšņu līmeņus un
skaļu skaņu iedarbību.
Šie produkti ir pieejami ar galvas saiti un pie ķiveres stiprināmi
modeļi.
Pie ķiveres stiprināmie modeļi ir testēti un apstiprināti kopā ar
industriālajām aizsargķiverēm.
Sk. 1 tabulu, lai iegūtu detalizētāku informāciju par apstiprinātajām
kombinācijām.
Izstrādājuma funkcijas:
Elektriski norobežota* galvas lente
*Dažreiz tiek saukta par „dielektrisku”.
Galvas lentes metāla komponenti ir nosegti ar nevadošu materiālu
lietošanai zema sprieguma elektriskā riska apstākļos (maiņstrāva
zemāka par 440V).
Tā kā nav piemērojamu standartu austiņu elektriskās
norobežošanas īpašību testēšanai, izstrādājums tika novērtēts ārējā
laboratorijā, izmantojot modificētu testa metodi, kas balstīta uz
EN397:1995.
Novērtējuma laikā noplūstošā strāva nepārsniedza 1,2mA,
izstrādājuma ārējai virsmai saskaroties ar elektrisku avotu.
Lietotājam jānosaka šī izstrādājuma vispārējā piemērotība
paredzētajai lietošanai, ņemot vērā ne tikai troksni, bet arī citus
riskus, pret kuriem izstrādājums nav testēts un CE apstiprināts.
^
Brīdinājums
Vienmēr pārliecinieties, vai nokomplektēts produkts ir:
- Piemērots darbam;
- Pareizi uzvilkts;
- Lietots visu laiku atrodoties bīstamajā vidē;
- Nomainīts pret jaunu, ja radušies bojājumi.
• Daži ķīmiski savienojumi var negatīvi ietekmēt izstrādājumu.
• Detalizētāku informāciju meklēt 3M.
• Nekavējoties atstājiet bīstamo vietu, ja dzirdes aizsargi ir
bojāti.
• Higiēnas apvalku pielāgošana uz polsterējumiem var ietekmēt
akustisko austiņu veiktspēju.
• Nelabojiet un nemodificējiet šo produktu.
• Austiņas un īpaši polsterējumi lietojot var bojāties un tāpēc
izstrādājums ir regulāri jāpārbauda vai nav ieplaisājis vai citādi
bojāts.
• Akustisko blīvējumu var ietekmēt valkājot citus izstrādājumus,
piemēram, brilles, respiratorus u.c.. Tas var izraisīt
aizsardzības pazemināšanos. Ja rodas šaubas,
kontaktējieties ar darba drošības speciālistu vai 3M.
• Lietojot dzirdes aizsargus, samazinās apkārtējie trokšņi, kas
var ietekmēt brīdinājuma signālus un nozīmīgu komunikāciju.
• Atbilstoši EN352-1 un EN352-3 ir pieejamas mazā, vidējā un
• Vidējā izmēra pie ķiveres stiprināmās austiņas atbilst lielākā
• Pie ķiveres stiprināmās austiņas var tikt lietotas kopā tikai ar 1
• Ir būtiski izvēlēties piemērotu produktu, veikt apmācību, pareizi
• Īpaša uzmanība jāpievērš brīdinājuma paziņojumam, kur
• Šajā instrukcijā doto norādījumu neievērošana un/vai
Lūdzam izlasīt visas lietošanas instrukcijas un saglabājiet tās
turpmākai uzziņai.
UZVILKŠANAS INSTRUKCIJAS
Pirms pielāgošanas, pārbaudiet vai izstrādājums nav bojāts.
Ja ir atklāts bojājums, nekavējoties to izmetiet un iegādājaties jaunu.
Pirms uzvelciet ausu aizsargus, sakārtojiet matus, lai netraucē,
noņemiet rotas lietas, kas varētu ietekmēt akustisko noslēgumu.
Galvas saites versija
1. Pavelciet austiņas uz sāniem un novietojiet virs ausīm tā, lai
polsterējums cieši pieguļ ap ausīm (1. attēls).
2. Optimālam komfortam pielāgojiet augstumu, pavelkot austiņas
augšup vai lejup, pieturot galvas saiti vietā (2. attēls).
3. Norāda pareizi pielāgotu produktu (3. attēls).
Pie ķiveres stiprināmā versija
Austiņu piestiprināšana (4. attēls).
Cieši iespiediet stiprinājumus gropē ķiveres sānos līdz tas ieklikšķ
vietā.
Darba pozīcija (5. attēls).
Ar austiņām uz ausīm iespiediet stīpu uz iekšpusi līdz ir dzirdams
kliķšķis abās pusēs, tādejādi norādot ciešu noslēgumu. Ja ir
nepieciešams, pielāgojiet austiņas pavirzot tās augšup vai lejup līdz
tiek nodrošināts ciešs noslēgums ap ausīm. Pārliecinieties vai
austiņas un stīpa neberzējas pret galvas saiti vai aizsargķiveres
malu, kas var nenodrošināt akustisko noslēgumu.
Dīkstāves pozīcija (6. attēls).
Paceliet austiņas līdz fiksētai dīkstāves pozīcijai. Trokšņainā vidē
austiņas ir visu laiku jāvalkā darba pozīcijā.
Stāvpozīcija (7. attēls).
Vispirms paceliet austiņas līdz dīkstāves pozīcijai, tad rotējiet tās
augšup līdz nākamai fiksētai pozīcijai.
SVARĪGI: neiespiediet austiņas uz aizsargķiveres, jo tās var var
nobloķēt atsperi austiņu stiprinājumā un sabojāt stiprinājuma gropi
aizsargķiveres sānos un noslēgt polsterējumus.
Uzglabāšanas pozīcija (8. attēls).
Kad aizsargķivere netiek lietota, nolaidiet austiņas un iespiediet tās
45
Vienmēr pārliecinieties, ka jūs esat izvēlējušies pareizu
produktu, kas atbilstu darba videi tā, lai būtu dzirdama
nozīmīga komunikācija un avārijas signāli.
lielā izmērā.
lietotāja skaita vajadzībām. Mazā un lielā izmēra austiņas
izveidotas tiem, kam vidēja izmēra austiņas neder un kuriem
tās ir par lielu vai mazu.
tabulā uzskaitītajām ķiverēm.
lietot un veikt atbilstošu tehnisko apkopi, lai palīdzētu pasargāt
lietotāju no trokšņu riska.
tas uzrādīts.
aizsargierīces nelietošana visā darba laikā var nelabvēlīgi
ietekmēt lietotāja veselību, izraisīt īslaicīgu vai pilnīgu darba
nespēju.
uz iekšu. Uzturiet austiņas tīras un sausas, un uzglabājiet istabas
temperatūrā.
PIEKĻAUŠANĀS PĀRBAUDE
Pareizi valkājot aizsargus, savai balsij jāskan dobji un apkārtējām
skaņām jābūt klusākām nekā pirms tam.
Optimālam trokšņu samazinājumam, polsterējumiem ir jāveido ciešs
noslēgums ar galvu bez blīvējuma saskarsmes ar citiem objektiem,
piemēram, respiratora galvas saitēm vai speciāliem stiprinājumiem.
Austiņām ir pilnībā jānoslēdz ausis. Ja jūs nevarat pareizi un ērti
pielāgot austiņas, lūdzam kontaktēties ar darba drošības speciālistu
vai 3M.
Tīrīšana un apkope
1. Katras maiņas beigās austiņu polsterējumus ir jānoslauka ar
atbilstošu materiālu, piemēram, 3M™ 105 tīrīšanas drāniņu, tādejādi
saglabājot austiņas tīras un higiēniskas. Produktu var tīrīt ar maigu
mazgāšanas līdzekli un ūdeni.
2. Ja austiņas nevar notīrīt vai ir bojātas, izmetiet un iegādājaties
jaunas.
3. Polsterus un ieliktņus var nomainīt lietojot sekojošus higiēnas
komplektus, kā tas ir norādīts zemāk.
Skat. 9 att.
Noņemiet polsterus un ieliktņus kā tas ir parādīts.
Nomainiet novalkātos vai bojātos polsterus un ieliktņus ar jauniem
pāriem no atbilstoša higiēnas komplekta.
Komfortam un drošībai ieteicams veikt higiēnas komplektu nomaiņu
2 reizes gadā.
Izmetiet produktu pēc 5 gadiem no ražošanas datuma vai
nekavējoties, ja produkts ir bojāts vai to nevar notīrīt.
4. Utilizējiet produktu atbilstoši norādījumiem vietējā likumdošanā.
PIEZĪME: Kā papildinājums uzskaitītajiem higiēnas komplektiem,
pieejami arī HY100 sviedrus sevī uzsūcoši spilventiņi, ko ievietot
austiņās, tādējādi paaugstinot komforta un higiēnas līmeni.
Higiēnas komplekti
Austiņu modelisHigiēnas komplekta modelis
X2A / X2P3
X3A / X3P3
MATERIĀLU SARAKSTS
Galvas siksna un stiprinājumi
Stiprinājums pie aizsargķiveres
Austiņas
Ieliktnis
Polsterējumi un to aizsargi
Ievērojiet ražotāja uzglabāšanas ieteikumus.
Transportējot, lietojiet oriģinālo iepakojumu.
Sīkāku informāciju skat. uz iepakojuma.
,
\
{
:
Vienmēr uzglabājiet produktu oriģinālā iepakojumā un prom no
tiešiem karstuma avotiem vai saules.
Glabāšanas laikā pārliecinieties, ka stiprinājuma siksnas nav
nostieptas un polsterējumi nav saspiesti, jo tas var sabojāt produktu.
Apstiprinājumi
Šie produkti ir izstrādāti saskaņā ar Pamata Drošības Prasībām, kā
tas ir noteikts Eirpoas Savienības 89/686/EEC direktīvas II.
pielikumā, un tos pārbaudija izstrādes stadijā:
Maksimālais relatīvā mitruma daudzums
Temperatūra
Ražošanas datums
Ražotāja nosaukums un adrese
Pie ķiveres stiprināmā versija
Nav piemērots
Nerūsējošā tērauda stieple, PVC, acetāls, poliamīds
ABS, TPU
PU putas
PU putas un PVC
X3A: 245
X3P3: 247
46
l
Produktą sudaro:
3M™ Peltor™ X Serijos apsauginės ausinės
Ausinės su galvos lankeliu
X1A, X2A, X3A, X4A, X5A
Ausinės, tvirtinamos prie šalmo
X1P3 , X2P3, X3P3, X4P3, X5P3
PASKIRTIS
Šie produktai yra skirti sumažinti pavojingo triukšmo ir kitų garsų
poveikį.
Šie produktai gali būti su galvos lankeliu arba su tvirtinimu prie
šalmo.
Prie šalmo tvirtinamų ausinių modelis yra išbandytas ir patvirtintas
naudoti su nurodytais pramoniniais apsauginiais šalmais.
1 lentelėje yra nurodyta informacija apie patvirtintas kombinacijas.
Produkto ypatybės:
Elektriškai izoliuotas* galvos lankelis
*Kartais vadinamas „dielektriniu“.
Metaliniai galvos lankelio komponentai buvo uždengti nelaidžia
medžiaga, skirta naudoti esant žemos įtampos elektros pavojaus
sąlygomis (mažiau kaip 440V kint. sr.).
Kadangi nėra galiojančių ausinių išbandymo dėl elektros izoliacinių
savybių standartų, produktas buvo įvertintas nepriklausomoje
laboratorijoje, taikant pakeistą bandomąjį metodą, pagrįstą
EN397:1995.
Įvertinimo metu srovės nuotėkis neviršijo 1,2mA išoriniam produkto
paviršiui liečiantis su elektros šaltiniu.
Naudotojas turi įvertinti bendrą šio produkto tinkamumą numatytai
paskirčiai atsižvelgdamas į visus pavojus, išskyrus triukšmą, dėl
kurio šis produktas yra išbandytas ir patvirtintas CE ženklu.
^
Įspėjimas
Visuomet įsitikinkite, kad gaminys yra:
- Tinkamas Jūsų atliekamam darbui;
- Taisyklingai uždėtas;
- Dėvimas visą darbo kenksmingoje aplinkoje laiką;
- Laiku pakeičiamas nauju.
• Šis produktas gali būti neigiamai paveiktas tam tikrų cheminių
medžiagų.
• Daugiau informacijos turėtų būti prašoma iš 3M.
• Nedelsiant palikite triukšmo zoną, jeigu ausinės yra
sugadinamos.
• Pagalvėlių higieninių apsaugos priemonių naudojimas gali
turėti įtakos ausinių akustinėms savybėms.
• Nemodifikuokite ir netaisykite šio produkto.
• Ausinės, ypač pagalvėlės, naudojimo metu dėvisi, todėl
reguliariai turėtų būti tikrinama, ar nėra įtrūkimų, nesandarumo
ir pan.
• Akustinis sandarumas gali būti neigiamai paveiktas dėvint kitas
priemones, pavyzdžiui, apsauginius akinius, respiratorių ir
pan. Tai gali sumažinti triukšmo slopinimo funkciją. Jeigu
abejojate, kreipkitės į saugos specialistą ar 3M atstovą.
• Klausos apsaugos priemonių dėvėjimas susilpnina aplinkinius
garsus, tokius kaip įspėjamieji signalai ir gyvybiškai svarbi
Žr. visas naudojimo instrukcijas, kurias patartina išsaugoti.
UŽSIDĖJIMO INSTRUKCIJOS
Prieš pradedant tvirtinti, patikrinkite, ar produktas nesugadintas.
Jeigu yra įplyšimų ar pažeidimų, nedelsdami išmeskite ir paimkite
naują porą.
Prieš užsidedant apsaugines ausines, paslinkite plaukus nuo ausų ir
nusiimkite auskarus, kurie gali turėti įtakos akustiniam sandarumui.
Ausinės su galvos lankeliu
1. Išskirkite kaušelius ir pridėkite ausines prie ausų taip, kad
pagalvėlės sandariai priglustų aplink ausis (1 pav.).
2. Slinkdami kaušelius aukštyn arba žemyn ir nejudindami galvos
lankelio, nustatykite Jums optimaliai patogų kaušelių aukštį (2 pav.).
3. Teisingai uždėtas produktas (3 pav.).
Ausinės, tvirtinamos prie šalmo
Kaušelio tvirtinimas (4 pav.)
Tvirtai stumkite tvirtinimo elementą į šalmo šoninėje dalyje esančią
angą, kol išgirsite spragtelėjimą.
Darbinė ausinių padėtis (5 pav.)
Kaušeliams esant prie ausų, spauskite metalinius lankelius į vidų, kol
iš abiejų pusių išgirsite spragtelėjimą, nurodantį tvirtą prisispaudimą.
Jeigu reikia, pareguliuokite kaušelius slinkdami aukštyn arba žemyn,
kol pagalvėlės sandariai priglus aplink ausis. Įsitikinkite, kad
kaušeliai ir metaliniai lankeliai nesitrina į dirželius ar šalmo kraštus,
nes tai gali pažeisti akustinį sandarumą.
Ausinių parengties padėtis (6 pav.)
Pakelkite kaušelius į nustatytą parengties padėtį. Triukšmingoje
aplinkoje ausinės turi būti dėvimos darbinėje padėtyje visą laiką.
Pakelta ausinių padėtis (7 pav.)
Pirmiausia pakelkite kaušelius į nustatytą parengties padėtį, tada
pasukti juos į viršų, į kitą nustatytą padėtį.
SVARBU: nespauskite kaušelių prie šalmo, kadangi ausinių kojelėse
esanti spyruoklė gali užstrigti ir sugadinti šalmo šoninėje dalyje
esančią tvirtinimo angą bei sandarias pagalvėles.
47
komunikacija. Visada įsitikinkite, kad pasirenkate tinkamą
produktą, kuris atitinka darbo aplinką taip, kad gyvybiškai
svarbi komunikacija ir avariniai garsai išlieka girdimi.
• Apsauginės ausinės atitinka EN352-1 ir EN352-3 standartus ir
yra "vidutinio dydžio", "mažo dydžio" arba "didelio dydžio".
• "Vidutinio dydžio" prie šalmo tvirtinamos ausinės tinka
daugumai vartotojų. "Mažo dydžio" arba "didelio dydžio" prie
šalmo tvirtinamos ausinės yra skirtos tiems varotojams,
kuriems "vidutinio dydžio" prie šalmo tvirtinamos ausinės yra
netinkamos.
• Prie šalmo tvirtinamos ausinės turi būti naudojamas tik su
patvirtintomis ir 1 lentelėje išvardintomis šalmų
kombinacijomis.
• Tinkamas pasirinkimas, mokymai, naudojimas ir tinkama
priežiūra yra būtini, siekiant, kad produktas padėtų apsaugoti
naudotoją nuo pavojingo triukšmo.
• Ypatingas dėmesys turi būti atkreiptas į įspėjimus apie
pavojus, pažymėtus ženklu.
• Jeigu nesilaikoma visų šių asmeninių apsauginių priemonių
naudojimo instrukcijų ir / arba tinkamai nedėvint gaminio visą
laiką, tai gali nepalankiai paveikti naudotojo sveikatą, sąlygoti
rimtą ar gyvybei pavojingą ligą arba nuolatinę negalią.
Ausinių padėtis laikymui (8 pav.)
Kai šalmas yra nenaudojamas, nuleiskite ausines ir paspauskite jas į
Teisingai dėvint apsaugines ausines, Jūsų balsas turėtų skambėti
dusliai, o aplink Jus esantys garsai turėtų būti gerokai silpnesni.
Siekiant optimalaus triukšmo slopinimo, pagalvėlės turėtų būti gerai
prigludusios prie galvos. Sandariam prigludimui neturėtų trukdyti
jokie daiktai, pvz., respiratoriaus dirželiai ar apsauginių akinių
kojelės. Kaušeliai turėtų visiškai uždengti ausis. Jeigu jūs negalite
teisingai ir patogiai užsidėti šių ausinių, susisiekti su saugos
speacialistu arba 3M atstovu.
Valymas ir priežiūra
1. Kad būtų švarios ir higieniškos, kiekvienos pamainos pabaigoje
ausinių pagalvėlės turėtų būti nuvalomos tinkama medžiaga, pvz.,
3M™ 105 šluoste. Produktas taip pat gali būti valomas naudojant
švelnias valymo priemones ir vandenį.
2. Jeigu ausinės nebegali būti išvalytos arba yra sugadintos,
išmeskite jas ir pakeiskite nauja pora.
3. Pagalvėlės ir įdėklai gali būti pakeisti naudojant žemiau nurodytus
higienos rinkinius.
Žr. 9 pav.
Išimkite pagalvėles ir įdėklus, kaip parodyta.
Pakeiskite susidėvėjusias ar sugadintas pagalvėles ir įdėklus nauja
pora iš atitinkamo higienos rinkinio.
Rekomenduojama higienos rinkinius keisti du kartus per metus.
Išmeskite produktą po 5 metų nuo pagaminimo datos arba
nedelsiant, jei yra pažeistas arba negali būti išvalytas.
4. Išmeskite produktą pagal nacionalinius teisės aktus.
Pastaba: Be toliau nurodytų higienos rinkinių, komfortui užtikrinti ir
higienai pagerinti galite naudoti HY100 prakaitą sugeriančias
priemonės, kurios padeda sugerti prakaitą ir drėgmę: uždėkite ant
apsauginių ausinių kaušelių pagalvėlių.
Higienos rinkiniai
Ausinių modelisHigienos rinkinio modelis
X2A / X2P3
X3A / X3P3
MEDŽIAGOS
Galvos lankelis ir galvos lankelio
dangalas
Tvirtinimas prie šalmo
KaušeliaiABS, TPU
UžpildasPU puta
Pagalvėlės ir pagalvėlių apvalkalai
Visada laikykite produktą originalioje pakuotėje toliau nuo tiesioginio
karščio šaltinių ir tiesioginių saulės spindulių.
Įsitikinkite, kad sandėliuojamų ausinių galvos lankelis (taikoma
ausinėms su galvos lankeliu) nėra ištemptas ir pagalvėlės nėra
suspaustos, nes tai gali pakenkti produktui.
PATVIRTINIMAI
Šie produktai atitinka Europos Bendrijos direktyvos 89/686/EEB
(Asmeninių apsauginių priemonių direktyva) II Priede išdėstytus
pagrindinius saugos reikalavimus ir projektavimo etape buvo
patikrinti:
Combitech AB, Box 168, SE-73223 Arboga, Švedija (Notifikuotosios
įstaigos Nr. 2279).
Produsele reprezinta:
3M™ Peltor™ Antifoane externe seria X
Versiune cu banda de fixare pe cap
X1A, X2A, X3A, X4A, X5A
Versiune montata pe casca
X1P3 , X2P3, X3P3, X4P3, X5P3
DOMENIU DE UTILIZARE
Aceste produse sunt proiectate sa reduca expunerea la nivele
periculoase de zgomot si la sunete puternice.
Aceste produse sunt disponibile in versiuni cu fixare pe cap si pe
casca.
Versiunile care se fixeaza pe casca au fost testate si aprobate in
vederea utilizarii in combinatie cu castile de siguranta industriala
indicate.
Consultati Tabelul 1 pentru mai multe informatii asupra combinatiilor
aprobate
Caracteristicile produsului:
Bandă pentru cap* izolată electric
*Denumită uneori „dielectric”.
Componentele metalice ale benzii pentru cap au fost acoperite cu
material izolator care poate fi utilizat în caz de pericol electric la
tensiune scăzută (mai puţin de440V c.a.).
Deoarece nu există standarde aplicabile pentru testarea
proprietăţilor de izolare electrică ale căştilor pentru urechi, produsul a
fost evaluat la un laborator extern printr-o metodă de testare
modificată, bazată pe EN397:1995.
În timpul evaluării, pierderea de curent nu a depăşit 1,2mA atunci
când suprafaţa exterioară a produsului a intrat în contact cu o sursă
de curent electric.
Utilizatorul trebuie să stabilească adecvarea generală a acestui
produs pentru aplicaţia dorită, luând în considerare orice pericole în
afara zgomotului pentru care acest produs este testat şi aprobat CE.
^
Avertizare
Asiguraţi-vă întotdeauna că echipamentul complet este:
- Corespunzător pentru aplicaţie;
- Fixat corect;
- Utilizat pe toată perioada expunerii;
- Înlocuit atunci când este necesar.
• Acest produs poate fi afectat grav de anumite substanţe
chimice.
• Puteti obtine mai multe informatii de la 3M.
• Parasiti imediat zona cu zgomot peste limita daca antifoanele
sunt distruse
• Acoperirea igienica pentru pernute poate afecta performantele
acustice ale antifoanelor externe.
• Nu incercati sa modificati sau sa reparati acest produs.
• Antifoanele externe, si in particular pernutele, se pot deteriora
in utilizare si trebuie examinate la diverse intervale pentru
crapaturi si scurgeri, de exemplu.
• Garnitura de etansare poate fi distrusa datorita purtarii altor
echipamente,cum sunt ochelarii, mastile de protectie
respiratorie, etc. Aceasta poate reduce nivelul de atenuare.
• Atunci cand purtati antifoane, acestea reduc sunetele
• Antifoanele externe care respecta standardele EN352-1 si
• Antifoanele externe care se fixeaza pe casca din gama de
• Antifoanele externe care se fixeaza pe casca trebuie utilizate
• Selectia corecta a produsului, instruirea in vederea utilizai si
• O atentie deosebita trebuie acordată însemnelor de avertizare
• Nerespectarea instrucţiunilor în utilizarea acestor echipamente
Citiţi toate instrucţiunile de utilizare si păstraţi-le pentru consultare
ulterioară.
INSTRUCŢIUNI PENTRU FIXARE
Inainte de fixare,verificati produsul pentru a va asigura daca nu este
distrus.
Daca produsul este defect, inlocuiti imediat cu o noua pereche.
Strangeti-va parul si inlaturati cerceii sau accesoriile purtate pe
ureche care pot afecta etansarea acustica inainte de a fixa
antifoanele de protectie
Versiune cu banda de fixare pe cap
1. Departati cupele si plasati antifoanele externe peste urechi astfel
incat pernutele sa formeze o etansare perfecta in jurul urechii
(Figure 1).
2. Ajustati inaltimea pentru un confort optim si fixati prin glisarea
cupelor in sus sau in jos tinand pe loc banda de fixare pe cap
(Figura 2).
3. Arata produsul fixat corect (Figura 3).
Versiune montata pe casca
Fixati cupa (Figura 4)
Impingeti sistemul de fixare al antifoanelor in locasul de prindere de
pe casca pana cand se aude un clic.
Pozitia de lucru (Figure 5)
Avand cupele peste urechi, presati banda de sarma inspre interior
pana cand auziti un clic in ambele parti, fapt ce indica o etansare
ferma. Daca este necesar, ajustati cupele glisand in sus si in jos
pana cand acestea se etanseaza in jurul urechilor. Asigurati-va ca
49
Daca aveti nelamuriri, contactati ofiterul de Protectia Muncii
sau 3M.
ambientale ce pot afecta semnalele de avertizare si
comunicatiile vitale.Intotdeauna asigurativa ca produsul este
ales corect stfel incat comunicatiile vitale si sunetele de
urgenta sa se poata auzi.
EN352-3 sunt disponibile in gama de marimi medii, de marimi
mici si de marimi mari.
marimi medii se potriveste majoritatii utilizatorilor. Gama de
marimi mici si cea de marimi mari sunt destinate celor pentru
care nu corespunde gama de antfoane externe de marimi
medii.
numai in combinatiile aprobate impreuna cu castile
enumerate in tabelul 1.
intretinerea corespunzatoare sunt necesare pentru ca
produsul sa protejeze utilizatorul de pericolele create de un
nivel de zgomot depasit.
aflate în zona de lucru.
individuale de protecţie şi/sau utilizarea neadecvată a
echipamentului complet, pe tot parcursul duratei de expunere,
poate genera efecte adverse asupra sănătăţii, conducând la
boli severe sau ameninţătoare pentru viaţă, sau la invaliditate
permanentă.
atat cupele cat si banda de sarma nu se ating de casca deoarece
acest fapt poate cauza infiltrarea acusticii ambientale in interior.
Pozitia de repaus (Figure 6)
Ridicati cupele in pozitia de repaus. Intr-un mediu de zgomot
antifoanele externe trebuie purtate in pozitia de lucru tot timpul.
Pozitia de repaus (Figure 7)
Prima data ridicati cupele in pozitia de repaus,apoi rotiti pana la
urmatoarea pozitie fixa
IMPORTANT: Nu presati cupele pe casca, deoarece va bloca arcul
antifoanelor externe in pozitia de lucru si va distruge dispozitivul de
fixare de pe laterala castii, la fel si garnitura de etansare.
Pozitia de depozitare (Figura 8)
Atunci cand casca nu este utilizata, eliberati antifoanele externe si
presati-le catre interior. Pastrati cupele curate si uscate si
depozitati-le la temperatura camerei.
VERIFICAREA ETANSARII
Atunci cand antifoanele sunt purtate corect, propria voce trebuie sa
se auda slab, nivelul sunetului exterior fiind mai mic decat fara
antifoane.
Pentru o reducere optima a zgomotului, pernutele de etansare
trebuie sa fie etansate pe cap fara interferenta oricaror obiecte
precum ochelarii de protectie, benzile de protectie ce apartin
mastilor respiratorii. Cupele trebuie sa acopere total urechile. In
cazul in care nu reusiti sa fixati corect antifoanele externe, contactati
persoana responsabila cu protectia muncii sau 3M pentru informatii
detaliate.
Curatare si intretinere
1. La sfarsitul fiecarui schimb pernutele antifoanelor externe trebuie
curatate cu un material potrivit, de exemplu servetele de curatat
3M™ 105, astfel incat sa ramana curate si igienice.De asemenea
produsul poate fi curatat utilizand apa calduta si detergent.
2. Daca antifoanele nu pot fi curatate sau sunt distruse, inlocuitile cu
o alta pereche.
3. Pernutele si insertiile pot fi inlocuite utilizand kiturile igienice asa
cum se arata mai jos.
Consultaţi fig. 9.
Indepartati pernutele si insertiile asa cum este aratat.
Inlocuiti pernutele si insertiile uzate sau distruse cu o noua pereche
din kitul igienic potrivit.
Se recomanda ca kiturile de curatare sa fie inlocuite de doua ori pe
an, pentru a asigura confortul dar si protectia utilizatorului.
Inlocuiti produsul nu mai tarziu de 5 ani de la data fabricatiei sau
imediat daca se distrug sau nu pot fi curatate.
4. Debarasarea acestui produs trebuie sa respecte reglementarile
nationale in vigoare.
COMPONENTE
Banda de fixare pe cap si
acoperitoarea/invelitoarea acesteia
Brat de atasare la casca
Cupe
Insertie (liner)
Pernite si acoperitoarele pernitelor
Versiune cu banda de fixare pe cap
Cablu din otel inoxidabil, elastomer termoplastic,
poliester, polipropilena, dietoxietan (acetal)
Nu este cazul
ABS, TPU
Spuma PU
Spuma poliuretanica si PVC
Nota: Pe langa kiturile de curatare enumerate mai sus, sunt
disponibile si pernutele igienice antiperspirante HY100, care se
aplica peste pernutele antifoanelor, absorbind transpiratia si
umezeala si mentinand confortul si igiena.
Urmati recomandarile producatorului pentru depozitare.
Cand transportati utilizati ambalajul original.
Verificati ambalarea pentru informatii suplimentare
,
\
{
:
Intotdeauna depozitati produsul in ambalajul original, departe de
orice sursa de caldura si de actiunea directa a soarelui.
Atunci cand depozitati produsul, verificati ca banda de fixare pe cap
sa nu fie intinsa (pentru modelul prevazut cu banda de fixare pe cap)
si ca pernutele sa nu fie presate una de cealalta, putand deteriora
produsul.
CERTIFICĂRI
Aceste produse indeplinesc Cerintele de Baza privind Siguranta,
conform Anexei II a Directivei Comunitatii Europene nr. 89/686/EEC
si au fost examinate in etapa de design de catre:
Umiditatea Relativa Maximă
Intervalul de Temperatură
Data de fabricatie
Numele si adresa producatorului
X3A: 245
X3P3: 247
Versiune montata pe casca
Nu este cazul
Fir din otel inox, acetal, poliamida
ABS, TPU
Spuma PU
Spuma poliuretanica si PVC
Rj*
Данная упаковка содержит:
Противошумные наушники 3M™ Peltor™ серии Х
Стандартное оголовье
X1A, X2A, X3A, X4A, X5A
Модель с креплением к каске
X1P3 , X2P3, X3P3, X4P3, X5P3
ПРЕДНАЗНАЧЕНИЕ
Эти изделия предназначены для защиты от опасных уровней
производственного шума и громких звуков.
Эти изделия выпускаются в версии со стандартным оголовьем
и с креплением на каску.
Версия наушников для крепления к защитной каске
протестирована и одобрена к использованию с определенными
моделями касок.
Ознакомьтесь с Таблицей 1 для получения подробной
информации об одобренных комбинациях.
Особенности изделий:
Электрически изолированное* оголовье
*Иногда называется «диэлектрическим».
Металлические компоненты оголовья покрыты непроводящим
материалом для защиты от поражения электрическим током в
цепях низкого напряжения (менее 440В перем. тока).
Из-за отсутствия применимых стандартов для испытания
электроизоляционных свойств наушников изделие было
оценено во внешней лаборатории с использованием
модифицированного метода испытаний по стандарту
EN397:1995.
Во время оценки ток утечки не превышал 1,2мА при контакте
внешней поверхности изделия с источником электрического
напряжения.
Пользователь должен определить общую пригодность этого
изделия для предполагаемого применения с учетом любых
опасностей кроме шума, для защиты от которого оно испытано
и имеет маркировку CE.
^
Предупреждение
Всегда убеждайтесь, что собранное изделие:
- Подходит для данного вида работ;
- Правильно надето;
- Используется в течение всего времени;
- Должно быть заменено в случае необходимости.
• Определенные химические вещества могут негативно
повлиять на свойства изделия.
• Дополнительную информацию можно получить от 3M.
• Немедленно покиньте шумную зону в случае
повреждения средства защиты слуха.
• Применение гигиенических накладок на уплотняющие
валики может изменить акустическую эффективность
наушников.
• Не модифицируйте и не чините данное изделие.
• Наушники и, в особенности, уплотнительные валики могут
повреждаться в процессе эксплуатации, поэтому их
нужно регулярно тщательно проверять на отсутствие
• Акустическая эффективность может ухудшиться в случае
• При применении средств защиты слуха окружающие
• Данные наушники соответствуют требованиям
• Модели среднего размера с креплением к каске подойдут
• Модели наушников с креплением к каске должны
• Правильный выбор продукта, обучение и
• Информации, отмеченной данным знаком, следует
• Несоблюдение всех требований инструкций по
Перед применением прочитайте все инструкции и сохраните их
для справочной информации.
ИНСТРУКЦИЯ ПО НАДЕВАНИЮ
Прежде чем надеть наушники убедитесь, что они не
повреждены.
Если повреждение обнаружено, утилизируйте изделие и
приобретите новую пару
Прежде чем начинать подгонять средство защиты слуха,
уберите волосы от ушей и снимите ушные украшения, которые
могут повлиять на акустическую эффективность.
Стандартное оголовье
1. Раздвиньте чашки наушников в стороны и наденьте их
поверх ушей таким образом, чтобы обтюратор плотно прилегал
к голове вокруг всего уха. (Рис. 1).
2. Для оптимального комфорта подгоните наушники по высоте,
двигая чашки вверх или вниз по оголовью, удерживая само
оголовье на месте. (Рис. 2).
3. Показано правильно надетое изделие (Рис. 3).
Модель с креплением к каске
51
разрывов, трещин и других повреждений.
одновременного применения других СИЗ, таких как
защитные очки, респираторы и т.д., так как они могут
влиять на плотность прилегания. В случае сомнений,
обращайтесь за советом к инженеру по охране труда или
в 3М.
звуки приглушаются, это может повлиять на слышимость
предупреждающих сигналов и речи. Всегда будьте
уверены в том, что Вы выбрали правильный продукт,
соответствующий условиям труда, оставляющий
жизненно важное общение и аварийные звуки
слышимыми.
стандартов EN352-1 и EN352-3 и представлены в
среднем, малом и большом размерах.
большинству пользователей. Модели малого и большого
размеров с креплением к каске разработаны для
пользователей которым не подходят модели среднего
размера.
использоватся тольков в комбинациях, перечисленных в
Таблице 1.
соответствующее обслуживание очень важны в
обеспечении защиты пользователя от опасного шума.
уделить особое внимание.
эксплуатации этого средства индивидуальной защиты
и/или неправильная эксплуатация изделия в течение
всего времени нахождения в потенциально опасной
среде может нанести урон здоровью пользователя,
привести к серьезным или опасным для жизни
заболеваниям или к инвалидности.
Подгонка чашек (Рис. 4).
Вставьте пластину крепления в паз на боку защитной каски до
щелчка.
Рабочее положение (Рис. 5)
Расположите чашки наушников напротив ушей и нажимайте на
широкую часть проволочного оголовья до тех пор, пока не
услышите щелчки с обеих сторон, указывающих на плотное
прилегание. В случае необходимости, сдвигайте чашки вверх
или вниз, пока они не будут удобно облегать уши. Убедитесь в
том, что чашки или проволочное оголовье не касаются
оголовья или края каски, так как это может ухудшить
акустическую эффективность.
Положение готовности (Рис. 6)
Отожмите чашки до фиксации в положение готовности. В
условиях повышенного шума наушники должны постоянно
носиться в рабочем положении.
Положение парковки (Рис. 7)
Предварительно отожмите чашки в положение готовности,
затем поверните их вверх до фиксации над каской.
ВАЖНО:Не прижимайте чашки к каске в таком положении, так
как это приведет к фиксации защелки наушников и
дальнейшему повреждению уплотняющих валиков и гнезда
крепления на каске.
Положение хранения (Рис. 8)
Когда защитная каска не используется, опустите наушники и
сожмите их внутрь. Храните чашки сухими и чистыми при
нормальной комнатной температуре.
ПРОВЕРКА ПЛОТНОСТИ ПРИЛЕГАНИЯ
Если средство защиты надето правильно, ваш собственный
голос должен звучать глухо, а окружающие звуки не должны
быть такими громкими, как раньше.
Для оптимального шумоподавления уплотняющие валики
чашек должны плотно прилегать к голове по всей поверхности,
без нарушения плотности прилегания любыми объектами, в
том числе дужками очков или резинками респиратора. Ухо
должно быть полностью спрятано внутри чашки. Если не
получается надежно и комфортно подогнать данные наушники,
обращайтесь за консультацией к инженеру по охране труда или
в 3М.
Обслуживание и очистка
1. Для поддержания чистоты и гигиены, в конце каждой смены
необходимо протирать чашки наушников любым подходящим
материалом, например очищающими салфетками 3M™ 105.
Допускается очистка наушников водой и мягким моющим
средством.
2. Если наушники больше нельзя очистить или они
повреждены, утилизируйте их и получите новые.
3. Уплотняющие валики и вставки могут быть заменены,
используя гигиенический набор, как это описано ниже.
См. рис. 9.
Снимите валики и достаньте вставку, как показано на рисунке.
Замените изношенные или поврежденные валики и вставку
новыми из подходящего гигиенического набора.
Для обеспечения удобства использования и надлежащей
защиты рекомендуется заменять гигиенический набор два раза
в год.
Утилизируйте изделие через 5 лет (года) с даты изготовления
или немедленно, если есть повреждения или его больше
невозможно очистить.
4. Утилизируйте продукт в соответствии с локальным
законадательством.
Примечание: В дополнение к гигиеническим наборам
перечисленным ниже, также доступны потовпитывающие
накладки HY100, которые надеваются на амортизатор
наушника и помогают впитывать пот и влагу для обеспечения
повышенного удобства и гигиены при эксплуатации.
Гигиенические наборы
Модель противошумных
наушников
X2A / X2P3
X3A / X3P3
Вес (г)
X1A: 184
X4A: 234
X1P3: 185
X4P3: 236
ХРАНЕНИЕ И ТРАНСПОРТИРОВКА
Следуйте рекомендациям производителя по хранению
изделия.
При транспортировке используйте оригинальную упаковку.
Дополнительная информация указана на упаковке.
,
\
{
:
Всегда храните изделие в оригинальной упаковке вдали от
источников тепла, избегайте попадания прямого солнечного
света.
При хранении убедитесь, что оголовье не растянуто (для
моделей с оголовьем) и уплотняющие валики не сжаты, так как
это может привести к повреждению продукта.
СЕРТИФИКАТЫ
Данное изделие соответствует базовым требованиям
безопасности, изложенным в Приложении II Директивы
Европейского Сообщества 89/686/EEC и был испытан на
стадии проектирования в:
Combitech AB, Box 168, SE-73223 Arboga, Sweden (Notified Body
number 2279). Данное средство защиты органа слуха от
Максимальная относительная влажность
Диапазон температур хранения
Дата изготовления
Наименование и адрес производителя
X3A: 245
X3P3: 247
механических воздействий (опасных уровней шума)
соответствует требованиям национального стандарта ГОСТ Р
12.4.255-2011 СИЗ органа слуха. Общие технические
требования. Механические методы испытаний. Продукты,
маркированные единым знаком обращения продукции на
рынке Таможенного союза соответствуют требованиям
технического регламента Таможенного союза TP TC 019/2011
"О безопасности СИЗ".
- единый знак обращения продукции на рынке
Таможенного союза Юридический адрес изготовителя:
3M Швеция AB, Мальмстенс 19, Варнамо, SE-331 02 Швеция
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ МАТЕРИАЛОВ
Оголовье и покрытие оголовья
(оплетка)
Элементы крепления наушников на
каску
Чашки
Вкладыш
Амортизатор наушника и его
покрытие
Уровни защиты
МодельЦвет вставки на чашке
X1A, X1P3
X2A, X2P3
X3A, X3P3
X4A, X4P3
X5A, X5P3
Стандартное оголовьеМодель с креплением к каске
Проволока из нержавеющей стали, ТПЭ,
полиэстер, полипропилен, ацеталь
Неприменимо
ABS, TPU
Вспененый полиуретан и ПВХ
(цветовой код)
Зеленый
Желтый
Красный
Светло-зеленый
Черный
Неприменимо
Проволока из нержавеющей стали, ацеталь,
полиамид
ABS, TPU
Вспененный полиуретанВспененный полиуретан
Вспененый полиуретан и ПВХ
Одиночный параметр поглощения шума SNR (дБ)
Стандартное оголовьеМодель с креплением к
27
31
33
33
37
каске
26
30
32
32
36
53
u
Продукти включають у себе:
3M™ Peltor™ X Серії навушники пасивного типуНа голові
X1A, X2A, X3A, X4A, X5A
Для захисного шолому
X1P3 , X2P3, X3P3, X4P3, X5P3
ПРИЗНАЧЕННЯ
Ці продукти призначені для зниження впливу небезпечних рівнів
шуму і гучних звуків.
Ці продукти двох видів - з вертикальною дужкою та для
приєднання до захисного шолому.
Шоломи встановленої версії протестованіі схвалені за
відповідними стандартами промислової безпеки.
Зверніться до таблиці1 за інформацією щодо дозволених
комбінацій
Властивості виробу:
* Наголівник з електроізоляцією *
*Інодііменується "діелектрик".
Металеві компоненти наголівника покрито непровідним
матеріалом для використання у місцях, де можливе ураження
електричним струмом низької напруги (менше 440В змінного
струму).
Оскільки застосовних стандартів для переві
електроізоляційних властивостей навушників немає, виріб було
перевірено зовнішньою лабораторією з урахуванням
модифікованого способу перевірки, що базується на
EN397:1995.
Під час перевірки струм витоку не перевищував 1,2мА, коли
зовнішня поверхня виробу контактувала з електричним
джерелом.
Користувач має визначити загальну придатність виробу для
певного застосування, беручи до уваги будь-які інші ризики,
окрім шуму, для якого цей виріб пройшов перевірку і отримав
схвалення CE.
^
Попередження
Необхідно впевнитись, що цей виріб:
- Придатний для данного виду робіт, для якого Ви
плануєте його використовувати;
- Використовується згідно наведених інструкцій;
- Використовується протягом усього часу знаходження у
небезпечній зоні;
- Своєчасно замінюється у випадку необхідності.
• На цей продукт можуть негативно впливати певні хімічні
речовини.
• Подальшу інформацію можна знайти на 3M.
• Якщо пошкоджений засіб захисту слуху, відразу залиште
небезпечну територію.
• Установка гігієнічних подушок може вплинути на акустичну
роботу навушників.
• Не змінюйте та не ремонтуйте вироби.
• Протишумові навушники, і зокрема подушки, можуть з
часом пошкодитись, тому необхідно періодично
рки
перевіряти їх стан.
• З
ахист може бути зменшений, якщо протишумові
навушники використовуються з іншими засобами безпеки,
такими як захисні окуляри, респіратори тощо. Це може
зменшити рівень захисту. Якщо є сумніви, зверніться до
фахівця з охорони праці або до 3М.
• Коли використовуються протишумові навушники, вони
знижують гучність тривожних сигналів або сигналів
життєвої комунікації. Переконайтесь, що ви правильно
вибрати продукт у відповідності з робочим середовищем,
що життєво важливі комунікації та надзвичайних звуки
чути.
• Навушники відповідно до EN352-1 і EN352-3 "середній
розмір" або "малий розмір" або "великий розмір".
• "Середній розмір" навушників, що кріпляться на каску
підходять більшості власникам. "Малий розм
"великий розмір" навушників що встановлюються на каску
розроблені, щоб більш підходити майбутнім власникам,
для яких навушники "середнього розміру" не підходять.
• Навушники що встановлюються на шолом повинні
використовуватись у відповідності до затвердженого
списку комбінацій перерахованих у таблиці 1.
• Правильний підбір, навчання, використання і відповідне
технічне обслуговування вставок необхідні для того, щоб
вони допомогли захистити користувача від небезпечних
шумів.
• Зверніть особливу увагу на речення, що відмічені знаками
оклику.
• Недотримання правил використання засобу
індивідуального захисту та / або повне чи часткове не
застосування виробу під час знаходження у ризикованих
умовах може негативно вплинути на здоров’я
користувача, призвести до загрози його життю або
постійної непрацездатності.
Уважно ознайомтеся з цією інструкц
можливості подальшого використання.
ІНСТРУКЦІЯ З ОДЯГАННЯ
До установки, перевірте продукт на пошкодження.
Якщо виявлено пошкодження, візьміть нову пару.
Приберіть волосся та зніміть прикраси, вони можуть впливати
на щільність прилягання протишумових навушників та на рівень
захисту.
На голові
1. Розведіть чашки протишумових навушників та встановіть їх
таким чином, щоб вони повністю вкривали вуха (Малюнок 1).
2. Регулюйте висоту обох чашок для оптимальної зручності у
той час, коли наголівник на місці (Малюнок 2).
3. Правильно встановлений продукт (Малюнок 3).
Для захисного шолому
Встановлення чашок навушників (Малюнок 4)
Встановіть кріплення навушників у відповідні пази з боків
захисного шолому та натисніть до клацання.
Робоче положення (Малюнок 5)
Одягніть протишумові навушники на натисніть на дужки доки не
почуєте клацання з обох сторін. Якщо необхідно, рухайте чашки
навушників до
їх щ
ільного прилягання. Впевніться, що чашки
ією та збереж
ір" або
іть її задля
54
навушників та дужка не заважають та пропускають шуми.
Положення очікування (Малюнок 6)
Зафіксуйте чашки у відповідній позиції. При шумному
середовищі, протишумові навушники мають бути у робочому
положенні весь час.
Положення паркування (Малюнок 7)
Спочатку чашки навушників переведіть в позицію очікування, а
потім поверніть їх до наступної фіксуючої позиції.
ВАЖЛИВО: Не тисніть на чашки навушникі
при
єднані до захисного шолому, тому що навушники можуть
від`єднатись, можуть пошкодитись кріплення на шоломі та
герметизуючі подушки.
Позиція для зберігання (Малюнок 8)
Коли шолом не використовується, заховайте навушники в
середину. Зберігайте у чистому та сухому місці при кімнатній
температурі.
ПЕРЕВІРКА ЩІЛЬНОСТІ ПРИЛЯГАННЯ
Коли протишумові навушники встановлені правильно, ваш
голос стає приглушеним та оточуючі звуки не такі гучні як
раніше.
Для оптимального зниження рівня шуму подушки навушників
мають щільно прилягати до голови, не заважаючи іншим
засобам безпеки, наприклад, мотузкам респіратора або дужкам
захисних окулярів. Чашки навушників повинні повністю
оточувати вуха. Якщо ви не можете одягнути протишумові
навушники правильно та комфортно зверніться до фахівця з
охорони праці або до 3М для подальших консультацій.
Очищення та технічне обслуговування
1. В кінці кожної зміни подушки навушників слід очистити
відповідним матеріалом, наприклад, 3M™ 105 Чистячі серветки,
щоб вони залишались чистими та гігієнічними. Продукт може
також бути очищений за допомогою м'якого миючого засобу і
води.
2. Якщо протишумові навушники не можна очистити або вони
пошкоджені, візьміть нові навушники.
3. Подушки та вставки можуть бути замінені за допомогою
наступних гігієнічних наборів, як показано нижче.
Дивіться мал. 9.
Зніміть подушки та вставки як показано на малюнку.
Замініть зношені або пошкоджені подушки та вставте нову пару з відповідного комплекту гігієни.
Рекомендується гігієнічнікомфорту і захисту.
Не використовуйте продукт після 5 років від дати виробництва
або коли продукт пошкоджений або його не можна очистити.
МАТЕРІАЛИ
Наголов'я і кришка наголов'я / рукав
Кріплення на шоломіНержавіючий сталевий дріт, Ацеталь,
Чашки
Вставте (вкладиш)PU Foam
Амортизатори та покриття амортизаторів
набори заміняти два рази на рік для
в, коли вони
На головіДля захисного шолому
З нержавіючого сталевого дроту, TPE,
поліестер, поліпропілен, ацеталь
Не підтримується
PU Foam
4. Утилізуйте продукт відповідно до національних правил.
Примітка: У додатку до гігієнічних наборів, перерахованих
нижче, HY100 підкладки також доступні, та які можуть
поміщатись до вушної муфти, щоб допомогти вбирати піт і
вологу для підвищення комфорту та гігієни.
Гігієнічні комплекти
Протишумові навушники Гігієнічний комплект
HYX1X1A / X1P3
X2A: 220
X5A: 351
X2P3: 220
X5P3: 353
Не підтримується
Поліамід
ABS, TPUABS, TPU
PU Піна та ПВХPU Піна та ПВХ
HYX2
HYX3
HYX4X4A / X4P3
HYX5X5A / X5P3
X3A: 245
X3P3: 247
X2A / X2P3
X3A / X3P3
Вага (г)
X1A: 184
X4A: 234
X1P3: 185
X4P3: 236
ЗБЕРІГАННЯ Й ТРАНСПОРТУВАННЯ
Для зберігання продукту слідуйте рекомендаціям виробника.
При транспортуванні використовувати оригінальне пакування.
Перевірте упаковку для подальшої інформації.
,
Максимальна вологість повітря
\
Температурний режим зберігання
{
Дата виробництва
:
Назва та адреса виробника
Зберігайте продукт в оригінальній упаковці, далеко від
будь-яких джерел тепла і прямого сонячного світла.
При зберіганні пристрою перекнайтесь, що головні ремні не
розтягнені (для моделі із пов'язками) та подушки не
стискаються так як це може пошкодити пристрій.
СЕРТИФІКАЦІЯ
Ці продукти відповідають Базовим Вимогам з Безпеки, які
викладено в Додатку ІІ Директиви 89/686/ЕЕС, та були
випробувані на стадії проектування у:
Proizvod uključuje:
3M™ Peltor™ X Seriju dodatnih jastučića za uši
Verzija trake za kosu
X1A, X2A, X3A, X4A, X5A
Verzija montirane kacige
X1P3 , X2P3, X3P3, X4P3, X5P3
NAMJENA UPORABE
Ovi su proizvodi namjenjeni kako bi pomogli zaštititi od opsane buke
i glasnih zvukova.
Ovi proizvodi su dostupni u verzijama trake za kosu i montirane
kacige.
Montirane verzije kacige su testirane i odobrene sa specijaliziranim
tvorničkim zaštitnim kacigama.
Pogledatje u Tablicu 1 za daljnje informacije o odobrenim
kombinacijama.
Značajke proizvoda:
Električno izolirana* traka za kosu
*Ponekad se navodi kao "dielektrična".
Metalni dijelovi trake za kosu prekriveni su nevodljivim materijalom
za upotrebu u slučajevima opasnosti od niskog napona (manje od
440V ac).
Budući da ne postoje važeći standardi za ispitivanje štitnika za uši u
pogledu svojstava električne izolacije, proizvod je ocijenjen u
vanjskom laboratoriju prema modificiranom načinu ispitivanja na
temelju EN397:1995.
Tijekom procjene struja rasipanja nije premašila 1,2mA kada je
vanjska površina proizvoda došla u kontakt s električnim izvorom.
Korisnik mora utvrditi ukupnu prikladnost ovog proizvoda za
predviđenu primjenu uzimajući u obzir sve opasnosti osim buke za
koju je ovaj proizvod ispitan i za koju ima CE odobrenje.
^
Upozorenje
Uvijek budite sigurni da je kompletan proizvod
- odgovarajući za primjenu
- isprano namješten
- nošen tijekom cijelog perioda izloženosti
- zamjenjen kada je potrebno
• Ovaj proizvod može biti izložen djelovanju štetnih kemijskih
supstanci.
• Daljnje informacije trebale bi se pokupiti od 3M.
• Smjesta napustite prostor ako zaštita za sluh se ošteti.
• Dio opreme higijenskih presvlaka uložaka može utjecati na
akustični učinak ušnih petlji.
• Ne mjenjajte ili popravljajte proizvod.
• Ušne petlje i posebno ulošci, mogu se pokvariti pri korištenju i
trebali bi biti ispitani u čestim intervalima zbog pucanja i
propuštanja, na primjer.
• Na akustičnu plombu se može negativno djelovati noseći
drugu opremu, poput naočala, respiratora itd. Ovo može
umanjiti prigušenje. Ako ste sumnjičavi, kontaktirajte vašeg
sigurnosnog službenika ili 3M.
• Kada ih nosite, slušni štitnici umanjuju okolne zvukove koji
mogu utjecati na upozoravajuće signale i životnu
• Jastučići za uši su u skladu s EN352-1 i EN352-3 i u rasponu
• Montirana kaciga raspona "srednje veličine" pristajat će veličini
• 1Jastučići za uši na montiranoj kacigi smiju se koristiti samo u
• Pravilan odabir, uvježbavanje, korištenje i primjereno
• Posebnu pažnju treba obratiti na upozoravajuća stanja
• Nepoštivanje svih uputa o korištenju tih proizvoda za zaštitu i/ili
Pročitajte uputstva za upotrebu i sačuvajte ih za buduću potrebu.
UPUTSTVO ZA POSTAVLJANJE
Prije isprobavanja, pregledajte proizvod da ste sigurni da nije
oštećen.
Ako otkrijete oštećenja odmah bacite proizvod i uzmite novi par.
Začešljajte višak kose na stranu i maknite bilo kakav nakit za uši koji
bi mogao utjecati na akustičnu plombu prije isprobavanja štitnika za
uši.
Verzija trake za kosu
1. Razdvojite slušalice i stavite ušne petlje preko ušiju tako da ulošci
dobro prekriju uši. (Slika1).
2. Prilagodite visinu na optimalnu udobnost i isprobajte pomičući
slušalice gore ili dolje dok držite traku za kosu na mjestu (Slika 2).
3. Pokazuje kako se proizvod ispravno isprobava (Slika 3).
Verzija montirane kacige
Isprobavanje slušalica (Slika 4)
Gurajte dodatnu polugu čvrsto u otvor sa strane kacige dok ne
ulegne u otvor.
Radna pozicija (Slika 5)
Držeći slušalice preko ušiju pritisnite trake žice iznutra dok ne čujete
škljocanje na obje strane pokazujući da je plomba čvrsta. Ako je
potrebno prilagodite slušalice pomičući ih gore ili dolje dok ne
formiraju udobnu plombu oko ušiju. Osigurajte da se slušalice i traka
žice ne trljaju o remenje za glavu ili rub kacige što bi moglo rezultirati
akustičnim propuštanjem.
Pozicija stanja pripravnosti (Slika 6)
Podignite slušalice do fiksirane pozicije stanja pripravnosti. U bučnoj
okolini ušne petlje moraju biti nošene u radnoj poziciji cijelo vrijeme.
Parkirno mjesto (Slika 7)
Prvo podignite slušalice do pozicije stanja pripravnosti, zatim im
rotirajte put gore do sljedeće fiksirane pozicije.
VAŽNO: Nemojte pritiskati slušalice o površinu kacige jer bi to moglo
kočiti feder u ušnoj petlji i uništiti dodatni otvor sa strane kacige i
uloška.
Pozicija čuvanja (Slika 8)
56
komunikaciju. Uvijek osigurajte da izaberete pravilan proizvod
koji odgovara radnoj sredini da bi životna komunikacija i
zvukovi upozorenja ostali čujnima.
su "srednje veličine" ili "male veličine" ili "velike veličine".
korisnika .Montirana kaciga raspona "mala veličina" ili "velika
veličina" dizajnirani su da pristaju korisnicima kojima "srednja
veličina" ne pristaje.
kombinaciji s kacigama koje su navedene u Tablici1.
održavanje su neophodni kako bi proizvod štitio korisnika od
opasne buke.
koja su označena znakom.
neprimjereno nošenje kompletne zaštitne opreme za vrijeme
izloženosti može ozbiljno ugroziti korisnikovo zdravlje, što
može dovesti do smrtnih bolesti ili trajne invalidnosti.
Kada kaciga nije u korištenju, opustite slušne petlje i pritisnite ih
prema unutra. Održavajte slušalice čistima i suhima i držite ih na
normalnoj sobnoj temperaturi.
PROVJERA PRIJANJANJA
Kada se slušni štitnici ispravno nose vaš glas bi trebao zvučati šuplje
i zvukovi oko vas se ne bi trebali čuti glasnima kao prije.
Za optimalno smanjenje buke ulošci bi se trebali ugodno formirati o
glavu bez interferencije plombe o bilo koji objekt, npr. respirator trake
za kosu ili drške naočala. Slušalice bi trebale u potpunosti prekriti
uši. Ako vam ne uspijeva namijestiti ušne petlje ispravno, slobodno
kontaktirajte vašeg sigurnosnog službenika ili 3M za daljnje savjete.
Čišćenje i održavanje
1. Pri kraju svakog mijenjanja uložaka ušne petlje, trebalo bi ih
obrisati prikladnim materijalom, na primjer 3M™ 105 maramicama
za čišćenje, da bi ih održali čistima i higijenskima. Proizvod se može
također čistiti koristeći blagi deterdžent i vodu.
2. Ako ušne petlje se ne mogu čistiti ili su oštećene, zamijenite
proizvod i nabavite novi.
3. Ulošci i umetci se mogu zamijeniti koristeći slijedeće higijenske
opreme kako je pokazano niže.
Pogledajte sl. 9.
Pomaknite uloške i umetke kao što je prikazano.
Zamijenite potrošene ili oštećene uloške i stavite novi par iz
prikladne higijenske opreme.
Preporuča se da se higijenski pribor mjenja dvaput godišnje radi
udobnosti i zaštite.
Bacite proizvod unutar 5 godina od datuma proizvodnje ili odmah
ako je proizvod oštećen ili se ne može oprati.
4. Bacite proizvod u skladu s državnim propisima.
Napomena: Osim niže navedenog higijenskog pribora, HY100
znojnici su dostupni i mogu se primjeniti na jastučiće za uši kako bi
apsorbirali znoj i vlagu radi bolje udobnosti i higijene.
Higijenska oprema
Model ušne petljeModel higijenske opreme
HYX1X1A / X1P3
X2A / X2P3
X3A / X3P3
LISTA MATERIJALA
Traka za glavu i pokrivalo/rukav za
traku za glavu
Dodatne drške za kaciguŽica nehrđajućeg čelika, Acetal, Poliamid
Slušalice
Umetanje (Liner)PU pjena
Jastučići i futrola za jastučiće
HYX2
HYX3
HYX4X4A / X4P3
HYX5X5A / X5P3
Verzija trake za kosuVerzija montirane kacige
Žica od nehrđajućeg čelika, TPE, poliester,
polipropilen, acetal
Nije primjenjivo
ABS, TPU
PU pjena
PU pjena i PVC
Masa (g)
X1A: 184
X4A: 234
X1P3: 185
X4P3: 236
SKLADIŠTENJE I TRANSPORT
Pratite preporuke proizvođača za skladištenje.
Prilikom transporta koristite originalne ambalaže.
Za dodatne informacije provjerite pakiranje
,
\
{
:
Uvijek držite proizvod u originalnom pakovanju i podalje od bilo
kakvih izvora direktnog zagrijavanja ili sunčeve svjetlosti.
Dok je pohranjen, pazite da traka za glavu nije raširena i da jastučići
nisu pritisnuti, jer to može oštetiti proizvod.
ODOBRENJA
Ovi proizvodi zadovoljavaju osnovni sigurnosni zahtjevi kako je
navedeno u Dodatku II Direktive Europske zajednice 89/686/ EEZ, i
ispitana su u fazi projektiranja :
Combitech AB, Box 168, SE-73223 Arboga, Sweden (Nadležno
tijelo broj 2279).
X2A: 220
X5A: 351
X2P3: 220
X5P3: 353
Maksimalna relativna vlažnost
Raspon temperatura
Datum proizvodnje
Ime i adresa proizvođača
Nije primjenjivo
ABS, TPU
PU pjena i PVC
X3A: 245
X3P3: 247
57
b
Продуктът включва:
3M™ Peltor™ X серия антифони
Версия лента за глава
X1A, X2A, X3A, X4A, X5A
Версия за монтаж към каска
X1P3 , X2P3, X3P3, X4P3, X5P3
ПРЕДНАЗНАЧЕНИЕ
Тези продукти са предназначени да намаляват опасността от
излагане на високи нива на шум и силни звуци.
Предлагат се във версия с лента за глава и за прикрепяне към
каска.
Каската в монтираната версия е тествана и одобрена с
определени промишлени каски за безопасност.
Обърнете се към Таблица 1 за бъдеща информация относно
одобрени комбинации
Характеристики на продукта:
Електрически изолирана* лента за глава
*Понякога се нарича "диелектрик".
Металните компоненти на лентата за глава са покрити с
изолиращ материал за използване при електрическа опасност
от ниско напрежение (по-ниско от440V ac).
Тъй като няма приложимите стандарти за изпитване на
антифони за електрически изолационни свойства, продуктът е
оценена във външна лаборатория по модифициран метод на
изпитване, въз основа на EN397:1995.
По време на оценката, обратният ток не надвиши 1,2mA, когато
външната повърхност на продукта влезе в контакт с източник
на електроенергия.
Потребителят трябва да определи цялостната годност на този
продукт за предвиденото приложение, като се вземат предвид
всички опасности, различни от шума, за които този продукт е
тестван и CE одобрен.
^
Предупреждение
Уверете се, че продуктът е:
- Подходящ за съответното приложение
- Правилно поставен
- Използван през цялото време на излагане
- Подменян при необходимост
• Тези продукти могат да бъдат увредени от определени
химични вещества.
• За допълнителна информация потърсете 3M.
• При повреда на антифона, напуснете незабавно зоната с
опасни нива на шум.
• Поставянето на хигиенни стикери на уплътнителните
възглавнички може да повлияе на нивото на защита на
антифона.
• Не променяйте или поправяйте този продукт.
• Външните антифони и по-точно уплътнителните
възглавнички може да се увредят при употреба. Редовно
проверявайте за скъсване или напукване.
• Нивото на защита може да бъде нарушено при
използване на други ЛПС, като очила, респиратори и т.н.
• При употреба, антифоните намаляват околните звуци,
• Антифоните, които са в съответствие с EN352-1 и
• Монтирани на каска антифони от "серия със среден
• Монтираните на каска антифони трябва да се използват с
• Правилният подбор, обучение, използване и
• Обърнете особено внимание на указанията, обозначени с
• Неспазването на всички инструкции за употреба на тези
За справка вижте всички инструкции за употреба и
безопасност.
ИНСТРУКЦИИ ЗА ПОСТАВЯНЕ
Преди употреба, проверете дали продуктът не е повреден.
В такъв случай изхвърлете незабавно и вземете нов чифт.
Преместете косата от ухото и премахнете всякакви накити от
ушите, които могат да попречат на акустичното прилепване
преди поставяне на антифона.
Версия лента за глава
1. Раздалечете чашките и поставете удобно върху ушите (Фиг.
1).
2. Нагласете максимално комфортно височината, чрез
преместване нагоре/надолу, като придържате лентата за глава
(Фиг. 2).
3. Правилно поставен (Фиг. 3).
Версия за монтаж към каска
Поставяне на чашката (Фиг. 4)
Притиснете острата част на адаптера в страничния отвор на
каската до щракване.
Работна позиция (Фиг. 5).
С поставени чашки върху ухото притиснете телта навътре
докато чуете характерно щракване. При необходимост
нагласете чашките с приплъзване нагоре/надолу до постигане
на комфортно прилепяне. Уверете се, че стоманената тел и
чашките не са в контакт с каишката или ръба на каската. Това
може да доведе до пропускане на шум.
Позиция "В готовност" (Фиг.6).
58
При такива съмнения се обърнете към отговорника по
безопасност или 3М.
което може да доведе до невъзприемането на
предупредителни сигнали или жизненоважна
комуникация. Уверете се, че е подбран правилният
продукт за съответната среда.
EN352-3, са от "серия със среден размер" или "серия с
малък размер" или "серия с голям размер".
размер" ще станат на по-голямата част от хората, които
ще ги носят. Монтирани на каска антифони от "серия с
малък размер" и "серия с голям размер" са проектирани
да станат на хора, за които монтираните на каска
антифони от "серия със среден размер" не са подходящи.
одобрената комбинация за каска, показана само в
таблица1.
подходящата поддръжка са от значение за
предпазването на носещият ги от увреждане на слуха.
този знак.
продукти за лична защита и/или неспазването на
инструкциите при носене, може сериозно да увреди
здравето на потребителя, дa доведе до краткотрайни или
трайни заболявания или постоянна инвалидност.
Повдигнете чашките до фиксирана позиция "В готовност" . В
шумна среда антифоните трябва да се носят в работна
позиция.
Позиция "Паркинг"(Фиг. 7).
Повдигнете до позиция "В готовност" и завъртете нагоре до
следващата фиксирана позиция.
ВАЖНО: Не притискайте чашките към корпуса на каската, тъй
като това ще увреди адаптера.
Позиция за съхранение (Фигура 8)Когато каската не се използва, свалете надолу антифоните и ги
притиснете навътре. Поддържайте чашките чисти и сухи и
съхранявайте при стайна температура.
ПРОВЕРКА НА ПОСТАВЯНЕТО
При правилно поставени антифони ще чувате собствения си
глас приглушено и заобикалящите Ви звуци няма да звучат,
както преди.
За оптимално намаляване на звуковото налягане чашките
трябва да прилягат удобно към главата без нарушаване на
прилягането от различни предмети (ленти на респиратор,
рамка на очила). Чашките трябва напълно да обгръщат ушите.
При невъзможност за постигане на правилно и комфортно
поставяне, потърсете отговорника по безопасност или 3М.
Почистване и поддръжка
1. В края на всяка смяна, уплътнителните възглавнички трябва
да се забършат с подходящ материал, например Почистваща
кърпичка 3М™ 105. Може да се използват вода и почистващ
препарат.
2. Ако антифонът не може да бъде почистен или е повреден,
изхвърлете продукта и се сдобийте с нов.
3. Възглавничките и вложките могат да бъдат подменени с тези
от Хигиенния комплект, както е показано по-долу.
Виж фиг. 9.
Отстранете възглавничките и вложките, както е показано.
Подменете износените или повредени уплътнителни
възглавнички с нови от хигиенния комплект.
Препоръчва се комплекта с хигиенни принадлежности, да се
заменя два пъти годишно за комфорт и защита.
Изхвърлете продукта след 5 години от датата на производство
или незабавно, ако е повреден или не може да се почисти.
4. Изхвърляйте продукта в съответствие с националните
разпоредби.
Забележка: В допълнение към комплектите с хигиенни
принадлежности, изброени по-долу, също са на разположение
HY100 тампони за попиване на потта, които могат да бъдат
МАТЕРИАЛИ
Лента за глава и капак / ръкав за
лентата за глава
Рамо на адаптера за каска
Чашки
Вложки (подложки)ПУ пяна
Възглавници и покривки за възглавничкитеПУ пяна и PVCПУ пяна и PVC
Версия лента за главаВерсия за монтаж към каска
Тел от неръждаема стомана, TPE,
Полиестер, Полипропилен, Ацетал
Не е приложимо
ПУ пяна
поставени върху възглавничките на антифоните, за да
абсорбират потта и влагата за подобряване на комфорта и
хигиената.
Хигиенни комплекти
Модел антифониМодел хигиенен
X2A / X2P3
X3A / X3P3
Тегло (г)
X1A: 184
X4A: 234
X1P3: 185
X4P3: 236
СЪХРАНЕНИЕ И ТРАНСПОРТИРАНЕ
Следвайте препоръките за съхранение на производителя.
При транспортиране използвайте оригиналната опаковка.
Погледнете опаковката за повече информация.
,
\
{
:
Винаги съхранявайте продукта в оригиналната опаковка и
далеч от всякакви източници на директна топлина и слънчева
светлина.
Когато се съхранява уверете се, че лентата за глава не се
разтяга и уплътненията не се притискат, защото това може да
причини увреждане на продукта.
ОДОБРЕНИЯ
Тези продукти отговарят на основните изисквания за
безопасност описани в Annex II от Европейската директива
89/686/EEC, и са изпитани в етапа на проектиране от:
Combitech AB, Box 168, SE-73223 Arboga, Sweden
(Нотифициращ орган 2279).
X2A: 220
X5A: 351
X2P3: 220
X5P3: 353
Максимална относителна влажност
Температурен диапазон
Дата на производство
Име и адрес на производителя
Proizvodi uključuju:
3M™ Peltor™ X Serije pasivnih antifona
Verzija preko glave
X1A, X2A, X3A, X4A, X5A
Verzija za prišvršćivanje na kacigu
X1P3 , X2P3, X3P3, X4P3, X5P3
NAMENA
Ovi proizvodi su napravljeni za smanjenje izloženosti opasnim
nivoima buke i glasnim zvucima.
Ovi proizvodi su dostupni u verzijama sa trakom preko glave i za
pričvršćivanje na kacigu.
Verzije za montažu na šlemove su testirane i odobrene sa
specificiranim, industrijskim, zaštitnim šlemovima.
Veza sa tabelom1 za dalje informacije o odobrenim kombinacijama.
Karakteristike proizvoda:
Traka za glavu* sa električnom izolacijom
*Ponekad se naziva „dielektrik“.
Metalne komponente trake za glavu pokrivene su neprovodnim
materijalom koji se koristi za opasnosti od niskog napona struje
(manji od 440V AC).
S obzirom na to da ne postoje primenljivi standardi za testiranje
svojstava štitnika za uši koja se tiču izolacije od struje, proizvod je
procenjen u spoljnoj laboratoriji modifikovanom metodom testa
zasnovanom na EN397:1995.
Tokom procene, struja curenja nije premašila 1,2mA kada je spoljna
površina proizvoda došla u kontakt sa izvorom električne energije.
Korisnik mora da odredi ukupnu podesnost ovog proizvoda za
namenjenu primenu uzimajući u obzir sve opasnosti osim buke na
koju je ovaj proizvod testiran dobivši CE odobrenje.
^
Upozorenje
Obezbedite da je proizvod:
- odgovarajući za primenu;
- korektno namešten;
- nošen tokom svog perioda izloženosti ;
- zamenjen,kada je neophodno.
• Na ovaj proizvod mogu negativno uticati određene hemijske
supstance.
• Više informacija potražite u 3M.
• Ukoliko se štitnik za uši ošteti odmah napustite oblast.
• Postavljanje higijenskih navlaki na jastučiće može uticati na
performansu zvuka štitnika.
• Ne modifikujte ili ne popravljajte ovaj proizvod.
• Štitnici za uši,a posebno jastučići, korišćenjem se mogu
pokvariti i zbog toga je neophodno da se redovno pregledaju
zbog eventualnog pucanja ili curenja, npr.
• Na dobro prijanjanje može negativno uticati nošenje druge
opreme, kao što su naočare, respiratori itd. Ovo može smanjiti
prigušenja. Ukoliko ste u nedoumici, kontaktirajte lice za
bezbednost ili 3M.
• Kada se nose, štitinici za uši smanjuju ambijentalne zvuke što
može uticati na signale upozorenja ili vitalnu komunikaciju.
Uvek proverite da ste izabrali pravi proizvod koji odgovara
Pogledati sve instrukcije za upotrebu i sačuvati tokom perioda
upotrebe proizvoda.
UPUSTVO ZA POSTAVLJANJE
Pre prišvršćivanja, proverite da li je proizvod oštećen.
Ukoliko otkrijete da postoji oštećenje, odmah bacite proizvod i
uzmite novi par.
Očešljate kosu na stranu i uklonite minđuše koje mogu uticati na
prijanjanje, pre nego što stavite štitnike za uši.
Verzija preko glave
1. Razdvojite slušalice i postavite štitnike tako da jastučići udobno
prijanjanju oko usiju (Slika1).
2. Podestite visinu za optimalan komfor i podesite klizajući/gurajući
gore dole slušalice držeći pritom traku oko glave u mestu. (Slika 2).
3. Pokazuje ispravno namešten proizvod. (Slika 3).
Verzija za prišvršćivanje na kacigu
Nameštanje slušalica (Slika 4)
Pritisnite jako krilca dodatka u otvor na strani kacige tako da se cuje
"klik".
Radna pozicija (Slika 5)
Sa slušalicama na ušima pritisnite traku ka unutra dok ne čujete
"klik" sa obe strane koji označava dobro prijanjanje. Ukoliko je
neophodno pomerajte slušalice gore dole sve dok ne zatvore dobro
uvo. Obezbedite da slušalice i žičana traka se ne taru o opremu
kacige ili ivicu kacige ,što možže dovesti do curenja (prolaza buke)
Početna pozicija (Slika6)
Podignite slušalice do fiksirane početne pozicije. U bučnoj sredini
slušalice moraju da se nose u radnoj poziciji sve vreme.
Odlaganje slušalica kada se ne koriste. (Slika 7)
Prvo podignite slušalice do početne pozicije i zatim ih rotirajte to
sledeće fiksirane pozicije.
UPOZORENJE: Nemojte pritiskati slušalice na kacigu kako ne bi
došlo do zaključavanja opruge kod drške slušalica, oštećenja otvora
za prišvršćivanje na kacigi i lošeg prijanjanja jastučića.
Pozicija slušalica prilikom skladištenja (Slika 8)
Kada kaciga nije u upotrebi, spustite jastučiće i pritisnite ih ka unutra.
60
radnoj okolini tako da vitalna komunikacija i zvuci upozorenja
ostanu čujni.
• Uskladjivanja antifona sa EN352-1 i EN352-3 su od 'opsega
srednje veličine' ili 'opsega male veličine' ili 'opsega velike
veličine'.
• Antifoni montirani na šlem 'opsega srednje veličine' će se
prilagoditi najvećem broju korisnika.Antifoni montirani na šlem
'opsega male veličine' ili 'opsega velike veličine' su dizajnirani
da se prilagode korisnicima ,kojima nisu odgovarajući antifoni
montirani na šlem 'opsega srednje veličine' .
• Antifoni montirani na šlem moraju biti korišćeni samo sa
odobrenim kombinacijama šlemova navedenim u tabeli1 .
• Pravilan izbor, obuka, upotreba i pravilno održavanje su
neophodni kako bi proizvod mogao da štiti od opasnosti buke.
• Posebnu pažnju obratiti na mestima označenim ! .
• Nepoštovanje uputstva za upotrebu ovih proizvoda za ličnu
zaštitu i/ili neadekvatno nošenje proizvoda tokom svog
vremena izloženosti opasnostima može ozbiljno uticati na
zdravlje korisnika, dovesti do ozbiljnih oboljenja ili stalne
onesposobljenosti.
Slušalice treba uvek da budu čiste i suve i da se čuvaju na sobnoj
temperaturi.
PROVERA POSTAVLJANJA
Ako su slušalice pravilno nameštene Vaš glas će zvučiati dublje i
okolni zvukovi se manje čuju.
Za optimalno smanjenje buke, jastučići treba dobro da prijanjaju na
glavu bez ometanja od strane drugih objekata npr. trake od
respiratora ili drške naočara. Slušalice treba potpuno obuhvate uvo.
Ukoliko ne možete da namestite slušalice pravilno i tako da Vam
bude udobno kontaktirajte lice za bezbednost ili kompaniju 3M za
dodatne savete.
Čišćenje i održavanje
1. Na kraju svake smene, jastušiće i slušalice obrisati odgovarajućim
materijalom, npr . 3M™ 105 Krpom za čišćenje, tako da ostanu čisti.
Proizvod takođe može da se očisti i blagim deterdžentom i vodom.
2. Ukoliko slušalice ne mogu da se očiste ili su oštećene, bacite
proizvod i uzmite novi.
3. Jastučići i delovi se mogu zameniti uz pomoć Kompleta za
održavanje higijene kao što je prikazano u nastavku.
Pogledajte sliku 9.
Uklonite jastučiće i delove kao što je prikazano.
Zamenite iznošene ili oštećene jastučiće i delove novim parom iz
odgovarajućeg kompleta za održavanje higijene.
Preporučljivo je da se higijenski kompleti menjaju dva puta godišnje
za udobnost i zaštitu.
Odbacite proizvod posle 5 godina od datuma proizvodnje ili odmah
,ako se ošteti ili ne može biti očišćen.
4. Odložiti proizvod u skladu sa nacionalnom regulativom.
Primedba:Dodatno na higijenske setove navedene dole, HY100
jastčići su još dostupni da se mogu primeniti na antifonima da
pomognu absorpciju znoja i vlage za unapredjenje udobnosti i
higijene.
Set za održavanje higijene
Model jastučićaModel kompleta za
X2A / X2P3
X3A / X3P3
SPISAK MATERIJALA
Traka za glavu i pokrivka za traku za
glavu - navlaka
Drška za prišvršćivanje na kaciguŽica od nerđajućeg čelika, Acetal,
Školjke/Slušalice
Uložak (postava)
Jastučići i pokrivači jastučićaPU pena i PVCPU pena i PVC
Verzija preko glaveVerzija za prišvršćivanje na kacigu
Žica od nerdjajućeg čelika,TPE,Poliestar,
Polipropilen,Acetal
Nije primenjivo
PU pena
Masa (g)
X1A: 184
X4A: 234
X1P3: 185
X4P3: 236
SKLADIŠTENJE I TRANSPORT
Skladištenje prema uputstvu proizvođača.
Prilikom transporta koristite originalno pakovanje.
Proverite pakovanje za više informacija.
,
\
{
:
Uvek skladištite proizvod u originalnom pakovanju i daleko od bilo
kakvih izvora direktne toplote i svetlosti.
Pri skladištenju obezbedite da traka za glavu nije rastegnuta ili
pritisnuta jer to može oštetiti proizvod.
ODOBRENJA
Ovi proizvodi zadovoljavaju osnovne zahteve za bezbednost ,kao
što je dato u aneksu II evropske direktive (European Community
Directive 89/686/EEC ) i pregledano od;
Combitech AB, Box 168, SE-73223 Arboga, Sweden (Notified Body
number 2279).
X2A: 220
X5A: 351
X2P3: 220
X5P3: 353
Maksimalna relativna vlažnost u skladištu
Raspon temperatura skladištenja
Datum proizvodnje
Ime i adresa proizvodjača
Nije primenjivo
Poliamid
ABS, TPUABS, TPU
PU pena
X3A: 245
X3P3: 247
61
T
Ürünler şunları içerir:
3M™ Peltor™ X Seri Pasif Kulaklıklar
baş bandı tip
X1A, X2A, X3A, X4A, X5A
Barete monte tip
X1P3 , X2P3, X3P3, X4P3, X5P3
KULLANIM AMACI
Bu ürünler yüksek sesleri ve zararlı ses seviyelerine maruziyeti
azaltmaya yardımcı olmak üzere tasarlanmıştır.
Bu ürünler baş bandlı ve barete takılabilir olarak mevcuttur.
Barete entegre versiyonlar belirlenmiş endüstriyel güvenlik baretleri
ile onaylanmış ve test edilmiştir.
Onaylı kombinasyonlarla ilgili daha fazla bilgi için tablo 1 refere
edilmiştir.
Ürün Özellikleri:
Elektrik izolasyonlu* kafa bandı
*"dielektrik" olarak da adlandırılır.
Kafa bandının metal bileşenleri, düşük voltajlı elektrik tehlikesinde
(440V ac’den az) kullanım için iletken olmayan materyalle
kaplanmıştır.
Kulak tıkaçlarının elektrik yalıtkanlık özelliklerine göre test edilmesi
açısından geçerli standart olmadığı için, ürün, harici bir laboratuarda
EN397:1995standardına dayanan değiştirilmiş bir test yöntemine
göre değerlendirilmiştir.
Değerlendirme sırasında, ürünün harici yüzeyi elektrikli yüzeyle
temas ettiğinde kaçak akım 1,2mA’yı geçmemiştir.
Kullanıcı, bu ürünün test edildiği ve CE onayı ald
tehlikeleri göz önünde bulundurarak ürünün kullanım amacına
uygunluğunu belirlemekle yükümlüdür.
^
Uyarı
Ürünün tamamının daima;
- Kullanıma uygun durumda olduğundan;
- Doğru bir şekilde takıldığından;
- Maruz kalma süresinin tamamı boyunca giyildiğinden;
- Gerektiğinde yenileme değişiminin yapılmış olduğundan
emin olunuz.
• Bu ürün bazı kimyasal maddeler tarafından etkikenebilir.
• Ayrıntılı bilgi 3M.'dan istenmelidir.
• Kulak koruyucu zarar gördüğünde hemen alanı terkediniz.
• Hijyen bandlarını yastıkçıklara takmak, kulaklığın akustik
performansını etkileyebilir.
• Bu ürünü modifiye etmeyin ve tamir etmeyin
• Kulaklıklar, ve yastıkçıklar, kullanımla yıpranabilir ve çatlama,
kaçak oluşturma gibi zararların olup olmadığı sık aralıklarla
kontrol edilmelidir.
• Akustik kaplama, diğer ekipmanların (ör: gözlük, maske vb)
kullanımıyla etkilenebilir. Bu korumayı azaltabilir. E
şüpheniz varsa, iş güvenliği uzmanına ya da 3M'e danışın.
• Giyildiğinde, kulak koruyucuları önemli iletişimlerin ve uyarı
sinyallerinin olduğu ortam seslerini azaltabilir. Herzaman acil
durum sinyalleri ve işletişim seslerini duyabilmek için çalışma
ortamına uygun ürünün seçildiğinden emin olunuz.
ığı gürültü dışındaki
ğ
er
Kullanım talimatlarının tümünü okuyun ve gerektiğinde başvurmak
üzere saklayınız.
MONTE ETME TALİMATLARI
Takmadan önce, ürünü hasarlı olmadığından emin olmak için kontrol
ediniz.
Eğer böyleyse, hemen elden çıkarın ve yeni bir çift edinin.
Kulak koruyucu takmadan önce akustik kapamayı etkileme
ihtimaline karşı, fazla saçı ayrı tarafa tarayın ve kulağınızdaki küpeyi
çıkartın.
baş bandı tip
1. Kulaklıkları ayırarak , yastıkçıkların kulak çevresinde rahat
birşekilde sızdırmazlığı sağlamak üzere kulaklığı kulakların üzerine
yerleştirin. (Şekil 1).
2. Optimum rahatlık için yüksekliği ayarlayın ve başbandını tutarak
kulaklık yastıkçıklarını aşağı ve yukarı hareket ettirerk takın. (Şekil
2).
3. Doğru takı
Barete monte tip
Yuva rlak kısımların takılması (Şekil 4)
Yerine yerleşene kadar, baretin kenarında bulunan yarığa ekleme
aparatının keskin kısmını yerleştirinÇalışma pozisyonu (Şekil 5)
Kulaklıkların kulağıın üstünü kaplaması için, "klik" sesini duyana
kadar, her iki taraftaki band tellerine baskı uygulayınız. Eğer gerekli
ise, kulaklıkları yukarı ve aşağı doğru hareket ettirerek kulak
çevresinde güvenli oturum sağlanabilir. Kulaklık ve band tellerinin,
akustik sızmaya neden olabilecek, baş kayışı veya baret kenarında
yıpratıcı etkisi olmadığını garanti edin.
Duruş , bekleme pozisyonu (Şekil 6)
Kulaklıkları
kulaklıklar tüm süred boyunca çalışma pozisyonunda kullanılmalıdır.
Park pozisyonu (Şekil 7)
İlk önce bekleme pozisyonu için kulaklıkları kaldırın, sonra
sabitlenmiş pozisyon için döndürün.
ÖNEMLİ: Kulaklık kolu içinde yayı kilitleyeceği için ve sızdırmaz
yastığı ve baretin kenarlarında tutucu deliklere zarar verebileceği
için, kulaklıklara baret üzerinde baskı uygulamayınız.
Saklama posizyonu (Şekil 8)
Eğer baret kullanımda değilse, kulaklıkları alçaltıpiçeri doğru baskı
62
• Kulaklıklar EN352-1 ve EN352-3 ile uyumlu ve "orta beden"
veya "küçük beden" veya "büyük beden" olarak bulunur.
• "Orta beden" barete entegre kulaklıklar pekçok kullanıcıya
uyar. "Küçük beden" veya "büyük beden" barete entegre
kulaklıklar ise "orta beden" barete entegre kulaklıkların
uymadığı kullanıcılar için tasarlanmıştır.
• Barete monte kulaklıklar sadece tablo 1'da listelenen onaylı
baret kombinasyonu ile birlikte kullanılabilir.
• Gürültü tehlikelerinden kullanıcıyı korumaya yardımcı olması
için, uygun seçim, eğitim, kullanım ve uygun bakım gereklidir
• Belirtilen uyarı işaretlerine özellikle dikkat edilmelidir.
• Bu kişisel koruyucu ürünlerin kullanımı için tüm talimatlara
uyulmaması ve/veya maruziyet süresi boyunca tüm ürünü
düzenli kullanmamak, kullanıcının sa
şiddetli ve hayatı tehdit edebilecek rahatsızlıklara veya kalıcı
sakatlıklara sebep olur.
lmış ürünü gösterir. (Şekil 3).
bekleme pozisyonunda kaldırın. Gürültülü bir ortamda
lığını kötü yönde etkiler,
ğ
uygulayın. Kulaklıkları temiz ve kuru yerde ve normal oda
sıcaklığında depolayın.
UYGUNLUK KONTROLÜ
Kulak koruyucu doğru takıldığında kendi sesiniz yankılı gelecektir ve
çevredeki sesler daha önceki gibi ses olmayacaktır.
Optimum gürültü düşürme için, yastıkçıklar başla sızdırmazlığı
engelleyici herhangibir bir obyeyle , baş bandları veya gözlük sapları
gibi rahat takım formunda olmalıdır. Kulaklıklar kulakları tamamen
kaplamalıdır. Eğer doğru ve rahat bir şekilde kulaklıklar takılmazsa,
iş güvenliği mühendisi veya 3M ile daha fazla bilgi için irtibata
geçiniz.
Temizlik ve Bakım
1. Her vardiya sonunda kulaklık yastıkçıkları uygun bir malzeme ile
temizlenebilir. Örneğin 3M™ 105 temzileme mendili, böylece temiz
ve hijyenik kalırlar. Bu ürün yumuşak deterjan ve su kullanarak da
temizlenebilir.
2. Eğer kulaklık temizlenmiyorsa veya zarar görmüşse, ürünü elden
çıkarın ve yeni bir çift edinin.
3. Yastıkçıklar ve ilaveler aşağıda gösterilen hijyen kitleri kullanarak
değiştirilebilir.
Bkz. Resim 9.
Yas tıkçıkları ve ilaveleri gösterildiği gibi yerleştirin
Kullanılmış eskimis veya zarar görmüş yastıkçıkları yenisi ile
değiştiriniz ve uygun hijyen kitli yeni çifti yerleştiriniz.
Koruma ve konfor için hijyen kitlerinin yılda iki kez yenisi ile
değiştirilmesi tavsiye edilir.
Üretim tarihinden 5 yıl sonra veya temizlenmiyorsa veya zarar
görmüşse hemen elden çıkarınız.
4. Ulusal regülasyonlara göre ürünü atık işleme tabi tutun.
Not: Aşağıda listelenen hijyen kitlerine ilave olarak, HY100 ter emici
pedler de kullanılabilir. Ter emici pedler yastıkçıklar üzerine
uygulanır. Hijyen ve konforu arttırmak için nem ve teri emmeye
ır.
yardımcıd
Hijyen Kitler
Kulaklık modelHijyen Kit model
HYX1X1A / X1P3
X2A / X2P3
X3A / X3P3
MALZEME LİSTESİ
Başbandı ve başbandı kaplaması
Barete monte kolpaslanmaz çelik tel , asetal , poliamid
çanaklar
Ilave (Astar)PU KöpükPU Köpük
Yastıkçıklar ve Yastıkçık kapları
Üreticinin saklama tavsiyelerini izleyin.
Taş ımada orijinal paketi kullanın
Daha fazla bilgi için paketi kontrol edin
,
\
{
:
Herzaman ürünü orjinal paketinde depolayın ve doğrudan ısı ve
güneş kaynaklarından uzak tutun.
Ürüne zarar verebileceğinden, depolandığında başbandının
gerilmemesini (başbandlı modeller için) ve yastıkların sıkışmamasını
sağladığınızdan emin olun.
ONAYLAR
Bu ürünler Avrupa Birliği Direktifi 89/686/EEC Annex II altında Temel
Güvenlik Gereklerini karşılamaktadır ve tasarım aşamasında
aşağıdaki kuruluş tarafından incelemeye alınmıştır.
Combitech AB, Box 168, SE-73223 Arboga, Sweden (Onaylanmış
Kuruluş Numarası 2279).
X2A: 220
X5A: 351
X2P3: 220
X5P3: 353
Maksimum Bağıl Nem
Sıcaklık Aralığı
Üretim Tarihi
Üreticinin adı ve adresi
Uygulanmaz
ABS, TPU
PU Köpük ve PVCPU Köpük ve PVC
X3A: 245
X3P3: 247
63
K
Өнімнің құрамына кіретін заттар:
3M™ Peltor™ X Сериясының Пассивті шудан қорғайтын
Құлақшындары.
Басқа арналған доғасы бар нұсқа
X1A, X2A, X3A, X4A, X5A
Дуылғамен киюге арналған нұсқа
X1P3 , X2P3, X3P3, X4P3, X5P3
ПАЙДАЛАНУЫ
Осы өнімдер денсаулыққа қауіпті шудың жəне қатты
дауыстардың деңгейін төмендетуге көмектесу үшін
дайындалған.
Осы өнімдер басқа тағатын таңғыш жəне дулыға киілетін
доғалы нұсқаларда жасалған.
Дулығаға лайықты түрі арнайы өндірістік қорғау дулығаларына
сай етіп жасалып, белгіленген тестілеу мен мақұлдаудан өткен.
Мақұлданған комбинацияларды білу үшін 1 кестесін қараңыз.
Өнімнің мүмкіндіктері:
Электрден оқшауланған * доға
*Кейде «диэлектрик» деп аталады.
Доғаның металл құрамдастары төмен кернеулі электр қаупінде
(440В айнымалы токтан аз) қолдану үшін өткізбейтін
материалмен қапталған).
Құлаққаптардың электрден оқшаулау қасиеттерін сынау үшін
қолданыстағы стандарттар болмағандықтан, өнім EN397:1995
мəніне негізделген өзгертілген сынақ əдісі бойынша сыртқы
зертханада бағаланды.
Бағалау барысында, өнімнің сыртқы беті электр көзіне тиіп
тұрған кездегі сыртқа аққан ток 1,2мА мəнінен асқан жоқ.
Пайдаланушы бұл өнімнің арнаулы мақсатына жалпы
лайықтылығын анықтағанда осы өнім сыналып, CE бойынша
мақұлданған шудан басқа да кез келген қауіптерді ескеруі
керек.
^
Абайлаңыз!
Өнімнің əрдайым осындай күйде болуын қадағалаңыз:
- Қолданылу мақсатына сай жарамды екенін;
- Дұрыс киілгенін;
- Көзге əсер ету кезінде пайдаланылуын;
- Қажет болғанда ауыстыруға болатынын.
• Бұл өнім белгілі химикаттарға зиянды əсер етеді
• Жетілдірілген ақпаратты 3M алуға болады,
• Шуға қарсы құлақ жапқыш бүлінген кезде жұмыс
аумағынан дереу шығып кетіңіз.
• Гигиеналық жабындарды жастықшаларда пайдалану
шуға қарсы құлақ жапқыштың акустикалық қасиеттеріне
əсер етуі мүмкін.
• Бұл өнім өзгертуге немесе жөндеуге келмейді.
• Шуға қарсы құлақ жапқыш жəне кейбір жастықшалар
пайдаланған кезде уақыт өте тозады, сондықтан
олардың жарықтары жоқ екендігі тексеріліп отыруы тиіс.
• Көзілдірік, респиратор сияқты жəне басқа құралдарды
қолданған кезде акустикалық қорғаныс төмендеуі мүмкін.
Бұл шуды азайту коэффициентін төмендетуі мүмкін. Егер
қандай да бір күмəніңіз бар болса, қауіпсіздік бойынша
маманмен немесе 3М компаниясымен хабарласыңыз.
• Шуға қарсы құлақ жапқышты киіп жүрген кезде олар
қоршаған ортадағы дыбыстардың деңгейін, сондай-ақ
сақтандыру сигналдарын жəне қажетті сөйлесу кезіндегі
дыбыстардың да деңгейін төмендетеді.
Жаныңыздағылардың сөздері сізге естіліп тұруы үшін
жұмыс ортасына сəйкес өнімді дұрыс таңдағаныңызды
үнемі тексеріп отырыңыз.
• Құлақшындар "орташа өлшем ауқымы" немесе "кіші
өлшем ауқымы" немесе "үлкен өлшем ауқымы" EN352-1
жəне EN352-3 сəйкес келеді.
• "Орташа өлшем ауқымындағы" дулығаға сай етіп
жасалған құлақшындар көпшілікке шақ болып келеді.
"Кіші өлшем ауқымы" немесе "үлкен өлшем ауқымы"
дулығаға сай етіп жасалған құлақшындар болса "орташа
өлшем ауқымындағы" дулығаға сай етіп жасалған
құлақшындар сəйкес келмеген адамдарға арналып
жасалған.
• Дулығаға сай етіп жасалған құлақшындар мақұлданған
дулыға комбинациясының 1 кестесіне сəйкес
қолданылуы керек.
• Өнімді пайдалану кезінде пайдаланушыға сырттан
зиянды шуларды өткізбеудің негізгі шарттары
тығындарды мұқият таңдау, оларды пайдалануға үйрету
жəне тиісті күтім жасау болып табылады.
• Аталмыш ескерту нұсқауларына (арнайы қауіп белгісінде)
аса назар аудару қажет.
• Бұл өнімдердің нұсқауларын ұқыпсыз пайдалануы
жəне\немесе бұл өнімдерді қауіпті мезгілде дұрыс кимеуі
жұмысшының денсаулығына əсер тигізу мүмкін, адамның
қатты немесе өмірге қауіпті ауруға немесе тұрақты
мүгедектікке əкелуі мүмкін.
Оларға тұрақты сілтеме жасау үшін пайдалану мен қауіпсіздік
жөніндегі барлық нұсқауларды қараңыз.
КИЮ ЖӨНІНДЕГІ НҰСҚАУЛАР
Шуға қарсы құлақ жапқышты киердің алдында оның ақаулары
жоқ екенін тексеріңіз.
Егер қандай да бір ақаулары бар болса, оны лақтырып
тастаңыз жəне жаңасын алыңыз.
Шуға қарсы құлақ жапқышты өлшердің алдында құлағыңыздың
жанындағы шаштарды артқа тараңыз жəне құлағыңыздағы
сырғаларды шешіп тастаңыз.
Басқа арналған доғасы бар нұсқа
1Шуға қарсы құлақ жапқыштың табақшаларын тартыңыз жəне
оны сұлба бойынша құлаққа қарсы орнатыңыз (сұлбасы 1).
2. Шуға қарсы құлақ жапқыштың доғасын ұстап тұрып, оның
табақшаларын сырғытып, биіктігін жайлы деңгейде реттеңіз
(сұлбасы 2).
3. Дұрыс киілген өнім көрсетілген (сұлбасы 3).
Дуылғамен киюге арналған нұсқа
Табақшаны туралап келтіру (сұлбасы 4)
Бекітуге арналған шығыңқы жерді дуылғаның бүйіріндегі
қуысқа сырт еткізіп дəл салыңыз.
Жұмыс жағдайы (сұлбасы 5).
Табақшалар құлақты баса орналасқан кезде оларды екі
64
жағынан сырт етіп жабылғанша басыңыз. Егер қажет болса,
табақшаларды құлақты тығыз жауып тұруы үшін жоғары-төмен
реттеңіз. Табақшалар немесе оның бекіткіштері дуылғаның
бекіткіштерін басып қалмағанын тексеріңіз, бұл құлақ
жапқыштың құлақты жақсы жаппауына алып келуі мүмкін.
Дайындық позициясы (сұлбасы 6).
Табақшаларды дайындықтың бекітілген позициясына көтеріңіз.
Құлақ жапқыш шулы ортада үнемі жұмыс позициясында
киілген болуы тиіс.
Уақытша шешуге арналған позиция (сұлбасы 7).
Алдымен табақшаларды дайындық позициясына көтеріңіз,
одан соң оларды келесі бекітілген позицияға дейін бұрыңыз.
МАҢЫЗДЫ АҚПАРАТ: табақшаларды дуылғаға қатты
баспаңыз, себебі бұл құлақ жапқыштың иінтірегіндегі серппені
құрсаулап тастайды жəне дуылғадағы бекітуге арналған
қуысты жəне жастықшаны бүлдіреді.
Сақтауға арналған позиция (сұлбасы8)
Дуылға пайдаланылмайтын кезде құлақ жапқышты төмен
түсіріп, ішкі жағынан басыңыз. Табақшаларды бөлме
температурасында, құрғақ жəне таза жерде сақтаңыз.
ТЫҒЫЗ ЖАНАСТЫРУДЫ
ТЕКСЕРУ
Шуға қарсы құлақ жапқыш дұрыс киілген кезде өз дауысыңыз
жəне сыртқы дыбыстар бəсең болуы тиіс.
Шудың деңгейі барынша төмен болуы үшін жастықшалар
басқа респираторлардың немесе көзілдіріктердің
доғалаларынсыз тығыз киілуі, табақшалар құлақты толық
жауып тұруы тиіс. Егер сіз құлақ жапқышты дұрыс кие
алмасаңыз, нұсқау алу үшін қауіпсіздік бойынша маманмен
немесе 3М компаниясымен хабарласыңыз.
Тазалау жəне техникалық қызмет
көрсету.
1.Құлақ жапқыштың жастықшалары таза болуы үшін оларды
жұмыстың соңында сəйкес матамен сүрту қажет, мысалы 3M™
105 тазалағыш майлықтары сияқты материалмен сүрту керек.
Өнімді жұмсақ кір жуғыш заттармен жəне сумен жууға болады.
2 Егер құлақшалар тазармаса, оны лақтырып тастаңыз жəне
жаңасын алыңыз .
Жастықшалар мен салындыларды төменде көрсетілгендей
гигиеналық жиынтықтардың көмегімен алмастыруға болады 3.
9 суретін қараңыз.
Жастықшалар мен салындыларды төменде көрсетілгендей
тəсілмен алып тастаңыз.
Тозған немесе бүлінген жастықшаларды алып тастаңыз жəне
гигиеналық жиынтығындағы жаңасын салыңыз.
Жайлылық жəне қорғаныс үшін гигиеналық жинақты жылына 2
рет ауыстыру керек.
Өнімді5 жыл өткен жойыңыз, ал егер ол мерзімінен бұрын
бүлініп, тазалауға келмесе, лақтырып тастаңыз.
4. Өнімді жою ұлттық ережелерге сəйкес болуы керек.
Ескертпе: төменде айтылған гигиеналық жинақтарға қосымша
HY100 тері мен ылғалды сіңіргіш жастықшаларын жайлылық
пен тазалықты ұлғайту үшін қолдануға болады
Гигиеналық жиынтықтар
Шуға қарсы құлақ
жапқыштың моделі
X2A / X2P3
X3A / X3P3
Салмағы (г)
X1A: 184
X4A: 234
X1P3: 185
X4P3: 236
САҚТАУ ЖƏНЕ ТАСЫМАЛДАУ
Өндірушінің өнімді сақтау бойынша ұсыныстарын орындаңыз.
Тасымалдау кезінде өзіндік ораманы қолданыңыз.
Толығырақ ақпарат алу үшін өнімнің қаптамасымен танысыңыз.
, Ең жоғары салыстырмалы ылғалдылық
\
Температура диапазоны
{
Өндірілген күні
:
Өндіруші атауы мен мекен жайы
Өнімді əрқашанда өз қаптамасында жəне жылу көзі мен күн
сəулесінен қашық жерде сақтаңыз
Сақталған басқа киілетін доға созылмаған кезде (басқа киілетін
доғаға қолданылады) жəне жастықшалар қысымдалмаған
кезде бұл өнімді зақымдауы мүмкін.
МАҚҰЛДАУЛАР
Осы бұйымдар Еуропалық Экономикалық Қоғамдастығының ІІ
Қосымшада келтірілген қауіпсіздік техникасының 89/686/EEC
негізгі талаптарына сай келеді жəне жобалау кезеңінде келесі
ұйымдармен куəландырылған:
Products Include:
3M™ Peltor™ X Series Passive Ear Muffs
Headband Version
X1A, X2A, X3A, X4A, X5A
Helmet Mounted Version
X1P3 , X2P3, X3P3, X4P3, X5P3
INTENDED USE
These products are designed to help reduce exposure to hazardous
noise levels and loud sounds.
These products are available in headband and helmet mounted
versions.
The helmet mounted versions are only tested and approved with
specified industrial safety helmets.
Refer to Table1 for further information on approved combination
Product Features:
Electrically insulated* headband
*Sometimes referred to as "dielectric".
The metal components of the headband have been covered by
non-conductive material for use in a low voltage electrical hazard
(less than440V ac).
As there are no applicable standards for testing ear muffs against
electrical insulating properties, the product has been evaluated at an
external laboratory against a modified test method based on
EN397:1995.
During assessment, the leakage current did not exceed 1.2mA when
the external surface of the product made contact with an electrical
source.
The user must determine the overall suitability of this product for the
intended application taking into account any hazards other than
noise for which this product is tested and CE approved.
^
Warning
Always be sure that the complete product is:
- Suitable for the application;
- Fitted correctly;
- Worn during all periods of exposure;
- Replaced when necessary.
• This product may be adversely affected by certain chemical
substances.
• Further information should be sought from 3M.
• Leave the area immediately if the hearing protector becomes
damaged.
• The fitting of hygiene covers to the cushions may affect the
acoustic performance of the ear muffs.
• Do not modify or repair this product.
• Ear muffs, and in particular cushions, may deteriorate with use
and should be examined at frequent intervals for cracking and
leakage, for example.
• The acoustic seal may be adversely affected by wearing other
equipment, such as spectacles, respirators etc. This may
reduce attenuation. If in doubt, contact an occupational
hygienist, safety professional or 3M representative on the
Tech Assist Helpline 3M Australia 1800 024 464, 3M New
• When worn, hearing protectors reduce ambient sounds which
• 'Medium size range' helmet mounted ear muffs will fit majority
• Helmet mounted ear muffs and helmet combination listed in
• Proper selection, training, use and appropriate maintenance
• Particular attention should be given to warning
• Failure to follow all instructions on the use of these personal
See all instructions for use and save for continuing reference.
FITTING INSTRUCTIONS
Prior to fitting, inspect the product to ensure it is not damaged.
If this is discovered dispose of immediately and obtain a new pair.
Brush excess hair aside and remove any ear jewellery that may
affect acoustic seal before attempting to fit the hearing protector.
Headband Version
1. Pull the cups apart and place the ear muffs over the ears so that
the cushions form a snug seal around the ears (Figure 1).
2. Adjust the height for optimum comfort and fit by sliding the cups
up or down the guide whilst holding the headband in place (Figure
2).
3. Shows the product correctly fitted (Figure 3).
Helmet Mounted Version
Fitting the cup (Figure 4)
Push the attachment blade firmly into the slot on the side of the
helmet until it clicks into place.
Working position (Figure 5)
With the cups over the ears press the wire bands inwards until you
hear a click on both sides indicating a firm seal. If necessary adjust
the cups by sliding up or down until they form a snug seal around
the ears. Ensure the cups and wire band do not chafe against the
head harness or edge of the helmet which may result in acoustic
leakage.
Stand-by position (Figure 6)
Lift the cups to the fixed stand-by position. In a noisy environment
the ear muffs must be worn in the working position at all times.
Parking position (Figure 7)
First lift cups to the stand-by position, then rotate them up to the next
fixed position.
IMPORTANT: Do not press the cups onto the helmet shell as this will
lock the spring in the ear muff arm and damage the attachment slot
69
Zealand 0800 364 357..
may affect warning signals and vital communication. Always
ensure that you select the right product to match the working
environment so that vital communication and emergency
sounds remain audible.
of wearers. 'Small size range' or 'large size range' helmet
mounted ear muffs are designed to fit wearers for whom
'medium size range' helmet mounted ear muffs are not
suitable.
Table1 only.
are essential in order for the product to help protect the wearer
from noise hazards.
statements where indicated.
protection products and/or failure to properly wear the
complete product during all periods of exposure may
adversely affect the wearer's health, lead to severe or life
threatening illness or permanent disability.
on the side of the helmet and the sealing cushion.
Storage position (Figure 8)
When the helmet is not in use, lower the ear muffs and press them
inward. Keep the cups clean and dry and store at normal room
temperature.
FIT CHECK
When hearing protectors are correctly worn your own voice should
sound hollow and sounds around you should not sound as loud as
before.
For optimum noise reduction the cushions should form a snug fit
against the head with no interference of the seal by any objects e.g.
respirator headbands or spectacles arms. The cups should
completely enclose the ears. If you are unable to fit these ear muffs
correctly and comfortably contact your Health & Safety professional
or 3M for further advice.
Cleaning and Maintenance
1. At the end of each shift the cushions of the ear muffs should be
wiped with a suitable material, for example 3M™ 504 Cleaning
wipes, so they remain clean and hygienic. The product can also be
cleaned using mild detergent and water.
2. If the ear muffs cannot be cleaned or are damaged, dispose of the
product and obtain a new pair.
3. Cushions and inserts can be replaced using the following Hygiene
Kits as shown below.
See Fig. 9.
Remove the cushions and inserts as shown.
Replace the worn or damaged cushions and insert with the new pair
from the appropriate hygiene kit.
It is recommended that the hygiene kits be replaced twice a year for
comfort and protection.
Discard the product within 5 years from date of manufacture or
immediately if damaged or cannot be cleaned.
4. Dispose product in accordance with national regulations.
Note: In addition to the hygiene kits listed below, HY100 sweat pads
are also available that can be applied onto the ear muff cushions to
help absorb sweat and moisture for improved comfort and hygiene.
MATERIAL LISTING
Headband and headband
cover/sleeve
Helmet Attachment ArmStainless Steel wire, Acetal, Polyamide
CupsABS, TPUABS, TPU
Insert (Liner)PU Foam
Cushions and Cushion CoversPU Foam and PVC
Follow the manufacturers recommendation for storage.
When transporting use original packaging.
Check packaging for further information.
,
Maximum Relative Humidity
\
Temperature Range
{
Date of Manufacture
:
Name and address of Manufacturer
Always store the product in the original packaging and away from
any sources of direct heat or sunlight.
When stored ensure the headband is not stretched and the
cushions are not compressed as this may damage the product.
APPROVALS
These products meet the Basic Safety Requirements as laid out in
Annex II of the European Community Directive 89/686/EEC, and
have been examined at the design stage by:
Combitech AB, Box 168, SE-73223 Arboga, Sweden (Notified Body
number 2279).