3M Peltor X Series Passive Ear Muffs User Guide [ml]

ALL TEXT AND STYLE MAPPING USED IN THIS DOCUMENT
HAVE BEEN EXTRACTED FROM APPROVED TEXT IN TEXTURES.
ANY TEXT AMENDMENTS REQUIRED ON THIS ARTWORK MUST BE
COMPLETED WITHIN TEXTURES. PLEASE ADD A COMMENT TO
THE ARA ASSET TO CONFIRM THIS HAS BEEN DONE.
Description:
FG Stock No.: n/a Pkg Spec No.: XA-0077-4243-1_Iss1 Pkg Structure No.: n/a Barcode No: n/a Size/BWR: n/a Dimensions: 105mm x 148mm / 4.13” x 5.82” Folded Size: n/a File name:
mm 1 0 20 3 0 4 0 5 0 60 7 0 8 0 9 0 100 110 120 130 140 150 160 170 180 190 200 210 220 230
Peltor Ear Muffs - P870 ­X5P3 - UI - SLG
O-AICS4-MAC10-XA-0077-4243-1_Iss1.ai
Job No: 148843 File No: 68545
Rev. Date: 17/09/2012 Rev. Time: 12:00
Operator: 28
Process: n/a
101
RegionsVersion Itarus
Asset ID: 6312
UcjFDU
Itarus House, Tenter Road, Moulton Park, Northampton NN3 6PZ
Need help? Contact us:
+44 (0)1604 468100
mail@itarus.com www.itarus.com
PrintSpec
Colours: 1
1
Black
TECHNICAL
DRAWING
XA-0077-4243-1_Iss1
GZX
3M™ Peltor™ X Series Passive Ear Muffs
FzB
Casques antibruit 3M™ Peltor™ Séries X
Dza
3M™ Peltor™ X Serie Passiver Kapselgehörschutz
Iz
3M™ Peltor™ Cuffie Auricolari Passive Serie X
E
3M™ Peltor™ Serie X Orejeras Pasivas
HB
3M™ Peltor™ Serie Passieve Gehoorkappen
S
3M™ Peltor™ X seriens hörselkåpor
d
3M™ Peltor™ X Series passive ørekopper
N
3M™ Peltor™ X serien passive øreklokker
f
3M™ Peltor™ X-sarjan passiiviset kupusuojaimet
P
3M™ Peltor™ X Série de Protectores Auditivos
g
3M™ Peltor™ X ȈİȚȡȐ ȀĮȜȪȝȝĮIJĮ ǹȣIJȚȫȞ
p
Pasywne ochronniki sáuchu 3M™ Peltor™ serii X
h
3M™ Peltor™ X sorozatba tartozó passzív fültokok
C
3M™ Peltor™ X Mušlové chrániþe sluchu
k
3M™ Peltor™ Pasívne chrániþe sluchu série X
6 - 7
8 - 9
10 - 11
12 - 13
14 - 15
16 - 17
18 - 19
20 - 21
22 - 23
24 - 25
26 - 27
28 - 30
31 - 32
33 - 34
35 - 36
37 - 38
x
3M™ Peltor™ pasivni glušniki serije X
J
ʱʷʠ ʤʸʣʱʮ ʺʥʩʡʩʱʴ ʺʥʩʰʦʥʠ 3M™ Peltor™
e
3M™ Peltor™ X seeria passiivsed kõrvaklapid
L
3M™ Peltor™ X sƝrijas austiƼas
l
3M™ Peltor™ X Serijos apsauginơs ausinơs
r
3M™ Peltor™ Antifoane externe seria X
Rj*
ɉɪɨɬɢɜɨɲɭɦɧɵɟ ɧɚɭɲɧɢɤɢ 3M™ Peltor™ ɫɟɪɢɢ ɏ
u
3M™ Peltor™ X ɋɟɪɿʀ ɧɚɜɭɲɧɢɤɢ ɩɚɫɢɜɧɨɝɨ ɬɢɩɭ
c
3M™ Peltor™ X Seriju dodatnih jastuþiüa za uši
b
3M™ Peltor™ X ɫɟɪɢɹ ɚɧɬɢɮɨɧɢ
@
3M™ Peltor™ X Serije pasivnih antifona
T
3M™ Peltor™ X Seri Pasif KulaklÕklar
K
3M™ Peltor™ X ɋɟɪɢɹɫɵɧɵԙ ɉɚɫɫɢɜɬɿ ɲɭɞɚɧ ԕɨɪԑɚɣɬɵɧ Ԕԝɥɚԕɲɵɧɞɚɪɵ.
O
X Series 3M™ Peltor™
An
3M™ Peltor™ X Series Passive Ear Muffs
ΔϠδϠγ Ϧϣ ΔϴΒϠδϟ΍ ϥΫϷ΍ ΕΎϴϗ΍ϭ
39 - 40
41 - 42
43 - 44
45 - 46
47 - 48
49 - 50
51 - 53
54 - 55
56 - 57
58 - 59
60 - 61
62 - 63
64 - 66
67 - 68
69 - 70
www.3M.EU/Safety
Model Frequency (Hz)
3M™ Peltor™ X1A
Model Frequency (Hz)
3M™ Peltor™ X2A
Model Frequency (Hz)
3M™ Peltor™ X3A
Model Frequency (Hz)
3M™ Peltor™ X4A
Model Frequency (Hz)
3M™ Peltor™ X5A
Model Frequency (Hz)
3M™ Peltor™ X1P3
Model Frequency (Hz)
3M™ Peltor™ X2P3
Model Frequency (Hz)
3M™ Peltor™ X3P3
Model Frequency (Hz)
3M™ Peltor™ X4P3
Model Frequency (Hz)
3M™ Peltor™ X5P3
Mf (dB) = Mean attenuation / Atténuation moyenne / Mittlerer Dämmwert / Attenuazione media / Atenuación media / Gemiddelde demping / Medeldämpning / Gennemsnitlig dæmpning / Gjennomsnittlig dempning / Keskivaimennus / Atenuação média / ȂȑıȘ ǼȟĮıșȑȞȚıȘ / ĝrednie táumienie / Átlagos zajcsillapítás / StĜední hodnota útlumu / Stredná hodnota útlmu / Povpreþno slabljenje / ʲʶʥʮʮ ʺʥʧʩʰ / Keskmine summutus / TrokšƼa samazinƗjums / Vidutinis garso slopinimas / Media de atenuare a zgomotului / ɋɪɟɞɧɟɟ ɡɧɚɱɟɧɢɟ ɡɜɭɤɨɩɨɝɥɚɳɟɧɢɹ / ɋɟɪɟɞɧɽ ɡɚɝɚɫɚɧɧɹ / Srednje prigušenje / ɋɪɟɞɧɨ ɡɚɬɢɯɜɚɧɟ / Proseþno prigušenje / Ortalama azaltma / Ɉɪɬɚɲɚ ɛɚɫɵɥɭɵ /
(dB) = Standard deviation / Ecart-type / Standardabweichung / Deviazione standard / Desviación estándar / Standaarddeviatie / Standardavvikelse /
S
f
Standardafvigelse / Standard avvik / Keskihajonta / Desviação standard / ȈIJĮșİȡȒ ʌĮȡȑțțȜȚıȘ / Odchylenie standardowe / Szabvány eltérés / Schválená odchylka / Smerodajná odchýlka / Standardno odstopanje / ʯʷʺ ʺʩʩʨʱ / Standardhälve / Standartnovirze / Standartinis nuokrypis / Deviatia standard / ɋɬɚɧɞɚɪɬɧɨɟ ɨɬɤɥɨɧɟɧɢɟ / ɋɬɚɧɞɚɪɬɧɟ ɜɿɞɯɢɥɟɧɧɹ / Standardna devijacija / ɋɬɚɧɞɚɪɬɧɨ ɨɬɤɥɨɧɟɧɢɟ / Standardna devijacija / Standart sapma /
APV
f
asignado / Aangenomen Beschermingswaarde / Förmodat skydd / Antaget beskyttelsesværdi / Forventet beskyttelses verdi / Odotettu suojaustaso / Valor de protecção assumido / ȊʌȠșİIJȚțȒ ǹȟȓĮ ȆȡȠıIJĮıȓĮȢ / Zakáadana ochrona / Feltételezett védelmi érték / PĜedpokládaná úroveĖ ochrany / Predpokladaná ochrana / Predvidena zašþitna vrednost / ʤʴʥʶʮ ʤʰʢʤ ʪʸʲ / Eeldatav kaitseväärtus / MATERIƖLU SARAKSTS / PieƼemtais aizsardzƯbas lƯmenis / Tikơtina apsauga / Factorul de protectie alocat / Ɂɧɚɱɟɧɢɟ ɦɢɧɢɦɚɥɶɧɨɝɨ ɡɜɭɤɨɩɨɝɥɚɳɟɧɢɹ / ɉɟɪɟɞɛɚɱɚɽɬɶɫɹ ɞɚɧɢɣ ɫɬɭɩɿɧɶ ɡɚɯɢɫɬɭ / Pretpostavljena vrijednost zaštite / Ⱦɨɩɭɫɬɢɦɚ ɫɬɨɣɧɨɫɬ ɧɚ ɡɚɳɢɬɚ / Simulirana zaštitna vrednost / VarsayÕlan Koruma De÷eri /
ɀɨɪɚɦɚɥɞɵ ԕɨɪԑɚɭ ɦɚԑɵɧɚɫɵ
Mf (dB) Sf (dB) APVf (dB)
Mf (dB) Sf (dB) APVf (dB)
Mf (dB) Sf (dB) APVf (dB)
Mf (dB) Sf (dB) APVf (dB)
Mf (dB) Sf (dB) APVf (dB)
Mf (dB) Sf (dB) APVf (dB)
Mf (dB) Sf (dB) APVf (dB)
Mf (dB) Sf (dB) APVf (dB)
Mf (dB) Sf (dB) APVf (dB)
Mf (dB) Sf (dB) APVf (dB)
ɋɬɚɧɞɚɪɬɬɵ ɚɭɵɬԕɭ
(dB) = Assumed Protection Value / Valeur de protection estimée / Angenommener Dämmwert / Valore di protezione prevista / Valor protección
125 250 500 1000 2000 4000 8000
63
11.9 15.4 24.5 34.3 32.8 37.4 37.4
15.6
2.0 2.6 2.6 2.3 3.3 2.5 3.8
3.6
9.9
12.0 12.8 22.0 31.9 29.5 34.9 33.5
125 250 500 1000 2000 4000 8000
63
19.0
14.1 22.2 31.1 39.7 36.6 37.0 37.0
4.5
2.2 2.1 2.7 3.2 3.2 3.7 3.4
14.5 20.1 28.4 36.6 33.5 33.3 34.5
11.9
125 250 500 1000 2000 4000 8000
63
22.8 25.1 27.0 40.0 35.8 38.5 38.9
21.5
2.1 3.1 1.7 2.8 2.2 2.7 2.9
3.0
20.7
18.4 22.0 25.4 37.2 33.6 35.8 35.9
125 250 500 1000 2000 4000 8000
63
17.8 22.1 30.6 39.5 37.3 43.8 42.1
19.6
2.3 2.5 1.8 2.9 4.1 2.8 4.0
4.1
15.5
15.5 19.6 28.8 36.6 33.2 41.1 38.2
125 250 500 1000 2000 4000 8000
63
22.3 28.8 39.7 44.2 39.8 43.0 40.2
23.0
2.4 2.4 2.7 3.4 4.6 2.8 2.9
3.1
19.9
19.8 26.4 37.0 40.9 35.2 40.2 37.3
125 250 500 1000 2000 4000 8000
63
11.4 15.8 24.5 32.5 32.0 35.6 35.1
14.7
3.7 2.4 2.9 2.9 3.7 2.5 4.9
3.3
7.7
11.4 13.4 21.6 29.7 28.3 33.1 30.1
125 250 500 1000 2000 4000 8000
63
13.8 20.2 30.0 37.7 35.4 34.9 35.8
15.9
2.8 2.1 3.2 2.6 3.0 3.0 4.7
4.6
11.0
11.3 18.1 26.8 35.1 32.4 31.9 31.1
125 250 500 1000 2000 4000 8000
63
20.0 24.2 27.4 40.1 36.0 39.7 37.0
18.9
2.8 1.7 2.1 3.0 3.0 3.5 3.7
3.3
17.2
15.6 22.6 25.3 37.1 33.1 36.2 33.3
125 250 500 1000 2000 4000 8000
63
16.8 21.8 30.6 40.1 36.7 43.1 41.9
16.6
2.5 2.1 1.9 2.3 3.7 2.7 4.7
3.6
14.3
12.9 19.7 28.7 37.8 32.9 40.4 37.2
125 250 500 1000 2000 4000 8000
63
22.0 26.9 38.2 43.5 38.7 41.0 40.4
20.4
3.1 2.2 2.8 3.4 4.5 2.5 3.3
3.3
18.9
17.1 24.7 35.4 40.2 34.2 38.5 37.2
/
ϱέΎϴόϤϟ΍ ϑ΍ήΤϧϻ΍
/
ΔοήΘϔϤϟ΍ ΔϳΎϤΤϟ΍ ΔϤϴϗ
32 dB 24 dB 16 dB 27 dB
34 dB 29 dB 20 dB 31 dB
35 dB 30 dB 25 dB 33 dB
36 dB 30 dB 22 dB 33 dB
37 dB 35 dB 27 dB 37 dB
30 dB 23 dB 15 dB 26 dB
33 dB 28 dB 19 dB 30 dB
34 dB 30 dB 24 dB 32 dB
36 dB 30 dB 21 dB 32 dB
36 dB 34 dB 26 dB 36 dB
˯ΎοϮπϟ΍ ϦϴϫϮΗ ςγϮΘϣ
HML
HML
HML
HML
HML
HML
HML
HML
HML
HML
SNR
SNR
SNR
SNR
SNR
SNR
SNR
SNR
SNR
SNR
2
1 2
3
4
8
5
6
7
3
X1A, X1P3, X2A, X2P3, X3A, X3P3, X4A, X4P3
X5A, X5P3
9a
9d
9g
9b
9c
9f9e
9h
9i
4
HELMET MOUNTED VERSION APPROVED COMBINATIONS / COMBINAISONS COQUILLES-CASQUE CERTIFIÉES / GEPRÜFTE HELM-KAPSEL-KOMBINATIONEN / COMBINAZIONI APPROVATE PER CUFFIE CON ATTACCO ELMETTO / COMBINACIONES APROBADAS CON VERSIÓN DE ANCLAJE A CASCO / GOEDGEKEURDE COMBINATIES VAN GEHOORKAPPEN MET HELMBEVESTIGING / GODKÄNDA HJÄLMMONTERADE KOMBINATIONER / GODKENDTE HJELMMONTEREDE VERSIONER / GODKJENTE KOMBINASJONER AV HJELMMONTERTE ØREKLOKKER / KYPÄRÄKIINNITTEISEN VERSION HYVÄKSYTYT YHDISTELMÄT / COMBINAÇÃO APROVADA DE MONTAGEM EM CAPACETE / ǽȗȜıȜȢțȞȒȟȡț IJȤȟİȤįIJȞȡȔ ȁįȝȤȞȞȑijȧȟ ǺȤijțȬȟ Ȟı ʍȢȡIJȑȢijșIJș IJı ȁȢȑȟȡȣ / ZATWIERDZONE KOMBINACJE NAUSZNIKÓW NAHEáMOWYCH / SISAKRA CSATLAKOZTATHATÓ TÍPUSOK – MINĘSÍTETT KOMBINÁCIÓK / SCHVÁLENÉ KOMBINACE CHRÁNIþĤ A PĜILEB / SCHVÁLENÉ KOMBINÁCIE VERZIE S PRIPEVNENÍM NA PRILBU / ODOBRENE KOMBINACIJE PRI VERZIJI ZA NAMESTITEV NA þELADO / ʤʣʱʷʬ ʺʥʸʡʧʺʮʤ ʺʥʩʰʦʥʠ ʬʹ ʭʩʩʸʹʴʠ ʭʩʡʥʬʩʹ / KIIVRIKINNITUSEGA MUDELI HEAKSKIIDETUD KOMBINATSIOONID / Kui ei järgita kõiki nende isikukaitsevahendite kohta käivaid juhendeid ja/või kui ei kanta kogu toodet kogu ohtlikus alas viibimise jooksul, võib see kandja tervisele ebasoodsalt mõjuda, viia tõsise või eluohtliku haiguseni või jääva vigastuseni. / ƷIVERES MONTƗŽAS APSTIPRINƗTƗS KOMBINƗCIJAS / PRIE ŠALMO TVIRTINAMǐ AUSINIǐ PATVIRTINTOS KOMBINACIJOS / VERSIUNE MONTATA PE CASCA COMBINATII CERTIFICATE / ɉȿɉȼɋɀɈɈɖɀ ɅɉɇȼɃɈȻɑɃɃ ɈȻɎɓɈɃɅɉȽ Ɍ ɅɋɀɊɆɈɀɈɃɀɇ ɈȻ ɅȻɌɅɎ / ɅɉɇȼȲɈȻɑȲȳ ɂ ɊɋɉɍɃɓɎɇɉȽɃɇɃ ɈȻȽɎɓɈɃɅȻɇɃ ȿɉ ɂȻɐɃɌɈɉȳ ɅȻɌɅɃ / ODOBRENE KOMBINACIJE VERZIJE MONTIRANE KACIGE / ɉȿɉȼɋɀɈɃ ɅɉɇȼɃɈȻɑɃɃ ɈȻ ɅȻɌɅɃ Ƀ ȻɈɍɃɏɉɈɃ ŠTITNICIMA ZA UŠI - ODOBRENE KOMBINACIJE / BARETE MONTE ONAYLANMIú KOMBùNASYONLAR /
ȺɊɇȺɅԐȺɇ ɇԜɋԔȺɅȺɊ Ԛɒȱɇ ɉȺɃȾȺɅȺɇɍԐȺ ȻɈɅȺɌɕɇ ɄɈɆȻɂɇȺɐɂəɅȺɊ
Helmet Brand (a) Model Number (b)
3M™ G500 Headgear 3M™ G22 3M™ G2000 3M™ G3000 (Basic Set) 3M™ VersaÀo M-106 and M-107 3M™ VersaÀo M-306 and M-307 Aubouiex/Seybol Kara MSA V-Gard 500 Petzl Vertex Best Protector Style 300 Protector Style 600
Table 1. / Tableau 1. / Tabelle 1. / Tabella 1. / Tabla 1. / Tabel 1. / Tabell 1. / Tabel 1. / Tabell 1. / Taulukko 1. / Tabela 1. / ȇȔȟįȜįȣ 1. / Tabela 1. / Táblázat 1. / Tabulka 1. / Tabuđka 1. / Tabela 1. / 1 ʤʬʡʨ. / Tabel 1. / Tabula nr.1. / 1 lentelƢ. / Tabel 1. / ɍɛɜɦɣɱɛ 1. / ɍɛɜɦɣɱɺ 1. / Tabela 1. / ɍɛɜɦɣɱɛ 1. / Tabela 1. / Tablo1. / 1ɥɠɬɭɠ. / 1.
*Adapter to be ordered separately. / * Adaptateur à acheter séparemment. / * Adapter muss separat bestellt werden. / *L'adattatore deve essere ordinato separatamente. / * El adaptador se compra por separado / *Adapter moet afzonderlijk worden besteld. / * adapter beställs separat. / *Adapter skal bestilles separat. / * Adapter må bestilles separat. / *Kypäräkiinnike on tilattava erikseen. / *Adaptador para ser encomendado em separado. / *ȆȡȠıĮȡȝȠıIJȒȢ ʌȠȣ șĮ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ʌĮȡĮȖȖİȜșİȓ ȤȦȡȚıIJȐ / * Adapter do oddzielnego zamówienia. / *Az adapter külön rendelhetĘ. / *Adaptér není souþástí. (nutno objednat zvlášĢ.) / *Adaptér sa objednáva samostatne. / *Adapter je treba naroþiti posebej. / ʣʸʴʰʡ ʯʮʦʥʩ ʭʠʺʮ* / *Adapter tuleb tellida eraldi. / * adapteris pasnjtƗms atsevišƷi / *AdapterƳ reikia užsakyti atskirai. / * Adaptorul trebuie comandat separat. / * Ⱥɞɚɩɬɟɪ ɞɨɥɠɟɧ ɛɵɬɶ ɡɚɤɚɡɚɧ ɨɬɞɟɥɶɧɨ / *Ⱥɞɚɩɬɟɪ ɦɨɠɧɚ ɡɚɦɨɜɢɬɢ ɨɤɪɟɦɨ. / *Adapter se naruþuje odvojeno. / *Ⱥɞɚɩɬɟɪɴɬ se poruþuje odvojeno. / *Adaptör ayrÕ sipariú edilir. / *
a) Helmet Brand / Marque du casque de sécurité / Hersteller / Marca dell’elmetto / Marca Casco de seguridad / Helm merk / Hjälmtillverkare / Hjelmens mærke / Hjelmprodusent / Kypärämerkki / Marca do Capacete / ȂȐȡțĮ ȀȡȐȞȠȣȢ / Marka heámu / Pianka poliuretanowa / A sisak márkaneve / Znaþka pĜilby / Znaþka prilby / Blagovna znamka þelade / ʤʣʱʷʤ ʢʺʥʮ / Kiivri bränd / ƶiveru zƯmoli / Šalmo galvos dirželis / Marca castii / Ɇɚɪɤɚ ɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɹ ɲɥɟɦɚ / Ɇɚɪɤɚ ɲɨɥɨɦɭ / Marka kacige / Ɇɚɪɤɚ ɲɥɟɦ / Marka šlema / Baret MarkasÕ /
b) Model Number / Modèle / Modell / Modello Numero / Modelo / Modelnummber / Hjälmmodell / Modelnummer / Modellnummer / Mallinumero / Número do modelo / ȃȠȪȝİȡȠ ȂȠȞIJȑȜȠȣ / Model / A modell száma / ýíslo modelu / ýíslo modelu / Številka modela / ʭʢʣ ʸʴʱʮ / Mudeli number / Modeƺu numuri / Modelio numeris / Numarul modelului / ɇɨɦɟɪ ɦɨɞɟɥɢ / ɇɨɦɟɪ ɦɨɞɟɥɿ / Broj modela / Ɇɨɞɟɥ ɧɨɦɟɪ / Broj modela / Model NumarasÕ
Ԛɥɝɿɧɿԙ ɧԧɦɿɪɿ
/
/ c) P3 Adapter / Adaptateur P3 / P3 Adapter / Adattatore P3 / Adaptador P3 / P3 Adapter / P3 adapter / P3-adapter / P3 adapter / P3-kypäräkiinnike /
Adaptador P3 / ȇ3 ȆȡȠıĮȡȝȠıIJȒȢ / Adapter P3 / P3 adapter / P3 Adaptér / Adaptér P3 / P3 adapter / ʭʠʺʮ P3 / P3 adapter / P3 adapteris / P3 adapteris / Adaptorul P3 / Ⱥɞɚɩɬɟɪ P3 / Ɋ3 Ⱥɞɚɩɬɟɪ / P3 Adapter / Ɋ3 Ⱥɞɚɩɬɟɪ / P3 adapter / P3 Adaptör / P3 Ⱥɞɚɩɬɟɪɿ /
ϞϳΩϮϤϟ΍ Ϣϗέ
ϝϭΪΠϟ΍
Ⱥɞɚɩɬɟɪ ɛԧɥɟɤ ɬɚɩɫɵɪɵɥɚɞɵ
/
ΓΫϮΧ ϰϠϋ ΖΒΜϤϟ΍ ωϮϨϠϟ ΓΪϤΘόϣ ΔόϣΎΟ ΕΎΒϴϛήΗ
P3 Adapter (c) X5P3
ESML EL K* ML EML AF* SML AF* L EML ESML EL EML EML
/ *
ϩΪΣ ϰϠϋ ΔΌϳΎϬϤϟ΍ ΔϠλϮϟ΍ ˯΍ήη ΐϠσ ΐΠϳ.
/ KACIGA SA PRI
ȾɍɕɅԐȺɆȿɇ ɄɂɍȽȿ
X2P3
X1P3
SML
SML
SML
SML
SML
SML
SML
SML
SML
SML
ML
SML
SML
SML
SML
SML
ML
ML
ML
ML
SML
SML
ɬɪɹɛɜɚ ɞɚ ɫɟ ɩɨɪɴɱɚ ɨɬɞɟɥɧɨ. / *Adapter
Ⱦɭɥɵԑɚ ɦɚɪɤɚɫɵ
X4P3
X3P3
SML
SML
SML
ML
SML
SML
SML
SML
SML
SML
SML
ML
SML
SML
SML
SML
ML ML
SML
SML
/
ΓΫϮΨϠϟ ϱέΎΠΘϟ΍ Ϣγϻ΍
ΔΌϳΎϬϣ ΔϠλϭ
þVRŠüENIM
ML ML
P3
5
GZX
Products Include: 3M™ Peltor™ X Series Passive Ear Muffs Headband Version X1A, X2A, X3A, X4A, X5A Helmet Mounted Version
X1P3 , X2P3, X3P3, X4P3, X5P3
INTENDED USE
These products are designed to help reduce exposure to hazardous noise levels and loud sounds.
These products are available in headband and helmet mounted versions.
The helmet mounted versions are tested and approved with specified industrial safety helmets.
Refer to Table1 for further information on approved combination Product Features: Electrically insulated* headband *Sometimes referred to as "dielectric". The metal components of the headband have been covered by
non-conductive material for use in a low voltage electrical hazard (less than440V ac).
As there are no applicable standards for testing ear muffs against electrical insulating properties, the product has been evaluated at an external laboratory against a modified test method based on EN397:1995.
During assessment, the leakage current did not exceed 1.2mA when the external surface of the product made contact with an electrical source.
The user must determine the overall suitability of this product for the intended application taking into account any hazards other than noise for which this product is tested and CE approved.
^
Warning
Always be sure that the complete product is:
- Suitable for the application;
- Fitted correctly;
- Worn during all periods of exposure;
- Replaced when necessary.
• This product may be adversely affected by certain chemical substances.
• Further information should be sought from 3M.
• Leave the area immediately if the hearing protector becomes damaged.
• The fitting of hygiene covers to the cushions may affect the acoustic performance of the ear muffs.
• Do not modify or repair this product.
• Ear muffs, and in particular cushions, may deteriorate with use and should be examined at frequent intervals for cracking and leakage, for example.
• The acoustic seal may be adversely affected by wearing other equipment, such as spectacles, respirators etc. This may reduce attenuation. If in doubt, contact your safety officer or 3M.
• When worn, hearing protectors reduce ambient sounds which
• Ear muffs complying with EN352-1 and EN352-3 are of
• 'Medium size range' helmet mounted ear muffs will fit majority
• Helmet mounted ear muffs must be used with the approved
• Proper selection, training, use and appropriate maintenance
• Particular attention should be given to warning
• Failure to follow all instructions on the use of these personal
See all instructions for use and save for continuing reference.
FITTING INSTRUCTIONS
Prior to fitting, inspect the product to ensure it is not damaged. If this is discovered dispose of immediately and obtain a new pair. Brush excess hair aside and remove any ear jewellery that may
affect acoustic seal before attempting to fit the hearing protector. Headband Version
1. Pull the cups apart and place the ear muffs over the ears so that the cushions form a snug seal around the ears (Figure 1).
2. Adjust the height for optimum comfort and fit by sliding the cups up or down the guide whilst holding the headband in place (Figure
2).
3. Shows the product correctly fitted (Figure 3). Helmet Mounted Version Fitting the cup (Figure 4) Push the attachment blade firmly into the slot on the side of the
helmet until it clicks into place. Working position (Figure 5) With the cups over the ears press the wire bands inwards until you
hear a click on both sides indicating a firm seal. If necessary adjust the cups by sliding up or down until they form a snug seal around the ears. Ensure the cups and wire band do not chafe against the head harness or edge of the helmet which may result in acoustic leakage.
Stand-by position (Figure 6) Lift the cups to the fixed stand-by position. In a noisy environment
the ear muffs must be worn in the working position at all times. Parking position (Figure 7) First lift cups to the stand-by position, then rotate them up to the next
fixed position. IMPORTANT: Do not press the cups onto the helmet shell as this will
lock the spring in the ear muff arm and damage the attachment slot
6
may affect warning signals and vital communication. Always ensure that you select the right product to match the working environment so that vital communication and emergency sounds remain audible.
'medium size range' or 'small size range' or 'large size range'.
of wearers. 'Small size range' or 'large size range' helmet mounted ear muffs are designed to fit wearers for whom 'medium size range' helmet mounted ear muffs are not suitable.
helmet combination listed in Table1 only.
are essential in order for the product to help protect the wearer from noise hazards.
statements where indicated.
protection products and/or failure to properly wear the complete product during all periods of exposure may adversely affect the wearer's health, lead to severe or life threatening illness or permanent disability.
on the side of the helmet and the sealing cushion. Storage position (Figure 8) When the helmet is not in use, lower the ear muffs and press them
inward. Keep the cups clean and dry and store at normal room temperature.
FIT CHECK
When hearing protectors are correctly worn your own voice should sound hollow and sounds around you should not sound as loud as before.
For optimum noise reduction the cushions should form a snug fit against the head with no interference of the seal by any objects e.g. respirator headbands or spectacles arms. The cups should completely enclose the ears. If you are unable to fit these ear muffs correctly and comfortably contact your safety officer or 3M for further advice.
Cleaning and Maintenance
1. At the end of each shift the cushions of the ear muffs should be wiped with a suitable material, for example 3M™ 105 Face Seal Cleaners, so they remain clean and hygienic. The product can also be cleaned using mild detergent and water.
2. If the ear muffs cannot be cleaned or are damaged, dispose of the product and obtain a new pair.
3. Cushions and inserts can be replaced using the following Hygiene Kits as shown below.
See Fig. 9. Remove the cushions and inserts as shown. Replace the worn or damaged cushions and insert with the new pair
from the appropriate hygiene kit. It is recommended that the hygiene kits be replaced twice a year for
comfort and protection. Discard the product within 5 years from date of manufacture or
immediately if damaged or cannot be cleaned.
4. Dispose product in accordance with national regulations. Note: In addition to the hygiene kits listed below, HY100 sweat pads
are also available that can be applied onto the ear muff cushions to help absorb sweat and moisture for improved comfort and hygiene.
MATERIAL LISTING
Headband and headband cover/sleeve
Helmet Attachment Arm Stainless Steel wire, Acetal, Polyamide Cups ABS, TPUABS, TPU Insert (Liner) PU Foam Cushions and Cushion Covers PU Foam and PVC
Headband Version Helmet Mounted Version
Stainless steel wire, TPE, Polyester, Polypropylene, Acetal
Not Applicable
PU Foam PU Foam and PVC
HYGIENE KITS
Ear Muff Model Hygiene Kit Model
X2A / X2P3 X3A / X3P3
Mass (g) X1A: 184 X4A: 234 X1P3: 185 X4P3: 236
STORAGE AND TRANSPORTATION
Follow the manufacturers recommendation for storage. When transporting use original packaging. Check packaging for further information.
,
Maximum Relative Humidity
\
Temperature Range
{
Date of Manufacture
:
Name and address of Manufacturer
Always store the product in the original packaging and away from any sources of direct heat or sunlight.
When stored ensure the headband is not stretched (applies to headband version) and the cushions are not compressed as this may damage the product.
APPROVALS
These products meet the Basic Safety Requirements as laid out in Annex II of the European Community Directive 89/686/EEC, and have been examined at the design stage by:
Combitech AB, Box 168, SE-73223 Arboga, Sweden (Notified Body number 2279).
X2A: 220 X5A: 351 X2P3: 220 X5P3: 353
Not Applicable
HYX1X1A / X1P3 HYX2 HYX3 HYX4X4A / X4P3 HYX5X5A / X5P3
X3A: 245
X3P3: 247
7
FzB
Les produits incluent: Casques antibruit 3M™ Peltor™ Séries X Version Serre-tête X1A, X2A, X3A, X4A, X5A Version coquilles antibruit pour casque de sécurité
X1P3 , X2P3, X3P3, X4P3, X5P3
UTILISATION
Ces produits sont destinés à réduire l’exposition à des bruits dangereux.
Ces produits sont disponibles en version serre-tête et coquilles antibruit.
Les versions coquilles montées sur casque de sécurité ont été testées et approuvées avec un casque de sécurité spécifique.
Voir le tableau 1 pour de plus amples informations sur les combinaisons homologuées
Caractéristiques du produit : Serre-tête isolé électriquement * *Parfois mentionné en tant que "diélectrique". Les parties composantes métalliques du serre-tête ont été
recouvertes par un matériau isolant pour une utilisation à risque de tension électrique faible (inférieur à 440V ac).
Dans l’absence de normes applicables à la mise à l’essai des coquilles antibruit concernant les propriétés d’isolation électrique, le produit a été évalué par un laboratoire externe selon une méthode d’essai modifiée, basée sur EN397:1995.
Au cours de l’évaluation, la fuite de courant ne dépassait pas 1,2mA lorsque la surface externe du produit était en contact avec une source électrique.
L’utilisateur doit déterminer la compatibilité générale de ce produit pour son application prévue, en tenant compte de tous les risques autres que le bruit pour lesquels ce produit est évalué et homologué CE.
^
Mise en garde
Toujours s'assurer que le produit:
- Convient à l'application pour laquelle il est utilisé;
- Est correctement porté;
- Est porté pendant toute la durée d'exposition au risque;
- Est changé dès que nécessaire.
• Les performances de ce produit peuvent être accidentellement affectées par certaines substances chimiques.
• Plus d'informations seront recherchées auprès de 3M.
• Sortir immédiatement de la zone d'exposition si la protection auditive est endommagée.
• La mise en place de protection hygiénique sur les coussinets peut affecter les performances acoustiques du casque auditif.
• Ne pas modifier ou réparer le produit.
• Le casque auditif et en particulier les coussinets peuvent se dégrader à l'usage. Vérifier alors qu'ils ne sont pas fissurés et qu'ils ne présentent pas de signe de fuite.
• Le port d'autres Equipements de Protection Individuelle comme les lunettes, les masques respiratoires peut diminuer l'étanchéité du casque auditif. Cela peut réduire l'atténuation.
• Lorsqu'ils sont portés, les casques auditifs réduisent les bruits
• Les casques antibruit conformes aux normes EN 352-1 et
• Les coquilles antibruit montées sur casque de sécurité" de la
• Les coquilles antibruit montées sur casque de sécurité doivent
• Un choix approprié, la formation, une utilisation et une
• Une attention particulière doit être portée aux énoncés
• Le non-respect des instructions concernant l'utilisation de ce
Lire la notice d'utilisation avant d'utiliser l'équipement, et la conserver pour les prochaines utilisations.
INSTRUCTIONS DE MISE EN PLACE
Avant la mise en place, vérifier que le produit n'est pas endommagé. Si le produit est déchiré ou endommagé, le jeter immédiatement et
utiliser un produit neuf. Il est recommandé de repousser les cheveux derrière les oreilles et
de retirer les boucles d'oreille avant de mettre la protection auditive en place afin d'obtenir une étanchéité optimale.
Version Serre-tête
1. Ecarter les coquilles. Placer les coquilles sur les oreilles afin que les coussinets les recouvrent complètement. (Schéma 1).
2. Régler la hauteur des coquilles vers le haut ou vers le bas pour assurer un positionnement stable et confortable. (Schéma 2).
3. Montre le produit correctement mis en place (Schéma 3). Version coquilles antibruit pour casque de sécurité Mise en place des coquilles antibruit (Schéma 4) Monter l'attache dans la fente située sur le côté du casque de
sécurité jusqu'à ce qu'elle s'emboite. Position de travail (Schéma 5) Lors de l'utilisation les tiges doivent être poussées vers l'intérieur
jusqu'à ce que vous entendiez un "clic" des deux côtés indiquant une bonne étanchéité. Si nécessaire ajuster les coquilles antibruit de bas en haut pour assurer une étanchéité optimale. S'assurer que la coquille et la tige en utilisation n'entrent pas en contact avec
8
En cas de doute, contacter votre Responsable Sécurité ou 3M.
ambiants et peuvent donc affecter l'écoute des bruits utiles et de la communication. Il est important de toujours s'assurer que le produit sélectionné convient pour l'application et que les bruits utiles et la communication restent audibles.
352-3 sont "de la gamme des tailles moyennes", "de la gamme des petites tailles" ou "de la gamme des grandes tailles".
gamme des tailles moyennes" s'adapteront à la majorité des porteurs. Les coquilles antibruit montées sur casque de sécurité "de la gamme des petites tailles" ou "de la gamme des grandes tailles" existent pour les porteurs dont les produits "de la gamme des tailles moyennes" ne conviennent pas.
être utilisées en combinaison seulement avec les casques de sécurité listés dans le tableau 1.
maintenance adaptées sont essentiels pour protéger le porteur des bruits dangereux.
d'avertissements lorsqu'ils sont indiqués.
produit et/ou le non-port de la protection durant toute la durée d’exposition peut nuire gravement à la santé de l'utilisateur, peut entrainer des maladies graves ou une invalidité permanente.
l'intérieur ou le bord du casque de sécurité ce qui pourrait diminuer les performances acoustiques.
Position d'attente (Schéma 6) Ecarter les coquilles jusqu'à ce qu'elles se vérouillent en position
d'attente. Toujours porter le protecteur en position de travail dans les zones bruyantes.
Position relevée sur le casque (Schéma 7) Ecarter les coquilles jusqu'à ce qu'elles se vérouillent en position
d'attente puis les faire tourner jusqu'à la position bloquée suivante. IMPORTANT: Ne pas conserver les coquilles en position relevée sur
le casque car cela pourrait endommager les coussinets ou l'attache du casque.
Position de rangement (Schéma 8) Lorsque le casque n'est pas porté, remettre les coquilles dans la
même position que pour la position de travail. Garder les coquilles propres et sèches dans un endroit à température ambiante.
VERIFICATION DE L’AJUSTEMENT
Lorsque le casque auditif est correctement placé votre voix doit sonner creux et les sons environnants doivent être atténués.
Afin d'obtenir une protection optimale, les coussinets doivent être ajustés sur les oreilles sans interférer avec d'autres équipements comme les élastiques des masques respiratoires ou les branches de lunettes. Les coquilles doivent recouvrir complètement les oreilles. En cas de doute sur la bonne utilisation et l'efficacité de ce protecteur lors de votre application, contactez votre Responsable Sécurité ou 3M pour de plus amples informations.
Nettoyage et maintenance
1. A la fin de chaque poste de travail, les coussinets des coquilles antibruit doivent être nettoyés avec la lingette 3M™ 105 afin de rester propres et hygiéniques. Ils peuvent aussi être nettoyés avec de l'eau et un savon doux.
2. Si le casque auditif ne peut pas être nettoyé ou est endommagé, le jeter et le remplacer.
3. Les coussinets et et les mousses absorbantes peuvent être remplacés avec les kits d'hygiène ci-dessous.
Voir Fig. 9. Retirer les coussinets et les mousses absorbantes comme suit. Remplacer les coussinets et les mousses absorbantes usagés avec
le kit d'hygiène adapté. Il est recommandé de remplacer le kit d'hygiène 2 fois par an pour
conserver le confort et une protection efficace. A jeter à compter de 5 ans après la date de fabrication ou
immédiatement s’ils sont endommagés ou qu’ils ne peuvent pas être lavés.
LISTE DES MATERIAUX
Arceau et Protection de l'arceau
Attache Tige en acier inoxydable, Acétal, Polyamide Coquilles ABS, TPU Insert Mousse de polyuréthaneMousse de polyuréthane Coussinets et enveloppe du coussinet Mousse PU et PVC
Version Serre-tête
Tige en acier inoxydable, TPE, Polyester, Polypropylène, Acétal
Non applicable ABS, TPU
Mousse PU et PVC
4. Jeter le produit conformément à la législation en vigueur. Remarque: en complément du kit d'hygiène listé ci-dessous, il existe
une protection HY100 à mettre sur les coussinets pour absorber l'humidité et la sueur pour améliorer le confort et l'hygiène.
Kits d'hygiène
Modèle de casque auditif Modèle du kit d'hygiène
X2A / X2P3 X3A / X3P3
Poids (g) X1A: 184 X4A: 234 X1P3: 185 X4P3: 236
STOCKAGE ET TRANSPORT
Suivre les recommandations du fabricant pour le stockage L’emballage d’origine est à utiliser pour tout transport. Voir sur l'emballage pour de plus amples informations.
,
Humidité relative maximale
\
Intervalle de températures
{
Date de fabrication
:
Nom et adresse du fabricant
Toujours conserver le produit dans son emballage d'origine et loin des sources directes de chaleur ou de soleil.
Quand le casque antibruit est rangé assurez-vous que l'arceau ne subit pas de contrainte et que les coussinets ne sont pas comprimés ce qui endommagerait le produit.
HOMOLOGATIONS
Ces produits répondent aux exigences essentielles de santé et de sécurité énoncées dans l’Annexe II de la Directive 89/686/EEC de la Communauté Européenne, ont été examinés au stade de leur conception par :
Combitech AB, Box 168, SE-73223 Arboga, Sweden (Organisme notifié 2279).
HYX1X1A / X1P3 HYX2 HYX3 HYX4X4A / X4P3 HYX5X5A / X5P3
X2A: 220 X5A: 351 X2P3: 220 X5P3: 353
Version coquilles antibruit pour casque de sécurité
Non applicable
X3A: 245
X3P3: 247
9
Dza
Produkte: 3M™ Peltor™ X Serie Passiver Kapselgehörschutz Kopfbügel Version X1A, X2A, X3A, X4A, X5A Helmbefestigung
X1P3 , X2P3, X3P3, X4P3, X5P3
BESTIMMUNGSGEMÄßER GEBRAUCH
Diese Produkte sind dazu bestimmt, die Exposition gegenüber gefährlichen Schallpegeln und lauten Geräuschen zu reduzieren.
Diese Produkte sind als Bügel- und als Helmversion erhältlich. Die am Helm zu befestigenden Versionen sind an spezifizierten
Industrieschutzhelmen getestet und zugelassen. Siehe Tabelle1 für weitere Informationen von zugelassenen
Kombinationen Produktmerkmale: Elektrisch isolierter* Kopfbügel *Auch „dielektrisch“ genannt. Die Metallbestandteile des Kopfbügels wurden zur Benutzung bei
elektrischer Gefährdung niedriger Spannung (weniger als 440V AC) mit einem nicht leitenden Material überzogen.
Da es keine verbindlichen Normen zur Prüfung der elektrischen Isolierungseigenschaften von Gehörschutz gibt, wurde das Produkt in einem externen Prüflabor gemäß einer modifizierten Prüfmethode von EN397:1995 bewertet.
Während dieser Einschätzung überschritt der Leckstrom keine 1,2mA, wenn die Oberfläche des Produkts in Kontakt mit einer Stromquelle kam.
Der Benutzer muss selbst die allgemeine Eignung des Produkts für den beabsichtigten Zweck einschätzen und alle anderen Gefahren außer Lärm – für den das Produkt geprüft wurde und die CE-Kennzeichnung erhalten hat – in Betracht ziehen.
^
Warnhinweis:
Vergewissern Sie sich immer, dass das gesamte Produkt:
- geeignet ist für die Anwendung;
- richtig passt;
- während des gesamten Aufenthalts im gefährdeten Bereich getragen wird;
- ersetzt wird, wenn notwendig.
• Dieses Produkt könnte durch bestimmte Chemikalien beeinträchtigt werden.
• Weitere Informationen erhalten Sie von 3M.
• Verlassen Sie sofort den Arbeitsbereich, wenn der Gehörschutz beschädigt ist.
• Das Anbringen von Schweißabsorbern auf den Dichtkissen kann die Dämmeigenschaften der Kapselgehörschützer beeinflussen.
• Dieses Produkt nicht verändern oder reparieren.
• Kapselgehörschützer und besonders die Dichtkissen können sich im Gebrauch abnutzen und sollten regelmäßig, zum Beispiel auf Risse und Leckagen untersucht werden.
• Die akustische Abdichtung kann durch andere Schutzausrüstung wie Brillen, Atemschutzmasken usw
• Das Tragen von Gehörschützern reduziert
• Kapselgehörschutz entsprechend der EN352-1 und EN352-3,
• Der Kapselgehörschutz mittlerer Größe für die Befestigung am
• Kapselgehörschutz für die Befestigung am Helm darf nur in
• Richtige Auswahl, Schulung, Gebrauch und angemessene
• Bitte beachten Sie alle Warnhinweise. Diese sind durch
• Die Nichtbeachtung dieser Anweisungen und Warnhinweise
Bewahren Sie alle Anweisungen für spätere Nachfragen auf.
AUFSETZANLEITUNG
Überprüfen Sie das Produkt vor der Anwendung auf mögliche Beschädigungen.
Sollte dies der Fall sein, entsorgen Sie das Produkt und verwenden ein Neues.
Kämmen Sie lange Haare zur Seite und entfernen Sie Ohrschmuck, der die akustische Abdichtung beeinträchtigen könnte, bevor Sie den Gehörschützer aufsetzen.
Kopfbügel Version
1. Ziehen Sie die Kapseln auseinander und setzen Sie den Gehörschützer so auf, dass sie einen festen, bequemen Dichtsitz um die Ohren erreichen (Abb. 1).
2. Passen Sie die Höhe für einen optimalen Komfort und Dichtsitz an, indem Sie die Kapseln an den Bügelenden hoch- oder herunterschieben, während Sie den Bügel in seiner Position halten (Abb. 2).
3. Zeigt das Produkt korrekt angepasst (Abb. 3). Helmbefestigung Anpassen der Kapsel (Abb. 4) Drücken Sie die Halteplatte fest in die Aufnahme an der Seite des
Helms bis sie einrastet. Arbeitsposition (Abb. 5) Drückem Sie die Kapseln mit den Halterungen so gegen die Ohren,
bis Sie auf beiden Seiten das Einrasten hören, was einen dichten Sitz anzeigt. Falls nötig, passen Sie die Kapseln durch hoch oder herunter schieben so an, dass ein dichter Sitz um die Ohren
10
beeinträchtigt werden. Das kann die Dämmung verringern. Fragen Sie im Zweifelsfall Ihre Sicherheitsfachkraft oder 3M.
Umgebungsgeräusche und kann Warnsignale und Kommunikation beeinträchtigen. Vergewissern Sie sich immer, dass Sie das richtige Produkt für Ihren Arbeitsplatz aussuchen, so dass Kommunikation und Warngeräusche wahrzunehmen sind.
gibt es in mittleren, kleinen oder großen Größen.
Helm wird dem Großteil der Anwender passen. Kleine oder große Größen der Kapselgehörschützer sind für Träger, denen die mittlere Größe nicht passt.
Kombination mit den in der Tabelle1 gelisteten und zugelassenen Helmen benutzt werden.
Pflege sind Voraussetzung, dass das Produkt den Anwender vor Lärmgefahren schützt.
Warndreiecke im Text gekennzeichnet.
sowie die unsachgemäße Verwendung dieses Produktes können zu lebensgefährlichen Verletzungen oder gravierenden Gesundheitsschäden führen, die eventuelle Gewährleistungs- oder Haftungsansprüche nichtig machen. Die Schutzausrüstung muß während der gesamten Aufenthaltsdauer im Gefahrenbereich getragen werden.
entsteht. Vergewissern Sie sich, dass die Kapseln oder die Drahtbügel nicht an der Kopfhalterung oder am Helm reiben, da das zu Störungen und Dämmverlust führen könnte.
Lüftungsstellung (Abb. 6) Heben Sie die Kapseln bis zur vorgegebenen Lüftungsstellung an.
In lauter Umgebung muss der Gehörschutz immer in der Arbeitsposition getragen werden.
Ruhestellung (Abb. 7) Die Kapseln zunächst bis zur Lüftungsstellung anheben, dann bis
zur nächsten festgelegten Position drehen. WICHTIG: Drücken Sie die Kapseln nicht gegen die Helmschale, da
sonst die Feder in der Kapselhalterung einrastet, dadurch können die Aufnahmen am Helm und die Dichtkissen beschädigt werden.
Lagerposition (Abb. 8) Wenn der Helm nicht in Gebrauch ist, ziehen Sie die Kapseln nach
unten und drücken sie nach innen. Lagern Sie ie Kapseln sauber und trocken bei normaler Zimmertemperatur.
DICHTSITZKONTROLLE
Wenn die Gehörschützer richtig getragen werden, sollte Ihre eigene Stimme hohl und die Umgebungsgeräusche leiser klingen als zuvor.
Zum Erreichen der optimalen Dämmwirkung sollten die Dichtringe eng am Kopf anliegen und der Dichtsitz nicht durch Gegenstände wie Maskenbänder oder Brillenbügel gestört werden. Die Kapseln sollten die Ohren komplett umschließen. Wenn Sie die Gehörschutzkapseln nicht korrekt und bequem anpassen können, sollten Sie Ihre Sicherheitsfachkraft oder 3M ansprechen.
Reinigung und Wartung
1. Am Ende der Schicht sollten die Dichtungsringe der Kapseln mit geeignetem Material, z.B. mit 3M™ 105 Reinigungstüchern abgewischt werden, damit sie sauber und hygienisch bleiben. Das Produkt kann auch mit einem milden Reinigungsmittel und Wasser gereinigt werden.
2. Wenn der Kapselgehörschützer nicht mehr gereinigt werden kann oder beschädigt ist, sollte er entsorgt und durch einen Neuen ersetzt werden.
3. Dichtungsringe und Schaumstoffkissen können, wie unten gezeigt, durch folgendes Hygieneset ausgetauscht werden. Siehe Abb 9. Entfernen Sie die Dichtungsringe und Schaumstoffkissen wie gezeigt. Ersetzen Sie die gebrauchten oder beschädigten Dichtungsringe und Schaumstoffkissen durch ein neues Paar aus dem entsprechenden Hygieneset Zwecks Komfort und Schutz wird empfohlen die Hygienesets 2 jährlich auszutauschen. Entsorgen Sie das Produkt 5 Jahre nach dem Herstellungsdatum
MATERIALLISTE
Kopfbügel und Kopfbügelbezug
Bügel der Helmbefestigung Draht aus rostfreiem Stahl, Acetal, Polyamid Kapseln ABS, TPU Einlage PU-SchaumPU-Schaum Dichtkissen und Kissenbezug PU Schaum und PVC
Kopfbügel Version
Edelstahldraht, TPE, Polyester, Polypropylen, Acetal
n/a ABS, TPU
PU Schaum und PVC
oder sofort, wenn es beschädigt ist oder nicht mehr gereinigt werden kann.
4. Entsorgen Sie das Produkt gemäß nationaler Vorschriften. Hinweis: Zusätzlich zu den gelisteten unten Hygienesets, sind auch HY100 Schweißabsorber erhältlich, welche auf die Dichtkissen aufgebracht werden können um Schweiß und Feuchtigkeit zu absorbieren für verbesserten Komfort und Hygiene.
Hygienesets
Kapselgehörschutz Modell Hygieneset Modell
X2A / X2P3 X3A / X3P3
Gewicht (g) X1A: 184 X4A: 234 X1P3: 185 X4P3: 236
LAGERUNG UND TRANSPORT
Befolgen Sie die Empfehlungen des Herstellers zur Lagerung. Transport nur in der Orignalverpackung. Überprüfen Sie die Verpackung für weitere Informationen
,
Maximale relative Luftfeuchtigkeit
\
Temperaturbereich
{
Herstellungsdatum
:
Name und Adresse des Herstellers
Lagern Sie das Produkt immer in seiner Originalverpackung, geschützt vor Hitze oder direktem Sonnenlicht.
Um eine Beschädigung des Produktes zu vermeiden vergewissern Sie sich bitte dass während der Aufbewahrung der Bügel (bei der Kopfbügelversion) nicht gedehnt ist und die Dichtkissen nicht zusammen gedrückt sind.
ZULASSUNGEN
Diese Produkte erfüllen die Sicherheitsanforderungen gemäß Anhang II der Europäischen Direktive 89/686/EG und sind entsprechend geprüft.
Combitech AB, Box 168, SE-73223 Arboga, Schweden (Nummer der zertifizierten Prüfstelle 2279).
HYX1X1A / X1P3 HYX2 HYX3 HYX4X4A / X4P3 HYX5X5A / X5P3
X2A: 220 X5A: 351 X2P3: 220 X5P3: 353
Helmbefestigung
n/a
X3A: 245
X3P3: 247
11
Iz
I prodotti includono: 3M™ Peltor™ Cuffie Auricolari Passive Serie X Versione con archetto temporale X1A, X2A, X3A, X4A, X5A Versione con attacchi per elmetto
X1P3 , X2P3, X3P3, X4P3, X5P3
DESTINAZIONE D'USO
Questi prodotti sono progettati per aiutare a ridurre l'esposizione a livelli di rumore pericolosi e suoni elevati.
Questo prodotto è disponibile nella versione con bardatura temporale o da elmetto.
Le versioni da elmetto sono testate e approvate con elmetti di sicurezza per il settore industriale specifico.
Fare riferimento alla Tabella 1 per ulteriori informazioni sulle combinazioni approvate
Caratteristiche del prodotto: Bardatura temporale * isolata elettricamente *Talvolta denominata "dielettrica". I componenti metallici della bardatura temporale sono stati coperti
con materiale non conduttivo per l'uso in ambienti in cui è presente un rischio elettrico a bassa tensione (inferiore a 440V c.a.).
In quanto non esistono standard applicabili per il collaudo delle proprietà di isolamento elettrico delle cuffie auricolari, il prodotto è stato valutato da un laboratorio esterno in base a una metodologia di prova che impiega lo standard EN397:1995 modificato.
Durante la prova, quando la superficie esterna del prodotto è entrata in contatto con una fonte di energia elettrica, la dispersione di corrente non ha superato i 1,2mA.
L'utilizzatore ha la responsabilità di verificare se nel complesso il prodotto è idoneo per l'applicazione prevista, considerando inoltre i rischi supplementari al rischio acustico per il quale il prodotto è stato testato e ha ricevuto l’approvazione CE.
^
Avvertenza
Assicurarsi sempre che il prodotto completo sia:
- Adatto all'applicazione
- Indossato correttamente
- Indossato per tutto il periodo di esposizione
- Sostituito quando necessario.
• Alcune sostanze chimiche possono intaccare questo prodotto.
• Per maggiori informazioni contattare 3M.
• Abbandonare immediatamente l'area se l'otoprotettore dovesse danneggiarsi.
• L'utilizzo di coperture igieniche sopra il cuscinetto potrebbe diminuire le prestazioni di protezione della cuffia.
• Non modificare o riparare questo prodotto.
• Le cuffie, e in particolare i cuscinetti, si possono deteriorare con l'uso. Devono pertanto essere ispezionate di frequente per cercare eventuali rotture o screpolature.
• La tenuta può essere compromessa indossando contemporaneamente altri dispositivi, come occhiali, respiratori ecc. Questo può risultare in una diminuzione della attenuazione. In caso di dubbi, contattate il Vostro
• Quando indossati, gli otoprotettori riducono i suoni ambientali,
• Le cuffie auricolari, in conformità agli standard EN352-1 ed
• Le serie di cuffie auricolari con attacco per elmetto di formato
• Le cuffie auricolari con attacco per elmetto devono essere
• Un'appropriata selezione, addestramento, utilizzo e una
• Porre particolare attenzione alle frasi di avvertimento
• La mancata applicazione di tutte le Istruzioni d'Uso relative a
Leggere tutte le istruzioni d'uso e conservarle come continuo riferimento.
ISTRUZIONI PER L'INDOSSAMENTO
Prima di indossarlo, controllare che il prodotto non sia danneggiato. Se si dovesse notare qualche danno, sostituire immediatamente il
prodotto con un nuovo paio. Prima di indossare le cuffie, liberare la parte intorno alle orecchie dai
capelli e rimuovere eventuali gioielli per le orecchie che potrebbero compromettere la tenuta e l'attenuazione acustica.
Versione con archetto temporale
1. Separare le coppe e posizionare la cuffia sulle orecchie in modo che i cuscinetti aderiscano perfettamente (Figura 1).
2. Aggiustare l'altezza per un maggior comfort facendo scivolare le coppe su o giù lungo la guida avendo cura di mantenere la bardatura in posizione (Figura 2).
3. La cuffia indossata correttamente è mostrata nella (Figura 3). Versione con attacchi per elmetto Adattamento delle coppe (Figura 4) Premere la lama dell'attacco fermamente nell'alloggiamento sul lato
dell'elmetto fino a bloccarla in posizione. Posizione di lavoro (Figura 5) Con le coppe sopra le orecchie premere gli attacchi delle coppe
verso l'interno sino a sentire un click da entrambi i lati (indicazione di una salda tenuta). Se necessario regolare le coppe facendole scorrere in su o in giù fino a formare una tenuta sigillata attorno alle
12
responsabile per la sicurezza o la 3M.
condizione che potrebbe compromettere l'avvertimento di segnali di allarme o comunicazioni di carattere vitale. Assicurarsi sempre che il prodotto selezionato sia quello adatto alle condizioni ambientali di lavoro in modo che risultino sempre udibili eventuali segnali di allarme e comunicazioni di carattere vitale.
EN352-3, sono disponibili in serie di formato 'medio', 'piccolo' o 'grande'.
'medio' potranno essere indossate dalla maggior parte degli utilizzatori. Le serie di cuffie auricolari con attacco per elmetto di formato 'piccolo' o di formato 'grande' sono state progettate per essere indossate da utilizzatori per i quali le cuffie di formato 'medio' non sono adatte.
utilizzate esattamente come indicato nelle combinazioni di cuffia / elmetto elencate nella Tabella 1.
corretta manutenzione sono essenziali per garantire all'utilizzatore un'adeguata protezione dal rumore.
dove indicate.
questo prodotto per la protezione personale e/o il mancato utilizzo di questo prodotto per tutto il periodo di esposizione, può determinare conseguenze negative per la salute dell'utilizzatore e provocare malattie gravi o invalidità permanente.
orecchie. Assicurarsi che le coppe e gli attacchi non si impiglino contro la bardatura o il lato dell'elmetto, situazione che può determinare una perdita di tenuta.
Posizione di attesa (Figura 6) Spostare le coppe nella posizione fissa di attesa. In un ambiente
rumoroso le cuffie auricolari devono essere indossate nella posizione di lavoro per tutto il tempo.
Posizione di riposo (Figura 7) Sollevare prima le coppe in posizione di riposo, poi ruotarle verso
l'alto fino a portarle nella successiva posizione. IMPORTANTE: non premere le cuffie sull'elmetto per evitare di
bloccare la molla posta all'interno del braccio della cuffia e danneggiare di conseguenza gli alloggiamenti degli attacchi (che si trovano sul lato dell'elmetto) e i cuscinetti di tenuta.
Posizione di conservazione (Figura 8) Quando l'elmetto non è in uso, abbassare le cuffie e premerle verso
l'interno. Mantenere le coppe pulite ed asciutte e conservarle a normale temperatura ambiente.
VERIFICA DELLA TENUTA
Quando le cuffie sono indossate correttamente, la propria voce deve risultare ovattata e i suoni circostanti attenuati rispetto a prima.
Per un'attenuazione ottimale del rumore i cuscinetti devono aderire perfettamente alla testa senza eventuali interferenze nella tenuta a causa di altri oggetti es: elastici dei respiratori o stanghette degli occhiali. Le coppe devono coprire completamente le orecchie. Se non è possibile indossare queste cuffie auricolari correttamente e comodamente contattare il proprio responsabile della sicurezza o 3M per ulteriori informazioni.
Pulizia e manutenzione
1. Alla fine di ogni turno di lavoro i cuscinetti delle cuffie devono essere puliti con un prodotto adatto, per esempio le salviettine umidificate 3M™ 105, in modo da riporre le cuffie pulite e igienizzate. I cuscinetti possono anche essere puliti utilizzando un panno inumidito con acqua e detergente delicato.
2. Se le cuffie non possono essere pulite o sono danneggiate, smaltire il prodotto e sostituirlo con un nuovo paio.
3. Cuscinetti e inserti possono essere sostituiti utilizzando i Kit igienici indicati di seguito come mostrato. Vedi la Fig. 9. Rimuovere i cuscinetti e gli inserti come mostrato. Una volta individuato il Kit igienico appropriato, sostituire i cuscinetti e gli inserti utilizzati o danneggiati con un nuovo paio. Per garantire protezione e comfort adeguati si raccomanda di sostituire i kit di protezione igienica due volte all'anno. Sostituire il prodotto dopo 5 anni dalla data di produzione o immediatamente in caso risulti danneggiato o non possa essere pulito.
MATERIALI
Fascia temporale e coprifascia/guaina
Braccetti attacco per elmetto Cavo in acciao inossidabile, Acetale, Poliammide Coppe ABS, TPU Inserto (guaina) Schiuma in PUSchiuma in PU Cuscinetti e copricuscinetti Schiuma poliuretanica e PVC
Versione con archetto temporale Versione con attacchi per elmetto
Cavo in acciaio inox, TPE, poliestere, polipropilene, acetale
Non applicabile ABS, TPU
Schiuma poliuretanica e PVC
4. Smaltire il prodotto in conformità con le normative nazionali e locali. Nota: oltre ai kit di protezione igienica elencati sotto, sono disponibili anche le cartine antisudore HY100 che possono essere applicate ai cuscinetti auricolari per assorbire il sudore e l'umidità e migliorare il confort e l'igiene.
KIT IGIENICI
Modello cuffia Modello Kit igienico
X2A / X2P3 X3A / X3P3
Massa (g) X1A: 184 X4A: 234 X1P3: 185 X4P3: 236
CONSERVAZIONE E TRASPORTO
Seguire scrupolosamente le indicazioni del produttore per la corretta conservazione del prodotto.
Per il trasporto utilizzare l’imballo originale. Consultare l'imballo per maggiori informazioni.
,
Massima Umidità Relativa
\
Intervallo di temperatura
{
Data di produzione
:
Nome e indirizzo del Produttore
Conservare sempre il prodotto nell'imballo originale, lontano da fonti di calore o di luce solare diretta.
Conservare assicurandosi che la bardatura non sia deformata (questo si applica alla sola versione con bardatura temporale) e che i cuscinetti non siano compressi per evitare eventuali danni al prodotto.
APPROVAZIONI
Questi prodotti soddisfano i Requisiti Base di Sicurezza previsti dall’Allegato II della Direttiva Europea 89/686/CEE, e sono stati esaminati in fase di progettazione da:
Combitech AB, Box 168, SE-73223 Arboga, Svezia (Organismo Notificato Numero 2279).
Non applicabile
X2A: 220 X5A: 351 X2P3: 220 X5P3: 353
HYX1X1A / X1P3 HYX2 HYX3 HYX4X4A / X4P3 HYX5X5A / X5P3
X3A: 245
X3P3: 247
13
E
Estos productos incluyen: 3M™ Peltor™ Serie X Orejeras Pasivas Versión Diadema X1A, X2A, X3A, X4A, X5A Versión Anclaje a Casco
X1P3 , X2P3, X3P3, X4P3, X5P3
UTILIZACIÓN Y USO
Estos productos están diseñados para reducir la exposición a niveles nocivos de ruido y otros sonidos molestos.
Estos productos están disponibles en versión con diadema y anclaje a casco.
Las versiones de orejeras ancladas a casco están aprobadas con una serie de cascos de seguridad.
Por favor, consulte la tabla1 para más información sobre combinaciones certificadas
Características del producto: Diadema con aislamiento eléctrico* *A veces denominadas “dieléctricas”. Los componentes metálicos de la diadema han sido revestidos con
un material no conductor para utilizarse en entornos que impliquen peligro eléctrico de baja tensión (menos de 440V CA).
Como no existen normas aplicables a la homologación de las orejeras con respecto a sus propiedades de aislamiento eléctrico, el producto ha sido evaluado en un laboratorio externo de acuerdo con un método de prueba modificado que se basa en la norma EN397:1995.
Durante la evaluación, la corriente de fuga no superó 1,2mA cuando la superficie externa del producto tomó contacto con una fuente eléctrica.
El usuario debe establecer la adecuación en general de este producto para la aplicación para la que lo piensa utilizar, tomando en cuenta cualesquiera otros peligros aparte del ruido para el que este producto ha sido comprobado y certificado con marcaje CE.
^
Avisos
Asegúrese siempre de que el producto:
-Es adecuado para el trabajo.
-Se ajusta correctamente.
-Se lleva puesto durante toda la exposición.
-Se cambia cuando es necesario.
• Este producto puede resultar dañado por algunas sustancias químicas.
• Para más información puede consultar 3M.
• Abandone el área inmediatamente si el protector auditivo resulta dañado.
• La utilización de protectores higiénicos puede afectar al nivel de protección auditiva de la orejera.
• No modifique o repare este producto.
• Las orejeras, y especialmente las almohadillas, pueden deteriorarse con el uso por lo que deben ser examinadas frecuentemente, para detectar por ejemplo, roturas o fugas.
• El sellado acústico del equipo puede verse afectado si se utilizan otros equipos a la vez, como por ejemplo gafas,
• Mientras se utilizan, los protectores auditivos reducen el
• Las orejeras conformes a Normas Europeas EN352-1 y
• Las orejeras acopladas a casco "Talla mediana" ajustan a la
• Las orejeras ancladas a casco de seguridad deben usarse
• Una adecuada selección, entrenamiento, utilización y
• Preste especial atención a las advertencias.
• No seguir las instrucciones de uso de estos productos de
Guarde todas las instrucciones de uso como futura referencia.
INSTRUCCIONES DE AJUSTE
Antes del ajuste, debe inspeccionar el producto para asegurarse que no está deteriorado o dañado.
Si están dañados o deteriorados deséchelos inmediatamente y reemplácelos por unos nuevos.
Retire el pelo hacia detrás de las orejas y cualquier joya que pueda afectar el sellado acústico antes de proceder al ajuste de la orejera.
Versión Diadema
1. Separe las carcasas de la orejera y póngaselas sobre las orejas de forma que las almohadillas sellen de forma suave y cómoda alrededor de las orejas. (Figura 1).
2. Ajuste la altura para maximizar la comodidad y el sellado deslizando las carcasas arriba y abajo de la guía mientras sujeta el arnés (Figura 2).
3. Muestra el producto correctamente ajustado (Figura 3). Versión Anclaje a Casco Ajuste la carcasa (Figura 4) Inserte la lengüeta de la orejera en la ranura situada en el lateral del
casco hasta que quede sujeto en la posición correcta (se escucha "clic").
Posición de trabajo (Figura 5) Con la carcasa sobre el oído presione hacia dentro hasta que oiga
un "clic" en ambos lados indicando un ajuste correcto. Si es necesario para un ajuste óptimo deslice la carcasa en el arnés hacia arriba o abajo hasta obtener un sellado cómodo. Debe asegurarse que la orejera no interacciona con el arnés de cabeza o el borde del casco evitando así que se produzcan fugas.
14
mascarillas, etc. Esto podría reducir la atenuación proporcionada. En caso de duda, contacte con su supervisor o llame a 3M.
sonido ambiental pudiendo afectar a la recepción de señales de alarma, advertencia y/o comunicación vital. Seleccione siempre el producto correcto para cada ambiente de trabajo, de forma que las señales imprescindibles de comunicación y emergencia se mantengan audibles.
EN352-3 son "talla mediana" o "talla pequeña" o "talla grande".
mayoría de los usuarios. La "Talla pequeña" o "Talla grande" es están diseñadas para ajustar a los trabajadores para los que la "Talla mediana" no es adecuada.
sólamente con un casco de seguridad certificado según aparece en la Tabla1.
mantenimiento de los equipos son necesarios para conseguir una protección eficaz del usuario frente al ruido.
protección personal y/o no llevar la protección durante todo el tiempo de exposición puede afectar a la salud del usuario y ocasionar una enfermedad grave o discapacidad permanente.
Posición de descanso (Figura 6) Tire de las orejeras separándolas de las orejas hasta que se
bloqueen. En ambientes ruidosos, las orejeras deben llevarse en la posición de trabajo durante todo el tiempo.
Posición de reserva (Figura 7) En primer lugar, tire de las orejeras hasta la posición de descanso. A
continuación, gírelas hacia arriba hasta que vuelvan a bloquearse. IMPORTANTE: No presione las orejeras hacia adentro mientras
están en posición de reserva. Esto bloqueará el resorte de la orejera y dañará la ranura para el anclaje del casco de seguridad.
Posición de almacenaje (Figura 8) Cuando el casco no se utilice, baje las orejeras y presiónelas hacia
el interior. Guarde el equipo una vez limpio y seco en un área limpia a temperatura normal ambiente.
COMPROBACIÓN DEL AJUSTE
Cuando el protector auditivo se ajusta correctamente su propia voz debe sonar "a hueco" y los sonidos de alrededor deben resultar amortiguados.
Para un ajuste óptimo las almohadillas deben sellar correctamente el oído sin interferencias en dicho sellado, por ejemplo con patillas de gafas, bandas de ajuste de mascarillas, etc. La carcasa debe cerrar completamente el oído. Si no consigue un ajuste correcto y cómodo contacte con su supervisor o con 3M.
Limpieza y mantenimiento
1. Al final de cada turno las almohadillas deben limpiarse con productos adecuados, como por ejemplo, 3M™ 105 Toallitas limpiadoras, a fin de conservarlas limpias e higiénicas. El equipo puede limpiarse también con una disolución de detergente suave y agua.
2. Si las orejeras no pueden limpiarse, están deterioradas o dañadas, reemplácelas por unas nuevas.
3. Las almohadillas y el absorbente interior pueden sustituirse usando el Kit de Higiene tal y como se muestra a continuación.
Véase la Fig. 9. Retire las almohadillas y el absorbente como se muestra. Reemplace las almohadillas deterioradas o dañadas insertando el
nuevo par del Kit de Higiene. Se recomienda cambiar los kits de higiene dos veces al año para
mayor comodidad y protección. Deseche el producto dentro de 5 años desde la fecha de fabricación
o inmediatamente si están deteriorados, dañados o no pueden limpiarse.
MATERIALES UTILIZADOS
Diadema y cobertura de diadema/varillas
Conexión de anclaje a casco Varillas de acero inoxidable, Acetal, Poliamida Carcasa ABS, TPU Inserto (cubierta) Almohadillas y cubierta almohadilla Espuma PU y PVC
Versión Diadema Versión Anclaje a Casco
Arnés de acero inoxidable, TPE, Poliéster, Polipropileno, Acetal
No aplicable ABS, TPU Espuma de PU (poliuretano) Espuma PU y PVC
4. Deseche el producto coforme con la legislación local. Nota: Adicionalmente a los kits de higiene que aparecen a
continuación, están disponibles almohadillas adhesivas HY100 para absorción de sudor y humedad para mayor comodidad e higiene.
KIT DE HIGIENE
Modelo de Orejera Modelo de Kit de Higiene
X2A / X2P3 X3A / X3P3
Masa (g) X1A: 184 X4A: 234 X1P3: 185 X4P3: 236
ALMACENAMIENTO Y TRANSPORTE
Siga las recomendaciones del fabricante para el almacenamiento. Cuando se transporte utilice su embalaje original. Consulte el embalaje para mayor información.
,
Humedad relativa máxima
\
Rango de temperatura
{
Fecha de fabricación
:
Nombre y dirección del fabricante
Almacene siempre el producto en su embalaje original y lejos de cualquier fuente de calor o luz solar.
Mientras el producto se encuentra almacenado asegurese de que la diadema (en caso de la versión de diadema) o las almohadillas no se encuentren forzadas de forma que se pueda dañar la orejera.
APROBACIONES
Estos productos cumplen con los exigencias esenciales de seguridad recogidas en el Anexo II de la Directiva Europea 89/686/EEC (en España RD 1407/1992), y han sido examinados en su etapa de diseño por:
Combitech AB, Box 168, SE-73223 Arboga, Suecia (Organismo Notificado número 2279).
HYX1X1A / X1P3 HYX2 HYX3 HYX4X4A / X4P3 HYX5X5A / X5P3
X2A: 220 X5A: 351 X2P3: 220 X5P3: 353
No aplicable
Espuma de PU (poliuretano)
X3A: 245
X3P3: 247
15
HB
Producten omvatten: 3M™ Peltor™ Serie Passieve Gehoorkappen Hoofdband Versie X1A, X2A, X3A, X4A, X5A Helmbevestiging Versie
X1P3 , X2P3, X3P3, X4P3, X5P3
TE GEBRUIKEN BIJ/VOOR
Deze producten reduceren de blootstelling aan schadelijke geluidsniveaus en hard geluid.
Deze producten zijn verkrijgbaar in een hoofdband en in een helmbevestiging versie.
De helmbevestiging versies zijn getest en goedgekeurd met opgegeven industriële veiligheidshelmen.
Raadpleeg tabel 1 voor meer informatie over goedgekeurde combinaties.
Eigenschappen van product: Elektrisch geïsoleerde * hoofdband *Wordt soms ‘dielektrisch’ genoemd. De metalen onderdelen van de hoofdband zijn met een
niet-geleidend materiaal bedekt voor toepassingen met laagspanningsgevaar (minder dan 440V wisselspanning).
Aangezien er geen normen zijn die betrekking hebben op het testen van de elektrische isolatie van gehoorkappen is het product in een extern laboratorium beoordeeld met behulp van een aangepaste testmethode op basis van EN397:1995.
Tijdens de beoordeling bleef de lekstroom onder 1,2 mA toen de buitenkant van het product in aanraking kwam met een elektrische bron.
De gebruiker moet de algemene geschiktheid van dit product voor de beoogde toepassing bepalen en moet daarbij rekening houden met andere gevaren dan van geluid waarvoor dit product is getest en de CE-goedkeuring draagt.
^
Waarschuwing
Zorg altijd dat het complete product:
- Geschikt is voor de toepassing;
- Goed aansluit;
- Gedragen wordt gedurende de volledige blootstellingstijd;
- Vervangen wordt, indien nodig.
• Deze producten kunnen negatief beïnvloed worden door bepaalde chemische stoffen.
• Nadere informatie moet worden ingewonnen bij 3M.
• Verlaat de omgeving wanneer de gehoorbeschermer beschadigd raakt.
• De montage van de hygiëneset op de kussens kan invloed hebben op de akoestische prestaties van het gehoorbeschermingsproduct.
• Wijzig of repareer dit product niet.
• Gehoorkappen, en in het bijzonder de kussens, kunnen verslechteren door gebruik en moeten dan ook regelmatig worden onderzocht op bijvoorbeeld scheuren en lekkage.
• De akoestische afdichting kan nadelig worden beïnvloed door het dragen van andere apparatuur, zoals een bril,
• Tijdens het dragen verminderen
• Gehoorkappen die voldoen aan EN352-1 en EN352-3 zijn van
• De meerderheid van dragers past 'medium maat'
• Helm bevestigings gehoorkappen moeten alleen worden
• Een juiste selectie, training, gebruik en onderhoud zijn
• Speciale aandacht moet worden besteed aan de
• Het niet naleven van alle instructies voor het gebruik van dit
Lees alle instructies voor gebruik en bewaar ze voor toekomstige raadpleging.
OPZETINSTRUCTIES
Voorafgaand aan het dragen, kijk goed na of het product niet beschadigd is.
Indien beschadigd, direct vervangen door een nieuw product. Kam overtollige haren opzij en verwijder alle oorsieraden die van
invloed kunnen zijn op akoestische afdichting voordat u de gehoorbescherming gaat dragen.
Hoofdband Versie
1. Trek de kappen uit elkaar en plaats de gehoorkap over de oren zodat de kussens zich rond de oren vormen en een juiste afdichting tot stand wordt gebracht (Afbeelding 1).
2. Stel de hoogte in voor een optimale pasvorm en comfort door de kappen omhoog of omlaag te schuiven, terwijl de hoofdband op zijn plaats wordt gehouden (Afbeelding 2).
3. Toont het product in correcte pasvorm (Afbeelding 3). Helmbevestiging Versie Het opzetten van de kap (Afbeelding 4) Druk de bevestiging stevig in de sleuf aan de zijkant van de helm
totdat deze vastklikt. Werkhouding (Afbeelding 5) Met de kappen boven de oren drukt u de draadbanden naar binnen
totdat u een klik hoort aan beide kanten wat wijst op een stevige afdichting. Indien nodig herpositioneer de kappen en schuif ze omhoog of omlaag totdat zij zich rond de oren vormen en een juiste afdichting tot stand wordt gebracht. Zorg ervoor dat de kappen en
16
beademingsapparatuur, enz. Dit kan de demping verminderen. Neem bij twijfel contact op met uw 3M veiligheidsdeskundige.
gehoorbeschermingsproducten omgevingsgeluiden die van invloed kunnen zijn op waarschuwingssignalen en vitale communicatie. Zorg ervoor dat u het juiste product selecteert die bij de werkomgeving past, zodat vitale communicatie en noodzakelijke geluiden hoorbaar blijven.
'medium maat', 'kleine maat' of 'grote maat'.
helmbevestigings gehoorkappen. 'Kleine maat' of 'grote maat' helmbevestigings gehoorkappen zijn ontworpen voor personen voor wie 'medium maat' helmbevestigings gehoorkappen niet geschikt zijn.
gebruikt in combinatie met de goedgekeurde helm vermeld in tabel 1.
essentieel bij het helpen beschermen tegen gehoorschade.
waarschuwingen.
persoonlijke beschermingsmiddel en/of het niet correct dragen van het volledige product gedurende de volledige blootstellingstijd kan een negatief effect hebben op de gezondheid van de drager en kan leiden tot ernstige levensbedreigende ziekte of permanente invaliditeit.
draadbanden niet schuren tegen het hoofdbandenstel of de rand van de helm, wat kan resulteren in akoestische lekkage.
Stand-by positie (Afbeelding 6) Verzet de kappen tot aan de vaste stand-by positie. In een
lawaaierige omgeving moet de gehoorkap altijd worden gedragen in de werkpositie.
Geparkeerde positie (Afbeelding 7) Eerst verzet u de kappen naar de stand-by positie, vervolgens draait
u ze tot de volgende vaste positie omhoog. BELANGRIJK: Druk de kappen niet richting de helmschaal,
aangezien de veer in de gehoorkap-arm hierdoor niet meer werkt en schade wordt toegebracht aan de bevestigingssleuf aan de zijkant van de helm en de beschermingskussens.
Bewaar positie (Afbeelding 8) Als de helm niet in gebruik is, verlaag de kappen en duw ze naar
binnen. Houd de kappen schoon en droog en bewaar deze op kamertemperatuur.
AFDICHTINGSTEST
Als gehoorbescherming correct wordt opgezet moet uw eigen stem hol klinken en geluiden om u heen niet zo hard klinken als wanneer u zonder gehoorbescherming werkt.
Voor een optimale geluidsvermindering moeten de gehoorkussens goed op het hoofd sluiten zonder hinder van de kap door bijvoorbeeld voorwerpen als bandjes van een masker of brilpootjes. De kappen moeten de oren volledig bedekken. Als het niet lukt om de gehoorkappen op juiste en comfortabele wijze op te zetten kunt u contact opnemen met een 3M deskundige.
Reiniging en onderhoud
1. Aan het einde van elke dienst dienen de kussens van de gehoorkap gereinigd te worden met een geschikt middel, bijvoorbeeld 3M™ 105 reinigingsdoekjes, zodat ze schoon en hygiënisch blijven. Dit product kan ook gereinigd worden met een doekje met mild reinigingsmiddel en water.
2. Als de gehoorkap niet kan worden gereinigd of beschadigd is, verwijder het product en schaf een nieuwe set aan.
3. Kussens en inserts kunnen worden vervangen met behulp van de volgende hygiëne-kits zoals hieronder weergegeven .
Zie afb. 9. Verwijder de kussens en inserts, zoals afgebeeld. Vervang de gebruikte of beschadigde kussens en inserts door een
nieuw paar van de juiste hygiëne kit. Aanbevolen wordt om de hygiëne kits tweemaal per jaar te
vervangen voor comfort en bescherming. Gooi het product binnen 5 jaar na de datum van fabricage of
AANWEZIGE PRODUCTEN
Hoofdband en hoofdbandhoes
Helmbevestigingsarm Roestvrij staaldraad, Acetal, Polyamide Kappen ABS, TPU Invoegen (Liner) PU Schuim Kussens en kussenhoezen PU schuim en PVCPU schuim en PVC
Hoofdband Versie Helmbevestiging Versie
Roestvrij staaldraad, TPE, Polyester, Polypropyleen, Acetaal
Niet van toepassing ABS, TPU PU Schuim
onmiddellijk indien beschadigd of niet kan worden gereinigd weg.
4. Verwijder product in overeenstemming met nationale voorschriften.
Opmerking: In aanvulling op de hygiëne kits hieronder vermeld, zijn ook HY100 zweetpads beschikbaar die kunnen worden toegepast op de oorkussens om zweet en vocht te helpen absorberen voor verbeterde comfort en hygiëne.
Hygiënekits
Gehoorkap Model Hygiënekit Model
X2A / X2P3 X3A / X3P3
Gewicht (g) X1A: 184 X4A: 234 X1P3: 185 X4P3: 236
OPSLAG EN TRANSPORT
Volg de aanbeveling van de fabrikant voor opslag. Maak bij vervoer gebruik van de originele verpakking. Zie verpakking voor meer informatie.
,
Maximale relatieve luchtvochtigheid
\
Bewaartemperatuur
{
Productiedatum
:
Naam en adres fabrikant
Bewaar het product altijd in de originele verpakking en weg van alle bronnen van directe hitte of zonlicht.
Zorg ervoor dat bij opslag de hoofdband niet uitgerekt is (geldt voor de hoofdbandversie) en dat de kussens niet worden samengedrukt, omdat dit schade aan het product kan veroorzaken.
KEURINGEN
Deze producten voldoen aan de eisen zoals gesteld in bijlage II van de EG richtlijn 89/686/EEC, en zijn onderzocht in de ontwerpfase door:
Combitech AB, P.O.Box 168, SE-73223 Arboga, Sweden (Aangewezen Keuringsinstantienummer 2279).
HYX1X1A / X1P3 HYX2 HYX3 HYX4X4A / X4P3 HYX5X5A / X5P3
X2A: 220 X5A: 351 X2P3: 220 X5P3: 353
Niet van toepassing
X3A: 245
X3P3: 247
17
S
Produkten innehåller: 3M™ Peltor™ X seriens hörselkåpor Hjässbygel X1A, X2A, X3A, X4A, X5A Hjälmmonterad
X1P3 , X2P3, X3P3, X4P3, X5P3
AVSEDD ANVÄNDNING
Dessa produkter är utvecklade för att reducera farliga bullernivåer och höga ljud.
Dessa produkter finns tillgängliga med hjässbygel och med hjälmfäste.
De hjälmmonterade versionerna är testade och godkända med specifika industriella skyddshjälmar.
Se tabell 1 för information om godkända kombinationer. Produktbeskrivning: Elisolerad* hjässbygel *Kallas även ”dielektrisk”. Metalldelarna i hjässbygeln är täckta med ett material som inte är
strömförande för skydd mot elektriska faror med lågt voltantal (lägre än 440V växelström).
Eftersom det inte finns några etablerade standarder för testning av elektrisk isoleringsförmåga hos hörselkåpor har produkten utvärderats vid ett externt laboratorium med en anpassad försöksmetod som baseras på EN397:1995.
Under försökets gång överskred läckströmmen aldrig 1,2mA när produktens ytskikt kom i kontakt med en strömkälla.
Användaren måste själv avgöra att produkten är avpassad för den tänkta användningen och ta hänsyn till övriga faror utöver de höga ljud produkten har testats och erhållit CE-godkännande för.
^
Varning
Se till att produkten är:
- Avpassad för användningen;
- Korrekt tillpassad;
- Använd under hela exponeringstiden;
- Utbytt vid behov.
• Produkten kan påverkas negativt av vissa kemiska ämnen.
• Mer information kan inhämtas från 3M.
• Lämna området genast om hörselskyddet blir skadat.
• Tillpassningen av hygienringarna kan påverka prestandan på hörselkåporna.
• Modifiera eller reparera inte denna produkt.
• Hörselkåpor, och speciellt tätningsringar, kan försämras vid användning och ska undersökas frekvent för att till exempel upptäcka sprickor och läckage.
• Hörselskyddet kan påverkas vid användning av annan utrustning, såsom glasögon, andningsskydd osv. Detta kan minska skyddet. Kontakta säkerhetsansvarig eller 3M vid frågor.
• Vid användning av hörselskydd reduceras ljudet vilket kan påverka varningssignaler och viktig kommunikation. Se till att du valt rätt produkt för arbetsmiljön så att viktig kommunikation och varningssignaler kan uppfattas.
• Hörselskydd som uppfyller SS-EN352-1 och SS-EN352-3 har
• Hjälmmonterade hörselkåpor i storlek M kommer att passa
• Hjälmmonterade kåpor kan endast användas med den
• Rätt val, träning, användning och rätt underhåll är nödvändigt
• Varningsmeddelanden, där sådana visas, ska
• Underlåtelse att följa alla instruktioner vid användning av
Läs igenom hela bruksanvisningen och spara för framtida behov.
TILLPASSNINGSINSTRUKTIONER
Innan du sätter på kåporna, inspektera dem så de inte är skadade. Om den är skadad ska den kasseras och ersättas av ett nytt par. För bort håret från öronen och ta bort örhängen som kan påverka
tätningen innan du sätter på kåporna. Hjässbygel
1. Drag isär kåporna och placera de över öronen så de blir en bra passform (figur 1).
2. Justera höjden för opimal komfort och passa in dem genom att föra bygeln upp eller ner medan huvudbandet hålls på plats (figur 2).
3. Här är produkten korrekt tillpassad (figur 3). Hjälmmonterad Tillpassa kåporna (figur 4) Tryck fast hjälmfästet i spalten på sidan av hjälmen tills den klickar i
läge. Arbetsposition (figur 5) Med kåporna över öronen tryck bygeln inåt till du hör ett klick på
båda sidorna som indikerar att skyddet är på plats. Om det är nödvändigt kan de justeras genom att bygeln förs upp eller ner för en bra passform. Se till så att inte kåporna eller bygeln skaver mot hjälmen som kan medföra att hörselskyddet släpper igenom för mycket ljud.
Stand-by läge (figur 6) Lyft kåporna till det fasta stand-by läget. I en bullrig miljö ska
hörselskyddet användas hela tiden. Parkeringsläge (figur 7) Lyft först kåporna till stand-by läge och vrid dem sedan till nästa
fasta position. VIKTIGT: Tryck inte kåporna mot hjälmen eftersom detta kan skada
spalten på sidan av hjälmen och tätningsringen. Förvaringsläge (figur 8) När hjälmen inte används, ta ner hörselkåporna och tryck dem inåt.
Håll kåporna rena och torra och förvara dem vid normal rumstemperatur.
18
följande storlek: Small, Medium eller Large.
majoriteten av användare. Hjälmmonterade hörselkåpor i storlek S och L är utformade för att passa bärare för vilka hjälmmonterade hörselkåpor i storlek M är inte passar.
godkända hjälmkombination som finns listad i tabell 1.
för att produkten ska skydda användaren från buller risker.
uppmärksammas noga.
dessa personskyddsprodukter och/eller underlåtelse att bära produkten under hela exponeringstiden kan allvarligt skada användarens hälsa och leda till allvarlig eller livshotande sjukdom eller permanenta skador.
LÄCKAGETEST
När hörselskydd används korrekt ska din egen röst låta ihålig och ljudet runtomkring ska vara lägre än innan.
För optimal bullerreduktion ska kåporna ha en god passform mot huvudet utan störning i tätningen av tex huvudband till andningsskydd eller glasögonskalmar. Kåporna ska helt omsluta öronen. Om du inte får korrekt passform eller bra komfort kontakta den säkerhetsansvariga eller 3M.
Rengöring och underhåll
1. Vid slutet av varje användning ska hörselkåporna torkas av tex med 3M™ 105 rengöringsservett, så de håller sig rena och hygieniska. Produkten kan också rengöras med en mild tvållösning.
2. Kassera och ersätt produkten om den är skadad eller inte kan rengöras.
3. Tätningsringar och insatser kan ersättas med hygiensats enligt nedan.
Se figur 9. Ta bort tätningsringarna och insatserna enligt bilderna. Ersätt de slitna eller skadade tätningsringarna med en ny passande
hygiensats. Det rekommenderas att hygiensatsen byts ut två gånger per är för
bibehållen skyddsnivå och komfort . Kassera produkten 5 år från tillverkningsdatum eller direkt om den är
skadad eller inte kan rengöras.
4. Kassera produkten i enlighet med nationella regler. Obs: Förutom de hygiensatser som anges nedan, finns HY100
hygienringar också tillgängliga som kan appliceras på tätningsringarna för att absorbera svett och fukt för ökad komfort och hygien.
Hygienssats
Hörselkåpa Hygienssats
X2A / X2P3 X3A / X3P3
MATERIAL
Hjässbygel med överdrag
Hjälmfäste Båge i rostfritt stål, acetal, polyamid Kåpor Insats Tätningsringar med överdrag PU skum, PVC
HYX1X1A / X1P3 HYX2 HYX3 HYX4X4A / X4P3 HYX5X5A / X5P3
Hjässbygel Hjälmmonterad
Rostfritt stål, TPE, polyester, polypropylen, acetal
Ej tillämpligt
PU skum PU skum, PVC
Vikt (g) X1A: 184 X4A: 234 X1P3: 185 X4P3: 236
FÖRVARING OCH TRANSPORT
Följ tillverkarens rekommendationer för lagring. Använd originalförpackningen vid transport Se förpackningen för mer information.
,
\ { :
Lagra produkten i originalförpackningen, inte nära värmekällor eller i direkt solljus.
Vid förvaring se till att hjässbygeln inte är sträckt (gäller versionen med hjässbygel) och att tätningsringarna inte är komprimerade eftersom detta kan skada produkten.
GODKÄNNANDEN
Dessa produkter möter de grundläggande säkerhetskraven enligt Annex II i det europeiska direktivet 89/686/EEC och har godkänts på designstadiet av:
Combitech AB, Box 168, SE-73223 Arboga, Sverige (Anmält organ nummer 2279).
X2A: 220 X5A: 351 X2P3: 220 X5P3: 353
Maximala relativa fuktighet Lagringstemperatur Tillverkningsdatum Tillverkarens namn och nummer
Ej tillämpligt
ABS, TPUABS, TPU PU skum
X3A: 245
X3P3: 247
19
d
Produkter omfatter: 3M™ Peltor™ X Series passive ørekopper Hovedbånds version X1A, X2A, X3A, X4A, X5A Hjelmmonteret version
X1P3 , X2P3, X3P3, X4P3, X5P3
PÅTÆNKTE ANVENDELSE
Disse produkter hjælper med, at reducere udsættelse for farlig støj og høj lyd.
Disse produkter kan fås med issebøjle eller som hjelmmonteret. De hjelmmonterede versioner er testet og godkendt med
specificerede sikkerhedshjelme til industribrug. Se Tabel1 for flere oplysninger om godkendte kombinationer Produktegenskaber: Elektrisk isoleret* issebøjle *Også kaldet ”dielektrisk”. Issebøjlens metalkomponenter er belagt med ikke-ledende
materiale til brug i områder med elektrisk fare med lavspænding (under 440 vekselstrøm).
Da der ikke findes nogen relevante standarder for test af ørekoppers elektriske isolation, er produktet blevet evalueret på et eksternt laboratorium i henhold til en modificeret testmetode baseret på EN397:1995.
Under evalueringen oversteg afledningsstrømmen ikke 1,2mA, når produktets ydre overflade havde kontakt med en elkilde.
Brugeren skal vurdere, hvor egnet produktet overordnet set er til den påtænkte anvendelse, og tage højde for eventuelle farer ud over støj, som produktet er testet og CE-godkendt til.
^
Advarsel
Sørg altid for at produktet er:
- egnet til anvendelsen;
- monteret korrekt;
- Bæres under hele eksponeringstiden;
- Udskiftes om nødvendigt.
• Dette produkt kan blive negativt påvirket af visse kemiske stoffer.
• Yderligere informationer kan hentes fra 3M.
• Forlad området øjeblikkeligt hvis høreværnet beskadiges.
• Påsatte hygiejneservietter på tætningsringene kan indvirke på den akustiske ydelse.
• Produktet må ikke modificeres eller repareres.
• Hørekopper og tætningsringene kan forringes i forbindelse med brug og bør kontrolleres med jævne mellemrum for skader og lækager.
• Den akustiske tætning kan blive forringet når man bærer andet udstyr, som f.eks briller, åndedrætsværn etc. Dette kan formindske dæmpningen. Hvis du er i tvivl så kontakt den sikkerhedsansvarlige eller 3M.
• Når de bæres reducerer høreværn de omgivende lyde som kan få indflydelse på advarselssignaler og vigtig kommunikation. Vær altid sikker på at du vælger det rigtige produkt i det givne arbejdsmiljø så vigtig kommunikation og
• Ørekopper, der overholder EN352-1 og EN352-3, fås i
• Hjelmmonterede ørekopper i størrelsen medium passer til de
• Hjelmmonterede ørekopper må kun bruges med de
• Korrekt valg, træning, brug og passende vedligeholdelse er
• Man bør være særlig opmærksom på advarsler hvor
• Hvis ikke alle instrukser følges og/eller produktet ikke bæres
Se alle instruktioner før brug og gem til fremtidig reference.
VEJLEDNING I PÅTAGNING
Før påtagning kontrolleres for at sikre, at der ikke er noget der er beskadiget.
hvis dette konstateres bør man tage et nyt par. Børst evt. hår tilside og fjern smykker der kan indvirke på den
akustiske tætning før høreværnet tages på. Hovedbånds version
1. Træk kopperne fra hinanden og placer dem over ørerne så tætningsringene omslutter ørerne (Figur 1).
2. Juster højden for optimal komfort ved at skyde kopperne op og ned imens hovedbøjlen holdes på plads.(Figur 2).
3. Viser produktet monteret korrekt (Figur 3). Hjelmmonteret version Tilpas koppen (Figur 4) Tryk fastgørelsesstykket blidt ind i slidsen på siden af hjelmen indtil
det klikker på plads. Arbejds position (Figur 5) Pres med ørekopperne over ørerne indtil du hører et klik på begge
sider der indikerer en korrekt tæthed. Hvis nødvendigt juster kopperne ved at skyde dem op og ned indtil de former en korrekt tilslutning rundt om øret.Vær sikker på, at kopper og bøjler ikke gnaver mod hovedremme eller kanter af hjelmen, da det kan resultere i akustisk lækage.
Stand-by position (Figur 6) Løft kopperne til den låste stand-by position. I et støjende miljø skal
høreværnet bæres i arbejdsposition hele tiden. Parkings position (Figur 7) Først løft kopperne til stand-by position, så roter op til næste låste
position. Vigtigt: Pres ikke kopperne imod hjelmskallen da dette vil låse
fjederen i høreværnsbøjlen og beskadige fastgørelsesslidsen på siden af hjelmen og tætningsringene.
Lagrings position (Figur 8) Når hjelmen ikke er i brug sænkes ørekopperne og pres dem indad.
Hold kopperne rene og tørre og opbevar ved normal rum temperatur.
20
lyde fra nødsituationer forbliver hørbare.
størrelsesintervallerne lille, medium og stor.
fleste brugere. Hjelmmonterede ørekopper i størrelsen lille og stor er designet til brugere, der ikke kan bruge hjelmmonterede ørekopper i størrelsen medium.
godkendte hjelmkombinationer, der er angivet i Tabel 1.
nødvendig for at produktet hjælper med at beskytte brugeren imod farlig støj.
angivet.
hele tiden under arbejdets udførelse kan det medføre alvorlig eller livstruende sygdom eller permanent uarbejdsdygtighed.
LÆKAGETEST
Når høreværn bæres korrekt skal din egen stemme lyde hul og lyde omkring dig ikke være så høje som før.
For højeste støjreduktion skal kopperne forme en tæt pasform imod hovedet uden afbrud i tætningsringene af f.eks maskestropper eller brillestel. Kopperne skal omslutte øret komplet. Hvis ikke du er istand til, at montere dine høreværn korrekt og komfortabelt, så kontakt den sikkerhedsansvarlige eller 3M.
Rengøring og vedligeholdelse
1. Efter endt arbejde skal høreværnet tørres over med et brugbart materiale, f.eks 3M™ 105 rengøringsservietter, så de forbliver rene og hygiejniske. Produktet kan også blive rengjort med opvaskemiddel og vand.
2. Hvis høreværnene ikke kan rengøres eller er beskadigede kasseres de og et nyt par anskaffes.
3. Kopper og indlæg kan udskiftes ved at bruge hygiejnesæt som vist nedenfor.
Se Fig. 9. Fjern tætningsringe og indlæg som vist. Udskift slidt eller beskadiget tætningsringe og indlæg med et nyt sæt
fra hygiejnesættet. Det anbefales at udskifte hygiejnesæt to gange årligt af hensyn til
komfort og beskyttelse. Kasser produktet inden 5 år fra fabrikationsdato eller straks hvis det
ikke kan rengøres eller er beskadiget.
4. Bortskaf produktet i henhold til nationale bestemmelser. Bemærk: Ud over hygiejnesættene, der er angivet nedenfor, fås
også HY100-svedpuder, der kan sættes på ørekopspuder for at absorbere sved og væske og dermed øge komforten og forbedre hygiejnen.
Hygiejne sæt
Ørekop model Hygiejnesæt model
X2A / X2P3 X3A / X3P3
MATERIALE LISTE
Hovedbånd og betræk/omslag til hovedbånd
Hjelm monterings arm Rustfri stål bøjle, Acetat, Polyamide Kopper Indlæg (beklædning) Puder og pudebetræk PU-skum og PVC
HYX1X1A / X1P3 HYX2 HYX3 HYX4X4A / X4P3 HYX5X5A / X5P3
Hovedbånds version Hjelmmonteret version
Kabel af rustfrit stål, TPE, polyester, polypropylen, acetal
Ikke relevant
PU skum PU-skum og PVC
Mængde(g) X1A: 184 X4A: 234 X1P3: 185 X4P3: 236
OPBEVARING OG TRANSPORT
Følg fabrikantens anbefalinger for opbevaring. Brug original emballage under transport. Se pakningen for yderligere information
,
\ { :
Opbevar altid produktet i original emballage og væk fra direkte varme kilder eller sollys.
Ved opbevaring kontrolleres at hovedbåndet ikke er strukket og at puderne ikke er presset sammen, da det kan beskadige produktet.
GODKENDELSER
Disse produkter lever op til de grundlæggende sikkerhedskrav i Annex II af EU direktivet 89/686/EEC, og er kontrolleret på konstruktionsstadiet af:
Combitech AB, Box 168, SE-73223 Arboga, Sweden (Bemyndiget organ nr. 2279).
X2A: 220 X5A: 351 X2P3: 220 X5P3: 353
Maksimal fugtighed ved opbevaring Opbevaringstemperatur Fabrikationsdato Navn og adresse på fabrikanten
Ikke relevant
ABS, TPUABS, TPU PU skum
X3A: 245
X3P3: 247
21
N
Produktene inneholder: 3M™ Peltor™ X serien passive øreklokker Hodebøyle X1A, X2A, X3A, X4A, X5A Hjelmmontert versjon
X1P3 , X2P3, X3P3, X4P3, X5P3
BRUKSOMRÅDE
Disse produktene er utviklet for å redusere eksponering av skadelig støy og høye lyder.
Disse produktene er tilgjengelig med hodebøyle og i hjelmmontert versjon.
De hjelmmonterte øreklokkene er testet og godkjent sammen med spesifiserte industrielle vernehjelmer.
Se tabell 1 for informasjon om godkjente kombinasjoner. Produktegenskaper: Elektrisk isolert* hodebånd *Kalles ofte "ikke-ledende". Metallkomponentene på hodebåndet er dekket med et materiale
som ikke leder strøm, for bruk i områder med elektrisk fare av lav spenning (lavere enn 440V AC).
Da det ikke finnes gjeldende standarder for testing av øreklokker med egenskaper for elektrisk isolasjon, har produktet blitt evaluert ved et eksternt laboratorium i henhold til en modifisert testmetode basert på EN397:1995.
I løpet av vurderingen oversteg ikke strømlekkasjen 1,2 mA da den eksterne overflaten av produktet kom i kontakt med en strømkilde.
Brukeren må avgjøre om produktet i sin helhet er egnet til tiltenkt bruk ved å ta hensyn til andre farer enn støy, som produktet er testet og CE-godkjent for.
^
Advarsel
Vær alltid sikker på at produktet:
- er egnet for oppgaven
- er riktig tilpasset
- blir brukt i hele eksponeringstiden
- blir byttet ut når det er nødvendig
• Produktet kan påvirkes negativt av enkelte kjemiske stoffer.
• For ytterligere informasjon, kontakt 3M.
• Forlat området umiddelbart hvis øreklokkene blir skadet.
• Komfortringene på tetningsringene kan påvirke akustikken til øreklokkene.
• Ikke reparer eller modifiser dette produktet.
• Øreklokkene, og spesielt tetningsringene, kan forringes ved bruk og må kontrolleres regelmessig for sprekker, lekkasje og andre skader.
• Den akustiske tetningen kan påvirkes negativt ved at tetningsringene kommer i kontakt med andre verneprodukter som vernebriller eller åndedrettsvern. Dette kan redusere dempningen. Hvis du er i tvil - kontakt din verneleder.
• Under bruk vil hørselvernet redusere omgivelseslyder noe som kan påvirke varselsignaler og viktig kommunikasjon. Sørg alltid for å velge riktig produkt i forhold til støypåvirkningen slik at viktig kommunikasjon og alarmer
• Øreklokkene som oppfyller kravene i EN 352-1 og EN 352-3
• 'Medium range' hjelmmonterte øreklokker vil passe de fleste
• Hjelmmonterte øreklokker må kun brukes sammen med
• Riktig valg av produkt, og opplæring i bruk og vedlikehold, er
• Vær spesielt oppmerksom på advarsler hvor disse
• Ved ikke å følge alle instruksjoner og advarsler ved bruk av
Ta vare på alle instruksjoner for senere referanse.
TILPASNINGSINSTRUKSJONER
Før montering - kontroller at produktet ikke er skadet. Hvis produktet er skadet må det kastes, og nytt taes i bruk. Fjern hår rundt ørene og ta av ørepynt, da dette vil kunne redusere
dempningen til hørselvernet. Hodebøyle
1. Dra øreklokkene fra hverandre og plasser de over ørene slik at tetningsringene dekker ørene (se figur 1).
2. Juster høyden for tilpasning og komfort ved å flytte selve klokkene opp eller ned på metallbøylene samtidig som du holder hodebøylen på plass (se figur 2).
3. Figur 3 viser riktig tilpasset produkt . Hjelmmontert versjon Tilpasning av klokkene (se figur 4). Trykk adapterbladet godt ned i slissen på siden av hjelmen til det
klikker på plass. Arbeidsstilling (se figur 5). Med klokkene i posisjon ut fra ørene, trykkes metallbøylene innover
til klokkene klikker på plass over ørene. Hvis det er nødvendig, må du justere klokkene ved å dra de opp eller ned på metallbøylen for riktig og komfortabel tilpasning. Pass på at klokkene og bøylene ikke kommer i kontakt med hodeinnredningen eller kanten på hjelmen, da dette kan påvirke dempningen.
Hvilestilling (se figur 6). Løft klokkene til hvilestillingen. I et støyfylt område må øreklokkene
alltid brukes i arbeidsstilling. Parkeringsstilling (se figur 7). Fra arbeidsstilling, løft først klokkene til hvilestilling for så å vri de
bakover og opp på hjelmen. VIKTIG: Ikke press klokkene mot hjelmskallet slik at fjærene klikker i
hjelmfestene og kan ødelegge festene på siden av hjemen eller tetningsringene.
Lagringsstilling (se figur 8). Når hjelmen ikke er i bruk skal klokkene være i arbeidsstilling (dvs
inn under hjelmen). Hold klokkene rene og tørre, og lagre de i normal romtemperatur.
22
fortsatt er hørbare.
dekker størrelsene 'small range', 'medium range' og 'large range'.
brukere. 'Small range' eller 'large range' hjelmmonterte øreklokker er utviklet for å passe brukere der 'medium range' øreklokker ikke passer.
godkjente vernehjelmer som vist i tabell 1.
nødvendig for at produktet skal beskytte brukeren mot skadelig støy.
forekommer.
dette produktet, og/eller ved ikke å bruke produktet under hele eksponeringstiden, vil det kunne medføre helseskade, føre til alvorlig eller livstruende sykdom, eller kroniske lidelser.
LEKKASJETEST
Når hørselvernet er riktig plassert skal din egen stemme høres hul og omgivelseslyder skal høres dempet i forhold til tidligere.
For optimal støyreduksjon må tetningsringene sitte tett rundt ørene uten at hår, ørepynt, andre verneprodukter eller objekter kommer mellom tetningsringene og hodet. Klokkene må dekke ørene fullstendig. Hvis du ikke kan tilpasse øreklokkene riktig og komfortabelt - kontakt verneleder.
Rengjøring og vedlikehold
1. Ved slutten av arbeidsskiftet må tetningsringene rengjøres med 3M™ 105 rengjøringsservietter eller en fuktig klut med mildt vaskemiddel, slik at de holder seg rene og hygieniske.
2. Hvis øreklokkene ikke kan rengjøres eller er skadet, må de kastes og nye taes i bruk.
3. Tetningsringer og dempningsputer kan skiftes og nye hygienesett (listet under) kan taes i bruk.,
Se fig. 9. Ta av tetningsringene og dempningsputene som vist. Erstatt det brukte hygienesettet med et nytt sett. Det anbefales av hygienesettene byttes to ganger i året for å
opprettholde beskyttelse og komfort. Kast produktet innen 5 år fra produksjonsdato eller umiddelbart ved
skade eller når produktet ikke kan rengjøres lenger.
4. Produket må håndteres som avfall i henhold til nasjonale bestemmelser.
Merk: I tillegg til hygienesettene som er listet under, kan HY100 komfortputer monteres på ringene til øreklokkene for å ta opp svette og fuktighet, og dermed gi forbedret hygiene og komfort.
Hygienesett
Øreklokke Hygienesett
X2A / X2P3 X3A / X3P3
MATERIALER
Hodebånd med pute
Arm for hjelmmontering Bøyle i rustfritt stål, Acetal, Polyamid Klokker ABS, TPU Dempningspute PU skumPU skum Tetningsringer og dekke til
tetningsringene
HYX1X1A / X1P3 HYX2 HYX3 HYX4X4A / X4P3 HYX5X5A / X5P3
Hodebøyle Hjelmmontert versjon
Stenger i rustfritt stål, pute i polyester, polypropylen og acetal
Ikke aktuelt ABS, TPU
PU skum og PVC
Vekt (g) X1A: 184 X4A: 234 X1P3: 185 X4P3: 236
OPPBEVARING OG TRANSPORT
Følg leverandørens anbefalinger for lagring av produktet. Vi anbefaler å bruke originalforpakning under transport. Se forpakning for mer informasjon.
,
\ { :
Lagre produktet i originalforpakning uten påvirkning av sollys eller andre varme kilder.
Når produktet lagres må ikke hodebøylen strekkes og putene presses sammen da dette kan ødelegge produktet.
GODKJENNINGER
Dette produktet møter de grunnleggende sikkerhetskravene i Tillegg II til det europeiske direktivet 89/686/EEC, og er undersøkt på utviklingsstadiet av:
Combitech AB, Box 168, SE-73223 Arboga, Sweden (Akkreditert Sertifiseringsinstitutt nr. 2279).
X2A: 220 X5A: 351 X2P3: 220 X5P3: 353
Maksimal relativ luftfuktighet Temperaturområde Produksjonsdato Produsentens navn og adresse
Ikke aktuelt
PU skum og PVC
X3A: 245
X3P3: 247
23
f
Tuotteet sisältävät: 3M™ Peltor™ X-sarjan passiiviset kupusuojaimet Päälakisangallinen versio X1A, X2A, X3A, X4A, X5A Kypäräkiinnitteinen versio
X1P3 , X2P3, X3P3, X4P3, X5P3
KÄYTTÖTARKOITUS
Nämä suojaimet on suunniteltu vähentämään altistumista haitallisille melutasoille ja koville äänille.
Näitä suojaimia on saatavana päälakisangalla ja kypäräkiinnityksellä varustettuina versioina.
Kypäräkiinnitteiset versiot on testattu ja hyväksytty eriteltyjen suojakypärien kanssa.
Katso taulukosta 1 lisätietoja hyväksytyistä yhdistelmistä. Tuotteen ominaisuudet: Sähköeristetty * päälakisanka *Joskus käytetään myös termiä ”dielektrinen”. Päälakisangan metalliosat on päällystetty johtamattomalla
materiaalilla matalan jännitteen (alle 440V AC) sähköiskuvaarojen yhteydessä tapahtuvaa käyttöä varten.
Koska kuulonsuojainten sähköeristävyysominaisuuksille ei ole sovellettavia testausstandardeja, tuote on arvioitu ulkopuolisessa laboratoriossa standardiin EN397:1995 perustuvalla mukautetulla menetelmällä.
Arvioinnin aikana vuotovirta oli alle 1,2mA tuotteen ulkopinnan koskettaessa virtalähdettä.
Käyttäjän on itse arvioitava tuotteen kokonaisvaltainen soveltuvuus käyttötarkoitukseen ja ottaa huomioon muusta kuin melusta aiheutuvat vaaratekijät. Tuote on testattu ja CE-hyväksytty meluhaittojen osalta.
^
Varoitus
Varmista aina, että tuote:
- Soveltuu kyseiseen työtehtävään;
- Asetetaan oikein;
- On käytössä koko työjakson ajan;
- Vaihdetaan tarvittaessa uuteen.
• Tietyt kemikaalit saattavat vaikuttaa haitallisesti tähän tuotteeseen.
• Lisätietoja saat seuraavista lähteistä: 3M.
• Poistu melusta välittömästi, jos kuulonsuojain vaurioituu.
• Hygieniasuojien asentaminen tiivisterenkaisiin voi vaikuttaa kupusuojaimen ominaisuuksiin.
• Älä tee muutoksia tai korjauksia tähän tuotteeseen.
• Kuvut ja erityisesti tiivisterenkaat saattavat heikentyä käytössä ja ne tulee tarkastaa usein esimerkiksi halkeamien ja vuotojen varalta.
• Akustinen tiiviys saattaa heikentyä, kun suojaimia käytetään yhdessä esim. silmälasien ja hengityksensuojainten kanssa. Tämä voi heikentää vaimennusta. Epävarmoissa tapauksissa ota yhteys työsuojeluasiantuntijaan tai 3M:ään.
• Käytettäessä kuulonsuojaimet vaimentavat ympäristön ääniä, mikä voi vaikuttaa varoitussignaalien ja tärkeän viestinnän
• Standardien EN 352-1 ja EN 352-3 mukaiset kupusuojaimet
• "Keskikokoiset" kypäräkiinnitteiset kupusuojaimet sopivat
• Kypäräkiinnitteisiä kupusuojaimia saa käyttää vain taulukon 1
• Suojaimen oikea valinta, koulutus, käyttö ja huolto ovat
• Kiinnitä erityistä huomiota symbolilla merkittyihin
• Näiden henkilösuojaimien ohjeiden vastainen käyttö ja/tai
Säästä kaikki käyttöohjeet tulevaa käyttöä varten.
KÄYTTÖOHJEET
Tarkasta ennen pukemista, että suojain on vahingoittumaton. Jos havaitset ongelmia, hävitä suojain välittömästi ja hanki uusi. Harjaa ylimääräiset hiukset sivulle ja poista korvakorut, jotka
saattaisivat heikentää akustista tiiviyttä, ennen kuulonsuojaimen sovittamista.
Päälakisangallinen versio
1. Vedä kupuja eroon toisistaan ja aseta kuvut korvien päälle siten, että tiivisterenkaat asettuvat tiiviisti korvien ympärille (kuva 1).
2. Säädä korkeus mukavaksi ja istuvaksi siirtämällä kupuja ylös- tai alaspäin johteissaan, pitäen samalla päälakisankaa paikoillaan (kuva 2).
3. Suojain oikein sovitettuna (kuva 3). Kypäräkiinnitteinen versio Kuvun kiinnitys (kuva 4) Työnnä kiinnityslevyä tiukasti kypärän sivussa olevaan hahloon,
kunnes se napsahtaa paikoilleen. Työasento (kuva 5) Kun kuvut ovat korvien päällä, paina sankoja sisäänpäin, kunnes
kuulet molemmilta puolilta napsahduksen tiivistymisen merkiksi. Säädä kupuja tarvittaessa ylös- tai alaspäin, kunnes ne asettuvat tiiviisti korvien ympärille. Varmista, että kuvut ja sanka eivät nojaa kypärän päänauhastoa tai reunaa vasten, jolloin voisi aiheutua akustista vuotoa.
Tuuletusasento (kuva 6) Nosta kuvut tuuletusasentoon, johon ne lukittuvat. Meluisassa
ympäristössä kuvut on pidettävä työasennossa kaiken aikaa. Taukoasento (kuva 7) Nosta kuvut ensin tuuletusasentoon, käännä ne sitten ylös
seuraavaan lukitusasentoon. TÄRKEÄÄ: Älä paina kupuja kypärän kuorta vasten, koska tällöin
kuvun varren jousi lukittuu ja vaurioittaa kypärän sivussa olevaa kiinnityshahloa ja tiivisterengasta.
Säilytysasento (kuva 8)
24
kuulemista. Varmista aina, että valitset sopivan suojaimen työympäristöäsi varten, jotta tärkeä viestintä ja hätä-äänimerkit kuuluvat riittävän hyvin.
ovat kooltaan "keskikokoisia", "pieniä" tai "suuria".
useimmille käyttäjille. "Pienet" tai "suuret" kypäräkiinnitteiset kupusuojaimet on suunniteltu sopimaan käyttäjille, joille "keskikokoiset" kypäräkiinnitteiset kupusuojaimet eivät sovi.
mukaisena hyväksyttynä yhdistelmänä kypärän kanssa.
olennaisia tekijöitä käyttäjän asianmukaisen suojauksen takaamiseksi meluriskejä vastaan.
varoituksiin.
suojaimen käytön keskeyttäminen altistuksen aikana voi olla haitallista käyttäjän terveydelle, johtaa pysyvään sairastumiseen tai ruumiinvammaan.
Kun kypärä ei ole käytössä, laske korvakuvut alas ja paina niitä sisäänpäin. Pidä kuvut puhtaina ja kuivina ja säilytä normaalissa huoneenlämpötilassa.
SUOJAIMEN TIIVIYDEN VARMISTAMINEN
Kun kuulonsuojaimet ovat oikein paikoillaan, oman äänesi pitäisi kuulostaa ontolta ja ympäristön äänien pitäisi kuulua vaimeampina kuin ennen.
Optimaalista suojausta varten tiivisterenkaiden tulisi istua tiiviisti päätä vasten, siten ettei mikään este häiritse tiiviyttä, esim. hengityksensuojaimen päänauhat tai silmälasien sangat. Kupujen tulee peittää korvat kokonaan. Jos et saa kupusuojaimia sovitettua oikein ja mukavasti, kysy lisätietoja työsuojeluasiantuntijalta tai 3M:ltä.
Puhdistus ja huolto
1. Jokaisen työvuoron jälkeen kupujen tiivisterenkaat tulisi pyyhkiä sopivalla materiaalilla, esimerkiksi 3M™ 105 -suojainpyyhkeellä, jotta ne pysyvät puhtaina ja hygieenisinä. Suojain voidaan puhdistaa myös miedolla pesuaineella ja vedellä.
2. Jos kupusuojaimia ei voi puhdistaa tai ne vaurioituvat, hävitä suojaimet ja hanki uudet.
3. Tiivisterenkaat ja vaimennustyynyt voidaan vaihtaa hygieniasarjojen avulla seuraavasti.
Katso kuva 9. Irrota tiivisterenkaat ja vaimennustyynyt kuvan mukaisesti. Vaihda kuluneet tai vaurioituneet tiivisterenkaat ja vaimennustyynyt
uusiin sopivasta hygieniasarjasta. On suositeltavaa vaihtaa hygieniasarjat kahdesti vuodessa
mukavuuden ja suojauksen varmistamiseksi. Hävitä suojain 5 vuoden kuluttua valmistuspäivästä tai välittömästi,
jos se vaurioituu tai sitä ei voida enää puhdistaa.
4. Tuote on hävitettävä kansallisten säädösten mukaisesti. Huomaa: Seuraavassa lueteltavien hygieniasarjojen lisäksi on
saatavana myös HY100-hygieniasuojia, jotka voidaan kiinnittää kupujen tiivisterenkaiden päälle imemään hikeä ja kosteutta mukavuuden ja hygienian parantamiseksi.
Hygieniasarjat
Kupusuojaimen malli Hygieniasarjan malli
X2A / X2P3 X3A / X3P3
MATERIAALIT
Päälakisanka ja päälakisangan suojus/vaippa
Kypäräkiinnitysvarsi Ruostumaton teräslanka, asetaali, polyamidi Kuvut Sisäke (vuori) Kupujen tiivisteet ja niiden suojat
HYX1X1A / X1P3 HYX2 HYX3 HYX4X4A / X4P3 HYX5X5A / X5P3
Päälakisangallinen versio Kypäräkiinnitteinen versio
Ruostumaton teräslanka, TPE, polyesteri, polypropeeni, asetaali
Ei sovellettavissa
PU-vaahtomuovi PU-vaahtomuovi ja PVC
Massa (g) X1A: 184 X4A: 234 X1P3: 185 X4P3: 236
SÄILYTYS ja KULJETUS
Noudata valmistajan antamia varastointisuosituksia. Käytä kuljetukseen alkuperäistä pakkausta. Katso lisätietoja pakkauksesta.
,
\ { :
Varastoi suojain aina alkuperäispakkauksessaan ja erossa suorista lämmönlähteistä tai auringonpaisteesta.
Varmista varastoinnin aikana, ettei päälakisanka veny eivätkä pehmusteet jää puristuksiin, muuten suojain voi vaurioitua.
HYVÄKSYNNÄT
Nämä suojaimet täyttävät Euroopan yhteisön direktiivin 89/686/ETY liitteessä II määritellyt perusturvallisuusvaatimukset, ja suojaimet on niiden suunnitteluvaiheessa tutkinut:
Combitech AB, Box 168, SE-73223 Arboga, Sweden (Notified Body number 2279).
25
X2A: 220 X5A: 351 X2P3: 220 X5P3: 353
Varastotilan suurin suhteellinen kosteus Varastotilan lämpötila-alue Valmistuspäivä Valmistajan nimi ja osoite
Ei sovellettavissa
ABS, TPUABS, TPU PU-vaahtomuovi PU-vaahtomuovi ja PVC
X3A: 245
X3P3: 247
P
O produto inclui: 3M™ Peltor™ X Série de Protectores Auditivos Versão Banda de Cabeça X1A, X2A, X3A, X4A, X5A Versão para montagem em capacete
X1P3 , X2P3, X3P3, X4P3, X5P3
USO PREVISTO
Estes produtos foram desenvolvidos para ajudar a reduzir a exposição a níveis de ruído e de sons elevados.
Estes produtos estão disponíveis na versão de banda de cabeça e versão para montagem em capacete
A versão de aplicação em capacete são testadas e aprovadas com capacetes de segurança industrial.
Ver tabela1 para mais informações em combinações aprovadas Características do produto: Banda de cabeça isolada * electricamente *Por vezes designada por “dieléctrico”. Os componentes de metal da banda de cabeça foram revestidos
por material não condutor, para utilização com risco de baixa tensão eléctrica (inferior a 440V ca).
Como não existem normas aplicáveis para testar auscultadores no que respeita às propriedades de isolamento eléctrico, o produto foi avaliado num laboratório externo, através de um método de teste modificado baseado em EN397:1995.
Durante a avaliação, a corrente de fuga não excedeu 1,2mA quando a superfície externa do produto entrou em contacto com uma fonte eléctrica.
O utilizador deve determiner a utilidade geral deste produto para a aplicação pretendida, tendo em consideração quaisquer riscos para além do nível de ruído, para o qual este produto é testado e aprovado pela CE.
^
Aviso
Assegure-se sempre que o produto é:
- o indicado para o trabalho;
- se ajusta correctamente;
- utilizado durante todo o tempo de exposição;
- substituído sempre que necessário.
• Este produto pode ser adversamente afectado por algumas substâncias químicas.
• Informações adicionais deverão ser procuradas em 3M.
• Deixe a área de imediato, caso o protector auditivo se apresente danificado.
• O ajuste da cobertura de higiene nas almofadas pode afectar o desempenho acústico do protector auditivo.
• Não modificar ou reparar este produto.
• O protector auditivo e as almofadas em particular, podem deteriorar-se com o uso e deverão ser examinadas frequentemente de forma a detectar fissuras ou rasgos.
• A vedação acústica pode ser adversamente afectada pela utilização de outro equipamento, tais como óculos, máscaras, etc. Podendo a atenuação ser reduzida. Em caso de dúvida contacte o seu Gabinete de Segurança ou a 3M.
• Quando utilizados, os protectores auditivos reduzem os sons
• Os protectores auditivos cumprem com a EN352-1 e EN352-3
• Tamanho médio está desenhado para se ajustar à maioria
• Os protectores de capacete devem ser usados de acordo
• A selecção, treino, uso e manutenção adequados, são
• Preste especial atenção às advertências.
• A falha em seguir todas as instruções de utilização destes
Leia todas as instruções de utilização e guarde-as para referência futura.
INSTRUÇÕES DE AJUSTE
Antes do ajuste, inspeccione o produto para se assegurar que este não se encontra danificado.
Caso verifique que o produto se encontra danificado, rejeite-o de imediato e obtenha um novo par.
Afaste o cabelo da zona das orelhas e retire quaisquer brincos que possam afectar a vedação.
Versão Banda de Cabeça
1. Puxe as conchas para fora e coloque os protectores auditivos sobre as orelhas de forma a que os anéis de vedação envolvam completamente as orelhas formando um selo à volta das mesmas (Figura 1).
2. Ajuste a altura do protector auditivo fazendo deslizar as conchas pelo arco para cima ou para baixo, até que este fique contra a cabeça perfeitamente ajustado e confortável (Figura 2).
3. Apresenta o produto correctamente ajustado (Figura 3). Versão para montagem em capacete Montagem do protector auditivo (Figura 4). Empurre firmemente a peça de fixação pelas ranhuras laterais do
capacete até que este se encaixe no seu lugar. Posição de Trabalho (Figura 5). Com as conchas por cima das orelhas, pressione os arcos de
arame para dentro até ouvir um estalido de encaixe, que é indicador de se ter conseguido uma boa vedação. Se for necessário faça deslizar as conchas pelos arcos de arame até que estas circulem a orelha de forma perfeita. Assegure-se que as conchas não ficam presas no arnês ou extremidade do capacete, o que poderia resultar em redução da atenuação do equipamento.
Posição stand-by (Figura 6).
26
ambientes, o que pode afectar a percepção de sinais de aviso e comunicação vital. Assegure-se sempre que selecciona o produto mais adequado ao ambiente de trabalho em que está presente, de forma a que comunicação absolutamente essencial e sons de emergência se mantenham audíveis.
são de 'intervalo tamanho médio' ou 'intervalo tamanho pequeno' ou ' intervalo tamanho grande'.
dos utilizadores. Tamanho pequeno ou tamanho grande para aqueles utilizadores que a quem o tamanho médio não se ajusta.
com a combinação listada na tabela abaixo1.
essenciais para que o produto proteja efectivamente o utilizador de ruídos nocivos.
produtos de protecção pessoal e / ou a incapacidade para usar correctamente o produto durante todos os períodos de exposição podem prejudicar a saúde do utilizador e levar a doenças graves, fatais ou a invalidez permanente.
Levantar as conchas para a posição stand-by. Em ambientes ruidosos os protectores auditivos deverão ser utilizados em posição de trabalho durante todo o período de exposição.
Posição estacionária (Figura 7). Primeiro levante as conchas para a posição stand-by, depois rode
as conchas para a próxima posição fixa. IMPORTANTE: Não pressione as conchas do protector auditivo
contra o capacete, uma vez que este processo pode provocar danos na peça de encaixe e nas almofadas do protector.
Posição de armazenamento (Figura 8). Quando o capacete não está em uso, rebaixe os protectores
auditivos e pressione-os para o interior do capacete. Mantenha as conchas limpas, secas e armazene à temperatura ambiente.
VERIFICAÇÃO DO AJUSTE
Quando os protectores auditivos são correctamente utilizados a própria voz do utilizador deve soar abafada e os sons em redor deverão soar menos intensamente do que sem protecção auditiva.
Para uma melhor redução de ruído, as almofadas deverão formar um selo contra a cabeça sem interferência de qualquer objecto (como bandas elásticas de máscaras ou hastes de óculos de protecção). As conchas deverão rodear completamente as orelhas. Caso não seja possível ajustar completamente o protector auditivo de forma correcta e confortável, contacte o seu gabinete de segurança ou a 3M.
Manutenção e Limpeza
1. No final de cada turno os aneis de vedação do protector auditivo deverão ser limpos com material adequado, como por exemplo os toalhetes de limpeza 3M™ 105, de forma a serem mantidos higienizados. As almofadas poderão ser igualmente higienizadas utilizando um detergente suave e água.
2. Caso os protectores auditivos não possam ser limpos ou se encontrem danificados, rejeite-os e obtenha um novo par.
3. O anel de vedação e respectivas almofadas poderão ser substituídos utilizando o Kit de Higiene, conforme apresentado.
Consulte a Fig. 9. Retire o anel de vedação e respectivas almofadas, conforme
mostrado. Substitua o anel de vedação e respectivas almofadas pelo novo par
do kit de higiene apropriado. É recomendável que os kits de higiene sejam substituídos duas
vezes por ano para maior conforto e protecção. Rejeite o produto no espaço de 5 anos desde a data de fabrico, ou
em caso de se apresentarem danificados ou não poderem ser limpos.
MATERIAIS
Protector de banda
Versão para montagem em capacete Arame em aço inoxidável, Acetal, Poliamida Conchas ABS, TPUABS, TPU Inserir Espuma de PU Almofadas e protectores de almofada Espuma PU e PVC
Versão Banda de Cabeça Versão para montagem em capacete
Aro de aço inoxidável, TPE, Poliester, Polipropileno, Acetal
Não aplicável
Espuma de PU Espuma PU e PVC
4. Eliminar o produto de acordo com os regulamentos locais. Nota: Em adição aos kits de higiene mencionados abaixo, o
protector HY100 também estão disponíveis e podem ser aplicados na concha auditiva para ajudar a absorver o suor e melhorar o conforto e higiene.
Kits de Higiene
Modelo de Protector Auditivo Modelo de Kit de Higiene
X2A / X2P3 X3A / X3P3
Peso (g) X1A: 184 X4A: 234 X1P3: 185 X4P3: 236
ARMAZENAMENTO E TRANSPORTE
Para armazenamento siga as instruções do fabricante. Quando transportar utilize a embalagem original. Verifique a embalagem para informação adicional.
,
\ { :
Armazenar sempre o produto na sua embalagem original afastado de qualquer fonte de calor ou luz solar.
Quando embalado certifique-se que a banda não está em tensão e as conchas não estão comprimidas pois pode danificar o produto.
APROVAÇÕES
Estes produtos cumprem os Requisitos de Segurança conforme de acordo com o Anexo II da Directiva da Comunidade Europeia 89/686/EEC e foram examinados na fase de concepção por:
Combitech AB, Box 168, SE-73223 Arboga, Sweden (Notified Body number 2279).
X2A: 220 X5A: 351 X2P3: 220 X5P3: 353
Humidade relativa máxima Limites de temperatura Data de Fabrico Nome e morada do fabricante
Não aplicável
HYX1X1A / X1P3 HYX2 HYX3 HYX4X4A / X4P3 HYX5X5A / X5P3
X3A: 245
X3P3: 247
27
g
Τα Προϊόντα περιέχουν: 3M™ Peltor™ X Σειρά Καλύμματα Αυτιών Έκδοση τόξο στήριξης Κεφαλιού X1A, X2A, X3A, X4A, X5A Έκδοση Στήριξη σε Κράνος
X1P3 , X2P3, X3P3, X4P3, X5P3
ΠΡΟΟΡΙΖΟΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ
Τα προϊόντα αυτά έχουν σχεδιαστεί για μείωση της έκθεσης σε επικίνδυνες εκπομπές θορύβου και δυνατούς ήχους.
Τα προϊόντα αυτά διατίθονται σε εκδόσεις τόξο στήριξης στο κεφάλι και στήριξη σε κράνος.
Οι εκδόσεις Στήριξη σε Κράνος είναι δοκιμασμένες και εγκεκριμένες με συγκεκριμένα βιομηχανικά κράνη ασφαλείας
Ανατρέξτε στο Πίνακα 1 για περισσότερες πληροφορίες για εγκεκριμένους συνδυασμούς
Χαρακτηριστικά προϊόντος: *Ηλεκτρικά μονωμένο τόξο στήριξης κεφαλιού* *Συχνά αναφέρεται ως "διηλεκτρικό". Τα μεταλλικά μέρη του τόξου στήριξης κεφαλιού έχουν καλυφθεί με
μη-αγώγιμο υλικό για χρήση σε περιπτώσεις κινδύνου ηλεκτροπληξίας (λιγότερο απο 440V ac).
Καθώς δεν ισχύει κανένα πρότυπο για τον έλεγχο των ιδιοτήτων ηλεκτρικής μόνωσης των προσαρμογέων ωτασπίδων, το προϊόν έχει αξιολογηθεί από εξωτερικό εργαστήριο έναντι μιας τροποποιημένης μεθόδου ελέγχου που βασίζεται στο πρότυπο EN397:1995.
Κατά τη διάρκεια της αξιολόγησης, το ρεύμα διαρροής δεν υπερέβη τα 1,2mA, όταν η εξωτερική επιφάνεια του προϊόντος ήρθε σε επαφή με κάποια πηγή ηλεκτρικού ρεύματος.
Ο χρήστης πρέπει να προσδιορίζει τη συνολική καταλληλότητα αυτού του προϊόντος για την εφαρμογή για την οποία προορίζεται, λαμβάνοντας υπόψη όλους τους κινδύνους εκτός από το θόρυβο, για τους οποίους έχει ελεγχθεί και εγκριθεί κατά CE αυτό το προϊόν.
^
Προειδοποίηση
Να είστε πάντα σίγουροι ότι το προϊόν:
- Είναι κατάλληλο για την χρήση που το χρειάζεστε
- Εφαρμοσμένο σωστά
- Φοριέται καθ'όλη τη διάρκεια της έκθεσης
- Αντικαθίσταται όταν είναι απαραίτητο.
• Το προϊόν αυτό μπορεί να επηρεαστεί αρνητικά από ορισμένες χημικές ουσίες.
• Περαιτέρω πληροφορίες θα πρέπει να αναζητηθούν από το 3M.
• Φύγετε αμέσως από την περιοχή σε περίπτωση που η προστασία ακοής καταστραφεί.
• Η σωστή τοποθέτηση των καλυμάτων υγιεινής στα μαξιλαράκια μπορεί να επηρεάσει την ακουστική απόδοση.
• Μην τροποποιήσετε ή επιδιορθώσετε το προϊόν αυτό.
• Τα καλύμματα αυτιών, και συγκεκριμένα τα μαξιλαράκια, μπορούν να φθαρούν με τη χρήση και πρέπει να ελέγχονται σε τακτά χρονικά διαστήματα για ράγισμα και διαρροή, παραδείγματος χάριν.
• Η εφαρμογή του ακουστικού στο αυτί μπορεί να επηρεαστεί
• Φορώντας προστατευτικά ακοής μειώνονται οι
• Οι ωτοασπίδες που είναι σύμφωνες με τα EN352-1 και
• Οι ωτοασπίδες στήριξης στο Κράνος "Μετρίου μεγέθους"
• Οι ωτοασπίδες στήριξης σε κράνος θα πρέπει να
• Η κατάλληλη επιλογή, εκπαίδευση και χρήση καθώς επίσης
• Ιδιαίτερη προσοχή πρέπει να δοθεί στα σήματα κινδύνου
• Η αποτυχία να ακολουθηθούν όλες οι οδηγίες για τη χρήση
Δείτε όλες τις οδηγίες χρήσης και φυλάξτε τις για μελλοντική αναφορά.
ΟΔΗΓΙΕΣ ΕΦΑΡΜΟΓΗΣ
Πριν από τη συναρμολόγηση, ελέγξτε το προϊόν για να σιγουρευτείτε ότι δεν είναι χαλασμένο.
Εάν είναι κατεστραμένο, πετάξτε το αμέσως και λάβετε ένα νέο ζευγάρι
Πριν φορέσετε την προστασία ακοής, βουρτσίστε καλά τα μαλλιά και αφαιρέστε οποιοδήποτε κοσμήματα αυτιών που μπορεί να επηρεάσει το ακουστικό κάλυμμα.
Έκδοση τόξο στήριξης Κεφαλιού
1.Τραβήξτε τα ακουστικά και τοποθετήστε τα μαξιλαράκια πάνω από τα αυτιά έτσι ώστε να εξασφαλισετε μια άνετη και στεγανή εφαρμογή (Βλέπε εικόνα 1).
2. Ρυθμίστε το ύψος των ακουστικών για την καλύτερη άνεση και σύρτε τα πάνω ή κάτω στο τόξο κρατώντας ταυτόχρονα το τόξο στη θέση του (Βλέπε εικόνα 2).
3. Δείχνει το προϊόν ότι έχει τοποθετηθεί σωστά (Βλέπε εικόνα 3). Έκδοση Στήριξη σε Κράνος Εφαρμογή των ακουστικών (Βλέπε εικόνα 4) Σπρώξτε μαλακά τη λεπίδα σύνδεσης στην αυλάκωση των δύο
28
αρνητικά εάν κάποιος φοράει ταυτόχρονα γυαλιά, μάσκες κ.λπ. Αυτό μπορεί να μειώσει την ακουστική απόδοση. Σε περίπτωση αμφιβολίας, ελάτε σε επαφή με τον αρμόδιο υπάλληλο προϊόντων ασφάλειάς της 3M.
περιβαλλοντικοί ήχοι που επηρεάζουν τα σήματα προειδοποίησης και την επικοινωνία με το περιβάλλον. Σιγουρευτείτε ότι επιλέγετε το σωστό προϊόν για την ανάλογη εργασία στο ανάλογο περιβάλλον έτσι ώστε οι περιβαλλοντικοί ήχοι και οι ήχοι έκτακτης ανάγκης να παραμένουν ευδιάκριτοι.
EN352-3 είναι οι "μετρίου μεγέθους" ή "μικρού μεγέθους" ή "μεγάλου μέγεθους"
χωράνε στην πλειοψηφία των χρηστών. Οι ωτοασπίδες στήριξης στο Κράνος "Μικρού μεγέθους " ή "μεγάλου μεγέθους" έχουν σχεδιαστεί ώστε να χωράνε στους χρήστες για τους οποίους η "μετρίου μεγέθους" ωτοασπίδες στήριξης στο κράνος δεν είναι κατάλληλες.
χρησιμοποιούνται μόνο με εγκεκριμένους συνδυασμούς κρανών που αναφέροατι στον Πίνακα 1 μόνο.
και η κατάλληλη συντήρηση του προϊόντος, είναι ουσιαστικές στη προστασία του χρήστη από τους κινδύνους θορύβου.
όπου αναφέρονται.
αυτών των προϊόντων προσωπικής προστασίας ή/και η αποτυχία να φορεθεί κατάλληλα το πλήρες προϊόν κατά τη διάρκεια όλων των περιόδων έκθεσης, μπορούν να έχουν επιπτώσεις στην υγεία του χρήστη, ασθένεια ή και μόνιμη ανικανότητα.
πλευρών του κράνους μέχρι να κουμπώσει στη θέση του. Θέση λειτουργίας (Βλέπε εικόνα 5) Με τα ακουστικά πάνω στα αυτιά, πιέστε το καλώδιο προς τα μέσα
μέχρι να ακουστεί ένας ήχος και από τις δύο μεριές που δείχνει έτσι ότι έχει εφαρμοστεί σωστά. Εάν είναι απαραίτητο ρυθμίστε τα ακουστικά πάνω η κάτω για πιο άνετη εφαρμογή. Σιγουρευτείτε ότι τα ακουστικά και το καλώδιο δεν θερμαίνουν το τόξο ή την άκρη του κράνους έτσι ώστε να υπάρχει ακουστική διαροή.
Θέση αναμονής (Βλέπε εικόνα 6) Βάλτε τα ακουστικά σε θέση αναμονής. Σε ένα θορυβώδες
περιβάλλον τα ακουστικά πρέπει να είναι στη θέση λειτουργίας πάντα.
Θέση Κλειστή (Βλέπε εικόνα 7) Πρώτα βάζετε τα ακουστικά στη θέση αναμονής και μετά στην
επόμενη προεπιλεγμένη θέση. ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: Μην πιέζετε τα ακουστικά επάνω στο κράνος γιατί με
αυτό το τρόπο θα κλειδώσετε το βραχίονα των ωτοασπίδων και θα βλάψετε την υποδοχή από την πλευρά του κράνους και τα μαξιλαράκια.
Θέση Αποθήκευση (Βλέπε εικόνα 8) Όταν το κράνος δεν χρησιμοποιείται, χαμηλώστε τα μαξιλαράκια
αυτιών και πιέστε τα προς τα μέσα. Διατηρείτε τα ακουστικά καθαρά και ξηρά και αποθηκεύστε τα σε θερμοκρασία δωματίου.
ΕΛΕΓΧΟΣ ΕΦΑΡΜΟΓΗΣ
Όταν η ακουστική προστασία χρησιμοποιείται σωστά τότε η φωνή σας και οι γύρω ήχοι δεν πρέπει να ακούγονται τόσο δυνατά όσο πριν.
Για τη βέλτιστη μείωση θορύβου τα μαξιλάρια πρέπει να εφαρμόσουν τελείως πάνω στα αυτιά, χωρίς την παρεμβολή αντικειμένων όπως αναπνευστικών συσκευών ή μπρατσάκια γυαλιών. Τα μαξιλαράκια θα πρέπει να καλύπτουν τελείως τα αυτιά. Εάν δεν καταφέτετε να εγκαταστήσετε αυτά τα καλύμματα αυτιών σωστά και άνετα να έρθετε σε επαφή με τον ανώτερο υπάλληλο ασφάλειάς σας ή τη 3M για τις περαιτέρω συμβουλές.
Καθαρισμός και Συντήρηση
1. Στο τέλος κάθε βάρδιας τα μαξιλαράκια των ακουστικών πρέπει να καθαρίζονται με κάποιο κατάλληλο υλικό, όπως για παράδειγμα το πανάκι καθαρισμού της 3Μ™ 105 , έτσι ώστε να παρεμένουν καθαρά χωρίς μικρόβια. Το προϊόν μπορεί επίσης να καθαριστεί χρησιμοποιώντας ήπιο απορρυπαντικό και νερό.
2. Εάν τα μαξιλαράκια των ακουστικών δεν μπορούν να καθαριστούν ή είναι χαλασμένα, πετάξτε το προϊόν και αντικαταστήστε το με ένα νέο ζευγάρι.
3. Τα μαξιλαράκια και τα πρόσθετα κομάτια μπορούν να αντικατασταθούν χρησιμοποιώντας τα ακόλουθα Πακέτα Υγιεινής όπως παρουσιάζονται παρακάτω.
Βλ. Εικ. 9. Αφαιρέστε τα μαξιλαράκια και τα πρόσθετα όπως φαίνεται στην
εικόνα. Αντικαταστήστε τα χρησιμοποιημένα ή κατεστραμένα μαξιλαράκια
με καινέο ζευγάρι απο τα κατάλληλα Πακέτα Υγιεινής.
Συνιστάται τα κιτ υγιεινής να αλλάζονται δυο φορές το χρόνο για περισσότερη άνεση και προστασία.
Πετάξτε το προϊόν μέσα σε 5 χρόνια από την ημερομηνία παρασκευής ή όταν καταστραφεί ή όταν δεν μπορεί να καθαριστεί.
4. Αποββάλεται το προϊόν σύμφωνα με τους τοπικούς νόμους Σημείωση: Εκτός απο τα κιτ υγιεινής που απαριθμούνται
παρακάτω, τα πανάκια για τον ιδρώτα HY100 είναι επίσης διαθέσιμα και μπορούν να εφαρμοστούν στο μαξιλαράκι του αυτιού για να αντισταθμίσουν τον ιδρώτα και την υγρασία για βελτιωμένη άνεση και υγιεινή.
Πακέτα Υγιεινής
Τύπος Ακουστικών Τύπος Πακέτου Υγιεινής
X2A / X2P3 X3A / X3P3
Γραμμάρια (γρ) X1A: 184 X4A: 234 X1P3: 185 X4P3: 236
ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ ΚΑΙ ΜΕΤΑΦΟΡΑ
Ακολουθήστε τις οδηγίες του κατασκευαστή για την αποθήκευση. Κατά τη μεταφορά του χρησιμοποιείστε την αρχική συσκευασία. Ελέγξτε την συσκευασία για περισσότερες πληροφορίες.
,
\ { :
Αποθηκεύετε το προϊόν πάντα στην αρχική του συσκευασία μακριά από υψηλές θερμοκρασίες και ήλιο.
Κατά την αποθήκευση βεβαιωθείτε ότι το τόξο στήριξης στο κεφάλι δεν είναι στραβωμένο και τα μαξιλαράκια δεν είναι πιεσμένα γιατί μπορεί να καταστραφεί το προϊόν
ΕΓΚΡΙΣΕΙΣ
Τα προϊόντα αυτά πληρούν τις Βασικές Απαιτήσεις Ασφάλειας, όπως αναφέρεται στο παράρτημα ΙΙ της Ευρωπαϊκής Κοινοτικής Οδηγίας 89/686/ΕEC, και έχουν εξεταστεί στο στάδιο του σχεδιασμού από:
Combitech AB, Box 168, SE-73223 Arboga, Sweden (Notified Body number 2279).
HYX1X1A / X1P3 HYX2 HYX3 HYX4X4A / X4P3 HYX5X5A / X5P3
X2A: 220 X5A: 351 X2P3: 220 X5P3: 353
Ανώτατη Σχετική Υγρασία Διαβάθμιση Θερμοκρασίας Ημερομηνία Παρασκευής Όνομα & Διεύθυνση Κατασκευαστή
X3A: 245
X3P3: 247
29
ΥΛΙΚΑ
Τόξο στήριξης στο Κεφάλη και Κάλυμμα τόξου στήρξης στο κεφάλη
Βραχίονας σύνδεσης Κράνους Ανοξείδωτο σύρμα, Ακετάλη, Πολυαμίδιο Ακουστικά ABS, TPU Insert (Liner) Αφρώδες από PU Μαξιλαράκια και Καλύμματα
Μαξιλαριών
Έκδοση τόξο στήριξης Κεφαλιού Έκδοση Στήριξη σε Κράνος
Σύρμα από ανοξείδωτο χάλυβα, TPE, Πολυεστέρας, Πολυπροπυλένιο, Ακετάλη
Ν/Α ABS, TPU Αφρώδες από PU PU Foam και PVC
Ν/Α
PU Foam και PVC
30
p
Dotyczy produktów: Pasywne ochronniki słuchu 3M™ Peltor™ serii X Wersja nagłowna X1A, X2A, X3A, X4A, X5A Wersja nahełmowa
X1P3 , X2P3, X3P3, X4P3, X5P3
WŁAŚCIWE UŻYCIE
Produkty te zostały zaprojektowane aby zmniejszyć ryzyko narażenia na działanie hałasu i głośnych dźwięków.
Produkty te dostępne są w wersji nagłownej i nahełmowej. Wersje nahełmowe zostały przebadane i zatwierdzone w
odniesieniu do ściśle określonych przemysłowych hełmów ochronnych.
W celu uzyskania dalszych informacji w zakresie zatwierdzonych kombinacji należy odnieść się do tabeli 1
Cechy produktu: Opaska z izolacją elektryczną* *Czasami określana jako „dielektryk”. Metalowe elementy opaski zostały pokryte nieprzewodzącym
materiałem chroniącym przed porażeniem prądem elektrycznym o niskim napięciu (poniżej 440VAC)
Ponieważ nie istnieją odpowiednie standardy dotyczące testowania ochronników słuchu pod względem właściwości izolacji elektrycznej, produkt poddano ocenie w zewnętrznym laboratorium, stosując zmodyfikowaną metodę testową opartą na normie EN397:1995.
Podczas oceny prąd upływowy nie przekroczył 1,2mA, gdy zewnętrzna powierzchnia produktu miała kontakt ze źródłem prądu.
Użytkownik musi określić ogólną przydatność tego produktu dla planowanego zastosowania, biorąc pod uwagę wszelkie ryzyka z wyjątkiem hałasu, pod kątem którego produkt jest testowany i oznaczony znakiem CE.
^
Ostrzeżenie
Należy zawsze upewnić się, że produkt jest:
- Odpowiednio dobrany do występującego zagrożenia,
- Właściwie dopasowany,
- Noszony przez cały czas narażenia na działanie czynnika szkodliwego,
- Wymieniany gdy zajdzie taka potrzeba.
• Niektóre substancje chemiczne mogą niekorzystnie wpływać na ten produkt.
• W celu uzyskania dalszych informacji prosimy zwrócić się o poradę do 3M.
• Należy niezwłocznie opuścić stanowisko pracy, jeżeli ochronnik słuchu zostanie uszkodzony.
• Nakładki higieniczne założone na poduszki uszczelniające mogą wpłynąć na parametry tłumienia ochronników.
• Nie należy modyfikować oraz naprawiać tego produktu.
• Nauszniki, a w szczególności poduszki uszczelniające mogą tracić swoje właściwości wskutek użytkowania i powinny być często sprawdzane w celu uniknięcia np. pęknięcia lub przecieku hałasu.
• Stosowanie innych środków ochron indywidualnych, jak
• Stosowanie ochronnika słuchu ogranicza możliwość słyszenia
• Nauszniki przeciwhałasowe spełniające normę EN352-1 oraz
• Nauszniki nahełmowe w rozmiarze średnim są odpowiednie
• Nauszniki nahełmowe mogą być użytkowane jedynie z
• Prawidłowy wybór, szkolenie, właściwe użycie i konserwacja
• Należy zwrócić szczególną uwagę na OSTRZEŻENIA.
• Nie przestrzeganie wszystkich instrukcji użytkowania tych
Zapoznaj się ze wszystkimi instrukcjami i zachowaj je do dalszego wykorzystania.
INSTRUKCJA DOPASOWANIA
Przed zamocowaniem należy upewnić się czy nauszniki nie są uszkodzone.
Jeżeli tak się stało, należy je wymienić na nową parę. Zanim założysz ochronnik słuchu odgarnij nadmiar włosów na bok i
usuń wszelką biżuterię znajdującą się w uchu, która mogłaby wpłynąć niekorzystnie na szczelność akustyczną.
Wersja nagłowna
1. Rozchyl czasze i załóż nausznik tak, aby poduszki uszczelniające całkowicie i dokładnie otaczały płatek ucha na jego obwodzie (Rys.
1).
2. Trzymając nausznik na głowie ustaw wysokość obu czasz tak, by uzyskać wygodne dopasowanie (Rys. 2).
3. Nausznik prawidłowo dopasowany (Rys. 3). Wersja nahełmowa Ustawianie czasz (Rys. 4) Wprowadź końcówkę adaptera nausznika do gniazda znajdującego
się z boku hełmu aż do zatrzaśnięcia. Pozycja robocza (Rys. 5) Mając czasze nauszników nad uszami naciśnij pręty pałąka do
wewnątrz aż usłyszysz zatrzaśnięcie po obu stronach, co wskaże szczelne przyleganie. Jeśli zajdzie potrzeba wyreguluj czasze w górę lub w dół aby zapewnić szczelne przyleganie wokół płatka ucha. Upewnij się czy czasze i drut pałąka nie ocierają o więźbę lub krawędź hełmu, gdyż może może to przyczynić się do przecieku akustycznego.
31
okulary czy półmaski może niekorzystnie wpłynąć na szczelność akustyczną, co może przyczynić się do zmniejszenia tłumienności ochronnika. W takim przypadku należy się skontaktować z inspektorem BHP lub 3M.
różnych dźwięków w tym sygnałów ostrzegawczych jak i komunikacji. Zawsze należy upewnić się, że produkt został prawidłowo dobrany do środowiska pracy, szczególnie tak, aby komunikacja jak i sygnały ostrzegawcze były słyszalne.
EN352-3 dostępne są w rozmiarze średnim, małym lub dużym.
dla większości użytkowników. Nauszniki nahełmowe w rozmiarze małym lub dużym zostały zaprojektowane dla tych użytkowników, dla których rozmiar średni jest nieodpowiedni.
zatwierdzoną listą hełmów określonych w tabeli 1 .
są niezbędne dla zapewnienia odpowiedniej ochrony słuchu użytkownika przed szkodliwym hałasem.
środków ochrony indywidualnej i / lub nieprawidłowe noszenie kompletnego produktu podczas całego okresu narażenia na działanie czynnika szkodliwego może negatywnie wpłynąć na zdrowie użytkownika, doprowadzić do chorób zagrażających zdrowiu lub życiu lub przyczynić się do trwałego kalectwa.
Pozycja spoczynkowa (Rys. 6) Podnieś czasze do pozycji spoczynkowej. W środowisku
zagrożonym hałasem nauszniki muszą być noszone przez cały czas w pozycji roboczej.
Pozycja parkingowa (Rys. 7) Podnieś czasze do pozycji spoczynkowej, następnie obróć je w
górę. WAŻNE: Nie dociskaj czasz do skorupy hełmu, ponieważ zablokuje
to sprężynę dociskową w ramieniu nausznika, co może doprowadzić do uszkodzenia zarówno gniazda znajdująccego się z boku hełmu jak i poduszek uszczelniających.
Pozycja do przechowywania (Rys. 8) Kiedy hełm nie jest użytkowany nauszniki należy obniżyć i wcisnąć
do środka. Czasze powinny być wyczyszczone i wysuszone oraz powinny być przechowywane w temperaturze pokojowej.
KONTROLA DOPASOWANIA
Nauszniki są prawidłowo dopasowane, kiedy słabiej słyszysz swój własny głos a dźwięki dookoła ciebie stają się mniej słyszalne.
Dla optymalnej ochrony poduszki uszczelniające powinny idealnie przylegać do głowy. Czasze powinny całkowicie otaczać uszy. Jeżeli nie jesteś wstanie prawidłowo i wygodnie dopasować tych nauszników skontaktuj się z inspektorem BHP lub 3M.
Czyszczenie i konserwacja
1. Poduszki uszczelniające nauszników pod koniec każdej zmiany powinny być wytarte odpowiednim materiałem, np. ściereczką czyszczącą 3M™ 105 tak, aby pozostały one czyste i higieniczne. Produkt może być również wyczyszczony delikatnym roztworem wody z mydłem.
2. Jeśli nauszników nie można wyczyścić lub są one uszkodzone, należy je wymienić na nowe.
3. Poduszki uszczelniające i wkładki tłumiące można wymienić wykorzystując poniższy zestaw higieniczny. Zobacz Rys. 9. Zdejmij poduszki uszczelniające i wkładki tłumiące jak pokazano na rysunku. Wymień zużyte lub uszkodzone poduszki uszczelniajace i wkładki tłumiące na nowe. W celu zapewnienia należytej ochrony oraz komfortu zaleca się wymianę zestawów higienicznych dwa razy w ciągu roku. Wyrzuć produkt po upływie 5 lat od daty produkcji lub niezwłocznie jeśli został uszkodzony lub nie może być wyczyszczony.
4. Produkt należy zutylizować zgodnie z krajowymi przepisami.
LISTA MATERIAŁÓW
Pałąk oraz osłona pałąka (rękaw)
Ramię mocowania nahełmowego Czasze Wkładka Poduszki uszczelniające oraz osłonki
poduszek
Wersja nagłowna
Drut ze stali nierdzewnej, TPE (elastomer termoplastyczny), poliester, polipropylen, acetal
Nie dotyczy ABS, TPU Pianka poliuretanowa Pianka poliuretanowa oraz PCV
Uwaga: Poza zestawami higienicznymi wymienionymi poniżej dostępne są również nakładki przeciwpotne HY100 do zastosowania na poduszki uszczelniające w celu absorpcji potu i wilgoci co sprzyja poprawie komfortu i higieny.
Zestawy higieniczne
Model nausznika
X2A / X2P3 X3A / X3P3
Waga (g) X1A: 184 X4A: 234 X1P3: 185 X4P3: 236
PRZECHOWYWANIE I TRANSPORT
Zalecenia producenta dotyczące przechowywania. Podczas transportu należy używać oryginalnych opakowań. Sprawdź opakowanie.
,
\ { :
Produkt należy przechowywać w oryginalnym opakowaniu, z dala od jakichkolwiek źródeł ciepła i promieniowania słonecznego.
Podczas przechowywania upewnij się czy pałąk nie jest rozciągnięty (dotyczy tylko wersji nagłownych) a poduszki uszczelniające nie są ściśnięte, ponieważ może to uszkodzić produkt.
ZATWIERDZENIA
Produkty te spełniają Podstawowe Wymagania Bezpieczeństwa określone w Aneksie II Dyrektywy Rady Wspólnoty 89/686/EEC i zostały przebadane w fazie projektu przez:
Combitech AB, Box 168, SE-73223 Arboga, Sweden (jednostka notyfikowana nr 2279).
Model zestawu higienicznego
HYX1X1A / X1P3 HYX2 HYX3 HYX4X4A / X4P3 HYX5X5A / X5P3
X2A: 220 X5A: 351 X2P3: 220 X5P3: 353
Maksymalna wilgotność względna Zakres temperatur Data produkcji Nazwa oraz adres producenta
Wersja nahełmowa
Nie dotyczy
Drut ze stali nierdzewnej, acetal, poliamid ABS, TPU Pianka poliuretanowa Pianka poliuretanowa oraz PCV
X3A: 245
X3P3: 247
32
h
Termékeink közé tartozik: 3M™ Peltor™ X sorozatba tartozó passzív fültokok Fejpánttal X1A, X2A, X3A, X4A, X5A Sisakra csatlakoztatható típus
X1P3 , X2P3, X3P3, X4P3, X5P3
ALKALMAZHATÓSÁG
Ezek a termékek segítenek csökkenteni a hangos, veszélyes zajexpozíció szintjét.
Ezek a termékek fejpánttal vagy sisakra erősíthető változatban kaphatók.
A sisakra erősíthető változatok meghatározott ipari védősisakokkal kerültek tesztelésre és jóváhagyásra.
A jóváhagyott kombinációkkal kapcsolatos további információk az 1. táblázatban találhatók.
Termékjellemzők: Elektromosan szigetelt* fejpánt *ielektromos” néven is ismert. A fejpánt fémrészeit elektromosan szigetelő anyag borítja, így
kisfeszültségű (440V váltakozó feszültség alatti) elektromos áramütés veszélye melletti használatra is alkalmas.
Mivel a fültokok szigetelési jellemzőinek vizsgálatára még nem készült szabvány, a termék vizsgálata külső laboratóriumban történt módosított, EN397:1995szabványon alapuló vizsgálati eljárással.
A vizsgálat során a kúszóáram értéke nem haladta meg a(z) 1,2m-t, amikor a termék külső felülete áramforrással érintkezett.
A felhasználónak mérlegelnie kell a termék általános alkalmazhatóságát a kívánt feladatra, figyelembe véve a zajon kívül (amire a termék tesztelve lett és megkapta a CE minősítést) fellépő kockázatokat.
^
Figyelem!
Minden esetben győződjön meg arról, hogy a termék:
- alkalmas a feladatra;
- megfelelően illeszkedik;
- a munka teljes ideje alatt viselik;
- amikor szükséges, kicserélik.
• A termék bizonyos kémiai vegyszerek hatása miatt károsodhat.
• További információ: 3M
• Azonnal hagyja el a munkaterületet, ha a hallásvédő megsérült.
• Ha a felvekvő párnához higiéniai borítást illeszt, az befolyásolhatja a fültok akusztikus teljesítményét.
• Ne módosítsa vagy javítsa a terméket.
• A fültokok, különösen a felfekvő párnák a használat során megsérülhetnek, ezért rendszeresen ellenőrizni kell, hogy például nincs-e rajtuk repedés, stb.
• Más védőeszközzel, például szemüveggel, légzésvédővel, stb. való együttes viselés az akusztikus szigetelést károsan befolyásolhatja. Ez csökkentheti a zajcsillapítást. Amennyiben további információra van szüksége, kérjük, forduljon munkabiztonsági vezetőjéhez vagy a 3M helyi
• A fültok viselésekor a környező zajok tompulnak, halkabbá
• Az EN352-1 és EN352-3 szabványoknak megfelelő fültokok
• A közepes méretű, sisakra erősíthető fültok a legtöbb
• A sisakra erősíthető fültokok csak az 1-es táblázatban felsorolt,
• A megfelelő termékkiválasztás, oktatás, használat és
• A „Figyelem” jelzéssel ellátott részek nagyfokú
• A termékek használatára vonatkozó bármely utasítás be nem
Az összes utasítást/leírást tegye el későbbi hivatkozás céljára!
ILLESZTÉS
Alkalmazás előtt vizsgálja meg a terméket és győződjön meg arról, hogy nem sérült.
Ha a hallásvédő megsérült, azonnal cserélje le és szerezzen be új hallásvédőt!
A megfelelő hallásvédelem érdekében a füle körül fésülje hátra a haját és távolítsa el az ékszereit, melyek befolyásolhatják a fülpárnák pontos illeszkedését.
Fejpánttal
1. Húzza szét a kagylókat és igazítsa a fültokot a fülre úgy, hogy a fülpárnák befedjék a fülkagylókat és így kényelmes, jó szigetelést biztosítsanak, (lsd 1. ábrán).
2. A fejpántot tartva a fültok kagyló része a fejpánton fel vagy lefelé csúsztatható, ezáltal beállítható az optimális és kényelmes illeszkedés, (lsd. 2. ábrán).
3. Ezáltal a hallásvédő jól illeszkedik, (lsd. 3. ábrán). Sisakra csatlakoztatható típus A kagyló illesztése (lsd. 4. ábrán) A csatlakozót pattintsa a sisak oldalán levő csatlakozónyílásba. Munkavégzés közben (lsd. 5. ábrán). A fülére illesztett kagylókkal a huzalos pántot nyomja befelé, amíg
mindkét oldalon nem hall egy kattanást, mely a biztos szigetelést jelzi. Ha szükséges igazítsa meg a fültok kagyló részeit felfelé vagy lefelé csúsztatva, amíg a fül körüli pontos illesztést el nem éri. Győződjön meg arról, hogy a fültok kagyló része és a huzalos pánt nem dörzsölődik a sisak fejpántjával vagy a szélével, mert ez akusztikus áteresztést eredményezhet.
Készenléti állás (Stand-by pozíció, lsd. 6. ábrán) Emelje a kagylókat a fix stand-by pozícióba. Zajos
33
képviseletéhez.
válnak, ez befolyásolja a figyelmeztető jelzések és a kommunikáció észlelését. Mindig bizonyosodjon meg arról, hogy a kiválasztott hallásvédő megfelel-e az adott alkalmazáshoz és a fontos kommunikációs- és vészjelzések hallhatóak maradnak-e !
kis, közepes és nagy méretekben érhetők el.
felhasználó számára megfelelő. A kis és közepes méretű fültokokat azok számára terveztük, akiknek a közepes méret nem ideális.
jóváhagyással rendelkező sisakokra erősítve használhatók.
karbantartás elengedhetetlen annak érdekében, hogy a termék megfelelő védelmet nyújtson a veszélyes zajok ellen.
odafigyelést követelnek.
tartása, és/vagy az egyéni védőeszköz viselésének elmulasztása az expozíció teljes ideje alatt káros hatással lehet a viselő egészségére, súlyos betegséget vagy tartós munkaképtelenséget okozhat.
munkakörnyezetben a fültokokat mindig viselni kell, (lsd. munkavégzés közbeni fültok pozíciót.)
Munkaszünetben (lsd. 7. ábrán) Először emelje a kagylókat készenléti állásba (stand-by pozícióba),
majd forgassa el a következő fix pozícióba. FONTOS: Ne nyomja a fültok kagyló részét a sisak héjához, mert
megsérül a fültok és a sisak közötti csatlakozórész, továbbá a szigetelés.
Tárolási pozíció (lsd 8. ábrán) Amikor nem használja a sisakot, eressze le a fültokokat és nyomja
befelé. Tartsa szobahőmérsékleten tisztán és szárazon a fültokokat.
ILLESZKEDÉS ELLENŐRZÉSE
Amennyiben a hallásvédő pontosan illeszkedik, a hangját öblösebbnek fogja hallani és a külső zajok halkabbá, tompítottabbá válnak, mint előzőleg voltak.
Az optimális zajcsökkentés érdekében a fülpárnáknak jól a fejhez kell illeszkedniük, fontos, hogy semmilyen tárgy, például légzésvédő pántja, a szemüveg szára, stb. ne akadályozza a megfelelő illeszkedést. A kagylóknak teljesen fedniük kell a füleket. Ha a fültokot nem tudja megfelelően és kényelmesen felrakni, segítségért kérjük, forduljon munkavédelmi vezetőjéhez vagy a 3M helyi képviseletéhez.
Tisztítás és karbantartás
1. A műszak végén a fülpárnákat törölje át 3M™ 105 tisztítókendővel vagy ehhez hasonló anyaggal, hogy tiszta és higiénikus maradjon. A termék enyhe tisztítószerrel (pl. szappan) és vízzel is tisztítható.
2. A fültokot akkor kell cserélni, ha megsérültek vagy a szennyeződés nem távolítható el.
3. A fülpárnák és betétek cserélhetők az alábbiakban részletezett higiéniai készletek alkalmazásával. lsd. 9. ábra. Távolítsa el a fülpárnákat és a betétet az ábra szerint. Cserélje ki az elhasználódott vagy sérült fülpárnákat és betéteket a megfelelő higiéniai készlet alkalmazásával. A higiéniai készletet a kényelem és biztonság érdekében ajánlott évente kétszer cserélni. A gyártástól számított 5 év múlva cserélje le a füldugókat! Amennyiben a termék sérült vagy nem tisztítható, abban az esetben azonnal le kell cserélni!
4. A terméket a helyi szabályozásoknak megfelelően semmisítse meg.
ALAPANYAGOK FELSOROLÁSA
Fejpánt és fejpánt borítás.
Csatlakozó - sisakra csatolható típusnál Tokok Bélés Párna és párnavédő PU hab és PVC
Fejpánttal
Rozsdamentes acél vezeték, TPE, poliészter. polipropilén, acetál
Nem érvényes ABS, TPU PU hab PU hab és PVC
Megjegyzés: Az alul felsorolt higiéniai készleteken felül HY100 higiéniai szivacs is elérhető, mely a kagylókba helyezve felszívja a nedvességet, elősegítve a kényelmet és a higiéniát.
Higiéniai készletek
Fültok típus Higiéniai készlet típusa
X2A / X2P3 X3A / X3P3
Súly (g) X1A: 184 X4A: 234 X1P3: 185 X4P3: 236
TÁROLÁS ÉS SZÁLLÍTÁS
Kövesse a gyártó tárolásra vonatkozó ajánlásait ! Szállításkor használja az eredeti csomagolást! Ellenőrizze a csomagoláson levő további információkat !
,
\ { :
A fültokot mindig az eredeti csomagolásában, továbbá hőforrástól és napsugárzástól távol kell tárolni.
Tárolásnál győződjön meg arról, hogy a fejpánt nem feszül (fejpántos változatnál), a fülpárnák pedig nincsenek összenyomva, nehogy a terméket károsodás érje.
MINŐSÍTÉSEK
A termékek megfelelnek a 89/686/EEC EK Direktíva II. Függelékében meghatározott Alap Biztonság Követelményeinek, továbbá a terméket tervezési fázisban megvizsgálta:
Combitech AB, Box 168, SE-73223 Arboga, Svédország (azonosítószám: 2279)
X2A: 220 X5A: 351 X2P3: 220 X5P3: 353
Maximális relatív páratartalom Tárolási hőmérséklet Gyártás dátuma: A gyártó neve és címe
Sisakra csatlakoztatható típus
Nem érvényes
Acél huzalok, Acetál, Poliamid ABS, TPU PU hab
HYX1X1A / X1P3 HYX2 HYX3 HYX4X4A / X4P3 HYX5X5A / X5P3
X3A: 245
X3P3: 247
34
C
Výrobky obsahují: 3M™ Peltor™ X Mušlové chrániče sluchu Provedení s náhlavním páskem X1A, X2A, X3A, X4A, X5A Provedení pro uchycení k přilbě
X1P3 , X2P3, X3P3, X4P3, X5P3
ÚČEL POUŽITÍ
Tyto výrobky jsou navrženy pro ochranu sluchu před nebezpečnou hladinou hluku a hlasitými zvuky.
Tyto výrobky jsou k dispozici v provedení s náhlavním páskem a pro uchycení k přilbě.
Kombinace chráničů s přilbami jsou testovány a schváleny s průmyslovými ochrannými přilbami.
V tabulce číslo 1 naleznete další informace o schválených kombinacích.
Funkce produktu: Elektricky izolovaný* náhlavní pásek *Někdy bývá označován jako „dielektrikum“. Kovové součásti náhlavního pásku byly potaženy nevodivým
materiálem, aby bylo možné použití i v prostředí s rizikem vyplývajícím z nízkého napětí (méně než 440V stř. proudu).
Vzhledem k tomu, že neexistují předpisy pro testování mušlových chráničů sluchu na elektrické izolační vlastnosti, byl tento produkt hodnocen externí laboratoří pomocí upravené testovací metody založené na EN397:1995.
Během testování nepřekročil při kontaktu vnějšího povrchu produktu s elektrickým zdrojem svodový proud hodnotu 1,2mA.
Celkovou vhodnost tohoto produktu pro zamýšlení použití musí určit uživatel, a to i s ohledem na jiná rizika než hluk, pro který je tento produkt testován a ve shodě s požadavky CE.
^
Varování
Vždy se ujistěte, že kompletní výrobek je:
- vhodný pro danou aplikaci;
- správně nasazen;
- nošen po celou dobu expozice;
- vyměněn, když je potřeba.
• Určité chemikálie mohou na tento výrobek působit škodlivě.
• Další informace si vyžádejte od zástupců společnosti 3M.
• Pokud dojde k poškození chrániče sluchu, okamžitě opusťte prostor.
• Hygienická vložka může ovlivnit zvukové vlastnosti mušlového chrániče sluchu.
• Neupravujte ani neopravujte tento product.
• Mušlové chrániče sluchu, a především těsnicí kroužky, se časem opotřebí, a proto doporučujeme pravidelně kontrolovat, zda se na nich neobjevily např. praskliny nebo škrábance.
• Používání jiných ochranných pomůcek, například brýlí nebo masek, může mít negativní vliv na utěsnění chráničů, což může mít za následek nižší stupeň ochrany sluchu. Pokud jste na pochybách, kontaktujte pracovníka, který je ve vaší firmě odpovědný za bezpečnost práce, nebo společnost 3M.
• Během nošení tlumí chrániče sluchu okolní zvuky, což může
• Mušlové chrániče sluchu vyhovují normám EN352-1 a
• Mušlové chrániče střední velikosti s možností uchycení k
• Mušlové chrániče s možností uchycení k přilbě mohou být
• Aby tento výrobek patřičně chránil uživatele před škodlivým
• Zvláštní pozornost je třeba věnovat výstražným nápisům,
• Nedodržování návodu k použití těchto osobních ochranných
Přečtěte si všechny návody k použití a uložte je pro případ budoucí potřeby.
POKYNY PRO NASAZENÍ
Před nasazením si výrobek dobře prohlédněte a ujistěte se, že není poškozený.
Pokud zjistíte, že je výrobek poškozený, okamžitě jej odstraňte a použijte nový.
Před nasazením chrániče sluchu odhrňte vlasy na stranu a odstraňte z uší náušnice nebo jiné ozdoby, které by mohly mít negativní vliv na utěsnění.
Provedení s náhlavním páskem
1. Roztáhněte mušle od sebe a přikryjte uši mušlemi tak, aby zcela přikrývaly celé ucho a dobře těsnily (obrázek 1).
2. Nastavte výšku tak, aby chrániče příjemně seděly, a nasaďte mušle na uši, zatímco držíte náhlavní pásek na místě (obrázek 2).
3. Takto vypadá správně nasazený chránič sluchu (obrázek 3). Provedení pro uchycení k přilbě Nasazení mušlového chrániče (Obrázek 4) Zasuňte sponu pevně do připravené drážky na straně přilby, dokud
nezaklapne. Pracovní pozice (Obrázek 5) S mušlovými chrániči na uších zatlačte na pásek směrem dovnitř,
dokud na obou stranách neuslyšíte klapnutí značící, že chrániče nyní správně těsní. Pokud je to potřeba, posuňte mušlové chrániče nahoru nebo dolů tak, aby dobře seděly na uších. Ujistěte se, že se mušlové chrániče ani pásek netřou o upínací systém nebo okraje přilby, což by mohlo mít za následek nedokonalé těsnění.
Pohotovostní pozice (Obrázek 6) Zdvihněte mušlové chrániče do fixní pohotovostní pozice. V
hlučném prostředí je nutné nosit chrániče v pracovní pozici neustále. Parkovací pozice (Obrázek 7) Nejprve zdvihněte mušle do pohotovostní pozice a poté je posuňte
35
mít dopad na vnímání varovných signálů nebo důležitých sdělení. Je velice důležité zvolit vhodný ochranný výrobek, který odpovídá vašemu pracovnímu prostředí tak, aby důležitá sdělení a nouzové signály zůstaly vždy slyšitelné.
EN352-3 ve všech velikostech, tj. malé, střední i velké.
přilbě jsou vhodné pro většinu uživatelů. Malá a velká velikost je navržena pro uživatele, kterým střední velikost nevyhovuje.
používány pouze ve schválených kombinacích s přilbami, viz. tabulka1
hlukem, je důležitý správný výběr, školení, správné používání a vhodná údržba výrobku.
pokud jsou uvedeny.
pomůcek jako celku, příp. nesprávné používání výrobku jako celku vždy po dobu expozice může mít nepříznivý vliv na zdraví uživatele, vést k vážnému onemocnění či ohrožení života či trvalé pracovní neschopnosti.
do další fixní pozice. DŮLEŽITÉ: Netlačte mušlové chrániče na přilbu, protože by to
způsobilo zamknutí pružiny v mušlovém chrániči a poškodilo připínací drážku na straně přilby a těsnicí kroužek.
Skladovací pozice (Obrázek 8) Pokud přilbu právě nepoužíváte, posuňte mušlové chrániče dolů a
zatlačte je k sobě. Udržujte mušlové chrániče čisté a suché a skladujte je při běžné pokojové teplotě.
KONTROLA TĚSNOSTI NASAZENÍ
Pokud máte chrániče sluchu správně nasazeny, váš hlas by měl znít dutě a okolní zvuky by měly být tlumené.
Pro optimální ochranu před hlukem by se měly těsnicí kroužky chrániče dotýkat přímo hlavy a neměly by jim bránit ve fungování žádné jiné předměty, např. náhlavní pásek ochranné masky nebo nožičky brýlí. Mušle by měly zcela zakrývat uši. Pokud se vám nedaří mušlové chrániče nasadit správně a pohodlně, kontaktujte pracovníka, který má ve vaší firmě na starosti bezpečnost práce, nebo společnost 3M.
Čistění a údržba
1. Na konci každé pracovní směny je vhodné těsnicí kroužky otřít vhodným materiálem, např. čisticími utěrkami 3M™ 105, aby chrániče zůstaly čisté a hygienické. Výrobek lze čistit pomocí jemných čisticích prostředků a vody.
2. Pokud mušlové chrániče nelze vyčistit nebo pokud dojde k jejich poškození, zlikvidujte je a pořiďte si nové.
3. Těsnicí kroužky a vnitřní vložky lze nahradit pomocí následujících hygienických sad vyobrazených níže. Viz obr. 9. Vyjměte těsnicí kroužky a vnitřní vložky tak, jak to ukazuje obrázek. Opotřebované nebo poškozené těsnící kroužky a vnitřní vložky nahraďte novým párem z hygienické sady. Pro zajištění pohodlí a optimální ochrany doporučujeme vyměňovat hygienickou sadu dvakrát ročně. Výrobek zlikvidujte do 5let od data výroby nebo okamžitě po poškození nebo v případě, že jej nelze vyčistit. 4Zlikvidujte výrobek dle platných národních předpisů. Poznámka: Jako doplněk hygienické sady uvedené níže, je možné používat podložky proti pocení HY100, které se upevňují na těsnící kroužky a pomáhají pohlcovat pot a vlhkost pro zvýšení pohodlí a čistoty při nošení.
POUŽITÉ MATERIÁLY
Náhlavní pásek a kryt náhlavního pásku
Ramínko pro přichycení k přilbě Mušle Vnitřní vložka (výstelka) Těsnící kroužky a kryt těsnících kroužků
Provedení s náhlavním páskem
Drát z nerezové oceli, TPE, Polyester, Polypropylene, Acetal
Nelze použít ABS, TPU PU pěna PU pěna a PVC
Hygienické sady
Model mušlového chrániče Model hygienické sady
X2A / X2P3 X3A / X3P3
Hmotnost (g) X1A: 184 X4A: 234 X1P3: 185 X4P3: 236
SKLADOVÁNÍ A PŘEPRAVA
Při skladování se řiďte pokyny výrobce. Při přepravě používejte originální obal. Podrobnější informace naleznete v balení.
,
\ { :
Výrobek uchovávejte v původním balení, ve stínu a mimo zdroje tepla.
Pokud jsou chrániče uloženy, náhlavní pásek by neměl být natažen a mušle by neměly být ničím stlačovány - to by mohlo poškodit výrobek.
SCHVÁLENÍ
Tyto výrobky splňují Základní bezpečnostní požadavky vymezené v příloze II evropské směrnice 89/686/EEC, a byly testovány v konstrukční fázi těmito institucemi:
Combitech AB, Box 168, SE-73223 Arboga, Sweden (Autorizovaný zkušební orgán 2279).
HYX1X1A / X1P3 HYX2 HYX3 HYX4X4A / X4P3 HYX5X5A / X5P3
X2A: 220 X5A: 351 X2P3: 220 X5P3: 353
Maximální relativní vlhkost Teplota Datum výroby Název a adresa výrobce
Provedení pro uchycení k přilbě
Nelze použít
Drát z nerezové oceli,Acetal, Polyamid ABS, TPU PU pěna PU pěna a PVC
X3A: 245
X3P3: 247
36
k
Výrobok obsahuje: 3M™ Peltor™ Pasívne chrániče sluchu série X Verzia s hlavovým pásom X1A, X2A, X3A, X4A, X5A Verzia s pripevnením na prilbu
X1P3 , X2P3, X3P3, X4P3, X5P3
PLÁNOVANÉ POUŽITIE
Tieto výrobky sú navrhnuté tak, aby zmierňovali vystavenie užívateľa nebezpečnej úrovni hluku.
Tieto výrobky sú k dispozícii vo verzii s hlavovým pásom a vo verzii s pripevnením na prilbu.
Verzie s pripevnením na prilbu sú testované a schválené len pre špecifikované priemyselné bezpečnostné prilby.
Pre viac informácií o schválených kombináciách viď Tabuľku 1 Prvky produktu: Elektricky izolovaný* hlavový pás *Niekedy označovaný ako „nevodivý“. Kovové komponenty hlavového pásu sú pokryté nevodivým
materiálom na použitie pri nízkonapäťovom elektrickom nebezpečenstve (menej než 440V pri striedavom napätí).
Keďže neexistujú žiadne platné normy na testovanie elektroizolačných vlastností chráničov sluchu, produkt sa hodnotil v externom laboratóriu podľa upravenej skúšobnej metódy na základe normy EN397:1995.
Keď sa počas testovania vonkajší povrch produktu dostal do kontaktu so zdrojom elektrického prúdu, zvodový prúd neprekročil 1,2mA.
O celkovej vhodnosti tohto produktu na plánované použitie musí rozhodnúť používateľ, pričom okrem hluku, z hľadiska ktorého sa tento produkt testoval a má schválenie CE, musí brať do úvahy všetky riziká.
^
Varovanie
Pred použitím sa vždy uistite, či je výrobok:
- vhodný pre zamýšľané použitie;
- správne nasadený;
- používaný počas celej doby, kedy ste vystavený nebezpečnému prostrediu;
- nahradený novým, ak je to potrebné.
• Tento produkt môžu nepriaznivo ovplyvniť určité chemické látky.
• Pre ďalšie informácie kontaktujte 3M.
• Ak je chránič sluchu poškodený, ihneď opustite priestor.
• Výplň alebo hygienické krytie vankúšikov môžu ovplyvniť akustický výkon slúchadlových chráničov sluchu.
• Neupravujte a neopravujte tento výrobok.
• Slúchadlové chrániče sluchu a najmä vankúšiky sa používaním znehodnocujú, a preto je potrebné ich pravidelne kontrolovať, či nie sú napríklad prasknuté alebo natrhnuté.
• Používanie iných ochranných pomôcok, napríklad ochranných pracovných okuliarov alebo respirátorov, môže mať negatívny vplyv na akustické utesnenie chráničov, čo môže znížiť ich stupeň útlmu. Pokiaľ máte pochybnosti, kontaktujte vášho
• Počas nosenia redukujú chrániče sluchu okolité zvuky, čím
• Chrániče sluchu, ktoré spĺňajú normy EN352-1 a EN352-3 sú
• Chrániče sluchu s možnosťou montáže na helmu strednej
• Chrániče sluchu namontované na helme sa musia používať
• Správny výber, školenie, použitie a náležitá údržba sú
• Zvýšenú pozornosť venujte upozorneniam, pri ktorých je
• Nerešpektovanie pokynov o správnom používaní osobných
Celý návod na použitie si prečítajte a uchovajte pre prípad ďalšej potreby.
POKYNY NA NASADENIE
Pred nasadením skontrolujte produkt, aby ste sa uistili, či nie je poškodený.
Ak je, ihneď produkt zlikvidujte a zaobstarajte si nový. Pred nasadením chráničov sluchu si učešte zavadzajúce vlasy
nabok a zložte si šperky z uší, ktoré by mohli ovplyvniť akustické tesnenie.
Verzia s hlavovým pásom
1. Roztiahnite slúchadlá a umiestnite slúchadlové chrániče sluchu na uši tak, aby vankúšiky vytvorili pohodlné tesnenie okolo uší (Obrázok 1).
2. Prispôsobte si výšku pre optimálne pohodlie a upevnenie, a to posúvaním mušlí slúchadiel smerom nahor alebo nadol, pričom pridržiavate hlavový pás na mieste (Obrázok 2).
3. Správne nasadený produkt (Obrázok 3). Verzia s pripevnením na prilbu Nasadenie slúchadiel (Obrázok 4). Pevne zatlačte nástavec do otvoru na boku prilby, až kým nebudete
počuť, že zacvakol na miesto. Poloha pri používaní (Obrázok 5). Keď máte slúchadlá na ušiach, zatlačte drôtený remienok smerom
dovnútra, až kým nebudete počuť kliknutie na oboch stranách, ktoré je znakom pevného utesnenia. Ak je to potrebné, prispôsobte si slúchadlá posúvaním smerom nahor a nadol, až kým sa nevytvorí pohodlné tesnenie okolo uší. Uistite sa, že slúchadlá ani drôtený remienok sa netrú o hlavové popruhy alebo o okraj prilby, čo by mohlo zapríčiniť akustické prepúšťanie.
37
bezpečnostného technika alebo spoločnosť 3M.
môžu ovplyvniť zachytenie varovných signálov a dôležitej komunikácie. Vždy sa uistite, že ste si vybrali správny produkt, ktorý vyhovuje vášmu pracovnému prostrediu, teda že dôležitá komunikácia a núdzové zvuky ostanú počuteľné.
dostupné v strednej, malej alebo veľkej veľkosti.
veľkosti budú vyhovovať väčšine nositeľov. Chrániče malej a veľkej veľkosti sú navrhnuté tak, aby vyhovovali nositeľom, ktorým nesedia chrániče strednej veľkosti.
len v kombinácii so schválenou helmou uvedenou v Tabuľke
1.
nevyhnutné pre adekvátnu ochranu užívateľa voči nebezpečnému hluku.
výstražný symbol.
ochranných pracovných prostriedkov, respektíve ich nesprávna aplikácia v čase, keď je užívateľ vystavený škodlivému prostrediu, môže mať nepriaznivý dopad na jeho zdravie, zapríčiniť život ohrozujúce ochorenie, alebo viesť k trvalej invalidite.
Poloha v pohotovostnom režime (Obrázok 6). Zodvihnite slúchadlá do vyznačenej polohy pohotovostného režimu.
V hlučnom prostredí sa musia slúchadlové chrániče sluchu nosiť po celý čas v polohe pre používanie.
Poloha pri nepoužívaní (Obrázok 7). Najprv zodvihnite slúchadlá do polohy pohotovostného režimu a
potom ich vytočte dohora do najbližšej vyznačenej pozície. Dôležité: Nikdy sa nepokúšajte zatlačiť slúchadlá do vnútra prilby,
nakoľko by sa mohla zaseknúť pružina na držiaku slúchadla a poškodiť doplnkový otvor na boku prilby vrátane tesniaceho vankúšika.
Poloha pri skladovaní (Obrázok 8). Ak prilbu nepoužívate, sklopte slúchadlá a zatlačte ich k sebe.
Udržiavajte slúchadlá na suchom a čistom mieste pri bežnej izbovej teplote.
SKÚŠKA TESNOSTI
Pokiaľ sú chrániče sluchu správne nasadené, váš hlas by mal znieť tlmene a okolité zvuky by nemali byť také hlučné ako predtým.
Pre optimálne zníženie hluku by mali tesniace vankúšiky tesne priliehať k hlave bez narušenia tesnenia inými prvkami, ako napr. gumičkami respirátora alebo rámami okuliarov. Slúchadlá by mali kompletne zakrývať uši. Ak sa vám nedarí nasadiť slúchadlové chrániče sluchu správne a pohodlne, kontaktujte vášho bezpečnostného technika, prípadne spoločnosť 3M.
Čistenie a údržba
1. Na konci zmeny vyčistite tesniace vankúšiky slúchadiel vhodným materiálom, ako napr. 3M™ 105 Čistiacou utierkou, aby zostali čisté a hygienické. Výrobok môžete vyčistiť aj pomocou jemného čistiaceho prostriedku a vody.
2. V prípade, že slúchadlové chrániče sluchu nemôžete vyčistiť alebo sú poškodené, výrobok vyhoďte a obstarajte si nový.
3. Tesniace vankúšiky a vložky môžete vymeniť pomocou hygienickej súpravy, ako je uvedené nižšie. Pozri obr. 9. Vyberte tesniace vankúšiky a vložky, ako vidíte na obrázku. Vymeňte opotrebované alebo poškodené tesniace vankúšiky a vložky za nový pár z príslušnej hygienickej súpravy. Odporúča sa, aby boli hygienické súpravy vymenené dvakrát ročne pre komfort a ochranu. Produkt vyhoďte po 5 rokoch od dátumu výroby alebo okamžite, pokiaľ je zničený, alebo ho nie je možné vyčistiť.
4. Zlikvidujte výrobok v súlade s národnými predpismi.
ZOZNAM POUŽITÝCH MATERIÁLOV
Hlavový pás a kryt/púzdro hlavovéhu pásu
Pripevnenie na prilbu Slúchadlá Vložte (Puzdro) Vankúšiky a kryty vankúšikov
Verzia s hlavovým pásom
Drôtik z nehrdzavejúej ocele, TPE, Polyester, Polypropylén, Acetál
Nepoužiteľné ABS, TPU PU pena PU pena a PVC
Poznámka: Okrem hygienických súprav, ktoré sú uvedené nižšie, sú k dispozícii tiež potné vankúšiky HY100, ktoré možno aplikovať do vložky ušných chráničov a pomáhajú absorbovať pot a vlhkosť pre lepšie pohodlie a hygienu.
Hygienické súpravy
Model slúchadiel Model hygienickej súpravy
X2A / X2P3 X3A / X3P3
Hmotnosť (g) X1A: 184 X4A: 234 X1P3: 185 X4P3: 236
SKLADOVANIE A PREPRAVA
Pri skladovaní sa riaďte pokynmi od výrobcu. Pri preprave použite pôvodné balenie. Bližšie informácie nájdete na obale produktu.
,
\ { :
Produkt uchovávajte vždy v originálnom balení a mimo dosahu zdrojov tepla alebo priameho slnečného žiarenia.
Pri skladovaní sa ubezpečte, že hlavový pás nie je natiahnutý (vzťahuje sa na prevedenie s hlavovým pásom) a tesnice vankúšiky nie sú stlačené, čo by mohlo viesť k poškodeniu výrobku.
SCHVÁLENIA
Tieto produkty spĺňajú základné bezpečnostné požiadavky podľa dodatku II nariadenia Európskeho spoločenstva 89/686/EEC. Skúšku v štádiu návrhu vykonal:
Combitech AB, Box 168, SE-73223 Arboga, Švédsko (autorizovaná skúšobňa č. 2279).
HYX1X1A / X1P3 HYX2 HYX3 HYX4X4A / X4P3 HYX5X5A / X5P3
X2A: 220 X5A: 351 X2P3: 220 X5P3: 353
Maximálna relatívna vlhkosť Teplotné rozpätie Dátum výroby Názov a adresa výrobcu
Verzia s pripevnením na prilbu
Nepoužiteľné
Drôtik z nehrdzavejúcej ocele, Acetál, Polyamid ABS, TPU PU pena PU pena a PVC
X3A: 245
X3P3: 247
38
x
Izdelki vključujejo: 3M™ Peltor™ pasivni glušniki serije X Verzija z naglavnim obročem X1A, X2A, X3A, X4A, X5A Verzija za namestitev na čelado
X1P3 , X2P3, X3P3, X4P3, X5P3
NAMEN UPORABE
Ti izdelki so namenjeni pomoči pri zmanjšanju izpostavljenosti nevarnim nivojem hrupa in glasnim zvokom.
Na voljo v naglavni verziji in verziji za namestitev na čelado. Verzija za uporabo s čelado je testirana in odobrena s specificiranimi
industrijskimi varnostmini čeladami. Glejte tabelo 1 za več informacij o odobenih kombinacijah. Lastnosti izdelka: Električno izoliran * naglavni obroč *Včasih imenovan "dielektričen". Kovinski deli naglavnega obroča so prekriti z neprevodnim
materialom za uporabo v primerih, ko obstaja električna nevarnost nizke napetosti (manj kot 440V AC).
Ker ne obstajajo standardi za testiranje električno izolacijskih lastnosti glušnikov, je izdelek ocenil zunanji laboratorij v skladu s prilagojenim testiranjem na podlagi EN397:1995.
Med ocenjevanjem uhajavi tok ni presegel 1,2mA pri stiku zunanje površine izdelka z električnim virom.
Uporabnik mora določiti splošno ustreznost izdelka za predviden namen in pri tem razen hrupa upoštevati tudi druga morebitna tveganja, za katera je ta izdelek testiran in ima oznako CE.
^
Opozorilo
Vedno se prepričajte, da je celoten izdelek:
- primeren za uporabo;
- pravilno nameščen;
- nošen skozi celoten čas izpostavljenosti;
- zamenjan, ko je to potrebno.
• Ta izdelek je lahko pomotoma izpostavljen določenim kemičnim snovem.
• Za več infomacij se obrnite na 3M.
• Če se vaš glušnik poškoduje, takoj zapustite območje.
• Uporaba skupaj s higieničnimi prevlekami lahko vpliva na akustično delovanje glušnika.
• Ne spreminjajte ali popravljajte tega izdelka.
• Glušniki, še posebej blazinice, se lahko s časom obrabijo, zato jih morate redno pregledovati, da ne pride do razpok ali drugih poškodb.
• Sočasno nošenje druge opreme, kot npr. očala ali respirator, lahko vpliva na akustično delovanje glušnika in lahko zmanjša sposobnost dušenje zvoka. Če ste v dvomi, se posvetujte z varnostnim inženirjem ali pokličite 3M.
• Glušniki zmanjšajo tudi zvoke v okolici, kot so opozorilni signali ali pomembno komunikacijo. Vedno se prepričajte, da ste izbrali pravi izdelek za vaše delovno okolje, tako da opozorilni signali in pomembna komunikacija ostanejo razločni.
• Glušniki, ki so v skladu z EN352-1 in EN352-3, so 'srednje
• Srednja velikost glušnikov, ki so namenjeni uporabi s čelado,
• Glušniki, namenjeni uporabi s čelado, se lahko uporabljajo le z
• Pravilna izbira, izobraževanje in primerno vzdrževanje so
• Posebno pozornost je treba nameniti opozorilom, kjer je to
• V primeru, da ne upoštevate vseh navodil za uporabo te
Poglejte vsa navodila za uporabo in jih shranite za bodoče reference.
NAVODILA ZA PRILEGANJE
Pred uporabo izdelek preglejte in se prepričajte, da ni poškodovan. Če odkrijete poškodbo, izdelek zavrzite in vzemite nov par. Pred uporabo glušnika z ušes odstranite lase in nakit, ki bi lahko
vplival na akustično delovanje glušnika. Verzija z naglavnim obročem
1. Čaši nežno potegnite narazen in ju namestite čez ušesa, tako da se blazinice udobno prilegajo okoli ušesa. (slika 1).
2. S premikanjem čaš nastavite višino tako, kot vam najbolj ustreza in je za vas najbolj udobno, pri tem pa obroč držite na mestu. (slika
2).
3. Prikaz pravilno nameščenega izdelka (slika 3). Verzija za namestitev na čelado Nameščanje čaše (slike 4) Potisnite nastavek v temu namenjeno režo ob strani čelade, dokler
ne skoči na svoje mesto. Delovni položaj (slika 5) S čašami na ušesih pritisnite žičnat obroč navznoter, dokler ne slišite
klika na obeh straneh, kar naznanja dober pečat. Če je treba, prilagodite časi s premikanjem, dokler ne dosežete udobnega položaja. Prepričajte se, da se čaše in obroč ne drgnijo ob čeladin naglavni obroč ali rob, saj bi to vplivalo na dušenje zvoka.
Pomožni položaj (slika 6) Dvignite čaši v fiksni pomožni položaj. V hrupnem okolju moraja
glušniki biti v delovnem položaju. Položaj počivanja (slika 7) Najprej čaši dvignite v pomožni položaj, nato ju zavrtite v naslednji
fiksni položaj. POMEMBNO: ne pritisnite čaš ob čelado, saj se pri tem lahko zlomi
nastavek, ali poškoduje kateri od drugih delov opreme. Položaj za shranjevanje (položaj 8) Ko čelade ne uporabljate, spustite glušnike in jih pritisnite navznoter.
Čaše naj bodo čiste in suhe, shranjujte jih pri normalni sobni temperaturi.
39
velikosti' ali 'majhen velikosti' ali 'velike velikosti'.
bo ustrezala večini uporabnikov. V primeru, da srednja velikost za uporabnika ni primerna, sta na voljo tudi manjša in večja velikost.
odobrenimi kombinacijami, navedenimi v tabeli 1.
bistvenega pomena, da izdelek lahko pomaga ščititi uporabnika pred hrupom.
nakazano.
osebne varovalne opreme in/ali ne nosite zaščite skozi celoten čas izpostavljenosti nevarnosti, lahko pride do resnih učinkov na vaše zdravje, kar lahko vodi do hudih ali življenjsko nevarnih obolenj ali do trajne nezmožnosti.
TEST PRILEGANJA
Če zaščito sluha uporabljate pravilo, bi moral vaš lastni glas zveneti votlo in zvoki okoli vas ne bi smeli biti tako glasni, kot prej.
Za optimalno slabljenje hrupa se morajo blazinice tesno prilegati glavi, pri tem jih drugi predmeti ne smejo motiti (npr. respirator ali očala). Čaše morajo popolnoma zapreti ušesa. Če vam ne uspe doseči pravilnega in udobnega prileganje, se posvetujte z varnostnim inženirjem ali kontaktirajte 3M.
Čiščenje in vzdrževanje
1. Na koncu vsake izmene morate blazinice glušnikov obrisati s primernim sredstvom, npr. 3M™ 105 čistilne krpice, tako da ostanejo čiste in higienične. Očistite jih lahko tudi z blagim detergentom in vodo.
2. Če glušnikov ne morete očistiti ali pa so poškodovani, jih zavrzite in uporabite nov par.
3. Blazinice in vložki se lahko zamenjajo s pomočjo higienskega paketa, kot je prikazano spodaj. Glejte sliko 9. Odstranite blazinice in vložke, kot je prikazano. Zamenjajte obrabljene ali poškodovane blazinice in namestite nov par iz primernega higienskega paketa. Priporočamo menjavo higienskih kompletov dvakrat letno, da se ohranita udobje in zaščita. Izdelek zavrzite 5 let od datuma proizvodnje ali ko se poškoduje ali ko ga ne morete več očistiti.
4. Izdelke zavrzite v skladu z veljavnimi predpisi. Opomba: poleg navedenih higienskih kompletov so na voljo tudi vložki za pot HY100, ki jih lahko uporabite pri blazinicah glušnikov, kar pomaga pri absorbciji potu in vlage ter tako izboljšuje udobje in higieno.
Higienski paketi
Model glušnika Model s higienskim paketom
X2A / X2P3 X3A / X3P3
SEZNAM MATERIALOV
Obroč in prevleka za obroč
Nastavek za čelade Čaše Vložek (podloga) Blazinice in prevleke za blazinice
HYX1X1A / X1P3 HYX2 HYX3 HYX4X4A / X4P3 HYX5X5A / X5P3
Verzija z naglavnim obročem
Žica iz nerjavečega jekla, TPE, poliester, polipropilen, acetal
Ne velja ABS, TPU PU pena PU pena in PVC
Masa (g) X1A: 184 X4A: 234 X1P3: 185 X4P3: 236
SHRANJEVANJE IN PRENAŠANJE
Pri shranjevanju upoštevajte priporočila proizvajalca. Pri transportu uporabite originalno embalažo. Za več informacij glejte embalažo.
,
\ { :
Vedno shranjujte izdelek v originalni embalaži in stran od virov neposredne vročine ali sončne svetlobe.
Ob shranjevanju se prepričajte, da naglavni trak ni napet (to se nanaša na naglavno verzijo) in da blazinice niso stisnjene, saj bi to lahko poškodovalo izdelek.
ODOBRITVE
Ti izdelki so v skladu z Osnovnimi varnostnimi zahtevami, kot je navedeno v Aneksu II Direktive Evropske skupnosti 89/686/EEC, in so bili preverjeni na stopnji razvoja s strani:
Combitech AB, Box 168, SE-73223 Arboga, Švedska (številka priglašenega organa 2279).
X2A: 220 X5A: 351 X2P3: 220 X5P3: 353
Maksimalna relativna vlaga Temperaturni razpon Datum proizvodnje Ime in naslov proizvajalca
Verzija za namestitev na čelado
Ne velja
Žica iz nerjavnega jekla, acetal, poliamid ABS, TPU PU pena PU pena in PVC
X3A: 245
X3P3: 247
40
J
סקא הרדסמ תויביספ תוינזוא ™3M™ Peltor
X1P3 , X2P3, X3P3, X4P3, X5P3
תומרלו קיזמ שערל הפישח תיחפהל םיננכותמ ולא םירצומ
.דבלב הדסקל רוביחו שאר תשק תסרגב םימייק ולא םירצומ
תודסק םע תורשואמו תוקדבנ תונקותמה הדסקה תואסרג
רשואמ בוליש לע ףסונ עדימ תלבקל 1 הלבטב ןייעל שי
שומישל ךילומ וניאש רמוחב ופוצ שארה תשק לש תכתמה יביכר
לש ילמשח דודיב תונוכת תקידב לע םילחה םינקת ןיאו תויכ
לע תססובמה הטישב תינוציח הדבעמב קדבנ רצומה ,תוינזוא
רשאכ ,רפמא ילימ 1.2 -מ גרח אל הגילזה םרז ,הקידבה ךלהמב
.ילמשח םרז רוקמ םע עגמב ויה רצומה לש ינוציחה חטשה ינפ
רובע רצומה לש תללוכה ותמאתה תא עובקל שמתשמה לע
ורובע רשא ,שער טעמל ,םינוכיסה לכב בשחתהב דעוימה םושייה
םיימיכ םירמוח םע עגממ האצותכ עגפיהל לוכי הז רצומ •
םוגפל םילולע םימעפ דחה םיינייגהה םייוסיכב שומישה •
תולבתהל םילולע ,טרפב םהלש םיגופסהו ,ללכב תוינזוא •
ןיאש אדוולו םבצמ תא תיתפוקת קודבל שי .ןמזה םע
דויצב םישמתשמו הדימב םגפיהל הלולע התחנהה תמר •
םייקו הרקמב .לשמל ,תימשנ וא םייפקשמ ומכ רחא הנגה
הביבסה ישער תא םג תותיחנמ תוינזואה ,שומישה ךלהמב •
אדוול שי .תרחא תרושקתו תוזירכ ,הרהזא ילילצ םללכבו
הדובעה תביבסל םיאתמה רצומב םישמתשמש דימת
תולעב ןה EN-352-3 -ו EN352 ןקתב תודמועה תוינזואה •
"לודג לדוג חווט" וא "ןטק לדוג חווט" וא "ינוניב לדוג חווט"
ומיאתי הדסק לע תונקתומה "ינוניב לדוג חווט" תוינזוא •
"ירטקלאיד דדובמ" * םג תארקנ םימעפל
.(ןיפוליח טלוו 440-מ תוחפ) ךומנ ןוכיסב ילמשח חתמב
.CE ה ידי לע רשואו קדבנ הז רצומ
:וניה םלשה רצומה יכ דימת אדוול שי
;הפישחה ךרוא לכל שבלנ -
.תומגפנ תוינזואהו הדימב תידיימ רוזאה תא בוזע •
.3M ב ןייעל רשפא ףסונ עדימל •
.תוינזואה לש התחנהה תמרב
.הז רצומב םינוקית וא םייוניש עצבל ןיא •
.3M ל וא תוחיטבה הנוממל הנפ ,קפס
.ולאה םילילצה תא עומשל ןתינ ןיידעשו
:םיללוכ םירצומה
שארה תשק תסריג
X1A, X2A, X3A, X4A, X5A
הדסקל רוביח
שומישה תורטמ
.תוהובג םילילצ
.תויתיישעתכ תוניוצמה תוחיטב
תילמשח תדדובמ * שאר תשק
.אמגודל םיערק וא םיקדס
:רצומה תונוכת
.EN397:1995
הרהזא
^
;דעוימה םושייל םיאתמ -
;יוארכ בכרומ -
.ךרוצה תעב ףלחומ -
.םינוש
וא "ןטק לדוג חווט" תוינזוא .הדסקה ישבוח בורל ןלדוגב
הדסק ישבוחל ודעונ ,הדסק לע תונקתומה "לודג לדוג חווט"
אל ,הדסק לע תונקתומה "ינוניב לדוג חווט" תוינזוא םרובע
בולישב קר הדסק לע תונקתומה תוינזואב שמתשהל שי •
םשל םיינויח םניה הז רצומב םינוכנ שומישו הריחב ,הכרדה •
ךשמב רצומה לש הנוכנ השיבל יא וא ולא תוארוה יולימ יא • תולחמ םורגל ,דבועה תואירבב עוגפל םילוכי ,הדובעה ןמז
םימייק םא ,םיליגע ריסהלו ןזואה ירוחאמ רעישה תא טיסהל שי
הלק הכישמ ידי לע תוחונה תניחבמ ילמיטפואה הבוגה תא ןווכ .2
שמתשהל שי תשעור הביבסב .הנתמה בצמל תוינזואה תא םרה
עובקה בצמל הלעמ יפלכ בבוס ,הנתמה בצמל תוינזואה תא םרה
רבדהו תויה ,הדסקה םינפ ןווכל תוינזואה תא ץוחלל ןיא :בושח
תחא םתוא ץחלו תוינזואה תא רסה ,שומישב הניא הדסקהשכ .רדחה תרוטרפמטב שביו יקנ םוקמב םתוא רומש .הינשה דגנכ
ישערו לולח טעמ עמשנ לוקה ,ןוכנ םישבלנ העימש יניגמ רשאכ
לע החונ הרוצב תוינזואה תא דימצהל שי ,תילמיטפוא התחנהל ,תימשנ תועוצר :לשמל ומכ ,תיזיפ תינוציח הערפה אלל ,םיינזואה .אלמ ןפואב םיינזואה תא תוסכל תוכירצ תוינזואה .'וכו ןגמ יפקשמ
םע רשק רוציל שי ,םאתהב תוינזואה תא םיאתהל ןתינ אל םא
41
.תומיאתמ
.דבלב 1 הלבטב עיפומש יפכ ,רשואמ הדסק
הרהזאה תורהצהל תדחוימ בל תמושת שידקהל שי
.ךשמהב תוסחייתהל ןתוא רומשו שומישל תוארוהה לכב ןייע
.שדח רצומב שמתשהל שי ,והשלכ םגפ הלגתמו הדימב
ךכ םיינזואה ביבס םתוא םקמו וזמ וז תוינזואה תא דרפה .1
דע הדסקבש ידועיה ץירחה ךותל תוינזואה תינושל תא ףחד
יתכתמה קלחב זוחאל שי ,ןמוקמב תוחנומ תוינזואה רשאכ תוינזואה יכ אדוו .השיקנ לילצ תעימשל דע ץירחל וסינכהלו
ןיב ךוכיח ןיא יכ אדוו .הבוט המיטא תמייקתמו יוארכ תוחנומ
העיגפל םורגל לוכיש המ ,שארה וא הדסקה ןיבו תוינזואה
.הדסקל רוביחבו תוינזואה לש עורזב םוגפל לולע
.םיקיזמ םישערמ הנגה
.ןיוצמש ןכיה תונושה
.תידימת תוכנ וא תושק
.םוגפ וניא רצומה יכ אדוול שי ,שומישה ינפל
המאתה תוארוה
.תילמיטפוא התחנה גישהל תנמ לע
.(1 רויא האר) .תמלשומ המיטא ורצייש
.(2 רויא האר) הטמ יפלכ תוינזואה לש
.(3 רויא) הכלהכ תומקוממה תוינזוא .3
שארה תשק תסריג
הדסקל רוביח
(4 רויא) היכנוקה תמאתה
.השיקנ לילצ תעימשל
(5 רויא) הדובע בצמ
.התחנהב
(6 רויא) הנתמה בצמ
.שומישה ךשמ לכל תוינזואב
(7 רויא) היינח בצמ
.ףסונה
(8 רויא) הנסחא בצמ
המאתה תקידב
.םיתחפומ הביבסה
.ףסונ עדימל 3M םע וא תוחיטבה הנוממ
םע תוינזואה לש םיגופסה תא תוקנל שי ,תרמשמ לכ ףוסב .1
ןתינ .3M™ 105 תרדסמ תוחל תוילטמ - אמגודל ,םיאתמ רמוח
ךילשהל שי ,ומגפנו הדימב וא תוינזואה תא תוקנל ןתינ אל םא .2
תוכרעה י"ע הפלחהל םינתינ םיימינפהו םיינוציחה םיגופסה.3
תוחונ ןעמל ,הנשב םיימעפ הנייגיהה תוכרע תא ףילחהל ץלמומ
וא ,ןייוצמה רוצייה ךיראתמ םינש 5 רחאל רצומב שמתשהל ןיא
.תוימואלה תונקתל םאתהב הז רצומ הפשאל ךלשה .4
שמתשהל ןתינ ,ןלהל תוטרופמה הנייגיהה תוכרעל ףסונב :הרעה
ידכ ,םיינזואה תוירכל דימצהל ןתינ ןתוא HY-100 העיז תודיפרב
.הנייגיההו תוחונה רופישל ,תוחלהו העיזה תגיפסב רוזעל
HYX1 HYX2 HYX3 HYX4 HYX5
הקוזחתו יוקינ
.ןידע ןובסו םימ םע םג תוקנל
.תושדחב שמתשהלו תוינזואה תא
.הטמ תוטרופמה
הפלחה תוכרע
תוינזואה םגדהפלחהה תכרע םגד
םישי אל
ףצקומ PU
.9 רויא האר
.הנגהו
X1A / X1P3 X2A / X2P3 X3A / X3P3 X4A / X4P3 X5A / X5P3
,TPE ,דלח לא תדלפ ליית
לטצא ,ןליפורפילופ ,רטסאילופ
.ראותמש יפכ םיגופסה תא רסה
.יולב וא םוגפ גופסהו הדימב ףלחה
.םהוזמ וא םוגפ רצומהו הדימב
הדסקל רוביח
יס.יו.יפו PU ףצק
וא םוח רוקממ קוחרו תירוקמה ותזיראב רצומה תא רומשל שי
תסרגב) החותמ הניא שארה תעוצרש אדוול שי ,הנסחא תעב םוגפל לולע רבדהו תויה ,םיצוחל םניא םיגופסהו (שאר תעוצר
Annex II of the European לש תושירדב םידמוע ולא םירצומ
Combitech AB, Box 168, SE-73223 Arboga, Sweden
שארה תשק תסריג
יס.יו.יפו PU ףצק
(םרג) לקשמ
X3A: 245
X3P3: 247
.ןרציה תוצלמהב תונייוצמה הנסחאה תוארוה רחא אלמ
X2A: 220
X5A: 351 X2P3: 220 X5P3: 353
X1A: 184
X4A: 234 X1P3: 185 X4P3: 236
הלבוהו ןוסחא
.תירוקמה הזיראב שמתשהל שי עונישב
.ףסונ עדימל הזיראה תא קודב
תיברמ תיסחי תוחל
תורוטרפמט חווט
ןרציה תבותכו םש
רוצייה ךיראת
.הרישי שמש
.תוינזואב
,
\ { :
םירושיא
:ל םאתהב ונחבנו Community Directive 89/686/EEC
(2279 רפסמ יפוריא ןקת)
םירמוח תמישר
תשק לוורש/יוסיכו שארה תשק
םישי אל
ABS, TPU
ףצקומ PU
שארה
הדסקל רוביחה עורזStainless Steel wire, Acetal, Polyamide
תויכנוקABS, TPU
(ספ) סנכה
תוירכ יוסיכו תוירכ
42
e
Tooted sisaldavad: 3M™ Peltor™ X seeria passiivsed kõrvaklapid Peavõruga mudel X1A, X2A, X3A, X4A, X5A Kiivrikinnitusega mudel
X1P3 , X2P3, X3P3, X4P3, X5P3
SIHTOTSTARVE
Need tooted on mõeldud kaitsmaks kandjat ohtliku mürataseme ja valjude helide eest.
Need tooted on saadaval peavõruga ja kiivrikinnitusega mudelitena. Kiivrikinnitusega versioone on testitud ja heaks kiidetud koos teatud
tööstuslike kaitsekiivritega. Lisa informatsiooni saamiseks heakskiidetud kombinatsioonide
kohta vaadake tabelit 1. Toote tunnused: Elektriliselt isoleeritud* peavõru *Mõnikord öeldakse ka „dielektriliselt”. Peavõru metallosad on kaetud elektrit mittejuhtiva materjaliga, et
peavõru võiks kasutada madalpingeseadmetega töötades (alla 440V vahelduvvool.)
Kuna kõrvaklappide elektrijuhtivuse testimiseks ei ole kohalduvaid standardeid, hinnati toodet välises laboris ja EN397:1995 põhineva modifitseeritud testimeetodiga.
Hindamise ajal ei ületanud lekkevool 1,2 mA, kui toote välispind elektriallikaga kokku puutus.
Kasutaja peab määratlema toote üldise sobivuse vastavaks otstarbeks, võttes arvesse ka muid ohte lisaks mürale, mille suhtes käesolevat toodet on kontrollitud ja mis on vastava CE-märgise saanud.
^
Hoiatus!
Veenduge alati, et toode oleks:
- Kasutuskõlblik;
- Korralikult paigale asetatud;
- Kantud kogu ohutsoonis viibimise ajal
- Vajadusel välja vahetatud.
• Seda toodet võivad ebasoodsalt mõjutada teatud keemilised ained.
• Lisainformatsiooni tuleks otsida 3M.
• Lahkuge koheselt ohtlikust piirkonnast kui kuulmiskaitsevahend saab kahjustada.
• Hügieeniliste katete paigaldamine pehmenduspatjadele võib mõjutada kõrvaklappide akustilisi omadusi.
• Ärge muutke ega parandage seda toodet.
• Kõrvaklapid ja eriti pehmenduspadjad võivad aja jooksul kuluda ja seepärast tuleb neid tihti kontrollida, et ei esineks näiteks mõrasid või müralekke allikaid.
• Akustilist tihedust võib ebasoodsalt mõjutada muu varustuse kandmine. Näiteks prillid, respiraatorid jne. See võib summutust vähendada. Kahtluse korral kontakteeruge isikukaitsevahendite spetsialistiga 3M Eesti OÜ-s.
• Kandes kõrvaklappe, vähendavad need ümbritsevaid helisid, mis võib häirida hoiatussignaale ja eluliselt olulist suhtlemist.
• Kõrvaklapid, mis vastavad EN352-1 ja EN352-3 nõuetele on
• Keskmise suurusega kiivrikinnitusega kõrvaklapid sobivad
• Kiivrikinnitusega kõrvaklappe tuleb kasutada ainult koos
• Korralik valimik, väljaõpe, kasutus ja sobiv säilitamine on
• Erilist tähelepanu tuleb osutada ettenäidatud hoiatus
• Kui ei järgita kõiki nende isikukaitsevahendite kohta käivaid
Tutvu kõigi juhistega püsivaks kasutamiseks ja säilitamiseks.
KASUTUSJUHEND
Enne kasutamist veenduge, et toode ei oleks kahjustatud. Kui midagi sellist märkate, visake toode kohe ära ning hankige paar
uusi. Kammige ettejäävad juuksed kõrvale ja eemaldage enne
kuulmiskaitsevahendi pähe panemist kõik kõrvas olevad ehted, mis võivad mõjutada akustilist tihedust.
Peavõruga mudel
1. Tõmmake kõrvaklapid üksteisest eemale ning asetage klapid kõrvadele nii, et pehmenduspadjad on mugavalt ja tihedalt kõrvade ümber. (Joonis 1).
2. Reguleerige, peavõru vastu pead hoides, mõlema kõrvaklapi kõrgust nii, et need istuksid mugavalt ja tihedalt. (Joonis 2).
3. Näidatud on korrektselt pähe pandud kõrvaklapid (Joonis 3). Kiivrikinnitusega mudel Kõrvaklapi sobitamine (Joonis 4) Suruge kiivrikinnitus kiivri küljel olevasse avasse kuni see lukustub
kohale. Tööasend (Joonis 5) Kui kõrvaklapid on kõrvade kohal, suruge peavõru traate sissepoole
kuni kuulete mõlemal pool klõpsatusi, mis näitab, et need on kindlalt paigal. Vajadusel reguleerige kõrvaklappide asetust neid üles-alla liigutades kuni need on mugavalt ja tihedalt kõrvade ümber. Veenduge, et kõrvaklapid ja peavõru traat ei hõõrduks vastu peavõru või kiivri nurka, kuna see võib põhjustada akustilist leket.
Puhkeasend (Joonis 6) Tõstke kõrvaklapid fikseeritud puhkeasendisse. Mürarikkas
keskkonnas peavad kõrvaklapid olema kogu aja tööasendis. Parkeasend (Joonis 7) Esmalt tõstke kõrvaklapid puhkeasendisse, seejärel pöörake neid
üles järgmisesse fikseeritud asendisse. OLULINE: Ärge suruge kõrvaklappe vastu kiivri kesta, kuna sellega
lukustub kõrvaklapi kinnituses olev vedru ja kahjustab nii kiivri küljel
43
Veenduge alati, et valite õige toote, mis sobib vastavasse töökeskkonda, et oluline suhtlemine ja hädasignaalid endiselt kostaksid.
saadaval keskmises, väikeses või suures suuruse vahemikus.
enamusele kandjatest. Väikese või suure suurusega kiivrikinnitusega kõrvaklapid on mõeldud kandjatele, kellele keskmise suurusega kiivrikinnitusega kõrvaklapid ei sobi.
tabelis 1 toodud heakskiidetud kiivrikombinatsioonidega.
hädavajalikud selleks, et toode aitaks kaitsta kandjat ohtliku müra eest.
teadetele.
juhendeid ja/või kui ei kanta kogu toodet kogu ohtlikus alas viibimise jooksul, võib see kandja tervisele ebasoodsalt mõjuda, viia tõsise või eluohtliku haiguseni või jääva vigastuseni.
olevat kinnitusava ja tihenduspatja. Hoiustamise asend (Joonis 8) Kui kiiver ei ole kasutuses, laske kõrvaklapid alla ja suruge neid
sissepoole kiivri vastu. Hoidke kõrvaklapid puhtad ja kuivad ning hoiustage normaalsel toatemperatuuril.
TIHEDUSE KONTROLL
Kui kuulmiskaitsevahendeid kantakse korrektselt, peaks Teie enda hääl kõlama kumedalt ja helid Teie ümber ei tohiks kosta nii valjult kui enne.
Optimaalseks müra vähendamiseks peaks pehmenduspadjad olema mugavalt ja tihedalt pea vastas, ilma et tihedat asetust segaks muud esemed, näiteks respiraatori paelad või prillide sangad. Kõrvaklapid peaksid kõrvad täielikult katma. Kui Te ei suuda neid kõrvaklappe korrektselt ja mugavalt kõrvadele asetada, kontakteeruge lisainformatsiooni saamiseks 3M Eesti isikukaitsevahendite spetsialistiga.
Puhastamine ja hooldus
1. Iga vahetuse lõpus tuleb kõrvaklappide pehmenduspadjad sobiva kangaga puhtaks pühkida, näiteks sobib 3M™ 105 puhastuslapid, nii püsivad kõrvaklapid puhtana ja hügieenilisena. Toodet võib puhastada ka kasutades mõõdukas koguses puhastusvahendit ja vett.
2. Kui kõrvaklappe ei ole võimalik puhastada või kui need on kahjustunud, visake toode ära ning hankige paar uusi.
3. Pehmenduspatju ja täitematerjali saab välja vahetada kasutades järgmisi hügieenikomplekte, nagu on allpool näidatud. Vt joon. 9. Eemaldage pehmenduspadjad ja täitematerjal nii nagu näidatud. Asendage kulunud või kahjustunud pehmenduspadjad ja täitematerjalid uue paariga sobivast hügieenikomplektist. Soovituslik on vahetada hügieenikomplekte kaks korda aastas mugavuse ja kaitse eesmärgil. Visake toode ära 5 aasta möödumisel tootmiskuupäevast või koheselt kui see saab kahjustada või kui toodet pole võimalik puhastada.
4. Visake toode ära vastavalt riiklikele määrustele. NB! Lisaks allpool nimetatud hügieenikomplektidele on saadaval ka HY100, mille saab panna kõrvaklapi patjadele, et need aitaks imada higi ja niiskust saavutamaks suuremat mugavust ja hügieeni.
MATERJALI LOETELU
Peavõru ja peavõru kate
Kiivrikinnitus Kõrvaklapid Täitematerjal PU (polüuretaan) vaht Pehmenduspadjad ja nende katted PU vaht ja PVC
Peavõruga mudel
Roostevaba terasest traat, TPE, polüester, polüpropüleen, atsetaal
Pole saadaval ABS, TPU PU (polüuretaan) vaht PU vaht ja PVC
Hügieenikomplektid
Kõrvaklapi mudel Hügieenikomplekti mudel
X2A / X2P3 X3A / X3P3
Kaal (g) X1A: 184 X4A: 234 X1P3: 185 X4P3: 236
LADUSTAMINE JA TRANSPORT
Hoiustamisel järgige tootja soovitusi. Transportimisel kasutage originaalpakendit. Täpsema informatsiooni leiate pakendilt.
,
Maksimaalne Suhteline Niiskus
\
Temperatuurivahemik
{
Tootmiskuupäev
:
Tootja nimi ja aadress
Hoiustage toodet alati originaalpakendis ja eemal igasugusest otsese kuumuse või päikesevalguse allikast.
Hoiustamisel veenduge, et peavõru ei venitataks (kehtib peavõruga mudeli puhul) ja kõrvapadjad poleks kokku surutud, kuna see võib toodet kahjustada.
TUNNUSTUSED
Need tooted vastavad põhilistele ohutusnõuetele, mis on kehtestatud Annex II-s Euroopa Ühenduse Direktiivis 89/686/EEC, ja neid on väljatöötamisfaasis kontrollinud:
Combitech AB, Box 168, SE-73223 Arboga, Rootsi (Teatav rühma number 2279).
Kiivrikinnitusega mudel
Pole saadaval
Roostevabast terasest traat, Atsetaal, Polüamiid ABS, TPU
X2A: 220 X5A: 351 X2P3: 220 X5P3: 353
HYX1X1A / X1P3 HYX2 HYX3 HYX4X4A / X4P3 HYX5X5A / X5P3
X3A: 245
X3P3: 247
44
L
Iepakojums satur: 3M™ Peltor™ X sērijas austiņas Galvas saites versija X1A, X2A, X3A, X4A, X5A Pie ķiveres stiprināmā versija
X1P3 , X2P3, X3P3, X4P3, X5P3
IZMANTOŠANAS MĒRĶIS
Šie produkti ir izstrādāti, lai samazinātu bīstamu trokšņu līmeņus un skaļu skaņu iedarbību.
Šie produkti ir pieejami ar galvas saiti un pie ķiveres stiprināmi modeļi.
Pie ķiveres stiprināmie modeļi ir testēti un apstiprināti kopā ar industriālajām aizsargķiverēm.
Sk. 1 tabulu, lai iegūtu detalizētāku informāciju par apstiprinātajām kombinācijām.
Izstrādājuma funkcijas: Elektriski norobežota* galvas lente *Dažreiz tiek saukta par „dielektrisku”. Galvas lentes metāla komponenti ir nosegti ar nevadošu materiālu
lietošanai zema sprieguma elektriskā riska apstākļos (maiņstrāva zemāka par 440V).
Tā kā nav piemērojamu standartu austiņu elektriskās norobežošanas īpašību testēšanai, izstrādājums tika novērtēts ārējā laboratorijā, izmantojot modificētu testa metodi, kas balstīta uz EN397:1995.
Novērtējuma laikā noplūstošā strāva nepārsniedza 1,2mA, izstrādājuma ārējai virsmai saskaroties ar elektrisku avotu.
Lietotājam jānosaka šī izstrādājuma vispārējā piemērotība paredzētajai lietošanai, ņemot vērā ne tikai troksni, bet arī citus riskus, pret kuriem izstrādājums nav testēts un CE apstiprināts.
^
Brīdinājums
Vienmēr pārliecinieties, vai nokomplektēts produkts ir:
- Piemērots darbam;
- Pareizi uzvilkts;
- Lietots visu laiku atrodoties bīstamajā vidē;
- Nomainīts pret jaunu, ja radušies bojājumi.
• Daži ķīmiski savienojumi var negatīvi ietekmēt izstrādājumu.
• Detalizētāku informāciju meklēt 3M.
• Nekavējoties atstājiet bīstamo vietu, ja dzirdes aizsargi ir bojāti.
• Higiēnas apvalku pielāgošana uz polsterējumiem var ietekmēt akustisko austiņu veiktspēju.
• Nelabojiet un nemodificējiet šo produktu.
• Austiņas un īpaši polsterējumi lietojot var bojāties un tāpēc izstrādājums ir regulāri jāpārbauda vai nav ieplaisājis vai citādi bojāts.
• Akustisko blīvējumu var ietekmēt valkājot citus izstrādājumus, piemēram, brilles, respiratorus u.c.. Tas var izraisīt aizsardzības pazemināšanos. Ja rodas šaubas, kontaktējieties ar darba drošības speciālistu vai 3M.
• Lietojot dzirdes aizsargus, samazinās apkārtējie trokšņi, kas var ietekmēt brīdinājuma signālus un nozīmīgu komunikāciju.
• Atbilstoši EN352-1 un EN352-3 ir pieejamas mazā, vidējā un
• Vidējā izmēra pie ķiveres stiprināmās austiņas atbilst lielākā
• Pie ķiveres stiprināmās austiņas var tikt lietotas kopā tikai ar 1
• Ir būtiski izvēlēties piemērotu produktu, veikt apmācību, pareizi
• Īpaša uzmanība jāpievērš brīdinājuma paziņojumam, kur
• Šajā instrukcijā doto norādījumu neievērošana un/vai
Lūdzam izlasīt visas lietošanas instrukcijas un saglabājiet tās turpmākai uzziņai.
UZVILKŠANAS INSTRUKCIJAS
Pirms pielāgošanas, pārbaudiet vai izstrādājums nav bojāts. Ja ir atklāts bojājums, nekavējoties to izmetiet un iegādājaties jaunu. Pirms uzvelciet ausu aizsargus, sakārtojiet matus, lai netraucē,
noņemiet rotas lietas, kas varētu ietekmēt akustisko noslēgumu. Galvas saites versija
1. Pavelciet austiņas uz sāniem un novietojiet virs ausīm tā, lai polsterējums cieši pieguļ ap ausīm (1. attēls).
2. Optimālam komfortam pielāgojiet augstumu, pavelkot austiņas augšup vai lejup, pieturot galvas saiti vietā (2. attēls).
3. Norāda pareizi pielāgotu produktu (3. attēls). Pie ķiveres stiprināmā versija Austiņu piestiprināšana (4. attēls). Cieši iespiediet stiprinājumus gropē ķiveres sānos līdz tas ieklikšķ
vietā. Darba pozīcija (5. attēls). Ar austiņām uz ausīm iespiediet stīpu uz iekšpusi līdz ir dzirdams
kliķšķis abās pusēs, tādejādi norādot ciešu noslēgumu. Ja ir nepieciešams, pielāgojiet austiņas pavirzot tās augšup vai lejup līdz tiek nodrošināts ciešs noslēgums ap ausīm. Pārliecinieties vai austiņas un stīpa neberzējas pret galvas saiti vai aizsargķiveres malu, kas var nenodrošināt akustisko noslēgumu.
Dīkstāves pozīcija (6. attēls). Paceliet austiņas līdz fiksētai dīkstāves pozīcijai. Trokšņainā vidē
austiņas ir visu laiku jāvalkā darba pozīcijā. Stāvpozīcija (7. attēls). Vispirms paceliet austiņas līdz dīkstāves pozīcijai, tad rotējiet tās
augšup līdz nākamai fiksētai pozīcijai. SVARĪGI: neiespiediet austiņas uz aizsargķiveres, jo tās var var
nobloķēt atsperi austiņu stiprinājumā un sabojāt stiprinājuma gropi aizsargķiveres sānos un noslēgt polsterējumus.
Uzglabāšanas pozīcija (8. attēls). Kad aizsargķivere netiek lietota, nolaidiet austiņas un iespiediet tās
45
Vienmēr pārliecinieties, ka jūs esat izvēlējušies pareizu produktu, kas atbilstu darba videi tā, lai būtu dzirdama nozīmīga komunikācija un avārijas signāli.
lielā izmērā.
lietotāja skaita vajadzībām. Mazā un lielā izmēra austiņas izveidotas tiem, kam vidēja izmēra austiņas neder un kuriem tās ir par lielu vai mazu.
tabulā uzskaitītajām ķiverēm.
lietot un veikt atbilstošu tehnisko apkopi, lai palīdzētu pasargāt lietotāju no trokšņu riska.
tas uzrādīts.
aizsargierīces nelietošana visā darba laikā var nelabvēlīgi ietekmēt lietotāja veselību, izraisīt īslaicīgu vai pilnīgu darba nespēju.
uz iekšu. Uzturiet austiņas tīras un sausas, un uzglabājiet istabas temperatūrā.
PIEKĻAUŠANĀS PĀRBAUDE
Pareizi valkājot aizsargus, savai balsij jāskan dobji un apkārtējām skaņām jābūt klusākām nekā pirms tam.
Optimālam trokšņu samazinājumam, polsterējumiem ir jāveido ciešs noslēgums ar galvu bez blīvējuma saskarsmes ar citiem objektiem, piemēram, respiratora galvas saitēm vai speciāliem stiprinājumiem. Austiņām ir pilnībā jānoslēdz ausis. Ja jūs nevarat pareizi un ērti pielāgot austiņas, lūdzam kontaktēties ar darba drošības speciālistu vai 3M.
Tīrīšana un apkope
1. Katras maiņas beigās austiņu polsterējumus ir jānoslauka ar atbilstošu materiālu, piemēram, 3M™ 105 tīrīšanas drāniņu, tādejādi saglabājot austiņas tīras un higiēniskas. Produktu var tīrīt ar maigu mazgāšanas līdzekli un ūdeni.
2. Ja austiņas nevar notīrīt vai ir bojātas, izmetiet un iegādājaties jaunas.
3. Polsterus un ieliktņus var nomainīt lietojot sekojošus higiēnas komplektus, kā tas ir norādīts zemāk. Skat. 9 att. Noņemiet polsterus un ieliktņus kā tas ir parādīts. Nomainiet novalkātos vai bojātos polsterus un ieliktņus ar jauniem pāriem no atbilstoša higiēnas komplekta. Komfortam un drošībai ieteicams veikt higiēnas komplektu nomaiņu 2 reizes gadā. Izmetiet produktu pēc 5 gadiem no ražošanas datuma vai nekavējoties, ja produkts ir bojāts vai to nevar notīrīt.
4. Utilizējiet produktu atbilstoši norādījumiem vietējā likumdošanā. PIEZĪME: Kā papildinājums uzskaitītajiem higiēnas komplektiem, pieejami arī HY100 sviedrus sevī uzsūcoši spilventiņi, ko ievietot austiņās, tādējādi paaugstinot komforta un higiēnas līmeni.
Higiēnas komplekti
Austiņu modelis Higiēnas komplekta modelis
X2A / X2P3 X3A / X3P3
MATERIĀLU SARAKSTS
Galvas siksna un stiprinājumi
Stiprinājums pie aizsargķiveres Austiņas Ieliktnis Polsterējumi un to aizsargi
HYX1X1A / X1P3 HYX2 HYX3 HYX4X4A / X4P3 HYX5X5A / X5P3
Galvas saites versija
Nerūsējošā tērauda stieple, TPE, poliesters, polipropilēts, acetāts
Nav piemērots ABS, TPU PU putas PU putas un PVC
Svars (gr) X1A: 184 X4A: 234 X1P3: 185 X4P3: 236
Uzglabāšana un transportēšana
Ievērojiet ražotāja uzglabāšanas ieteikumus. Transportējot, lietojiet oriģinālo iepakojumu. Sīkāku informāciju skat. uz iepakojuma.
,
\ { :
Vienmēr uzglabājiet produktu oriģinālā iepakojumā un prom no tiešiem karstuma avotiem vai saules.
Glabāšanas laikā pārliecinieties, ka stiprinājuma siksnas nav nostieptas un polsterējumi nav saspiesti, jo tas var sabojāt produktu.
Apstiprinājumi
Šie produkti ir izstrādāti saskaņā ar Pamata Drošības Prasībām, kā tas ir noteikts Eirpoas Savienības 89/686/EEC direktīvas II. pielikumā, un tos pārbaudija izstrādes stadijā:
Combitech AB, Box 168, SE-73223 Arboga, Sweden (autorizētās institūcijas kods 2279).
X2A: 220 X5A: 351 X2P3: 220 X5P3: 353
Maksimālais relatīvā mitruma daudzums Temperatūra Ražošanas datums Ražotāja nosaukums un adrese
Pie ķiveres stiprināmā versija
Nav piemērots
Nerūsējošā tērauda stieple, PVC, acetāls, poliamīds ABS, TPU PU putas PU putas un PVC
X3A: 245
X3P3: 247
46
l
Produktą sudaro: 3M™ Peltor™ X Serijos apsauginės ausinės Ausinės su galvos lankeliu X1A, X2A, X3A, X4A, X5A Ausinės, tvirtinamos prie šalmo
X1P3 , X2P3, X3P3, X4P3, X5P3
PASKIRTIS
Šie produktai yra skirti sumažinti pavojingo triukšmo ir kitų garsų poveikį.
Šie produktai gali būti su galvos lankeliu arba su tvirtinimu prie šalmo.
Prie šalmo tvirtinamų ausinių modelis yra išbandytas ir patvirtintas naudoti su nurodytais pramoniniais apsauginiais šalmais.
1 lentelėje yra nurodyta informacija apie patvirtintas kombinacijas. Produkto ypatybės: Elektriškai izoliuotas* galvos lankelis *Kartais vadinamas „dielektriniu“. Metaliniai galvos lankelio komponentai buvo uždengti nelaidžia
medžiaga, skirta naudoti esant žemos įtampos elektros pavojaus sąlygomis (mažiau kaip 440V kint. sr.).
Kadangi nėra galiojančių ausinių išbandymo dėl elektros izoliacinių savybių standartų, produktas buvo įvertintas nepriklausomoje laboratorijoje, taikant pakeistą bandomąjį metodą, pagrįstą EN397:1995.
Įvertinimo metu srovės nuotėkis neviršijo 1,2mA išoriniam produkto paviršiui liečiantis su elektros šaltiniu.
Naudotojas turi įvertinti bendrą šio produkto tinkamumą numatytai paskirčiai atsižvelgdamas į visus pavojus, išskyrus triukšmą, dėl kurio šis produktas yra išbandytas ir patvirtintas CE ženklu.
^
Įspėjimas
Visuomet įsitikinkite, kad gaminys yra:
- Tinkamas Jūsų atliekamam darbui;
- Taisyklingai uždėtas;
- Dėvimas visą darbo kenksmingoje aplinkoje laiką;
- Laiku pakeičiamas nauju.
• Šis produktas gali būti neigiamai paveiktas tam tikrų cheminių medžiagų.
• Daugiau informacijos turėtų būti prašoma iš 3M.
• Nedelsiant palikite triukšmo zoną, jeigu ausinės yra sugadinamos.
• Pagalvėlių higieninių apsaugos priemonių naudojimas gali turėti įtakos ausinių akustinėms savybėms.
• Nemodifikuokite ir netaisykite šio produkto.
• Ausinės, ypač pagalvėlės, naudojimo metu dėvisi, todėl reguliariai turėtų būti tikrinama, ar nėra įtrūkimų, nesandarumo ir pan.
• Akustinis sandarumas gali būti neigiamai paveiktas dėvint kitas priemones, pavyzdžiui, apsauginius akinius, respiratorių ir pan. Tai gali sumažinti triukšmo slopinimo funkciją. Jeigu abejojate, kreipkitės į saugos specialistą ar 3M atstovą.
• Klausos apsaugos priemonių dėvėjimas susilpnina aplinkinius garsus, tokius kaip įspėjamieji signalai ir gyvybiškai svarbi
Žr. visas naudojimo instrukcijas, kurias patartina išsaugoti.
UŽSIDĖJIMO INSTRUKCIJOS
Prieš pradedant tvirtinti, patikrinkite, ar produktas nesugadintas. Jeigu yra įplyšimų ar pažeidimų, nedelsdami išmeskite ir paimkite
naują porą. Prieš užsidedant apsaugines ausines, paslinkite plaukus nuo ausų ir
nusiimkite auskarus, kurie gali turėti įtakos akustiniam sandarumui. Ausinės su galvos lankeliu
1. Išskirkite kaušelius ir pridėkite ausines prie ausų taip, kad pagalvėlės sandariai priglustų aplink ausis (1 pav.).
2. Slinkdami kaušelius aukštyn arba žemyn ir nejudindami galvos lankelio, nustatykite Jums optimaliai patogų kaušelių aukštį (2 pav.).
3. Teisingai uždėtas produktas (3 pav.). Ausinės, tvirtinamos prie šalmo Kaušelio tvirtinimas (4 pav.) Tvirtai stumkite tvirtinimo elementą į šalmo šoninėje dalyje esančią
angą, kol išgirsite spragtelėjimą. Darbinė ausinių padėtis (5 pav.) Kaušeliams esant prie ausų, spauskite metalinius lankelius į vidų, kol
iš abiejų pusių išgirsite spragtelėjimą, nurodantį tvirtą prisispaudimą. Jeigu reikia, pareguliuokite kaušelius slinkdami aukštyn arba žemyn, kol pagalvėlės sandariai priglus aplink ausis. Įsitikinkite, kad kaušeliai ir metaliniai lankeliai nesitrina į dirželius ar šalmo kraštus, nes tai gali pažeisti akustinį sandarumą.
Ausinių parengties padėtis (6 pav.) Pakelkite kaušelius į nustatytą parengties padėtį. Triukšmingoje
aplinkoje ausinės turi būti dėvimos darbinėje padėtyje visą laiką. Pakelta ausinių padėtis (7 pav.) Pirmiausia pakelkite kaušelius į nustatytą parengties padėtį, tada
pasukti juos į viršų, į kitą nustatytą padėtį. SVARBU: nespauskite kaušelių prie šalmo, kadangi ausinių kojelėse
esanti spyruoklė gali užstrigti ir sugadinti šalmo šoninėje dalyje esančią tvirtinimo angą bei sandarias pagalvėles.
47
komunikacija. Visada įsitikinkite, kad pasirenkate tinkamą produktą, kuris atitinka darbo aplinką taip, kad gyvybiškai svarbi komunikacija ir avariniai garsai išlieka girdimi.
• Apsauginės ausinės atitinka EN352-1 ir EN352-3 standartus ir yra "vidutinio dydžio", "mažo dydžio" arba "didelio dydžio".
• "Vidutinio dydžio" prie šalmo tvirtinamos ausinės tinka daugumai vartotojų. "Mažo dydžio" arba "didelio dydžio" prie šalmo tvirtinamos ausinės yra skirtos tiems varotojams, kuriems "vidutinio dydžio" prie šalmo tvirtinamos ausinės yra netinkamos.
• Prie šalmo tvirtinamos ausinės turi būti naudojamas tik su patvirtintomis ir 1 lentelėje išvardintomis šalmų kombinacijomis.
• Tinkamas pasirinkimas, mokymai, naudojimas ir tinkama priežiūra yra būtini, siekiant, kad produktas padėtų apsaugoti naudotoją nuo pavojingo triukšmo.
• Ypatingas dėmesys turi būti atkreiptas į įspėjimus apie pavojus, pažymėtus ženklu.
• Jeigu nesilaikoma visų šių asmeninių apsauginių priemonių naudojimo instrukcijų ir / arba tinkamai nedėvint gaminio visą laiką, tai gali nepalankiai paveikti naudotojo sveikatą, sąlygoti rimtą ar gyvybei pavojingą ligą arba nuolatinę negalią.
Ausinių padėtis laikymui (8 pav.) Kai šalmas yra nenaudojamas, nuleiskite ausines ir paspauskite jas į
vidų. Laikykite ausines švariai, sausai, normalioje kambario temperatūroje.
UŽSIDĖJIMO PATIKRINIMAS
Teisingai dėvint apsaugines ausines, Jūsų balsas turėtų skambėti dusliai, o aplink Jus esantys garsai turėtų būti gerokai silpnesni.
Siekiant optimalaus triukšmo slopinimo, pagalvėlės turėtų būti gerai prigludusios prie galvos. Sandariam prigludimui neturėtų trukdyti jokie daiktai, pvz., respiratoriaus dirželiai ar apsauginių akinių kojelės. Kaušeliai turėtų visiškai uždengti ausis. Jeigu jūs negalite teisingai ir patogiai užsidėti šių ausinių, susisiekti su saugos speacialistu arba 3M atstovu.
Valymas ir priežiūra
1. Kad būtų švarios ir higieniškos, kiekvienos pamainos pabaigoje ausinių pagalvėlės turėtų būti nuvalomos tinkama medžiaga, pvz., 3M™ 105 šluoste. Produktas taip pat gali būti valomas naudojant švelnias valymo priemones ir vandenį.
2. Jeigu ausinės nebegali būti išvalytos arba yra sugadintos, išmeskite jas ir pakeiskite nauja pora.
3. Pagalvėlės ir įdėklai gali būti pakeisti naudojant žemiau nurodytus higienos rinkinius. Žr. 9 pav. Išimkite pagalvėles ir įdėklus, kaip parodyta. Pakeiskite susidėvėjusias ar sugadintas pagalvėles ir įdėklus nauja pora iš atitinkamo higienos rinkinio. Rekomenduojama higienos rinkinius keisti du kartus per metus. Išmeskite produktą po 5 metų nuo pagaminimo datos arba nedelsiant, jei yra pažeistas arba negali būti išvalytas.
4. Išmeskite produktą pagal nacionalinius teisės aktus. Pastaba: Be toliau nurodytų higienos rinkinių, komfortui užtikrinti ir higienai pagerinti galite naudoti HY100 prakaitą sugeriančias priemonės, kurios padeda sugerti prakaitą ir drėgmę: uždėkite ant apsauginių ausinių kaušelių pagalvėlių.
Higienos rinkiniai
Ausinių modelis Higienos rinkinio modelis
X2A / X2P3 X3A / X3P3
MEDŽIAGOS
Galvos lankelis ir galvos lankelio dangalas
Tvirtinimas prie šalmo Kaušeliai ABS, TPU Užpildas PU puta Pagalvėlės ir pagalvėlių apvalkalai
HYX1X1A / X1P3 HYX2 HYX3 HYX4X4A / X4P3 HYX5X5A / X5P3
Ausinės su galvos lankeliu
Nerūdijančio plieno viela, TPE, poliesteris, polipropilenas, acetalis
Netaikoma ABS, TPU PU puta PU puta ir PVC
Svoris (g) X1A: 184 X4A: 234 X1P3: 185 X4P3: 236
SANDĖLIAVIMAS IR TRANSPORTAVIMAS
Sandėliuokite vadovaudamiesi gamintojo rekomendacijomis. Originali pakuotė tinkama produkto transportavimui. Ant pakuotės rasite papildomos informacijos.
,
Maksimali santykinė drėgmė
\
Temperatūrinė skalė
{
Pagaminimo data
:
Gamintojo pavadinimas ir adresas
Visada laikykite produktą originalioje pakuotėje toliau nuo tiesioginio karščio šaltinių ir tiesioginių saulės spindulių.
Įsitikinkite, kad sandėliuojamų ausinių galvos lankelis (taikoma ausinėms su galvos lankeliu) nėra ištemptas ir pagalvėlės nėra suspaustos, nes tai gali pakenkti produktui.
PATVIRTINIMAI
Šie produktai atitinka Europos Bendrijos direktyvos 89/686/EEB (Asmeninių apsauginių priemonių direktyva) II Priede išdėstytus pagrindinius saugos reikalavimus ir projektavimo etape buvo patikrinti:
Combitech AB, Box 168, SE-73223 Arboga, Švedija (Notifikuotosios įstaigos Nr. 2279).
Ausinės, tvirtinamos prie šalmo
Netaikoma
Nerūdijančio plieno lankelis, acetalis, poliamidas
PU puta ir PVC
X2A: 220 X5A: 351 X2P3: 220 X5P3: 353
X3A: 245
X3P3: 247
48
r
Produsele reprezinta: 3M™ Peltor™ Antifoane externe seria X Versiune cu banda de fixare pe cap X1A, X2A, X3A, X4A, X5A Versiune montata pe casca
X1P3 , X2P3, X3P3, X4P3, X5P3
DOMENIU DE UTILIZARE
Aceste produse sunt proiectate sa reduca expunerea la nivele periculoase de zgomot si la sunete puternice.
Aceste produse sunt disponibile in versiuni cu fixare pe cap si pe casca.
Versiunile care se fixeaza pe casca au fost testate si aprobate in vederea utilizarii in combinatie cu castile de siguranta industriala indicate.
Consultati Tabelul 1 pentru mai multe informatii asupra combinatiilor aprobate
Caracteristicile produsului: Bandă pentru cap* izolată electric *Denumită uneori „dielectric”. Componentele metalice ale benzii pentru cap au fost acoperite cu
material izolator care poate fi utilizat în caz de pericol electric la tensiune scăzută (mai puţin de440V c.a.).
Deoarece nu există standarde aplicabile pentru testarea proprietăţilor de izolare electrică ale căştilor pentru urechi, produsul a fost evaluat la un laborator extern printr-o metodă de testare modificată, bazată pe EN397:1995.
În timpul evaluării, pierderea de curent nu a depăşit 1,2mA atunci când suprafaţa exterioară a produsului a intrat în contact cu o sursă de curent electric.
Utilizatorul trebuie să stabilească adecvarea generală a acestui produs pentru aplicaţia dorită, luând în considerare orice pericole în afara zgomotului pentru care acest produs este testat şi aprobat CE.
^
Avertizare
Asiguraţi-vă întotdeauna că echipamentul complet este:
- Corespunzător pentru aplicaţie;
- Fixat corect;
- Utilizat pe toată perioada expunerii;
- Înlocuit atunci când este necesar.
• Acest produs poate fi afectat grav de anumite substanţe chimice.
• Puteti obtine mai multe informatii de la 3M.
• Parasiti imediat zona cu zgomot peste limita daca antifoanele sunt distruse
• Acoperirea igienica pentru pernute poate afecta performantele acustice ale antifoanelor externe.
• Nu incercati sa modificati sau sa reparati acest produs.
• Antifoanele externe, si in particular pernutele, se pot deteriora in utilizare si trebuie examinate la diverse intervale pentru crapaturi si scurgeri, de exemplu.
• Garnitura de etansare poate fi distrusa datorita purtarii altor echipamente,cum sunt ochelarii, mastile de protectie respiratorie, etc. Aceasta poate reduce nivelul de atenuare.
• Atunci cand purtati antifoane, acestea reduc sunetele
• Antifoanele externe care respecta standardele EN352-1 si
• Antifoanele externe care se fixeaza pe casca din gama de
• Antifoanele externe care se fixeaza pe casca trebuie utilizate
• Selectia corecta a produsului, instruirea in vederea utilizai si
• O atentie deosebita trebuie acordată însemnelor de avertizare
• Nerespectarea instrucţiunilor în utilizarea acestor echipamente
Citiţi toate instrucţiunile de utilizare si păstraţi-le pentru consultare ulterioară.
INSTRUCŢIUNI PENTRU FIXARE
Inainte de fixare,verificati produsul pentru a va asigura daca nu este distrus.
Daca produsul este defect, inlocuiti imediat cu o noua pereche. Strangeti-va parul si inlaturati cerceii sau accesoriile purtate pe
ureche care pot afecta etansarea acustica inainte de a fixa antifoanele de protectie
Versiune cu banda de fixare pe cap
1. Departati cupele si plasati antifoanele externe peste urechi astfel incat pernutele sa formeze o etansare perfecta in jurul urechii (Figure 1).
2. Ajustati inaltimea pentru un confort optim si fixati prin glisarea cupelor in sus sau in jos tinand pe loc banda de fixare pe cap (Figura 2).
3. Arata produsul fixat corect (Figura 3). Versiune montata pe casca Fixati cupa (Figura 4) Impingeti sistemul de fixare al antifoanelor in locasul de prindere de
pe casca pana cand se aude un clic. Pozitia de lucru (Figure 5) Avand cupele peste urechi, presati banda de sarma inspre interior
pana cand auziti un clic in ambele parti, fapt ce indica o etansare ferma. Daca este necesar, ajustati cupele glisand in sus si in jos pana cand acestea se etanseaza in jurul urechilor. Asigurati-va ca
49
Daca aveti nelamuriri, contactati ofiterul de Protectia Muncii sau 3M.
ambientale ce pot afecta semnalele de avertizare si comunicatiile vitale.Intotdeauna asigurativa ca produsul este ales corect stfel incat comunicatiile vitale si sunetele de urgenta sa se poata auzi.
EN352-3 sunt disponibile in gama de marimi medii, de marimi mici si de marimi mari.
marimi medii se potriveste majoritatii utilizatorilor. Gama de marimi mici si cea de marimi mari sunt destinate celor pentru care nu corespunde gama de antfoane externe de marimi medii.
numai in combinatiile aprobate impreuna cu castile enumerate in tabelul 1.
intretinerea corespunzatoare sunt necesare pentru ca produsul sa protejeze utilizatorul de pericolele create de un nivel de zgomot depasit.
aflate în zona de lucru.
individuale de protecţie şi/sau utilizarea neadecvată a echipamentului complet, pe tot parcursul duratei de expunere, poate genera efecte adverse asupra sănătăţii, conducând la boli severe sau ameninţătoare pentru viaţă, sau la invaliditate permanentă.
atat cupele cat si banda de sarma nu se ating de casca deoarece acest fapt poate cauza infiltrarea acusticii ambientale in interior.
Pozitia de repaus (Figure 6) Ridicati cupele in pozitia de repaus. Intr-un mediu de zgomot
antifoanele externe trebuie purtate in pozitia de lucru tot timpul. Pozitia de repaus (Figure 7) Prima data ridicati cupele in pozitia de repaus,apoi rotiti pana la
urmatoarea pozitie fixa IMPORTANT: Nu presati cupele pe casca, deoarece va bloca arcul
antifoanelor externe in pozitia de lucru si va distruge dispozitivul de fixare de pe laterala castii, la fel si garnitura de etansare.
Pozitia de depozitare (Figura 8) Atunci cand casca nu este utilizata, eliberati antifoanele externe si
presati-le catre interior. Pastrati cupele curate si uscate si depozitati-le la temperatura camerei.
VERIFICAREA ETANSARII
Atunci cand antifoanele sunt purtate corect, propria voce trebuie sa se auda slab, nivelul sunetului exterior fiind mai mic decat fara antifoane.
Pentru o reducere optima a zgomotului, pernutele de etansare trebuie sa fie etansate pe cap fara interferenta oricaror obiecte precum ochelarii de protectie, benzile de protectie ce apartin mastilor respiratorii. Cupele trebuie sa acopere total urechile. In cazul in care nu reusiti sa fixati corect antifoanele externe, contactati persoana responsabila cu protectia muncii sau 3M pentru informatii detaliate.
Curatare si intretinere
1. La sfarsitul fiecarui schimb pernutele antifoanelor externe trebuie curatate cu un material potrivit, de exemplu servetele de curatat 3M™ 105, astfel incat sa ramana curate si igienice.De asemenea produsul poate fi curatat utilizand apa calduta si detergent.
2. Daca antifoanele nu pot fi curatate sau sunt distruse, inlocuitile cu o alta pereche.
3. Pernutele si insertiile pot fi inlocuite utilizand kiturile igienice asa cum se arata mai jos. Consultaţi fig. 9. Indepartati pernutele si insertiile asa cum este aratat. Inlocuiti pernutele si insertiile uzate sau distruse cu o noua pereche din kitul igienic potrivit. Se recomanda ca kiturile de curatare sa fie inlocuite de doua ori pe an, pentru a asigura confortul dar si protectia utilizatorului. Inlocuiti produsul nu mai tarziu de 5 ani de la data fabricatiei sau imediat daca se distrug sau nu pot fi curatate.
4. Debarasarea acestui produs trebuie sa respecte reglementarile nationale in vigoare.
COMPONENTE
Banda de fixare pe cap si acoperitoarea/invelitoarea acesteia
Brat de atasare la casca Cupe Insertie (liner) Pernite si acoperitoarele pernitelor
Versiune cu banda de fixare pe cap
Cablu din otel inoxidabil, elastomer termoplastic, poliester, polipropilena, dietoxietan (acetal)
Nu este cazul ABS, TPU Spuma PU Spuma poliuretanica si PVC
Nota: Pe langa kiturile de curatare enumerate mai sus, sunt disponibile si pernutele igienice antiperspirante HY100, care se aplica peste pernutele antifoanelor, absorbind transpiratia si umezeala si mentinand confortul si igiena.
Kituri igienice
Model antifoane externe Model kit igienic
X2A / X2P3 X3A / X3P3
Greutatea (g) X1A: 184 X4A: 234 X1P3: 185 X4P3: 236
DEPOZITARE ŞI TRANSPORT
Urmati recomandarile producatorului pentru depozitare. Cand transportati utilizati ambalajul original. Verificati ambalarea pentru informatii suplimentare
,
\ { :
Intotdeauna depozitati produsul in ambalajul original, departe de orice sursa de caldura si de actiunea directa a soarelui.
Atunci cand depozitati produsul, verificati ca banda de fixare pe cap sa nu fie intinsa (pentru modelul prevazut cu banda de fixare pe cap) si ca pernutele sa nu fie presate una de cealalta, putand deteriora produsul.
CERTIFICĂRI
Aceste produse indeplinesc Cerintele de Baza privind Siguranta, conform Anexei II a Directivei Comunitatii Europene nr. 89/686/EEC si au fost examinate in etapa de design de catre:
Combitech AB, Box 168, SE-73223 Arboga, Suedia (Organism certificat numar 2279).
50
HYX1X1A / X1P3 HYX2 HYX3 HYX4X4A / X4P3 HYX5X5A / X5P3
X2A: 220 X5A: 351 X2P3: 220 X5P3: 353
Umiditatea Relativa Maximă Intervalul de Temperatură Data de fabricatie Numele si adresa producatorului
X3A: 245
X3P3: 247
Versiune montata pe casca
Nu este cazul
Fir din otel inox, acetal, poliamida ABS, TPU Spuma PU Spuma poliuretanica si PVC
Rj*
Данная упаковка содержит: Противошумные наушники 3M™ Peltor™ серии Х Стандартное оголовье X1A, X2A, X3A, X4A, X5A Модель с креплением к каске
X1P3 , X2P3, X3P3, X4P3, X5P3
ПРЕДНАЗНАЧЕНИЕ
Эти изделия предназначены для защиты от опасных уровней производственного шума и громких звуков.
Эти изделия выпускаются в версии со стандартным оголовьем и с креплением на каску.
Версия наушников для крепления к защитной каске протестирована и одобрена к использованию с определенными моделями касок.
Ознакомьтесь с Таблицей 1 для получения подробной информации об одобренных комбинациях.
Особенности изделий: Электрически изолированное* оголовье *Иногда называется «диэлектрическим». Металлические компоненты оголовья покрыты непроводящим
материалом для защиты от поражения электрическим током в цепях низкого напряжения (менее 440В перем. тока).
Из-за отсутствия применимых стандартов для испытания электроизоляционных свойств наушников изделие было оценено во внешней лаборатории с использованием модифицированного метода испытаний по стандарту EN397:1995.
Во время оценки ток утечки не превышал 1,2мА при контакте внешней поверхности изделия с источником электрического напряжения.
Пользователь должен определить общую пригодность этого изделия для предполагаемого применения с учетом любых опасностей кроме шума, для защиты от которого оно испытано и имеет маркировку CE.
^
Предупреждение
Всегда убеждайтесь, что собранное изделие:
- Подходит для данного вида работ;
- Правильно надето;
- Используется в течение всего времени;
- Должно быть заменено в случае необходимости.
• Определенные химические вещества могут негативно повлиять на свойства изделия.
• Дополнительную информацию можно получить от 3M.
Немедленно покиньте шумную зону в случае повреждения средства защиты слуха.
• Применение гигиенических накладок на уплотняющие валики может изменить акустическую эффективность наушников.
Не модифицируйте и не чините данное изделие.
Наушники и, в особенности, уплотнительные валики могут повреждаться в процессе эксплуатации, поэтому их нужно регулярно тщательно проверять на отсутствие
Акустическая эффективность может ухудшиться в случае
• При применении средств защиты слуха окружающие
• Данные наушники соответствуют требованиям
• Модели среднего размера с креплением к каске подойдут
• Модели наушников с креплением к каске должны
• Правильный выбор продукта, обучение и
• Информации, отмеченной данным знаком, следует
Несоблюдение всех требований инструкций по
Перед применением прочитайте все инструкции и сохраните их для справочной информации.
ИНСТРУКЦИЯ ПО НАДЕВАНИЮ
Прежде чем надеть наушники убедитесь, что они не повреждены.
Если повреждение обнаружено, утилизируйте изделие и приобретите новую пару
Прежде чем начинать подгонять средство защиты слуха, уберите волосы от ушей и снимите ушные украшения, которые могут повлиять на акустическую эффективность.
Стандартное оголовье
1. Раздвиньте чашки наушников в стороны и наденьте их поверх ушей таким образом, чтобы обтюратор плотно прилегал к голове вокруг всего уха. (Рис. 1).
2. Для оптимального комфорта подгоните наушники по высоте, двигая чашки вверх или вниз по оголовью, удерживая само оголовье на месте. (Рис. 2).
3. Показано правильно надетое изделие (Рис. 3). Модель с креплением к каске
51
разрывов, трещин и других повреждений.
одновременного применения других СИЗ, таких как защитные очки, респираторы и т.д., так как они могут влиять на плотность прилегания. В случае сомнений, обращайтесь за советом к инженеру по охране труда или в 3М.
звуки приглушаются, это может повлиять на слышимость предупреждающих сигналов и речи. Всегда будьте уверены в том, что Вы выбрали правильный продукт, соответствующий условиям труда, оставляющий жизненно важное общение и аварийные звуки слышимыми.
стандартов EN352-1 и EN352-3 и представлены в среднем, малом и большом размерах.
большинству пользователей. Модели малого и большого размеров с креплением к каске разработаны для пользователей которым не подходят модели среднего размера.
использоватся тольков в комбинациях, перечисленных в Таблице 1.
соответствующее обслуживание очень важны в обеспечении защиты пользователя от опасного шума.
уделить особое внимание.
эксплуатации этого средства индивидуальной защиты и/или неправильная эксплуатация изделия в течение всего времени нахождения в потенциально опасной среде может нанести урон здоровью пользователя, привести к серьезным или опасным для жизни заболеваниям или к инвалидности.
Подгонка чашек (Рис. 4). Вставьте пластину крепления в паз на боку защитной каски до
щелчка.
Рабочее положение (Рис. 5) Расположите чашки наушников напротив ушей и нажимайте на
широкую часть проволочного оголовья до тех пор, пока не услышите щелчки с обеих сторон, указывающих на плотное прилегание. В случае необходимости, сдвигайте чашки вверх или вниз, пока они не будут удобно облегать уши. Убедитесь в том, что чашки или проволочное оголовье не касаются оголовья или края каски, так как это может ухудшить акустическую эффективность.
Положение готовности (Рис. 6) Отожмите чашки до фиксации в положение готовности. В
условиях повышенного шума наушники должны постоянно носиться в рабочем положении.
Положение парковки (Рис. 7) Предварительно отожмите чашки в положение готовности,
затем поверните их вверх до фиксации над каской. ВАЖНО: Не прижимайте чашки к каске в таком положении, так
как это приведет к фиксации защелки наушников и дальнейшему повреждению уплотняющих валиков и гнезда крепления на каске.
Положение хранения (Рис. 8) Когда защитная каска не используется, опустите наушники и
сожмите их внутрь. Храните чашки сухими и чистыми при нормальной комнатной температуре.
ПРОВЕРКА ПЛОТНОСТИ ПРИЛЕГАНИЯ
Если средство защиты надето правильно, ваш собственный голос должен звучать глухо, а окружающие звуки не должны быть такими громкими, как раньше.
Для оптимального шумоподавления уплотняющие валики чашек должны плотно прилегать к голове по всей поверхности, без нарушения плотности прилегания любыми объектами, в том числе дужками очков или резинками респиратора. Ухо должно быть полностью спрятано внутри чашки. Если не получается надежно и комфортно подогнать данные наушники, обращайтесь за консультацией к инженеру по охране труда или в 3М.
Обслуживание и очистка
1. Для поддержания чистоты и гигиены, в конце каждой смены необходимо протирать чашки наушников любым подходящим материалом, например очищающими салфетками 3M™ 105. Допускается очистка наушников водой и мягким моющим средством.
2. Если наушники больше нельзя очистить или они повреждены, утилизируйте их и получите новые.
3. Уплотняющие валики и вставки могут быть заменены, используя гигиенический набор, как это описано ниже.
См. рис. 9. Снимите валики и достаньте вставку, как показано на рисунке. Замените изношенные или поврежденные валики и вставку
новыми из подходящего гигиенического набора. Для обеспечения удобства использования и надлежащей
защиты рекомендуется заменять гигиенический набор два раза в год.
Утилизируйте изделие через 5 лет (года) с даты изготовления или немедленно, если есть повреждения или его больше невозможно очистить.
4. Утилизируйте продукт в соответствии с локальным законадательством.
Примечание: В дополнение к гигиеническим наборам перечисленным ниже, также доступны потовпитывающие накладки HY100, которые надеваются на амортизатор наушника и помогают впитывать пот и влагу для обеспечения повышенного удобства и гигиены при эксплуатации.
Гигиенические наборы
Модель противошумных наушников
X2A / X2P3 X3A / X3P3
Вес (г) X1A: 184 X4A: 234 X1P3: 185 X4P3: 236
ХРАНЕНИЕ И ТРАНСПОРТИРОВКА
Следуйте рекомендациям производителя по хранению изделия.
При транспортировке используйте оригинальную упаковку. Дополнительная информация указана на упаковке.
,
\ { :
Всегда храните изделие в оригинальной упаковке вдали от источников тепла, избегайте попадания прямого солнечного света.
При хранении убедитесь, что оголовье не растянуто (для моделей с оголовьем) и уплотняющие валики не сжаты, так как это может привести к повреждению продукта.
СЕРТИФИКАТЫ
Данное изделие соответствует базовым требованиям безопасности, изложенным в Приложении II Директивы Европейского Сообщества 89/686/EEC и был испытан на стадии проектирования в:
Combitech AB, Box 168, SE-73223 Arboga, Sweden (Notified Body number 2279). Данное средство защиты органа слуха от
52
Модель гигиенического набора
HYX1X1A / X1P3 HYX2 HYX3 HYX4X4A / X4P3 HYX5X5A / X5P3
X2A: 220 X5A: 351 X2P3: 220 X5P3: 353
Максимальная относительная влажность Диапазон температур хранения Дата изготовления Наименование и адрес производителя
X3A: 245
X3P3: 247
механических воздействий (опасных уровней шума) соответствует требованиям национального стандарта ГОСТ Р
12.4.255-2011 СИЗ органа слуха. Общие технические требования. Механические методы испытаний. Продукты, маркированные единым знаком обращения продукции на рынке Таможенного союза соответствуют требованиям технического регламента Таможенного союза TP TC 019/2011 "О безопасности СИЗ".
- единый знак обращения продукции на рынке Таможенного союза Юридический адрес изготовителя: 3M Швеция AB, Мальмстенс 19, Варнамо, SE-331 02 Швеция
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ МАТЕРИАЛОВ
Оголовье и покрытие оголовья (оплетка)
Элементы крепления наушников на каску
Чашки Вкладыш Амортизатор наушника и его
покрытие
Уровни защиты
Модель Цвет вставки на чашке
X1A, X1P3 X2A, X2P3 X3A, X3P3 X4A, X4P3 X5A, X5P3
Стандартное оголовье Модель с креплением к каске
Проволока из нержавеющей стали, ТПЭ, полиэстер, полипропилен, ацеталь
Неприменимо
ABS, TPU
Вспененый полиуретан и ПВХ
(цветовой код)
Зеленый Желтый Красный
Светло-зеленый
Черный
Неприменимо
Проволока из нержавеющей стали, ацеталь, полиамид
ABS, TPU Вспененный полиуретанВспененный полиуретан Вспененый полиуретан и ПВХ
Одиночный параметр поглощения шума SNR (дБ)
Стандартное оголовье Модель с креплением к
27 31 33 33 37
каске
26 30 32 32 36
53
u
Продукти включають у себе: 3M™ Peltor™ X Серії навушники пасивного типу На голові X1A, X2A, X3A, X4A, X5A Для захисного шолому
X1P3 , X2P3, X3P3, X4P3, X5P3
ПРИЗНАЧЕННЯ
Ці продукти призначені для зниження впливу небезпечних рівнів шуму і гучних звуків.
Ці продукти двох видів - з вертикальною дужкою та для приєднання до захисного шолому.
Шоломи встановленої версії протестовані і схвалені за відповідними стандартами промислової безпеки.
Зверніться до таблиці1 за інформацією щодо дозволених комбінацій
Властивості виробу: * Наголівник з електроізоляцією * *Іноді іменується "діелектрик". Металеві компоненти наголівника покрито непровідним
матеріалом для використання у місцях, де можливе ураження електричним струмом низької напруги (менше 440В змінного струму).
Оскільки застосовних стандартів для переві електроізоляційних властивостей навушників немає, виріб було перевірено зовнішньою лабораторією з урахуванням модифікованого способу перевірки, що базується на EN397:1995.
Під час перевірки струм витоку не перевищував 1,2мА, коли зовнішня поверхня виробу контактувала з електричним джерелом.
Користувач має визначити загальну придатність виробу для певного застосування, беручи до уваги будь-які інші ризики, окрім шуму, для якого цей виріб пройшов перевірку і отримав схвалення CE.
^
Попередження
Необхідно впевнитись, що цей виріб:
- Придатний для данного виду робіт, для якого Ви плануєте його використовувати;
- Використовується згідно наведених інструкцій;
- Використовується протягом усього часу знаходження у небезпечній зоні;
- Своєчасно замінюється у випадку необхідності.
На цей продукт можуть негативно впливати певні хімічні речовини.
• Подальшу інформацію можна знайти на 3M.
Якщо пошкоджений засіб захисту слуху, відразу залиште небезпечну територію.
Установка гігієнічних подушок може вплинути на акустичну роботу навушників.
Не змінюйте та не ремонтуйте вироби.
• Протишумові навушники, і зокрема подушки, можуть з часом пошкодитись, тому необхідно періодично
рки
перевіряти їх стан.
З
ахист може бути зменшений, якщо протишумові навушники використовуються з іншими засобами безпеки, такими як захисні окуляри, респіратори тощо. Це може зменшити рівень захисту. Якщо є сумніви, зверніться до фахівця з охорони праці або до 3М.
Коли використовуються протишумові навушники, вони знижують гучність тривожних сигналів або сигналів життєвої комунікації. Переконайтесь, що ви правильно вибрати продукт у відповідності з робочим середовищем, що життєво важливі комунікації та надзвичайних звуки чути.
Навушники відповідно до EN352-1 і EN352-3 "середній розмір" або "малий розмір" або "великий розмір".
• "Середній розмір" навушників, що кріпляться на каску підходять більшості власникам. "Малий розм "великий розмір" навушників що встановлюються на каску розроблені, щоб більш підходити майбутнім власникам, для яких навушники "середнього розміру" не підходять.
Навушники що встановлюються на шолом повинні використовуватись у відповідності до затвердженого списку комбінацій перерахованих у таблиці 1.
• Правильний підбір, навчання, використання і відповідне технічне обслуговування вставок необхідні для того, щоб вони допомогли захистити користувача від небезпечних шумів.
Зверніть особливу увагу на речення, що відмічені знаками оклику.
Недотримання правил використання засобу індивідуального захисту та / або повне чи часткове не застосування виробу під час знаходження у ризикованих умовах може негативно вплинути на здоров’я користувача, призвести до загрози його життю або постійної непрацездатності.
Уважно ознайомтеся з цією інструкц можливості подальшого використання.
ІНСТРУКЦІЯ З ОДЯГАННЯ
До установки, перевірте продукт на пошкодження. Якщо виявлено пошкодження, візьміть нову пару.
Приберіть волосся та зніміть прикраси, вони можуть впливати на щільність прилягання протишумових навушників та на рівень захисту.
На голові
1. Розведіть чашки протишумових навушників та встановіть їх таким чином, щоб вони повністю вкривали вуха (Малюнок 1).
2. Регулюйте висоту обох чашок для оптимальної зручності у той час, коли наголівник на місці (Малюнок 2).
3. Правильно встановлений продукт (Малюнок 3). Для захисного шолому Встановлення чашок навушників (Малюнок 4) Встановіть кріплення навушників у відповідні пази з боків
захисного шолому та натисніть до клацання. Робоче положення (Малюнок 5) Одягніть протишумові навушники на натисніть на дужки доки не
почуєте клацання з обох сторін. Якщо необхідно, рухайте чашки навушників до
їх щ
ільного прилягання. Впевніться, що чашки
ією та збереж
ір" або
іть її задля
54
навушників та дужка не заважають та пропускають шуми. Положення очікування (Малюнок 6) Зафіксуйте чашки у відповідній позиції. При шумному
середовищі, протишумові навушники мають бути у робочому положенні весь час.
Положення паркування (Малюнок 7) Спочатку чашки навушників переведіть в позицію очікування, а
потім поверніть їх до наступної фіксуючої позиції. ВАЖЛИВО: Не тисніть на чашки навушникі
при
єднані до захисного шолому, тому що навушники можуть відднатись, можуть пошкодитись кріплення на шоломі та герметизуючі подушки.
Позиція для зберігання (Малюнок 8) Коли шолом не використовується, заховайте навушники в
середину. Зберігайте у чистому та сухому місці при кімнатній температурі.
ПЕРЕВІРКА ЩІЛЬНОСТІ ПРИЛЯГАННЯ
Коли протишумові навушники встановлені правильно, ваш голос стає приглушеним та оточуючі звуки не такі гучні як раніше.
Для оптимального зниження рівня шуму подушки навушників мають щільно прилягати до голови, не заважаючи іншим засобам безпеки, наприклад, мотузкам респіратора або дужкам захисних окулярів. Чашки навушників повинні повністю оточувати вуха. Якщо ви не можете одягнути протишумові навушники правильно та комфортно зверніться до фахівця з охорони праці або до 3М для подальших консультацій.
Очищення та технічне обслуговування
1. В кінці кожної зміни подушки навушників слід очистити відповідним матеріалом, наприклад, 3M™ 105 Чистячі серветки, щоб вони залишались чистими та гігієнічними. Продукт може також бути очищений за допомогою м'якого миючого засобу і води.
2. Якщо протишумові навушники не можна очистити або вони пошкоджені, візьміть нові навушники.
3. Подушки та вставки можуть бути замінені за допомогою наступних гігієнічних наборів, як показано нижче. Дивіться мал. 9.
Зніміть подушки та вставки як показано на малюнку. Замініть зношені або пошкоджені подушки та вставте нову пару з відповідного комплекту гігієни. Рекомендується гігієнічні комфорту і захисту. Не використовуйте продукт після 5 років від дати виробництва
або коли продукт пошкоджений або його не можна очистити.
МАТЕРІАЛИ
Наголов'я і кришка наголов'я / рукав
Кріплення на шоломіНержавіючий сталевий дріт, Ацеталь,
Чашки
Вставте (вкладиш) PU Foam Амортизатори та покриття амортизаторів
набори заміняти два рази на рік для
в, коли вони
На голові Для захисного шолому
З нержавіючого сталевого дроту, TPE, поліестер, поліпропілен, ацеталь
Не підтримується
PU Foam
4. Утилізуйте продукт відповідно до національних правил. Примітка: У додатку до гігієнічних наборів, перерахованих нижче, HY100 підкладки також доступні, та які можуть поміщатись до вушної муфти, щоб допомогти вбирати піт і вологу для підвищення комфорту та гігієни.
Гігієнічні комплекти
Протишумові навушники Гігієнічний комплект
HYX1X1A / X1P3
X2A: 220 X5A: 351 X2P3: 220 X5P3: 353
Не підтримується
Поліамід ABS, TPUABS, TPU
PU Піна та ПВХPU Піна та ПВХ
HYX2 HYX3 HYX4X4A / X4P3 HYX5X5A / X5P3
X3A: 245
X3P3: 247
X2A / X2P3 X3A / X3P3
Вага (г) X1A: 184 X4A: 234 X1P3: 185 X4P3: 236
ЗБЕРІГАННЯ Й ТРАНСПОРТУВАННЯ
Для зберігання продукту слідуйте рекомендаціям виробника. При транспортуванні використовувати оригінальне пакування. Перевірте упаковку для подальшої інформації.
,
Максимальна вологість повітря
\
Температурний режим зберігання
{
Дата виробництва
:
Назва та адреса виробника
Зберігайте продукт в оригінальній упаковці, далеко від
будь-яких джерел тепла і прямого сонячного світла. При зберіганні пристрою перекнайтесь, що головні ремні не
розтягнені (для моделі із пов'язками) та подушки не стискаються так як це може пошкодити пристрій.
СЕРТИФІКАЦІЯ
Ці продукти відповідають Базовим Вимогам з Безпеки, які викладено в Додатку ІІ Директиви 89/686/ЕЕС, та були випробувані на стадії проектування у:
Combitech AB, Box 168, SE-73223 Arboga, Швеція (Номер сертифікаційного органу 2279).
55
c
Proizvod uključuje: 3M™ Peltor™ X Seriju dodatnih jastučića za uši Verzija trake za kosu X1A, X2A, X3A, X4A, X5A Verzija montirane kacige
X1P3 , X2P3, X3P3, X4P3, X5P3
NAMJENA UPORABE
Ovi su proizvodi namjenjeni kako bi pomogli zaštititi od opsane buke i glasnih zvukova.
Ovi proizvodi su dostupni u verzijama trake za kosu i montirane kacige.
Montirane verzije kacige su testirane i odobrene sa specijaliziranim tvorničkim zaštitnim kacigama.
Pogledatje u Tablicu 1 za daljnje informacije o odobrenim kombinacijama.
Značajke proizvoda: Električno izolirana* traka za kosu *Ponekad se navodi kao "dielektrična". Metalni dijelovi trake za kosu prekriveni su nevodljivim materijalom
za upotrebu u slučajevima opasnosti od niskog napona (manje od 440V ac).
Budući da ne postoje važeći standardi za ispitivanje štitnika za uši u pogledu svojstava električne izolacije, proizvod je ocijenjen u vanjskom laboratoriju prema modificiranom načinu ispitivanja na temelju EN397:1995.
Tijekom procjene struja rasipanja nije premašila 1,2mA kada je vanjska površina proizvoda došla u kontakt s električnim izvorom.
Korisnik mora utvrditi ukupnu prikladnost ovog proizvoda za predviđenu primjenu uzimajući u obzir sve opasnosti osim buke za koju je ovaj proizvod ispitan i za koju ima CE odobrenje.
^
Upozorenje
Uvijek budite sigurni da je kompletan proizvod
- odgovarajući za primjenu
- isprano namješten
- nošen tijekom cijelog perioda izloženosti
- zamjenjen kada je potrebno
• Ovaj proizvod može biti izložen djelovanju štetnih kemijskih supstanci.
• Daljnje informacije trebale bi se pokupiti od 3M.
• Smjesta napustite prostor ako zaštita za sluh se ošteti.
• Dio opreme higijenskih presvlaka uložaka može utjecati na akustični učinak ušnih petlji.
• Ne mjenjajte ili popravljajte proizvod.
• Ušne petlje i posebno ulošci, mogu se pokvariti pri korištenju i trebali bi biti ispitani u čestim intervalima zbog pucanja i propuštanja, na primjer.
• Na akustičnu plombu se može negativno djelovati noseći drugu opremu, poput naočala, respiratora itd. Ovo može umanjiti prigušenje. Ako ste sumnjičavi, kontaktirajte vašeg sigurnosnog službenika ili 3M.
• Kada ih nosite, slušni štitnici umanjuju okolne zvukove koji mogu utjecati na upozoravajuće signale i životnu
• Jastučići za uši su u skladu s EN352-1 i EN352-3 i u rasponu
• Montirana kaciga raspona "srednje veličine" pristajat će veličini
• 1Jastučići za uši na montiranoj kacigi smiju se koristiti samo u
• Pravilan odabir, uvježbavanje, korištenje i primjereno
• Posebnu pažnju treba obratiti na upozoravajuća stanja
• Nepoštivanje svih uputa o korištenju tih proizvoda za zaštitu i/ili
Pročitajte uputstva za upotrebu i sačuvajte ih za buduću potrebu.
UPUTSTVO ZA POSTAVLJANJE
Prije isprobavanja, pregledajte proizvod da ste sigurni da nije oštećen.
Ako otkrijete oštećenja odmah bacite proizvod i uzmite novi par. Začešljajte višak kose na stranu i maknite bilo kakav nakit za uši koji
bi mogao utjecati na akustičnu plombu prije isprobavanja štitnika za uši.
Verzija trake za kosu
1. Razdvojite slušalice i stavite ušne petlje preko ušiju tako da ulošci dobro prekriju uši. (Slika1).
2. Prilagodite visinu na optimalnu udobnost i isprobajte pomičući slušalice gore ili dolje dok držite traku za kosu na mjestu (Slika 2).
3. Pokazuje kako se proizvod ispravno isprobava (Slika 3). Verzija montirane kacige Isprobavanje slušalica (Slika 4) Gurajte dodatnu polugu čvrsto u otvor sa strane kacige dok ne
ulegne u otvor. Radna pozicija (Slika 5) Držeći slušalice preko ušiju pritisnite trake žice iznutra dok ne čujete
škljocanje na obje strane pokazujući da je plomba čvrsta. Ako je potrebno prilagodite slušalice pomičući ih gore ili dolje dok ne formiraju udobnu plombu oko ušiju. Osigurajte da se slušalice i traka žice ne trljaju o remenje za glavu ili rub kacige što bi moglo rezultirati akustičnim propuštanjem.
Pozicija stanja pripravnosti (Slika 6) Podignite slušalice do fiksirane pozicije stanja pripravnosti. U bučnoj
okolini ušne petlje moraju biti nošene u radnoj poziciji cijelo vrijeme. Parkirno mjesto (Slika 7) Prvo podignite slušalice do pozicije stanja pripravnosti, zatim im
rotirajte put gore do sljedeće fiksirane pozicije. VAŽNO: Nemojte pritiskati slušalice o površinu kacige jer bi to moglo
kočiti feder u ušnoj petlji i uništiti dodatni otvor sa strane kacige i uloška.
Pozicija čuvanja (Slika 8)
56
komunikaciju. Uvijek osigurajte da izaberete pravilan proizvod koji odgovara radnoj sredini da bi životna komunikacija i zvukovi upozorenja ostali čujnima.
su "srednje veličine" ili "male veličine" ili "velike veličine".
korisnika .Montirana kaciga raspona "mala veličina" ili "velika veličina" dizajnirani su da pristaju korisnicima kojima "srednja veličina" ne pristaje.
kombinaciji s kacigama koje su navedene u Tablici1.
održavanje su neophodni kako bi proizvod štitio korisnika od opasne buke.
koja su označena znakom.
neprimjereno nošenje kompletne zaštitne opreme za vrijeme izloženosti može ozbiljno ugroziti korisnikovo zdravlje, što može dovesti do smrtnih bolesti ili trajne invalidnosti.
Kada kaciga nije u korištenju, opustite slušne petlje i pritisnite ih prema unutra. Održavajte slušalice čistima i suhima i držite ih na normalnoj sobnoj temperaturi.
PROVJERA PRIJANJANJA
Kada se slušni štitnici ispravno nose vaš glas bi trebao zvučati šuplje i zvukovi oko vas se ne bi trebali čuti glasnima kao prije.
Za optimalno smanjenje buke ulošci bi se trebali ugodno formirati o glavu bez interferencije plombe o bilo koji objekt, npr. respirator trake za kosu ili drške naočala. Slušalice bi trebale u potpunosti prekriti uši. Ako vam ne uspijeva namijestiti ušne petlje ispravno, slobodno kontaktirajte vašeg sigurnosnog službenika ili 3M za daljnje savjete.
Čišćenje i održavanje
1. Pri kraju svakog mijenjanja uložaka ušne petlje, trebalo bi ih obrisati prikladnim materijalom, na primjer 3M™ 105 maramicama za čišćenje, da bi ih održali čistima i higijenskima. Proizvod se može također čistiti koristeći blagi deterdžent i vodu.
2. Ako ušne petlje se ne mogu čistiti ili su oštećene, zamijenite proizvod i nabavite novi.
3. Ulošci i umetci se mogu zamijeniti koristeći slijedeće higijenske opreme kako je pokazano niže. Pogledajte sl. 9. Pomaknite uloške i umetke kao što je prikazano. Zamijenite potrošene ili oštećene uloške i stavite novi par iz prikladne higijenske opreme. Preporuča se da se higijenski pribor mjenja dvaput godišnje radi udobnosti i zaštite. Bacite proizvod unutar 5 godina od datuma proizvodnje ili odmah ako je proizvod oštećen ili se ne može oprati.
4. Bacite proizvod u skladu s državnim propisima. Napomena: Osim niže navedenog higijenskog pribora, HY100 znojnici su dostupni i mogu se primjeniti na jastučiće za uši kako bi apsorbirali znoj i vlagu radi bolje udobnosti i higijene.
Higijenska oprema
Model ušne petlje Model higijenske opreme
HYX1X1A / X1P3 X2A / X2P3 X3A / X3P3
LISTA MATERIJALA
Traka za glavu i pokrivalo/rukav za traku za glavu
Dodatne drške za kacigu Žica nehrđajućeg čelika, Acetal, Poliamid
Slušalice Umetanje (Liner) PU pjena Jastučići i futrola za jastučiće
HYX2
HYX3
HYX4X4A / X4P3
HYX5X5A / X5P3
Verzija trake za kosu Verzija montirane kacige
Žica od nehrđajućeg čelika, TPE, poliester, polipropilen, acetal
Nije primjenjivo
ABS, TPU PU pjena PU pjena i PVC
Masa (g) X1A: 184 X4A: 234 X1P3: 185 X4P3: 236
SKLADIŠTENJE I TRANSPORT
Pratite preporuke proizvođača za skladištenje. Prilikom transporta koristite originalne ambalaže. Za dodatne informacije provjerite pakiranje
,
\ { :
Uvijek držite proizvod u originalnom pakovanju i podalje od bilo kakvih izvora direktnog zagrijavanja ili sunčeve svjetlosti.
Dok je pohranjen, pazite da traka za glavu nije raširena i da jastučići nisu pritisnuti, jer to može oštetiti proizvod.
ODOBRENJA
Ovi proizvodi zadovoljavaju osnovni sigurnosni zahtjevi kako je navedeno u Dodatku II Direktive Europske zajednice 89/686/ EEZ, i ispitana su u fazi projektiranja :
Combitech AB, Box 168, SE-73223 Arboga, Sweden (Nadležno tijelo broj 2279).
X2A: 220 X5A: 351 X2P3: 220 X5P3: 353
Maksimalna relativna vlažnost Raspon temperatura Datum proizvodnje Ime i adresa proizvođača
Nije primjenjivo
ABS, TPU
PU pjena i PVC
X3A: 245
X3P3: 247
57
b
Продуктът включва: 3M™ Peltor™ X серия антифони Версия лента за глава X1A, X2A, X3A, X4A, X5A Версия за монтаж към каска
X1P3 , X2P3, X3P3, X4P3, X5P3
ПРЕДНАЗНАЧЕНИЕ
Тези продукти са предназначени да намаляват опасността от излагане на високи нива на шум и силни звуци.
Предлагат се във версия с лента за глава и за прикрепяне към каска.
Каската в монтираната версия е тествана и одобрена с определени промишлени каски за безопасност.
Обърнете се към Таблица 1 за бъдеща информация относно одобрени комбинации
Характеристики на продукта: Електрически изолирана* лента за глава *Понякога се нарича "диелектрик". Металните компоненти на лентата за глава са покрити с
изолиращ материал за използване при електрическа опасност от ниско напрежение (по-ниско от440V ac).
Тъй като няма приложимите стандарти за изпитване на антифони за електрически изолационни свойства, продуктът е оценена във външна лаборатория по модифициран метод на изпитване, въз основа на EN397:1995.
По време на оценката, обратният ток не надвиши 1,2mA, когато външната повърхност на продукта влезе в контакт с източник на електроенергия.
Потребителят трябва да определи цялостната годност на този продукт за предвиденото приложение, като се вземат предвид всички опасности, различни от шума, за които този продукт е тестван и CE одобрен.
^
Предупреждение
Уверете се, че продуктът е:
- Подходящ за съответното приложение
- Правилно поставен
- Използван през цялото време на излагане
- Подменян при необходимост
• Тези продукти могат да бъдат увредени от определени химични вещества.
За допълнителна информация потърсете 3M.
• При повреда на антифона, напуснете незабавно зоната с опасни нива на шум.
• Поставянето на хигиенни стикери на уплътнителните възглавнички може да повлияе на нивото на защита на антифона.
Не променяйте или поправяйте този продукт.
• Външните антифони и по-точно уплътнителните възглавнички може да се увредят при употреба. Редовно проверявайте за скъсване или напукване.
Нивото на защита може да бъде нарушено при използване на други ЛПС, като очила, респиратори и т.н.
• При употреба, антифоните намаляват околните звуци,
Антифоните, които са в съответствие с EN352-1 и
• Монтирани на каска антифони от "серия със среден
• Монтираните на каска антифони трябва да се използват с
• Правилният подбор, обучение, използване и
• Обърнете особено внимание на указанията, обозначени с
Неспазването на всички инструкции за употреба на тези
За справка вижте всички инструкции за употреба и безопасност.
ИНСТРУКЦИИ ЗА ПОСТАВЯНЕ
Преди употреба, проверете дали продуктът не е повреден. В такъв случай изхвърлете незабавно и вземете нов чифт. Преместете косата от ухото и премахнете всякакви накити от
ушите, които могат да попречат на акустичното прилепване преди поставяне на антифона.
Версия лента за глава
1. Раздалечете чашките и поставете удобно върху ушите (Фиг.
1).
2. Нагласете максимално комфортно височината, чрез преместване нагоре/надолу, като придържате лентата за глава (Фиг. 2).
3. Правилно поставен (Фиг. 3). Версия за монтаж към каска Поставяне на чашката (Фиг. 4) Притиснете острата част на адаптера в страничния отвор на
каската до щракване. Работна позиция (Фиг. 5). С поставени чашки върху ухото притиснете телта навътре
докато чуете характерно щракване. При необходимост нагласете чашките с приплъзване нагоре/надолу до постигане на комфортно прилепяне. Уверете се, че стоманената тел и чашките не са в контакт с каишката или ръба на каската. Това може да доведе до пропускане на шум.
Позиция "В готовност" (Фиг.6).
58
При такива съмнения се обърнете към отговорника по безопасност или 3М.
което може да доведе до невъзприемането на предупредителни сигнали или жизненоважна комуникация. Уверете се, че е подбран правилният продукт за съответната среда.
EN352-3, са от "серия със среден размер" или "серия с малък размер" или "серия с голям размер".
размер" ще станат на по-голямата част от хората, които ще ги носят. Монтирани на каска антифони от "серия с малък размер" и "серия с голям размер" са проектирани да станат на хора, за които монтираните на каска антифони от "серия със среден размер" не са подходящи.
одобрената комбинация за каска, показана само в таблица1.
подходящата поддръжка са от значение за предпазването на носещият ги от увреждане на слуха.
този знак.
продукти за лична защита и/или неспазването на инструкциите при носене, може сериозно да увреди здравето на потребителя, дa доведе до краткотрайни или трайни заболявания или постоянна инвалидност.
Повдигнете чашките до фиксирана позиция "В готовност" . В шумна среда антифоните трябва да се носят в работна позиция.
Позиция "Паркинг"(Фиг. 7). Повдигнете до позиция "В готовност" и завъртете нагоре до
следващата фиксирана позиция. ВАЖНО: Не притискайте чашките към корпуса на каската, тъй
като това ще увреди адаптера. Позиция за съхранение (Фигура 8) Когато каската не се използва, свалете надолу антифоните и ги
притиснете навътре. Поддържайте чашките чисти и сухи и съхранявайте при стайна температура.
ПРОВЕРКА НА ПОСТАВЯНЕТО
При правилно поставени антифони ще чувате собствения си глас приглушено и заобикалящите Ви звуци няма да звучат, както преди.
За оптимално намаляване на звуковото налягане чашките трябва да прилягат удобно към главата без нарушаване на прилягането от различни предмети (ленти на респиратор, рамка на очила). Чашките трябва напълно да обгръщат ушите. При невъзможност за постигане на правилно и комфортно поставяне, потърсете отговорника по безопасност или 3М.
Почистване и поддръжка
1. В края на всяка смяна, уплътнителните възглавнички трябва да се забършат с подходящ материал, например Почистваща кърпичка 3М™ 105. Може да се използват вода и почистващ препарат.
2. Ако антифонът не може да бъде почистен или е повреден, изхвърлете продукта и се сдобийте с нов.
3. Възглавничките и вложките могат да бъдат подменени с тези от Хигиенния комплект, както е показано по-долу. Виж фиг. 9. Отстранете възглавничките и вложките, както е показано. Подменете износените или повредени уплътнителни възглавнички с нови от хигиенния комплект. Препоръчва се комплекта с хигиенни принадлежности, да се заменя два пъти годишно за комфорт и защита. Изхвърлете продукта след 5 години от датата на производство или незабавно, ако е повреден или не може да се почисти.
4. Изхвърляйте продукта в съответствие с националните разпоредби. Забележка: В допълнение към комплектите с хигиенни принадлежности, изброени по-долу, също са на разположение HY100 тампони за попиване на потта, които могат да бъдат
МАТЕРИАЛИ
Лента за глава и капак / ръкав за лентата за глава
Рамо на адаптера за каска
Чашки
Вложки (подложки) ПУ пяна Възглавници и покривки за възглавничките ПУ пяна и PVCПУ пяна и PVC
Версия лента за глава Версия за монтаж към каска
Тел от неръждаема стомана, TPE, Полиестер, Полипропилен, Ацетал
Не е приложимо
ПУ пяна
поставени върху възглавничките на антифоните, за да абсорбират потта и влагата за подобряване на комфорта и хигиената.
Хигиенни комплекти
Модел антифони Модел хигиенен
X2A / X2P3 X3A / X3P3
Тегло (г) X1A: 184 X4A: 234 X1P3: 185 X4P3: 236
СЪХРАНЕНИЕ И ТРАНСПОРТИРАНЕ
Следвайте препоръките за съхранение на производителя. При транспортиране използвайте оригиналната опаковка. Погледнете опаковката за повече информация.
,
\ { :
Винаги съхранявайте продукта в оригиналната опаковка и далеч от всякакви източници на директна топлина и слънчева светлина.
Когато се съхранява уверете се, че лентата за глава не се разтяга и уплътненията не се притискат, защото това може да причини увреждане на продукта.
ОДОБРЕНИЯ
Тези продукти отговарят на основните изисквания за безопасност описани в Annex II от Европейската директива 89/686/EEC, и са изпитани в етапа на проектиране от:
Combitech AB, Box 168, SE-73223 Arboga, Sweden (Нотифициращ орган 2279).
X2A: 220 X5A: 351 X2P3: 220 X5P3: 353
Максимална относителна влажност Температурен диапазон Дата на производство Име и адрес на производителя
Не е приложимо
Тел от неръждаема стомана, Полиамид, Ацетал
ABS, TPUABS, TPU
59
комплект
HYX1X1A / X1P3 HYX2 HYX3 HYX4X4A / X4P3 HYX5X5A / X5P3
X3A: 245
X3P3: 247
@
Proizvodi uključuju: 3M™ Peltor™ X Serije pasivnih antifona Verzija preko glave X1A, X2A, X3A, X4A, X5A Verzija za prišvršćivanje na kacigu
X1P3 , X2P3, X3P3, X4P3, X5P3
NAMENA
Ovi proizvodi su napravljeni za smanjenje izloženosti opasnim nivoima buke i glasnim zvucima.
Ovi proizvodi su dostupni u verzijama sa trakom preko glave i za pričvršćivanje na kacigu.
Verzije za montažu na šlemove su testirane i odobrene sa specificiranim, industrijskim, zaštitnim šlemovima.
Veza sa tabelom1 za dalje informacije o odobrenim kombinacijama. Karakteristike proizvoda: Traka za glavu* sa električnom izolacijom *Ponekad se naziva „dielektrik“. Metalne komponente trake za glavu pokrivene su neprovodnim
materijalom koji se koristi za opasnosti od niskog napona struje (manji od 440V AC).
S obzirom na to da ne postoje primenljivi standardi za testiranje svojstava štitnika za uši koja se tiču izolacije od struje, proizvod je procenjen u spoljnoj laboratoriji modifikovanom metodom testa zasnovanom na EN397:1995.
Tokom procene, struja curenja nije premašila 1,2mA kada je spoljna površina proizvoda došla u kontakt sa izvorom električne energije.
Korisnik mora da odredi ukupnu podesnost ovog proizvoda za namenjenu primenu uzimajući u obzir sve opasnosti osim buke na koju je ovaj proizvod testiran dobivši CE odobrenje.
^
Upozorenje
Obezbedite da je proizvod:
- odgovarajući za primenu;
- korektno namešten;
- nošen tokom svog perioda izloženosti ;
- zamenjen,kada je neophodno.
• Na ovaj proizvod mogu negativno uticati određene hemijske supstance.
• Više informacija potražite u 3M.
• Ukoliko se štitnik za uši ošteti odmah napustite oblast.
• Postavljanje higijenskih navlaki na jastučiće može uticati na performansu zvuka štitnika.
• Ne modifikujte ili ne popravljajte ovaj proizvod.
• Štitnici za uši,a posebno jastučići, korišćenjem se mogu pokvariti i zbog toga je neophodno da se redovno pregledaju zbog eventualnog pucanja ili curenja, npr.
• Na dobro prijanjanje može negativno uticati nošenje druge opreme, kao što su naočare, respiratori itd. Ovo može smanjiti prigušenja. Ukoliko ste u nedoumici, kontaktirajte lice za bezbednost ili 3M.
• Kada se nose, štitinici za uši smanjuju ambijentalne zvuke što može uticati na signale upozorenja ili vitalnu komunikaciju. Uvek proverite da ste izabrali pravi proizvod koji odgovara
Pogledati sve instrukcije za upotrebu i sačuvati tokom perioda upotrebe proizvoda.
UPUSTVO ZA POSTAVLJANJE
Pre prišvršćivanja, proverite da li je proizvod oštećen. Ukoliko otkrijete da postoji oštećenje, odmah bacite proizvod i
uzmite novi par. Očešljate kosu na stranu i uklonite minđuše koje mogu uticati na
prijanjanje, pre nego što stavite štitnike za uši. Verzija preko glave
1. Razdvojite slušalice i postavite štitnike tako da jastučići udobno prijanjanju oko usiju (Slika1).
2. Podestite visinu za optimalan komfor i podesite klizajući/gurajući gore dole slušalice držeći pritom traku oko glave u mestu. (Slika 2).
3. Pokazuje ispravno namešten proizvod. (Slika 3). Verzija za prišvršćivanje na kacigu Nameštanje slušalica (Slika 4) Pritisnite jako krilca dodatka u otvor na strani kacige tako da se cuje
"klik". Radna pozicija (Slika 5) Sa slušalicama na ušima pritisnite traku ka unutra dok ne čujete
"klik" sa obe strane koji označava dobro prijanjanje. Ukoliko je neophodno pomerajte slušalice gore dole sve dok ne zatvore dobro uvo. Obezbedite da slušalice i žičana traka se ne taru o opremu kacige ili ivicu kacige ,što možže dovesti do curenja (prolaza buke)
Početna pozicija (Slika6) Podignite slušalice do fiksirane početne pozicije. U bučnoj sredini
slušalice moraju da se nose u radnoj poziciji sve vreme. Odlaganje slušalica kada se ne koriste. (Slika 7) Prvo podignite slušalice do početne pozicije i zatim ih rotirajte to
sledeće fiksirane pozicije. UPOZORENJE: Nemojte pritiskati slušalice na kacigu kako ne bi
došlo do zaključavanja opruge kod drške slušalica, oštećenja otvora za prišvršćivanje na kacigi i lošeg prijanjanja jastučića.
Pozicija slušalica prilikom skladištenja (Slika 8) Kada kaciga nije u upotrebi, spustite jastučiće i pritisnite ih ka unutra.
60
radnoj okolini tako da vitalna komunikacija i zvuci upozorenja ostanu čujni.
• Uskladjivanja antifona sa EN352-1 i EN352-3 su od 'opsega srednje veličine' ili 'opsega male veličine' ili 'opsega velike veličine'.
• Antifoni montirani na šlem 'opsega srednje veličine' će se prilagoditi najvećem broju korisnika.Antifoni montirani na šlem 'opsega male veličine' ili 'opsega velike veličine' su dizajnirani da se prilagode korisnicima ,kojima nisu odgovarajući antifoni montirani na šlem 'opsega srednje veličine' .
• Antifoni montirani na šlem moraju biti korišćeni samo sa odobrenim kombinacijama šlemova navedenim u tabeli1 .
• Pravilan izbor, obuka, upotreba i pravilno održavanje su neophodni kako bi proizvod mogao da štiti od opasnosti buke.
• Posebnu pažnju obratiti na mestima označenim ! .
• Nepoštovanje uputstva za upotrebu ovih proizvoda za ličnu zaštitu i/ili neadekvatno nošenje proizvoda tokom svog vremena izloženosti opasnostima može ozbiljno uticati na zdravlje korisnika, dovesti do ozbiljnih oboljenja ili stalne onesposobljenosti.
Slušalice treba uvek da budu čiste i suve i da se čuvaju na sobnoj temperaturi.
PROVERA POSTAVLJANJA
Ako su slušalice pravilno nameštene Vaš glas će zvučiati dublje i okolni zvukovi se manje čuju.
Za optimalno smanjenje buke, jastučići treba dobro da prijanjaju na glavu bez ometanja od strane drugih objekata npr. trake od respiratora ili drške naočara. Slušalice treba potpuno obuhvate uvo. Ukoliko ne možete da namestite slušalice pravilno i tako da Vam bude udobno kontaktirajte lice za bezbednost ili kompaniju 3M za dodatne savete.
Čišćenje i održavanje
1. Na kraju svake smene, jastušiće i slušalice obrisati odgovarajućim materijalom, npr . 3M™ 105 Krpom za čišćenje, tako da ostanu čisti. Proizvod takođe može da se očisti i blagim deterdžentom i vodom.
2. Ukoliko slušalice ne mogu da se očiste ili su oštećene, bacite proizvod i uzmite novi.
3. Jastučići i delovi se mogu zameniti uz pomoć Kompleta za održavanje higijene kao što je prikazano u nastavku. Pogledajte sliku 9. Uklonite jastučiće i delove kao što je prikazano. Zamenite iznošene ili oštećene jastučiće i delove novim parom iz odgovarajućeg kompleta za održavanje higijene. Preporučljivo je da se higijenski kompleti menjaju dva puta godišnje za udobnost i zaštitu. Odbacite proizvod posle 5 godina od datuma proizvodnje ili odmah ,ako se ošteti ili ne može biti očišćen.
4. Odložiti proizvod u skladu sa nacionalnom regulativom. Primedba:Dodatno na higijenske setove navedene dole, HY100 jastčići su još dostupni da se mogu primeniti na antifonima da pomognu absorpciju znoja i vlage za unapredjenje udobnosti i higijene.
Set za održavanje higijene
Model jastučića Model kompleta za
X2A / X2P3 X3A / X3P3
SPISAK MATERIJALA
Traka za glavu i pokrivka za traku za glavu - navlaka
Drška za prišvršćivanje na kacigu Žica od nerđajućeg čelika, Acetal,
Školjke/Slušalice Uložak (postava) Jastučići i pokrivači jastučića PU pena i PVCPU pena i PVC
održavanje higijene
HYX1X1A / X1P3 HYX2 HYX3 HYX4X4A / X4P3 HYX5X5A / X5P3
Verzija preko glave Verzija za prišvršćivanje na kacigu
Žica od nerdjajućeg čelika,TPE,Poliestar, Polipropilen,Acetal
Nije primenjivo
PU pena
Masa (g) X1A: 184 X4A: 234 X1P3: 185 X4P3: 236
SKLADIŠTENJE I TRANSPORT
Skladištenje prema uputstvu proizvođača. Prilikom transporta koristite originalno pakovanje. Proverite pakovanje za više informacija.
,
\ { :
Uvek skladištite proizvod u originalnom pakovanju i daleko od bilo kakvih izvora direktne toplote i svetlosti.
Pri skladištenju obezbedite da traka za glavu nije rastegnuta ili pritisnuta jer to može oštetiti proizvod.
ODOBRENJA
Ovi proizvodi zadovoljavaju osnovne zahteve za bezbednost ,kao što je dato u aneksu II evropske direktive (European Community Directive 89/686/EEC ) i pregledano od;
Combitech AB, Box 168, SE-73223 Arboga, Sweden (Notified Body number 2279).
X2A: 220 X5A: 351 X2P3: 220 X5P3: 353
Maksimalna relativna vlažnost u skladištu Raspon temperatura skladištenja Datum proizvodnje Ime i adresa proizvodjača
Nije primenjivo
Poliamid ABS, TPUABS, TPU
PU pena
X3A: 245
X3P3: 247
61
T
Ürünler şunları içerir: 3M™ Peltor™ X Seri Pasif Kulaklıklar baş bandı tip X1A, X2A, X3A, X4A, X5A Barete monte tip
X1P3 , X2P3, X3P3, X4P3, X5P3
KULLANIM AMACI
Bu ürünler yüksek sesleri ve zararlı ses seviyelerine maruziyeti azaltmaya yardımcı olmak üzere tasarlanmıştır.
Bu ürünler baş bandlı ve barete takılabilir olarak mevcuttur. Barete entegre versiyonlar belirlenmiş endüstriyel güvenlik baretleri
ile onaylanmış ve test edilmiştir. Onaylı kombinasyonlarla ilgili daha fazla bilgi için tablo 1 refere
edilmiştir. Ürün Özellikleri: Elektrik izolasyonlu* kafa bandı *"dielektrik" olarak da adlandırılır. Kafa bandının metal bileşenleri, düşük voltajlı elektrik tehlikesinde
(440V ac’den az) kullanım için iletken olmayan materyalle kaplanmıştır.
Kulak tıkaçlarının elektrik yalıtkanlık özelliklerine göre test edilmesi ısından geçerli standart olmadığı için, ürün, harici bir laboratuarda EN397:1995standardına dayanan değiştirilmiş bir test yöntemine göre değerlendirilmiştir.
Değerlendirme sırasında, ürünün harici yüzeyi elektrikli yüzeyle temas ettiğinde kaçak akım 1,2mA’yı geçmemiştir.
Kullanıcı, bu ürünün test edildiği ve CE onayı ald tehlikeleri göz önünde bulundurarak ürünün kullanım amacına uygunluğunu belirlemekle yükümlüdür.
^
Uyarı
Ürünün tamamının daima;
- Kullanıma uygun durumda olduğundan;
- Doğru bir şekilde takıldığından;
- Maruz kalma süresinin tamamı boyunca giyildiğinden;
- Gerektiğinde yenileme değişiminin yapılmış olduğundan emin olunuz.
• Bu ürün bazı kimyasal maddeler tarafından etkikenebilir.
• Ayrıntılı bilgi 3M.'dan istenmelidir.
• Kulak koruyucu zarar gördüğünde hemen alanı terkediniz.
• Hijyen bandlarını yastıkçıklara takmak, kulaklığın akustik performansını etkileyebilir.
• Bu ürünü modifiye etmeyin ve tamir etmeyin
• Kulaklıklar, ve yastıkçıklar, kullanımla yıpranabilir ve çatlama, kaçak oluşturma gibi zararların olup olmadığı sık aralıklarla kontrol edilmelidir.
• Akustik kaplama, diğer ekipmanların (ör: gözlük, maske vb) kullanımıyla etkilenebilir. Bu korumayı azaltabilir. E şüpheniz varsa, iş güvenliği uzmanına ya da 3M'e danışın.
• Giyildiğinde, kulak koruyucuları önemli iletişimlerin ve uyarı sinyallerinin olduğu ortam seslerini azaltabilir. Herzaman acil durum sinyalleri ve işletişim seslerini duyabilmek için çalışma ortamına uygun ürünün seçildiğinden emin olunuz.
ığı gürültü dışındaki
ğ
er
Kullanım talimatlarının tümünü okuyun ve gerektiğinde başvurmak üzere saklayınız.
MONTE ETME TALİMATLARI
Takmadan önce, ürünü hasarlı olmadığından emin olmak için kontrol ediniz.
Eğer böyleyse, hemen elden çıkarın ve yeni bir çift edinin. Kulak koruyucu takmadan önce akustik kapamayı etkileme
ihtimaline karşı, fazla saçı ayrı tarafa tarayın ve kulağınızdaki küpeyi çıkartın.
baş bandı tip
1. Kulaklıkları ayırarak , yastıkçıkların kulak çevresinde rahat birşekilde sızdırmazlığı sağlamak üzere kulaklığı kulakların üzerine yerleştirin. (Şekil 1).
2. Optimum rahatlık için yüksekliği ayarlayın ve başbandını tutarak kulaklık yastııklarını aşağı ve yukarı hareket ettirerk takın. (Şekil
2).
3. Doğru takı Barete monte tip Yuva rlak kısımların takılması (Şekil 4) Yerine yerleşene kadar, baretin kenarında bulunan yarığa ekleme
aparatının keskin kısmını yerleştirin Çalışma pozisyonu (Şekil 5) Kulaklıkların kulağıın üstünü kaplaması için, "klik" sesini duyana
kadar, her iki taraftaki band tellerine baskı uygulayınız. Eğer gerekli ise, kulaklıkları yukarı ve aşağı doğru hareket ettirerek kulak çevresinde güvenli oturum sağlanabilir. Kulaklık ve band tellerinin, akustik sızmaya neden olabilecek, baş kayışı veya baret kenarında yıpratıcı etkisi olmadığını garanti edin.
Duruş , bekleme pozisyonu (Şekil 6) Kulaklıkları
kulaklıklar tüm süred boyunca çalışma pozisyonunda kullanılmalıdır. Park pozisyonu (Şekil 7) İlk önce bekleme pozisyonu için kulaklıkları kaldırın, sonra
sabitlenmiş pozisyon için döndürün. ÖNEMLİ: Kulaklık kolu içinde yayı kilitleyeceği için ve sızdırmaz
yastığı ve baretin kenarlarında tutucu deliklere zarar verebileceği için, kulaklıklara baret üzerinde baskı uygulamayınız.
Saklama posizyonu (Şekil 8) Eğer baret kullanımda değilse, kulaklıkları alçaltıpiçeri doğru baskı
62
• Kulaklıklar EN352-1 ve EN352-3 ile uyumlu ve "orta beden" veya "küçük beden" veya "büyük beden" olarak bulunur.
• "Orta beden" barete entegre kulaklıklar pekçok kullanıcıya uyar. "Küçük beden" veya "büyük beden" barete entegre kulaklıklar ise "orta beden" barete entegre kulaklıkların uymadığı kullanıcılar için tasarlanmıştır.
• Barete monte kulaklıklar sadece tablo 1'da listelenen onaylı baret kombinasyonu ile birlikte kullanılabilir.
• Gürültü tehlikelerinden kullanıcıyı korumaya yardımcı olması için, uygun seçim, eğitim, kullanım ve uygun bakım gereklidir
• Belirtilen uyarı işaretlerine özellikle dikkat edilmelidir.
• Bu kişisel koruyucu ürünlerin kullanımı için tüm talimatlara uyulmaması ve/veya maruziyet süresi boyunca tüm ürünü düzenli kullanmamak, kullanıcının sa şiddetli ve hayatı tehdit edebilecek rahatsızlıklara veya kalıcı sakatlıklara sebep olur.
lmış ürünü gösterir. (Şekil 3).
bekleme pozisyonunda kaldırın. Gürültülü bir ortamda
lığını kötü yönde etkiler,
ğ
uygulayın. Kulaklıkları temiz ve kuru yerde ve normal oda sıcaklığında depolayın.
UYGUNLUK KONTROLÜ
Kulak koruyucu doğru takıldığında kendi sesiniz yankılı gelecektir ve çevredeki sesler daha önceki gibi ses olmayacaktır.
Optimum gürültü düşürme için, yastııklar başla sızdırmazlığı engelleyici herhangibir bir obyeyle , baş bandları veya gözlük sapları gibi rahat takım formunda olmalıdır. Kulaklıklar kulakları tamamen kaplamalıdır. Eğer doğru ve rahat bir şekilde kulaklıklar takılmazsa, iş güvenliği mühendisi veya 3M ile daha fazla bilgi için irtibata geçiniz.
Temizlik ve Bakım
1. Her vardiya sonunda kulaklık yastııkları uygun bir malzeme ile temizlenebilir. Örneğin 3M™ 105 temzileme mendili, böylece temiz ve hijyenik kalırlar. Bu ürün yumuşak deterjan ve su kullanarak da temizlenebilir.
2. Eğer kulaklık temizlenmiyorsa veya zarar görmüşse, ürünü elden çıkarın ve yeni bir çift edinin.
3. Yastıkçıklar ve ilaveler aşağıda gösterilen hijyen kitleri kullanarak değiştirilebilir. Bkz. Resim 9. Yas tııkları ve ilaveleri gösterildiği gibi yerleştirin Kullanılmış eskimis veya zarar görmüş yastııkları yenisi ile değiştiriniz ve uygun hijyen kitli yeni çifti yerleştiriniz. Koruma ve konfor için hijyen kitlerinin yılda iki kez yenisi ile değiştirilmesi tavsiye edilir. Üretim tarihinden 5 yıl sonra veya temizlenmiyorsa veya zarar görmüşse hemen elden çıkarınız.
4. Ulusal regülasyonlara göre ürünü atık işleme tabi tutun. Not: Aşağıda listelenen hijyen kitlerine ilave olarak, HY100 ter emici pedler de kullanılabilir. Ter emici pedler yastıkçıklar üzerine uygulanır. Hijyen ve konforu arttırmak için nem ve teri emmeye
ır.
yardımcıd
Hijyen Kitler
Kulaklık model Hijyen Kit model
HYX1X1A / X1P3 X2A / X2P3 X3A / X3P3
MALZEME LİSTESİ
Başbandı ve başbandı kaplaması
Barete monte kol paslanmaz çelik tel , asetal , poliamid
çanaklar Ilave (Astar) PU KöpükPU Köpük Yastııklar ve Yastıık kapları
HYX2
HYX3
HYX4X4A / X4P3
HYX5X5A / X5P3
baş bandı tip Barete monte tip
Paslanamz çelik tel, TPE, Poliester, Polipropilen, Asetal
Uygulanmaz
ABS, TPU
Ağrılık (g) X1A: 184 X4A: 234 X1P3: 185 X4P3: 236
DEPOLAMA VE NAKLİYE
Üreticinin saklama tavsiyelerini izleyin. Taş ımada orijinal paketi kullanın Daha fazla bilgi için paketi kontrol edin
,
\ { :
Herzaman ürünü orjinal paketinde depolayın ve doğrudan ısı ve güneş kaynaklarından uzak tutun.
Ürüne zarar verebileceğinden, depolandığında başbandının gerilmemesini (başbandlı modeller için) ve yastıkların sıkışmamasını sağladığınızdan emin olun.
ONAYLAR
Bu ürünler Avrupa Birliği Direktifi 89/686/EEC Annex II altında Temel Güvenlik Gereklerini karşılamaktadır ve tasarım aşamasında aşağıdaki kuruluş tarafından incelemeye alınmıştır.
Combitech AB, Box 168, SE-73223 Arboga, Sweden (Onaylanmış Kuruluş Numarası 2279).
X2A: 220 X5A: 351 X2P3: 220 X5P3: 353
Maksimum Bağıl Nem Sıcaklık Aralığı Üretim Tarihi Üreticinin adı ve adresi
Uygulanmaz
ABS, TPU
PU Köpük ve PVCPU Köpük ve PVC
X3A: 245
X3P3: 247
63
K
Өнімнің құрамына кіретін заттар: 3M™ Peltor™ X Сериясының Пассивті шудан қорғайтын
Құлақшындары. Басқа арналған доғасы бар нұсқа X1A, X2A, X3A, X4A, X5A Дуылғамен киюге арналған нұсқа
X1P3 , X2P3, X3P3, X4P3, X5P3
ПАЙДАЛАНУЫ
Осы өнімдер денсаулыққа қауіпті шудың жəне қатты дауыстардың деңгейін төмендетуге көмектесу үшін дайындалған.
Осы өнімдер басқа тағатын таңғыш жəне дулыға киілетін доғалы нұсқаларда жасалған.
Дулығаға лайықты түрі арнайы өндірістік қорғау дулығаларына сай етіп жасалып, белгіленген тестілеу мен мақұлдаудан өткен.
Мақұлданған комбинацияларды білу үшін 1 кестесін қараңыз. Өнімнің мүмкіндіктері: Электрден оқшауланған * доға *Кейде «диэлектрик» деп аталады. Доғаның металл құрамдастары төмен кернеулі электр қаупінде
(440В айнымалы токтан аз) қолдану үшін өткізбейтін материалмен қапталған).
Құлаққаптардың электрден оқшаулау қасиеттерін сынау үшін қолданыстағы стандарттар болмағандықтан, өнім EN397:1995 мəніне негізделген өзгертілген сынақ əдісі бойынша сыртқы зертханада бағаланды.
Бағалау барысында, өнімнің сыртқы беті электр көзіне тиіп тұрған кездегі сыртқа аққан ток 1,2мА мəнінен асқан жоқ.
Пайдаланушы бұл өнімнің арнаулы мақсатына жалпы лайықтылығын анықтағанда осы өнім сыналып, CE бойынша мақұлданған шудан басқа да кез келген қауіптерді ескеруі керек.
^
Абайлаңыз!
Өнімнің əрдайым осындай күйде болуын қадағалаңыз:
- Қолданылу мақсатына сай жарамды екенін;
- Дұрыс киілгенін;
- Көзге əсер ету кезінде пайдаланылуын;
- Қажет болғанда ауыстыруға болатынын.
• Бұл өнім белгілі химикаттарға зиянды əсер етеді
• Жетілдірілген ақпаратты 3M алуға болады,
• Шуға қарсы құлақ жапқыш бүлінген кезде жұмыс аумағынан дереу шығып кетіңіз.
• Гигиеналық жабындарды жастықшаларда пайдалану шуға қарсы құлақ жапқыштың акустикалық қасиеттеріне əсер етуі мүмкін.
• Бұл өнім өзгертуге немесе жөндеуге келмейді.
• Шуға қарсы құлақ жапқыш жəне кейбір жастықшалар пайдаланған кезде уақыт өте тозады, сондықтан олардың жарықтары жоқ екендігі тексеріліп отыруы тиіс.
• Көзілдірік, респиратор сияқты жəне басқа құралдарды қолданған кезде акустикалық қорғаныс төмендеуі мүмкін. Бұл шуды азайту коэффициентін төмендетуі мүмкін. Егер
қандай да бір күмəніңіз бар болса, қауіпсіздік бойынша маманмен немесе 3М компаниясымен хабарласыңыз.
• Шуға қарсы құлақ жапқышты киіп жүрген кезде олар қоршаған ортадағы дыбыстардың деңгейін, сондай-ақ сақтандыру сигналдарын жəне қажетті сөйлесу кезіндегі дыбыстардың да деңгейін төмендетеді. Жаныңыздағылардың сөздері сізге естіліп тұруы үшін жұмыс ортасына сəйкес өнімді дұрыс таңдағаныңызды үнемі тексеріп отырыңыз.
• Құлақшындар "орташа өлшем ауқымы" немесе "кіші өлшем ауқымы" немесе "үлкен өлшем ауқымы" EN352-1 жəне EN352-3 сəйкес келеді.
• "Орташа өлшем ауқымындағы" дулығаға сай етіп жасалған құлақшындар көпшілікке шақ болып келеді. "Кіші өлшем ауқымы" немесе "үлкен өлшем ауқымы" дулығаға сай етіп жасалған құлақшындар болса "орташа өлшем ауқымындағы" дулығаға сай етіп жасалған құлақшындар сəйкес келмеген адамдарға арналып жасалған.
• Дулығаға сай етіп жасалған құлақшындар мақұлданған дулыға комбинациясының 1 кестесіне сəйкес қолданылуы керек.
• Өнімді пайдалану кезінде пайдаланушыға сырттан зиянды шуларды өткізбеудің негізгі шарттары тығындарды мұқият таңдау, оларды пайдалануға үйрету жəне тиісті күтім жасау болып табылады.
• Аталмыш ескерту нұсқауларына (арнайы қауіп белгісінде) аса назар аудару қажет.
• Бұл өнімдердің нұсқауларын ұқыпсыз пайдалануы жəне\немесе бұл өнімдерді қауіпті мезгілде дұрыс кимеуі жұмысшының денсаулығына əсер тигізу мүмкін, адамның қатты немесе өмірге қауіпті ауруға немесе тұрақты мүгедектікке əкелуі мүмкін.
Оларға тұрақты сілтеме жасау үшін пайдалану мен қауіпсіздік жөніндегі барлық нұсқауларды қараңыз.
КИЮ ЖӨНІНДЕГІ НҰСҚАУЛАР
Шуға қарсы құлақ жапқышты киердің алдында оның ақаулары жоқ екенін тексеріңіз.
Егер қандай да бір ақаулары бар болса, оны лақтырып тастаңыз жəне жаңасын алыңыз.
Шуға қарсы құлақ жапқышты өлшердің алдында құлағыңыздың жанындағы шаштарды артқа тараңыз жəне құлағыңыздағы сырғаларды шешіп тастаңыз.
Басқа арналған доғасы бар нұсқа 1Шуға қарсы құлақ жапқыштың табақшаларын тартыңыз жəне
оны сұлба бойынша құлаққа қарсы орнатыңыз (сұлбасы 1).
2. Шуға қарсы құлақ жапқыштың доғасын ұстап тұрып, оның табақшаларын сырғытып, биіктігін жайлы деңгейде реттеңіз (сұлбасы 2).
3. Дұрыс киілген өнім көрсетілген (сұлбасы 3). Дуылғамен киюге арналған нұсқа Табақшаны туралап келтіру (сұлбасы 4) Бекітуге арналған шығыңқы жерді дуылғаның бүйіріндегі
қуысқа сырт еткізіп дəл салыңыз. Жұмыс жағдайы (сұлбасы 5). Табақшалар құлақты баса орналасқан кезде оларды екі
64
жағынан сырт етіп жабылғанша басыңыз. Егер қажет болса, табақшаларды құлақты тығыз жауып тұруы үшін жоғары-төмен реттеңіз. Табақшалар немесе оның бекіткіштері дуылғаның бекіткіштерін басып қалмағанын тексеріңіз, бұл құлақ жапқыштың құлақты жақсы жаппауына алып келуі мүмкін.
Дайындық позициясы (сұлбасы 6). Табақшаларды дайындықтың бекітілген позициясына көтеріңіз.
Құлақ жапқыш шулы ортада үнемі жұмыс позициясында киілген болуы тиіс.
Уақытша шешуге арналған позиция (сұлбасы 7). Алдымен табақшаларды дайындық позициясына көтеріңіз,
одан соң оларды келесі бекітілген позицияға дейін бұрыңыз. МАҢЫЗДЫ АҚПАРАТ: табақшаларды дуылғаға қатты
баспаңыз, себебі бұл құлақ жапқыштың иінтірегіндегі серппені құрсаулап тастайды жəне дуылғадағы бекітуге арналған қуысты жəне жастықшаны бүлдіреді.
Сақтауға арналған позиция (сұлбасы8) Дуылға пайдаланылмайтын кезде құлақ жапқышты төмен
түсіріп, ішкі жағынан басыңыз. Табақшаларды бөлме температурасында, құрғақ жəне таза жерде сақтаңыз.
ТЫҒЫЗ ЖАНАСТЫРУДЫ ТЕКСЕРУ
Шуға қарсы құлақ жапқыш дұрыс киілген кезде өз дауысыңыз жəне сыртқы дыбыстар бəсең болуы тиіс.
Шудың деңгейі барынша төмен болуы үшін жастықшалар басқа респираторлардың немесе көзілдіріктердің доғалаларынсыз тығыз киілуі, табақшалар құлақты толық жауып тұруы тиіс. Егер сіз құлақ жапқышты дұрыс кие алмасаңыз, нұсқау алу үшін қауіпсіздік бойынша маманмен немесе 3М компаниясымен хабарласыңыз.
Тазалау жəне техникалық қызмет көрсету.
1.Құлақ жапқыштың жастықшалары таза болуы үшін оларды жұмыстың соңында сəйкес матамен сүрту қажет, мысалы 3M™ 105 тазалағыш майлықтары сияқты материалмен сүрту керек. Өнімді жұмсақ кір жуғыш заттармен жəне сумен жууға болады.
2 Егер құлақшалар тазармаса, оны лақтырып тастаңыз жəне жаңасын алыңыз .
Жастықшалар мен салындыларды төменде көрсетілгендей гигиеналық жиынтықтардың көмегімен алмастыруға болады 3.
9 суретін қараңыз. Жастықшалар мен салындыларды төменде көрсетілгендей
тəсілмен алып тастаңыз. Тозған немесе бүлінген жастықшаларды алып тастаңыз жəне
гигиеналық жиынтығындағы жаңасын салыңыз.
Жайлылық жəне қорғаныс үшін гигиеналық жинақты жылына 2 рет ауыстыру керек.
Өнімді5 жыл өткен жойыңыз, ал егер ол мерзімінен бұрын бүлініп, тазалауға келмесе, лақтырып тастаңыз.
4. Өнімді жою ұлттық ережелерге сəйкес болуы керек. Ескертпе: төменде айтылған гигиеналық жинақтарға қосымша
HY100 тері мен ылғалды сіңіргіш жастықшаларын жайлылық пен тазалықты ұлғайту үшін қолдануға болады
Гигиеналық жиынтықтар
Шуға қарсы құлақ жапқыштың моделі
X2A / X2P3 X3A / X3P3
Салмағы (г)
X1A: 184 X4A: 234 X1P3: 185 X4P3: 236
САҚТАУ ЖƏНЕ ТАСЫМАЛДАУ
Өндірушінің өнімді сақтау бойынша ұсыныстарын орындаңыз. Тасымалдау кезінде өзіндік ораманы қолданыңыз. Толығырақ ақпарат алу үшін өнімнің қаптамасымен танысыңыз.
, Ең жоғары салыстырмалы ылғалдылық
\
Температура диапазоны
{
Өндірілген күні
:
Өндіруші атауы мен мекен жайы
Өнімді əрқашанда өз қаптамасында жəне жылу көзі мен күн сəулесінен қашық жерде сақтаңыз
Сақталған басқа киілетін доға созылмаған кезде (басқа киілетін доғаға қолданылады) жəне жастықшалар қысымдалмаған кезде бұл өнімді зақымдауы мүмкін.
МАҚҰЛДАУЛАР
Осы бұйымдар Еуропалық Экономикалық Қоғамдастығының ІІ Қосымшада келтірілген қауіпсіздік техникасының 89/686/EEC негізгі талаптарына сай келеді жəне жобалау кезеңінде келесі ұйымдармен куəландырылған:
Combitech AB, Box 168, SE-73223 Арбога, Швеция (Хабарланған органның нөмірі 2279).
Гигиеналық жиынтықтың моделі
HYX1X1A / X1P3 HYX2 HYX3 HYX4X4A / X4P3 HYX5X5A / X5P3
X2A: 220 X5A: 351 X2P3: 220 X5P3: 353
X3A: 245
X3P3: 247
65
Пайдаланылатын материалдардың тізімі
Басқа арналған доға жəне басқа арналған доға жапқыш/жең
Дуылғаға бекітуге арналған иінтірек
Табақшалар Қондыру (Лайнер) Полиуретан көбік Жастықтар жəне
Жастыққаптар
Басқа арналған доғасы бар нұсқа
Тот баспайтын болат сымнан, TPE, Полиэстер, Полипропилен, Ацеталь.
Пайдалануға болмайды.
ABS, TPU Полиуретан көбік PU Көбігі жəне ПВХ
Дуылғамен киюге арналған нұсқа
Пайдалануға болмайды.
Тат баспайтын болаттан жасалған сым, ацеталь, полиамид
ABS, TPU
PU Көбігі жəне ПВХ
66
O
™X Series 3M™ Peltor ﺔﻠﺴﻠﺳ ﻦﻣ ﺔﻴﺒﻠﺴﻟﺍ ﻥﺫﻷﺍ ﺕﺎﻴﻗﺍﻭ
X1P3 , X2P3, X3P3, X4P3, X5P3
ءﺎﺿﻮﻀﻟﺍ ﺕﺎﻳﻮﺘﺴﻤﻟ ﺽﺮﻌﺘﻟﺍ ﻦﻣ ﺪﺤﻟﺍ ﻲﻓ ﺪﻋﺎﺴﺘﻟ ﺔﻤﻤﺼﻣ ﺕﺎﺠﺘﻨﻤﻟﺍ ﻩﺬﻫ
.ﺓﺫﻮﺧ ﻰﻠﻋﻭ ﺱﺃﺮﻟﺍ ﺔﺑﺎﺼﻋ ﻰﻠﻋ ﺔﺘﺒﺜﻣ ﺓﺭﻮﺻ ﻲﻓ ﺓﺮﻓﻮﺘﻣ ﺕﺎﺠﺘﻨﻤﻟﺍ ﻩﺬﻫ
ﺔﻴﻋﺎﻨﺼﻟﺍ ﺔﻣﻼﺴﻟﺍ ﺕﺍﺫﻮﺧ ﻊﻣ ﺓﺪﻤﺘﻌﻣﻭ ﺓﺮﺒﺘﺨﻣ ﺓﺫﻮﺧ ﻰﻠﻋ ﺔﺘﺒﺜﻤﻟﺍ ﻉﺍﻮﻧﻷﺍ
ﺓﺪﻤﺘﻌﻤﻟﺍ ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ ﺔﺒﻴﻛﺮﺘﻟﺍ ﻦﻋ ﺕﺎﻣﻮﻠﻌﻤﻟﺍ ﻦﻣ ﺪﻳﺰﻤﻟ 1 ﻝﻭﺪﺠﻟﺍ ﻊﺟﺍﺭ
ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﻻ ءﺎﺑﺮﻬﻜﻠﻟ ﺔﻠﺻﻮﻣ ﺮﻴﻏ ﺓﺩﺎﻤﺑ ﺱﺃﺮﻟﺍ ﺔﺑﺎﺼﻌﺑ ﺔﻴﻧﺪﻌﻤﻟﺍ ءﺍﺰﺟﻷﺍ ﺔﻴﻄﻐﺗ ﻢﺗ
ﺩﺩﺮﺘﻣ ﺭﺎﻴﺗ) ﺔﻀﻔﺨﻨﻤﻟﺍ ﺔﻴﻄﻟﻮﻔﻟﺍ ﺕﺍﺫ ﺔﻴﺋﺎﺑﺮﻬﻜﻟﺍ ﺮﻃﺎﺨﻤﻟﺍ ﻝﺍﻮﺣﺃ ﻲﻓ ﺔﺑﺎﺼﻌﻟﺍ
ﻝﺰﻌﻟﺍ ﺺﺋﺎﺼﺧ ﺔﻴﺣﺎﻧ ﻦﻣ ﻥﺫﻷﺍ ﺕﺎﻴﻗﺍﻭ ﺭﺎﺒﺘﺧﻻ ﺔﻘﺒﻄﻣ ﺮﻴﻳﺎﻌﻣ ﺪﺟﻮﺗ ﻻ ﻪﻧﺃ ﺚﻴﺣ
ﺭﺎﺒﺘﺧﺍ ﺔﻘﻳﺮﻃ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺎﺑ ﺔﻴﺟﺭﺎﺨﻟﺍ ﺕﺍﺮﺒﺘﺨﻤﻟﺍ ﺪﺣﺄﺑ ﺞﺘﻨﻤﻟﺍ ﻢﻴﻴﻘﺗ ﻢﺗ ﺪﻘﻓ ،ﻲﺑﺮﻬﻜﻟﺍ
ﺲﻣﻼﺗ ﺎﻣﺪﻨﻋ ﺮﻴﺒﻣﺃ ﻲﻠﻠﻴﻣ 1.2 ﻦﻋ ﺏﺮﺴﺘﻤﻟﺍ ﻲﺑﺮﻬﻜﻟﺍ ﺭﺎﻴﺘﻟﺍ ﺪﻳﺰﻳ ﻢﻟ ،ﻢﻴﻴﻘﺘﻟﺍ ءﺎﻨﺛﺃ
ﺩﻮﺼﻘﻤﻟﺍ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﻼﻟ ﺞﺘﻨﻤﻟﺍ ﺍﺬﻬﻟ ﺔﻠﻣﺎﺸﻟﺍ ﺔﻤﺋﻼﻤﻟﺍ ﻯﺪﻣ ﺮﻳﺮﻘﺗ ﻞﻤﻌﺘﺴﻤﻟﺍ ﻰﻠﻋ ﺐﺠﻳ
ﺞﺘﻨﻤﻟﺍ ﺍﺬﻫ ﺭﺎﺒﺘﺧﺇ ﻢﺗ ﻲﺘﻟﺍ ءﺎﺿﻮﻀﻟﺍ ﻑﻼﺨﺑ ﺮﻃﺎﺨﻣ ﻱﺃ ﻥﺎﺒﺴﺤﻟﺍ ﻲﻓ ﺬﺧﻷﺍ ﻊﻣ
ﺮﺛﺆﺑ ﺪﻗ ﺕﺍﺩﺎﺳﻮﻟﺍ ﻰﻠﻋ ﺔﻴﺤﺼﻟﺍ ﻝﻮﺻﻸﻟ ﺔﻴﻋﺍﺮﻤﻟﺍ ﺔﺒﻄﻏﻷﺍ ﺐﻴﻛﺮﺗ ﻥﺇ •
ﺐﺠﻳﻭ ﺕﺍﺩﺎﺳﻮﻟﺍ ﺔﺻﺎﺧﻭ ،ﻝﺎﻤﻌﺘﺳﻻﺍ ﻊﻣ ﻥﺫﻷﺍ ﺕﺎﻴﻗﺍﻭ ﺔﻟﺎﺣ ﺭﻮﻫﺪﺘﺗ ﺪﻗ •
.ﺏﺮﺴﺗ ﻭﺃ ﺕﺎﻘﻘﺸﺗ ﻱﺃ ﻦﻋ ﻼﺜﻣ ﻒﺸﻜﻠﻟ ﺔﻤﺘﻨﻣ ﺕﺍﺮﺘﻓ ﻰﻠﻋ ﺎﻬﺼﺤﻓ
ﺕﺍﺪﻌﻣ ءﺍﺪﺗﺭﺍ ﺐﺒﺴﺑ ﺔﺴﻛﺎﻌﻣ ﺓﺭﻮﺼﺑ ﻲﺗﻮﺼﻟﺍ ﺏﺮﺴﺘﻟﺍ ﻊﻧﺎﻣ ﺮﺛﺄﺘﻳ ﺪﻗ •
ﻰﻟﺇ ﻚﻟﺫ ﻱﺩﺆﻳ ﺪﻗﻭ .ﻪﺑﺎﺷ ﺎﻣ ﻭﺃ ﺲﻔﻨﺗ ﺔﻣﺎﻤﻛ ﻭﺃ ﺕﺍﺭﺎﻨﻟﺍ ﻞﺜﻣ ،ﻯﺮﺧﺃ
ـﺑ ﻭﺃ ﺔﻣﻼﺴﻟﺍ ﻝﻭﺆﺴﻤﺑ ﻞﺼﺗﺇ ﻚﺷ ﻲﻓ ﺖﻨﻛ ﺍﺫﺇﻭ .ﻦﻴﻫﻮﺘﻟﺍ ﺔﺟﺭﺩ ﺽﺎﻔﺨﻧﺍ
ﺪﻗ ﻲﺘﻟﺍ ﺔﻄﻴﺤﻤﻟﺍ ﺕﺍﻮﺻﻷﺍ ﻦﻣ ﺾﻔﺨﺗ ﺎﻬﻧﻓ ﻊﻤﺴﻟﺍ ﺕﺎﻴﻗﺍﻭ ءﺍﺪﺗﺭﺍ ﺪﻨﻋ •
ﺭﺎﻴﺘﺧﺍ ﻦﻣ ًﺎﻤﺋﺍﺩ ﺪﻛﺄﺗ .ﺔﻴﺗﻮﺼﻟﺍ ﺕﻻﺎﺼﺗﻻﺍﻭ ﺮﻳﺬﺤﺘﻟﺍ ﺕﺍﺭﺎﺇ ﻰﻠ ﻋ ﺮﺛﺆﺗ
ﺕﺍﻻﺎﺼﺗﻻﺍ ﻞﺗ ﻰﺘﺣ ﻞﻤﻌﻟﺍ ءﺍﻮﺟﺃ ﻊﻣ ﻖﻓﺍﻮﺘﻳ ﻱﺬﻟﺍ ﻢﺋﻼﻤﻟﺍ ﺞﺘﻨﻤﻟﺍ
ﻲﻓ EN352-3 ﻭ EN352-1 ﺲﻴﻳﺎﻘﻤﻟ ﺔﻘﺑﺎﻄﻤﻟﺍ ﻥﺫﻷﺍ ﺕﺎﻴﻗﺍﻭ ﺪﺟﻮﺗ •
ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ ﻭﺃ ﺮﻴﻐﺼﻟﺍ ﺱﺎﻘﻤﻟﺍ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ ﻭﺃ ﺳﻮﺘﻤﻟﺍ ﺱﺎﻘﻤﻟﺍ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ
."ًﺎﻴﺋﺎﺑﺮﻬﻛ ﺔﻟﺯﺎﻋ" ﻢﺳﺎﺑ ﻥﺎﻴﺣﻷﺍ ﺾﻌﺑ ﻲﻓ ﺎﻬﻴﻟﺇ ﺭﺎﺸﻳ *
.ﻲﺑﺮﻬﻛ ﺭﺪﺼﻣ ﻊﻣ ﺞﺘﻨﻤﻠﻟ ﻲﺟﺭﺎﺨﻟﺍ ﺢﻄﺴﻟﺍ
. CE ﺐﺴﺤﺑ ﻩﺩﺎﻤﺘﻋﺍﻭ ﺮﻃﺎﺨﻤﻟﺍ ﻚﻠﺗ ﻞﺟﻷ
؛ﺽﺮﻌﺘﻟﺍ ﺕﺍﺮﺘﻓ ﻊﻴﻤﺟ ﻝﻼﺧ ﻪﻳﺪﺗﺮﺗ ﻥﺃ ﺐﺠﻳ
.ﺔﻨﻴﻌﻣ ﺔﻳﻭﺎﻤﻴﻛ ﺩﺍﻮﻣ ﻞﻌﻔﺑ ﺔﺴﻛﺎﻌﻣ ﺕﺍﺮﻴﺛﺄﺗ ﺞﺘﻨﻤﻟﺍ ﺍﺬﻬﻟ ﻥﻮﻜﻳ ﺪﻗ •
.3M ﻦﻣ ﺕﺎﻣﻮﻠﻌﻤﻟﺍ ﻦﻣ ﺪﻳﺰﻣ ﻰﻠﻋ ﻝﻮﺼﺤﻟﺍ ﺐﺠﻳ •
.ًﺎﻔﻟﺎﺗ ﻊﻤﺴﻟﺍ ﻲﻗﺍﻭ ﺢﺒﺻﺃ ﺍﺫﺇ ًﺍﺭﻮﻓ ﺔﻘﻄﻨﻤﻟﺍ ﺭﺩﺎﻏ •
.ﻥﺫﻷﺍ ﺕﺎﻴ ﻗﺍﻮ ﻟ ﻲﺗﻮ ﺼﻟﺍ ءﺍﺩﻷ ﺍ ﻰﻠ ﻋ .ﺞﺘﻨﻤﻟﺍ ﺍﺬﻫ ﺡﻼﺻﺍ ﻭﺃ ﻞﻳﺪﻌﺘﺑ ﻢﻘﺗ ﻵ •
.ﺔﻋﻮﻤﺴﻣ ﺉﺭﺍﻮﻄﻟﺍ ﺕﺍﻮﺻﺍﻭ ﺔﻳﻮﻴﺤﻟﺍ
:ﻰﻠﻋ ﺕﺎﺠﺘﻨﻤﻟﺍ ﻞﻤﺘﺸﺗ
X1A, X2A, X3A, X4A, X5A
ﺱﺃﺭ ﺔﺑﺎﺼﻌﺑ ﻉﻮﻧ
ﺓﺫﻮﺧ ﻰﻠﻋ ﺖﺒﺜﻣ ﻉﻮﻧ
ﺩﻮﺼﻘﻤﻟﺍ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﻻﺍ
.ﻲﻟﺎﻌﻟﺍ ﺕﻮﺼﻟﺍﻭ ﺓﺮﻄﺨﻟﺍ
.ﺓﺩﺪﺤﻤﻟﺍ
:ﺞﺘﻨﻤﻟﺍ ﺺﺋﺎﺼﺧ
ً
ﺎﻴﺋﺎﺑﺮﻬﻛ ﺔﻟﻭﺰﻌﻣ * ﺱﺃﺭ ﺔﺑﺎﺼﻋ
.(ﺖﻟﻮﻓ 440 ﻦﻋ ﻞﻘﺗ ﺔﻴﻄﻟﻮﻔﺑ
.EN397:1995 ﻰﻠﻋ ﺔﻴﻨﺒﻣ ﺔﻟ
:ﻞﻣﺎﻜﻟﺍ ﺞﺘﻨﻤﻟﺍ ﻥﺃ ﺎﻤﺋﺍﺩ ﺪﻛﺄﺗ
؛ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﻺﻟ ﺐﺳﺎﻨﻣ
؛ﺢﻴﺤﺻ ﻞﻜﺸﺑ ﻉﻮﺿﻮﻣ
.ﺓﺭﻭﺮﻀﻟﺍ ﺪﻨﻋ ﻪﻟﺍﺪﺒﺘﺳﺍ ﺐﺠﻳ
ﺮﻳﺬﺤﺗ
.3M
.ﺮﻴﺒﻜﻟﺍ ﺱﺎﻘﻤﻟﺍ
ﺪﻌﻣ
^
ﻑﻮﺳ ﺳﻮﺘﻤﻟﺍ ﺱﺎﻘﻤﻟﺍ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ ﻦﻣ ﺓﺫﻮﺧ ﻰﻠﻋ ﺔﺘﺒﺜﻤﻟﺍ ﻥﺫﻷﺍ ﺕﺎﻴﻗﺍﻭ •
ﻥﺫﻷﺍ ﺕﺎﻴﻗﺍﻭ ﻢﻴﻤﺼﺗ ﻢﺗ ﺪﻘﻟﻭ .ﺎﻬﻧﻭﺪﺗﺮﻳ ﻦﻳﺬﻟﺍ ﺹﺎﺨﺷﻷﺍ ﺔﻴﺒﻟﺎﻏ ﻢﺋﻼﺗ ﺱﺎﻘﻤﻟﺍ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ ﻭﺃ ﺮﻴﻐﺼﻟﺍ ﺱﺎﻘﻤﻟﺍ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ ﻦﻣ ﺓﺫﻮﺧ ﻰﻠﻋ ﺔﺘﺒﺜﻤﻟﺍ
ﻦﻣ ﺓﺫﻮﺧ ﻰﻠﻋ ﺔﺘﺒﺜﻤﻟﺍ ﻥﺫﻷﺍ ﺕﺎﻴﻗﺍﻭ ﻥﻮﻜﺗ ﻦﻤﻣ ﺹﺎﺨﺷﻷﺍ ﻢﺋﻼﺘﻟ ﺮﻴﺒﻜﻟﺍ
ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ ﺓﺫﻮﺨﻟﺍ ﺔﺒﻴﻛﺮﺗ ﻊﻣ ﺓﺫﻮﺧ ﻰﻠﻋ ﺔﺘﺒﺜﻤﻟﺍ ﻥﺫﻷﺍ ﺕﺎﻴﻗﺍﻭ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺍ ﺐﺠﻳ •
ﻦﻣ ﺔﻤﺋﻼﻤﻟﺍ ﺔﻧﺎﻴﺼﻟﺍﻭ ﻝﺎﻤﻌﺘﺳﻻﺍ ﻭ ﺐﻳﺭﺪﺘﻟﺍﻭ ﻢﻴﻠﺴﻟﺍ ﺭﺎﻴﺘﺧﻻﺍ ﺮﺒﺘﻌﻳ •
.ءﺎﺿﻮﻀﻟﺍ ﺮﻃﺎﺨﻣ ﻦﻣ ﻪﻳﺪﺗﺮﻣ ﺔﻳﺎﻤﺣ ﺞﺘﻨﻤﻟﺍ ﻊﻴﻄﺘﺴﻳ ﻰﺘﺣ ﺕﺎﻴﺳﺎﺳﻻﺍ
ﺔﻳﺎﻤﺤﻠﻟ ﺕﺎﺠﺘﻨﻤﻟﺍ ﻩﺬﻫ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺍ ﻰﻠﻋ ﺕﺎﻤﻴﻠﻌﺘﻟﺍ ﻊﻴﻤﺟ ﻉﺎﺒﺗﺍ ﻲﻓ ﻞﺸﻔﻟﺍ ﻥﺇ •
ﺽﺮﻌﺘﻟﺍ ﺕﺍﺮﺘﻓ ﻝﻼﺧ ﺢﻴﺤﺻ ﻞﻜﺸﺑ ﺞﺘﻨﻤﻟﺍ ءﺍﺪﺗﺭﺍ ﻡﺪﻋ ﻭﺃ / ﻭ ﺔﻴﺼﺨﺸﻟﺍ
ﺪﻳﺪﻬﺗ ﻭﺃ ﺪﻳﺪﺷ ﺽﺮ ﻣ ﻰﻟﺇ ﻱﺩﺆﻳ ﺪ ﻗ ،ﻡﺪ ﺨﺘ ﺴﻤﻟ ﺍ ﺔﺤ ﺻ ﻰﻠﻋ ﺎ ﺒﻠﺳ ﺮﺛﺆ ﻳ ﺪﻗ
.ﺔﻳﺭﺍﺮﻤﺘﺳﻻﺍ ﻊﺟﺮﻣ ﻦﻣ ﻔﺤﻟﺍﻭ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﻻﺎﺑ ﺔﺻﺎﺨﻟﺍ ﺕﺎﻤﻴﻠﻌﺘﻟﺍ ﻞﻛ ﻰﻠﻋ ﺮﻈﻧﺃ
.ﺪﻳﺪﺟ ﺮﺧ ﻰﻠﻋ ﻞﺼﺣﺃﻭ
ﻞﺒﻗ ﺕﻮﺼﻟﺍ ﻢﺗﺎﻛ ﻰﻠﻋ ﺮﺛﺆﺗ ﺪﻗ ﺕﺍﺮﻫﻮﺠﻣ ﻱﺃ ﻊﻠﺧﺇﻭ ﺮﻌﺸﻟﺍ ﺓﺎﺷﺮﻔﻟﺎﺑ ﻉﺰﻧﺇ
ًﺎﻣﺎﻜﺣﺇ ﻥﺎﺗﺩﺎﺳﻮﻟﺍ ﻞﻜﺸﺗ ﻰﺘﺣ ﻦﻴﻧﺫﻷﺍ ﻰﻠﻋ ﻥﺫﻷﺍ ﺕﺎﻴﻗﺍﻭ ﻊﺿﻭ ﻦﻴﺣﺪﻘﻟﺍ ﺪﻋﺎﺑ .1
ّ
ﻦﻴﺣﺪﻘﻟﺍ ﻟﺰﺑ ﺞﺘﻨﻤﻟﺍ ﺖﺒﺛﻭ ﺡﺎﻴﺗﺭﺍ ﺔﺟﺭﺩ ﻲﺼﻗﺃ ﻰﻠﻋ ﻝﻮﺼﺤﻠﻟ ﻉﺎﻔﺗﺭﺍ ﻝّﺪﻋ .2
.( 2 ﻞﻜ) ﺎﻬﻌﺿﻮﻣ ﻲﻓ ﺱﺃﺮﻟﺍ ﺔﺑﺎﺼﻋ ﻚﺴﻣ ءﺎﻨﺛﺃ ﻞﻴﻟﺪﻟﺍ ﻞﻔﺳﻷ ﻭﺃ ﻰﻠﻋﻷ
ﻰﺘﺣ ﺓﺫﻮﺨﻟﺍ ﺐﻧﺎﺟ ﻰﻠﻋ ﺩﻮﺟﻮﻤﻟﺍ ﻲﻟﻮﻄﻟﺍ ﺸﻟﺍ ﻲﻓ ﻡﺎﻜﺣﺎﺑ ﺖﻴﺒﺜﺘﻟﺍ ﻞﺼﻧ ﻂﻐﺿﺇ
ﺔﻘﻃ ﻊﻤﺴﺗ ﻰﺘﺣ ﻞﺧﺍﺪﻠﻟ ﺔﻴﻜﻠﺴﻟﺍ ﺕﺎﺑﺎﺼﻌﻟﺍ ﻐﺿﺇ ،ﻦﻴﻧﺫﻷﺍ ﻰﻠﻋ ﻦﻴﺣﺪﻘﻟﺍﺩﻮﺟﻭ ﻊﻣ
ﺒﻀﺑ ﻢﻗ ،ﺓﺭﻭﺮﻀﻟﺍ ﺪﻨﻋﻭ .ﻢﻜﺤﻣ ﻕﺎﺒﻃﺇ ﻖﻴﻘﺤﺗ ﻦﻣ ﺪﻛﺄﺘﻠﻟ ﻦﻴﺒﻧﺎﺠﻟﺍ ﻦﻣ ﻞﻛ ﻰﻠﻋ
ﺪﻛﺄﺗ .ﻦﻴﻧﺫﻷﺍ ﻝﻮﺣ ﻢﻜﺤﻤﻟﺍ ﻕﺎﺒﻃﻻﺍ ﻘﺤﺘﻳ ﻰﺘﺣ ﻞﻔﺳﻷ ﻭﺃ ﻰﻠﻋﻷ ﺎﻤﻬﻘﻟﺰﺑ ﻦﻴﺣﺪﻘﻟﺍ
ﺪﻘﻓ ﺓﺫﻮﺨﻟﺍ ﺔﻓﺎﺣ ﻭﺃ ﺱﺃﺮﻟﺍ ﺔﻄﺑﺭﺃ ﻊﻣ ﺔﻴﻜﻠﺴﻟﺍ ﺔﺑﺎﺼﻌﻟﺍﻭ ﻦﻴﺣﺪﻘﻟﺍ ﺎﻜﺘﺣﺍ ﻡﺪﻋ ﻦﻣ
ءﺎﺿﻮﻀﻟﺍ ﻩﺩﻮﺴﺗ ﺳﻭ ﻲﻓﻭ .ﻞﻤﻌﻠﻟ ﺰﻫﺎﺠﻟﺍ ﺖﺒﺜﻤﻟﺍ ﻊﺿﻮﻟﺍ ﻰﻟﺇ ﻦﻴﺣﺪﻘﻟﺍ ﻊﻓﺭﺇ
ﻊﺿﻮﻟﺍ ﻰﻟﺇ ﺎﻤﻫﺮﻳﻭﺪﺘﺑ ﻢﻗ ﻢﺛ ،ﻞﻤﻌﻠﻟ ﺰﻫﺎﺠﻟﺍ ﻊﺿﻮﻟﺍ ﻰﻟﺇ ًﻻﻭﺃ ﻦﻴﺣﺪﻘﻟﺍ ﻼﻛ ﻊﻓﺭﺇ
ﻑﻮﺳ ﻚﻟﺫ ﻥﺃ ﺚﻴﺣ ﺓﺫﻮﺨﻟﺍ ﻞﻜﻴﻫ ﻰﻠﻋ ﻦﻴﺣﺪﻘﻟﺍ ﻐﻀﺗ ﻻ :ﺔﻣﺎﻫ ﺔﻈﺣﻼﻣ
ﺖﻴﺒﺜﺘﻟﺍ ﻖﺷ ﻒﻠﺗ ﻰﻟﺇ ﻱﺩﺆﻳ ﺎﻤﻣ ﻥﺫﻷﺍ ﻲﻗﺍﻭ ﻉﺍﺭﺫ ﻞﺧﺍﺪﺑ ﺾﺑﺎﻨﻟﺍ ﺔﻛﺮﺣ ﻞﻗﺮﻌﻳ
ﺎﻤﻬﻄﻐﺿﺇﻭ ﻦﻴﻧﺫﻷﺍ ﺕﺎﻴﻗﺍﻭ ﻊﺿﻭ ﺾﻴﻔﺨﺘﺑ ﻢﻗ ،ﺓﺫﻮﺨﻟﺍ ﻝﺎﻤﻌﺘﺳﺍ ﻡﺪﻋ ءﺎﻨﺛﺃ
ﺓﺭﺍﺮ ﺣ ﺔﺟﺭﺩ ﺪ ﻨﻋ ﺎ ﻤﻬ ﻧّﺰﺧﻭ ﺔﻓﺎﺟﻭ ﺔ ﻔﻴ ﻈﻧ ﺔﻟﺎﺣ ﻲﻓ ﻦﻴﺣﺪﻘﻟﺍ ﻰﻠﻋ ﻓﺎﺣ .ﻞﺧﺍﺪﻠﻟ
ﻊﻤﺴﺗ ﻦﻟﻭ
ﻢﻜﺤﻣ ﺎﺒﻃﺎﺑ ﺔﺘﺒﺜﻣ ﺕﺍﺩﺎﺳﻮﻟﺍ ﻥﻮﻜﺗ ﻥﺃ ﺐﺠﻳ ﻰﻠﺜﻣ ﺓﺭﻮﺼﺑ ءﺎﺿﻮﻀﻟﺍ ﺾﻴﻔﺨﺘﻟ
ﺱﺃﺮﻟﺍ ﺔﻄﺑﺭﺃ ﻞﺜﻣ ﻡﺎﺴﺟﺃ ﻱﺃ ﻞﻌﻔﺑ ﺏﺮﺴﺘﻟﺍ ﻊﻧﺎﻣ ﻲﻓ ﻞﺧﺪﺗ ﻥﻭﺪﺑ ﺱﺃﺮﻟﺍ ﻰﻠﻋ
.ﻢﻬﻟ ﺔﻤﺋﻼﻣ ﺮﻴﻏ ﻂﺳﻮﺘﻤﻟﺍ ﺱﺎﻘﻤﻟﺍ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ
.ﻘﻓ 1 ﻝﻭﺪﺠﻟﺍ ﻲﻓ ﺓﺩﺭﺍﻮﻟﺍ .ﺓﺪﻤﺘﻌﻤﻟﺍ
.ﺎﻬﻴﻟﺇ ﺭﺎﺸﻤﻟﺍ {} ﺮﻳﺬﺤﺘﻟﺍ ﺕﺎﻧﺎﻴﺒﻟ ﺎﺧ ﻡﺎﻤﺘﻫﺍ ءﻼﻳﺇ ﻲﻐﺒﻨﻳﻭ •
.ﻢ ﺋﺍﺪﻟﺍ ﺰﺠ ﻌﻟﺍ ﻭﺃ ﺓﺎﻴ ﺤﻟ ﺍ
.ﻒﻟﺎﺗ ﺮﻴﻏ ﻪﻧﺃ ﻦﻣ ﺪﻛﺄﺘﻠﻟ ﺞﺘﻨﻤﻟﺍ ﺺﺤﻓﺇ ،ﺐﻴﻛﺮﺘﻟﺍ ﻞﺒﻗ
ً
ﺍﺭﻮﻓ ﺞﺘﻨﻤﻟﺍ ﻦﻣ ﺺﻠﺨﺗ ،ﻒﻠﺗ ﺩﻮﺟﻭ ﻑﺎﺸﺘﻛﺇ ﺔﻟﺎﺣ ﻲﻓ
.(3 ﻞﻜﺷ) ﺔﻤﻴﻠﺳ ﺔﻴﻔﻴﻜﺑ ﺖﺒﺜﻣ ﻮﻫﻭ ﺞﺘﻨﻤﻟﺍ ﺢﺿﻮﺗ .3
.ﺕﺎﻗﻭﻷﺍ ﺔﻓﺎﻛ ﻲﻓ ﻞﻤﻌﻟﺍ ﻊﺿﻭ ﻲﻓ ﻦﻴﻧﺫﻷﺍ ﺕﺎﻴﻗﺍﻭ ءﺍﺪﺗﺭﺍ ﺐﺠﻳ
ً
ﺎﻓﻮﺟﺃ ﻭﺪﺒﻴﺳ ﻚﺗﻮﺻ ﻥﺃﻭ ﺪﺑﻻ ﺔﻤﻴﻠﺳ ﺔﻴﻔﻴﻜﺑ ﻊﻤﺴﻟﺍ ﺕﺎﻴﻗﺍﻭ ءﺍﺪﺗﺭﺍ ﺪﻨﻋ
.ﻞﺒﻗ ﻦﻣ ﺖﻧﺎﻛ ﺎﻤﻛ ﻮﻠﻌﻟﺍ ﺔﺟﺭﺪﺑ ﻚﻟﻮﺣ ﺕﺍﻮﺻﻷﺍ
ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﻹﺍ ﺕﺎﻤﻴﻠﻌﺗ
.ﻊﻤﺴﻟﺍ ﻲﻗﺍﻭ ﺐﻴﻛﺮﺗ ﺔﻟﻭﺎﺤﻣ
.(1 ﻞﻜ) ﻦﻴ ﻧﺫﻷﺍ ﻝﻮﺣ ًﺎﻌﻴﻨﻣ
.ﺔﻘﻃ ﺕﻮﺻ ﻉﺎﻤﺳ ﻊﻣ ﻪﻧﺎﻜﻣ ﻲﻓ ﻖﺸﻌﺘﻳ
.ﺕﻮﺼﻟﺍ ﺏﺮﺴﺗ ﻰﻟﺇ ﻚﻟﺫ ﻱﺩﺆﻳ (6 ﻞﻜﺷ) ﻞﻤﻌﻠﻟ ﺰﻫﺎﺠﻟﺍ ﻊﺿﻮﻟﺍ
(7 ﻞﻜ) ﻑﺎﻔﻄﺻﻻﺍ ﻊ ﺿﻭ
.ﻡﺎﻜﺣﺍ ﺓﺩﺎﺳﻭﻭ ﺓﺫﻮﺨﻟﺍ ﺐﻧﺎﺟ ﻰﻠﻋ ﺩﻮﺟﻮﻤﻟﺍ
67
ﺱﺃﺭ ﺔﺑﺎﺼﻌﺑ ﻉﻮﻧ
ﺓﺫﻮﺧ ﻰﻠﻋ ﺖﺒﺜﻣ ﻉﻮﻧ
(4 ﻞﻜ) ﺡﺪﻘﻟﺍ ﺐﻴ ﻛﺮ ﺗ
(5 ﻞﻜ) ﻞﻤ ﻌﻟﺍ ﻊﺿﻭ
.ﻲﻟﺎﺘﻟﺍ ﺖﺑﺎﺜﻟﺍ
(8 ﻞﻜ) ﻦﻳﺰﺨﺘﻟﺍ ﻊﺿﻭ
.ﺓﺩﺎﺘﻌﻤﻟﺍ ﺔﻓﺮﻐﻟﺍ
ﺐﻴﻛﺮﺘﻟﺍ ﺺﺤﻓ
ﻦﻴﻔﻠﻐﻣﻭ ﻦﻴﻄﻴﺤﻣ ﻥﺎﺣﺪﻘﻟﺍ ﻥﻮﻜﻳ ﻥﺃ ﺐﺠﻳﻭ .ﺓﺭﺎﻨﻟﺍ ﻉﺭﺫﺃ ﻭﺃ ﺔﻣﺎﻤﻜﻟﺎﺑ ﺔﺻﺎﺨﻟﺍ
ﺔﺤﻳﺮﻤﻟﺍﻭ ﺔﻤﻴﻠﺴﻟﺍ ﺔﻴﻔﻴﻜﻟﺎﺑ ﻦﻴﻧﺫﻷﺍ ﺕﺎﻴﻗﺍﻭ ﺐﻴﻛﺮﺗ ﻦﻣ ﻦﻜﻤﺘﺗ ﻢﻟ ﺍﺫﺇﻭ .ﻦﻴﻧﺫﻸﻟ ًﺎﻣﺎﻤﺗ
ﺓﺩﺎﻣ ﻝﺎﻤﻌﺘﺳﺎﺑ ﻦﻴﻧﺫﻷﺍ ﺕﺎﻴﻗﺍﻭ ﺕﺍﺩﺎﺳﻭ ﺢﺴﻣ ﺐﺠﻳ ﻞﻤﻋ ﺔﺑﻮﻧ ﻞﻛ ﺔﻳﺎﻬﻧ ﺪﻨﻋ .1
ﺔﻟﺎﺣ ﻲﻓ ﻞﺗ ﻰﺘﺣ 3M™ 105 ﻉﻮﻧ ﻦﻣ ﻒﻴﻈﻨﺘﻟﺍ ﺕﺎﺤﺴﻤﻣ ﻼﻤﻓ ،ﺔﻤﺋﻼﻣ
ﻝﺎﻤﻌﺘﺳﺎﺑ ﺞﺘﻨﻤﻟﺍ ﻒﻴﻈﻨﺗ ًﺎﻀﻳﺃ ﻦﻜﻤﻳ ﺎﻤﻛ .ﺔﻴﺤﺼﻟﺍ ﻝﻮﺻﻸﻟ ﺔﻴﻋﺍﺮﻣﻭ ﺔﻔﻴﻈﻧ
ﻦﻣ ﺺﻠﺨﺗ ،ﺔﻔﻟﺎﺗ ﺖﻧﺎﻛ ﺍﺫﺇ ﻭﺃ ﻦﻴﻧﺫﻷﺍ ﺕﺎﻴﻗﺍﻭ ﻒﻴﻨﺗ ﻦﻣ ﻦﻜﻤﺘﻟﺍ ﻡﺪﻋ ﺔﻟﺎﺣ ﻲﻓ .2
ﻮﻫ ﺎﻤﻛ ﺔﻴﻟﺎﺘﻟﺍ ﺔﻴﺤﺼﻟﺍ ﻢﻘﻃﻷﺍ ﻝﺎﻤﻌﺘﺳﺎﺑ ﺞﺋﻻﻮﻟﺍﻭ ﺕﺍﺩﺎﺳﻮﻟﺍ ﻝﺍﺪﺒﺘﺳﺍ ﻦﻜﻤﻳ .3
ﻲﺤﺼﻟﺍ ﻢﻘﻄﻟﺍ ﻦﻣ ﺪﻳﺪﺟ ﻭﺰﺑ ﺔﻔﻟﺎﺘﻟﺍ ﻭﺃ ﺔﻠﻛﺘﻤﻟﺍ ﺔﺠﻴﻟﻮﻟﺍﻭ ﺕﺍﺩﺎﺳﻮﻟﺍ ﻝﺪﺒﺘﺳﺇ
.ﺔﻳﺎﻤﺤﻟﺍﻭ ﺔﺣﺍﺮﻟﺍ ﻴﻘﺤﺘﻟ ﺔﻨﺴﻟﺍ ﻲﻓ ﻦﻴﺗﺮﻣ ﺔﻴﺤﺼﻟﺍ ﻢﻘﻃﻷﺍ ﻝﺍﺪﺒﺘﺳﺎﺑ ﻰﺻﻮُﻳ
ﻦﻜﻤﻳ ﻻ ﻭﺃ
ﺕﺎﻴﺸﺣ ًﺎﻀﻳﺃ ﺮﻓﻮﺘﺗ ،ﻩﺎﻧﺩﺃ ﺔﺟﺭﺪﻤﻟﺍ ﺔﻴﺤﺼﻟﺍ ﻢﻘﻃﻷﺍ ﻰﻟﺇ ﺔﻓﺎﺿﻹﺎﺑ :ﺔﻈﺣﻼﻣ
ﺓﺪﻋﺎﺴﻤﻠﻟ ﻥﺫﻷﺍ ﺕﺎﻴﻗﺍﻭ ﺕﺍﺩﺎﺳﻭ ﻰﻠﻋ ﺎﻬﻣﺍﺪﺨﺘﺳﺍ ﻦﻜﻤﻳ ﺚﻴﺣ HY100 ﻕﺮﻌﺘﻟﺍ
ﻝﻮﺻﻷﺍ ﺓﺎﻋﺍﺮﻤﻟﻭ ﺡﺎﻴﺗﺭﻻﺎﺑ ﺭﻮﻌﺸﻟﺍ ﻦﻴﺴﺤﺘﻟ ﺔﺑﻮﻃﺮﻟﺍﻭ ﻕﺮﻌﻟﺍ ﺎﺼﺘﻣﺇ ﻲﻓ
PVC ﺪﻳﺭﻮﻠﻜﻟﺍ ﻞﻴﻨﻓ ﻲﻟﻮﺑ ﻭ PU ﻥﺎﺜﻳﺭﻮﻳ ﻲﻟﻮﺑ ﺓﻮﻏﺭ
.ﺓﺭﻮﺸﻤﻟﺍ ﻦﻣ ﺪﻳﺰﻤﻟ 3M ـﺑ ﻭﺃ ﺔﻣﻼﺴﻟﺍ ﻝﻭﺆﺴﻤﺑ ﻞﺼﺗﺃ
ﺔﻧﺎﻴﺼﻟﺍﻭ ﻒﻴﻈﻨﺘﻟﺍ
.ءﺎﻣﻭ ﻒﻴﻔﺧ ﻉﻮﻧ ﻦﻣ ﻒﻈﻨﻣ
.ﺪﻳﺪﺟ ﺕﺎﻴﻗﺍﻭ ﻭﺯ ﻰﻠﻋ ﻞﺼﺣﺃﻭ ﺞﺘﻨﻤﻟﺍ
.ﺢﺿﻮﻣ ﻮﻫ ﺎﻤﻛ ﺞﺋﻻﻮﻟﺍﻭ ﺕﺍﺩﺎﺳﻮﻟﺍ ﻉﺰﻧﺇ
ً
ﺎﻔ ﻟﺎﺗ ﻥﺎ ﻛ ﺍﺫﺇ ًﺍﺭﻮﻓ ﻭﺃ ﻊﻨﺼﻟﺍ ﻳﺭﺎﺗ ﻦﻣ ﺔﻨﺳ
..ﺔﻴﻠﺤﻤﻟﺍ ﺢﺋﺍﻮﻠﻟ ًﺎﻘﻓﻭ ﺞﺘﻨﻤﻟﺍ ﻦﻣ ﺺﻠﺨﺗ .4
HYX1 HYX2 HYX3 HYX4 HYX5
ﻰﻠﻋ ﺖﺒﺜﻣ ﻉﻮﻧ
ﺒﻄﻨﻳ ﻻ
.ﻩﺎﻧﺩﺃ ﺢﺿﻮﻣ
.9 ﻞﻜﺷ ﺮﻧﺃ
.ﻢﺋﻼﻤﻟﺍ
5 ﻝﻼﺧ ﺞﺘﻨﻤﻟﺍ ﺪﻌﺒﺘﺳﺃ
.ﻪ ﻔ ﻴ ﻨﺗ
.ﺔﻴﺤﺼﻟﺍ
ﺔﻴﺤﺼﻟﺍ ﻢﻘﻃﻷﺍ
ﻥﺫﻷﺍ ﻲﻗﺍﻭ ﻞﻳﺩﻮﻣﻲﺤﺼﻟﺍ ﻢﻘﻄﻟﺍ ﻞﻳﺩﻮﻣ
X1A / X1P3 X2A / X2P3 X3A / X3P3 X4A / X4P3 X5A / X5P3
ﺓﺫﻮﺧ
ﻲﻃﺎﻄﻣ ﺞﻨﺗﺍﺭ ،ﺲﻠﻨﺘﺳ ﺃﺪﺼﻳ ﻻ ﺫﻻﻮﻓ ﻚﻠﺳ
ﻝﺎﺘﻴﺳﺃ ،ﻦﻴﻠﺑﻭﺮﺒﻴﻟﻮﺑ ،ﺮﺘﺴﻴﻟﻮﺑ ، TPE
ﻞﻴﻨﻓ ﻲﻟﻮﺑ ﻭ PU ﻥﺎﺜﻳﺭﻮﻳ ﻲﻟﻮﺑ ﺓﻮﻏﺭ
(ﻡﺍﺮﺠﻟﺎﺑ) ﺔﻠﺘﻜﻟﺍ
X3A: 245
X3P3: 247
ﺔﻌﺷﺃﻭ ﺓﺭﺍﺮﺤﻟﺍ ﺭﺩﺎﺼﻣ ﻦﻋ ًﺍﺪﻴﻌﺑﻭ ﺔﻴﻠﺻﻷﺍ ﻪﻔﻴﻠﻐﺗ ﺓﻮﺒﻋ ﻲﻓ ًﺎﻤﺋﺍﺩ ﺞﺘﻨﻤﻟﺍ ﻥّﺰﺧ
ﻉﻮﻨﻟﺍ ﻰﻠﻋ ﻖﺒﻄﻨﻳ ﺍﺬﻫ) ﺓﺩﻭﺪﺸﻣ ﺮﻴﻏ ﺱﺃﺮﻟﺍ ﺔﺑﺎﺼﻋ ﻥﺃ ﻦﻣ ﺪﻛﺄﺗ ﻦﻳﺰﺨﺘﻟﺍ ﺪﻨﻋ
ﺍﺬﻫ ﻥﺃ ﺚﻴﺣ ﻮﻐﻀﻣ ﻊﺿﻭ ﻲﻓ ﺕﺍﺩﺎﺳﻮﻟﺍ ﺩﻮﺟﻭ ﻡﺪﻋ ﻦﻣ ﺪﻛﺄﺗﻭ (ﺱﺃﺭ ﺔﺑﺎﺼﻌﺑ
ﻪﻴﻠﻋ ﻮﺼﻨﻤﻟﺍ ﻮﺤﻨﻟﺍ ﻰﻠﻋ ﺔﻴﺳﺎﺳﻷﺍ ﺔﻣﻼﺴﻟﺍ ﺕﺎﺒﻠﻄﺘﻤﻟ ﺔﻘﺑﺎﻄﻣ ﺕﺎﺠﺘﻨﻤﻟﺍ ﻩﺬﻫ
ﻲﻓ ﺖﺳﺭﺩﻭ ،ﻲﺑﻭﺭﻭﻷﺍ ﻪﻴﺟﻮﺘﻟﺍ ﺔﻨﺠﻠﻟ EEC/89/686 ﻦﻣ ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﺤﻠﻤﻟﺍ ﻲﻓ
Combitech AB, Box 168, SE-73223 Arboga, Sweden
ﺱﺃﺭ ﺔﺑﺎﺼﻌﺑ ﻉﻮﻧ
ﺒﻄﻨﻳ ﻻ
ABS, TPU
PU ﻥﺎﺜﻳﺭﻮﻳ ﻲﻟﻮﺑ ﺓﻮﻏﺭ
PVC ﺪﻳﺭ ﻮﻠﻜ ﻟﺍ
X2A: 220
X5A: 351 X2P3: 220 X5P3: 353
.ﻦﻳﺰﺨﺘﻟﺍ ﻮﺼﺨﺑ ﻊﻨﺼﻤﻟﺍ ﺕﺎﻤﻴﻠﻌﺗ ﻊﺒﺗﺇ .ﺔﻴﻠﺻﻷﺍ ﻒﻴﻠﻐﺘﻟﺍ ﺓﻮﺒﻋ ﻞﻤﻌﺘﺳﺍ ،ﻞﻘﻨﻟﺍ ءﺎﻨﺛﺃ
.ﺕﺎﻣﻮﻠﻌﻤﻟﺍ ﻦﻣ ﺪﻳﺰﻤﻟ ﻒﻴﻠﻐﺘﻟﺍ ﺓﻮﺒﻋ ﻊﺟﺍﺭ
ﻯﻮﺼﻘﻟﺍ ﺔﻴﺒﺴﻨﻟﺍ ﺔﺑﻮﻃﺮﻟﺍ
ﺓﺭﺍﺮﺤﻟﺍ ﺔﺟﺭﺩ ﻯﺪﻣ
ﻊﻨﺼﻤﻟﺍ ﻥﺍﻮﻨﻋﻭ ﻢﺳﺍ
X1A: 184
X4A: 234 X1P3: 185 X4P3: 236
ﻞﻘﻨﻟﺍﻭ ﻦﻳﺰﺨﺘﻟﺍ
ﻊﻨﺼﻟﺍ ﻳﺭﺎﺗ
.ﺓﺮﺎﺒﻤﻟﺍ ﺲﻤﺸﻟﺍ
.ﺞﺘﻨﻤﻟﺍ ﻒﻠﺗ ﻰﻟﺇ ﻱﺩﺆﻳ ﺪﻗ
ﺕﺎﻘﻓﺍﻮﻤﻟﺍ
:ﻞﺒﻗ ﻦﻣ ﻢﻴﻤﺼﺘﻟﺍ ﺔﻠﺣﺮﻣ
.( 2279 ﺭﺎﻄﺧﻻﺍ ﺔﻬﺟ ﻢﻗﺭ).(
ﺩﺍﻮﻤﻟﺍ ﺔﻤﺋﺎﻗ
ﻑﻼﻏ /ءﺎﻄﻏﻭ ﺱﺃﺮﻟﺍ ﺔﺑﺎﺼﻋ
ﺱﺃﺮﻟﺍ ﺔﺑﺎﺼﻋ
ﺓﺫﻮﺨﻟﺍ ﺖﻴﺒﺜﺗ ﻉﺍﺭﺫﺪﻳﺎﻣﺃ ﻲﻟﻮﺑ ،ﻝﺎﺘﻴﺳﺃ ،ﺲﻠﻨﺘﺳ ﺃﺪﺼﻳ ﻻ ﺫﻻﻮﻓ ﻚﻠﺳ
(ﺔﻧﺎﻄﺑ) ﺔﺠﻴﻟﻮﻟﺍPU ﻥﺎﺜﻳﺭﻮﻳ ﻲﻟﻮﺑ ﺓﻮﻏﺭ
ﺓﺩﺎﺳﻮﻟﺍ ﺔﻴﻄﻏﺃﻭ ﺕﺍﺩﺎﺳﻮﻟﺍ
,
\ { :
ﺡﺍﺪﻗﻷﺍABS, TPU
68
An
Products Include: 3M™ Peltor™ X Series Passive Ear Muffs Headband Version X1A, X2A, X3A, X4A, X5A Helmet Mounted Version
X1P3 , X2P3, X3P3, X4P3, X5P3
INTENDED USE
These products are designed to help reduce exposure to hazardous noise levels and loud sounds.
These products are available in headband and helmet mounted versions.
The helmet mounted versions are only tested and approved with specified industrial safety helmets.
Refer to Table1 for further information on approved combination Product Features: Electrically insulated* headband *Sometimes referred to as "dielectric". The metal components of the headband have been covered by
non-conductive material for use in a low voltage electrical hazard (less than440V ac).
As there are no applicable standards for testing ear muffs against electrical insulating properties, the product has been evaluated at an external laboratory against a modified test method based on EN397:1995.
During assessment, the leakage current did not exceed 1.2mA when the external surface of the product made contact with an electrical source.
The user must determine the overall suitability of this product for the intended application taking into account any hazards other than noise for which this product is tested and CE approved.
^
Warning
Always be sure that the complete product is:
- Suitable for the application;
- Fitted correctly;
- Worn during all periods of exposure;
- Replaced when necessary.
• This product may be adversely affected by certain chemical substances.
• Further information should be sought from 3M.
• Leave the area immediately if the hearing protector becomes damaged.
• The fitting of hygiene covers to the cushions may affect the acoustic performance of the ear muffs.
• Do not modify or repair this product.
• Ear muffs, and in particular cushions, may deteriorate with use and should be examined at frequent intervals for cracking and leakage, for example.
• The acoustic seal may be adversely affected by wearing other equipment, such as spectacles, respirators etc. This may reduce attenuation. If in doubt, contact an occupational hygienist, safety professional or 3M representative on the Tech Assist Helpline 3M Australia 1800 024 464, 3M New
• When worn, hearing protectors reduce ambient sounds which
• 'Medium size range' helmet mounted ear muffs will fit majority
• Helmet mounted ear muffs and helmet combination listed in
• Proper selection, training, use and appropriate maintenance
• Particular attention should be given to warning
• Failure to follow all instructions on the use of these personal
See all instructions for use and save for continuing reference.
FITTING INSTRUCTIONS
Prior to fitting, inspect the product to ensure it is not damaged. If this is discovered dispose of immediately and obtain a new pair. Brush excess hair aside and remove any ear jewellery that may
affect acoustic seal before attempting to fit the hearing protector. Headband Version
1. Pull the cups apart and place the ear muffs over the ears so that the cushions form a snug seal around the ears (Figure 1).
2. Adjust the height for optimum comfort and fit by sliding the cups up or down the guide whilst holding the headband in place (Figure
2).
3. Shows the product correctly fitted (Figure 3). Helmet Mounted Version Fitting the cup (Figure 4) Push the attachment blade firmly into the slot on the side of the
helmet until it clicks into place. Working position (Figure 5) With the cups over the ears press the wire bands inwards until you
hear a click on both sides indicating a firm seal. If necessary adjust the cups by sliding up or down until they form a snug seal around the ears. Ensure the cups and wire band do not chafe against the head harness or edge of the helmet which may result in acoustic leakage.
Stand-by position (Figure 6) Lift the cups to the fixed stand-by position. In a noisy environment
the ear muffs must be worn in the working position at all times. Parking position (Figure 7) First lift cups to the stand-by position, then rotate them up to the next
fixed position. IMPORTANT: Do not press the cups onto the helmet shell as this will
lock the spring in the ear muff arm and damage the attachment slot
69
Zealand 0800 364 357..
may affect warning signals and vital communication. Always ensure that you select the right product to match the working environment so that vital communication and emergency sounds remain audible.
of wearers. 'Small size range' or 'large size range' helmet mounted ear muffs are designed to fit wearers for whom 'medium size range' helmet mounted ear muffs are not suitable.
Table1 only.
are essential in order for the product to help protect the wearer from noise hazards.
statements where indicated.
protection products and/or failure to properly wear the complete product during all periods of exposure may adversely affect the wearer's health, lead to severe or life threatening illness or permanent disability.
on the side of the helmet and the sealing cushion. Storage position (Figure 8) When the helmet is not in use, lower the ear muffs and press them
inward. Keep the cups clean and dry and store at normal room temperature.
FIT CHECK
When hearing protectors are correctly worn your own voice should sound hollow and sounds around you should not sound as loud as before.
For optimum noise reduction the cushions should form a snug fit against the head with no interference of the seal by any objects e.g. respirator headbands or spectacles arms. The cups should completely enclose the ears. If you are unable to fit these ear muffs correctly and comfortably contact your Health & Safety professional or 3M for further advice.
Cleaning and Maintenance
1. At the end of each shift the cushions of the ear muffs should be wiped with a suitable material, for example 3M™ 504 Cleaning wipes, so they remain clean and hygienic. The product can also be cleaned using mild detergent and water.
2. If the ear muffs cannot be cleaned or are damaged, dispose of the product and obtain a new pair.
3. Cushions and inserts can be replaced using the following Hygiene Kits as shown below.
See Fig. 9. Remove the cushions and inserts as shown. Replace the worn or damaged cushions and insert with the new pair
from the appropriate hygiene kit. It is recommended that the hygiene kits be replaced twice a year for
comfort and protection. Discard the product within 5 years from date of manufacture or
immediately if damaged or cannot be cleaned.
4. Dispose product in accordance with national regulations. Note: In addition to the hygiene kits listed below, HY100 sweat pads
are also available that can be applied onto the ear muff cushions to help absorb sweat and moisture for improved comfort and hygiene.
MATERIAL LISTING
Headband and headband cover/sleeve
Helmet Attachment Arm Stainless Steel wire, Acetal, Polyamide Cups ABS, TPUABS, TPU Insert (Liner) PU Foam Cushions and Cushion Covers PU Foam and PVC
Headband Version Helmet Mounted Version
Stainless steel wire, TPE, Polyester, Polypropylene, Acetal
Not Applicable
PU Foam PU Foam and PVC
Hygiene Kits
Ear Muff Model Hygiene Kit Model
X2A / X2P3 X3A / X3P3
Mass (g) X1A: 184 X4A: 234 X1P3: 185 X4P3: 236
STORAGE AND TRANSPORTATION
Follow the manufacturers recommendation for storage. When transporting use original packaging. Check packaging for further information.
,
Maximum Relative Humidity
\
Temperature Range
{
Date of Manufacture
:
Name and address of Manufacturer
Always store the product in the original packaging and away from any sources of direct heat or sunlight.
When stored ensure the headband is not stretched and the cushions are not compressed as this may damage the product.
APPROVALS
These products meet the Basic Safety Requirements as laid out in Annex II of the European Community Directive 89/686/EEC, and have been examined at the design stage by:
Combitech AB, Box 168, SE-73223 Arboga, Sweden (Notified Body number 2279).
X2A: 220 X5A: 351 X2P3: 220 X5P3: 353
Not Applicable
HYX1X1A / X1P3 HYX2 HYX3 HYX4X4A / X4P3 HYX5X5A / X5P3
X3A: 245
X3P3: 247
70
3M United Kingdom PLC
3M Centre, Cain Road Bracknell, RG12 8HT 0870 60 800 60
3M Ireland
The Iveagh Building, The Park Carrickmines, Dublin 18 1 800 320 500
3M South Africa
146a Kelvin Drive, Woodmead Sandton 2128, Johannesburg +27 11 806 2230
3M France
Bd de l'Oise 95006 Cergy Pontoise Cedex +33 1 30 31 61 61
3M (Schweiz) AG
Eggstrasse 93, Postfach 8803 Rüschlikon +41 1 724 92 21
3M Belgium N.V. / S.A.
Hermeslaan 7 1831 Diegem +32 2 722 53 10
3M Deutschland GmbH
Carl-Schurz-Str. 1 41453 Neuss +49 2131 14 26 04
3M Österreich GmbH
Brunner Feldstraße 63 2380 Perchtoldsdorf +43 1 86686 0
3M Italia S.p.A.
Via N. Bobbio 21 20096 Pioltello (MI) +39 02 70351
3M España,S.A.
Juan Ignacio Luca de Tena, 19-25 28027 Madrid +34 91 321 62 81
3M Nederland B.V.
Industrieweg 24 2382 NW Zoeterwoude +31 71 5450365
3M Svenska AB
Bollstanäsvägen 3 191 89 Sollentuna +46 8 92 21 00
3M (Denmark)
Hannemanns Alle´53 DK 2300 København S +45 43480100
3M Norge AS
Avd. Verneprodukter Postboks 100, 2026 Skjetten Tlf: 06384
Suomen 3M Oy
Keilaranta 6 02510 Espoo +358 9 525 21
3M Portugal, Lda
Rua do Conde de Redondo 98 1169-009 Lisboa +351 21 313 45 00
3M Hellas MEPE
ȀȘijȚıȓĮȢ 20, 151 25, ȂĮȡȠȪıȚ, ǹșȒȞĮ,
ǼȜȜȐįĮ
+30 210 68 85 300
3M Poland Sp. z o.o.
Aleja Katowicka 117, Kajetany K / Warszawy 05-830 Nadarzyn +48 22 739 60 00
3M Hungária Kft.
1138 Budapest Váci út 140. +36 1 270 7713
3M þesko, s.r.o.
V Parku 2343/24 148 00 Praha 4 +420 261 380 111
3M Slovensko s.r.o.
Obchodné zastupiteĐstvo Vajnorská 142, 831 04 Bratislava, Slovensko +421 2 49 105 230
3M (East) AG
Podružnica v Ljubljani Cesta v Gorice 8, SI-1000 Ljubljana +386 1 2003 630
ĩ"ĭĜ ħěijĴĤ
3M
91 ĨĤĞĠğĤğ ĵīĤĞĩ ĜĠĢij 46120 ğĤħıijğ - 2042 .Ğ:ĵ 5000 961 9 +972
3M Eesti OÜ
Pärnu mnt. 158 11317 Tallinn +372 6 115 900
3M Latvija SIA,
K. UlmaƼa gatve 5, RƯga, LV-1004 +371 67 066 120
3M Lietuva
A. Goštauto g. 40A LT-01112 Vilnius +370 5 216 07 80
3M România
Bucharest Business Park, Str. Menuetului 12, cladirea D, et.3, 013713 Bucharest +40 21 2028000
3ɇ ɋɩɬɬɣɺ
121614, Ɇɨɫɤɜɚ, ɭɥ. Ʉɪɵɥɚɬɫɤɚɹ, ɞ. 17, ɫɬɪ. Ɂ, Ȼ.ɐ. «Ʉɪɵɥɚɬɫɤɢɟ ɏɨɥɦɵ»
+7 495 784 74 74
3M Belarus Representation OfÀce
Mogilevskaya str 18, of¿ce 4 220007 Minsk + 375 172 10 41 85
3M (East) AG
"BRIDGE Plaza" 4th Àoor, 12 Bakikhanov street Baku AZ 1065 +994 12 404 5050
3ɇ Ɏɥɫɛʁɨɛ
ɜɭɥ. Ⱥɦɨɫɨɜɚ, 12, 7-ɢɣ ɩɨɜɟɪɯ 03038, Ʉɢʀɜ, ɍɤɪɚʀɧɚ ɬɟɥ.: +38 044 490 57 77
3M (EAST) AG PODRUŽNICA RH
Slavonska avenija 26/7 10000 Zagreb +385 1 2499 750
3ɇ ȼɵɦɞɛɫɣɺ
Ɇɥɚɞɨɫɬ 4, ɛɢɡɧɟɫ ɩɚɪɤ ɋɨɮɢɹ, ɫɝɪɚɞɚ 4, ɟɬɚɠ 2 1766 ɋɨɮɢɹ, Ȼɴɥɝɚɪɢɹ ɬɟɥ: 02/9601911, ɮɚɤɫ 02/9601926
3M Representation OfÀce Beograd
Milutina Milankovica 23 11070 Novi Beograd +381 11 3018459
3M Turkey
Sehit Sinan Eroglu Cad. Akel Is Merkezi, No: 6, A Blok 34805 Kavacik / Beykoz/ ISTANBUL-TURKEY +90 216 538 07 77
3M Kazakhstan LLP
17a Fonvizin str., 3rd Àoor, Business Center "Koktem-2" KZ-050051 ALMATY +7 727 333 0000
3M Gulf Ltd.
P.O. Box 20191 Building 11, Third Floor, Dubai Internet City, Deira + 971 4 367 0777
3M Egypt Trading Ltd.
So¿tel Tower, 19th Floor, Corniche el-Nil St. Maadi, Cairo +202 525 9007
3M Australia Pty Limited
1 Rivett Road, North Ryde N.S.W. 2113 +61 (1)800 024 464
3M New Zealand Limited
94 Apollo Drive, Rosedale AUCKLAND 0632, New Zealand +64 (0)800 364 357
71
ITA148843/0912 © 3M
Loading...