3M Peltor WS™ ALERT™ XPI Headset User Guide [ml]

3M Personal Safety Division
3M Svenska AB, Box 2341 SE-331 02 Värnamo Sweden Email: peltorcommunications@mmm.com Internet: www.3M.com/PELTOR
FP3813 rev. a © 3M 2017. All rights reserved. 3M™ PELTOR™ WS™ ALERT™ XPI Headset is made in Sweden by 3M Svenska AB, SE-331 02, Värnamo, Sweden.
3M and WS are trademarks of 3M Company, used under license in Canada. PELTOR is a trademark of 3M Svenska AB, used under license in Canada.
The Bluetooth® wordmark and logos are registered trademarks of Bluetooth® SIG Inc., and any use of such marks by 3M is under license. Please recycle. Printed in Sweden.
3M PSD products are occupational use only
3M™ PELTOR™ WS™ ALERT™ XPI Headset
The Sound Solution
MRX21AWS6*, MRX21P3EWS6*
g 1
Quick guide
1
2
1.
g 2 g 3
2 s
g 4
“Power on/off”
PTL
2. 3. 4. 5.
x2
g 5
1 s
“Radio, Surround, Music, Bluetooth® volume”
1. 2.
“Bluetooth® pairing on”
1 s
“Pairing complete”
“Connected”
1s
g 6
“Menu”
“Bluetooth® pairing”
1. 2.
“Bluetooth® pairing on”
3.
“Pairing complete”
“Connected”
x1
2s
1.
1s
2. 3.
1s
4. 5.
g 7
g 8
“87.5-108.0 MHz”
1s
g 9
1s
g 10
x1
Or
1s
“Store station”
Or
1. 2.
“1, 2, 3 & 4”
x3
1. 2. 3.
1s
“Preset station”
2s
“87.5-108.0 MHz”
“Conrmed”
2s
g 11
x2
1s
1.
“Menu”
Or
1s
“Bluetooth® pairing”
“Bass boost”
“Surround balance”
“Surround equalizer”
“Sidetone volume”
“Battery type”
“Reset to factory default”
2.
Or
1. 2. 3.
1s
1s
g 12
“Menu”
Reset to factory default
“Reset to factory default”
x7
“Hold menu button
to conrm”
“Reset complete”
“Power off”
2s
(D:9) (D:1) (D:2)
1. 2. 3.
1s
1s
2s
(D:12)
(D:8)(D:10)(D:5)(D:4)(D:3)(D:7)(D:6)
4.
(D:11)
(E:1) (E:2) (E:2)
(E:4) (E:5) (E:6) (E:7)
(F:1) (F:2) (F:3)
(G:1)
(B) COMPATIBLE INDUSTRIAL SAFETY HELMETS EN 352-3
B:1 Helmet Manufacturer B:2 Helmet model B:3 Attachment B:4 Head Size
3M G3000 Basic set E L 3M H-700 E L 3M G3501 E L 3M G500 Headgear E S, M, L 3M Versao M306/307 AF L Auboueix Iris 2 E L Grolls Balance AC E L Grolls Balance HD N S, M, L Petzl Vertex Best E L Petzl Vertex Vent E L Petzl Vertex ST E L Protector / Scott Style 600 E L
3M™ Safety Helmets, www.3M.com
(E:8)
(A) EN 352-1:2002 / EN 352-3:2003 / EN 352-4:2001/A1:2005 / EN 352-6:2002/ EN 352-8:2008
MRX21AWS6* EN 352-1:2002
A:1 Frequency (Hz) (ƒ) 125 250 500 1000 2000 4000 8000 SNR A:2 Mean attenuation (dB) (Mf) 13.8 19.3 30.4 34.5 37.7 39.5 36.2 A:3 Standard deviation (dB) (sf) 2.7 2.4 2.7 3.6 2.3 2.7 4.1
A:4 APV f (dB) 11.1 16.9 27.7 30.9 35.4 36.8 32.1
A:5 H = 35 dB, M = 27 dB, L = 18 dB
MRX21AWS6: 411 g MRX21AWS6-ACK: 411 g
MRX21P3EWS6* EN 352-3:2002
A:1 Frequency (Hz) (ƒ) 125 250 500 1000 2000 4000 8000 SNR A:2 Mean attenuation (dB) (Mf) 14.2 19.7 29.6 33.4 36.3 39.5 34.6 A:3 Standard deviation (dB) (sf) 3.9 1.9 2.5 1.8 2.5 2.7 4.9
A:4 APV f (dB) 10.3 17.8 27.1 31.6 33.8 36.8 29.7
A:5 H = 34 dB, M = 27 dB, L = 18 dB
MRX21P3EWS6: 431 g MRX21P3EWS6-ACK: 431 g
EN 352-4:2001/A1:2005 A:6 Criterion Levels
H 119 dB(A)
M 107 dB(A)
L 96 dB(A)
30
30
3M™ PELTOR™ WS™ Alert™ XPI Headset
EN 1-6 BG 7-14
CZ 15-21
DE 22-28
DK 29-34 EE 35-40
ES 41-48
FI 49-54 FR 55-62
GR 63-70 HR 71-76 HU 77-83
IS 84-89 IT 90-97 KZ 98-104 LT 105-111
LV 112-118
NL 119-125
NO 126-131
PL 132-139
PT 140-147
RO 148-154 RS 155-160 RU 161-169 SE 170-175
SI 176-181 SK 182-188
TR 189-194 UA 195-202
GB
3M™ PELTOR™ WS™ ALERT™ XPI Headset MRX21AWS6, MRX21AWS6-ACK MRX21P3EWS6, MRX21P3EWS6-ACK
Introduction
Congratulations and thank you for choosing 3M™ PELTOR™ Communication Solutions! Welcome to the next generation of protective communication.
Intended Use
These 3M™ PELTOR™ headsets are intended to provide workers with protection against hazardous noise levels and loud sounds while allowing the user to communicate with built-in Bluetooth®. It is expected that all users read and understand the provided user instructions as well as be familiar with the use of this device.
IMPORTANT
Please read understand and follow all safety information in these instructions prior to use. Retain these instructions for future reference. For additional information or any questions, contact 3M Technical Service (contact information listed on
the last page).
WARNING This hearing protector helps reduce exposure to hazardous
noise and other loud sounds. Misuse or failure to wear
hearing protection at all times when exposed to hazardous noise may result in hearing loss or injury.
For proper use, see supervisor, User Instructions or call 3M Technical Service. If your hearing seems dulled or you hear a ringing or buzzing during or after any noise
exposure (including gunre), or for any other reason you
suspect a hearing problem, leave the noisy environment immediately and consult a medical professional and/or your supervisor.
WARNING
EN 352 Safety Statements:
• The output of the level-dependent circuit of this hearing protector may exceed the external sound level.
The tting of hygiene covers to the cushions may affect the acoustic performance of the earmuffs.
• Performance may deteriorate with battery usage. The typical period of continuous use that can be expected
from the earmuff battery is approximately 58 hours.
• This product may be adversely affected by certain chemical substances. Further information should be sought from the manufacturer.
• The helmet mounted earmuffs are of large size range.
Earmuffs complying with EN 352-1 and EN 352-3 are of
medium size range or small size range or large size
range. Medium size range earmuffs will t the majority of
wearers. Small size range or large size range earmuffs
are designed to t wearers for whom medium size range
earmuffs are not suitable.
WARNING
Failure to follow these instructions may result in serious injury or death:
a. Listening to music or other audio communication may
reduce your situational awareness and ability to hear warning
signals. Stay alert and adjust the audio volume to the lowest
acceptable level. The audibility of warning signals at a
specic workplace may be impaired while using the
entertainment facility.
b. To reduce the risks associated with igniting an explosion, do not use this product in a potentially explosive atmosphere.
Failure to follow these instructions may reduce the protection provided by the earmuff and may result in hearing loss:
a. 3M strongly recommends individual t testing of hearing
protectors. If the NRR or SNR is used to estimate typical workplace protection, 3M recommends that the noise
reduction value be reduced by 50% or in accordance with
applicable regulations.
b. Ensure the hearing protector is properly selected, t, adjusted, and maintained. Improper t of this device will
reduce its effectiveness in attenuating noise. Consult the
enclosed instructions for proper t.
c. Inspect the hearing protector before each use. If damaged, select an undamaged hearing protector or avoid the noisy environment.
d. When additional personal protective equipment is
necessary (e.g. safety glasses, respirators, etc.), select exible, low prole temples or straps to minimize interference
with the earmuff cushion. Remove all other unnecessary
articles (e.g. hair, hats, jewelry, headphones, hygiene covers, etc.) that could interfere with the seal of the earmuff cushion
and reduce the protection of the earmuff.
e. Do not bend or reshape the headband, and ensure there
is adequate force to hold the earmuffs rmly in place.
f. Earmuffs, and in particular cushions, may deteriorate with use and should be examined at frequent intervals for cracking and leakage, for example. When used regularly, replace the ear cushions and foam liners at least twice a year to maintain consistent protection, hygiene and comfort.
g. If the recommendations above are not adhered to, the protection afforded by the ear-muffs will be severely impaired.
CAUTION
To reduce the risks associated with re, explosion and
burns, which if not avoided, could result in minor or moderate injury or property damage:
a. Use only 3M™ PELTOR™ USB charger FR09 EU and
3M™ PELTOR™ USB wall adapter FR08 with 3M™ PELTOR™ LR6NM rechargeable batteries (or equivalent AA
Ni-MH rechargeable batteries.)
b. The battery may not be charged if the ambient temperature exceeds +45°C +113°F
CAUTION:
Risk of explosion if battery is replaced by an incorrect type.
1
GB
NOTE:
• When worn according to the User Instructions, this hearing protector helps reduce exposure to both continuous noises, such as industrial noises and noises from vehicles and
aircraft, as well as very loud impulse noises. It is difcult to
predict the required and/or actual hearing protection obtained during exposure to impulse noises. Proper
selection, t and use of hearing protection, proper care of
hearing protection, and other variables will impact performance. To learn more about hearing protection for impulse noise, visit www.3M.com/PELTOR
• This earmuff is provided with level-dependent attenuation. The wearer should check correct operation before use. If distortion or failure is detected, the wearer should refer to the manufacturer’s advice for maintenance and replacement of the battery.
• This hearing protector limits the entertainment audio signal to 82 dBA effective to the ear.
Operating temperature range: -20°C (-4°F) to 55°C (131°F)
Storage temperature range: -20°C (-4°F) to 55°C (131°F)
This product contains electrical and electronic components and must not be disposed of using standard refuse collection. Please consult local directives for disposal of electrical and electronic equipment.
APPROVALS
Hereby, 3M Svenska AB declares that the radio equipment type Radiobroadcast receiver is in compliance with Directive
2014/53/EU and other appropriate directives to fulll the
requirements for the CE marking. The full text of the EU declaration of conformity is available at the following internet address: www.3M.com/PELTOR/DOC Upon request, type in your part number. The part number of your earmuffs can be found at the bottom of one cup as seen in the picture below.
A copy of the declaration of conformity and additional information required in the directives can also be obtained by contacting 3M in the country of purchase. For contact information, see last pages of this user instruction. The product has been tested and approved in accordance
with EN 352-1:2002 / EN 352-3:2002, EN 352-4:2001 / A1:2005, EN 352-6:2002, EN 352-8:2008. Notied Body
Statement of Opinion offered by: FIOH, Finnish Institute of
Occupational Health, Topeliuksenkatu 41 B, FI-00250, Helsinki, Finland. Notied body #0403.
Explanation of attenuation tables
EN 352-1/EN 352-3/EN 352-4
A:1 Frequency (Hz) A:2 Mean attenuation (dB) A:3 Standard deviation (dB) A:4 Assumed protection value, APV (dB) A:5
H = Hearing protection estimation for high frequency
sounds (ƒ ≥ 2000Hz).
M = Hearing protection estimation for medium frequency
sounds (500Hz < ƒ < 2000Hz).
L = Hearing protection estimation for low frequency
sounds (ƒ ≤ 500Hz).
A:6 Criterion Level H = Criterion level for high-frequency noise M = Criterion level for medium-frequency noise L = Criterion level for low-frequency noise
Compatible Industrial Safety Helmets EN 352-3 These earmuffs should be tted to and used only with, the
industrial safety helmets listed in Table B. These earmuffs were tested in combination with the following industrial safety
helmets and may give different levels of protection if tted to
different helmets.
Explanation of the industrial safety helmet attachment table:
B:1 Helmet manufacturer B:2 Helmet model B:3 Attachment B:4 Head size: S = small, M = medium, L = large
Headband MRX21AWS6* D:1 Headband (PVC, PA) D:2 Headband wire (stainless steel) D:3 Two-point fastener (POM) D:4 Cushion (PVC foil and PUR foam) D:5 Foam liner (PUR foam) D:6 Cup (ABS) D:7 Level-dependent microphone for ambient listening
(PUR foam)
D:8 Speech microphone (ABS, PA) D:9 Antenna (PE, ABS, TPE) D:10 Wind shield (foam) D:11 Charger jack (stainless steel)
Helmet attachment/Hardhat MRX21P3EWS6* D:12 Cup supporting arm (stainless steel)
LABORATORY ATTENUATION
WARNING! 3M strongly recommends individual t testing
of hearing protectors. If the SNR is used to estimate typical workplace protection, 3M recommends that the noise reduction value be reduced by 50% or in accordance with applicable regulations.
2
GB
FITTING INSTRUCTIONS
Headband E:1 Slide out the cups and tilt the top of the shell out, as the
cable must be on the outside of the headband.
E:2 Adjust the height of the cups by sliding them up or down
while holding the headband in place. E:3 The headband should be positioned across the top of the head as shown and should support the weight of the headset.
Safety Helmets Attachment E:4 Insert the hard hat attachment in the slot on the hard hat and snap it into place E:5. E:6 Ventilation mode: To switch the unit from work mode to
ventilation mode, pull outward on the ear cups until you hear a click. E:7 Avoid placing the cups against the hard hat E:8 as this prevents ventilation.
OPERATING INSTRUCTIONS
CHARGING AND REPLACING THE BATTERIES (FIG. 1)
1. Detach the latch on the left cup with your ngers.
2. Open the cup.
3. Insert or replace the batteries. Make sure the polarity corresponds to the markings.
4. Close the cup and lock the latch. Change the battery type if you are switching from
rechargeable to non rechargeable. Long press (2 s) the Menu button [M] to access the conguration menu, see
Conguring your headset
CAUTION: Use only 3M™ PELTOR™ USB charger FR09 EU and 3M™ PELTOR™ USB wall adapter FR08 with 3M™ PELTOR™ LR6NM rechargeable batteries (or
equivalent AA Ni-MH rechargeable batteries.)
CAUTION: The battery may not be charged if the
ambient temperature exceeds +45°C +113°F
NOTE:
- Do not charge alkaline batteries as this may cause damage
to the headset.
- Only use AA non-rechargeable or Ni-MH rechargeable
battery.
- Do not mix old and new batteries. Do not mix alkaline,
standard, or rechargeable batteries. To properly dispose of the battery, follow local solid waste disposal regulations.
Operation time
Approximate use time with new AA alkaline batteries:
- FM radio and level-dependent: approx 58 hours
- Bluetooth® streaming and level-dependent: approx 78 hours NOTE: Depending on the environment, temperature, and battery, the operation time may vary.
Power on/Power off (g. 2) Long press (2 s) the Power button [ ] to power the
headset on or off. A voice message will notify “Power on” or “Power off”.
The rst time the headset is powered on, it automatically
enters pairing mode.
NOTE: If no button has been pressed for 4 hours, the headset
will automatically be powered off. A voice message will notify “Automatic power off”.
Adjusting the sound source volume level (g. 3) Adjust the sound volume level, short press (1 s) the [+] or [–] button. Change the active sound source by short press (1 s)
the Power button [ ]. The sound source can either be: * FM radio * Phone * Surround * Music * Bluetooth
SMART TIP: You can congure bass boost, surround balance and surround equalizer. Long press (2 s) the Menu
button [M] to access the conguration menu. See Conguring your headset.
Surround sound (Level-dependent microphone for ambient listening)
Helping protect your hearing from potentially harmful noise levels. Constant rumbling and other potentially harmful noises are reduced to a level below 82 dB, but you can still speak normally and make yourself heard.
Communication face to face (Push-To-Listen) (g. 4)
The Push-To-Listen feature enables you to instantly listen to your environment by muting the FM radio and Bluetooth audio volume and activating the surround microphones. Short press (1 s) two times the Power button [ ] to activate Push-To-Listen. Short press any button to deactivate
Push-To-Listen (PTL).
Listen to FM radio Search station (g. 8)
Short press (1 s) the Menu button [M] to enter search station mode. Short press (1 s) the [+] or [–] button to initiate a search. The radio station frequency will be conrmed by a
voice message. SMART TIP: If you short press (1 s) the Menu button [M], you will always start the FM radio. NOTE: Radio reception depends on the topography and the environment you are in. If the reception is poor, try to change area if possible.
Store station (g. 9) Short press (1 s) three times the Menu button [M], voice message “Store station”. Short press (1 s) the [+] or [–] button to select position. Long press (2 s) the Menu button [M] to store the station. A voice message will conrm
“Conrmed”.
Preset station (g. 10) Short press (1 s) two times the Menu button [M] to enter the preset station mode. A voice message will conrm ”Preset
station”. Short press (1 s) the [+] or [–] button to browse and select preset station. The radio station frequency will be
conrmed by a voice message.
®
3
GB
Multipoint Bluetooth
®
This headset supports Bluetooth® and multipoint. Use Multipoint technology to connect your headset to two Bluetooth® devices at the same time. Depending on the type of Bluetooth® devices connected and their current activities, the headset controls the Bluetooth® devices in different ways. The headset prioritizes and coordinates activities from the connected Bluetooth® devices.
Pairing a Bluetooth® device (g. 2, g. 5) The rst time the headset is powered on, it automatically enters pairing mode. A voice message conrms, “Bluetooth®
pairing on”. Pairing mode can also be entered from the menu.
This is necessary for pairing a second device (g. 6).
See Conguring your headset. Make sure that Bluetooth® is activated on your Bluetooth
®
device. Search and select “WS Alert XPI” on your Bluetooth
device. A voice message conrms when the pairing is
complete, “Pairing complete” and “Connected”.
NOTE: You can always stop the pairing process by long press
(2 s) the Bluetooth® button [ ] (g. 7)
NOTE: Only one of the two paired devices can be a two-way radio, the headset only supports two-way radio with 3M™ PELTOR™ Push-to-talk protocol. Any questions, please contact your local distributor. NOTE: When a 3rd Bluetooth® device is successfully paired, one of the previous paired devices is removed from the headset. If one of the devices is connected, the unconnected device is removed. Otherwise, the 1st paired device is removed.
Reconnecting Bluetooth® devices.
When the headset is powered on, it tries to reconnect to all
paired devices during 5 minutes. A voice message will conrm
the connection “Connected”. NOTE: If the link is lost, the headset will try to reconnect during 30 seconds. A voice message will inform you if you get link loss, “Disconnect”.
Connected and operating one or two phones (see g. 7).
Bluetooth®
button
State Action
No activity Play Streaming Pause
Incoming call Answer
Short press
Outgoing call /
Call in progress
End call
Call in progress
on one phone,
incoming call on
End ongoing call,
answer incoming call
second phone
®
No activity /
Streaming
Voice control on the
last paired device
Incoming call Reject
Long press
Call in progress
Toggle call between
phone/headset
Call in progress
on one phone,
incoming call on
Reject incoming call.
second phone
Connected to two-way radio and/or phone. Operating two-way radio (see g. 7).
Bluetooth®
button
Press
Release
State Action
No activity/
Streaming
Transmitting on
Two-way radio
Start transmitting on
two-way radio
Stop transmitting on
two-way radio
4
GB
Connected to phone and two-way radio. Operating phone. (see g. 7).
®
Bluetooth
button
Short press
Long press
NOTE: When connected to a two-way radio you cannot control the audio playback unit from the headset. NOTE: If you have an ongoing phone call, you will get a note “Beep-Beep” for incoming call on the two-way radio. To switch
to the incoming two-way radio call, short press (1 s) the the
Bluetooth® button [ ] to end the call. Short press (1 s) the Bluetooth® button [ ] one more time to listen to the two-way radio or wait for next incoming two-way radio message. NOTE: Communicate via Bluetooth® G:1 To maintain noise cancelling performance, the speech microphone should be positioned very close to your mouth
(less than 3 mm or 1/8 inch).
DID YOU KNOW: The headset supports Bluetooth® streaming A2DP 1.3 from different apps or from the phone’s media player.
DID YOU KNOW: Audio playback will be automatically paused from audio playback unit when you have a call in progress or two-way radio message. After end call / message the audio playback will automatically start again. SMART TIP: If the headset has been reset to factory default,
it automatically enters pairing mode the rst time the headset
is powered on again.
State Action
Incoming call Answer
Outgoing call/Call
in progress
Ongoing reception
on two-way radio
and incoming call
Ongoing phone
call and reception
on two-way radio
Incoming call Reject
Call in progress
Toggle call between
phone/headset
End call
Answer
End call
Bluetooth® 4.2
Bluetooth® is a global wireless communication standard that connects devices together over a certain distance. Think headset and phone, speaker and PC to smartphone and more. Read more on www.bluetooth.com Bluetooth® proles HSP 1.2, HFP 1.6, A2DP 1.3, AVRCP 1.6 More info on https://www.bluetooth.org/tpg/listings.cfm
Conguring your headset (g. 11) Long press (2 s) the Menu button [M] to access the conguration menu. A voice message will conrm “Menu”. Short press (1 s) the Menu button [M] to navigate through the menu. A voice message will conrm each menu step. Short press (1 s) the [+] or [–] button to activate/deactivate/change different congurations. The following options exists in the conguration menu:
1. Bluetooth® pairing (g. 6)
When the voice message says “Bluetooth® pairing”, short
press (1 s) the [+] button to start pairing. Short press (1 s) the [–] button to stop pairing. A voice message will conrm
“Bluetooth® pairing on”. Search and select “WS Alert XPI” on your Bluetooth® device. A voice message will conrm when pairing is complete “Pairing complete” and “Connected”. Short
press (1 s) the [–] button to stop the pairing. A voice message will conrm, “Pairing off”.
2. Bass boost
Bass boost gives a fuller bass sound to streamed stereo music. Short press (1 s) the [+] or [–] button to enable/disable bass boost.
3. Surround balance
Short press (1 s) the [–] button will increase left side and reduce right side. Short press (1 s) the [+] button will increase
right side and reduce left side. A voice message will notify when the surround balance is centered, “Center”.
4. Surround equalizer
Surround equalizer changes the frequency characteristics of the surround sound. Short press (1 s) the [–] or [+] button to change the surround equalizer levels, “Low – Normal – High – Extra high”.
5. Sidetone volume Sidetone is audible feedback to the headset user during during a conversation. Short press (1 s) the [–] or [+] button to change the sidetone volume, “Off – Low – Normal – High”.
6. Battery type
Short press (1 s) the [–] or [+] button to change the battery type to either rechargeable or alkaline.
7. Reset to factory default (g. 12) Short press (1 s) the [–] or [+] button, then long press (2 s)
the Menu button [M]. A voice message will guide you.
5
GB
TROUBLESHOOTING I have problem with the FM radio reception
Check that the batteries are new or fully charged. Radio reception depends on topography and the environment you are in. If the reception is poor, try to change area.
I have Bluetooth® connection problem
1. Check that the batteries are new or fully charged.
2. Remove all Bluetooth® devices that are synchronized to your phone.
3. Reboot the phone (power on/off your phone).
4. Do a factory reset on the headset.
5. Pair your headset to your phone.
6. If the problem remains, try to pair another phone to see if it helps.
I hear crackling noises during streaming/phone call.
Bluetooth® is a radio technology which means it is sensitive to
objects between the headset and the device it is connected to. You should be able to have up to 10 meters (33 feet) of
distance between the headset and the connected device if
line of sight (i.e. no walls etc). Even the location of the phone on the body may be of signicance.
CLEANING AND MAINTENANCE
Use a cloth wetted with soap and warm water to clean the outer shells, headband and ear cushions.
NOTE: Do NOT immerse the hearing protector in water.
If the hearing protector gets wet from rain or sweat, turn the earmuffs outwards, remove the ear cushions and foam liners and allow to dry 24h before reassembly. The ear cushions and foam liners may deteriorate with use and should be examined at regular intervals for cracking or other damage. When used regularly, 3M recommends replacing the foam liners and ear cushions at least twice a year to maintain consistent attenuation, hygiene and comfort. If an ear cushion is damaged, it should be replaced. See Spare Parts Section below.
REMOVING AND REPLACING THE EAR CUSHIONS F:1 To remove the ear cushion, slide your ngers under the
inside edge of the ear cushion and rmly pull straight out.
F:2 Remove existing liner(s) and insert new foam liner(s). F:3 Fit one side of the ear cushion into the groove of the
earcup and then press on the opposite side until ear cushion snaps in place.
Use and storage conditions
• Remove the batteries before storing the product.
• Do not store the hearing protector at temperatures above
+55°C or 131°F (for example on a dashboard, parcel shelf or window sill) or at temperatures below –20°C or –4°F.
• Do not use the hearing protector at temperatures above
+55°C or 131°F, or below –20°C or –4°F.
SPARE PARTS AND ACCESSORIES
3M™ PELTOR™ HY82 Hygiene Kit
Replaceable hygiene kit. Replace at least twice a year to ensure constant attenuation, hygiene and comfort.
3M™ PELTOR™ HY100A Single-use protectors
Single-use protector that is easy to t to the ear cushions.
3M™ PELTOR™ HYM1000, Microphone protection
3M™ PELTOR™ M995/2, Wind shield for speech microphone
3M™ PELTOR™ FR08 Power supply with USB connector NOTE! Only use battery charger FR09.
3M™ PELTOR™ FR09 EU Battery charger with USB connector
3M™ PELTOR™ LR6NM Rechargeable AA batteries
WARRANTY AND LIMITATION OF LIABILITY
WARRANTY: In the event any 3M Personal Safety Division product is found to be defective in material, workmanship or
not in conformity with any express warranty for a specic
purpose, 3M’s only obligation and your exclusive remedy shall be at 3M’s option, to repair, replace or refund the purchase
price of such parts or products upon timely notication of the
issue by you and substantiation that the product has been stored, maintained and used in accordance with 3M’s written instructions. EXCEPT WHERE PROHIBITED BY LAW, THIS WARRANTY IS EXCLUSIVE AND IS IN LIEU OF ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTY OF MERCHANTABIL­ITY, FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE OR OTHER WARRANTY OF QUALITY OR THOSE ARISING FROM A COURSE OF DEALING, CUSTOM OR USAGE OF TRADE, EXCEPT OF TITLE AND AGAINST PATENT INFRINGEMENT: 3M has no obligation under this warranty with respect to any product that has failed due to inadequate or improper storage, handling or maintenance; failure to follow product instructions or alteration or damage to the product caused by accident, neglect or misuse. LIMITATION OF LIABILITY: EXCEPT WHERE PROHIBITED BY LAW, IN NO EVENT SHALL 3M BE LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL LOSS OR DAMAGES (INCLUDING
LOST PROFITS) ARISING FROM THIS PRODUCT,
REGARDLESS OF THE LEGAL THEORY ASSERTED. THE REMEDIES SET FORTH HEREIN ARE EXCLUSIVE.
NO MODIFICATION Modications to this device shall not be
made without the written consent of 3M Company.
Unauthorized modications may void the warranty and the
user’s authority to operate the device.
6
BG
3M™ PELTOR™ WS™ ALERT™ XPI Headset MRX21AWS6, MRX21AWS6-ACK MRX21P3EWS6, MRX21P3EWS6-ACK
Увод
Поздравления и Ви благодарим, че избрахте решенията за комуникация на 3M™ PELTOR™! Добре дошли в следващото поколение на защитната комуникация.
Предназначение
Тези слушалки на 3M™ PELTOR™ са предназначени да осигуряват на работниците защита срещу опасните нива на шума и силните звуци, като същевременно позволяват на потребителите да комуникират с вграден Bluetooth®. Очаква се всички потребители да прочетат и разберат предоставените инструкции за потребителя, както и да се запознаят с употребата на това устройство.
ВАЖНО
Моля, прочетете, разберете и спазвайте всички указания за безопасност в тези инструкции преди употреба. Запазете тези указания за бъдеща справка. За допълнителна информация или въпроси се свържете с техническия сервиз на 3M (информацията за контакт е посочена на последната страница).
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Това средство за слухова защита помага за понижаването на излагането на опасен шум и други силни звуци. Неправилната употреба или
непоставянето на средствата за слухова защита по всяко време, в което сте изложени на опасен шум, могат да доведат до загуба на слуха или увреждане. За информация относно правилната
употреба се посъветвайте с наставника си, инструкциите за употреба или се обърнете към техническия сервиз на 3М. Ако слухът Ви е притъпен или чувате звънене или бръмчене по време на или след излагането на шум (включително стрелба) или поради друга причина подозирате проблем със слуха, напуснете незабавно шумната среда и се консултирайте с медицинско лице и/или с Вашия наставник.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Декларации за безопасност EN 352:
Изходният сигнал от зависимата от нивото верига на този слухов протектор може да надвиши нивото на външния звук.
Поставянето на хигиенни капаци на възглавничките може да окаже влияние върху акустичната функционалност на заглушителите.
Функционирането може да се влоши в хода на употреба на батерията. Обичайната продължител­ност на работа, която може да се очаква от батерията на заглушителя при непрекъсната употреба, е 58 часа.
Функционалността на този продукт може да се повлияе негативно от определени химически вещества. Допълнителна информация трябва да бъде потърсена от производителя.
Монтираните към каската заглушители са с голям размер. Заглушителите, отговарящи на EN 352-1 и EN 352-3, са „със среден размер“, „с малък размер“ или „с голям размер“. Средният размер заглушители ще е подходящ за повечето потребители. Малкият или големият размер заглушители са проектирани, така че да паснат на потребители, за които средният размер слухови протектори не е подходящ.
7
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Неспазването на тези инструкции може да доведе до сериозно нараняване или смърт:
a. Слушането на музика или друга аудиокомуникация може да намали Вашата ситуационна осведоменост и способността Ви да чувате предупредителните сигнали. Бъдете нащрек и регулирайте силата на звука до най-ниското допустимо ниво. Възможността за чуване на предупредителните сигнали на определено работно място може да се наруши при използване на функцията за развлечение.
b. За да се намалят свързаните с възникване на експлозия рискове, не използвайте този продукт в потенциално взривоопасна атмосфера.
Неспазването на тези инструкции може да намали защитата, предоставена от заглушителя, и може да доведе до загуба на слуха:
a. 3M настоятелно препоръчва индивидуалното тестване на слуховите протектори. Ако се използва NRR или SNR за оценка на типичната защита в дадена работна среда, 3M препоръчва стойността на намаляване на шума да бъде намалена до 50% или в съответствие с приложимите разпоредби.
b. Уверете се, че слуховият протектор е правилно избран, поставен, регулиран и поддържан. Неправил­ното поставяне на това устройство ще намали ефективността му при заглушаването на шума. Консултирайте се с приложените инструкции за правилното поставяне.
c. Преглеждайте слуховия протектор преди всяка употреба. Ако е повреден, изберете здрав слухов протектор или избягвайте шумни среди.
d. Когато са необходими допълнителни лични предпазни средства (напр. защитни очила, респирато­ри т.н.), изберете гъвкави, нископрофилни рамки или ленти, което ще намали намесата в уплътняването на възглавничката на заглушителя. Отстранете всички други ненужни артикули (напр. коса, шапки, бижута, слушалки, хигиенни капаци и т.н.), които биха могли да нарушат уплътнението на възглавничката на заглушителя и да намалят защитата на заглушителя.
e. Не огъвайте и не променяйте формата на лентата за главата и се уверете, че има адекватна сила за задържане на заглушителя на място.
f. Заглушителите и особено възглавничките могат да влошат качеството си в течение на употребата и трябва да се проверяват често, например за напуквания и пропускания. При редовна употреба сменяйте възглавничките и уплътнителите от пяна поне два пъти годишно, за да се поддържат постоянна защита, хигиена и комфорт.
g. Ако посочените по-горе препоръки не бъдат спазени, защитата, осигурявана от слуховите протектори, ще бъде сериозно застрашена.
BG
ВНИМАНИЕ За да се намалят рисковете, свързани с пожар, експлозия и изгаряния, които биха могли да причинят леко или средно нараняване или имуществена щета, ако не бъдат избегнати:
a. Използвайте само 3M™ PELTOR™ USB зарядно устройство FR09 EU и 3M™ PELTOR™ USB адаптер за стена FR08 с акумулаторните батерии 3M™ PELTOR™ LR6NM (или еквивалентни акумулаторни батерии AA Ni-MH.) b. Батерията може да не се зарежда, ако околната температура превишава +45 °C или +113 °F.
ВНИМАНИЕ:
Опасност от експлозия, ако батерията бъде заменена с неподходящ тип.
ЗАБЕЛЕЖКА:
Когато се носи в съответствие с инструкциите за
употреба, това средство за слухова защита помага за намаляване на излагането както на непрекъснати шумове, като например индустриални шумове и шумове от превозни средства и самолети, така и на много силни импулсни шумове. Трудно е да се предвиди необходи­мата и/или действителната защита на слуха, получена по време на излагането на импулсни шумове. Подходящият избор, поставянето и използването на средството за слухова защита, правилната грижа за него и други променливи ще повлияят на производител­ността. За да научите повече относно защитата на слуха от импулсен шум, посетете www.3M.com/PELTOR
Този заглушител се предоставя със заглушаване,
зависещо от нивото. Лицето, което носи слушалките, трябва да проверява правилното функциониране преди употреба. В случай на повреди или неизправна работа носещият трябва да се обърне към производителя за поддръжка и смяна на батерията.
Този слухов протектор ограничава развлекателните
аудиосигнали до ефективно ниво за ухото 82 dBA.
Диапазон на работната температура:
–20 °C (–4 °F) до 55 °C (131 °F)
Диапазон на температурата за съхранение:
–20 °C (–4 °F) до 55 °C (131 °F)
Този продукт съдържа електрически и електронни
компоненти и не трябва да се изхвърля като битов отпадък. Молим, консултирайте се с местните директиви за изхвърляне на електрическо и електронно оборудване.
8
BG
ОДОБРЕНИЯ
С настоящото 3M Svenska AB декларира, че типът радиооборудване съответства на Директива 2014/53/ЕС и другите необходими директиви за изпълнение на изискванията за СЕ маркировка. Пълният текст на ЕС декларацията за съответствие може да се види на следния интернет адрес: www.3M.com/PELTOR/DOC При запитването напишете номера на Вашата част. Номерът на частта на Вашите заглушители можете да намерите в долната част на една от чашките, както се вижда на снимката по-долу.
Копие от декларацията за съответствие, както и допълнителната информация, изисквана в директивите, можете да получите и като се свържете с 3M в държавата на покупка. За информацията за контакти вижте последните страници на тази инструкция за потребителя. Продуктът е тестван и одобрен в съответствие с EN 352-1:2002/EN 352-3:2002, EN 352-4:2001 / A1:2005, EN 352-6:2002, EN 352-8:2008. Становище на нотифицирания орган, изложено от:
FIOH, Finnish Institute of Occupational Health,
Topeliuksenkatu 41 B, FI-00250, Helsinki, Финландия. Нотифициран орган № 0403.
ЗАГЛУШАВАНЕ В ЛАБОРАТОРИЯ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! 3M настоятелно препоръчва тестване за конкретна пригодност на слуховите протектори. Ако се използва SNR за оценка на типичната защита в дадена работна среда, 3M препоръчва стойността на намаляване на шума да бъде намалена до 50% или в съответствие с приложимите разпоредби.
Обяснение на таблиците за заглушаване EN 352-1/EN 352-3/EN 352-4
А:1 Честота (Hz) А:2 Средно заглушаване (dB) А:3 Стандартно отклонение (dB) А:4 Предполагаема стойност на защита, APV (dB)
A:5
H = Предполагаема слухова защита при високочестотни
звуци (ƒ ≥ 2000 Hz).
M = Предполагаема слухова защита при средночестотни
звуци (500 Hz < ƒ < 2000 Hz).
L = Предполагаема слухова защита при нискочестотни
звуци (ƒ ≤ 500 Hz). A:6 Базово ниво H = Базово ниво за високочестотен шум M = Базово ниво за средночестотен шум L = Базово ниво за нискочестотен шум
Съвместими промишлени предпазни каски EN 352-3 Тези заглушители трябва да се монтират и използват само с промишлените предпазни каски, изброени в таблица B. Тези заглушители са тествани в комбинация със следните промишлени предпазни каски и могат да имат различни нива на защита, ако се монтират на различни каски.
Обяснение на таблицата за приставки на промишлени предпазни каски:
B:1 Производител на каската B:2 Модел на каската B:3 Приставка B:4 Размер на главата: S = Малък, M = Среден, L = Голям
Лента за глава MRX21AWS6*
D:1 Лента за глава (PVC, PA) D:2 Кабел на лентата за глава (неръждаема стомана) D:3 Двуточково закопчаване (POM) D:4 Възглавничка (PVC фолио и PUR пяна) D:5 Уплътнител от пяна (PUR пяна) D:6 Чашка (ABS) D:7 Зависим от нивото микрофон за слушане на околни
звуци (PUR пяна) D:8 Микрофон за провеждане на разговори (ABS, PA) D:9 Антена (PE, ABS, TPE) D:10 Ветрозащитен екран (пяна) D:11 Жак за зарядно устройство (неръждаема стомана)
Приставка за каска/каска за безопасност
MRX21P3EWS6* D:12 Рамо, поддържащо чашката (неръждаема стомана)
ИНСТРУКЦИИ ЗА ПОСТАВЯНЕ
Лента за глава
E:1 Плъзнете навън чашките и наклонете горната част на корпуса навън, като кабелът трябва да е от външната страна на лентата за глава. E:2 Настройте височината на чашките, като ги плъзнете нагоре или надолу и същевременно придържате лентата за главата на място. Е:3 Лентата за глава трябва да минава над главата, както е показано, и да поддържа теглото на слушалките.
Приставка за предпазни каски
E:4 Поставете приставката за предпазната каска в слота на предпазната каска и захванете на място E:5. E:6 Режим на вентилация: За да преминете от работен режим към режим на вентилация, издърпайте навън чашките за ушите, докато чуете щракване. E:7 Избягвайте да поставяте чашките върху предпазната каска E:8, тъй като това ще наруши вентилацията.
9
BG
ИНСТРУКЦИИ ЗА ЕКСПЛОАТАЦИЯ
ЗАРЕЖДАНЕ И СМЯНА НА БАТЕРИИТЕ (ФИГ. 1)
1. С пръстите си откачете фиксатора на лявата чашка.
2. Отворете чашката.
3. Поставете или сменете батериите. Уверете се, че поля­ритетът отговаря на маркировките.
4. Затворете чашката и сложете фиксатора. Променете типа на батерията, ако преминавате от акумулаторна към незареждаема. Натиснете продължи­телно (2 сек.) бутона на менюто [M] за достъп до менюто за конфигуриране, вижте Конфигуриране на слушалките.
ВНИМАНИЕ: Използвайте само 3M™ PELTOR™ USB
зарядно устройство FR09 EU и 3M™ PELTOR™ USB адаптер за стена FR08 с акумулаторните батерии 3M™ PELTOR™ LR6NM (или еквивалентни акумулаторни батерии AA Ni-MH.)
ВНИМАНИЕ: Батерията може да не се зарежда, ако
околната температура надвишава +45 °C или +113 °F.
ЗАБЕЛЕЖКА:
– Не се опитвайте да зареждате алкални батерии, тъй
като това може да повреди слушалките.
– Използвайте само незареждаема AA батерия или
акумулаторна Ni-MH батерия.
– Не смесвайте стари и нови батерии. Не смесвайте
алкални, стандартни или акумулаторни батерии. За да изхвърлите батериите по подходящ начин, спазвайте местните разпоредби за изхвърляне на твърди отпадъци.
Време на работа
Приблизително време на употреба с новите алкални батерии АА: – FM радио и зависимост от нивото: прибл. 58 часа – Bluetooth® поточно предаване и зависимост от нивото:
прибл. 78 часа
ЗАБЕЛЕЖКА:
Времето на работа може да варира в зависимост от средата, температурата и батерията. Включване/изключване (фиг. 2) Натиснете продължително (2 сек.) бутона за захранване [ ] за включване или изключване на слушалките. Гласово съобщение ще гласи „Power on“ (Включване) или „Power off“ (Изключване). При първото включване на слушалките те автоматично влизат в режим на сдвояване. ЗАБЕЛЕЖКА: Ако в продължение на 4 часа не бъдат натискани бутоните, слушалките автоматично ще се изключат. Гласово съобщение ще гласи „Automatic power off“ (Автоматично изключване).
Настройване на силата на звука на източника на звук
(фиг. 3) Настройте силата на звука, натиснете за кратко (1 сек.) бутона [+] или [–]. Променете активния звуков източник чрез кратко натискане (1 сек.) на бутона за захранване
[ ].
Източникът на звук може да бъде: * FM радио * Телефон * Съраунд (околна среда) * Музика
®
* Bluetooth
ИНТЕЛИГЕНТЕН СЪВЕТ Можете да конфигурирате усилването на басовия звук, баланса на съраунд звука и еквалайзера за съраунд звука. Натиснете продължително (2 сек.) бутона на менюто [M] за достъп до менюто за конфигуриране. Вижте Конфигуриране на слушалките.
Съраунд звук (зависим от нивото микрофон за слушане на околни звуци)
Помага за защитата на слуха Ви от потенциално вредни звукови нива. Постоянното буботене и други потенциално вредни звуци са понижени до ниво под 82 dB, но въпреки това можете да говорите нормално и Ви чуват.
Комуникация „лице в лице“ (натискане за слушане)
(фиг. 4) Функцията „Натискане за слушане“ Ви позволява незабавно да чуете околните звуци, като изключите звука на FM радиото и Bluetooth® аудиото и активирате микрофоните за околните звуци. Натиснете за кратко (1 сек.) два пъти бутона за захранване [ ], за да активирате „Натискане за слушане“. Натиснете за кратко някой от бутоните, за да дезактивирате „Натискане за слушане“ (PTL).
Слушане на FM радио Търсене на станция (фиг. 8)
Натиснете за кратко (1 сек.) бутона на менюто [M] за влизане в режим на търсене на станция. Натиснете за кратко (1 сек.) бутона [+] или [–], за да започнете търсене. Честотата на радиостанцията ще бъде потвърдена от гласово съобщение. ИНТЕЛИГЕНТЕН СЪВЕТ Ако натиснете за кратко (1 сек.) бутона на менюто [M], винаги ще включвате FM радиото. ЗАБЕЛЕЖКА: Радиоприемането зависи от топографията и средата, в която се намирате. Ако приемането е слабо, опитайте се да се преместите в друга зона, ако е възможно.
Запаметяване на станция (фиг. 9) Натиснете за кратко (1 сек.) три пъти бутона на менюто [M], гласово съобщение „Store station“ (Запаметяване на станция). Натиснете за кратко (1 сек.) бутона [+] или [–], за да изберете позиция. Натиснете продължително (2 сек.) бутона на менюто [M] за запаметяване на станцията. Гласово съобщение ще потвърди „Conrmed“ (Потвърдено).
10
BG
Програмиране на станция (фиг. 10) Натиснете за кратко (1 сек.) два пъти бутона на менюто [M], за да влезете в режим на програмиране на станция. Гласово съобщение ще потвърди „Preset station“ (Програмиране на станция). Натиснете за кратко (1 сек.) бутона [+] или [–], за да потърсите и изберете станция за програмиране. Честотата на радиостанцията ще бъде потвърдена от гласово съобщение.
Многоточков Bluetooth
®
Тези слушалки поддържат Bluetooth® и многоточково свързване. Използвайте технологията за многоточково свързване, за да свържете слушалките към две Bluetooth® устройства едновременно. В зависимост от типа на свързаните Bluetooth® устройства и техните текущи дейности слушалките управляват Bluetooth® устройствата по различни начини. Слушалките приоритизират и координират дейности от свързаните Bluetooth® устройства.
Сдвояване на Bluetooth® устройство (фиг. 2, фиг. 5) При първото включване на слушалките те автоматично влизат в режим на сдвояване. Гласово съобщение потвърждава „Bluetooth® pairing on“ (Bluetooth® сдвояването е включено). Можете да влезете в режим на сдвояване и от менюто. Това е необходимо при сдвояване на второ устройство (фиг. 6). Вижте Конфигуриране на слушалките. Уверете се, че е активиран Bluetooth® на Вашето устройство с Bluetooth® . Потърсете и изберете „WS Alert XPI“ на Вашето Bluetooth® устройство. Гласово съобщение потвърждава, когато е приключено сдвояването, „Pairing complete“ (Сдвояването е завършено) и „Connected“ (Свързан).
ЗАБЕЛЕЖКА: Винаги може да спрете процеса на сдвояване, като натиснете продължително (2 сек.) бутона Bluetooth® [ ] (фиг. 7) ЗАБЕЛЕЖКА: Само едно от двете сдвоени устройства може да е двупосочен приемо-предавател; слушалките поддържат само двупосочен приемо-предавател с 3M™ PELTOR™ протокол за „Натискане за разговор“. Ако имате някакви въпроси, моля, свържете се с местния дистрибутор. ЗАБЕЛЕЖКА: Когато 3-то Bluetooth® устройство се сдвои успешно, едно от предишно сдвоените устройства се премахва от слушалките. Ако едно от устройствата е свързано, несвързаното устройство се премахва. В противен случай 1-вото сдвоено устройство се премахва.
Повторно свързване на Bluetooth® устройства.
Когато включите слушалките, те се опитват да се свържат повторно към всички сдвоени устройства в рамките на 5 минути. Гласово съобщение ще потвърди осъществената връзка с „Connected“ (Свързан). ЗАБЕЛЕЖКА: Ако връзката бъде изгубена, слушалките се опитват да се свържат повторно в рамките на 30 секунди. Гласово съобщение ще Ви уведоми, че връзката е изгубена, „Disconnect“ (Прекъсване на връзката).
Свързани и работещи един или два телефона (вижте фиг. 7).
Бутон Bluetooth
®
Състояние Действие
Няма активност
Поточно
предаване
Входящо
повикване
Възпроизвеж-
дане
Пауза
Отговор
Изходящо
Кратко натискане
повикване/
Извършва се
Край на
повикване
повикване
Извършва се
повикване на
първия телефон,
входящо
повикване на
втория телефон
Край на
изходящо
повикване, отговаряне на входящо
повикване
Гласово
Няма активност/
Поточно
предаване
управление
на последно
сдвоеното
устройство
Продължително
натискане
Входящо
повикване
Извършва се
повикване
Отхвърляне
Превключване на повикване между
телефон/
слушалки
Извършва се повикване на
първия телефон,
входящо
повикване на
Отхвърляне
на входящо
повикване
втория телефон
11
BG
Свързване към двупосочен приемо-предавател и/или телефон. Работещ двупосочен приемо-предавател
(вижте фиг. 7).
Бутон
Bluetooth®
Натискане
Освобожда-
ване
Свързване към телефон и двупосочен приемо-преда­вател. Работещ телефон. (вижте фиг. 7).
Бутон
Bluetooth®
Кратко
натискане
Продължи-
телно натис-
кане
ЗАБЕЛЕЖКА: Когато сте свързани към двупосочен приемо-предавател, Вие не можете да контролирате възпроизвеждането на аудио от слушалките. ЗАБЕЛЕЖКА: Ако провеждате телефонен разговор, ще чуете звуков сигнал за входящо повикване на двупосоч­ния приемо-предавател. За да превключите на входящото повикване от двупосочния приемо-предавател, натиснете за кратко (1 сек.) бутона Bluetooth® [ ], за да прекратите повикването. Натиснете за кратко (1 сек.) бутона
Състояние Действие
Няма активност/
Поточно
предаване
Поточно
предаване по
двупосочния
приемо-
предавател
Състояние Действие
Входящо
повикване Изходящо
повикване/
извършва се
повикване
Текущо приемане
на двупосочен
приемо-
предавател
и входящо повикване
Текущ
телефонен
разговор и
приемане на
двупосочен
приемо-
предавател
Входящо
повикване
Извършва се
повикване
Начало на поточно
предаване по
двупосочния приемо-
предавател
Край на поточното
предаване по
двупосочния приемо-
предавател
Край на повикване
Край на повикване
Отхвърляне
Превключване на
повикване между
телефон/слушалки
Отговор
Отговор
Bluetooth® [ ] още веднъж, за да слушате двупосочния приемо-предавател или изчакайте следващото входящо съобщение от двупосочния приемо-предавател. ЗАБЕЛЕЖКА: Осъществяване на комуникация чрез
Bluetooth® G:1
За максимално потискане на шума микрофонът за провеждане на разговори трябва да бъде поставен много близо до устата ви (по-малко от 3 mm или 1/8 инча). ЗНАЕХТЕ ЛИ: Слушалките поддържат Bluetooth® поточно предаване A2DP 1.3 от различни приложения или от мултимедийния плейър на телефона.
ЗНАЕХТЕ ЛИ: Възпроизвеждането на аудио ще бъде автоматично поставено на пауза от устройството за възпроизвеждане на аудио, когато провеждате разговор или при съобщение от двупосочния приемо-предавател. След прекратяване на повикване/съобщение възпроиз­веждането на аудио ще стартира автоматично. ИНТЕЛИГЕНТЕН СЪВЕТ Ако слушалките са били нулирани до фабричните настройки по подразбиране, те автоматично влизат в режим на сдвояване при първото им включване.
Bluetooth® 4.2
Bluetooth® е глобален стандарт за безжична комуникация,
който свързва устройствата едно с друго на определено разстояние. Слушалки и телефон, високоговорител и компютър към смартфон и много повече. Прочетете повече на www.bluetooth.com
Bluetooth® профили HSP 1.2, HFP 1.6, A2DP 1.3, AVRCP
1.6
Повече информация на https://www.bluetooth.org/tpg/
listings.cfm
Конфигуриране на слушалките (фиг. 11) Натиснете продължително (2 сек.) бутона на менюто [M] за достъп до менюто за конфигуриране. Гласово съобщение ще потвърди „Menu“ (Меню). Натиснете за кратко (1 сек.) бутона на менюто [M] за преглеждане на менюто. Гласово съобщение ще потвърди всяка стъпка от менюто. Натиснете за кратко (1 сек.) бутона [+] или [–], за да активирате/дезактивирате/промените различните конфигурации. В менюто за конфигуриране са налични следните опции:
1. „Bluetooth® pairing“ (Сдвояване на Bluetooth®) (фиг. 6) Когато чуете гласовото съобщение „Bluetooth® pairing“ (Сдвояване на Bluetooth), натиснете за кратко (1 сек.) бутона [+], за да започнете сдвояването. Натиснете за кратко (1 сек.) бутона [–], за да спрете сдвояването. Сдвояването ще бъде потвърдено чрез гласово съобщение „Bluetooth® pairing on“ (Сдвояване на Bluetooth®). Потърсете и изберете „WS Alert XPI“ на Вашето Bluetooth® устройство. Гласово съобщение ще потвърди, когато сдвояването приключи „Pairing complete“ (Сдвояването приключи) и „Connected“ (Свързан). Натиснете за кратко (1 сек.) бутона [–], за да спрете сдвояването. Гласово съобщение потвърждава „Pairing off“ (Сдвояването е изключено).
12
BG
2. „Bass boost“ (Усилване на басовия звук)
Bass boost усилва басовите звуци в поточната стереомузика. Натиснете за кратко (1 сек.) бутона [+] или [–], за да разрешите/забраните усилване на басовия звук.
3. „Surround balance“ (Баланс на съраунд звука)
Натиснете за кратко (1 сек.) бутона [–], за да увеличите лявата страна и да намалите дясната. Натиснете за кратко (1 сек.) бутона [+], за да увеличите дясната страна и да намалите лявата. Гласово съобщение ще Ви уведоми, когато балансът на съраунд звука е центриран – „Center“ (Център).
4. „Surround equalizer“ (Еквалайзер за съраунд звука)
Surround equalizer променя характеристиките на честотата на околния звук. Натиснете за кратко (1 сек.) бутона [–] или [+], за да промените нивата на еквалайзе­ра на съраунд звука „Low – Normal – High – Extra high (Ниско – нормално – високо – много високо).
5. „Sidetone volume“ (Сила на страничния звук)
Силата на страничния звук е звукова обратна връзка към потребителя на слушалките по време на разговор. Натиснете за кратко (1 сек.) бутона [–] или [+], за да промените силата на страничния звук “Off – Low – Normal
– High” (Изкл. – ниско – нормално – високо).
6. „Battery type“ (Тип батерия)
Натиснете за кратко (1 сек.) бутона [–] или [+], за да промените типа батерия на акумулаторна или алкална.
7. „Reset to factory default“ (Нулиране до фабрични настройки) (фиг. 12)
Натиснете за кратко (1 сек.) бутона [–] или [+], след което натиснете продължително бутона на менюто (2 сек.) [M]. Гласово съобщение ще Ви напътства.
ОТСТРАНЯВАНЕ НА НЕИЗПРАВНОСТИ Имам проблем с FM радиоприемането.
Проверете дали батериите са нови, или напълно заредени. Радиоприемането зависи от топографията и средата, в която се намирате. Ако приемането е слабо, опитайте се да се преместите в друга зона.
Имам проблем с Bluetooth® връзката.
1. Проверете дали батериите са нови, или напълно заредени.
2. Премахнете всички Bluetooth® устройства, синхронизирани към Вашия телефон.
3. Рестартирайте телефона (включете/изключете телефона си).
4. Извършете нулиране до фабричните настройки на слушалките.
5. Сдвоете слушалките към телефона.
6. Ако проблемът остава, опитайте да сдвоите друг телефон, за да проверите дали помага.
Чувам пращене по време на поточно предаване/телефонен разговор.
Bluetooth® е радиотехнология, което означава, че е
чувствителна към предмети между слушалките и устройството, към което са свързани. Трябва да имате разстояние до 10 метра (33 фута) между слушалките и свързаното устройство при директна видимост (т.е. без стени и т.н.). Дори разположението на телефона върху тялото може да бъде от значение.
ПОЧИСТВАНЕ И ТЕХНИЧЕСКО ОБСЛУЖВАНЕ
Използвайте кърпа, навлажнена със сапунен разтвор, и топла вода, за почистване на външните корпуси, лентата за глава и наушниците.
ЗАБЕЛЕЖКА: НЕ потапяйте слуховия протектор във вода.
Ако слуховият протектор се намокри от дъжд или изпотяване, обърнете заглушителите навън, извадете възглавничките и уплътнителите от пяна и ги оставете да изсъхнат 24 часа, преди да сглобите отново. Възглавнич­ките и уплътнителите от пяна могат да влошат качеството си при употреба и трябва да се проверяват често за напуквания или други повреди. При честа употреба 3М препоръчва смяна на възглавничките и уплътнителите от пяна поне два пъти годишно, за да се поддържат постоян­ното заглушаване, хигиената и комфорта. Ако има повредена възглавничка, трябва да се замени. Вижте раздела „Резервни части“ по-долу.
СВАЛЯНЕ И ЗАМЯНА НА ВЪЗГЛАВНИЧКИТЕ
F:1 За да махнете възглавничката, плъзнете пръстите си под ръба на наушника и го издърпайте здраво навън. F:2 Извадете съществуващия уплътнител и поставете нов уплътнител от пяна. F:3 Поставете едната страна на възглавничката в канала на чашката и натиснете другата страна, докато възглавничката щракне на място.
Условия за съхранение и употреба
Отстранете батериите преди съхранение на продукта.
Не съхранявайте слуховия протектор при температури
над +55 °C (131 °F) (например на табло, перваз или рамка на прозорец) или под –20 °C (–4 °F).
Не използвайте слуховия протектор при температури над +55 °C (131 °F) или под –20 °C (–4 °F).
13
BG
РЕЗЕРВНИ ЧАСТИ И ПРИНАДЛЕЖНОСТИ
3M™ PELTOR™ HY82 Хигиенен комплект
Сменяем хигиенен комплект. Сменяйте го поне два пъти годишно, за да осигурите правилно заглушаване, хигиена и комфорт.
3M™ PELTOR™ HY100A Протектори за еднократна употреба
Протектор за еднократна употреба, който лесно се прикрепя към наушниците.
3M™ PELTOR™ HYM1000 Защита на микрофона
3M™ PELTOR™ M995/2 Ветрозащитен екран за микрофон за реч
3M™ PELTOR™ FR08 Захранване с USB конектор ЗАБЕЛЕЖКА! Използвайте само зарядно устройство за батерии FR09.
3M™ PELTOR™ FR09 EU Зарядно устройство за батерии с USB конектор
3M™ PELTOR™ LR6NM Акумулаторни батерии АА
ГАРАНЦИЯ И ОГРАНИЧЕНИЕ НА ОТГОВОРНОСТТА
ГАРАНЦИЯ: В случай че някой продукт на отдела за лични предпазни средства на 3M се окаже дефектен като изработка, материали или в несъответствие с каквито и да било изрични гаранции за определена цел, единственото задължение на 3M и Вашето изключително правно средство за защита ще бъде изборът 3M да ремонтира, замени или възстанови средствата за покупната цена на тези части или продукти при навременното уведомяване относно проблема от Ваша страна и обосновката, че продуктът е съхраняван, поддържан и използван в съответствие с писмените инструкции на 3M. ОСВЕН АКО НЕ Е ЗАБРАНЕНО ОТ ЗАКОНА, ТАЗИ ГАРАНЦИЯ Е ИЗКЛЮЧИТЕЛНА И ЗАМЕСТВА ВСИЧКИ ИЗРИЧНИ ИЛИ ПОДРАЗБИРАЩИ СЕ ГАРАНЦИИ ЗА ПРОДАВАЕМОСТ, ПРИГОДНОСТ ЗА ОПРЕДЕЛЕНА ЦЕЛ ИЛИ ДРУГА ГАРАНЦИЯ ЗА КАЧЕСТВО, ИЛИ ТЕЗИ, КОИТО ПРОИЗТИЧАТ ОТ НАЧИНА НА ТЪРГУВАНЕ, МИТНИЦА ИЛИ ИЗПОЛЗВАНЕ НА ТЪРГОВИЯ, С ИЗКЛЮЧЕНИЕ НА ДЯЛ И ПРОТИВ НАРУШАВАНЕ НА ПАТЕНТНИТЕ ПРАВА: 3M няма задължения по силата на тази гаранция по отношение на продукт, който се е повредил поради неадекватно или неправилно съхранение, обработка или поддръжка, неспазване на инструкциите на продукта или промяна или повреда на продукта, причинени от злополука, небрежност или неправилно използване. ОГРАНИЧЕНИЕ НА ОТГОВОРНОСТТА: ОСВЕН КОГАТО Е ЗАБРАНЕНО ОТ ЗАКОНА, В НИТО ЕДИН СЛУЧАЙ 3M НЕ НОСИ ОТГОВОРНОСТ ЗА КАКВИТО И ДА Е ПРЕКИ, КОСВЕНИ, СПЕЦИАЛНИ, СЛУЧАЙНИ ИЛИ ПОСЛЕДВА­ЩИ ЗАГУБИ ИЛИ ЩЕТИ (ВКЛЮЧИТЕЛНО ПРОПУСНАТИ ПОЛЗИ), ПРОИЗТИЧАЩИ ОТ ТОЗИ ПРОДУКТ НЕЗАВИСИМО ОТ ТОВА КАКВО ТВЪРДИ ПРАВНАТА ТЕОРИЯ. СРЕДСТВАТА ЗА ЗАЩИТА, ИЗЛОЖЕНИ ТУК, СА ИЗКЛЮЧИТЕЛНИ.
ЗАБРАНА ЗА МОДИФИКАЦИИ По това устройство не могат да се правят модификации без писменото съгласие на 3M Company. Неразрешени модификации могат да са причина за анулиране на гаранцията и правото на ползвателя да борави с устройството.
14
CZ
3M™ PELTOR™ WS™ ALERT™ XPI Headset MRX21AWS6, MRX21AWS6-ACK MRX21P3EWS6, MRX21P3EWS6-ACK
Úvod
Děkujeme vám a k volbě komunikačních řešení 3M™ PELTOR™. Vítejte v nové generaci ochranné komunikace.
Zamýšlené použití
Tato sluchátka 3M™ PELTOR™ poskytují uživateli ochranu sluchu před nebezpečnými úrovněmi hluku a hlasitými zvuky a umožňují komunikovat prostřednictvím vestavěné funkce
Bluetooth®. Předpokládá se, že si všichni uživatelé přečtou
přiložený návod k použití a seznámí se s používáním tohoto zařízení.
DŮLEŽITÉ
Než začnete výrobek používat, přečtěte si prosím všechny bezpečnostní informace a tyto pokyny. Pokyny si uschovejte pro pozdější použití. Se žádostmi o další informace nebo dotazy se prosím obraťte na technickou podporu společnosti 3M (kontaktní informace naleznete na poslední stránce).
VAROVÁNÍ
Tato ochranná sluchátka pomáhají omezit vystavení uživatele nebezpečnému hluku a dalším hlasitým zvukům.
Nesprávné používání nebo nepoužívání ochranných zátek po celou dobu, kdy jste nebezpečnému hluku vystaveni, může vést ke ztrátě nebo poškození sluchu.
Se správným používáním vám pomůže nadřízený pracovník, návod k použití nebo technická podpora společnosti 3M. Máte-li pocit otupení sluchu, slyšíte-li během vystavení hluku (včetně hluku střelby) zvonění nebo bzučení, nebo pokud máte z jakéhokoli jiného důvodu podezření na problém se sluchem, opusťte ihned hlučné prostředí a obraťte se na svého vedoucího nebo vyhledejte lékaře.
VAROVÁNÍ
Bezpečnostní prohlášení EN 352:
Výstup obvodu poslechu okolních zvuků těchto chráničů sluchu může překročit externí úroveň hluku.
Nasazení hygienických krytů na náušníky může mít vliv na akustické vlastnosti chráničů sluchu.
Během používání baterií se může jejich výdrž zhoršovat. Typická délka nepřetržitého používání, které umožní baterie chrániče sluchu, je přibližně 58 hodin.
Tento výrobek může být nepříznivě ovlivněn některými chemickými látkami. Další informace lze získat od výrobce.
• Chrániče sluchu s upevněním na přilbu jsou pouze ve velké velikosti. Chrániče sluchu splňující normu EN 352-1 a EN 352-3 jsou střední, malé nebo velké velikosti. Středně velké chrániče sluchu vyhovují většině uživatelů. Chrániče sluchu malé a velké velikosti jsou určeny pro uživatele, kterým nevyhovují chrániče sluchu střední velikosti.
15
VAROVÁNÍ
Nedodržení následujících pokynů může vést k vážnému nebo smrtelnému zranění:
a. Poslech hudby nebo jiné zvukové komunikace může omezit povědomí o okolní situaci a schopnost slyšet výstražné signály. Udržujte pozornost a nastavte hlasitost na nejnižší přijatelnou úroveň. Slyšitelnost výstražných signálů na určitém pracovišti může být při použití zábavního zařízení snížena.
b. Aby se snížila rizika spojená se vznikem výbuchu, nepoužívejte tento výrobek v potenciálně výbušném prostředí.
Nedodržení následujících pokynů může vést ke snížení úrovně ochrany poskytované sluchátky a může způsobit ztrátu sluchu:
a. Společnost 3M důrazně doporučuje funkci ochrany sluchu individuálně vyzkoušet. Pokud je pro určení typické ochrany pracoviště použita metoda NRR nebo SNR, doporučuje společnost 3M snížit hodnotu tlumení hluku o 50 % nebo v souladu s příslušnými předpisy.
b. Zajistěte výběr vhodného typu ochrany sluchu, její správné přizpůsobení a udržování. Nesprávný způsob aplikace tohoto zařízení snižuje účinnost tlumení hluku. Správný postup aplikace popisují přiložené pokyny.
c. Před každým použitím ochranu sluchu pečlivě prohlédněte. Pokud zjistíte poškození, použijte jinou, nepoškozenou ochranu sluchu, nebo se vyhýbejte hlučnému prostředí.
d. Pokud je nutné použít další osobní ochranné prostředky, (např. ochranné brýle, respirátory apod.), vyberte brýle s tenkými stranicemi nebo pásky, aby co nejméně narušovaly těsnicí plochu náušníků. Odstraňte všechny předměty, které by mohly narušovat těsnicí plochu náušníků a snižovat tak účinnost ochrany sluchu (např. vlasy, čepici, šperky, sluchátka, hygienické návleky apod.).
e. Náhlavní most neohýbejte ani neměňte jeho tvar a zkontrolujte, zda vyvíjí adekvátní přítlak, aby sluchátka pevně držel na místě.
f. Sluchátka, a zvláště náušníky, se mohou používáním opotřebovávat a jejich stav je nutné v pravidelných intervalech kontrolovat (např. praskliny). Při pravidelném používání je doporučeno vyměnit pěnové vložky a náušníky minimálně dvakrát ročně, abyste zajistili stálou úroveň ochrany, hygienu a pohodlí.
g. Pokud nebude uživatel dodržovat tato doporučení, může dojít k závažnému zhoršení ochrany, kterou chrániče poskytují.
UPOZORNĚNÍ Postup pro minimalizaci rizik spojených s požárem, výbuchem a popáleninami, která, pokud se jim nezabrání, mohou vést k lehkému nebo středně těžkému poranění nebo poškození majetku:
a. S dobíjecími bateriemi 3M™ PELTOR™ LR6NM (nebo ekvivalentními dobíjecími bateriemi AA Ni-MH) používejte pouze nabíječku 3M™ PELTOR™ USB FR09 EU a nástěnný adaptér 3M™ PELTOR™ USB
FR08.
CZ
b. Baterii nesmíte nabíjet při okolní teplotě vyšší než +45 °C (+113 °F).
UPOZORNĚNÍ:
Jestliže baterii zaměníte za jiný nesprávný typ, hrozí nebezpečí výbuchu.
POZNÁMKA:
Pokud jsou sluchátka používána v souladu s návodem k použití, pomáhají omezit vystavení uživatele trvalému hluku, například průmyslovému hluku a hluku vozidel a letadel, a také velmi hlasitým zvukovým impulsům. Požadovanou úroveň ochrany sluchu před hlasitými zvukovými impulsy je obtížné určit. Na výkon ochrany sluchu při střelbě má vliv správný výběr ochrany, její aplikace, správná péče a další faktory. Více informací o ochraně sluchu před zvukovými impulsy naleznete na
adrese www.3M.com/PELTOR.
Tyto chrániče sluchu jsou vybaveny tlumením na základě
úrovně hluku. Uživatel je povinen zkontrolovat před použitím jejich správnou funkčnost. Při zjištění rušení nebo nefunkčnosti se uživatel musí řídit pokyny výrobce pro údržbu a výměnu baterie.
Tento chránič sluchu omezuje zvukový signál zábavního systému na efektivní hodnotu 82 dBA.
Provozní teplota: -20 °C (-4 °F) až 55 °C (131 °F)
Skladovací teplota: -20 °C (-4 °F) až 55 °C (131 °F)
Tento výrobek obsahuje elektrické a elektronické
komponenty a nesmí být likvidován jako běžný komunální odpad. Postupujte prosím v souladu s místními předpisy pro likvidaci elektrických a elektronických zařízení.
SCHVÁLENÍ
Společnost 3M Svenska AB tímto prohlašuje, že rozhlasový přijímač typu rádiového zařízení je v souladu se směrnicí 2014/53/EU a dalšími příslušnými směrnicemi pro udělení označení CE. Celý text EU prohlášení o shodě je dostupný na následující internetové adrese: www.3M.com/PELTOR/DOC Podle požadavku zadejte číslo dílu. Číslo dílo sluchátek najdete v dolní části na jednom ze sluchátek, viz obrázek níže.
Kopii prohlášení o shodě a další informace vyžadované směrnicemi můžete získat také tak, že kontaktujete společnost 3M v zemi nákupu. Kontaktní informace naleznete na poslední stránce těchto pokynů k používání. Produkt byl testován a schválen v souladu se směrnicemi EN 352-1:2002 / EN 352-3:2002, EN 352-4:2001 / A1:2005 a EN 352-6:2002, EN 352-8:2008. Stanovisko notikovaného orgánu vydal:FIOH, Finnish Institute of Occupational Health (Finský institut zdraví v zaměstnání), Topeliuksenkatu 41 B, FI-00250 Helsinki, Finsko. Notikovaná osoba číslo 0403.
LABORATORNÍ TLUMENÍ VAROVÁNÍ! Společnost 3M důrazně doporučuje funkci ochrany sluchu individuálně vyzkoušet. Pokud je pro určení typické ochrany pracoviště použita metoda SNR, doporučuje společnost 3M snížit hodnotu tlumení hluku o 50 % nebo v souladu s příslušnými předpisy.
Vysvětlivky pro tabulky s údaji o tlumení EN 352-1/EN 352-3/EN 352-4
A:1 Frekvence (Hz) A:2 Střední tlumení (dB) A:3 Směrodatná odchylka (dB) A:4 Předpokládaná hodnota ochrany, APV (dB) A:5
H = Odhad ochrany sluchu pro zvuky vysokých frekvencí
(ƒ ≥ 2 000 Hz).
M = Odhad ochrany sluchu pro zvuky středních frekvencí
(500 Hz < ƒ < 2 000 Hz).
L = Odhad ochrany sluchu pro zvuky nízkých frekvencí
(ƒ ≤ 500 Hz). A:6 Úroveň kritérií H = Úroveň kritéria pro vysokofrekvenční hluk M = Úroveň kritéria pro hluk o střední frekvenci L = Úroveň kritéria pro nízkofrekvenční hluk
Kompatibilní průmyslové ochranné přilby EN 352-3 Tyto chrániče sluchu lze nainstalovat a používat jen s průmyslovými ochrannými přilbami uvedenými v tabulce B. Tyto chrániče sluchu byly testovány v kombinaci s dále uvedenými průmyslovými ochrannými přilbami a při použití s jinými přilbami mohou vykazovat jinou úroveň ochrany.
Vysvětlivky k tabulce průmyslových ochranných přileb:
B:1 Výrobce přilby B:2 Model přilby B:3 Uchycení přilby B:4 Velikost hlavy: S = malá, M = střední, L = velká
Náhlavní souprava MRX21AWS6*
D:1 Náhlavní most (PVC, PA) D:2 Drát náhlavního mostu (nerezová ocel) D:3 Dvoubodový úchyt (POM) D:4 Polstrování náušníků (PVC fólie a PUR pěna) D:5 Pěnová vložka (PUR pěna) D:6 Mušle (ABS) D:7 Mikrofon pro poslech okolí s funkcí závislosti na hlasitosti
(PUR pěna) D:8 Hlasový mikrofon (ABS, PA) D:9 Anténa (PE, ABS, TPE) D:10 Kryt proti větru (pěna) D:11 Konektor pro dobíjení (nerezová ocel)
Uchycení na přilbu MRX21P3EWS6*
D:12 Držák mušle (nerezová ocel)
16
CZ
POKYNY PRO NASAZENÍ
Náhlavní most
E:1 Vysuňte mušle a vykloňte jejich horní část směrem ven, protože kabel musí vést mimo náhlavní most. E:2 Upravte výšku mušlí tak, že podržíte náhlavní most a posunete mušle nahoru nebo dolů. E:3 Náhlavní most musí být umístěn na temeni hlavy podle vyobrazení a měl by nést hmotnost náhlavní soupravy.
Připojení na bezpečnostní přilbu
E:4 Vložte úchyt přilby do drážky v přilbě a zaklapněte jej na místo E:5. E:6 Režim ventilace: Chcete-li přepnout jednotku z pracovního režimu do režimu ventilace, vytáhněte sluchátka směrem ven, dokud neuslyšíte cvaknutí. E:7 Nepřiklápějte mušle k přilbě E:8, to by zamezilo ventilaci.
NÁVOD K POUŽITÍ
NABÍJENÍ A VÝMĚNA BATERIÍ (OBR. 1)
1. Prsty sejměte zámek z levé mušle.
2. Otevřete mušli.
3. Vložte nebo vyměňte baterie. Ujistěte se, že polarita odpovídá označení.
4. Zavřete mušli a uzamkněte zámek. Pokud přecházíte z dobíjecích baterií na nedobíjecí, změňte typ baterií. Dlouhým stisknutím (na 2 s) tlačítka nabídky [M] přejděte do nabídky kongurace,
viz Kongurace náhlavní soupravy.
UPOZORNĚNÍ: S dobíjecími bateriemi 3M™ PELTOR™
LR6NM (nebo ekvivalentními dobíjecími bateriemi AA Ni-MH) používejte pouze nabíječku 3M™ PELTOR™ USB FR09 EU a nástěnný adaptér 3M™ PELTOR™ USB FR08.
UPOZORNĚNÍ: Baterii nesmíte nabíjet při okolní
teplotě vyšší než +45 °C (+113 °F).
POZNÁMKA:
– Nedobíjejte alkalické baterie, mohlo by dojít k poškození
náhlavní soupravy.
– Používejte pouze nedobíjecí baterii AA nebo dobíjecí baterii
Ni-MH.
– Nepoužívejte společně staré a nové baterie. Nepoužívejte
společně alkalické, standardní nebo dobíjecí baterie. Správný postup likvidace baterií najdete v místních předpisech pro likvidaci pevného odpadu.
Doba provozu
Přibližná doba provozu s novými alkalickými bateriemi AA: – Rádio FM a funkce závislosti na hlasitosti: přibl. 58 hodin – Streamování Bluetooth®a funkce závislosti na hlasitosti:
přibl. 78 hodin
POZNÁMKA:
V závislosti na prostředí, teplotě a baterii se doba provozu může lišit. Zapnutí/vypnutí (obr. 2) Dlouhým stisknutím (na 2 s) tlačítka napájení [ ] náhlavní soupravu zapněte nebo vypněte. Hlasovou zprávou se ohlásí „Power on“ (Zapnuto) nebo „Power off“ (Vypnuto). Při prvním zapnutí náhlavní soupravy přejde souprava automaticky do režimu párování. POZNÁMKA: Pokud po dobu 4 hodin nedojde ke stisknutí žádného tlačítka, náhlavní souprava se automaticky vypne. Hlasovou zprávou se ohlásí „Automatic power off“ (Automatické vypnutí).
Nastavení zdroje zvuku a hlasitosti (obr. 3) Nastavte úroveň hlasitosti zvuku: krátce stiskněte (na 1 s) tlačítko [+] nebo [–]. Aktivní zdroj zvuku změníte krátkým stisknutím (na 1 s) tlačítka napájení [ ]. Zdrojem zvuku může být: * Rádio FM
* Telefon
* Okolní zvuk
* Hudba * Bluetooth
CHYTRÝ TIP: Můžete nakongurovat zdůraznění basů, vyvážení okolního zvuku a ekvalizér okolního zvuku. Dlouhým stisknutím (na 2 s) tlačítka nabídky [M] přejděte do nabídky kongurace.
Viz Kongurace náhlavní soupravy.
Okolní zvuk (Mikrofon pro poslech okolí s funkcí
závislosti na hlasitosti)
Pomáhá chránit váš sluch před potenciálně škodlivými úrovněmi hluku. Stálý rachot a jiné potenciálně škodlivé zvuky se redukují na úroveň pod 82 dB, můžete však stále normálně mluvit a být slyšet.
Komunikace tváří v tvář (Zmáčkni a poslouchej) (obr. 4) Funkce Zmáčkni a poslouchej umožňuje poslechnout si ihned své okolí díky ztlumení hlasitosti rádia FM a zvuku Bluetooth® a aktivaci mikrofonů okolního prostředí. Dvakrát krátce stiskněte (na 1 s) tlačítko napájení [ ] a aktivujte funkci Zmáčkni a poslouchej. Funkci Zmáčkni a poslouchej (PTL) deaktivujete krátkým stisknutím jakéhokoli tlačítka.
Poslech rádia FM
Vyhledání stanice (obr. 8) Krátkým stisknutím (na 1 s) tlačítka nabídky [M] přejděte do režimu vyhledávání stanic. Krátkým stisknutím (na 1 s) tlačítka [+] nebo [–] spusťte vyhledávání. Frekvence rádiové stanice se potvrdí hlasovou zprávou. CHYTRÝ TIP: Pokud krátce stisknete (na 1 s) tlačítko nabídky [M], vždy spustíte rádio FM. POZNÁMKA: Rádiový příjem závisí na topograi a prostředí, ve kterém se nacházíte. Pokud je příjem slabý, zkuste pokud možno změnit místo. Uložení stanice (obr. 9)
®
17
CZ
Třikrát krátce stiskněte (na 1 s) tlačítko nabídky [M], hlasová zpráva „Store station“ (Uložit stanici). Krátkým stisknutím (na 1 s) tlačítka [+] nebo [–] vyberte umístění. Dlouhým stisknutím (na 2 s) tlačítka nabídky [M] stanici uložte. Hlasová zpráva potvrdí „Conrmed“ (Potvrzeno).
Přednastavení stanice (obr. 10) Krátkým stisknutím (na 1 s) tlačítka nabídky [M] přejděte
do režimu přednastavení stanic. Hlasová zpráva potvrdí „Preset station“ (Přednastavení stanice). Krátkým stisknutím (na 1 s) tlačítka [+] nebo [–] procházejte a vyberte stanici pro přednastavení. Frekvence rádiové stanice se potvrdí hlasovou zprávou.
Multipoint Bluetooth
®
Tato náhlavní souprava podporuje technologie Bluetooth® a Multipoint. Pomocí technologie Multipoint můžete náhlavní soupravu připojit ke dvěma zařízením Bluetooth® současně. V závislosti na typu připojených zařízení Bluetooth® a jejich aktuální aktivitě ovládá náhlavní souprava zařízení Bluetooth® různými způsoby. Náhlavní souprava určuje prioritu aktivit z připojených zařízení Bluetooth® a koordinuje je.
Spárování zařízení Bluetooth® (obr. 2, obr. 5) Při prvním zapnutí náhlavní soupravy přejde souprava automaticky do režimu párování. Hlasová zpráva potvrdí, „Bluetooth® pairing on“ (Párování Bluetooth® zapnuto). Do režimu párování lze rovněž vstoupit z nabídky. K párování je nezbytné druhé zařízení (obr. 6).
Viz Kongurace náhlavní soupravy.
Zkontrolujte, jestli máte na zařízení s Bluetooth® zapnutou
funkci Bluetooth®. Na zařízení Bluetooth® vyhledejte a vyberte
položku „WS Alert XPI“. Po dokončení párování hlasová zpráva potvrdí „Pairing complete“ (Párování dokončeno) a „Connected“ (Připojeno).
POZNÁMKA: Proces párování můžete vždy ukončit dlouhým stisknutím (na 2 s) tlačítka Bluetooth® [ ] (obr. 7) POZNÁMKA: Pouze jedno ze dvou spárovaných zařízení může být vysílačka, náhlavní souprava podporuje pouze vysílačku s protokolem PTT 3M™ PELTOR™. S jakýmikoli dotazy se obracejte na místního distributora. POZNÁMKA: Po úspěšném spárování třetího zařízení
Bluetooth® je z náhlavní soupravy odebráno jedno
z předchozích spárovaných zařízení. Pokud je jedno ze zařízení připojeno, nepřipojené zařízení se odebere. Jinak je odebráno první spárované zařízení.
Připojeno s využíváním jednoho nebo dvou telefonů
(viz obr. 7).
Tlačítko
Bluetooth
®
Stav Akce
Žádná aktivita Přehrávat
Streamování Pozastavení
Příchozí hovor Přijmout
Krátké
stisknutí
Odchozí hovor/
Probíhá hovor
Na jednom
telefonu probíhá
hovor,
příchozí hovor na
Ukončit hovor
Ukončit probíhající
hovor,
přijmout příchozí hovor
druhém telefonu
Žádná aktivita/
Streamování
Hlasové ovládání
na posledním
spárovaném zařízení
Příchozí hovor Odmítnout
Dlouhé
stisknutí
Probíhá hovor
Přepnout hovor mezi
telefonem/náhlavní
soupravou
Na jednom
telefonu probíhá
hovor,
příchozí hovor na
Odmítnout příchozí
hovor
druhém telefonu
Připojeno k vysílačce a/nebo telefonu. Provoz vysílačky (viz obr. 7).
Tlačítko
Bluetooth®
Stisknout
Uvolnit
Stav Akce
Žádná aktivita/
Streamování
Přenos na
vysílačce
Spustit přenos na
vysílačce
Ukončit přenos na
vysílačce
Opakované připojení zařízení Bluetooth®.
Při zapnutí se náhlavní souprava pokusí během 5 minut opakovaně připojit všechna spárovaná zařízení. Hlasová zpráva připojení potvrdí „Connected“ (Připojeno). POZNÁMKA: Pokud se spojení ztratí, náhlavní sada se bude pokoušet znovu připojit po dobu 30 sekund. Hlasová zpráva vás o ztrátě připojení informuje slovem „Disconnect“
(Odpojeno).
18
CZ
Připojeno k telefonu a vysílačce.
Provoz telefonu. (viz obr. 7).
Tlačítko
Bluetooth®
Krátké
stisknutí
Dlouhé
stisknutí
POZNÁMKA: Při připojení k vysílačce nemůžete z náhlavní soupravy ovládat jednotku přehrávání zvuku. POZNÁMKA: Pokud máte probíhající hovor na telefonu, na příchozí hovor na vysílačce dostanete upozornění „Beep-Beep“. Pokud chcete přepnout hovor příchozí na vysílačku, stiskněte krátce (na 1 s) tlačítko Bluetooth® [ ] a hovor ukončete. Ještě jednou krátce stiskněte (na 1 s) tlačítko Bluetooth® [ ] a poslouchejte vysílačku nebo si počkejte na další příchozí zprávu z vysílačky. POZNÁMKA: Komunikace prostřednictvím Bluetooth® G:1 V zájmu udržení stabilního potlačení šumu by měl být mikrofon umístěn velmi blízko ústům (méně než 3 mm). VĚDĚLI JSTE? Náhlavní souprava podporuje streamování
Bluetooth® A2DP 1.3 z různých aplikací nebo z přehrávače
médií telefonu.
VĚDĚLI JSTE? Přehrávání zvuku z jednotky přehrávání zvuku se automaticky přeruší, když máte probíhající hovor nebo zprávu na vysílačce. Po ukončení hovoru / zprávy se přehrávání zvuku opět automaticky spustí. CHYTRÝ TIP: V případě resetování náhlavní soupravy na výrobní nastavení souprava při prvním zapnutí automaticky přejde do režimu párování.
Bluetooth® 4.2
Bluetooth® je globální standard bezdrátové komunikace, který
na určitou vzdálenost navzájem propojuje zařízení. Může se jednat o připojení náhlavní soupravy a telefonu, reproduktoru a počítače k chytrému telefonu a podobně. Podrobnější informace najdete na adrese www.bluetooth.com Proly Bluetooth® HSP 1.2, HFP 1.6, A2DP 1.3, AVRCP 1.6 Podrobnější informace najdete na adrese
https://www.bluetooth.org/tpg/listings.cfm
Stav Akce
Příchozí hovor Přijmout
Odchozí hovor/Probíhá
hovor
Probíhající příjem na
vysílačce a příchozí hovor
Probíhající hovor na
telefonu a přijetí na
vysílačce
Příchozí hovor Odmítnout
Probíhá hovor
Ukončit hovor
Přijmout
Ukončit hovor
Přepnout hovor
mezi telefonem/
náhlavní
soupravou
Kongurace náhlavní soupravy (obr. 11) Dlouhým stisknutím (na 2 s) tlačítka nabídky [M] přejděte do nabídky kongurace. Hlasová zpráva potvrdí „Menu“ (Nabídka). Po krátkém stisknutí (na 1 s) tlačítka nabídky [M] můžete procházet nabídkou. Hlasová zpráva potvrdí každý krok nabídky. Krátkým stisknutím (na 1 s) tlačítka [+] nebo [–] můžete aktivovat/ deaktivovat/ měnit různé kongurace. V nabídce kongurace jsou následující možnosti:
1. Bluetooth® pairing (Párování Bluetooth®) (obr. 6) Když hlasová zpráva oznámí „Bluetooth® pairing“ (Párování Bluetooth®), krátkým stisknutím (na 1 s) tlačítka [+] spusťte párování. Krátkým stisknutím (na 1 s) tlačítka [–] párování ukončete. Hlasová zpráva potvrdí „Bluetooth® pairing on“ (Párování Bluetooth® zapnuto). Na zařízení Bluetooth® vyhledejte a vyberte položku „WS Alert XPI“. Dokončení párování potvrdí hlasová zpráva „Pairing complete“ (Párování dokončeno) a „Connected“ (Připojeno). Krátkým stisknutím (na 1 s) tlačítka [–] párování ukončete. Hlasová zpráva potvrdí „Pairing off“ (Párování ukončeno).
2. Bass boost (Zdůraznění basů)
Zdůraznění basů přináší do streamované stereofonní hudby plnější basy. Krátkým stisknutím (na 1 s) tlačítka [+] nebo [–] můžete zdůraznění basů povolit/zakázat.
3. Surround balance (Vyvážení okolního zvuku)
Krátkým stisknutím (na 1 s) tlačítka [–] se zesílí levá strana a zeslabí pravá strana. Krátkým stisknutím (na 1 s) tlačítka [+] se zesílí pravá strana a zeslabí levá strana. Hlasová zpráva vás upozorní, až bude vyvážení okolního zvuku vyrovnané, oznámením „Center“ (Střed).
4. Surround equalizer (Ekvalizér okolního zvuku)
Ekvalizér okolního zvuku změní frekvenční charakteristiku okolního zvuku. Krátkým stisknutím (na 1 s) tlačítka [–]
nebo [+] můžete měnit úrovně ekvalizéru okolního zvuku, „Low – Normal – High – Extra high“ (Nízká – Normální
– Vysoká – Extra vysoká).
5. Sidetone volume (Hlasitost odposlechu)
Odposlech je slyšitelná zpětná vazba uživatele náhlavní soupravy během hovoru. Krátkým stisknutím (na 1 s) tlačítka
[–] nebo [+] můžete měnit hlasitost odposlechu: „Off – Low – Normal – High“ (Vypnuto – Nízká – Normální – Vysoká).
6. Battery type (Typ baterie)
Krátkým stisknutím (na 1 s) tlačítka [–] nebo [+] můžete změnit typ baterie na dobíjecí nebo alkalickou.
7. Resetování na výrobní nastavení (obr. 12) Krátce stiskněte (na 1 s) tlačítko [–] nebo [+] a poté dlouze stiskněte (na 2 s) tlačítko nabídky [M]. Hlasová zpráva vás
bude navigovat.
ODSTRAŇOVÁNÍ PROBLÉMŮ Mám problém s příjmem rádia FM.
Zkontrolujte, zda jsou baterie nové nebo plně nabité. Rádiový příjem závisí na topograi a prostředí, ve kterém se nacházíte. Pokud je příjem slabý, zkuste změnit místo.
19
CZ
Mám problém s připojením Bluetooth®.
1. Zkontrolujte, zda jsou baterie nové nebo plně nabité.
2. Odeberte všechna zařízení Bluetooth®, která jsou synchronizována s vaším telefonem.
3. Restartujte telefon (vypněte jej a znovu zapněte).
4. Resetujte náhlavní soupravu na výrobní nastavení.
5. Spárujte náhlavní soupravu s telefonem.
6. Pokud problém přetrvá, zkuste spárovat jiný telefon a ověřte si, zda nepomůže toto řešení.
Během streamování/ telefonního hovoru slyším praskavé
zvuky.
Bluetooth® je rádiová technologie, což znamená, že je citlivá
na objekty mezi náhlavní soupravou a zařízením, ke kterému je připojena. Mezi náhlavní soupravou a připojeným zařízením, pokud jsou v přímce (tj. nejsou mezi nimi zdi apod.) by mělo být možné zachovávat vzdálenost do 10 metrů (33 stop). Určitý význam může mít i umístění telefonu na těle.
ČIŠTĚNÍ A ÚDRŽBA
Pravidelně omývejte vnější skořepiny, náhlavní most a náušníky hadříkem namočeným v mýdlové teplé vodě.
POZNÁMKA: NEPONOŘUJTE chrániče sluchu do vody.
Pokud chrániče sluchu navlhnou na dešti nebo potem, otočte sluchátka směrem ven, vyjměte náušníky a pěnové vložky a nechte je 24 hodin vysychat. Náušníky a pěnové vložky se mohou v průběhu používání poškodit, a proto by měly být často kontrolovány, například nejsou-li prasklé nebo jinak poškozené. Při pravidelném používání doporučuje společnost 3M vyměnit pěnové vložky a náušníky minimálně dvakrát ročně, abyste zajistili stálé tlumení, hygienu a pohodlí. Je-li náušník poškozený, je nutné jej vyměnit. Viz níže uvedený seznam náhradních dílů.
SEJMUTÍ A VÝMĚNA NÁUŠNÍKŮ
F:1 Chcete-li náušník sejmout, zasuňte prsty pod okraj polstrování náušníků a vytáhněte jej směrem ven. F:2 Vyjmutí stávajících vložek a vložení nových pěnových vložek. F:3 Nasaďte jednu stranu náušníku do drážky mušle a zatlačte opačnou stranu, dokud náušník nezaklapne na místo.
Podmínky pro používání a skladování
Před skladováním vyjměte z výrobku baterie.
Chrániče sluchu neskladujte při teplotách
nad +55 °C (131 °F) (například na přístrojové desce, na odkládací poličce pro zavazadla nebo za oknem automobilu), nebo při teplotách pod –20 (–4 °F).
Chrániče sluchu nepoužívejte při teplotách
nad +55 °C (131 °F) nebo pod –20 °C (–4 °F).
NÁHRADNÍ DÍLY A PŘÍSLUŠENSTVÍ
Hygienická sada 3M™ PELTOR™ HY82
Vyměnitelná hygienická sada. Vyměňujte minimálně dvakrát ročně, abyste zajistili stálé tlumení, hygienu a pohodlí.
Chrániče na jedno použití 3M™ PELTOR™ HY100A
Chránič na jedno použití, který se snadno navlékne na polstrování náušníků.
Chránič mikrofonu 3M™ PELTOR™ HYM1000
Kryt proti větru pro hlasový mikrofon 3M™ PELTOR™
M995/2
Napájecí zdroj 3M™ PELTOR™ FR08 s konektorem USB POZNÁMKA! Používejte pouze nabíječku baterií FR09.
Nabíječka baterií 3M™ PELTOR™ FR09 EU s konektorem
USB
Dobíjecí baterie AA 3M™ PELTOR™ LR6NM
ZÁRUKA A OMEZENÍ ODPOVĚDNOSTI
ZÁRUKA: Pokud bude u výrobku oddělení osobních ochranných prostředků společnosti 3M shledána vada materiálu, výrobní vada nebo pokud nebude odpovídat jakémukoli přímo vyjádřenému specickému účelu, je jedinou povinností společnosti 3M a vaším jediným nárokem, na základě rozhodnutí společnosti 3M, výrobek opravit, vyměnit nebo refundovat nákupní cenu vadné součásti nebo výrobku po vašem včasném upozornění společnosti 3M na závadu a potvrzení, že výrobek byl skladován, udržován a používán v souladu s písemnými pokyny společnosti 3M. NENÍ-LI TAK ZAKÁZÁNO
ZÁKONEM, JE TATO ZÁRUKA VÝHRADNÍ A NAHRAZUJE
JAKOUKOLI PŘÍMO ČI NEPŘÍMO VYJÁDŘENOU ZÁRUKU OBCHODOVATELNOSTI, VHODNOSTI PRO URČITÉ ÚČELY NEBO JINOU ZÁRUKU KVALITY A ZÁRUKY
VYPLÝVAJÍCÍ Z PRODEJE NEBO OBCHODNÍCH
ZVYKLOSTÍ, KROMĚ PORUŠENÍ NÁROKU NA NÁZEV
A PATENTOVOU
OCHRANU: Podle této záruky nenese společnost 3M žádnou odpovědnost za vadu jakéhokoli výrobku vzniklou nesprávným skladováním, manipulací nebo údržbou, nedodržením pokynů nebo úpravami výrobku nebo za poškození výrobku vzniklé nehodou, zanedbáním nebo nesprávným použitím. OMEZENÍ ODPOVĚDNOSTI: NENÍ-LI TAK ZAKÁZÁNO ZÁKONEM, NEPŘIJÍMÁ SPOLEČNOST 3M V ŽÁDNÉM PŘÍPADĚ ODPOVĚDNOST ZA JAKÉKOLI PŘÍMÉ, NEPŘÍMÉ, ZVLÁŠTNÍ, NÁHODNÉ NEBO NÁSLEDNÉ ŠKODY NEBO ZTRÁTY (VČETNĚ ZTRÁTY ZISKU) ZPŮSOBENÉ TÍMTO PRODUKTEM, BEZ OHLEDU NA UPLATŇOVANOU PRÁVNÍ TEORII. ZDE UVEDENÉ OPRAVNÉ PROSTŘEDKY JSOU
VÝHRADNÍ.
ŽÁDNÉ ÚPRAVY Provádění jakýchkoli úprav tohoto zařízení bez předchozího písemného souhlasu společnosti 3M je zakázáno. Neautorizované úpravy mohou zrušit nárok na záruku a oprávnění uživatele k používání zařízení.
20
DE
3M™ PELTOR™ WS™ ALERT™ XPI Headset MRX21AWS6, MRX21AWS6-ACK MRX21P3EWS6, MRX21P3EWS6-ACK
Einführung
Herzlichen Glückwunsch und vielen Dank, dass Sie sich für die 3M™ PELTOR™ Kommunikationslösungen entschieden haben! Willkommen in der nächsten Generation der geschützten Kommunikation.
Verwendungszweck
Diese 3M™ PELTOR™ Headsets sind dafür vorgesehen, Arbeiter mit einem Schutz vor gefährlichem Lärm und lauten Geräuschen zu versehen und ihnen dabei die Möglichkeit zu geben, über eingebautes Bluetooth® zu kommunizieren. Es wird erwartet, dass alle Benutzer die Bedienungsanleitung lesen und verstehen und mit der Benutzung des Geräts vertraut sind.
WICHTIG
Vor Gebrauch müssen alle Sicherheitshinweise in dieser Anleitung gelesen, verstanden und beachtet werden. Diese Anleitung ist für künftige Verwendungen aufzubewahren. Bitte wenden Sie sich für weitere Informationen oder bei Fragen an den technischen Service von 3M (Kontaktinformationen
nden Sie auf der letzten Seite).
WARNUNG
Dieser Gehörschutz trägt dazu bei, das Gehör vor gesundheitsschädlichem Lärm und anderen lauten Geräuschen zu schützen. Ein unsachgemäßer oder
nachlässiger, d. h. nicht kontinuierlicher Gebrauch in lärmbelasteter Umgebung kann zu Gehörschäden oder Verletzungen führen. Zum korrekten Gebrauch
befragen Sie Ihren Vorgesetzen, lesen Sie die Gebrauchsanweisung oder wenden Sie sich an den technischen Service von 3M. Wenn Sie das Gefühl haben, schlecht zu hören, oder wenn Sie während oder nachdem Sie Lärm ausgesetzt sind (einschließlich Gewehrschüs-
sen) ein Klingeln oder Summen hören, oder wenn Sie aus
einem anderen Grund ein Hörproblem vermuten, müssen Sie die laute Umgebung umgehend verlassen und sich an eine medizinische Fachkraft oder Ihren Vorgesetzten wenden.
WARNUNG
EN 352 Sicherheitsaussagen:
• Das Ausgangssignal vom niveauabhängigen Schaltkreis in diesem Gehörschutz kann den externen Schallpegel übersteigen.
Hygiene-Auagen auf den Dichtungsringen können die akustische Leistung des Gehörschutzes beeinträchtigen.
• Die Leistung kann sich mit der Batteriebetriebsdauer verschlechtern. Die zu erwartende typische Betriebsdauer der Gehörschutzbatterie beträgt bei kontinuierlichem
Betrieb etwa 58 Stunden.
• Dieses Produkt kann durch bestimmte chemische Stoffe beeinträchtigt werden. Weitere Informationen können beim Hersteller angefordert werden.
• An Helmen wird ein Gehörschutz der Größe Large
angebracht. Ein EN 352-1 und EN 352-3 entsprechender
Gehörschutz ist in den Größen Large, Medium und Small erhältlich. Ein Gehörschutz der Größe Medium passt für die meisten Benutzer. Ein Gehörschutz der Größe Small oder Large ist für Benutzer vorgesehen, für die die Größe Medium nicht geeignet ist.
21
WARNUNG
Eine Nichtbeachtung dieser Anweisungen kann zu schwerwiegenden Gesundheitsschäden oder zum Tod führen:
a. Das Hören von Musik oder anderen Audioquellen kann Ihre Situationserkennung und Ihre Fähigkeit, Warnsignale zu hören, verschlechtern. Bleiben Sie aufmerksam und stellen Sie die Lautstärke der Audiosignale auf den geringstmöglichen Wert ein. Während die Unterhaltungs­funktion benutzt wird, kann die Hörbarkeit von Warnsignalen an bestimmten Arbeitsplätzen beeinträchtigt sein.
b. Um mit der Entzündung einer Explosion verbundene Risiken zu verringern, darf dieses Produkt in einer potenziell explosiven Atmosphäre nicht verwendet werden.
Eine Nichtbeachtung dieser Anweisungen kann die vom Gehörschutz gebotene Schutzwirkung verringern und zu Gehörverlusten führen:
a. 3M empehlt strengstens eine persönliche
Dichtsitzprüfung für den Gehörschutz. Wenn der Schalldämmwert NRR oder SNR verwendet wird, um einen typischen Arbeitsplatzschutz zu erreichen, empehlt 3M, dass der Schalldämmwert um 50 % oder entsprechend den anwendbaren Vorschriften reduziert wird.
b. Der Gehörschutz muss sorgfältig ausgewählt sein, passen, angepasst und gewartet sein. Durch schlechten Sitz dieses Geräts wird die Schallschutzwirkung verringert. Die beigefügten Anweisungen sind zu beachten, damit der Gehörschutz gut sitzt.
c. Der Gehörschutz muss vor jeder Benutzung sorgfältig
kontrolliert werden. Wenn er beschädigt ist, einen unbeschädigten Gehörschutz verwenden oder laute Umgebungen vermeiden.
d. Wenn zusätzliche persönliche Schutzausrüstung
erforderlich ist (z. B. Schutzbrille, Atemschutzmaske, usw.), solche mit exiblen, dünnen Bügeln oder Bändern verwenden, um den Einuss auf die Dichtungsringe zu
minimieren. Alle anderen nicht erforderlichen Gegenstände (z. B. Haare, Hüte, Schmuck, Kopfhörer, Hygieneabdeck-
ungen, usw.), die Auswirkung auf die Dichtungsringe haben
und den Schutz des Gehörschutzes verringern könnten, müssen entfernt werden.
e. Der Kopfbügel darf nicht verbogen oder verformt werden und der Gehörschutz muss mit ausreichender Kraft festgehalten werden.
f. Der Gehörschutz und besonders die Dichtungsringe können im Laufe der Zeit Alterungserscheinungen zeigen. Sie sollten regelmäßig beispielsweise auf Risse und Undichtigkeiten untersucht werden. Bei regelmäßiger Verwendung sind die Dichtungsringe und die Schau­mauskleidungen mindestens zweimal im Jahr auszu­tauschen, damit Dämpfung, Hygiene und Komfort dauernd erhalten bleiben.
g. Wenn die obigen Empfehlungen nicht befolgt werden, verschlechtert sich die Schutzwirkung des Gehörschutzes erheblich.
DE
ACHTUNG Um mit Feuer, Explosionen und Verbrennungen verbundene Risiken zu verringern, die, wenn sie nicht vermieden werden, zu leichten oder mittelschweren Verletzungen oder Sachschäden führen können:
a. Verwenden Sie nur das USB-Ladegerät 3M™ PELTOR™
FR09 EU und den Wandadapter 3M™ PELTOR™ USB FR08
mit 3M™ PELTOR™ LR6NM Akkus (oder äquivalent AA
Ni-MH-Akkus.)
b. Den Akku niemals bei Umgebungstemperaturen über 45 °C oder 113 °F auaden.
ACHTUNG:
Explosionsgefahr, wenn die Batterien durch einen falschen Typ ersetzt werden.
HINWEIS:
• Wenn dieser Gehörschutz entsprechend der Bedienungsan-
leitung getragen wird, trägt er dazu bei, die Belastung sowohl durch Dauerlärm, wie industriellen Lärm, den Lärm von Fahrzeugen und Flugzeugen, als auch sehr laute Schallspitzen zu reduzieren. Der erforderliche und/oder vorhandene Gehörschutz während der Belastung durch Schallspitzen lässt sich nur schwer vorhersagen. Die ordentliche Auswahl, der Sitz und die Verwendung des
Gehörschutzes sowie seine richtige Pege und andere Variablen beeinussen das Leistungsvermögen des
Gehörschutzes. Um mehr über Gehörschutz für Impulslärm zu lernen, besuchen Sie www.3M.com/PELTOR.
• Dieser Gehörschutz ist mit einer niveauabhängigen
Dämmfunktion ausgestattet. Der Benutzer sollte vor dem Gebrauch die korrekte Funktion kontrollieren. Wenn Verzerrungen oder Fehler entdeckt werden, sollte der
Benutzer die Empfehlungen des Herstellers in puncto Pege
und Batteriewechsel beachten.
• Dieser Gehörschutz begrenzt das Audiosignal der
Audio-Unterhaltungsfunktion auf einen effektiven
Schalldruckpegel von 82 dB(A) am Ohr.
• Betriebstemperaturbereich:
–20 °C (–4 °F) bis 55 °C (131 °F)
• Temperaturbereich für die Lagerung:
–20 °C (–4 °F) bis 55 °C (131 °F)
Dieses Produkt enthält elektrische und elektronische
Komponenten und darf nicht über den Restmüll entsorgt werden. Die lokalen Vorschriften zur Entsorgung von elektrischen und elektronischen Ausrüstungen sind zu beachten.
22
DE
ZULASSUNGEN
3M Svenska AB erklärt hiermit, dass die Funkeinrichtung vom
Typ Rundfunkempfänger mit der Richtlinie 2014/53/EU und
anderen anwendbaren Richtlinien übereinstimmt und somit die Anforderungen für die CE-Kennzeichnung erfüllt. Der volle Text dieser EU-Konformitätserklärung kann von folgender Internet-Adresse heruntergeladen werden: www.3M.com/PELTOR/DOC Bitte geben Sie auf Nachfrage Ihre Teilenummer ein. Die Teilenummer Ihres Gehörschutzes können Sie an der
Unterseite einer der Kapseln nden (siehe Bild unten).
Eine Kopie der Konformitätserklärung und weitergehende in den Richtlinien geforderte Informationen können Sie erhalten, wenn Sie sich im Land des Erwerbs an 3M wenden.
Kontaktinformationen nden Sie auf den letzten Seiten dieser
Bedienungsanleitung. Das Produkt wurde geprüft und
zugelassen in Übereinstimmung mit EN 352-1:2002 / EN 352-3:2002, EN 352-4:2001 / A1:2005, EN 352-6:2002, EN 352-8:2008. Stellungnahme der benannten Stelle:
FIOH, Finnish Institute of Occupational Health,
Topeliuksenkatu 41 B, FI-00250, Helsinki, Finnland. Benannte
Stelle Nr. 0403.
DÄMPFUNG UNTER LABORBEDINGUNGEN
WARNUNG! 3M empehlt strengstens eine persönliche
Dichtsitzprüfung für den Gehörschutz. Wenn der Schalldämmwert SNR verwendet wird, um einen
typischen Arbeitsplatzschutz zu erreichen, empehlt 3M,
dass der Schalldämmwert um 50 % oder entsprechend den anwendbaren Vorschriften reduziert wird.
Erklärung der Dämmwerttabellen
EN 352-1/EN 352-3/EN 352-4
A:1 Frequenz (Hz) A:2 Mittelwert Dämpfung (dB) A:3 Standardabweichung (dB) A:4 Angenommene Schutzwirkung, APV (dB) A:5
H = Geschätzter Gehörschutz für Töne mit hohen
Frequenzen (ƒ ≥ 2000 Hz).
M = Geschätzter Gehörschutz für Töne mit mittleren
Frequenzen (500 Hz < ƒ < 2000 Hz).
L = Geschätzter Gehörschutz für Töne mit niedrigen
Frequenzen (ƒ ≤ 500 Hz).
A:6 Kriterienniveaus H = Kriterienniveau für hochfrequenten Schall. M = Kriterienniveau für mittelfrequenten Schall. L = Kriterienniveau für niederfrequenten Schall.
Kompatible Industrieschutzhelme EN 352-3
Dieser Gehörschutz sollte ausschließlich in Kombination mit den in Tabelle B aufgelisteten Industrieschutzhelmen benutzt werden. Dieser Gehörschutz wurde in Kombination mit den folgenden Industrieschutzhelmen geprüft und kann andere
Schutzwerte erreichen, wenn er mit anderen Helmen verwendet wird.
Erklärung zur Tabelle für die Befestigungen für Industrieschutzhelme
B:1 Helmhersteller B:2 Helmmodell B:3 Befestigung B:4 Kopfgröße: S = Small, M = Medium, L = Large
Kopfbügel MRX21AWS6* D:1 Kopfbügel (PVC, PA) D:2 Kopfbügeldrähte (Edelstahl) D:3 Zweipunkt-Aufhängung (POM) D:4 Dichtungsringe (PVC-Folie und PUR-Schaum) D:5 Schaumauskleidung (PUR-Schaum) D:6 Kapsel (ABS) D:7 Niveauabhängiges Mikrofon für Umgebungsgeräusche
(PUR-Schaum)
D:8 Sprechmikrofon (ABS, PA) D:9 Antenne (PE, ABS, TPE) D:10 Windschutz (Schaum) D:11 Ladebuchse (Edelstahl)
Helmbefestigung/Helm MRX21P3EWS6* D:12 Kapselbügel (Edelstahl)
AUFSETZANWEISUNG
Kopfbügel E:1 Die Kapseln nach außen schieben und die Oberseite der
Schale nach außen neigen. Dabei muss das Kabel an der Außenseite des Kopfbügels entlangführen. E:2 Die Höhe der Kapseln einstellen, bis sie dicht und bequem sitzen. Dabei den Kopfbügel mit der einen Hand festhalten. E:3 Der Kopfbügel soll wie dargestellt über die Kopfmitte verlaufen und das Gewicht des Headsets abstützen.
Sicherheitshelmbefestigung E:4 Die Helmbefestigung in den Schlitz am Helm schieben, bis sie einrastet E:5. E:6 Lüftungsstellung: Um das Gerät aus der Betriebsstellung
in die Lüftungsstellung zu bringen, die Kapseln nach außen ziehen, bis ein Klick zu hören ist. E:7 Die Kapseln dürfen nicht am Helm E:8 anliegen, weil sie dann nicht richtig auslüften können.
BEDIENUNGSANLEITUNG
LADEN UND AUSTAUSCHEN DER BATTERIEN (ABB. 1)
1. Verschluss an der linken Kapsel mit den Fingern lösen.
2. Die Kapsel öffnen.
3. Batterien einsetzen oder austauschen. Dabei sicherstellen, dass die Polarität mit der Kennzeichnung übereinstimmt.
4. Die Kapsel schließen und den Verschluss schließen.
Wenn wiederauadbare Akkus gegen nicht wiederauadbare
Batterien ausgetauscht werden, muss der Batterietyp
geändert werden. Um in das Kongurationsmenü zu
gelangen, die Menü-Taste [M] lange drücken (2 s), siehe
23
DE
Konguration des Headsets.
ACHTUNG: Verwenden Sie nur das USB-Ladegerät
3M™ PELTOR™ FR09 EU und den Wandadapter 3M™ PELTOR™ FR08 mit 3M™ PELTOR™ LR6NM Akkus (oder
äquivalent AA Ni-MH-Akkus.)
ACHTUNG: Den Akku niemals bei
Umgebungstemperaturen über +45 °C oder +113 °F auaden.
HINWEIS:
- Alkaline-Batterien nicht wieder auaden; dadurch
könnte das Headset beschädigt werden.
- Nur nicht wiederauadbare AA Batterien oder wiederauadbare Ni-MH-Akkus verwenden.
- Niemals alte und neue Batterien gemischt verwenden.
Niemals Alkaline-, Standard oder wiederauadbare Batterien
gemischt verwenden. Zur sicheren Entsorgung der Batterien sind die Entsorgungsvorschriften für feste Abfälle zu beachten.
Betriebsdauer
Ungefähre Betriebsdauer mit neuen AA Alkaline-Batterien:
- FM-Radio und niveauabhängige Funktion: ca. 58 Stunden
- Bluetooth®-Streaming und niveauabhängige Funktion: ca. 78 Stunden
HINWEIS: Die Betriebsdauer kann abhängig von Umgebung, Temperatur und Batterie variieren.
Einschalten/Ausschalten (Abb. 2)
Die Power-Taste [ ] lange drücken (2 s), um das Headset ein- oder auszuschalten. Eine Sprachmitteilung meldet „Power on“ (Einschalten) oder
„Power off“ (Ausschalten).
Beim ersten Einschalten des Headsets wird automatisch der Synchronisationsmodus aktiviert. HINWEIS: Wenn 4 Stunden lang keine Taste gedrückt worden ist, wird das Headset automatisch abgeschaltet. Eine Sprachmitteilung meldet dann „Automatic power off“
(Automatische Abschaltung).
Einstellen der Lautstärke für die Schallquelle (Abb. 3) Zum Einstellen der Lautstärke die [+]- oder die [–]-Taste
kurz drücken (1 s). Die aktive Schallquelle wird durch kurzes Drücken (1 s) der Power-Taste [ ] gewechselt.
Als Schallquelle stehen zur Verfügung: * FM-Radio * Telefon * Umgebungsgeräusche * Musik
®
* Bluetooth
HINWEIS: Es können Bass Boost (Bassverstärker), Surround Balance (Balance Umgebungsgeräusche) und Surround Equalizer (Equalizer Umgebungsgeräusche) konguriert werden. Um ins Kongurationsmenü zu gelangen, die
Menü-Taste [M] lange drücken. Siehe Konguration des Headsets.
Surround Sound (niveauabhängiges Mikrofon für Umgebungsgeräusche)
Unterstützt beim Schutz des Gehörs vor potenziell gefährlichen Geräuschpegeln. Ständiges Poltern oder andere potenziell gefährliche Geräusche werden auf unter 82 dB reduziert, man kann aber weiterhin normal sprechen und sich selbst hören.
Direkte Kommunikation (Push-To-Listen) (Abb. 4)
Die Push-To-Listen-Funktion für die direkte Kommunikation ermöglicht das direkte Hören der Umgebung, indem die Lautstärke des FM-Radios und der Bluetooth®-Audio-Funktion gedämpft und die Mikrofone für die Umgebungsgeräusche aktiviert werden. Um die Push-To-Listen-Funktion zu aktivieren, die Power-Taste [ ] zweimal kurz drücken (1 s). Durch kurzes Drücken einer beliebigen anderen Taste wird
die Push-To-Listen-Funktion (PTL) wieder deaktiviert.
FM-Radio hören Station suchen (Abb. 8)
Um in den Sendersuch-Modus zu gelangen, die
Menü-Taste [M] kurz drücken (1 s). Zum Starten der Suche,
die [+]- oder die [–]-Taste kurz drücken (1 s). Die Frequenz des Radiosenders wird durch eine Sprachmitteilung bestätigt. HINWEIS: Wenn die Menü-Taste [M] kurz gedrückt wird (1 s), wird immer das FM-Radio gestartet. HINWEIS: Der Radioempfang hängt von der Topographie
und der Umgebung ab, in der Sie sich benden. Versuchen
Sie bei schlechtem Empfang nach Möglichkeit den Bereich zu wechseln.
Station speichern (Abb. 9) Nach dreimaligem kurzen Drücken (1 s) der Menü-Taste [M]
ertönt die Sprachmitteilung „Store station“ (Sender speichern). Um die Position auszuwählen, die [+]- oder die
[–]-Taste kurz drücken (1 s). Zum Speichern des Senders die
Menü-Taste [M] lange drücken (2 s). Eine Sprachmitteilung bestätigt dies durch „Conrmed“ (Bestätigt).
Sender voreinstellen (Abb. 10)
Um in den Modus zum Voreinstellen eines Senders zu gelangen, die Menü-Taste [M] zweimal kurz drücken. Eine Sprachmitteilung bestätigt „Preset station“ (Sender vorauswählen). Die [+]- oder die [–]-Taste kurz drücken (1 s), um zum voreingestellten Sender zu gehen und ihn auszuwählen. Die Senderfrequenz wird durch eine Sprachmitteilung bestätigt.
24
DE
Multipoint Bluetooth
Dieses Headset unterstützt Bluetooth® und Multipoint. Mit der Multipoint-Technologie kann das Headset mit zwei Bluetooth®-Geräten gleichzeitig verbunden werden. Abhängig von der Art der verbundenen Bluetooth®-Geräte und ihrer aktuellen Aktivität, werden diese auf unterschiedliche Art und Weise durch das Headset gesteuert. Das Headset priorisiert und koordiniert die Aktivitäten der angeschlossenen Bluetooth®-Geräte.
Synchronisation mit einem Bluetooth®-Gerät
(Abb. 2, Abb. 5)
Beim ersten Einschalten des Headsets wird der Synchronisa­tionsmodus automatisch aktiviert. Eine Sprachmitteilung teilt dann mit: „Bluetooth® pairing on“ (Bluetooth®-Synchronisation ein). Der Synchronisationsmodus kann auch vom Menü aus erreicht werden. Dies ist erforderlich, um ein zweites Gerät
synchronisieren zu können (Abb. 6).
Siehe Konguration des Headsets. Dabei ist sicherzustellen, dass Bluetooth® am Bluetooth®-Gerät aktiviert ist. Suchen Sie nach „WS Alert XPI“ am Bluetooth®-Gerät und aktivieren Sie es. Eine Sprachmitteilung bestätigt den erfolgreichen Abschluss der Synchronisation und die Verbindung mit dem Gerät: „Pairing complete“ und „Connected“.
HINWEIS: Der Synchronisationsvorgang kann jederzeit durch langes Drücken (2 s) der Bluetooth®-Taste [ ] (Abb. 7) abgebrochen werden.
HINWEIS: Nur eines der synchronisierten Geräte kann ein Funksprechgerät sein, wobei das Headset nur Funksprechgeräte mit dem 3M™ PELTOR™ Push-to-talk-Protokoll unterstützt. Bei Fragen wenden Sie sich bitte an Ihren örtlichen Händler. HINWEIS: Beim erfolgreichen Synchronisieren eines dritten Bluetooth®-Geräts wird eines der vorher synchronisierten Geräte aus dem Headset gelöscht. Wenn eines der Geräte mit dem Headset verbunden ist, wird das nicht verbundene Gerät gelöscht. Sonst wird das erste synchronisierte Gerät gelöscht.
Bluetooth®-Geräte erneut verbinden
Beim Einschalten des Headsets versucht es sich 5 Minuten
lang mit allen synchronisierten Geräten zu verbinden. Eine Sprachmitteilung bestätigt die Verbindung durch die Mitteilung
„Connected“ (Verbunden).
HINWEIS: Wenn die Verbindung unterbrochen wird, versucht das Headset 30 Sekunden lang die Verbindung wiederaufzu­bauen. Eine Sprachmitteilung informiert mit „Disconnect“
darüber, dass eine Verbindung unterbrochen wurde.
®
Ein oder zwei verbundene und zu bedienende Telefone
(siehe Abb. 7)
Bluetooth®-
Taste
Kurz drücken
Lange
drücken
Verbunden mit Funksprechgerät und/oder Telefon Bedienen des Funksprechgeräts (siehe Abb. 7)
Bluetooth®-
Taste
Drücken
Freigeben
Status Aktion
Keine Aktivität Abspielen
Streaming Pause
Eingehender Anruf Beantworten
Ausgehender
Anruf /
Laufender Anruf Laufender Anruf
an einem Telefon,
eingehender
Anruf am zweiten
Telefon
Keine Aktivität/
Streaming
Eingehender Anruf Ablehnen
Laufender Anruf
Laufender Anruf
an einem Telefon,
eingehender
Anruf am zweiten
Telefon
Status Aktion
Keine Aktivität/
Streaming
Übertragung am
Funksprechgerät
Anruf beenden
Laufenden Anruf
beenden,
eingehenden Anruf
beantworten
Sprachsteuerung
am letzten
synchronisierten Gerät
Zwischen Telefon/
Headset umschalten
Eingehenden Anruf
ablehnen
Start der Übertragung
am Funksprechgerät
Beenden der
Übertragung am
Funksprechgerät
25
DE
Verbunden mit Telefon und Funksprechgerät Telefon bedienen (siehe Abb. 7)
®
Bluetooth
Taste
Kurz drücken
Lange
drücken
HINWEIS: Wenn das Headset mit einem Funksprechgerät verbunden ist, kann vom Headset kein Audiowiedergabegerät gesteuert werden. HINWEIS: Während eines laufenden Telefongesprächs wird ein eingehender Anruf im Funksprechgerät durch einen Signalton angezeigt. Um zu einem am Funksprechgerät eingehenden Anruf zu wechseln, die Bluetooth®-Taste [ ]
kurz drücken (1 s), um den Anruf zu beenden. Die
Bluetooth®-Taste [ ] noch einmal kurz drücken (1 s), um das Funksprechgerät zu hören oder um auf die nächste eingehende Mitteilung am Funksprechgerät zu warten. HINWEIS: Über Bluetooth® kommunizieren G:1 Zur Aufrechterhaltung der Umgebungslärmunterdrückung darf das Mikrofon nur wenige Millimeter (weniger als 3 mm
oder 1/8 inch) vom Mundwinkel entfernt sein.
SCHON GEWUSST? Das Headset unterstützt Bluetooth®-Streaming A2DP 1.3 von verschiedenen Apps oder vom Mediaplayer des Telefons.
SCHON GEWUSST? Die Audiowiedergabe des Audiowieder­gabegeräts wird automatisch unterbrochen, wenn am Funksprechgerät eine Mitteilung ansteht. Nach Beenden des Anrufs / der Mitteilung wird die Audiowiedergabe automatisch wieder gestartet. HINWEIS: Wenn das Headset auf die werkseitigen Standardeinstellungen resettet worden ist, geht es beim ersten Wiedereinschalten automatisch in den Synchronisationsmodus.
Status Aktion
Eingehender Anruf Beantworten
Ausgehender
Anruf/Laufender
Anruf
Laufender
Empfang am Funksprechgerät und eingehender
Anruf
Laufender
Telefonanruf und
Empfang am Funksprechgerät
Eingehender Anruf Ablehnen
Laufender Anruf
Anruf beenden
Beantworten
Anruf beenden
Anruf zwischen
Telefon/Headset hin-
und herschalten
Bluetooth® 4.2
Bluetooth® ist ein weltweiter drahtloser Kommunikationsstan­dard, mit dem Geräte über eine gewisse Distanz untereinan­der verbunden werden. Dabei geht es um Headsets und Telefone, Lautsprecher und PCs, die mit Smartphones usw.
verbunden werden. Weitere Informationen nden Sie unter
www.bluetooth.com Bluetooth®-Prole HSP 1.2, HFP 1.6, A2DP 1.3, AVRCP 1.6 Weitere Informationen nden Sie unter https://www.bluetooth.org/tpg/listings.cfm
Konguration des Headsets (Abb. 11) Um ins Kongurationsmenü zu gelangen, die Menü-Taste [M] lange drücken (2 s). Eine Sprachmitteilung bestätigt
„Menu“ (Menü). Um durch das Menü zu navigieren, die Menü-Taste [M] kurz drücken (1 s). Eine Sprachmitteilung wird jeden Menüschritt bestätigen. Durch Drücken der [+]- oder der [–]-Taste werden verschiedene Einstellungen aktiviert/deaktiviert/geändert.
Im Kongurationsmenü gibt es folgende Optionen:
1. Bluetooth® pairing (Bluetooth®-Synchronisation)
(Abb. 6)
Wenn die Sprachmitteilung „Bluetooth® pairing“ (Bluetooth®-Synchronisation) ertönt: Die [+]-Taste kurz
drücken, um die Synchronisation zu starten. Die [–]-Taste kurz drücken, um die Synchronisation abzubrechen. Eine Sprachmitteilung bestätigt dann „Bluetooth® pairing on“ (Bluetooth®-Synchronisation ein). Suchen Sie nach „WS Alert XPI“ am Bluetooth®-Gerät und aktivieren Sie es. Eine Sprachmitteilung bestätigt den erfolgreichen Abschluss der Synchronisation und die Verbindung mit dem Gerät: „Pairing complete“ und „Connected“. Die [–]-Taste kurz
drücken (1 s), um die Synchronisation abzubrechen. Die
Sprachmitteilung „Pairing off“ (Synchronisation aus) bestätigt dies.
2. Bass Boost (Bassverstärker)
Der Bassverstärker gibt gestreamter Stereomusik einen volleren Bass. Die [+]- oder die [–]-Taste kurz drücken (1 s), um den Bassverstärker zu aktivieren/deaktivieren.
3. Surround Balance (Balance Umgebungsgeräusche)
Durch kurzes Drücken der [–]-Taste (1 s) wird die linke Seite stärker und die rechte Seite schwächer. Durch kurzes Drücken der [+]-Taste (1 s) wird die rechte Seite stärker und die linke Seite schwächer. Eine Sprachmitteilung meldet, wenn Balance für die Umgebungsgeräusche mittig eingestellt ist: „Center“ (Mittig).
4. Surround Equalizer (Equalizer Umgebungsgeräusche)
Der Equalizer für Umgebungsgeräusche ändert die Frequenzcharakteristik der Umgebungsgeräusche. Durch kurzes Drücken der [–]- oder der [+]-Taste wird der Pegel des Equalizers für Umgebungsgeräusche eingestellt:
„Low – Normal – High – Extra high(Niedrig – Normal – Hoch – Extrahoch).
26
DE
5. Sidetone Volume (Mithörlautstärke)
Die Mithörlautstärke ist die hörbare Rückkopplung für den Headset-Benutzer während eines Gesprächs. Durch kurzes Drücken (1 s) der [–]- oder der [+]-Taste wird die Mithörlautstärke geändert: „Off – Low – Normal – High“
(Aus – Niedrig – Normal – Hoch).
6. Battery type (Batterietyp)
Durch kurzen Drücken (1 s) der [–]- oder der [+]-Taste wird der Batterietyp entweder auf Rechargeable (Akku) oder
Alkaline eingestellt.
7. Reset to Factory Default (Reset auf die werkseitigen Standardeinstellungen)(Abb. 12)
Die [–]- oder die [+]-Taste kurz drücken (1 s), dann die Menü-Taste [M] lange drücken (2 s). Eine Sprachmitteilung führt Sie.
FEHLERBEHEBUNG Ich habe Probleme mit dem FM-Radioempfang.
Überprüfen, dass die Batterien neu oder voll geladen sind. Der Radioempfang hängt von der Topographie und der
Umgebung ab, in der Sie sich benden. Versuchen Sie bei
schlechtem Empfang den Bereich zu wechseln.
Ich habe Probleme mit der Bluetooth®-Verbindung
1. Überprüfen, dass die Batterien neu oder voll geladen sind.
2. Alle mit dem Telefon synchronisierten Bluetooth®-Geräte entfernen.
3. Das Telefon neu starten (Telefon aus- und einschalten).
4. Das Headset auf die werkseitigen Standardeinstellungen
resetten.
5. Das Headset mit dem Telefon synchronisieren.
6. Wenn das Problem wieder auftritt, den Versuch machen, mit einem anderen Telefon zu synchronisieren, um zu sehen, ob das hilft.
Ich höre während des Streamens/Telefonierens Knackgeräusche.
Bluetooth® ist eine Funktechnologie, die empndlich darauf reagieren kann, wenn sich Gegenstände zwischen dem
Headset und dem mit ihm verbundenen Gerät benden. Der
Abstand zwischen dem Headset und dem verbundenen Gerät
sollte bei freier Sicht 10 Meter (33 Feet) betragen können (d. h. keine Wände u.s.w). Von Bedeutung kann auch sein, wo am Körper sich das Telefon bendet.
REINIGUNG UND WARTUNG
Äußere Kapseln, Kopfbügel und Dichtungsringe mit einem mit warmem Seifenwasser angefeuchteten Tuch reinigen.
HINWEIS: Den Gehörschutz NICHT in Wasser tauchen!
Wenn der Gehörschutz nass wird, die Gehörschutzkapseln nach außen drehen, die Dichtungsringe und die Schaumaus­kleidungen entfernen und vor dem Wiederzusammenbau 24 h trocknen lassen. Die Dichtungsringe und die Schaumauskleidungen können im Laufe der Zeit Alterungser­scheinungen zeigen. Sie sollten regelmäßig beispielsweise auf Risse und andere Beschädigungen untersucht werden. Bei regelmäßiger Verwendung empehlt 3M die Schaumaus­kleidungen und die Dichtungsringe mindestens zweimal im Jahr auszutauschen, damit Dämpfung, Hygiene und Komfort dauernd erhalten bleiben. Ein defekter Dichtungsring sollte ausgetauscht werden. Siehe Ersatzteilliste unten.
ABNEHMEN UND AUSTAUSCHEN DER DICHTUNGSRINGE F:1 Mit den Fingern unter die innere Kante des
Dichtungsrings fassen und diesen gerade herausziehen.
F:2 Vorhandene Auskleidung(en) entfernen und neue Schaumauskleidunen) einsetzen.
F:3 Eine Seite des Dichtungsrings in die Rille an der Kapsel einfügen und dann an der gegenüberliegenden Seite drücken, bis der Dichtungsring voll einrastet.
Anwendungs- und Aufbewahrungsbedingungen
• Vor dem Aufbewahren die Batterien herausnehmen.
• Den Gehörschutz nicht bei Temperaturen
über +55 °C oder 131 °F (z. B. auf einem Armaturenbrett, einer Hutablage oder einer Fensterbank) oder bei Temperaturen unter –20 °C oder –4 °F aufbewahren.
Den Gehörschutz nicht bei Temperaturen über +55 °C oder 131 °F oder unter –20 °C oder –4 °F verwenden.
27
DE
ERSATZTEILE UND ZUBEHÖR
3M™ PELTOR™ HY82 Hygienesatz
Auswechselbarer Hygienesatz. Mindestens zweimal pro Jahr auswechseln, damit Dämmwirkung, Hygiene und Komfort auf einem gleichmäßig hohen Niveau erhalten bleiben.
3M™ PELTOR™ HY100A Einmalschutz
Hygienischer Einmalschutz, als Auage auf dem Dichtungsring. Einfach anzubringen.
3M™ PELTOR™ HYM1000 Mikrofonschutz
3M™ PELTOR™ M995/2 Windschutz für Sprechmikrofone
3M™ PELTOR™ FR08 Netzgerät mit USB-Anschluss HINWEIS! Verwenden Sie nur das Akku-Ladegerät FR09.
3M™ PELTOR™ FR09 EU Akkuladegerät mit USB-Anschluss
3M™ PELTOR™ LR6NM Wiederauadbare AA Akkus
GARANTIE UND HAFTUNGSBESCHRÄNKUNG
GARANTIE: Für den Fall, dass ein Produkt der 3M Personal Safety Division Material- oder Verarbeitungsmängel aufweist oder eine ausdrückliche Zusage für einen bestimmten Zweck
nicht erfüllt, besteht die einzige Verpichtung von 3M und Ihr
einziger Anspruch darin, dass 3M, unter freier Entscheidung von 3M, solche Teile und Produkte repariert oder austauscht oder den Kaufpreis erstattet, wenn Sie uns rechtzeitig über die Angelegenheit informieren und bestätigen, dass das Produkt entsprechend der schriftlichen Anweisungen von 3M aufbewahrt, gewartet und verwendet worden ist. AUSGE­NOMMEN, WO DIES GESETZLICH VERBOTEN IST, GILT DIESE GARANTIE AUSSCHLIESSLICH UND ANSTELLE VON JEGLICHER AUSDRÜCKLICHEN ODER IMPLIZIER­TEN ZUSICHERUNG ALLGEMEINER GEBRAUCHSTAUG­LICHKEIT, EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK ODER ANDERER QUALITÄTSZUSICHERUNGEN ODER SOLCHER, DIE SICH AUFGRUND EINES GESCHÄFTSGANGS, EINER HANDELSSITTE ODER EINES HANDELSBRAUCHS ERGEBEN, MIT AUSNAHME VON RECHTSANSPRÜCHEN GEGEN PATENTRECHTSVERLETZUNGEN. 3M hat unter dieser
Garantie keine Verpichtung, wenn das Produkt aufgrund
unzulänglicher oder ungeeigneter Lagerung, Benutzung oder Wartung Mängel aufweist, oder weil die Produktanleitung nicht befolgt wurde oder Veränderungen oder Schäden am Produkt aufgrund von Unfällen, Vernachlässigung oder Fehlanwendung aufgetreten sind. HAFTUNGSBESCHRÄNKUNG: AUSGENOMMEN, WO DIES GESETZLICH VERBOTEN IST, IST 3M UNGEACHTET DER GELTENDEN RECHTSTHEORIE IN KEINEM FALL FÜR EINEN DIREKTEN, INDIREKTEN, BESONDEREN, ZUFÄLLIGEN ODER FOLGEVERLUST ODER -SCHADEN
(EINSCHLIESSLICH ENTGANGENER GEWINNE)
HAFTBAR, DER DURCH DIESES PRODUKT VERUR­SACHT WIRD. ES GELTEN AUSSCHLIESSLICH DIE HIER FESTGELEGTEN RECHTSMITTEL.
KEINE VERÄNDERUNGEN: Veränderungen an diesem Gerät sind ohne schriftliche Einverständniserklärung von 3M nicht zulässig. Unerlaubte Veränderungen können die Gewährleistungsansprüche und das Recht des Benutzers, das Gerät zu verwenden, verwirken.
28
DK
3M™ PELTOR™ WS™ ALERT™ XPI Headset MRX21AWS6, MRX21AWS6-ACK MRX21P3EWS6, MRX21P3EWS6-ACK
Introduktion
Tillykke, og tak fordi du har valgt en kommunikationsløsning fra 3M™ PELTOR™! Velkommen til næste generation af beskyttende kommunikation.
Anvendelsesområder
Disse headset fra 3M™ PELTOR™ er beregnet til at beskytte
medarbejderne mod skadelige støjniveauer og høje lyde og
samtidig gøre det muligt for brugeren at kommunikere via den indbyggede Bluetooth®. Det forudsættes, at alle brugere læser og sætter sig ind i den medfølgende brugsanvisning og er fortrolig med brugen af dette udstyr.
VIGTIGT
Du bedes gennemlæse, sætte dig ind i og følge alle sikkerhedsinformationerne i brugsanvisningen, inden headsettet tages i brug. Gem denne brugsanvisning til evt. senere brug. For yderligere oplysninger eller evt. spørgsmål kontakt venligst 3M’s tekniske service (kontaktoplysninger
står på sidste side).
ADVARSEL
Dette høreværn bidrager til at reducere eksponering for
skadelig støj og andre høje lyde. Manglende eller forkert brug af høreværn i hele det tidsrum, hvor man er udsat for skadelig støj, kan medføre høretab eller høreskader. For korrekt brug se råd eller brugsanvisnin-
gen, eller ring til 3M’s tekniske service. Hvis du oplever, at lydene bliver klangløse, eller hører en ringen eller summen
for ørerne under eller efter eksponering for støj (herunder skudstøj) eller af andre grunde har mistanke om problemer med hørelsen, skal du straks forlade det støjfyldte område
og søge læge og/eller kontakte din leder.
ADVARSEL
EN 352 Sikkerhedssætninger:
• Outputtet for det niveauafhængige kredsløb i dette høreværn kan overstige det eksterne lydniveau.
Brug af hygiejneovertræk på tætningsringene kan påvirke høreværnets akustiske funktion.
• Funktionaliteten kan blive forringet, efterhånden som batteriet bruges. Den typiske forventede levetid for
høreværnets batteri ved konstant brug er ca. 58 timer.
• Visse kemikalier kan beskadige dette produkt. Yderligere information kan fås hos producenten.
De hjelmmonterede høreværn er i størrelsen Large.
Høreværn, der er i overensstemmelse med EN 352-1 og EN 352-3, ndes i størrelserne Medium, Small eller Large. Høreværn i størrelsen Medium passer de este
brugere. Høreværn i størrelserne Small eller Large er designet til at kunne passe de brugere, hvor størrelsen Medium ikke er egnet.
ADVARSEL
Manglende overholdelse af disse vejledninger kan medføre alvorlige skader eller dødsfald:
a. At lytte til musik eller andre former for lydmæssig
kommunikation kan aede opmærksomheden i situationen
og nedsætte din evne til at høre advarselssignaler. Vær
opmærksom, og juster lydstyrken til det lavest acceptable niveau. Hørbarheden af advarselssignaler på den specikke arbejdsplads kan være nedsat ved brug af tilsluttet
underholdningsudstyr.
b. For at reducere de risici, der kan opstå ved udløsning af en eksplosion, må dette produkt ikke benyttes i en potentielt eksplosiv atmosfære.
Manglende overholdelse af disse vejledninger kan nedsætte den beskyttelse, som høreværnet yder, og kan medføre tab af hørelse:
a. 3M anbefaler på det kraftigste individuel test af tilpasning af høreværn. Hvis der benyttes NRR (Noise
Reduction Rating) eller SNR (Single Number Rating) til estimering af den typiske beskyttelse på arbejdspladsen, anbefaler 3M, at støjreduktionsværdien reduceres med 50 % eller i overensstemmelse med aktuelle regulativer.
b. Det skal sikres, at høreværnet er korrekt valgt,
tilpasset, justeret og vedligeholdt. Mangelfuld tilpasning af udstyret vil gøre støjdæmpningen mindre effektiv.
Se vedlagte brugsanvisning for korrekt tilpasning.
c. Undersøg høreværnet hver gang, inden det benyttes. Hvis det er beskadiget, skal man benytte et andet og
ubeskadiget høreværn eller undgå at opholde sig i støjfyldte miljøer.
d. I situationer, hvor der er behov for yderligere personlige
værnemidler (fx sikkerhedsbriller, åndedrætsværn osv.), skal man vælge bøjelige briller med lave ade stænger eller
stropper for at minimere interferens med høreværnets tætningsringe. Hold alle andre unødvendige genstande væk fra høreværnet (fx hår, hovedbeklædning, smykker, hovedtelefoner,
hygiejneovertræk osv.), som kan interferere med
ørekoppernes tætningsringe og dermed reducere den beskyttelse, som høreværnet yder.
e. Hovedbøjlen må ikke bukkes eller gives en anden
facon, og det skal sikres, at den er stærk nok til at holde høreværnet sikkert på plads.
f. Høreværnets og specielt tætningsringenes funktion kan blive nedsat ved brug og bør undersøges med regelmæs­sige mellemrum for blandt andet revner og lækager. Ved regelmæssig brug bør tætningsringene og skumforet udskiftes mindst to gange om året for at opretholde fortsat
god dæmpning, hygiejne og komfort.
g. Hvis ovenstående anbefalinger ikke overholdes, vil den beskyttelse som høreværnet yder, blive alvorligt forringet.
FORSIGTIG Forholdsregler til at begrænse de risici, der er forbundet med brand, eksplosion og forbrændinger, og som, hvis dette ikke forhindres, kan resultere i alvorlige skader eller dødsfald:
29
DK
a. Anvend kun 3M™ PELTOR™ USB-oplader FR09 EU og
3M™ PELTOR™ USB-vægadapter FR08 med 3M™ PELTOR™ LR6NM genopladelige batterier (eller tilsvarende
AA Ni-MH genopladelige batterier).
b. Batteriet må ikke oplades, hvis omgivelsestemperaturen overstiger +45 °C (+113 °F).
FORSIGTIG:
Risiko for eksplosion, hvis batteriet ikke udskiftes med den korrekte batteritype.
BEMÆRK:
• Når dette høreværn benyttes i overensstemmelse med brugsanvisningen, medvirker det til at reducere eksponering
for såvel vedvarende støj, som fx industristøj og støj fra køretøjer og y, som for meget høj impulsstøj. Det er
vanskeligt at forudsige den nødvendige og/eller faktiske beskyttelse af hørelsen, der opnås ved eksponering for
impulsstøj. Korrekt valg, tilpasning og brug af høreværn,
korrekt vedligeholdelse samt andre variabler vil påvirke ydeevnen. Få mere at vide på www.3M.com/PELTOR om
beskyttelse af hørelsen ved impulsstøj.
• Dette høreværn er udstyret med niveauafhængig
dæmpning. Brugeren bør tjekke, at høreværnet fungerer
korrekt, inden det benyttes. Se venligst fabrikantens
vejledning vedrørende vedligeholdelse og udskiftning af batteriet, hvis der konstateres forvrængninger eller fejl.
• Dette høreværn begrænser lydstyrken i høreværnet for
signaler fra underholdningsudstyr til 82 dB(A).
Driftstemperaturinterval: -20 °C (-4 °F) til 55 °C (131 °F)
Opbevaringstemperaturinterval: -20 °C (-4 °F) til 55 °C (131 °F)
Dette produkt indeholder elektriske og elektroniske komponenter og må ikke bortskaffes som almindeligt husholdningsaffald. Se venligst lokale anvisninger for bortskaffelse af elektrisk og elektronisk udstyr.
GODKENDELSER
3M Svenska AB erklærer hermed, at radioudstyret af typen Radiobroadcast modtager er i overensstemmelse med
direktiv 2014/53/EU og andre direktiver, der er relevante for at
opfylde kravene til CE-mærkning. EU-overensstemmelseser­klæringens fulde ordlyd er tilgængelig på følgende internetadresse: www.3M.com/PELTOR/DOC.
Indtast produktnummer, hvis dette kræves. Du nder
høreværnets produktnummer i bunden af en af ørekopperne, som vist på billedet nedenfor.
En kopi af overensstemmelseserklæringen samt yderligere oplysninger, som måtte være krævet i direktiverne, kan også fås ved henvendelse til 3M i det land, hvor produktet er købt. For kontaktoplysninger se bagerst i denne brugermanual. Produktet er blevet testet og godkendt i overensstemmelse
med EN 352-1:2002 / EN 352-3:2002, EN 352-4:2001 / A1:2005, EN 352-6:2002, EN 352-8:2008. Erklæring fra
noticeret organ udstedt af:
FIOH, Finnish Institute of Occupational Health,
Topeliusgatan 41 B, FI-00250 Helsinki, Finland. Noticeret organ nr. 0403.
LABORATORIEDÆMPNING ADVARSEL! 3M anbefaler på det kraftigste individuel test af tilpasning af høreværn. Hvis der benyttes SNR (Single Number Rating) til estimering af den typiske beskyttelse på arbejdspladsen, anbefaler 3M, at støjreduktionsværdien reduceres med 50 % eller i overensstemmelse med aktuelle regulativer.
Forklaring til dæmpningstabellerne
EN 352-1/EN 352-3/EN 352-4
A:1 Frekvens (Hz) A:2 Middeldæmpning (dB) A:3 Standardafvigelse (dB) A:4 Forventet beskyttelsesværdi, APV (dB) A:5
H = Estimeret beskyttelse af hørelsen ved højfrekvente lyde
(ƒ ≥ 2000 Hz).
M = Estimeret beskyttelse af hørelsen ved middelfrekvente
lyde (500 Hz < ƒ < 2000 Hz).
L = Estimeret beskyttelse af hørelsen ved lavfrekvente lyde
(ƒ ≤ 500 Hz).
A:6 Kriterieniveau
H = Kriterieniveau for højfrekvent støj. M = Kriterieniveau for middelfrekvent støj. L = Kriterieniveau for lavfrekvent støj.
Kompatible industrisikkerhedshjelme EN 352-3
Disse høreværn skal være tilpasset til og må kun benyttes
sammen med de industrisikkerhedshjelme, der er anført i
Tabel B. Disse høreværn blev testet sammen med følgende
industrisikkerhedshjelme og kan udvise afvigende beskyttelsesniveauer, hvis de benyttes til andre hjelme.
Forklaring til tabellen med hjelmfæste til industrisikkerhedshjelme:
B:1 Hjelmproducent B:2 Hjelmmodel B:3 Hjelmfæste B:4 Hovedstørrelse: S = Small, M = Medium, L = Large
Hovedbøjle MRX21AWS6* D:1 Hovedbøjle (PVC, PA) D:2 Bøjletråd (rustfrit stål) D:3 Topunktsfæste (POM) D:4 Tætningsring (PVC-folie og PUR-skum) D:5 Skumfor (PUR-skum) D:6 Ørekop (ABS) D:7 Niveauafhængig mikrofon til aytning af baggrundslyd
(PUR-skum)
D:8 Talemikrofon (ABS, PA) D:9 Antenne (PE, ABS, TPE) D:10 Vindværn (skum) D:11 Opladerjack (rustfrit stål)
30
DK
Hjelmfæste/Hjelm MRX21P3EWS6* D:12 Støttearm (rustfrit stål) til ørekop
MONTERINGSVEJLEDNING
Hovedbøjle E:1 Træk ørekopperne udad, og vip den øverste del udad,
da kablet skal være på ydersiden af hovedbøjlen. E:2 Juster ørekoppernes højde ved at lade dem glide opad eller nedad, mens hovedbøjlen holdes på plads. E:3 Hovedbøjlen skal anbringes hen over toppen af hovedet,
som vist, og skal bære vægten af headsettet.
Hjelmfæste E:4 Anbring hjelmfæstet i slidsen på hjelmen, og klips det på plads E:5. E:6 Ventileringstilstand: For at slå enheden over fra
arbejdstilstand til ventileringstilstand trykkes bøjletrådene
udad, til der høres et klik. E:7 Undgå at placere ørekopperne
mod hjelmen E:8, da dette forhindrer ventilation.
BRUGSANVISNING
OPLADNING OG UDSKIFTNING AF BATTERIER (FIG. 1)
1. Åbn låsen på venstre ørekop med ngrene.
2. Luk ørekoppen op.
3. Sæt batterier i, eller udskift dem. Tjek, at batteriernes poler
svarer til markeringerne.
4. Luk ørekoppen, og luk låsen. Batteritypen skal ændres, hvis man skifter fra genopladelige
til ikke genopladelige. Langt tryk (2 s) på Menu-knappen [M] for at komme til kongurationsmenuen, se Kongurering af
dit headset.
FORSIGTIG: Benyt kun 3M™ PELTOR™ USB-oplader FR09 EU og 3M™ PELTOR™ USB-vægadapter FR08 med 3M™ PELTOR™ LR6NM genopladelige batterier (eller
tilsvarende AA Ni-MH genopladelige batterier).
FORSIGTIG: Batterier må ikke oplades, hvis
omgivelsestemperaturen overstiger +45 °C (+113 °F).
BEMÆRK:
- Man må ikke oplade alkaliske batterier, da dette kan
beskadige headsettet.
- Brug kun AA ikke genopladelige eller Ni-MH genopladelige
batterier.
- Pas på ikke at blande gamle og nye batterier. Pas på ikke
at blande alkaliske, standard og genopladelige batterier. Følg de lokale reglementer for korrekt bortskaffelse af batterier.
Driftstid
Omtrentlig driftstid med nye AA alkaliske batterier:
- FM-radio og niveauafhængig: ca. 58 timer
- Bluetooth®-streaming og niveauafhængig: ca. 78 timer BEMÆRK:
Driftstiden kan variere afhængig af miljø, temperatur og
batteri.
Tænd/Sluk (g. 2) Langt tryk (2 s) på Tænd/Sluk-knappen [ ] for at tænde
eller slukke headsettet. En talemeddelelse vil sige “Power on” (Tændt) eller
“Power off” (slukket).
Første gang headsettet tændes, vil det automatisk slå over i parring-tilstand. BEMÆRK: Hvis der er gået 4 timer, siden der sidst blev trykket på en af knapperne, vil headsettet slukke automatisk. En talemeddelelse siger “Automatic power of” (slukker automatisk).
Justering af lydkildens lydstyrken (g. 3) Lydstyrken justeres med et kort tryk (1 s) på [+] eller [–] knappen. Den aktive lydkilde ændres med et kort tryk (1 s)
på tænd-/sluk-knappen [ ]. Lydkilden kan enten være: * FM-radio * Telefon * Omgivelseslyd * Musik * Bluetooth
SMART TIP: Du kan kongurere bass boost, omgivelsesba­lance og omgivelses-equalizer. Langt tryk (2 s) på
Menu-knappen [M] for at komme til kongurationsmenuen. Se Kongurering af dit headset.
Omgivelseslyd (Niveauafhængig mikrofon til aytning af baggrundslyd)
Medvirker til at beskytte hørelsen mod potentielt skadelige
støjniveauer Konstant rumlen og anden potentielt skadelig støj reduceres til et niveau under 82 dB, men man kan stadig tale i normalt toneleje og blive hørt.
Kommunikation ansigt til ansigt (Push-To-Listen) (g. 4)
Push-To-Listen-funktionen gør det muligt umiddelbart at høre omgivelserne ved at lukke for FM radioen og Bluetooth®-lyden
og aktivere baggrundsmikrofonerne. Kort tryk (1 s) to gange
på tænd/sluk-knappen [ ] for at aktivere Push-To-Listen. Kort tryk på en tilfældig knap for at deaktivere
Push-To-Listen (PTL).
Aytning af FM-radio
Søgning af station (g. 8) Kort tryk (1 s) på Menu-knappen [M] for at gå i søge-tilstand. Kort tryk (1 s) på [+] eller [–] knappen for at starte en
søgning. Radiostationens frekvens bekræftes af en talemeddelelse. SMART TIP: Et kort tryk (1 s) på Menu-knappen [M] vil altid tænde for FM-radioen. BEMÆRK: Radiomodtagelse afhænger af hvor og i hvilket
miljø, man opholder sig. Hvis modtagelsen er dårlig, kan man
prøve at skifte område, hvis det er muligt.
®
31
DK
Gemme station (g. 9)
Kort tryk (1 s) tre gange på Menu-knappen [M] og talemeddelelsen “Store station” (gem station). Kort tryk (1 s) [+] eller [–] knappen for at vælge position. Langt tryk (2 s) på Menu-knappen [M] for at gemme stationen. En talemeddelelse bekræfter “Conrmed” (bekræftet).
Forudindstillet station (g. 10) Kort tryk (1 s) to gange på Menu-knappen [M] for at gå til
forudindstillet station-tilstanden. En talemeddelelse bekræfter “Preset station” (forudindstillet station). Kort tryk (1 s) på [+] eller [–] knappen for at bladre og vælge forudindstillet station. Radiostationens frekvens bekræftes af en talemeddelelse.
Multipoint Bluetooth
Dette headset understøtter Bluetooth® og Multipoint. Brug Multipoint-teknologien til at forbinde dit headset til to Bluetooth®-udstyr samtidig. Afhængigt af typen af de tilsluttede Bluetooth®-udstyr og deres aktuelle aktiviteter styrer headsettet Bluetooth-udstyret på forskellig måde. Headsettet prioriterer og koordinerer aktiviteter fra de tilsluttede Bluetooth®-udstyr.
Parring af et Bluetooth®-udstyr (g. 2, g. 5)
Første gang headsettet tændes, vil det automatisk slå over i parring-tilstand. En talemeddelelse bekræfter “Bluetooth® pairing on” (Bluetooth®-parring tilsluttet). Parring-tilstand kan også nås fra menuen. Dette er nødvendigt for parring af
endnu et udstyr (g. 6).
Se Kongurering af dit headset.
Tjek, at Bluetooth® er aktiveret i dit Bluetooth®-udstyr. Søg, og
vælg “WS Alert XPI” i dit Bluetooth®-udstyr. En talemeddelelse bekræfter, når parringen er udført “Pairing complete” (parring fuldført) og “Connected” (tilsluttet).
BEMÆRK: Du kan altid stoppe parring-processen ved et lang
tryk (2 s) på Bluetooth®-knappen [ ] (g. 7).
BEMÆRK: Kun et af de to parrede udstyr kan være en
tovejs-radio; headsettet understøtter kun tovejs radio med
3M™ PELTOR™ Push-to-talk-protokol. Ved spørgsmål kontakt venligst den lokale leverandør.
BEMÆRK: Når parring af et tredje Bluetooth®-udstyr er
gennemført, slettes et af de tidligere parrede udstyr fra
headsettet. Hvis et af disse er tilsluttet, fjernes det ikke tilsluttede udstyr. Ellers fjernes det først parrede udstyr.
®
Tilsluttet med betjening af en eller to telefoner (se g. 7).
Bluetooth®-
knappen
Kort tryk
Langt tryk
Tilsluttet tovejs radio og/eller telefon. Betjening af tovejs radio (se g. 7).
Bluetooth®-
knappen
Tryk
Slip
Tilstand Handling
Ingen aktivitet Afspil
Streaming Pause
Indgående opkald Besvare
Udgående
opkald /
Igangværende
opkald
Igangværende
opkald i den ene
telefon,
indgående opkald
i den anden
Ingen aktivitet /
Streaming
Indgående opkald Afvise
Igangværende
opkald
Igangværende
opkald i den ene
telefon,
indgående opkald
i den anden
Tilstand Handling
Ingen aktivitet/
Streaming
Sende i tovejs
radio
Afslutte opkald
Afslutte indgående
opkald,
besvare indgående
opkald
Stemmestyring af
senest parret udstyr
Flytte opkald frem og
tilbage
mellem telefon og
headset
Afvisning af indgående
opkald
Starte sending i tovejs
radio
Stoppe sending i
tovejs radio
Gentilslutning af Bluetooth®-udstyr.
Når headsettet tændes, forsøger det i 5 minutter at tilslutte
alle parrede udstyr igen. En talemeddelelse bekræfter tilslutningen “Connected” (tilsluttet). BEMÆRK: Mistes forbindelsen, vil headsettet i 30 sekunder prøve at genoprette den. En talemeddelelse vil oplyse, hvis du mister forbindelsen “Disconnect” (afbrudt).
32
DK
Tilsluttet telefon og tovejs radio. Betjening telefon. (se g. 7).
Bluetooth®-
knappen
Kort tryk
Langt tryk
BEMÆRK: Ved tilslutning til en tovejs radio kan man ikke
regulere audio playback-enheden fra headsettet. BEMÆRK: Under et igangværende telefonopkald høres en
bip-biptone ved indgående opkald til tovejsradioen. Skift til det indgående opkald til tovejs radioen med et kort tryk (1 s) på
Bluetooth® -knappen [ ] for at afslutte opkaldet. Kort tryk
(1 s) på Bluetooth®-knappen [ ] en gang til for at lytte til tovejs radioen, eller afvent næste indgående meddelelse i tovejs radioen.
BEMÆRK: Kommunikation via Bluetooth® G:1
For at opretholde maksimal støjhæmning skal talemikrofonen bende sig meget tæt på munden (under 3 mm eller 1/8").
VIDSTE DU: Headsettet understøtter Bluetooth®-streaming A2DP 1.3 fra forskellige apps eller fra telefonens medieafspiller.
VIDSTE DU: Audio playback sættes automatisk på pause fra audio playback-enheden under et igangværende opkald eller
ved en meddelelse i tovejs radioen. Efter afsluttet opkald /
meddelelse vil audio playback automatisk starte igen. SMART TIP: Hvis headsettet er blevet resettet til fabriksindstilling, går det automatisk i parring-tilstand, første gang det igen bliver tændt.
Bluetooth® 4.2
Bluetooth® er en global trådløs kommunikationsstandard, som forbinder udstyr med hinanden over en vis afstand. Tænk
headset og telefon, højttaler og PC til smartphone og mere.
Få mere at vide på www.bluetooth.com Bluetooth®-proler HSP 1.2, HFP 1.6, A2DP 1.3, AVRCP 1.6 Yderligere information på https://www.bluetooth.org/tpg/ listings.cfm
Tilstand Handling
Indgående opkald Besvare
Udgående opkald/
Igangværende
opkald
Igangværende
modtagelse i
tovejs radio og
indgående opkald
Igangværende
telefonopkald
og modtagelse i
tovejs radio
Indgående opkald Afvise
Igangværende
opkald
Afslut opkald
Besvare
Afslutte opkald
Flytte opkald frem og
tilbage mellem telefon
og headset
Kongurering af dit headset (g. 11) Langt tryk (2 s) på Menu-knappen [M] for at komme til kongurationsmenuen. En talemeddelelse bekræfter “Menu”. Kort tryk (1 s) på Menu-knappen [M] for at bevæge sig
gennem menuen. En talemeddelelse bekræfter de enkelte
menutrin. Kort tryk (1 s) på [+] eller [–] knappen for at aktivere/deaktivere/ændre de forskellige kongurationer. Der ndes følgende muligheder i kongurationsmenuen:
1. Bluetooth®-parring (g. 6)
Når talemeddelelsen sige “Bluetooth® pairing” (Bluetooth- parring), kort tryk (1 s) på [+] knappen for at starte parring.
Kort tryk (1 s) på [–] knappen for at stoppe parring. En talemeddelelse bekræfter “Bluetooth® pairing on” (Bluetooth-parring tilsluttet). Søg, og vælg “WS Alert XPI” i dit Bluetooth®-udstyr. En talemeddelelse bekræfter, når parring er udført “Pairing complete” (parring fuldført) og “Connected” (tilsluttet). Kort tryk (1 s) på [–] knappen for at stoppe parringen. En talemeddelelse bekræfter “Pairing off”
(parring slået fra).
2. Bass boost (baslyd-forstærker)
Bass boost giver en mere fyldig baslyd ved streamet stereomusik. Kort tryk (1 s) på [+] eller [–] knappen for at slå bass boost-funktionen til eller fra.
3. Surround balance (balance for baggrundslyde)
Kort tryk (1 s) på [–] knappen vil øge venstre side og reducere højre side. Kort tryk (1 s) på [+] knappen vil øge højre side og reducere venstre side. En talemeddelelse vil
meddele, når balancen for baggrundslyde er centreret “Center”.
4. Surround equalizer (equalizer baggrundslyde)
Equalizeren for baggrundslyde ændrer baggrundslydens frekvenskarakteristik. Kort tryk (1 s) på [–] eller [+] knappen for at ændre niveauet for baggrundslydsequalizeren,
“Low – Normal – High – Extra high(lav – normal – høj – ekstra høj).
5. Sidetone volume (lydstyrke sidetone) Sidetone er lydmæssig feedback til brugeren af headsettet under en samtale. Kort tryk (1 s) på [–] eller [+] knappen for at ændre sidetonens lydstyrke, “Off – Low – Normal – High”
(slået fra – lav – normal – høj).
6. Battery type (Batteritype)
Kort tryk (1 s) på [–] eller [+] knappen for at ændre batteritype til enten genopladelige eller alkaliske.
7. Resette til fabriksindstillinger (g. 12) Kort tryk (1 s) på [–] eller [+] knappen og derefter et langt tryk (2 s) på Menu-knappen [M]. En talemeddelelse vil guide dig.
FEJLFINDING Jeg har problemer med modtagelse af FM-radio.
Tjek, at batterierne er nye eller fuldt opladet. Radiomodtagelse afhænger af hvor og i hvilket miljø, man
opholder sig. Hvis modtagelsen er dårlig, kan man prøve at skifte område.
33
DK
Jeg har problemer med Bluetooth®-forbindelsen.
1. Tjek, at batterierne er nye eller fuldt opladet.
2. Slet alt Bluetooth®-udstyr, som er synkroniseret til din telefon.
3. Genstart telefonen (sluk din telefon, og tænd den igen).
4. Reset headsettet til fabriksindstillinger.
5. Par dit headset til din telefon.
6. Hvis problemet fortsætter, kan du prøve at parre en anden
telefon for at se, om det hjælper.
Jeg hører skrattelyde, når jeg streamer/taler i telefon.
Bluetooth® er en radioteknologi, hvilket betyder, at det er
følsomt over for objekter, der bender sig mellem headsettet
og det tilknyttede udstyr. Der bør kunne være op til 10 meter
(33 feet) mellem headsettet og det synligt tilsluttede udstyr (dvs. ingen vægge osv.). Også telefonens placering på
kroppen kan have betydning.
RENGØRING OG VEDLIGEHOLDELSE
Brug en klud, der er vredet op i varmt sæbevand, til at
rengøre de ydre skaller, hovedbøjlen og tætningsringene
med.
BEMÆRK: Høreværnet må IKKE nedsænkes i vand.
Hvis høreværnet bliver vådt af regn eller sved, drejes ørekopperne udad, og tætningsringene og skumforet fjernes
og skal tørre 24 timer, før de sættes på igen. Tætningsringene og skumforets funktion kan blive forringet ved brug og bør undersøges regelmæssigt for revner eller andre skader. Ved regelmæssig brug anbefaler 3M udskiftning af skumforet og tætningsringene mindst to gange om året for at bevare
dæmpningen, hygiejnen og komforten. Hvis en tætningsring
er beskadiget, bør den udskiftes. Se afsnittet om reservedele nedenfor.
FJERNELSE OG UDSKIFTNING AF TÆTNINGSRINGENE
F:1 Tætningsringen fjernes ved at lade ngeren glide ind
under tætningsringens kant og trække tætningsringen vinkelret ud.
F:2 Fjern eksisterende fór, og sæt nyt fór i. F:3 Anbring den ene side af tætningsringen i rillen på
ørekoppen, og tryk derefter på den modsatte side, til tætningsringen klikker på plads.
Brugs- og opbevaringsforhold
• Tag batterierne ud inden produktet skal opbevares!
• Høreværnet må ikke opbevares ved temperaturer over
+55 °C eller 131 °F (for eksempel på et instrumentbræt, en hattehylde eller i en vindueskarm), eller ved temperaturer
under -20 °C eller -4 °F.
• Høreværnet må ikke benyttes ved temperaturer over
+55 °C eller 131 °F eller under -20 °C eller -4 °F.
RESERVEDELE OG TILBEHØR
3M™ PELTOR™ HY82 Hygiejne-kit
Udskifteligt hygiejne-kit. Bør udskiftes mindst to gange om året for at sikre konstant høj dæmpning, hygiejne og komfort.
3M™ PELTOR™ HY100A Engangsværn
Engangsværn, der er nemt at anbringe på tætningsringene.
3M™ PELTOR™ HYM1000 Mikrofonværn
3M™ PELTOR™ M995/2 Vindværn til talemikrofon
3M™ PELTOR™ FR08 Strømforsyning med USB-konnektor BEMÆRK! Kun batteriopladeren FR09 må benyttes.
3M™ PELTOR™ FR09 EU Batterioplader med USB-konnektor
3M™ PELTOR™ LR6NM Genopladelige AA batterier
GARANTI OG BEGRÆNSNING AF FORPLIGTELSER
GARANTI: I tilfælde af at et produkt fra 3M Personal Safety Division måtte have en materialedefekt, eller hvis udførelsen er defekt, eller hvis det ikke lever op til en afgivet garanti for
et specikt formål, er 3M kun forpligtet til efter 3M’s skøn at
tilbyde brugeren kompensation ved at reparere, erstatte eller refundere købsprisen af disse dele eller produkter, hvis
brugeren inden for rimelig tid anmelder fejlen og kan
dokumentere, at produktet har været opbevaret, vedligeholdt og benyttet i overensstemmelse med 3M’s skriftlige brugsanvisning. MED MINDRE DETTE ER I MODSTRID MED LOVGIVNINGEN, ER DENNE GARANTI EKSKLUSIV OG SIDESTILLET MED ALLE EKSPLICITTE ELLER IMPLICITTE GARANTIER VEDR. SALGBARHED, EGNETHED TIL ET SPECIFIKT FORMÅL ELLER ANDRE KVALITETSGARANTIER ELLER SOM FØLGE AF EN HANDELSAFTALE, SÆDVANE ELLER HANDELSKUTYME MED UNDTAGELSE AF ADKOMST OG VED PATENT­KRÆNKELSE: 3M har i henhold til denne garanti ingen forpligtelser i forbindelse med produkter, der ikke fungerer som følge af utilstrækkelig eller ukorrekt opbevaring, behandling eller vedligeholdelse, manglende overholdelse af produktanvisninger eller ændringer eller beskadigelse af produktet som følge af uheld, forsømmelighed eller misbrug. BEGRÆNSNING AF FORPLIGTELSE: MED MINDRE DETTE ER I MODSTRID MED LOVGIVNINGEN, ER 3M UNDER INGEN OMSTÆNDIGHEDER ANSVARLIG FOR HVERKEN DIREKTE, INDIREKTE, SÆRLIGE, UTILSIGTEDE ELLER HERAF FØLGENDE TAB ELLER SKADER
(HERUNDER TAB AF INDTÆGT), SOM MÅTTE SKYLDES
DETTE PRODUKT, UANSET PÅSTÅET LOVPRAKSIS. DE HERI ANFØRTE RETTIGHEDER ER EKSKLUSIVE.
INGEN MODIFIKATIONER Modikationer af dette udstyr må
ikke foretages uden skriftligt samtykke fra 3M Company.
Uautoriserede modikationer kan ophæve garantien og annullere brugerens autorisation til at betjene udstyret.
34
EE
3M™ PELTOR™ WS™ ALERT™ XPI Headset MRX21AWS6, MRX21AWS6-ACK MRX21P3EWS6, MRX21P3EWS6-ACK
Sissejuhatus
Õnnitleme ja täname teid, et valisite 3M™ PELTOR™-i
sidelahendused! Tere tulemast kaitsvate sidetoodete uue põlvkonna maailma.
Kasutusotstarve
Need 3M™ PELTOR™-i peakomplektid kaitsevad töötajaid ohtlike müratasemete ja valjude helide eest, võimaldades kasutajal samal ajal sisseehitatud Bluetooth®-i kaudu suhelda. Kõik kasutajad peavad kaasasolevad kasutussuunised läbi lugema, neid mõistma ja tutvuma seadme kasutamisega.
TÄHTIS!
Enne kasutamist lugege läbi kogu selles juhendis toodud
ohutusteave, veenduge, et oleksite sellest aru saanud, ning
järgige seda. Hoidke juhend edaspidiseks kasutamiseks alles.
Lisateabe saamiseks või küsimuste korral võtke ühendust ettevõtte 3M tehnilise teenindusega (kontaktteabe leiate
viimaselt leheküljelt).
HOIATUS!
See kuulmiskaitse aitab vähendada ohtliku müra ja muude valjude helide mõju. Väärkasutus või ohtlikult
mürarikkas keskkonnas kuulmiskaitseta viibimine võib põhjustada kuulmiskadu või vigastusi. Lisateavet
korrektse kasutamise kohta küsige oma juhilt, lugege kasutusjuhendist või helistage 3M-i tehnilisse teenindusse. Kui teie kuulmine tundub müraga (sh tulirelvade lasud) kokkupuutumise ajal või pärast seda nüristuvat või kuulete
helisevat või sumisevat häält või kahtlustate mis tahes muul
põhjusel kuulmisprobleemi, lahkuge kohe mürarohkest keskkonnast ja pöörduge arsti ja/või oma juhi poole.
HOIATUS!
EN 352 ohutusavaldused
Kuulmiskaitsme tasemetundliku ahela väljund võib
ületada välist helitaset.
Hügieenikatete paigaldamine polstrile võib mõjutada
kõrvaklappide helilisi omadusi.
• Jõudlus võib akukasutusega halveneda. Tavaliselt
võimaldab kõrvaklappide aku kasutada seadet järjest umbes 58 tundi.
Teatud keemilised ained võivad tootele kahjulikult mõjuda. Lisateabe saamiseks pöörduge tootja poole.
• Kiivrile kinnitatud kõrvaklappidel on suur suurusvahemik.
Kõrvaklapid, mis vastavad standardile EN 352-1 ja EN 352-3, on kas keskmise, väikese või suure
suurusega. Keskmise suurusega kõrvaklapid sobivad
enamikule kandjatest. Väikese või suure suurusega kõrvaklapid on mõeldud kandjatele, kellele keskmise
suurusega kõrvaklapid ei sobi.
HOIATUS!
Järgmiste suuniste eiramine võib põhjustada raske
vigastuse või surma.
a. Muusika või muu heliside kuulamine võib vähendada
teie olukorrateadlikkust ja võimet kuulda hoiatussignaale. Püsige tähelepanelik ja reguleerige helitugevus
madalaimale vastuvõetavale tasemele. Hoiatussignaalide kuuldavus konkreetsel töökohal võib meelelahutusfunkt-
siooni kasutamise ajal halveneda.
b. Süttimis- ja plahvatusohuga seotud riskide
vähendamiseks ärge kasutage seda toodet plahvatusohtlikus keskkonnas.
Järgmiste suuniste eiramine võib vähendada
kõrvaklappide pakutavat kaitset ja põhjustada kuulmiskadu.
a. 3M soovitab tungivalt testida kuulmiskaitsmete personaalset sobivust. Kui tüüpilise töökeskkonna kaitsevõime hindamiseks kasutatakse müravähendushin-
nangut (NRR) või signaali ja müra suhet (SNR), soovitab 3M vähendada müravähenduse väärtust 50% võrra või
kooskõlas kohalduvate määrustega.
b. Veenduge, et kuulmiskaitse oleks õigesti valitud, reguleeritud ja hooldatud ning istuks hästi. Seadme valesti kandmine vähendab selle tõhusust müra summutamisel. Õige kandmise suuniseid vaadake
kaasasolevast juhendist.
c. Kontrollige kuulmiskaitset hoolikalt enne iga
kasutuskorda. Kahjustuse korral asendage see kahjustamata kuulmiskaitsmega või vältige mürast
keskkonda.
d. Kui vaja on muid isikukaitsevahendeid (nt kaitseprillid, respiraatorid jne), valige sellised, millel on painduvad ja
õhukesed sangad või rihmad, et kõrvaklapipolstri häirimine
oleks minimaalne. Eemaldage kõik ebavajalikud detailid (juuksed, mütsid, ehted, kõrvaklapid, hügieenikatted jne), mis võivad kõrvaklapipolstri tihendit häirida ja vähendada
kõrvaklappide kaitsevõimet.
e. Ärge painutage pearihma ega muutke selle kuju ning
veenduge, et kõrvaklapid püsiksid korralikult paigal.
f. Kõrvaklappide ja eriti kõrvapolstrite kvaliteet võib kasu­tamise käigus halveneda ning seetõttu tuleb neid kontrollida sageli näiteks võimalike pragude või lekete
suhtes. Regulaarsel kasutamisel vahetage kõrvapolstrid ja vahtmaterjalist voodrid vähemalt kaks korda aastas välja, et tagada pidev kaitse, hügieenilisus ja mugavus.
g. Ülaltoodud soovituste mittejärgimisel halveneb
kõrvaklappide kaitsevõime suurel määral.
ETTEVAATUST! Selleks et vältida tule-, plahvatus- ja põletusohuga seotud riske, mille eiramine võib põhjustada kergeid või mõõdukaid vigastusi või varalist kahju, toimige järgmiselt.
a. Kasutage ainult 3M™ PELTOR™-i USB-laadijat FR09 EU ja
3M™ PELTOR™-i USB-seinaadapterit FR08 (või samaväärset
5 V ohutu väikepingega toiteadapterit) koos 3M™ PELTOR™-i
laetavate akudega LR6NM (või samaväärsete AA-tüüpi
laetavate Ni-MH-akudega).
35
EE
b. Akut ei tohi laadida, kui ümbritsev temperatuur
ületab +45 °C või +113 °F.
ETTEVAATUST!
Kui aku asendatakse valet tüüpi akuga, tekib plahvatusoht.
MÄRKUS.
• Kasutussuuniste kohaselt kandmisel aitab see kuulmiskaitse vähendada nii pideva müra (nt tööstuslik müra ning
sõidukite ja lennukite müra) kui ka valju hetkemüra mõju. Hetkemüra puhul on keeruline ennustada vajaliku ja/või
tegeliku kuulmiskaitse ulatust. Kuulmiskaitse tõhusust
mõjutavad selle õige valik, sobivus, kasutusviis, korrektne hooldus ja teised muutujad. Lisateavet kuulmiskaitse kohta
hetkemüra puhul leiate aadressilt www.3M.com/PELTOR.
• Kõrvaklappidel on tasemetundlik summutusfunktsioon.
Kandja peab kontrollima enne kasutamist kõrvaklappide
töökorras olekut. Moonutuste või tõrgete ilmnemisel peab
kasutaja järgima tootja nõuandeid hoolduse ja akude
vahetamise kohta.
See kuulmiskaitse piirab kõrva jõudva meelelahutusheli signaali tasemele 82 dBA.
Töötemperatuur: –20 °C (–4 °F) kuni 55 °C (131 °F)
Hoiustamistemperatuur: –20 °C (–4 °F) kuni 55 °C (131 °F)
Toode sisaldab elektrilisi ja elektroonilisi komponente ning seda ei tohi kõrvaldada kasutuselt koos tavalise
olmeprügiga. Tutvuge elektriliste ja elektrooniliste seadmete kasutuselt kõrvaldamist käsitlevate kohalike eeskirjadega.
HEAKSKIIDUD
3M Svenska AB kinnitab, et raadioseadme tüüpi raadioedas-
tuse vastuvõtja vastab direktiivile 2014/53/EL ja muudele
vastavatele direktiividele CE-märgistuse nõuete täitmiseks. EL-i vastavusdeklaratsiooni täispikk tekst on saadaval aadressil www.3M.com/PELTOR/DOC. Nõudmisel sisestage oma tootenumber. Kõrvaklappide
tootenumbri leiate ühe klapi põhjalt, nagu on näidatud
alloleval pildil.
Vastavusdeklaratsiooni koopia ja direktiivides nõutava
lisateabe saamiseks võite võtta ühendust ka 3M-iga riigis,
kus toode osteti. Kontaktteabe leiate selle kasutusjuhendi
viimastelt lehekülgedelt.
Toodet on testitud ja see on heaks kiidetud vastavalt standarditele EN 352-1:2002 / EN 352-3:2002, EN 352-4:2001 / A1:2005, EN 352-6:2002, EN 352-8:2008. Teavitatud asutuse arvamuse väljastaja:
FIOH, Finnish Institute of Occupational Health (Soome
Töötervishoiuinstituut), Topeliuksenkatu 41 B, FI-00250, Helsingi, Soome. Teavitatud
asutus nr 0403.
LABORATOORNE SUMMUTUS HOIATUS! 3M soovitab tungivalt testida kuulmiskaitsmete personaalset sobivust. Kui tüüpilise töökeskkonna kaitsevõime hindamiseks kasutatakse signaali ja müra suhet (SNR), soovitab 3M vähendada müravähenduse väärtust 50% võrra või kooskõlas kohalduvate määrustega.
Summutustabelite EN 352-1 / EN 352-3 / EN 352-4 selgitus
A:1 Sagedus (Hz) A:2 Keskmine summutus (dB) A:3 Standardhälve (dB) A:4 Hinnanguline kaitseväärtus, APV (dB) A:5
H = hinnanguline kuulmiskaitse kõrgsageduslike helide
puhul (ƒ ≥ 2000 Hz).
M = hinnanguline kuulmiskaitse kesksageduslike helide
puhul (500 Hz < ƒ < 2000 Hz).
L = hinnanguline kuulmiskaitse madalsageduslike helide
puhul (ƒ ≤ 500 Hz).
A:6 Kriteeriumtase H = kõrgsagedusliku müra kriteeriumtase M = kesksagedusliku müra kriteeriumtase L = madalsagedusliku müra kriteeriumtase
Ühilduvad tööstuslikud turvakiivrid EN 352-3 Neid kõrvaklappe tohib ühendada ja kasutada ainult tabelis B
loetletud tööstuslike turvakiivritega. Neid on testitud koos
järgmiste tööstuslike turvakiivritega. Teiste kiivritega
kasutamisel võib kaitsetase olla erinev.
Tööstuslike turvakiivrite kinnituste tabeli selgitus.
B:1 Kiivri tootja B:2 Kiivri mudel B:3 Kinnitus B:4 Pea suurus: S = väike, M = keskmine, L = suur
Pearihm MRX21AWS6* D:1 Pearihm (PVC, PA) D:2 Pearihma traat (roostevaba teras) D:3 Kahepunktiline kinnitus (POM) D:4 Polster (PVC-foolium ja PUR-vaht) D:5 Vahtmaterjalist vooder (PUR-vaht) D:6 Klapp (ABS) D:7 Tasemetundlik mikrofon väliskeskkonna helide
kuulamiseks (PUR-vaht)
D:8 Kõnemikrofon (ABS, PA) D:9 Antenn (PE, ABS, TPE) D:10 Tuulekaitse (vaht) D:11 Laadimispesa (roostevaba teras)
Kiivrikinnitus/kiiver MRX21P3EWS6* D:12 Klapi tugivars (roostevaba teras)
36
EE
SOBITAMISSUUNISED
Pearihm E:1 Libistage klapid välja ja kallutage katte ülemist osa
väljapoole, kaabel peab olema pearihmast väljas.
E:2 Seadke klappide kõrgus sobivasse asendisse, hoides
pearihma pea vastus ja libistades klappe üles või alla. E:3 Pearihm peaks jooksma üle pealae, nagu on joonisel näidatud, ja toetama peakomplekti raskust.
Turvakiivrikinnitus E:4 Sisestage turvakiivrikinnitus turvakiivri pilusse, nii et see kinnitub klõpsatusega paika E:5. E:6 Ventileerimisrežiim: seadme lülitamiseks töörežiimist
ventileerimisrežiimi tõmmake kõrvaklappe väljapoole, kuni
kuulete klõpsu. E:7 Vältige klappide paigutamist vastu turvakiivrit E:8, kuna see takistab ventilatsiooni.
KASUTUSSUUNISED
AKUDE LAADIMINE JA ASENDAMINE (JOONIS 1)
1. Eraldage vasaku klapi riiv sõrmedega.
2. Avage klapp.
3. Sisestage või asendage akud. Veenduge, et polaarsus vastaks tähistele.
4. Sulgege klapp ja lukustage riiv.
Muutke aku tüüpi, kui võtate laetavate akude asemel
kasutusele mittelaetavad patareid. Vajutage pikalt (2 s) menüünuppu [M], et pääseda juurde konguratsioonimenüüle, vt jaotist Peakomplekti kongureerimine.
ETTEVAATUST! Kasutage ainult 3M™ PELTOR™-i
USB-laadijat FR09 EU ja 3M™ PELTOR™-i USB-seinaadapterit FR08 (või samaväärset 5 V ohutu väikepingega toiteadapterit) koos 3M™ PELTOR™-i laetavate akudega LR6NM
(või samaväärsete AA-tüüpi laetavate Ni-MH-akudega).
ETTEVAATUST! Akut ei tohi laadida, kui ümbritsev
temperatuur ületab +45 °C või +113 °F.
MÄRKUS.
- Ärge laadige leelispatareisid. See võib peakomplekti
kahjustada.
- Kasutage ainult mittelaetavaid AA-tüüpi patareisid või laetavaid Ni-MH-akusid.
- Ärge kasutage korraga uusi ja vanu patareisid. Ärge kasutage korraga leelis- või standardpatareisid ja laetavaid
akusid. Patarei/aku õigesti kasutuselt kõrvaldamiseks
järgige kohalikke tahkete jäätmete kasutuselt kõrvaldamise eeskirju.
Tööaeg
Ligikaudne kasutusaeg uute AA-leelispatareidega
- FM-raadio ja tasemetundlik: ligikaudu 58 tundi
- Bluetooth®-voogedastus ja tasemetundlik: ligikaudu 78 tundi
MÄRKUS.
Olenevalt keskkonnast, temperatuurist ja akust võib tööaeg
erineda.
Toite sisse-/väljalülitamine (joonis 2) Vajutage pikalt (2 s) toitenuppu [ ], et peakomplekt sisse või välja lülitada. Kõlab häälsõnum „Power on“ (toide sees) või „Power off“ (toide väljas).
Kui peakomplekt esimest korda sisse lülitatakse, siseneb see
automaatselt sidumisrežiimi. MÄRKUS. Kui nelja tunni vältel ei ole vajutatud ühtki nuppu, lülitub peakomplekt automaatselt välja. Kõlab häälsõnum „Automatic power off“ (toide lülitatakse automaatselt välja).
Heliallika helitugevuse reguleerimine (joonis 3) Helitugevuse reguleerimiseks vajutage lühidalt (1 s) nuppu [+]
või [–]. Aktiivse heliallika muutmiseks vajutage lühidalt (1 s) toitenuppu [ ].
Heliallikas võib olla üks järgmistest.
* FM-raadio * Telefon * Ümbritsev heli * Muusika * Bluetooth
NÕUANNE! Saate kongureerida bassivõimendust, ümbritseva heli tasakaalu ja ümbritseva heli ekvalaiserit. Vaju­tage pikalt (2 s) menüünuppu [M], et pääseda juurde konguratsioonimenüüle. Vt jaotist Peakomplekti kongureerimine.
Ümbritsev heli (tasemetundlik mikrofon väliskeskkonna helide kuulamiseks)
Aitab kaitsta teie kuulmist potentsiaalselt kahjulike müratasemete eest. Pidevat kõminat ja muud potentsiaalselt kahjulikku müra vähendatakse tasemele, mis on madalam kui 82 dB, kuid saate endiselt tavapäraselt rääkida ja end
kuuldavaks teha.
Näost näkku suhtlemine (vajuta kuulamiseks) (joonis 4) Vajuta-kuulamiseks-funktsioon võimaldab kohe ümbritseva keskkonna helisid kuulata, summutades FM-raadio ja
Bluetooth®-heli ning aktiveerides ümbritseva heli mikrofonid.
Vajutage kaks korda lühidalt (1 s) toitenuppu [ ], et vajuta-kuulamiseks-funktsioon aktiveerida. Vajutage lühidalt mis tahes nuppu, et vajuta-kuulamiseks-funktsioon
inaktiveerida.
FM-raadio kuulamine
Jaama otsimine (joonis 8) Vajutage lühidalt (1 s) menüünuppu [M], et jaama otsimise režiimi siseneda. Vajutage lühidalt (1 s) nuppu [+] või [–], et otsingut alustada. Raadiojaama sagedust kinnitab
häälsõnum.
NÕUANNE! Kui vajutate lühidalt (1 s) menüünuppu [M],
käivitub alati FM-raadio.
MÄRKUS. Raadiovastuvõtt oleneb topograaast ja teie
keskkonnast. Kui vastuvõtt on kehv, proovige võimaluse korral teise kohta liikuda.
®
37
EE
Jaama salvestamine (joonis 9) Vajutage kolm korda lühidalt (1 s) menüünuppu [M]. Kõlab häälsõnum „Store station“ (jaama salvestamine). Vajutage lühidalt (1 s) nuppu [+] või [–], et asend valida. Vajutage pikalt (2 s) menüünuppu [M], et jaam salvestada. Kõlab häälsõnum „Conrmed“ (kinnitatud).
Eelseadistatud jaam (joonis 10) Vajutage kaks korda lühidalt (1 s) menüünuppu [M], et eelseadistatud jaama režiimi siseneda. Kõlab häälsõnum „Preset station“ (eelseadistatud jaam). Vajutage lühidalt (1 s) nuppu [+] või [–], et sirvida eelseadistatud jaamani ja valida see. Raadiojaama sagedust kinnitab häälsõnum.
Mitmikpunktiga Bluetooth
See peakomplekt toetab Bluetooth®-i ja mitmikpunkti. Kasutage mitmikpunkti tehnoloogiat, et ühendada oma
peakomplekt samal ajal kahe Bluetooth®-seadmega.
Olenevalt ühendatud Bluetooth®-seadmete tüübist ja nende pooleliolevatest toimingutest juhib peakomplekt Blue­tooth-seadmeid erineval moel. Peakomplekt seab tähtsuse järjekorda ja koordineerib toiminguid ühendatud Blue­tooth®-seadmetest.
Bluetooth®-seadme sidumine (joonis 2, joonis 5)
Kui peakomplekt esimest korda sisse lülitatakse, siseneb see
automaatselt sidumisrežiimi. Kõlab häälsõnum „Bluetooth® pairing on“ (Bluetooth-sidumine sees). Sidumisrežiimi saab
siseneda ka menüüst. See on vajalik teise seadme sidumiseks (joonis 6). Vt jaotist Peakomplekti kongureerimine.
Veenduge, et Bluetooth® oleks teie Bluetooth®-seadmes aktiveeritud. Otsige oma Bluetooth®-seadmes üksust
„WS Alert XPI“ ja valige see. Sidumise lõpetamisel kõlavad
häälsõnumid „Pairing complete“ (sidumine on lõppenud) ja „Connected“ (ühendatud).
MÄRKUS. Saate sidumistoimingu alati peatada, vajutades pikalt (2 s) Bluetooth®-i nuppu [ ] (joonis 7).
MÄRKUS. Ainult üks kahest seotud seadmest saab olla kahesuunaline raadio. Peakomplekt toetab kahesuunalist
raadiot ainult 3M™ PELTOR™-i vajuta-rääkimiseks-protokolli­ga. Küsimuste korral võtke ühendust kohaliku edasimüüjaga.
MÄRKUS. Kui kolmanda Bluetooth®-seadme sidumine õnnes- tub, siis üks varem seotud seadmetest eemaldatakse peakomplektist. Kui üks seadmetest ühendatakse, siis
ühendamata seade eemaldatakse. Vastasel juhul
eemaldatakse esimene seotud seade.
®
Ühendatud ühe või kahe telefoniga ja selle/nende juhtimine (vt joonist 7).
Bluetooth®-i
nupp
Lühike
vajutus
Pikk vajutus
Ühendatud kahesuunalise raadio ja/või telefoniga. Kahesuunalise raadio juhtimine (vt joonist 7).
Bluetooth®-i
nupp
Vajutus
Vabastamine
Olek Toiming
Tegevust ei toimu Esitamine
Voogedastamine Peatamine
Sissetulev kõne Vastamine
Väljuv kõne /
kõne on pooleli
Kõne on ühes
telefonis pooleli,
sissetulev kõne
teises telefonis
Tegevust ei
toimu /
voogedastamine
Sissetulev kõne Keeldumine
Kõne on pooleli
Kõne on ühes
telefonis pooleli,
sissetulev kõne
teises telefonis
Olek Toiming
Tegevust ei
toimu /
voogedastamine
Edastamine
kahesuunalises
raadios
Kõne lõpetamine
Poolelioleva kõne
lõpetamine,
sissetulevale kõnele
vastamine
Viimati seotud seadme
hääljuhtimine
Kõne lülitamine
telefoni/peakomplekti
vahel
Sissetulevast kõnest
keeldumine
Edastuse alustamine
kahesuunalises
raadios
Edastuse peatamine
kahesuunalises
raadios
Bluetooth®-seadmete uuesti ühendamine
Kui peakomplekt lülitatakse sisse, proovib see 5 minuti jooksul kõigi seotud seadmetega uuesti ühenduse luua. Ühendust kinnitab häälsõnum „Connected“ (ühendatud).
MÄRKUS. Kui ühendus katkeb, püüab peakomplekt
30 sekundi jooksul uuesti ühendada. Ühenduse katkemisest
teavitab häälsõnum „Disconnect“ (ühendus katkenud).
38
EE
Ühendatud telefoni ja kahesuunalise raadioga. Telefoni juhtimine (vt joonist 7).
Bluetooth®-i
nupp
Lühike
vajutus
Pikk vajutus
MÄRKUS. Kui peakomplekt on ühendatud kahesuunalise
raadioga, ei saa peakomplektist heli taasesitusseadet juhtida.
MÄRKUS. Kui teil on telefonikõne pooleli, kostuvad sissetulevast kõnest teavitamiseks kahesuunalises raadios piiksud. Sissetulevale kahesuunalisele raadiokõnele
lülitamiseks vajutage lühidalt (1 s) Bluetooth®-i nuppu [ ], et kõne lõpetada. Vajutage veel üks kord lühidalt (1 s)
Bluetooth®-i nuppu [ ], et kuulata kahesuunalist raadiot või
oodata järgmist sissetulevat kahesuunalist raadiosõnumit.
MÄRKUS. Bluetooth®-i kaudu suhtlemine G:1 Müravähenduse säilitamiseks tuleb kõnemikrofon paigutada
suule väga lähedale (vähem kui 3 mm või 1/8 tolli).
KAS TEADSITE! See peakomplekt toetab Bluetooth®-vooge-
dastust proiliga A2DP 1.3 erinevatest rakendustest või telefoni meediumimängijast.
KAS TEADSITE! Heli taasesitus peatatakse automaatselt heli taasesitusseadmest, kui teil on pooleli kõne või kahesuunaline raadiosõnum. Pärast kõne/sõnumi lõppemist algab heli taasesitus automaatselt uuesti. NÕUANNE! Kui peakomplekti sätted on taastatud tehase
vaikeväärtustele, siseneb see automaatselt sidumisrežiimi,
kui see esimest korda uuesti sisse lülitatakse.
Bluetooth® 4.2
Bluetooth® on ülemaailmne juhtmeta side standard, mis ühendab seadmeid kindlal omavahelisel kaugusel. Saate
ühendada peakomplekti ja telefoni, kõlari ning arvuti nutitelefoniga jm. Vaadake lisateavet aadressil
www.bluetooth.com. Bluetooth®-i proilid HSP 1.2, HFP 1.6, A2DP 1.3, AVRCP 1.6 Lisateave on saadaval aadressil https://www.bluetooth.org/tpg/listings.cfm.
Olek Toiming
Sissetulev kõne Vastamine
Väljuv kõne / kõne
on pooleli
Pooleli vastuvõtt
kahesuunalises
raadios ja
sissetulev kõne
Pooleli
telefonikõne
ja vastuvõtt
kahesuunalises
raadios
Sissetulev kõne Keeldumine
Kõne on pooleli
Kõne lõpetamine
Vastamine
Kõne lõpetamine
Kõne lülitamine
telefoni/peakomplekti
vahel
Peakomplekti kongureerimine (joonis 11) Vajutage pikalt (2 s) menüünuppu [M], et pääseda juurde konguratsioonimenüüle. Kõlab häälsõnum „Menu“ (menüü). Vajutage lühidalt (1 s) menüünuppu [M], et menüüs navigeerida. Iga menüüsammu kinnitab häälsõnum. Vajutage lühidalt (1 s) nuppu [+] või [–], et aktiveerida/inaktiveerida/ muuta erinevaid konguratsioone. Konguratsioonimenüüs on järgmised valikud.
1. Bluetooth® pairing (Bluetooth-sidumine) (joonis 6) Kui kõlab häälsõnum „Bluetooth® pairing“ (Bluetooth-sidumine), vajutage lühidalt (1 s) nuppu [+], et sidumist alustada. Vajutage lühidalt (1 s) nuppu [–], et sidumine peatada. Kõlab
häälsõnum „Bluetooth® pairing on“ (Bluetooth-sidumine sees). Otsige oma Bluetooth®-seadmes üksust „WS Alert XPI“ ja valige see. Sidumise lõpetamisel kõlavad häälsõnumid
„Pairing complete“ (sidumine on lõppenud) ja „Connected“ (ühendatud). Vajutage lühidalt (1 s) nuppu [–], et sidumine
peatada. Kõlab häälsõnum „Pairing off“ (sidumine väljas).
2. Bass boost (bassivõimendus)
Bassivõimendus tagab voogedastatava stereomuusika puhul täidlasema bassi. Vajutage lühidalt (1 s) nuppu [+] või [–], et bassivõimendus lubada/keelata.
3. Surround balance (ümbritseva heli tasakaal)
Nupu [–] lühidalt vajutamine (1 s) suurendab vasakut väärtust ja vähendab paremat. Nupu [+] lühidalt vajutamine (1 s) suurendab paremat väärtust ja vähendab vasakut.
Häälsõnum „Center“ (keskel) annab märku, kui ümbritseva heli tasakaal on keskel.
4. Surround equalizer (ümbritseva heli ekvalaiser)
Ümbritseva heli ekvalaiser muudab ümbritseva heli
sageduskarakteristikuid. Vajutage lühidalt (1 s) nuppu [–] või [+], et muuta ümbritseva heli ekvalaiseri taset („Low – Normal
– High – Extra high“ (madal – tavaline – kõrge – eriti kõrge)).
5. Sidetone volume (kõrvaltooni helitugevus)
Kõrvaltoon on peakomplekti kasutajale vestluse ajal kostuv tagasiside. Vajutage lühidalt (1 s) nuppu [–] või [+], et muuta
kõrvaltooni helitugevust („Off – Low – Normal – High“
(väljas – madal – tavaline – kõrge)).
6. Battery type (aku tüüp)
Vajutage lühidalt (1 s) nuppu [–] või [+], et valida aku tüübiks laetav või leelis.
7. Reset to factory default (tehase vaikesätetele lähtestamine) (joonis 12)
Vajutage lühidalt (1 s) nuppu [–] või [+], seejärel vajutage pikalt (2 s) menüünuppu [M]. Teid juhendab häälsõnum.
VEAOTSING Mul on probleeme FM-raadio vastuvõtuga.
Veenduge, et patareid/akud oleksid uued või täielikult laetud.
Raadiovastuvõtt oleneb topograaast ja teie keskkonnast. Kui
vastuvõtt on kehv, liikuge teise kohta.
39
EE
Mul on probleeme Bluetooth®-ühendusega.
1. Veenduge, et patareid/akud oleksid uued või täielikult laetud.
2. Eemaldage kõik telefoniga sünkroonitud Bluetooth®-seadmed.
3. Taaskäivitage telefon (lülitage see välja ja sisse).
4. Lähtestage peakomplekti tehase vaikeväärtused.
5. Siduge peakomplekt telefoniga.
6. Probleemi püsimisel proovige siduda teise telefoniga, et näha, kas see aitab.
Kuulen voogedastuse/telefonikõne ajal ragisevat heli
Bluetooth® on raadiotehnoloogia, mis tähendab, et see on
tundlik peakomplekti ja sellega ühendatud seadmete vahel olevate objektide suhtes. Peakomplekti ja ühendatud seadme vahekaugus saab olla kuni 10 meetrit (33 jalga), kui nende vahel ei ole takistusi (seinad jne). Isegi telefoni asukoht keha suhtes võib ühendust mõjutada.
PUHASTAMINE JA HOOLDUS
Kasutage kõrvaklappide välispinna, pearihma ja kõrvapolstrite puhastamiseks soojas seebivees niisutatud lappi.
MÄRKUS. ÄRGE kastke kuulmiskaitset vette!
Kui kuulmiskaitse saab vihma või higi tõttu märjaks, keerake kõrvaklapid väljapoole, eemaldage kõrvapolstrid ja vahtmaterjalist vooder ning laske neil enne uuesti kokkupanekut 24 tundi kuivada. Kõrvapolstrite ja vahtmaterjalist voodrite kvaliteet võib kasutamise käigus halveneda ja seetõttu tuleb neid võimalike pragude või muude kahjustuste
suhtes sageli kontrollida. Regulaarsel kasutamisel soovitab
3M vahtmaterjalist voodrid ja kõrvapolstrid vähemalt kaks korda aastas välja vahetada, et tagada pidev summutus, hügieen ja mugavus. Kõrvapolstri kahjustumisel tuleb see asendada. Vt altpoolt varuosade jaotist.
KÕRVAPOLSTRITE EEMALDAMINE JA VAHETAMINE
F:1 Kõrvapolstri eemaldamiseks libistage sõrmed kõrvapolstri
siseserva alla ja tõmmake tugevalt otse väljapoole. F:2 Eemaldage olemasolevad voodrid ja sisestage uued vahtmaterjalist voodrid. F:3 Seadke kõrvapolstri üks külg kõrvaklapi soonde ja vajutage teist külge, kuni kõrvapolster klõpsab paika.
Kasutamis- ja hoiustamistingimused
• Enne toote hoiustamist eemaldage akud/patareid.
• Ärge hoiustage kuulmiskaitset temperatuuridel
üle +55 °C (nt armatuurlaual, pakiruumi kattel või aknalaual) ega temperatuuridel alla –20 °C.
• Ärge kasutage kuulmiskaitset temperatuuridel
üle +55 °C või alla –20 °C.
VARUOSAD JA TARVIKUD
3M™ PELTOR™ HY82 hügieenikomplekt
Vahetatav hügieenikomplekt. Püsiva summutuse, hügieenilisuse ja mugavuse tagamiseks vahetage vähemalt kaks korda aastas.
3M™ PELTOR™ HY100A ühekordseks kasutamiseks mõeldud kaitsmed
Ühekordseks kasutamiseks mõeldud kaitsmed, mida on lihtne kõrvapolstritele paigaldada.
3M™ PELTOR™ HYM1000 mikrofonikaitse
3M™ PELTOR™ M995/2 tuulekaitse kõnemikrofonile
3M™ PELTOR™ FR08 USB-pesaga toiteallikas MÄRKUS! Kasutage ainult akulaadijat FR09.
3M™ PELTOR™ FR09 EU USB-pesaga akulaadija
3M™ PELTOR™ LR6NM laetavad AA-akud
GARANTII JA VASTUTUSE PIIRANG
GARANTII: juhul kui 3M-i isikuohutusosakonna mis tahes toote puhul esineb materjali- või tootmisdefekte või see ei
vasta ettenähtud otstarbele mis tahes selgesõnalise garantii
raames, on 3M-i ainus kohustus ja teile ainus hüvitis 3M-i
valikul selliste osade või toodete parandamine, asendamine või ostuhinna tagasimaksmine, kui olete probleemist õigeaegselt teavitanud ning tõestanud, et toodet on
hoiustatud, hooldatud ja kasutatud 3M-i kirjalikke suuniseid järgides. VÄLJA ARVATUD JUHUL KUI SEE ON SEADUSEGA
KEELATUD, ON TEGEMIST AINUGARANTIIGA, MIS ASENDAB KÕIKI SELGESÕNALISI VÕI KAUDSEID GARANTIISID SEOSES KAUBASTATAVUSE, TEATUD OTS TARBEK S SOB IVUSE VÕI MUUDE KVALITEEDIGARANTII­DEGA VÕI GARANTIIDEGA, MIS TEKIVAD KAUPLEMISE VÕI KAUBANDUSTEGEVUSE KÄIGUS, VÄLJA ARVATUD VALDUSÕIGUS JA PATENDIÕIGUSTE RIKKUMINE. 3M ei
vastuta selle garantii raames toodete eest, mille kahjustus on
tekkinud ebapiisavate või valede hoiustamistingimuste, vale käitlemise või hooldamise või suuniste eiramise tõttu või toote õnnetusest, hooletusest või väärkasutusest tingitud
muudatuste või kahjustuste tõttu.
VASTUTUSE PIIRANG: VÄLJA ARVATUD JUHUL, KUI SEE ON SEADUSEGA KEELATUD, EI VASTUTA 3M MITTE MINGISUGUSTEL ASJAOLUDEL ÜHEGI OTSESE, KAUDSE, SPETSIIFILISE, JUHUSLIKU VÕI KAASNEVA KAHJU EEST
(SH KAOTATUD KASUM), MIS ON TINGITUD SELLEST
TOOTEST, SÕLTUMATA ÕIGUSTEADUSLIKEST VÄIDETEST. KÄESOLEVAGA SÄTESTATUD HÜVITISED ON EKSKLUSIIVSED.
MODIFITSEERIMINE ON KEELATUD! Seda seadet ei tohi
ilma ettevõtte 3M kirjaliku nõusolekuta moditseerida. Lubamatu moditseerimine võib muuta garantii ja kasutaja
õiguse seadet kasutada kehtetuks.
40
ES
3M™ PELTOR™ WS™ ALERT™ XPI Headset MRX21AWS6, MRX21AWS6-ACK MRX21P3EWS6, MRX21P3EWS6-ACK
Introducción
¡Felicidades y gracias por elegir soluciones de comunicación 3M™ PELTOR™! ¡Bienvenido a la siguiente generación de comunicación protectora!
Uso previsto
Estas orejeras 3M™ PELTOR™ tienen por objeto proporcionar a los trabajadores protección contra niveles de
ruido dañinos y sonidos fuertes, al mismo tiempo que permiten al usuario comunicarse mediante un dispositivo Bluetooth® integrado. Todos los usuarios deben leer y comprender las instrucciones de empleo proporcionadas y estar familiarizados con el uso de este aparato.
¡IMPORTANTE!
Le rogamos que antes de usar la orejera lea, comprenda y siga toda la información de seguridad de estas instrucciones.
Conserve estas instrucciones para referencia futura. Para
más información y consultas, contacte con el servicio técnico de 3M (los datos de contacto están en la última página).
¡ADVERTENCIA!
Este protector auditivo ayuda a reducir la exposición a
ruido peligroso y otros sonidos fuertes. Si los protectores auditivos se usan incorrectamente o si no se usan siempre que se está expuesto a ruido peligroso, existe
riesgo de pérdida auditiva o lesiones en el oído. Para el uso correcto, consultar con el supervisor, el manual de
instrucciones, o llamar al servicio técnico de 3M. Si el oído
parece atenuado o si se oye un pitido o zumbido durante o
después de la exposición al ruido (incluso disparos), o si
por cualquier otro motivo se sospecha la existencia de un problema auditivo, abandonar inmediatamente el lugar
ruidoso y consultar a un médico y/o al supervisor.
¡ADVERTENCIA!
EN 352 Declaraciones de seguridad
• La salida del circuito dependiente de nivel de este protector auditivo puede exceder el nivel sonoro externo.
La colocación de cubiertas higiénicas sobre los aros de
sellado puede afectar al rendimiento acústico de la orejera.
• El rendimiento puede empeorar con el uso de la pila. El
tiempo de uso continuo típico que se puede esperar de las pilas de la orejera es de 58 horas aproximadamente.
Algunas sustancias químicas pueden afectar negativamente a este producto. Para más información al
respecto, consultar con el fabricante.
Las orejeras montadas en casco de seguridad son de
tamaño grande. Las orejeras que cumplen con las normas EN 352-1 y EN 352-3 son de tamaño ‘mediano’, ‘pequeño’ o ‘grande’. Las orejeras de tamaño mediano se adaptan a la mayoría de usuarios. Las orejeras de tamaño pequeño o grande están diseñadas para usuarios para los que no es adecuada la orejera de
tamaño mediano.
41
¡ADVERTENCIA!
La inobservancia de estas instrucciones comporta riesgo de daños personales y peligro de muerte:
a. La escucha de música u otra comunicación por radio
puede reducir la percepción de la situación y la capacidad
de escuchar señales de advertencia. Permanecer alerta y
regular el volumen de audio al nivel más bajo aceptable. El uso de la función de entretenimiento puede hacer que
empeore la audibilidad de señales de advertencia en un
lugar de trabajo especíco.
Para reducir los riesgos de incendio y explosión, no usar
este producto en a™ósferas potencialmente explosivas.
La inobservancia de estas instrucciones puede reducir la protección proporcionada por las orejeras y comporta riesgo de pérdida auditiva:
a. 3M recomienda encarecidamente probar el encaje
de los protectores auditivos. Si se usa NRR o SNR para
estimar una protección típica en lugar de trabajo, 3M recomienda bajar el valor de reducción en un 50% o según la normativa aplicable.
b. Comprobar que el protector auditivo se selecciona,
encaja, ajusta y mantiene correctamente. Un encaje inadecuado de este aparato reducirá su ecacia atenuado­ra de ruido. Consultar las instrucciones adjuntas para un encaje adecuado.
c. Inspeccionar el producto cuidadosamente antes de cada uso. Si el protector auditivo se daña, elegir un protector auditivo en perfecto estado o evitar el entorno ruidoso.
d. Cuando es necesario usar equipo de protección individual adicional (p.ej., gafas protectoras, máscaras respiratorias, etc.), usar patillas o cintas exibles de perl bajo para minimizar la interferencia con la almohadilla de la orejera. Quitar todos los artículos innecesarios (p.ej., cabello, sombrero, joyas, auriculares, cubiertas higiénicas, etc.) que puedan interferir con el sello de la almohadilla de la orejera y reducir la protección de la
misma.
e. No doblar ni cambiar la forma de la diadema, y
asegurar que haya fuerza suciente para retener la orejera rmemente colocada.
f. La orejera, y especialmente las almohadillas, pueden
deteriorarse con el uso y deben revisarse con frecuencia
para ver si tienen grietas y fugas, por ejemplo. Cuando la orejera se usa regularmente, cambiar los aros de sellado y
los revestimientos de espuma por lo menos dos veces al
año para mantener una protección, higiene y confort
constantes.
g. Si no se siguen estas recomendaciones, la protección de la orejera puede resultar gravemente perjudicada.
ES
PRECAUCIÓN Para reducir los riesgos de incendio, explosión y quemaduras que si no se evitan comportan riesgo de daños personales pequeños o moderados o daños materiales:
Usar sólo el cargador 3M™ PELTOR™ USB FR09 EU y el adaptador de pared 3M™ PELTOR™ USB FR08 con pilas recargables 3M™ PELTOR™ LR6NM (o pilas
recargables AA Ni-MH equivalentes).
b. Las pilas no se deben cargar si la temperatura ambiente sobrepasa +45 °C.
PRECAUCIÓN:
Riesgo de explosión si las pilas se sustituyen por unas de
tipo incorrecto.
NOTA:
Este protector auditivo, cuando se usa según el manual de
instrucciones, ayuda a reducir la exposición a ruidos continuos como ruidos industriales, ruido de vehículos y aviones y ruidos impulsivos muy fuertes. Es difícil pronosticar la protección auditiva necesaria y/o real obtenida durante la exposición a ruidos impulsivos. El rendimiento se verá afectado por la selección adecuada, colocación y uso del protector auditivo, el cuidado adecuado del mismo y otros factores. Para más información sobre protección auditiva contra ruido impulsivo,
visitar www.3M.com/PELTOR.
Esta orejera tiene atenuación dependiente de nivel.
El usuario debe comprobar que funciona correctamente
antes de usarlo. Si se detecta distorsión o mal funciona­miento, el usuario debe seguir los consejos del fabricante
en lo referente al mantenimiento y cambio de la pila.
Este protector auditivo limita a 82 dB(A) la señal de audio
de entretenimiento, efectiva en las orejas.
• Intervalo de temperaturas de funcionamiento:
Entre –20 °C y 55 °C
Intervalo de temperaturas de almacenaje:
Entre –20 °C y 55 °C
Este producto tiene componentes eléctricos y
electrónicos y no se debe desechar en el sistema normal de recolección de basuras. Ver la normativa local en materia de eliminación de equipos eléctricos y electrónicos.
42
ES
HOMOLOGACIONES
3M Svenska AB declara por la presente que el equipo de
radiodifusión y recepción cumple con las disposiciones de la Directiva 2014/53/UE y otras directivas pertinentes para
cumplir con los requisitos para el marcado CE. El texto
completo de la declaración UE de conformidad está disponible en esta dirección de Internet:
www.3M.com/PELTOR/DOC Si se solicita, escribir la referencia de pieza. La referencia
de las orejeras está en el fondo de una cazoleta, según la imagen abajo.
Para obtener una copia de la declaración de conformidad e información adicional necesaria, ponerse en contacto con 3M en el país de compra. Los datos de contacto están en las últimas páginas de este manual de instrucciones.
El producto ha sido probado y homologado de conformidad
con las normas EN 352-1:2002 / EN 352-3:2002, EN 352-4:2001 / A1:2005, EN 352-6:2002, EN 352-8:2008. Dictamen del organismo noticado:
FIOH, Finnish Institute of Occupational Health,
Topeliuksenkatu 41 B, FI-00250, Helsinki, Finlandia. Organismo noticado número 0403.
ATENUACIÓN EN LABORATORIO ¡ADVERTENCIA! 3M recomienda encarecidamente probar el encaje de los protectores auditivos. Si se usa SNR
para estimar una protección típica en lugar de trabajo,
3M recomienda bajar el valor de reducción en un 50% o según la normativa aplicable.
Explicación de las tablas de atenuación EN 352-1/EN 352-3/EN 352-4
A:1 Frecuencia (Hz) A:2 Atenuación media (dB) A:3 Desviación normal (dB) A:4 Valor de protección supuesto, APV (dB) A:5
H = Estimación de protección auditiva para sonidos de
frecuencia alta (ƒ ≥ 2.000 Hz).
M = Estimación de protección auditiva para sonidos de
frecuencia media (500 Hz < ƒ < 2.000 Hz).
L = Estimación de protección auditiva para sonidos de
frecuencia baja (ƒ ≤ 500 Hz). A:6 Nivel de signicación H = Nivel de signicación para ruido de frecuencia alta M = Nivel de signicación para ruido de frecuencia media L = Nivel de signicación para ruido de frecuencia baja
Cascos de seguridad industrial compatibles EN 352-3 Esta orejera debe colocarse en y usarse sólo con los cascos de seguridad industrial indicados en la tabla B. La orejera ha sido probada en combinación con los siguientes cascos de
seguridad industrial y puede proporcionar niveles de
protección diferentes si se usa con otros cascos.
Explicación de la tabla de jación en cascos de seguridad
industrial
B:1 Fabricante del casco de seguridad B:2 Modelo de casco de seguridad B:3 Fijación B:4 Talla de cabeza: S = Pequeña, M = Mediana, L = Grande
Diadema MRX21AWS6* D:1 Diadema (PVC, PA) D:2 Cable de diadema (acero inoxidable) D:3 Fijación de dos puntos (POM) D:4 Almohadilla (hoja de PVC y espuma PUR) D:5 Revestimiento de espuma (espuma PUR) D:6 Cazoleta (ABS) D:7 Micrófono dependiente de nivel para escucha ambiental
(espuma PUR)
D:8 Micrófono de habla (ABS, PA) D:9 Antena (PE, ABS, TPE) D:10 Protección contra viento (espuma) D:11 Jack de cargador (acero inoxidable)
Fijación de casco / casco de seguridad MRX21P3EWS6* D:12 Brazo de soporte de cazoleta (acero inoxidable)
INSTRUCCIONES DE COLOCACIÓN
Diadema E:1 Abrir las cazoletas e inclinar hacia fuera la parte superior
de la carcasa para que el cable quede en el exterior de la diadema.
E:2 Ajustar la altura de las cazoletas, moviéndolas hacia arriba o abajo, manteniendo inmóvil la diadema.
E:3 La diadema debe atravesar la parte superior de la cabeza, tal como se muestra, y aguantar el peso de la
orejera.
Fijación de casco de seguridad E:4 Insertar la jación de casco de seguridad en la ranura del casco y jarla a presión (E:5). E:6 Modo de ventilación: Para cambiar la unidad desde modo
de trabajo a modo de ventilación, tirar de las cazoletas hacia
fuera hasta que suene un chasquido. E:7 No colocar las cazoletas contra el casco de seguridad E:8 porque impedirían
la ventilación.
43
ES
INSTRUCCIONES DE MANEJO
CARGA Y CAMBIO DE LAS PILAS (FIG. 1)
1. Soltar con los dedos el cierre de la cazoleta izquierda.
2. Abrir la cazoleta.
3. Insertar o cambiar las pilas. La polaridad debe coincidir con las marcas.
4. Cerrar la cazoleta y jar el cierre.
Cambiar el tipo de pilas si se sustituyen pilas recargables por
no recargables. Pulsar largamente (2 seg.) el botón de menú [M] para acceder al menú de conguración; ver el apartado
“Conguración de la orejera”.
PRECAUCIÓN: Usar sólo el cargador 3M™ PELTOR™
USB FR09 EU y el adaptador de pared 3M™ PELTOR™ USB FR08 con pilas recargables 3M™ PELTOR™ LR6NM
(o pilas recargables AA Ni-MH equivalentes).
PRECAUCIÓN: Las pilas no se deben cargar si la
temperatura ambiente sobrepasa +45 °C.
NOTA:
- No intentar cargar pilas alcalinas. De hacerlo, se puede
dañar la orejera.
- Usar sólo pilas no recargables AA o pilas recargables
Ni-MH.
- No mezclar pilas viejas con nuevas. No mezclar pilas alcalinas con normales o recargables. Para la eliminación
correcta de las pilas, seguir la normativa local en materia de
eliminación de residuos sólidos.
Tiempo de funcionamiento:
Tiempo de funcionamiento aproximado con pilas alcalinas AA nuevas:
- Radio FM y dependiente de nivel:
aproximadamente 58 horas
- Retransmisión por Bluetooth® y dependiente de nivel:
aproximadamente 78 horas
NOTA:
El tiempo de funcionamiento puede variar en función del
entorno, la temperatura y las pilas.
Encendido / pagado (g. 2) Pulsar largamente (2 seg.) el botón de encendido [ ] para encender y apagar la orejera. Un mensaje de voz informa: “Power on” (encendido)
o “Power off” (apagado).
La primera vez que se enciende la orejera, se pone automáticamente en modo de emparejamiento. NOTA: La orejera se apaga automáticamente si no se pulsa un botón en un periodo de 4 horas. Un mensaje de voz
informa: “Automatic power off” (apagado automático).
Regulación del volumen de la fuente de sonido (g. 3) Para regular el volumen, pulsar brevemente (1 seg.) el botón
[+] o [–]. Para cambiar la fuente de sonido activa, pulsar
brevemente (1 seg.) el botón de encendido [ ]. Las fuentes de sonido son: * Radio FM
* Teléfono
* Sonido ambiental
* Música
®
* Bluetooth
CONSEJO INTELIGENTE: Se puede congurar reforzador de bajos, balance de sonido ambiental e igualador de sonido ambiental. Pulsar largamente (2 seg.) el botón de menú [M] para acceder al menú de conguración.
Ver el apartado “Conguración de la orejera”.
Sonido ambiental (micrófono dependiente de nivel para escucha ambiental)
Ayuda para la protección del oído contra niveles de ruido
potencialmente dañinos. El ruido estrepitoso constante y otros ruidos potencialmente dañinos se reducen a menos de 82 dB, y el usuario puede hablar con normalidad y hacerse
oír.
Comunicación cara a cara (pulsar para escuchar (PTL))
(g. 4) La función de pulsar para escuchar (PTL) permite al usuario escuchar instantáneamente el entorno, silenciando el audio
de radio FM y Bluetooth® y activando los micrófonos de
sonido ambiental. Pulsar dos veces brevemente (1 seg.) el botón de encendido [ ] para activar la función de pulsar para escuchar (PTL). Para desactivar la función de pulsar para escuchar (PTL), pulsar brevemente cualquier botón.
Escuchar radio FM Buscar emisora (g. 8)
Pulsar brevemente (1 seg.) el botón de menú [M] para entrar en el modo de búsqueda de emisora. Pulsar brevemente (1 seg.) el botón [+] o [–] para iniciar una búsqueda. La frecuencia de emisora de radio se conrmará con un mensaje
de voz.
CONSEJO INTELIGENTE: Pulsando brevemente (1 seg.) el botón de menú [M], se activa siempre la radio FM. NOTA: La recepción de radio depende de la topografía y del entorno en que se está. Si la recepción es mala, intentar
cambiar de zona, si es posible.
44
ES
Guardar emisora (g. 9)
Pulsar tres veces brevemente (1 seg.) el botón de menú [M]; un mensaje de voz informa: “Store station” (guardar emisora). Pulsar brevemente (1 seg.) el botón [+] o [–] para seleccionar posición. Pulsar largamente (2 seg.) el botón de menú [M] para guardar la emisora. Un mensaje de voz informa:
“Conrmed” (conrmado).
Programar emisora (g. 10) Pulsar brevemente dos veces (1 seg.) el botón de menú [M] para entrar en el modo de programación de emisora. Un mensaje de voz conrma: “Preset station” (programar
emisora). Pulsar brevemente (1 seg.) el botón [+] o [–] para examinar y seleccionar programar emisora. La frecuencia de
emisora de radio se conrmará con un mensaje de voz.
Multipoint Bluetooth
®
Esta orejera acepta Bluetooth® y MultiPoint. Usar tecnología MultiPoint para conectar la orejera a dos dispositivos
Bluetooth® simultáneamente. Según el tipo de dispositivos Bluetooth® conectados y de sus actividades actuales, la
orejera controla los dispositivos de diferentes formas. La orejera prioriza y coordina actividades de los dispositivos
Bluetooth®.
Emparejamiento de un dispositivo Bluetooth®
(g. 2, g. 5) La primera vez que se enciende la orejera, se pone automáticamente en modo de emparejamiento. Un mensaje de voz conrma: “Bluetooth® pairing on” (emparejamiento de Bluetooth® activado). También se puede entrar en el modo de emparejamiento desde el menú. Esto es necesario para emparejar un segundo dispositivo (g. 6).
Ver el apartado “Conguración de la orejera”. Comprobar que Bluetooth® está activado en el dispositivo Bluetooth® . Buscar y seleccionar “WS Alert XPI” en el dispositivo Bluetooth® . Un mensaje de voz conrmará que el emparejamiento ha nalizado:
“Pairing complete (emparejamiento nalizado) y “Connected (conectado).
NOTA: Se puede detener el proceso de
emparejamiento, pulsando largamente (2 seg.) el botón de Bluetooth® [ ] (g. 7) NOTA: Sólo uno de los dos dispositivos emparejados puede ser un radioteléfono. La orejera sólo acepta radioteléfono con protocolo de pulsar para hablar (PTT) 3M™ PELTOR™. Para
consultas, contactar con el distribuidor local.
NOTA: Cuando se empareja correctamente un tercer
dispositivo Bluetooth®, se quita de la orejera uno de los
dispositivos emparejados anteriormente. Al conectar uno de
los dispositivos, se quita el dispositivo desconectado. De lo
contrario, se quita el primer dispositivo emparejado.
Reconexión de dispositivos Bluetooth®.
Cuando se enciende la orejera, intenta reconectar todos los dispositivos conectados durante 5 minutos. Un mensaje de voz conrma la conexión: “Connected” (conectado). NOTA: Si se pierde la conexión, la orejera intentará reconectar durante 30 segundos. Un mensaje de voz informa si se pierde una conexión: “Disconnect” (desconectado).
Conectado y operando uno o dos teléfonos (ver la g. 7).
Botón de
Bluetooth
Estado Acción
®
Sin actividad Reproducir Retransmitir Pausa
Llamada entrante Contestar
Pulsación
corta
Llamada saliente / Llamada en curso
Llamada en curso
en un teléfono,
llamada entrante
en segundo
Finalizar llamada
Finalizar llamada
en curso, contestar
llamada entrante
teléfono
Sin actividad /
Retransmitir
Control de voz en
el último dispositivo
emparejado
Llamada entrante Rechazar
Pulsación
larga
Llamada en curso
Alternar llamada entre
teléfono y orejera
Llamada en curso
en un teléfono,
llamada entrante
en segundo
Rechazar llamada
entrante
teléfono
Conectado a radioteléfono y/o teléfono. Operando radioteléfono (ver la g. 7).
Botón de
Bluetooth®
Pulsar
Liberar
Estado Acción
Sin actividad /
Iniciar transmisión en
Retransmitir
Transmitiendo en
Detener transmisión
radioteléfono.
radioteléfono.
en radioteléfono
45
ES
Conectado a teléfono y radioteléfono. Operando teléfono. (ver la g. 7).
Botón de
Bluetooth
Pulsación
corta
Pulsación
larga
NOTA: Cuando se está conectado a radioteléfono, no es posible controlar la unidad de reproducción de audio desde la orejera. NOTA: Si hay una llamada telefónica en curso, suena un pitido de llamada entrante en el radioteléfono. Para conmutar a la llamada entrante de radioteléfono, pulsar brevemente (1 seg.) el botón de Bluetooth® [ ] para nalizar la llamada. Pulsar brevemente (1 seg.) una vez más el botón de Bluetooth® [ ] para escuchar el radioteléfono o esperar el siguiente mensaje entrante en el radioteléfono. NOTA: Comunicación por Bluetooth® G:1 Para mantener el rendimiento de cancelación del ruido, colocar el micrófono de habla muy cerca de la boca (a menos de 3 mm).
¿SABÍA QUÉ?: La orejera acepta retransmisión Bluetooth® A2DP 1.3 desde diferentes aplicaciones o desde
el reproductor de medios del teléfono.
¿SABÍA QUÉ?: La reproducción de audio se pausa automáticamente desde la unidad de reproducción de audio cuando hay una llamada en curso o un mensaje de radioteléfono. Después de nalizar la llamada o el mensaje, la reproducción de audio se reinicia automáticamente.
CONSEJO INTELIGENTE: Si se han restablecido los
parámetros predeterminados de fábrica en la orejera, ésta adopta automáticamente el modo de emparejamiento la
primera vez que se enciende de nuevo.
Estado Acción
®
Llamada entrante Contestar
Llamada en
saliente / llamada
en curso
Recepción
en curso en
radioteléfono y
llamada entrante
Llamada
telefónica en
curso y recepción
en radioteléfono
Llamada entrante Rechazar
Llamada en curso
Finalizar llamada
Finalizar llamada
Alternar llamada entre
teléfono y orejera
Contestar
Bluetooth® 4.2
Bluetooth® es un estándar global de comunicación
inalámbrica que interconecta dispositivos en una distancia determinada. Por ejemplo: orejera y teléfono, altavoz y PC a teléfono inteligente, etc. Para más información, consultar
www.bluetooth.com
Perles de Bluetooth® HSP 1.2, HFP 1.6, A2DP 1.3, AVRCP 1.6 Para más información, consultar
https://www.bluetooth.org/tpg/listings.cfm
Conguración de la orejera (g. 11) Pulsar largamente (2 seg.) el botón de menú [M] para acceder al menú de conguración. Un mensaje de voz conrma: “Menu” (menú). Pulsar brevemente (1 seg.) el botón de menú [M] para navegar en el menú. Un mensaje de voz conrma cada paso de menú. Pulsar brevemente (1 seg.) el botón [+] o [–] para activar/desactivar/modicar diferentes conguraciones. Opciones en el menú de conguración:
1. Bluetooth ® pairing (Emparejamiento de Bluetooth®)
(g. 6) Cuando un mensaje de voz indique: “Bluetooth® pairing” (emparejando Bluetooth); pulsar brevemente (1 seg.) el botón [+] para iniciar el emparejamiento. Pulsar brevemente (1 seg.) el botón [–] para detener el emparejamiento. Un mensaje de voz conrmará: “Bluetooth® pairing on”
(emparejamiento de Bluetooth® activado). Buscar y seleccionar “WS Alert XPI” en el dispositivo Bluetooth®.
Un mensaje de voz conrmará que el emparejamiento ha nalizado: “Pairing complete” (emparejamiento nalizado) y “Connected” (conectado). Pulsar brevemente (1 seg.) el botón [–] para detener el emparejamiento. Un mensaje de voz conrma: “Pairing off” (emparejamiento desactivado).
2. Bass boost (Reforzador de bajos)
El reforzador de bajos amplica los bajos de la retransmisión de música estéreo. Pulsar brevemente (1 seg.) el botón [+]
o [–] para activar/desactivar el reforzador de bajos.
3. Surround balance (Balance de sonido ambiental)
Pulsar brevemente (1 seg.) el botón [–] para aumentar el lado izquierdo y reducir el derecho. Pulsar brevemente
(1 seg.) el botón [+] para aumentar el lado derecho y reducir el izquierdo. Un mensaje de voz informará cuando el balance de sonido ambiental esté centrado: “Center” (centro).
4. Surround equalizer (Igualador de sonido ambiental)
El igualador de sonido ambiental cambia las características
de la frecuencia del sonido ambiental. Pulsar brevemente (1 seg.) el botón [–] o [+] para cambiar los niveles de igualador de sonido ambiental: “Bajo – Normal – Alto – Extra alto”.
5. Sidetone volume (Volumen de efecto local)
Efecto local es una retroalimentación audible en la orejera durante una conversación. Pulsar brevemente (1 seg.) el botón [–] o [+] para cambiar el volumen de efecto local:
“Desactivado – Bajo – Normal – Alto”.
46
ES
6. Battery type (Tipo de pila)
Pulsar brevemente (1 seg.) el botón [–] o [+] para cambiar el tipo de pila a recargable o alcalina.
7. Reset to factory default (Restablecer parámetros predeterminados de fábrica) (g. 12)
Pulsar brevemente (1 seg.) el botón [–] o [+] y luego pulsar largamente (2 seg.) el botón de menú [M]. Un mensaje de voz dará instrucciones.
LOCALIZACIÓN Y CORRECCIÓN DE FALLOS Problemas con la recepción de radio FM.
Comprobar que las pilas son nuevas o están totalmente
cargadas.
La recepción de radio depende de la topografía y del entorno en que se está. Si la recepción es mala, intentar cambiar de
zona.
Problemas con la conexión de Bluetooth®.
1. Comprobar que las pilas son nuevas o están totalmente
cargadas.
2. Quitar todos los dispositivos Bluetooth® que están
sincronizados con el teléfono.
3. Reinicializar el teléfono (encender y apagar).
4. Restablecer los parámetros predeterminados de fábrica en el teléfono.
5. Emparejar la orejera con el teléfono.
6. Si el problema persiste, intentar emparejar otro teléfono
para ver si ayuda.
Chisporroteo durante la retransmisión o llamada telefónica.
Bluetooth® es una tecnología de radio sensible a objetos
situados entre la orejera y el dispositivo al que está
conectada. Debe haber una distancia de hasta 10 metros
entre la orejera y el dispositivo conectado en línea visual; es decir, sin obstáculos como paredes, etc. También puede afectar la ubicación del teléfono en el cuerpo del usuario.
LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
Usar un paño jabonoso y agua caliente para limpiar las
carcasas exteriores, la diadema y los aros de sellado.
NOTA: NO sumergir el protector auditivo en agua.
Si el protector auditivo se moja con lluvia o sudor: abrir las
cazoletas y quitar los aros de sellado y los revestimientos de
espuma y dejar que se sequen durante 24 horas antes de
volver a colocarlos. Los aros de sellado y los revestimientos de espuma pueden deteriorarse con el uso y deben revisarse a intervalos regulares para ver si tienen grietas u otros daños.
Cuando la orejera se usa regularmente, 3M recomienda
cambiar los revestimientos de espuma y los aros de sellado por lo menos dos veces al año para mantener una
atenuación, higiene y confort constantes. Si se daña un aro de sellado, hay que cambiarlo. Ver la sección “Repuestos”, abajo.
REMOCIÓN Y CAMBIO DE LOS AROS DE SELLADO F:1 Para quitar un aro de sellado, introducir los dedos debajo
del borde del mismo y tirar de él con fuerza hacia fuera.
F:2 Quitar el/los revestimiento/s existente/s e insertar revestimiento/s de espuma nuevo/s. F:3 Colocar un lado del aro de sellado en la ranura de la cazoleta y luego presionar el otro lado para colocarlo a
presión.
Condiciones de uso y almacenaje
• Quitar las pilas antes de almacenar el producto.
• No almacenar el protector auditivo a temperaturas
de más de +55 °C (por ejemplo: en un panel de instrumentos de coche, en una repisa o en un alféizar) ni a temperaturas de menos de –20 °C.
• No usar el protector auditivo a temperaturas
superiores a +55 °C ni inferiores a –20 °C).
47
ES
REPUESTOS Y ACCESORIOS
3M™ PELTOR™ HY82 Kit de higiene
Kit de higiene cambiable. Cambiar estas piezas como mínimo dos veces al año para garantizar una atenuación, higiene y
confort constantes.
3M™ PELTOR™ HY100A Protectores auditivos monouso
Protector auditivo monouso, fácil de colocar en los aros de
sellado.
3M™ PELTOR™ HYM1000 Protector de micrófono
3M™ PELTOR™ M995/2 Protección contra viento para micrófono de habla
3M™ PELTOR™ FR08 Unidad de alimentación con conector USB NOTA: Usar sólo el cargador de pilas FR09.
3M™ PELTOR™ FR09 EU Cargador de pilas con conector USB
3M™ PELTOR™ LR6NM Pilas AA recargables
GARANTÍA Y LIMITACIÓN DE RESPONSABILIDAD
GARANTÍA: En caso de que cualquier producto de 3M Personal Safety Division tuviera defectos de material
o fabricación o no fuera de conformidad con cualquier garantía expresa para una nalidad especíca, la única obligación de 3M y su remedio exclusivo será, por decisión
de 3M, reparar, sustituir o reembolsar el precio de compra
de tales piezas o productos previa noticación oportuna por su parte del problema y justicación de que el producto se ha almacenado, mantenido y usado según las instrucciones escritas de 3M. EXCEPTO DONDE ESTÉ PROHIBIDO POR
LEY, ESTA GARANTÍA ES EXCLUSIVA Y SUSTITUTIVA DE CUALQUIER GARANTÍA EXPRESA O IMPLÍCITA DE COMERCIABILIDAD O IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO DETERMINADO, U OTRA GARANTÍA DE CALIDAD, O AQUELLAS QUE PUDIERAN SURGIR DE UN ACUERDO, COSTUMBRE O USO COMERCIAL, EXCEPTO DE TÍTULO
Y CONTRA VIOLACIÓN DE PATENTE: 3M, bajo esta garantía no tiene ninguna obligación con respecto a ningún producto que haya fallado debido a almacenaje, manipula­ción o mantenimiento inadecuado o impropio; incumplimiento de instrucciones del producto; o alteración o daño del
producto a causa de accidente, negligencia o uso incorrecto. LIMITACIÓN DE RESPONSABILIDAD: EXCEPTO DONDE
ESTÉ PROHIBIDO POR LEY, 3M NO SERÁ RESPONSA­BLE EN NINGÚN CASO POR NINGUNA PÉRDIDA O
DAÑOS DIRECTOS, INDIRECTOS, ESPECIALES, INCIDENTALES O CONSECUENCIALES (INCLUYENDO
PÉRDIDA DE BENEFICIOS) SURGIDOS DE ESTE
PRODUCTO, INDEPENDIENTEMENTE DE LA DOCTRINA LEGAL AFIRMADA. LOS REMEDIOS EXPUESTOS AQUÍ SON EXCLUSIVOS.
NO MODIFICAR
No se deben efectuar modicaciones en este dispositivo sin la autorización por escrito de 3M. Las modicaciones no autorizadas pueden anular la garantía y la autoridad del usuario para manejar el aparato.
48
FI
3M™ PELTOR™ WS™ ALERT™ XPI Headset MRX21AWS6, MRX21AWS6-ACK MRX21P3EWS6, MRX21P3EWS6-ACK
Johdanto
Onnittelut ja kiitos 3M™ PELTOR™ viestintäratkaisun
valinnasta! Tervetuloa uuden sukupolven turvalliseen viestintään.
Käyttötarkoitus
Nämä 3M™ PELTOR™ headsetit on tarkoitettu suojaamaan työntekijöitä vaarallisilta melutasoilta ja voimakkailta ääniltä ja mahdollistamaan samalla viestinnän sisäänrakennetulla
Bluetooth®-yhteydellä. Kaikkien käyttäjien odotetaan lukevan
ja ymmärtävän toimitetut käyttöohjeet sekä perehtyvän tämän
laitteen käyttöön.
TÄRKEÄÄ
Lue ja ymmärrä kaikki näissä ohjeissa annetut turvallisuustiedot ennen käyttöä ja noudata niitä. Säilytä nämä ohjeet vastaisen varalta. Jos tarvitset lisätietoja, ota yhteyttä 3M:n tekniseen palveluun (yhteystiedot ovat viimeisellä sivulla).
VAROITUS
Tämä kuulonsuojain auttaa vähentämään altistusta melulle ja muille voimakkaille äänille. Kuulonsuojaimen
virheellinen käyttö tai käytön laiminlyönti haitallisessa melussa voi aiheuttaa kuulon menetyksen tai kuulovamman. Varmista oikea käyttö kysymällä neuvoja
esimieheltä, lukemalla käyttöohjeista tai soittamalla 3M:n
tekniseen palveluun. Jos kuulosi tuntuu heikolta tai kuulet kilinää tai suhinaa ammunnan tai muun melualtistuksen
aikana tai sen jälkeen, tai epäilet kuulosi jostakin muusta
syystä heikentyneen, poistu välittömästi meluisalta
alueelta ja ota yhteys terveydenhuollon ammattilaiseen ja/tai esimieheesi.
VAROITUS
EN 352 Turvallisuuslausekkeet:
Tämän kuulonsuojaimen signaalitasosta riippuvan piirin
lähtösignaali voi ylittää ulkoisen äänitason.
Hygieniasuojien asennus tiivisterenkaisiin saattaa
vaikuttaa suojaimen akustiseen suorituskykyyn.
Suorituskyky voi heiketä paristojen vanhetessa. Kuulonsuojaimen pariston odotettu toiminta-aika yhtäjaksoisessa käytössä on arviolta 58 tuntia.
• Tietyt kemialliset aineet voivat vaikuttaa haitallisesti
tähän tuotteeseen. Lisätietoja saa valmistajalta.
Kypäräkiinnitteiset kuulonsuojaimet ovat suurikokoisia. Standardien EN 352-1 ja EN 352-3 mukaiset kuulonsuojaimet ovat keskikokoisia, pienikokoisia tai suurikokoisia. Keskikokoiset kuulonsuojaimet sopivat valtaosalle käyttäjistä. Pieni- tai suurikokoiset kuulonsuojaimet on tarkoitettu käyttäjille, joille keskikokoiset kuulonsuojaimet eivät sovi.
VAROITUS
Näiden ohjeiden laiminlyönti voi aiheuttaa vakavan tapaturman tai kuoleman:
a. Musiikin kuuntelu tai muu ääniviestintä voi heikentää
tarkkaavaisuuttasi ja kykyäsi kuunnella varoitusäänimerk­kejä. Säilytä valppautesi ja säädä äänentoiston voimakkuus
alimmalle käytännölliselle tasolle. Joillakin työpaikoilla viihdelaitteiden käyttö voi heikentää varoitusäänimerkkien kuulemista.
b. Vähentääksesi räjähdysvaaraa älä käytä tätä tuotetta
räjähdysvaarallisessa ympäristössä.
Näiden ohjeiden laiminlyönti voi heikentää kuulonsuo­jaimen antamaa suojaa ja aiheuttaa kuulon mene­tyksen:
a. 3M suosittelee voimakkaasti kuulonsuojaimien
istuvuuden yksilöllistä testaamista. Jos NRR- tai
SNR-arvoja käytetään työpaikan tyypillisen suojauksen
arviointiin, 3M suosittelee alentamaan äänenvaimennusar-
voa 50 % tai sovellettavien määräysten mukaisesti.
b. Varmista, että kuulonsuojaimen valinta, sovitus, säätö
ja hoito tehdään oikein. Tämän laitteen virheellinen sovitus
heikentää sen melunvaimennustehoa. Katso oikea sovitus
oheisista ohjeista.
c. Tarkasta kuulonsuojain aina ennen käyttöä. Jos se
vioittunut, valitse vahingoittumaton kuulonsuojain tai vältä
oleskelua meluisassa ympäristössä.
d. Lisäsuojaimia (esim. suojalaseja, hengityssuojaimia jne.) tarvittaessa valitse joustavat, matalaproiliset sangat tai kiinnitysnauhat, jotka eivät heikennä kuulonsuojaimen
tiivisterenkaiden tiivistystä. Poista tiivisterenkaiden edestä kaikki muut tarpeettomat esteet (esim. hiukset, hatut, korut,
kuulokkeet, hygieniasuojat jne.), jotka voivat heikentää niiden tiivistystä ja heikentää kuulonsuojaimen antamaa suojaa.
e. Älä taivuta tai muotoile päälakisankaa, ja varmista, että se riittää pitämään kuulonsuojaimen tukevasti paikallaan.
f. Suojain ja etenkin sen tiivisterenkaat saattavat heiketä ajan myötä ja ne on tarkastettava säännöllisesti mahdollisten halkeamien tai äänivuotojen toteamiseksi.
Kun tuotetta käytetään säännöllisesti, vaihda tiivisterenkaat
ja vaimennustyynyt vähintään kaksi kertaa vuodessa jatkuvan suojan, hygienian ja käyttömukavuuden
varmistamiseksi.
g. Jos edellä annettuja suosituksia ei noudateta, kuulonsuojaimien antama suoja heikkenee merkittävästi.
HUOM Vähentääksesi riskejä, jotka liittyvät tulipaloon, räjähdykseen ja palamisiin, jotka voivat, ellei niitä estetä, aiheuttaa lievän tai keskivaikean henkilö- tai omaisuusva­hingon:
a. Käytä vain 3M™ PELTOR™ USB-latauslaitetta FR09 EU ja
3M™ PELTOR™ USB-seinäadapteria FR08 3M™ PELTOR™
LR6NM ladattavien paristojen (tai vastaavien AA Ni-MH ladattavien paristojen) kanssa. b. Paristoa ei saa ladata yli +45 °C:een ympäristölämpötilassa.
49
FI
HUOM:
Räjähdysvaara, jos tuotteeseen vaihdetaan vääräntyyppinen
paristo.
HUOM:
Kun tätä kuulonsuojainta käytetään käyttöohjeiden
mukaisesti, se auttaa vähentämään altistumista esim.
teollisuuden, ajoneuvojen ja lentokoneiden aiheuttamalle jatkuvalle melulle sekä erittäin voimakkaille impulssiäänille. On vaikea ennakoida, kuinka hyvin kuulo tulisi suojata ja/tai on käytännössä suojattu impulssiääniltä. Kuulonsuojaimien asianmukainen valinta, sovitus ja käyttö, asianmukainen hoito ja muut muuttujat vaikuttavat niiden suorituskykyyn. Lisätietoja kuulon suojaamisesta impulssiääniltä on annettu
osoitteessa www.3M.com/PELTOR.
Tämä kuulonsuojain on varustettu kuuleva kuulonsuojain
-toiminnolla (ulkoisesta äänitasosta riippuvalla vaimennuk-
sella). Käyttäjän on tarkastettava suojaimen toimivuus
ennen käyttöä. Jos toiminnassa havaitaan häiriö tai vika, on
toimittava valmistajan antamien hoito- ja paristonvaihto-oh­jeiden mukaisesti.
Tämä kuulonsuojain rajoittaa korvaan vaikuttavan audioviihdesignaalin tason 82 dB(A):han.
Käyttölämpötila: -20 °C (-4 °F) – 55 °C (131 °F)
Varastointilämpötila: -20 °C (-4 °F) – 55 °C (131 °F)
Tämä tuote sisältää sähkö- ja elektroniikkaosia eikä
sitä saa hävittää tavallisen talousjätteen mukana. Tutustu sähkö- ja elektroniikkalaitteiden hävittämistä tai kierrätystä
koskeviin paikallisiin määräyksiin.
HYVÄKSYNNÄT
3M Svenska AB vakuuttaa täten, että radiolaitetyyppi
Radiovastaanotin täyttää direktiivin 2014/53/EU ja muiden
sovellettavien direktiivien vaatimukset CE-merkinnän vaatimusten täyttämiseksi. EU-vaatimustenmukaisuusvakuu­tuksen täydellinen teksti on saatavissa seuraavasta internet-osoitteesta: www.3M.com/PELTOR/DOC.
Ilmoita pyydettäessä kuulonsuojaimesi osanumero. Kuulonsuojaimen osanumero on kuvun pohjassa, ks. alla
oleva kuva.
Kopion vaatimustenmukaisuusvakuutuksesta ja direktiiveissä
vaadituista lisätiedoista voi hankkia myös ottamalla yhteyden
ostomaan 3M-edustajaan. Yhteystiedot on annettu tämän käyttöohjeen viimeisillä sivuilla. Tuote on testattu ja hyväksytty seuraavien standardien mukai­sesti: EN 352-1:2002 / EN 352-3:2002, EN 352-4:2001 / A1:2005, EN 352-6:2002, EN 352-8:2008. Ilmoitetun laitoksen
lausunnon on antanut:
Työterveyslaitos, Topeliuksenkatu 41 B, FI-00250 Helsinki,
Suomi. Ilmoitettu laitos nro 0403.
LABORATORIOMITTAUKSIIN PERUSTUVA VAIMENNUS VAROITUS! 3M suosittelee voimakkaasti kuulonsuojai-
mien istuvuuden yksilöllistä testaamista. Jos SNR-arvoja
käytetään työpaikan tyypillisen suojauksen arviointiin, 3M suosittelee alentamaan äänenvaimennusarvoa 50 % tai sovellettavien määräysten mukaisesti.
Selitys vaimennusarvotaulukoihin
EN 352-1/EN 352-3/EN 352-4
A:1 Taajuus (Hz) A:2 Keskivaimennus (dB) A:3 Standardipoikkeama (dB) A:4 Oletettu suojausarvo, APV (dB) A:5
H = Kuulonsuojaimen arvioitu korkeataajuisten äänten
vaimennus (ƒ ≥ 2000 Hz).
M = Kuulonsuojaimen arvioitu keskitaajuisten äänten
vaimennus (500 Hz < ƒ < 2000 Hz).
L = Kuulonsuojaimen arvioitu matalataajuisten äänten
vaimennus (ƒ ≤ 500 Hz).
A:6 Kriteeritaso
H = Kriteeritaso korkeataajuiselle melulle M = Kriteeritaso keskitaajuiselle melulle L = Kriteeritaso matalataajuiselle melulle
Yhteensopivat teollisuuskypärät EN 352-3 Näitä kuulonsuojaimia saa käyttää vain taulukossa B lueteltujen teollisuuskypärien kanssa. Nämä kuulonsuojaimet on testattu yhdessä seuraavien teollisuuskypärien kanssa ja niiden suojaustaso voi olla erilainen, jos niitä käytetään
muiden kypärien kanssa.
Selitys teollisuuskypärätaulukkoon:
B:1 Kypärän valmistaja B:2 Kypärämalli B:3 Kiinnike B:4 Pääkoko: S = pieni, M = keskisuuri, L = suuri
Päälakisanka MRX21AWS6* D:1 Päälakisanka (PVC, PA) D:2 Sankalanka (ruostumaton teräs) D:3 Kaksipistekiinnike (POM) D:4 Tiivisterengas (PVC-kalvo ja PUR-vaahto) D:5 Vaimennustyyny (PUR-vaahto) D:6 Kupu (ABS) D:7 Äänitasosta riippuva mikrofoni ympäristöäänten
kuunteluun (PUR-vaahto)
D:8 Puhemikrofoni (ABS, PA) D:9 Antenni (PE, ABS, TPE) D:10 Tuulisuoja (vaahto) D:11 Latausliitin (ruostumaton teräs)
50
FI
Kypäräkiinnike/Kypärä MRX21P3EWS6* D:12 Kuvun tukivarsi (ruostumaton teräs)
ASETUSOHJEET
Päälakisanka E:1 Liu’uta kuvut erilleen ja käännä kuvun yläosa ulospäin,
sillä johto on asetettava päälakisangan ulkopuolelle. E:2 Säädä kupujen korkeus vetämällä niitä ylös- tai alaspäin ja pitämällä samalla päälakisankaa paikallaan.
E:3 Päälakisanka on asetettava keskelle päälakea niin, että
se jakaa tasaisesti headsetin painon.
Kypäräkiinnitys E:4 Asenna kypäräkiinnike kypärän uraan niin, että se napsahtaa paikalleen E:5. E:6 Tuuletusasento: Asettaaksesi suojaimen työasennosta
tuuletusasentoon vedä kupuja ulospäin niin, että ne
naksahtavat tuuletusasentoon. E:7 Älä aseta kupuja kypärää E:8 vasten, sillä se estää tuuletuksen.
KÄYTTÖOHJEET
PARISTOJEN LATAUS JA VAIHTO (KUVA 1)
1. Avaa vasemmassa kuvussa oleva salpa sormillasi.
2. Avaa kupu.
3. Aseta tai vaihda paristot. Varmista, että napaisuus vastaa
merkintöjä.
4. Sulje kupu ja lukitse salpa. Vaihda paristotyyppiä, jos vaihdat ladattavien tilalle tavalliset paristot. Paina pitkään (2 s) valikkopainiketta [M] siirtyäksesi kongurointivalikkoon, ks. Headsetin kongurointi.
HUOM: a. Käytä vain 3M™ PELTOR™ USB-latauslaitet-
ta FR09 EU ja 3M™PELTOR™ USB-seinäadapteria FR08 3M™ PELTOR™ LR6NM ladattavien paristojen (tai
vastaavien AA Ni-MH ladattavien paristojen) kanssa.
HUOM: Paristoa ei saa ladata yli +45 °C:een (+113 °F)
ympäristölämpötilassa.
HUOM:
- Älä lataa alkaliparistoja, sillä se voi vaurioittaa headsetia.
- Käytä vain tavallisia AA- tai ladattavia Ni-MH -paristoja.
- Älä käytä vanhoja ja uusi paristoja yhdessä. Älä käytä alkali-, vakio- tai ladattavia paristoja yhdessä. Hävitä
paristot asianmukaisesti noudattamalla paikallisia
jätehuoltomääräyksiä.
Toiminta-aika
Arvioitu käyttöaika uusilla AA-alkaliparistoilla:
- FM-radio ja ulkoisesta äänitasosta riippuva vaimennus: noin 58 tuntia
- Bluetooth® suoratoisto ja ulkoisesta äänitasosta riippuva vaimennus: noin 78 tuntia
HUOM: Toiminta-aika voi vaihdella riippuen ympäristöstä, lämpötilasta
ja paristosta. Virta päälle/Virta pois (kuva 2) Paina pitkään (2 s) virtapainiketta [ ] kytkeäksesi
headsetin virran päälle tai pois. Ääniviesti ilmoittaa ”Power on” (virta päälle) tai ”Power off”
(virta pois).
Kun headsetiin kytketään virta ensimmäisen kerran, se siirtyy automaattisesti paritustilaan. HUOM: Jos mitään painiketta ei ole painettu 4 tuntiin, headsetin virta katkeaa automaattisesti. Ääniviesti ilmoittaa ”Automatic power off” (automaattinen virrankatkaisu).
Äänilähteen äänenvoimakkuuden säätö (kuva 3) Säädä äänenvoimakkuutta painamalla lyhyesti (1 s) painiketta
[+] tai [–]. Vaihda aktiivista äänilähdettä painamalla lyhyesti
(1 s) virtapainiketta [ ]. Äänilähde voi olla: * FM-radio * Puhelin * Ympäristö * Musiikki * Bluetooth VINKKI: Voit säätää bassonkorostusta, ympäristöäänten
tasapainoa ja ympäristöäänten taajuuskorjainta. Paina pitkään (2 s) valikkopainiketta [M] siirtyäksesi kongurointivalikkoon.
Katso Headsetin kongurointi.
Ympäristöäänet (Ulkoisesta äänitasosta riippuva mikrofoni ympäristöäänten kuunteluun)
Auttaa suojaamaan kuulosi mahdollisesti haitallisilta melutasoilta. Jatkuva jyrinä ja muut mahdollisesti haitalliset
melut vaimennetaan alle 82 dB:iin, mutta voit edelleen puhua
normaalisti ja tulla kuulluksi.
Viestintä kasvotusten (Push-To-Listen, paina-ja-kuuntele)
(kuva 4)
Push-To-Listen -toiminto mahdollistaa ympäristöäänten
kuuntelun mykistämällä FM-radion ja Bluetooth®-audion ja aktivoimalla ympäristömikrofonit. Paina lyhyesti (1 s) kaksi
kertaa virtapainiketta [ ] aktivoidaksesi Push-To-Listen
-toiminnon. Paina lyhyesti mitä tahansa painiketta
deaktivoidaksesi Push-To-Listen (PTL) -toiminnon.
FM-radion kuuntelu Aseman haku (kuva 8)
Paina lyhyesti (1 s) valikkopainiketta [M] siirtyäksesi aseman hakutilaan. Paina lyhyesti (1 s) painiketta [+] tai [–] aloittaaksesi haun. Radioaseman taajuus vahvistetaan
ääniviestillä. VINKKI: Jos painat lyhyesti (1 s) valikkopainiketta [M], avaat aina FM-radion. HUOM: Radion vastaanoton laatu voi vaihdella riippuen maastosta tai kuunteluympäristöstä. Jos kuuluvuus on heikko, yritä vaihtaa paikkaa.
Aseman tallennus (kuva 9) Paina lyhyesti (1 s) kolme kertaa valikkopainiketta [M]
ääniviesti ”Store station” (tallenna asema). Paina lyhyesti
(1 s) painiketta [+] tai [–] valitaksesi aseman. Paina pitkään (2 s) valikkopainiketta [M] tallentaaksesi aseman. Ääniviesti
vahvistaa ”Conrmed” (vahvistettu).
®
51
FI
Aseman esivalinta (kuva 10) Paina lyhyesti (1 s) kaksi kertaa valikkopainiketta [M]
siirtyäksesi aseman esivalintatilaan. Ääniviesti vahvistaa
”Preset station” (aseman esivalinta). Paina lyhyesti (1 s)
painiketta [+] tai [–] selataksesi ja valitaksesi esivalitun aseman. Radioaseman taajuus vahvistetaan ääniviestillä.
Multipoint Bluetooth
Tämä headset tukee Bluetooth® Multipoint -teknologiaa. Käytä Multipoint-teknologiaa yhdistääksesi headsetisi kahteen Bluetooth®-laitteeseen samalla kertaa. Liitettyjen Blue­tooth®-laitteiden tyypistä ja niiden senhetkisistä toiminnoista
riippuen headset ohjaa Bluetooth-laitteita eri tavoilla. Headset priorisoi ja koordinoi liitettyjen Bluetooth®-laitteiden toimintoja.
Bluetooth®-laitteen paritus (kuva 2, kuva 5)
Kun headsetiin kytketään virta ensimmäisen kerran, se siirtyy automaattisesti paritustilaan. Ääniviesti vahvistaa, ”Bluetooth® pairing on” (Bluetooth-paritus päällä). Paritustilaan pääsee myös valikosta. Tämä on välttämätöntä toisen laitteen
parittamiseksi (kuva 6).
Katso Headsetin kongurointi. Varmista, että Bluetooth® on aktivoitu Bluetooth® -laitteessasi. Etsi ja valitse ”WS Alert XPI” Bluetooth® -laitteestasi. Parituksen valmistuttua ääniviesti vahvistaa ”Pairing complete” (paritus valmis) ja ”Connected” (yhdistetty).
HUOM: Paritusprosessin voi aina pysäyttää painamalla
pitkään (2 s) Bluetooth®-painiketta [ ] (kuva 7)
HUOM: Vain toinen paritetuista laitteista voi olla radiopuhelin,
headset tukee vain radiopuhelinta, joka käyttää 3M™ PELTOR™ puhu-ja-paina -protokollaa. Tarvittaessa saat lisätietoja ottamalla yhteyttä paikalliseen jälleenmyyjään.
HUOM: Kun kolmas Bluetooth®-laite on paritettu, toinen aiemmin paritetuista laitteista poistetaan headsetista. Jos toinen laitteista on yhdistetty, yhdistämätön laite poistetaan. Muussa tapauksessa, ensimmäiseksi paritettu laite poistetaan.
Bluetooth®-laitteiden uudelleen yhdistäminen.
Kun headsetin virta kytketään päälle, se yrittää yhdistää
uudelleen kaikki paritetut laitteet 5 minuutin ajan. Ääniviesti
vahvistaa yhteyden ”Connected”. HUOM: Jos yhteys häviää, headset pyrkii muodostamaan sen
uudelleen 30 sekunnin ajan. Ääniviesti vahvistaa yhteyden
menettämisen, ”Disconnect”.
®
Yhden tai kahden yhdistetyn puhelimen käyttäminen
(ks. kuva 7).
Bluetooth®-
painike
Lyhyt
painallus
Pitkä
painallus
Yhdistetty radiopuhelimen ja/tai puhelimeen. Radiopuhelimen käyttö (ks. kuva 7).
Bluetooth®-
painike
Paina
Vapauta
Tila Toimenpide
Ei aktiviteettia Toista
Suoratoisto Tauko
Tuleva puhelu Vastaa
Lähtevä puhelu /
Puhelu meneillään Puhelu meneillään
toisessa puhelimessa, tuleva puhelu
toiseen
puhelimeen
Ei aktiviteettia /
Suoratoisto
Tuleva puhelu Hylkää
Puhelu meneillään
Puhelu meneillään
toisessa puhelimessa, tuleva puhelu
toiseen
puhelimeen
Tila Toimenpide
Ei aktiviteettia/
Suoratoisto
Lähetys
radiopuhelimella
Lopeta puhelu
Lopeta meneillään
oleva puhelu,
vastaa toiseen
puheluun
Viimeksi paritetun
laitteen ääniohjaus
Siirrä puhelua välillä
puhelin/headset
Hylkää tuleva puhelu
Aloita lähetys
radiopuhelimella
Pysäytä lähetys
radiopuhelimella
52
FI
Yhdistetty puhelimeen ja radiopuhelimeen. Puhelimen käyttö. (ks. kuva 7).
Bluetooth®-
painike
Lyhyt
painallus
Pitkä
painallus
HUOM: Kun yhteys radiopuhelimeen on muodostettu, et voi
ohjata äänentoistolaitetta headsetista.
HUOM: Jos radiopuhelimeen tulee puhelu puhuessasi puhelimeen, saat siitä ilmoituksen piip-äänimerkillä.
Voidaksesi kuunnella radiopuhelinta paina lyhyesti (1 s)
Bluetooth®-painiketta [ ] lopettaaksesi puhelun. Paina
lyhyesti (1 s) Bluetooth®-painiketta [ ] vielä kerran kuunnel-
laksesi radiopuhelinta tai odottaaksesi seuraavaa tulevaa radiopuhelinviestiä. HUOM: Kommunikointi Bluetooth®-yhteydellä G:1 Varmistaaksesi melukompensoinnin toimivuuden aseta
puhemikrofoni erittäin lähelle suuta (alle 3 mm:n etäisyydelle).
TIESITKÖ: Headset tukee Bluetooth®-suoratoistoa A2DP 1.3 eri sovelluksista tai puhelimen mediasoittimesta.
TIESITKÖ: Äänentoisto äänentoistolaitteesta taukoaa
automaattisesti puhelun tai radiopuhelinviestin ajaksi. Puhelun / viestin jälkeen äänentoisto käynnistyy automaatti-
sesti uudelleen. VINKKI: Jos ensimmäiseen headsetiin on palautettu tehdasasetukset, se siirtyy automaattisesti paritustilaan, kun headsetiin kytketään uudelleen virta.
Bluetooth® 4.2
Bluetooth® on globaali langaton tiedonsiirtostandardi, joka yhdistää tietyllä etäisyydellä olevat laitteet toisiinsa.
Esimerkiksi headsetin ja puhelimen, kaiuttimen ja PC:n
älypuhelimeen ym. Lue lisää osoitteesta www.bluetooth.com Bluetooth®-proilit HSP 1.2, HFP 1.6, A2DP 1.3, AVRCP 1.6 Lisätietoja osoitteessa https://www.bluetooth.org/tpg/listings.cfm
Tila Toimenpide
Tuleva puhelu Vastaa
Lähtevä puhelu/
Puhelu meneillään
Vastaanotto
radiopuhelimella
käynnissä ja
tuleva puhelu
Meneillään
oleva puhelu
ja vastaanotto
radiopuhelimella
Tuleva puhelu Hylkää
Puhelu meneillään
Lopeta puhelu
Vastaa
Lopeta puhelu
Siirrä puhelua välillä
puhelin/headset
Headsetin kongurointi (kuva 11) Paina pitkään (2 s) valikkopainiketta [M] siirtyäksesi kongurointivalikkoon. Ääniviesti vahvistaa ”Menu” (valikko). Paina lyhyesti (1 s) valikkopainiketta [M] navigoidaksesi valikossa. Ääniviesti vahvistaa jokaisen valikkotoiminnon. Paina lyhyesti (1 s) painiketta [+] tai [–] aktivoidaksesi/ deaktivoidaksesi/muuttaaksesi kongurointeja. Kongurointivalikossa on seuraavat vaihtoehdot:
1. Bluetooth® pairing (Bluetooth®-paritus) (kuva 6)
Kun ääniviesti sanoo ”Bluetooth® pairing” (Bluetooth-paritus).
Paina lyhyesti (1 s) painiketta [+] aloittaaksesi parituksen. Paina lyhyesti (1 s) painiketta [–] pysäyttääksesi parituksen.
Ääniviesti vahvistaa ”Bluetooth® pairing on” (Bluetooth-paritus päällä). Etsi ja valitse ”WS Alert XPI” Bluetooth® -laitteestasi. Parituksen valmistuttua ääniviesti vahvistaa ”Pairing
complete” (paritus valmis) ja ”Connected” (yhdistetty). Paina lyhyesti (1 s) painiketta [–] pysäyttääksesi parituksen.
Ääniviesti vahvistaa, ”Pairing off” (paritus pois).
2. Bass boost (Bassonkorostus)
Bassonkorostuksella saadaan täyteläisempi basso langattomasti stereona toistettuun musiikkiin. Paina lyhyesti (1 s) painiketta [+] tai [–] valitaksesi/estääksesi bassonkorotuksen.
3. Surround balance (Ympäristöäänten tasapaino)
Lyhyt painallus (1 s) painikkeella [–] voimistaa vasenta puolta ja vaimentaa oikeaa puolta. Lyhyt painallus (1 s) painikkeella [+] voimistaa oikeaa puolta ja vaimentaa vasenta puolta.
Ääniviesti ilmoittaa, kun ympäristöäänten tasapainoasetus on keskellä, ”Center” (keskellä).
4. Surround equalizer (Ympäristöäänten taajuuskorjain)
Ympäristöäänten taajuuskorjain muuttaa ympäristöäänten taajuutta. Paina lyhyesti (1 s) painiketta [–] tai [+] muuttaaksesi taajuuskorjaimen tasoja, ”Low – Normal – High
– Extra high(Matala – Normaali – Korkea – Erittäin korkea).
5. Sidetone volume (sivuäänen voimakkuus) Sivuäänen voimakkuus säätää headsetissa kuuluvan oman
äänen voimakkuutta keskustelun aikana. Paina lyhyesti (1 s)
painiketta [–] tai [+] muuttaaksesi sivuäänen voimakkuutta,
”Off – Low – Normal – High” (Pois – Matala – Normaali – Korkea).
6. Battery type (Paristotyyppi)
Paina lyhyesti (1 s) painiketta [–] tai [+] vaihtaaksesi paristotyypin joko ladattavaksi tai alkaliksi.
7. Reset to factory default (Tehdasasetusten palautus)
(kuva 12) Lyhyt painallus (1 s) painikkeella [–] tai [+], pitkä painallus (2 s) valikkopainikkeella [M]. Ääniviesti opastaa sinua.
VIANETSINTÄ Minulla on ongelmia FM-radiovastaanotossa.
Tarkista, että paristot ovat uudet tai ladattu täyteen. Radion vastaanoton laatu voi vaihdella riippuen maastosta tai kuunteluympäristöstä. Jos kuuluvuus on heikko, yritä vaihtaa paikkaa.
53
FI
Minulla on ongelmia Bluetooth®-yhteydessä.
1. Tarkista, että paristot ovat uudet tai ladattu täyteen.
2. Poista Bluetooth®-laitteet, jotka on synkronoitu puhelimeesi.
3. Käynnistä puhelin uudelleen
(kytke puhelimesi virta pois/päälle).
4. Palauta tehdasasetukset headsetiisi.
5. Parita headsetisi puhelimeen.
6. Jos ongelma ei poistu, yritä parittaa headset toiseen puhelimeen nähdäksesi, onko siitä apua.
Kuulen särisevää ääntä suoratoiston/puhelun aikana.
Bluetooth® on radioteknologia, mikä tarkoittaa, että
headsetin ja siihen yhdistetyn laitteen välillä olevat esineet voivat aiheuttaa häiriöitä yhteyteen. Yhteyden headsetin ja siihen yhdistetyn laitteen tulisi toimia jopa 10 metrin näköetäisyydellä toisistaan (ts. välissä ei seiniä jne.). Myös
sillä, missä kohtaa vartaloa puhelinta pidetään, voi olla merkitystä.
PUHDISTUS JA HOITO
Puhdista ulkopinta, päälakisanka ja tiivisterenkaat lämpimään
saippuavesiliuoksen kostutetulla liinalla.
HUOM: ÄLÄ upota kuulonsuojainta veteen.
Jos sade tai hiki kastelee kuulonsuojaimen, käännä kuvut ulospäin, poista tiivisterenkaat ja vaimennustyynyt, ja anna
niiden kuivua 24 tuntia ennen takaisin asentamista.
Tiivisterenkaat ja vaimennustyynyt saattavat heiketä ajan myötä ja ne on tarkastettava säännöllisesti mahdollisten
halkeamien tai muiden vaurioiden toteamiseksi. Kun tuotetta käytetään säännöllisesti, 3M suosittelee vaihtamaan
vaimennustyynyt ja tiivisterenkaat vähintään kaksi kertaa vuodessa jatkuvan vaimennuksen, hygienian ja käyttömuka-
vuuden varmistamiseksi. Jos tiivisterengas on vioittunut, se
on vaihdettava. Katso alla luku Varaosat ja tarvikkeet.
TIIVISTERENKAIDEN IRROTUS JA VAIHTO
F:1 Irrota tiivisterengas työntämällä sormet tiivisterenkaan
reunan alle ja vetämällä suoraan ulospäin.
F:2 Poista entinen/entiset vaimennusrengas/vaimennusren-
kaat ja aseta tilalle uusi/uudet. F:3 Aseta tiivisterenkaan toinen reuna kuvun uraan ja paina
tiivisterengasta vastakkaiselta puolelta niin, että se napsahtaa paikalleen.
Käyttö- ja säilytysolosuhteet
• Poista paristot ennen tuotteen siirtämistä säilytykseen!
Älä säilytä kuulonsuojainta yli +55 °C:een lämpötilassa
(esim. tuulilasilla, hattuhyllyllä tai ikkunalaudalla), tai alle –20 °C:een lämpötiloissa.
Älä käytä kuulonsuojainta yli +55 °C:een tai alle
–20 °C:een lämpötiloissa.
VARAOSAT JA TARVIKKEET
3M™ PELTOR™ HY82 Hygieniasarja
Vaihdettava hygieniasarja. Vaihda vähintään kaksi kertaa vuodessa tasaisen vaimennuksen, hygienian ja
käyttömukavuuden varmistamiseksi.
3M™ PELTOR™ HY100A Kertakäyttösuojat
Helposti tiivisterenkaiden päälle kiinnitettävä kertakäyttösuoja.
3M™ PELTOR™ HYM1000, Mikrofonisuoja
3M™ PELTOR™ M995/2, Puhemikrofonin tuulisuoja
3M™ PELTOR™ FR08 Virtalähde USB-liittimellä HUOM! Käytä vain latauslaitetta FR09.
3M™ PELTOR™ FR09 EU Latauslaite USB-liittimellä
3M™ PELTOR™ LR6NM Ladattavat AA-paristot
TAKUU JA VASTUUNRAJOITUS
TAKUU: Mikäli 3M Personal Safety Divisionin tuotteessa havaitaan materiaali- tai valmistusvika tai se ei vastaa tiettyä tarkoitusta koskevaa takuuta, 3M:n ainoa velvollisuus on
3M:n oman valinnan mukaan korjata tai vaihtaa sellaiset osat
tai tuotteet tai korvata niiden ostohinta, mikäli olet ilmoittanut
ongelmasta ajoissa, ja edellyttäen, että tuotetta on säilytetty ja käytetty 3M:n kirjallisten ohjeiden mukaisesti.
ELLEI LAINSÄÄDÄNTÖ SITÄ KIELLÄ, TÄMÄ TAKUU ON AINOA TAKUU JA KORVAA KAIKKI ILMAISTUT TAI OLETETUT MYYNTIKELPOISUUTTA, SOPIVUUTTA JOHONKIN TIETTYYN TARKOITUKSEEN KOSKEVAT TAKUUT TAI MUUN LAATUTAKUUN, TAI MYYNNIN, KAUPPATAVAN TAI KAUPALLISEN KÄYTÖN SEURAUKSE­NA TULEVAT TAKUUT, LUKUUN OTTAMATTA LAKISÄÄ­TEISTÄ OIKEUTTA JA PATENTTILOUKKAUSTA: 3M:llä ei
ole tämän takuun nojalla minkäänlaisia velvollisuuksia koskien mitään tuotetta, joka on vikaantunut johtuen
puutteellisesta tai virheellisestä säilytyksestä, käsittelystä tai
kunnossapidosta, tuoteohjeiden noudattamatta jättämisestä,
tuotteen muuttamisesta tai onnettomuudesta, laiminlyönnistä tai väärinkäytöstä tuotteelle aiheutuneesta vahingosta. VASTUUN RAJOITUS: ELLEI LAINSÄÄDÄNTÖ SITÄ KIELLÄ, 3M EI OLE VASTUUSSA MISTÄÄN TÄSTÄ TUOTTEESTA AIHEUTUNEISTA SUORISTA, ERITYISISTÄ, SATUNNAISISTA TAI TUOTTAMUKSELLISISTA MENETYKSISTÄ TAI VAHINGOISTA (VOITTOJEN MENETYS MUKAAN LUKIEN) RIIPPUMATTA SOVELLE­TUSTA LAKIPERUSTEESTA. TÄSSÄ ESITETYT KORJAUSTOIMET OVAT AINOAT MAHDOLLISET.
EI MUUTOKSIA Tähän laitteeseen ei saa tehdä muutoksia
ilman 3M Companyn kirjallista lupaa. Luvattomat muutokset voivat johtaa takuun raukeamiseen ja laitteen käyttöoikeuden
menettämiseen.
54
FR
3M™ PELTOR™ WS™ ALERT™ XPI Headset MRX21AWS6, MRX21AWS6-ACK MRX21P3EWS6, MRX21P3EWS6-ACK
Introduction
Félicitations et merci d’avoir choisi les Solutions de communication 3M™ PELTOR™. Découvrez les protections auditives communicantes de nouvelle génération !
Usage prévu
Ces casques 3M™ PELTOR™ sont destinés à fournir aux
travailleurs une protection contre les niveaux sonores
dangereux et les sons forts tout en permettant à l’utilisateur
de communiquer avec le système Bluetooth® intégré. Il
incombe à chaque utilisateur de lire et de comprendre les
instructions d’utilisation fournies et de se familiariser avec l’utilisation de ce produit.
IMPORTANT
Veuillez lire, comprendre et observer toutes les informations
de sécurité gurant dans ces instructions avant toute
utilisation. Prière de conserver ces instructions en vue d’une utilisation future. Pour plus d’informations ou pour toute question, merci de contacter le Centre d’assistance 3M
(coordonnées gurant à la dernière page).
AVERTISSEMENT
Ces protections auditives permettent de limiter l’exposition
aux bruits dangereux et autres sons de forte intensité.
L’utilisation inappropriée ou la non-utilisation de protections auditives lors de toute exposition à des bruits dangereux peut provoquer une perte d’audition ou des lésions auditives. Pour une utilisation correcte de
l’équipement, contactez votre supérieur, lisez les
instructions d’utilisation ou appelez le Centre d’assistance
3M. Si votre audition semble diminuée ou si vous
entendez un son comme une sonnerie ou un
bourdonnement durant ou après toute exposition à un bruit (y compris à des coups de feu), ou si, pour toute
autre raison, vous suspectez un problème d’audition,
quittez l’environnement bruyant immédiatement et consultez un professionnel de la santé et/ou votre
superviseur.
AVERTISSEMENT
EN 352 Consignes de sécurité :
La sortie du circuit dépendant du niveau de la protection auditive peut dépasser le niveau sonore externe.
• L’utilisation de kits d’hygiène sur les coussins peut
modier les performances des protections auditives.
Les performances peuvent se détériorer avec l’usure des piles. La durée d’utilisation continue habituelle des piles équipant le casque est d’environ 58 heures.
Ce produit peut être endommagé par certaines substanc­es chimiques. Consultez le fabricant pour de plus amples renseignements.
Les protections auditives montées sur casque sont de grande taille. Les protections auditives conformes aux
normes EN 352-1 et EN 352-3 sont de taille moyenne,
petite ou grande. La gamme de taille moyenne convient
à la majorité des porteurs. Les tailles petite ou grande
conviennent aux porteurs qui ne peuvent pas utiliser des modèles de taille moyenne.
55
AVERTISSEMENT
Le non-respect de ces instructions peut entraîner des blessures graves voire la mort :
a. Écouter de la musique ou toute autre communication audio peut réduire votre appréciation de la situation et votre capacité à percevoir les signaux d’avertissement. Restez vigilant et réglez le volume audio au plus bas niveau acceptable. L’audibilité des signaux d’avertissement sur un poste de travail spécique peut être altérée lorsqu’on utilise la fonction divertissement.
b. Pour réduire les risques associés au déclenchement
d’une explosion, ne pas utiliser ce produit dans une atmosphère potentiellement explosive.
Le non-respect de ces instructions peut réduire la protection fournie par le protecteur auditif et peut entraîner une perte auditive :
a. 3M recommande fortement un test de réglage
individuel des protections auditives. Si l’indice de bruit
NRR ou SNR est utilisé pour estimer la protection typique sur le lieu de travail, 3M recommande de réduire le taux de réduction du brui de 50 % ou en fonction de la réglementation applicable.
b. Assurez-vous que la protection auditive est montée, ajustée et entretenue correctement. Un port incorrect de ce dispositif réduira son efcacité pour l’atténuation du bruit. Se reporter aux instructions d’utilisation ci-jointes,
indiquant comment le porter correctement.
c. Examinez la protection auditive avec soin avant
chaque utilisation. Si elle est endommagée, sélectionnez un appareil en bon état ou évitez tout environnement
bruyant.
d. Lorsqu’un équipement de protection individuelle supplémentaire est requis (par exemple des lunettes de sécurité, un respirateur, etc.), sélectionnez des lunettes qui ont des branches nes et plates ou des sangles qui minimisent l’interférence avec les coussinets. Retirez tous
les autres articles inutiles (par exemple cheveux, chapeau,
bijoux, casque, housses d’hygiène, etc.) qui pourraient interférer avec l’étanchéité du coussinet de la protection auditive et réduire son efcacité.
e. Ne pas tordre ou déformer le serre-tête, et s’assurer que sa tension est sufsante pour maintenir la protection
auditive fermement en place
f. Les coquilles, et en particulier les anneaux
d’étanchéité, peuvent se détériorer avec le temps et devront être examinées fréquemment, an de détecter tout signe de ssure ou de fuite. Lors d’utilisation régulière,
remplacez les coussinets et les doublures en mousse au moins deux fois par an pour maintenir des niveaux de
réduction du bruit, d’hygiène et de confort uniformes.
g. Si les présentes recommandations ne sont pas observées, la protection fournie par les coquilles antibruit
risque d’être gravement compromise.
FR
ATTENTION Pour réduire les risques associés à un incendie, une explosion et des brûlures qui, s’ils ne sont pas évités, pourraient entraîner des blessures mineures ou modérées ou des dommages matériels :
a. Utilisez uniquement le chargeur USB 3M™ PELTOR™
FR09 EU et l’adaptateur mural USB 3M™ PELTOR™ FR08
avec des piles rechargeables 3M™ PELTOR™ LR6NM
(ou des bloc-piles AA Ni-MH équivalents). b. La batterie risque de ne pas être rechargée si la température ambiante dépasse 45 °C ou +113 °F.
ATTENTION :
Risque d’explosion si la batterie est remplacée par une
batterie autre que celle prescrite.
REMARQUE :
Lorsque ces protections auditives sont portées conformé-
ment aux instructions d’utilisation, elles contribuent à réduire
l’exposition, aussi bien aux bruits intenses continus, comme
les bruits industriels et les bruits provenant de véhicules et
d’avions, qu’aux bruits impulsionnels forts et brefs, comme
les coups de feu. Il est difcile de prévoir la protection auditive requise et/ou réellement obtenue durant l’exposition à des bruits impulsionnels. La manière dont on prend soin
de la protection auditive, ainsi que d’autres variables, auront une incidence sur les performances. Pour en savoir plus sur
la protection auditive adaptée à des bruits impulsionnels,
consulter le site www.3M.com/PELTOR.
Ce casque est équipé de la fonction d’atténuation
dépendant du niveau. Il est recommandé à l’utilisateur de vérier le bon fonctionnement du produit avant son
utilisation. En cas de distorsion ou de tout autre dysfonctionnement, suivre les instructions du fabricant
relatives à l’installation et au remplacement des piles.
• Cette protection auditive limite le volume sonore de la
fonction divertissement à 82 dB(A) efcace perçu à l’oreille.
Température de service : –20 °C (–4 °F) à 55 °C (131 °F)
Température de stockage : –20 °C (–4 °F) à 55 °C (131 °F)
Ce produit contient des composants électriques et
électroniques et ne doit pas être mis au rebut avec les déchets standard. Veuillez consulter la réglementation locale pour la mise au rebut des équipements électroniques et électroniques.
56
FR
HOMOLOGATIONS
Par la présente, 3M Svenska AB déclare que le récepteur de radiodiffusion de type radio est conforme à la directive 2014/53/UE et autres directives pertinentes pour répondre
aux exigences de marquage CE. Le texte complet de la
déclaration UE de conformité est disponible à l’adresse
internet suivante : www.3M.com/peltor/doc.
Veuillez, sur demande, indiquer votre numéro de référence. Le numéro de référence de votre protection auditive se trouve au bas d’une des coquilles, comme illustré dans l’image
ci-dessous.
Une copie de la déclaration de conformité, ainsi que les informations supplémentaires exigées par les directives, peuvent également être obtenues en prenant contact avec 3M dans le pays d’achat. Pour obtenir les coordonnées de
contact, voir les dernières pages de ce mode d’emploi.
Le produit a été testé et approuvé selon les normes EN 352-1:2002/EN 352-3:2002, EN 352-4:2001 / A1:2005, EN 352-6:2002, EN 352-8:2008. Avis qualié d’organisme notié établi par :
FIOH, Finnish Institute of Occupational Health
(Institut nlandais de la santé sur le lieu de travail), Topeliuksenkatu 41 B, FI-00250 Helsinki, Finlande. Organisme notié N° 0403.
ATTÉNUATION DE LABORATOIRE
AVERTISSEMENT ! 3M recommande vivement un test d’ajustement individuel des protections auditives. Si l’indice de bruit SNR est utilisé pour estimer la protection typique sur le lieu de travail, 3M recommande de réduire le taux de réduction du brui de 50 % ou en fonction de la réglementation applicable.
Explication des tableaux des données d’atténuation EN 352-1/EN 352-3/EN 352-4
A:1 Fréquence (Hz) A:2 Atténuation moyenne (dB) A:3 Écart type (dB) A:4 Valeur de protection théorique APV (dB) A:5
H = Valeur d’atténuation hautes fréquences (ƒ ≥ 2 000 Hz). M = Valeur d’atténuation moyennes fréquences
(500 Hz < ƒ < 2 000 Hz).
L = Valeur d’atténuation basses fréquences
(ƒ ≤ 500 Hz). A:6 Atténuation moyenne H = Atténuation moyenne dans un spectre de hautes fréquences M = Atténuation moyenne dans un spectre de moyennes fréquences L = Atténuation moyenne dans un spectre de basses fréquences
Casques de sécurité industriels compatibles EN 352-3 Ces protections auditives doivent être montées et utilisées uniquement avec les casques de sécurité industriels énumérés dans le tableau B. Ces protections auditives ont été testées en combinaison avec les casques de sécurité industriels suivants, et peuvent offrir différents niveaux de protection, en fonction des différents casques utilisés.
Explication du tableau des attaches pour casques de sécurité
industriels :
B:1 Fabricant du casque B:2 Modèle de casque B:3 Attache B:4 Taille du casque : S = petit, M = moyen, L = grand
Serre-tête MRX21AWS6* D:1 Serre-tête (PVC, PA) D:2 Arceau du serre-tête (acier inox) D:3 Fixation bipoints (POM) D:4 Coussinet d’oreille (feuille de PVC et mousse PUR) D:5 Doublure mousse (mousse PUR) D:6 Coquille (ABS) D:7 Microphone dépendant du niveau pour écoute du son
ambiant (mousse PUR)
D:8 Microphone vocal (ABS, PA) D:9 Antenne (PE, ABS, TPE) D:10 Protection anti-vent (mousse) D:11 Prise chargeur (acier inox)
Attaches pour casque/Casque de sécurité MRX­21P3EWS6* D:12 Supports de coquilles (acier inoxydable)
INSTRUCTIONS DE MISE EN PLACE
Serre-tête E:1 Faites glisser les coquilles vers l’extérieur en tournant
leur partie supérieure vers l’extérieur, le cordon devant être à l’extérieur du serre-tête. E:2 Réglez la hauteur des coquilles en les faisant glisser vers
le haut ou vers le bas, tout en maintenant le serre-tête en place.
E:3 Le serre-tête doit être placé au-dessus de la tête, comme illustré, et doit supporter le poids du casque.
Attaches pour casques de sécurité E:4 Montez les attaches pour casque dans la fente du casque jusqu’à encliquetage E:5. E:6 Position d’aération : Tirez les coquilles vers l’extérieur
jusqu’à ce que vous entendiez un clic, pour passer de la position de travail à la position d’aération. E:7 Évitez de placer les coquilles contre le casque de sécurité E:8 car cela empêcherait une bonne aération.
57
FR
MODE D’EMPLOI
CHARGEMENT ET REMPLACEMENT DES BATTERIES
(FIG. 1)
1. Détachez le loquet sur la coquille gauche avec vos doigts.
2. Ouvrez la coquille.
3. Insérez ou remplacez les piles. Assurez-vous que la polarité correspond aux repères.
4. Fermez la coquille et verrouillez le loquet.
Changez le type de batterie si vous passez de rechargeable à non rechargeable. Appuyez longuement (2 s) sur le bouton Menu [M] pour accéder au menu de conguration, voir
Conguration de votre casque.
ATTENTION: Utilisez uniquement le chargeur USB
3M™ PELTOR™ FR09 EU et l’adaptateur mural USB 3M™ PELTOR™ FR08 avec des piles rechargeables 3M™ PELTOR™ LR6NM (ou un bloc-pile AA Ni-MH équivalent).
ATTENTION: La batterie risque de ne pas être rechargée
si la température ambiante dépasse 45 °C ou +113 °F
REMARQUE :
- Ne pas recharger des piles alcalines, car cela pourrait
endommager le casque d’écoute.
- Utiliser uniquement des piles AA non-rechargeables ou un bloc-pile Ni-MH rechargeable.
- Ne pas mélanger des piles/batteries anciennes avec des neuves. Ne pas mélanger des piles/batteries alcalines, standard ou rechargeables. Pour l’élimination correcte des
piles/batteries, veuillez observer les règlements locaux
concernant l’élimination des déchets solides.
Durée de fonctionnement
Temps d’utilisation approximatif avec des piles alcalines AA neuves :
- Radio FM et dépendance du niveau : environ 58 heures
- Streaming Bluetooth® et dépendance du niveau : environ 78 heures
REMARQUE :
La durée de fonctionnement peut varier en fonction de l’environnement, de la température et de la batterie. Marche/Arrêt (g. 2) Appuyez longuement (2 s) sur le bouton de mise en
marche [ ] pour allumer ou éteindre le casque d’écoute. Un message vocal indique « Power on » (Marche) ou
« Power off » (Arrêt). La première fois que le casque est allumé, il entre
automatiquement en mode d’appairage. REMARQUE : Si aucun bouton n’est actionné pendant 4 heures, le casque est automatiquement mis hors tension. Un message vocal indique « Automatic power off »
(Arrêt automatique).
Réglage du niveau de volume de la source sonore (g. 3) Réglez le volume du son, appuyez brièvement (1 s) sur le
bouton [+] ou [–]. Changez la source sonore active en appuyant brièvement (1 s) sur le bouton de M/A [ ]. La source de volume peut être : * Radio FM
* Téléphone
* Surround * Musique
®
* Bluetooth
ASTUCE : Vous pouvez congurer le Bass boost (basses renforcées), la balance Surround et l’égaliseur Surround. Appuyez longuement (2 s) sur le bouton Menu [M] pour accéder au menu de conguration.
Voir Conguration de votre casque.
Son Surround (Microphone dépendant du niveau pour écoute du son ambiant)
Aide à protéger votre audition des niveaux de bruit
potentiellement nuisibles. Les grondements constants et
autres bruits potentiellement nuisibles sont réduits à un niveau inférieur à 82 dB, mais vous pouvez toujours parler
normalement et vous faire entendre.
Communication en face à face (Push-To-Listen) (g. 4) La fonction Push-To-Listen vous permet d’écouter instantanément votre environnement en désactivant la radio
FM et le volume audio Bluetooth® et en activant les
microphones ambiophoniques. Appuyez brièvement (1 s)
deux fois sur le bouton M/A [ ] pour activer la fonction Push-To-Listen. Appuyez brièvement sur n’importe quel
bouton pour désactiver Push-To-Listen (PTL).
Écouter la radio FM
Recherche de station (g. 8) Appuyez brièvement (1 s) sur le bouton Menu n [M] pour accéder au mode Recherche de station. Appuyez brièvement (1 s) sur le bouton [+] ou [–] pour lancer une recherche. La fréquence de la station de radio sera conrmée par un
message vocal.
ASTUCE : Si vous appuyez brièvement (1 s) sur le bouton Menu [M], vous démarrez toujours la radio FM.
REMARQUE : La réception radio dépend de la topographie
et de l’environnement dans lequel vous vous trouvez. Si la
réception est mauvaise, essayez si possible de changer
d’endroit.
Mémoriser une station (g. 9) Appuyez brièvement (1 s) trois fois sur le bouton Menu [M] message vocal « Store station » (Mémoriser station). Appuyez brièvement (1 s) sur le bouton [+] or [–] pour sélectionner la position de lecture. Appuyez longuement (2 s) sur le bouton Menu [M] pour mémoriser la station. Un message vocal conrme l’action « Conrmed » (conrmé).
58
FR
Prérégler une station (g. 10)
Appuyez brièvement (1 s) deux fois sur le bouton Menu [M] pour accéder au mode préréglage de station. Un message vocal conrme l’action « Preset station » (préréglage de station). Appuyez brièvement (1 s) sur le bouton [+] ou [–] pour parcourir et sélectionner Préréglage de station. La fréquence de la station de radio sera conrmée par un
message vocal.
Multipoint Bluetooth
®
Ce casque prend en charge les connexions Bluetooth® et multipoint. Utilisez la technologie multipoint pour connecter
votre casque à deux périphériques Bluetooth® simultanément. Selon le type de périphériques Bluetooth® connectés et leurs activités actuelles, le casque contrôle les périphériques
Bluetooth® de différentes façons. Le casque donne la priorité
et coordonne les activités à partir des périphériques
Bluetooth® connectés.
Appairage d’un périphérique Bluetooth® (g. 2, g. 5) La première fois que le casque est allumé, il entre
automatiquement en mode d’appairage. Un message vocal conrme, « Bluetooth® pairing on » (Appairage Bluetooth
®
activé). Le mode Appairage peut également être entré à partir du menu. Ceci est nécessaire pour l’appairage d’un deuxième périphérique (gure 6).
Voir Conguration de votre casque. Assurez-vous que Bluetooth® est activé sur votre périphérique Bluetooth® . Localisez et sélectionnez « WS Alert XPI » sur
votre périphérique Bluetooth® . Un message vocal conrme lorsque l’appairage est terminé, « Pairing complete » et « Connected » (Appairage terminé et Connecté).
REMARQUE : Vous pouvez toujours arrêter le processus d’appairage en appuyant longuement sur (2 s) le bouton Bluetooth® [ ] (g. 7) REMARQUE : Seul un des deux appareils couplés peut être
une radio bidirectionnelle, le casque ne prend en charge que la radio bidirectionnelle avec le protocole Push-to-Talk 3M™ PELTOR™. Pour toutes questions, merci de contacter votre distributeur local.
REMARQUE : Lorsqu’un troisième périphérique Bluetooth® est appairé avec succès, l’un des périphériques couplé précédemment est retiré du casque. Si l’un des périphériques est connecté, le périphérique non connecté est supprimé. Autrement, le 1er périphérique appairé est supprimé.
Connecter et faire fonctionner un ou deux téléphones
(voir g. 7).
Bouton
Bluetooth
®
État Action
Aucune activité Jouer
Streaming Pause
Appel entrant Répondre
Pression
brève
Appel sortant/
Appel en cours Appel en cours
sur un téléphone,
appel entrant
sur le deuxième
Mettre n à un appel
Fin d’appel en cours,
répondre à un appel
entrant
téléphone
Aucune activité/
Streaming
Commande vocale sur
le dernier périphérique
appairé
Appel entrant Rejeter
Pression
longue
Appel en cours
Basculer l’appel entre
téléphone/casque
Appel en cours
sur un téléphone,
appel entrant
Rejeter l’appel entrant.
sur le deuxième
téléphone
Connecté à la radio bidirectionnelle et/ou au téléphone. Utilisation de la radio bidirectionnelle (voir g. 7).
Bouton
Bluetooth®
Appuyer
Diffusion
État Action
Aucune activité/
Streaming
Transmettre
sur la radio
bidirectionnelle
Commencer à
émettre sur la radio
bidirectionnelle
Arrêter la transmission
sur la radio
bidirectionnelle
Reconnecter les périphériques Bluetooth®.
Lorsque le casque est allumé, il tente de se reconnecter à tous les périphériques couplés pendant 5 minutes. Un message vocal conrme la connexion « Connected » (Connecté). REMARQUE : Si le lien est perdu, le casque d’écoute tente
de se reconnecter pendant 30 secondes. Un message vocal vous informera si vous perdrez une liaison, « Disconnect »
(Déconnecté).
59
FR
Connecté au téléphone et à la radio bidirectionnelle. Téléphone en service. (voir g. 7).
Bouton
Bluetooth®
Pression
brève
Pression
longue
REMARQUE : Lorsque vous êtes connecté à une radio bidirectionnelle, vous ne pouvez pas contrôler l’unité de lecture audio à partir du casque. REMARQUE : Si vous avez un appel téléphonique en cours,
vous recevrez un « double bip sonore » pour l’appel entrant
sur la radio bidirectionnelle. Pour passer à l’appel radio bidirectionnel entrant, appuyez brièvement (1 s) sur le bouton Bluetooth® [ ] pour mettre n à l’appel. Appuyez brièvement (1 s) sur le bouton Bluetooth® [ ] une nouvelle fois pour écouter la radio bidirectionnelle ou attendre le
prochain message radio bidirectionnel entrant. REMARQUE : Communiquer via Bluetooth® G:1 Pour conserver les performances de suppression des bruits,
le microphone doit être placé très près de la bouche (<3 mm ou 1/8 po).
LE SAVIEZ-VOUS ? : Le casque prend en charge le streaming Bluetooth® A2DP 1.3 à partir de différentes
applications ou depuis le lecteur multimédia du téléphone.
LE SAVIEZ-VOUS ? : La lecture audio sera automatiquement
interrompue à partir de l’unité de lecture audio lorsque vous
avez un appel en cours ou un message radio bidirectionnel.
Après avoir n à un appel/message, la lecture audio
recommencera automatiquement.
ASTUCE : Si le casque a été réinitialisé en usine, il entre
automatiquement en mode d’appairage la première fois que le casque est de nouveau sous tension.
Bluetooth® 4.2
Bluetooth® est un standard de communication mondial sans l
qui relie des périphériques entre eux sur une certaine distance. Pensez casque et téléphone, haut-parleur et PC au
smartphone et plus encore. En savoir plus sur www.bluetooth. com
État Action
Appel entrant Répondre
Appel sortant/
Appel en cours
Réception en
cours sur radio
bidirectionnelle et
appel entrant
Appel
téléphonique
en cours et
réception sur radio
bidirectionnelle
Appel entrant Rejeter
Appel en cours
Mettre n à un appel
Répondre
Mettre n à un appel
Basculer l’appel entre
téléphone/casque
Prols Bluetooth® HSP 1.2, HFP 1.6, A2DP 1.3, AVRCP 1.6
Plus d’infos sur https://www.bluetooth.org/tpg/listings.cfm
Conguration de votre casque (g. 11) Appuyez longuement (2 s) sur le bouton Menu [M] pour accéder au menu de conguration. Un message vocal conrme « Menu ». Appuyez brièvement (1 s) sur le bouton
Menu [M] pour naviguer dans le menu. Un message vocal
conrme chaque étape du menu. Appuyez brièvement (1 s) sur le bouton [+] ou [–] pour activer/désactiver/modier différentes congurations.
Les options suivantes sont disponibles dans le menu de
conguration :
1. Bluetooth® pairing (Appairage Bluetooth®) (g. 6)
Lorsque le message vocal indique « Bluetooth® pairing »
(Appairage Bluetooth). Appuyez brièvement (1 s) sur le
bouton [+] pour lancer l’appairage. Appuyez brièvement (1 s) sur le bouton [–] pour interrompre l’appairage. Un message vocal conrme « Bluetooth® pairing on » (Appairage Bluetooth® activé). Recherchez et sélectionnez « WS Alert XPI » sur votre appareil Bluetooth®. Un message vocal
conrme quand l’appairage est terminé « Pairing complete » and « Connected » (Appairage terminé et Connecté). Appuyez brièvement (1 s) sur le bouton [–] pour interrompre l’appairage. Un message vocal conrme, « Pairing off » (Appairage interrompu).
2. Bass Boost (Basses renforcées)
« Bass Boost » donne un son plus grave pendant la diffusion
de musique stéréo. Appuyez brièvement (1 s) sur le bouton [+] ou [–] pour activer/désactiver le Bass boost.
3. Surround balance (Balance Surround)
Appuyez brièvement (1 s) sur le bouton [–] pour augmenter le côté gauche et réduire le côté droit. Appuyez brièvement (1 s)
le bouton [+] pour augmenter le côté droit et réduire le côté gauche. Un message vocal avertit lorsque la balance
surround est centrée, « Center ».
4. Surround equalizer (Égaliseur Surround)
L’égaliseur Surround modie les caractéristiques de fréquence du son surround. Appuyez brièvement (1 s) sur le
bouton [–] ou [+] pour modier les niveaux de l’égaliseur surround, « Low – Normal – High – Extra high » (Bas – Nor-
mal – Haut – Très haut).
5. Sidetone volume (Volume de l’effet local)
Sidetone est une rétroaction de la voix audible par l’utilisateur
du casque pendant une conversation. Appuyez brièvement (1 s) sur le bouton [–] ou [+] pour modier le volume du sidetone, « Off – Low – Normal – High » (Désactivé – Bas –
Normal – Haut).
6. Battery type (Type de batterie)
Appuyez brièvement (1 s) sur le bouton [–] ou [+] pour modier le type de batterie, soit rechargeable soit alcalin.
7. Reset to factory default (Réinitialisation aux réglages d’usine par défaut) (g. 12)
Appuyez brièvement (1 s) sur le bouton [–] ou [+], puis appuyez longuement (2 s) sur le bouton Menu [M]. Un
message vocal vous guidera.
60
FR
DÉPANNAGE J’ai un problème avec la réception de la radio FM.
Vériez que les piles/batteries sont neuves ou complètement chargées. La réception radio dépend de la topographie et de
l’environnement dans lequel vous vous trouvez. Si la
réception est mauvaise, essayez de changer d’endroit.
J’ai un problème de connexion Bluetooth®
1. Vériez que les piles/batteries sont neuves ou complètement chargées.
2. Retirez tous les périphériques Bluetooth® synchronisés sur votre téléphone.
3. Redémarrez le téléphone
(allumer/éteindre votre téléphone).
4. Effectuez une réinitialisation d’usine sur le casque.
5. Effectuez un appairage de votre casque avec votre
téléphone.
6. Si le problème persiste, essayez d’appairer un autre
téléphone pour voir si cela vous aide.
J’entends des bruits crépitants pendant le streaming ou l’appel téléphonique.
Bluetooth® est une technologie radio, ce qui signie que cette
fonction est sensible aux objets entre le casque et l’appareil auquel il est connecté. Vous devriez être en mesure d’avoir jusqu’à 10 mètres (33 pieds) de distance entre le casque et l’appareil connecté en champ libre et sans obstacles, (c’est-à-dire pas de murs, etc). Même l’emplacement du téléphone sur le corps peut être important.
NETTOYAGE ET ENTRETIEN
Nettoyez régulièrement les coquilles, le serre-tête et les anneaux d’étanchéité à l’aide de savon et d’eau chaude.
REMARQUE : NE PAS immerger les protections auditives dans l’eau.
Si la protection auditive est mouillée par la pluie ou la transpiration, tourner les coquilles vers l’extérieur, retirez les coussinets et doublures en mousse, et laisser sécher avant
de les remonter. Les coussinets et les doublures en mousse
peuvent se détériorer avec le temps et devront être examinés fréquemment, an de détecter tout signe de ssure ou de
dommage. 3M recommande de remplacer les doublures en
mousse et les coussinets au moins deux fois par an, an de maintenir des niveaux de réduction du bruit, d’hygiène et de confort uniformes. Si un coussinet est endommagé, il devra être remplacé. Voir la section Pièces de rechange ci-dessous.
REMPLACEMENT DES COUSSINETS D’OREILLE F:1 Pour retirer le coussinet d’oreille, glissez vos doigts sous
le bord interne du coussinet et tirez fermement droit vers vous.
F:2 Retirez la/les doublure(s) en place et montez de nouvelle(s) doublure(s). F:3 Fixez ensuite un côté du coussinet dans la rainure de la coquille, puis appuyez sur le côté opposé jusqu’à ce que le
coussinet se mette en place.
Conditions d’utilisation et de stockage
• Retirez les piles avant de ranger le produit.
• Ne conservez pas les protections auditives dans un
endroit où la température peut dépasser +55 °C (131 °F), (comme sur le tableau de bord d’un véhicule ou derrière une fenêtre), ou être inférieure à –20 °C (–4 °F).
• Ne pas utiliser les protections auditives à des températures inférieures à +55 °C (131 °F) ou supérieures à –20 °C (–4 °F).
61
FR
PIÈCES DE RECHANGE ET ACCESSOIRES
3M™ PELTOR™ HY82 Kit d’hygiène
Kit d’hygiène facilement remplaçable. À remplacer tous les six mois au moins pour assurer un niveau constant
d’atténuation, d’hygiène et de confort.
3M™ PELTOR™ HY100A Protections à usage unique
Protection à usage unique qui se xe facilement sur les
coussinets.
3M™ PELTOR™ HYM1000 Protection de microphone
3M™ PELTOR™ M995 Protection anti-vent pour microphone vocal
3M™ PELTOR™ FR08 Bloc d’alimentation avec prise USB
REMARQUE : Utiliser uniquement un chargeur de
batterie FR09.
3M™ PELTOR™ FR09 EU Chargeur de batterie avec prise USB
3M™ PELTOR™ LR6NM Batteries AA rechargeables
GARANTIE ET LIMITE DE RESPONSABILITÉ
GARANTIE : Dans le cas où tout produit de 3M Personal
Safety Division est jugé défectueux en raison d’un vice de matière ou de fabrication, ou non conforme à toute garantie expresse concernant une utilisation spécique, la seule obligation de 3M et votre seul recours exclusif est, à la discrétion de 3M, la réparation, le remplacement ou le
remboursement du prix d’achat des pièces ou des produits
concernés, selon la notication effectuée par vous en temps opportun et la justication que le produit a été stocké, entretenu et utilisé conformément aux instructions écrites de
3M. SAUF SI LA LOI L’INTERDIT, CETTE GARANTIE EST EXCLUSIVE ET TIENT LIEU DE TOUTE AUTRE GARANTIE
EXPRESSE OU IMPLICITE DE QUALITÉ MARCHANDE, D’ADÉQUATION À UN USAGE PARTICULIER OU DÉCOULANT D’UNE TRANSACTION, D’UNE UTILISATION OU D’UNE PRATIQUE COMMERCIALE, À L’EXCEPTION DES DROITS DE PROPRIÉTÉ ET CONTRE LA VIOLATION
DU BREVET. Dans le cadre de cette garantie, 3M n’a aucune
obligation en cas de produits défectueux par suite d’un
stockage, d’une manipulation ou d’une maintenance
inadéquate ou inadaptée ; en cas de non-application des instructions relatives aux produits ; de modication ou de dommage causé au produit par accident, négligence ou
mauvaise utilisation.
LIMITATION DE RESPONSABILITÉ : SAUF SI LA LOI
L’INTERDIT, 3M NE SERA EN AUCUN CAS TENU RESPON­SABLE POUR LES PERTES OU DOMMAGES DIRECTS,
INDIRECTS, SPÉCIAUX OU CONSÉCUTIFS (Y COMPRIS LES PERTES DE PROFITS) DU FAIT DU PRODUIT, QUEL QUE SOIT L’ARGUMENT JURIDIQUE AVANCÉ. LES RECOURS LÉGAUX DÉFINIS PAR LE PRÉSENT
DOCUMENT SONT EXCLUSIFS.
AUCUNE MODIFICATION Les modications apportées à cet appareil ne doivent pas être faites sans le consentement écrit de 3M Company. Les modications non autorisées peuvent annuler l’autorisation accordée en vertu des règlements sur la
communication permettant le fonctionnement de ce dispositif.
62
GR
3M™ PELTOR™ WS™ ALERT™ XPI Headset MRX21AWS6, MRX21AWS6-ACK MRX21P3EWS6, MRX21P3EWS6-ACK
Εισαγωγή
Συγχαρητήρια και σας ευχαριστούμε που επιλέξατε σύστημα επικοινωνίας 3M™ PELTOR™! Καλώς ορίσατε στην επόμενη γενιά της προστατευτικής επικοινωνίας.
Προβλεπόμενη χρήση
Σκοπός αυτού του σετ μικροφώνου-ακουστικών 3M™ PELTOR™ είναι να παρέχει στους εργαζομένους προστασία από τις επικίνδυνες στάθμες θορύβου και τους δυνατούς ήχους, ενώ παράλληλα τους επιτρέπει να επικοινωνούν με ενσωματωμένο Bluetooth®. Είναι σκόπιμο όλοι οι χρήστες να διαβάσουν και να κατανοήσουν τις παρεχόμενες οδηγίες χρήστη καθώς και να εξοικειωθούν με τη χρήση της παρούσας συσκευής.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ
Διαβάστε, κατανοήστε και τηρείτε όλες τις πληροφορίες ασφαλείας που περιλαμβάνονται σε αυτές τις οδηγίες, πριν από τη χρήση. Φυλάξτε αυτές τις οδηγίες για μελλοντική χρήση. Για πρόσθετες πληροφορίες ή τυχόν ερωτήσεις, επικοινωνήστε με την Τεχνική Υπηρεσία της 3M (τα στοιχεία επικοινωνίας αναφέρονται στην τελευταία σελίδα).
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Αυτό το προστατευτικό ακοής συμβάλλει στη μείωση της έκθεσης σε επικίνδυνο θόρυβο και άλλους δυνατούς ήχους. Η εσφαλμένη χρήση ή η παράλειψη χρήσης
προστατευτικού ακοής κατά την έκθεση σε επικίνδυνο θόρυβο ενδέχεται να προκαλέσει απώλεια ή βλάβη της ακοής. Για την ορθή χρήση, απευθυνθείτε στον
προϊστάμενο, ανατρέξτε στις Οδηγίες χρήστη ή καλέστε την Τεχνική Υπηρεσία της 3M. Αν οι ήχοι που ακούτε σας φαίνονται υπόκωφοι ή αν ακούτε κουδουνίσματα ή βουητά κατά τη διάρκεια ή μετά την έκθεση σε θόρυβο (και σε πυροβολισμό) ή αν, για οποιονδήποτε λόγο, υποψιαστείτε ότι υπάρχει πρόβλημα ακοής, εγκαταλείψτε αμέσως το θορυβώδη χώρο και συμβουλευ­τείτε επαγγελματία του χώρου της υγείας και/ή τον προϊστάμενό σας.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
EN 352 Δηλώσεις ασφαλείας:
Η έξοδος του εξαρτώμενου από τη στάθμη κυκλώματος
αυτού του προστατευτικού ακοής ενδέχεται να υπερβαίνει την εξωτερική στάθμη θορύβου.
Η τοποθέτηση καλυμμάτων υγιεινής στα μαξιλαράκια
ενδέχεται να επηρεάσει την ακουστική απόδοση των ωτασπίδων.
Η απόδοση μειώνεται όσο φθείρονται οι μπαταρίες.
Η αναμενόμενη συνήθης περίοδος συνεχούς χρήσης των μπαταριών των ωτασπίδων είναι 58 ώρες περίπου.
Το προϊόν αυτό μπορεί να επηρεαστεί αρνητικά από
ορισμένες χημικές ουσίες. Για περισσότερες πληροφορίες απευθυνθείτε στον κατασκευαστή.
Οι ωτασπίδες που τοποθετούνται στο κράνος έχουν
μεγάλο μέγεθος. Οι ωτασπίδες που συμμορφώνονται με το EN 352-1 και το EN 352-3 έχουν μεσαίο, μικρό ή μεγάλο μέγεθος. Οι ωτασπίδες μεσαίου μεγέθους εφαρμόζουν στους περισσότερους χρήστες. Οι ωτασπίδες μικρού ή μεγάλου μεγέθους σχεδιάστηκαν για χρήστες για τους οποίους δεν είναι κατάλληλες οι ωτασπίδες μεσαίου μεγέθους.
63
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Αν δεν τηρηθούν αυτές οι οδηγίες, ενδέχεται να προκληθεί σοβαρός τραυματισμός ή θάνατος:
α. Η ακρόαση μουσικής ή τυχόν άλλη ηχητική επικοινωνία ενδέχεται να μειώσει την επίγνωση που έχετε για την κατάστασή σας και την ικανότητά σας να ακούτε προειδοποιητικά σήματα. Παραμείνετε σε εγρήγορση και ρυθμίστε την ένταση του ήχου στην κατώτατη αποδεκτή στάθμη. Τα προειδοποιητικά σήματα σε ορισμένους χώρους εργασίας ενδέχεται να μην γίνονται εύκολα αντιληπτά όταν χρησιμοποιείται η διάταξη ψυχαγωγίας.
β. Για να μειωθούν οι κίνδυνοι που σχετίζονται με την πρόκληση έκρηξης, μη χρησιμοποιήσετε το παρόν προϊόν σε εκρήξιμη ατμόσφαιρα.
Αν δεν τηρηθούν αυτές οι οδηγίες, ενδέχεται να υποβαθμιστεί η προστασία που παρέχουν οι ωτασπίδες και να προκληθεί απώλεια ακοής:
α. Η 3M συνιστά θερμά τη δοκιμαστική εφαρμογή των προστατευτικών ακοής σε κάθε άτομο ξεχωριστά. Αν χρησιμοποιείται ο δείκτης NRR ή SNR για την εκτίμηση της τυπικής προστασίας στο χώρο εργασίας, η 3M συνιστά τη μείωση της τιμής μείωσης θορύβου κατά 50% ή σύμφωνα με τους ισχύοντες κανονισμούς.
β. Βεβαιωθείτε ότι το προστατευτικό ακοής έχει επιλεγεί, τοποθετηθεί, ρυθμιστεί και συντηρηθεί σωστά. Η ακατάλληλη εφαρμογή αυτής της συσκευής μειώνει την αποτελεσματικότητά της ως προς την εξασθένηση του θορύβου. Για τη σωστή εφαρμογή συμβουλευτείτε τις εσωκλειόμενες οδηγίες.
γ. Επιθεωρείτε το προστατευτικό ακοής πριν από κάθε χρήση. Αν έχει υποστεί ζημιά, επιλέξτε άθικτο προστατευτικό ακοής ή αποφύγετε το θορυβώδες περιβάλλον.
δ. Αν απαιτούνται πρόσθετα μέσα ατομικής προστασίας (π.χ. γυαλιά ασφαλείας, αναπνευστικές συσκευές κτλ.), επιλέξτε εύκαμπτους βραχίονες ή λουράκια χαμηλού προφίλ που επηρεάζουν στο ελάχιστο τα μαξιλαράκια των ωτασπίδων. Απομακρύνετε κάθε περιττό στοιχείο (π.χ. μαλλιά, καπέλα, κοσμήματα, ακουστικά κεφαλής, καλύμματα υγιεινής κτλ.) που ενδέχεται να επηρεάσει τη στεγανοποίηση των μαξιλαριών των ωτασπίδων και να υποβαθμίσει την προστασία των ωτασπίδων.
ε. Μη λυγίζετε ή αλλάζετε το σχήμα του τόξου στήριξης, και βεβαιωθείτε ότι οι ωτασπίδες στηρίζονται σταθερά στη σωστή θέση.
στ. Οι ωτασπίδες, και ιδιαιτέρως τα μαξιλαράκια, ενδέχεται να φθαρούν με τη χρήση και θα πρέπει να εξετάζονται συχνά, π.χ. για τυχόν ρωγμές και διαρροές. Όταν χρησιμοποιούνται τακτικά, αντικαθιστάτε τα μαξιλαράκια και τις επενδύσεις από αφρολέξ τουλάχιστον δύο φορές το χρόνο, έτσι ώστε να εξασφαλίζεται σταθερή προστασία, υγιεινή και άνεση.
g. Αν δεν τηρηθούν οι ανωτέρω συστάσεις, η προστασία που παρέχουν οι ωτασπίδες υποβαθμίζεται σημαντικά.
GR
ΠΡΟΣΟΧΗ Για να μειωθούν οι κίνδυνοι που σχετίζονται με πυρκαγιά, έκρηξη και εγκαύματα που, αν δεν αποφευ­χθούν, ενδέχεται να προκαλέσουν μικρό ή ελαφρύ τραυματισμό ή υλική ζημιά:
α. Χρησιμοποιείτε μόνο το φορτιστή USB 3M™ PELTOR™ FR09 EU και τον επιτοίχιο προσαρμογέα USB 3M™
PELTOR™ FR08 (ή ισοδύναμο τροφοδοτικό ΠΧΤΑ 5 V)
με τις επαναφορτιζόμενες μπαταρίες 3M™ PELTOR™ LR6NM (ή ισοδύναμες επαναφορτιζόμενες μπαταρίες Ni-MH τύπου AA). β. Η φόρτιση της μπαταρίας δεν επιτρέπεται σε θερμοκρασία περιβάλλοντος πάνω από +45 °C.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Κίνδυνος έκρηξης σε περίπτωση αντικατάστασης της μπαταρίας από μπαταρία εσφαλμένου τύπου.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Όταν χρησιμοποιείται σύμφωνα με τις Οδηγίες χρήστη, το
παρόν προστατευτικό ακοής συμβάλλει στη μείωση της έκθεσης τόσο σε συνεχείς θορύβους, όπως βιομηχανικούς θορύβους και θορύβους από οχήματα και αεροσκάφη, όσο και σε πολύ δυνατούς παλμικούς θορύβους. Είναι δύσκολο να προβλεφθεί η απαιτούμενη και/ή η πραγματική ακουστική προστασία που επιτυγχάνεται κατά την έκθεση σε παλμικούς θορύβους. Η σωστή επιλογή, εφαρμογή και χρήση του προστατευτικού ακοής, η σωστή φροντίδα του προστατευτικού ακοής και άλλες μεταβλητές επηρεάζουν την απόδοση. Για να μάθετε περισσότερα για την ακουστική προστασία από παλμικούς θορύβους, επισκεφθείτε τον ιστότοπο www.3M.com/PELTOR
Η συγκεκριμένη ωτασπίδα παρέχεται με εξασθένηση που
προσαρμόζεται στη στάθμη θορύβου. Ο χρήστης θα πρέπει να ελέγχει αν λειτουργεί σωστά πριν από τη χρήση. Σε περίπτωση που εντοπίσει παραμόρφωση ή βλάβη, θα πρέπει να ζητήσει τη συμβουλή του κατασκευαστή σχετικά με τη συντήρηση και την αντικατάσταση της μπαταρίας.
Αυτό το προστατευτικό ακοής περιορίζει το ενεργό για το
αυτί σήμα ήχου ψυχαγωγίας στα 82 dB(A).
Εύρος τιμών θερμοκρασίας λειτουργίας: -20 °C έως 55 °C
Εύρος τιμών θερμοκρασίας αποθήκευσης: -20 °C έως
55 °C
Το προϊόν αυτό περιέχει ηλεκτρικά και ηλεκτρονικά
εξαρτήματα, και δεν πρέπει να απορρίπτεται κατά την τυπική αποκομιδή απορριμμάτων. Συμβουλευτείτε τις τοπικές οδηγίες σχετικά με την απόρριψη ηλεκτρικού και ηλεκτρονικού εξοπλισμού.
ΕΓΚΡΙΣΕΙΣ
Η 3M Svenska AB δηλώνει με το παρόν ότι ο δέκτης Radiobroadcast τύπου ραδιοεξοπλισμού συμμορφώνεται με την οδηγία 2014/53/ΕΕ και άλλες αντίστοιχες οδηγίες, έτσι ώστε να εκπληρώνει τις απαιτήσεις για τη σήμανση CE. Το πλήρες κείμενο της δήλωσης συμμόρφωσης ΕΕ είναι διαθέσιμο στην παρακάτω διεύθυνση Internet:
www.3M.com/
64
GR
PELTOR/DOC
Πληκτρολογήστε τον κωδικό προϊόντος, αν σας ζητηθεί. Μπορείτε να βρείτε τον κωδικό προϊόντος των ωτασπίδων στο κάτω μέρος του ενός ακουστικού, όπως φαίνεται στην παρακάτω εικόνα.
Μπορείτε, επίσης, να προμηθευτείτε ένα αντίγραφο της δήλωσης συμμόρφωσης και πρόσθετες πληροφορίες που απαιτούνται στις οδηγίες επικοινωνώντας με την 3M στη χώρα αγοράς. Για τα στοιχεία επικοινωνίας ανατρέξτε στις τελευταίες σελίδες αυτών των οδηγιών χρήστη. Το προϊόν έχει ελεγχθεί και εγκριθεί σύμφωνα με τα πρότυπα EN 352-1:2002 / EN 352-3:2002, EN 352-4:2001 / A1:2005, EN 352-6:2002, EN 352-8:2008. Γνωμοδότηση κοινοποιημέ­νου οργανισμού από: FIOH, Finnish Institute of Occupational Health (Φινλανδικό Ινστιτούτο Υγείας στην Εργασία), Topeliuksenkatu 41 B, FI-00250, Ελσίνκι, Φινλανδία. Αρ. Κοινοποιημένου οργανισμού 0403.
ΕΡΓΑΣΤΗΡΙΑΚΗ ΕΞΑΣΘΕΝΗΣΗ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Η 3M συνιστά θερμά τη δοκιμαστική εφαρμογή των προστατευτικών ακοής σε κάθε άτομο ξεχωριστά. Αν χρησιμοποιείται ο δείκτης SNR για την εκτίμηση της τυπικής προστασίας στο χώρο εργασίας, η 3M συνιστά τη μείωση της τιμής μείωσης θορύβου κατά 50% ή σύμφωνα με τους ισχύοντες κανονισμούς.
Επεξήγηση των πινάκων εξασθένησης EN 352-1/EN 352-3/EN 352-4
A:1 Συχνότητα (Hz) A:2 Μέση εξασθένηση (dB) A:3 Τυπική απόκλιση (dB) A:4 Θεωρητική τιμή προστασίας, APV (dB) A:5
H = Εκτίμηση ακουστικής προστασίας για ήχους υψηλής
συχνότητας (ƒ ≥ 2000 Hz).
M = Εκτίμηση ακουστικής προστασίας για ήχους μεσαίας
συχνότητας (500 Hz < ƒ < 2000 Hz).
L = Εκτίμηση ακουστικής προστασίας για ήχους χαμηλής
συχνότητας (ƒ ≤ 500 Hz). A:6 Επίπεδο κριτηρίου H = Επίπεδο κριτηρίου για θόρυβο υψηλών συχνοτήτων M = Επίπεδο κριτηρίου για θόρυβο μεσαίων συχνοτήτων L = Επίπεδο κριτηρίου για θόρυβο χαμηλών συχνοτήτων
Συμβατά βιομηχανικά κράνη ασφαλείας EN 352-3 Αυτές οι ωτασπίδες θα πρέπει να τοποθετούνται και να χρησιμοποιούνται μόνο με τα βιομηχανικά κράνη ασφαλείας που παρατίθενται στον Πίνακα B. Αυτές οι ωτασπίδες ελέγχθηκαν σε συνδυασμό με τα ακόλουθα βιομηχανικά κράνη ασφαλείας, και ενδέχεται να παρέχουν διαφορετικά επίπεδα προστασίας όταν τοποθετηθούν σε διαφορετικά κράνη.
Επεξήγηση του πίνακα εξαρτημάτων στερέωσης βιομηχανικού κράνους ασφαλείας:
B:1 Κατασκευαστής κράνους B:2 Μοντέλο κράνους B:3 Εξάρτημα στερέωσης B:4 Μέγεθος κεφαλιού: S= μικρό, Μ= μεσαίο, L= μεγάλο
Τόξο στήριξης MRX21AWS6*
D:1 Τόξο στήριξης (PVC, πολυαμίδιο) D:2 Σύρμα τόξου στήριξης (ανοξείδωτο ατσάλι) D:3 Δετήρας δύο σημείων (πολυοξυμεθυλένη) D:4 Μαξιλαράκι (μεμβράνη PVC και αφρός πολυουρεθάνης) D:5 Επένδυση από αφρολέξ (αφρός πολυουρεθάνης) D:6 Ακουστικό (ABS) D:7 Μικρόφωνο εξαρτώμενο από τη στάθμη για ακρόαση των
ήχων περιβάλλοντος (αφρός πολυουρεθάνης) D:8 Μικρόφωνο ομιλίας (ABS, πολυαμίδιο) D:9 Κεραία (πολυαιθυλένιο, ABS, TPE) D:10 Προστατευτικό ανέμου (αφρολέξ) D:11 Υποδοχή φορτιστή (ανοξείδωτο ατσάλι)
Εξάρτημα στερέωσης κράνους/Κράνος ασφαλείας
MRX21P3EWS6* D:12 Βραχίονας στήριξης ακουστικού (ανοξείδωτο ατσάλι)
ΟΔΗΓΙΕΣ ΕΦΑΡΜΟΓΗΣ
Τόξο στήριξης
E:1 Επεκτείνετε τα ακουστικά και κλίνατε το επάνω τμήμα του περιβλήματος προς τα έξω, δεδομένου ότι το καλώδιο πρέπει να βρίσκεται έξω από το τόξο στήριξης. E:2 Ρυθμίστε το ύψος των ακουστικών μετακινώντας τα πάνω ή κάτω, κρατώντας ταυτόχρονα το τόξο στήριξης στη θέση του. E:3 Το τόξο στήριξης θα πρέπει να βρίσκεται στο πάνω μέρος του κεφαλιού, όπως εικονίζεται, και θα πρέπει να στηρίζει το βάρος του σετ μικροφώνου ακουστικών.
Εξάρτημα στερέωσης κράνους ασφαλείας
E:4 Τοποθετήστε το εξάρτημα στερέωσης κράνους στη σχισμή του κράνους και κουμπώστε το στη σωστή θέση E:5. E:6 Κατάσταση αερισμού: Για να μεταβεί η μονάδα από την κατάσταση εργασίας στην κατάσταση αερισμού, τραβήξτε προς τα έξω τα ακουστικά μέχρι να ακούσετε ένα κλικ. E:7 Αποφύγετε την τοποθέτηση των ακουστικών πάνω στο κράνος ασφαλείας E:8, γιατί έτσι παρεμποδίζεται ο αερισμός.
ΟΔΗΓΙΕΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
ΦΟΡΤΙΣΗ ΚΑΙ ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΩΝ ΜΠΑΤΑΡΙΩΝ
(ΕΙΚ. 1)
1. Απασφαλίστε με τα δάχτυλά σας το μάνδαλο στο αριστερό ακουστικό.
2. Ανοίξτε το ακουστικό.
3. Τοποθετήστε ή αντικαταστήστε τις μπαταρίες. Βεβαιωθείτε ότι η πολικότητα συμφωνεί με τα σημάδια.
4. Κλείστε το ακουστικό και ασφαλίστε το μάνδαλο. Αλλάξτε τον τύπο μπαταριών, αν αλλάξετε από επαναφορτι­ζόμενες σε μη επαναφορτιζόμενες μπαταρίες. Πατήστε
65
GR
παρατεταμένα (2 s) το κουμπί Μενού [M] για να αποκτήσετε πρόσβαση στο μενού ρύθμισης παραμέτρων, ανατρέξτε στην παράγραφο Ρύθμιση παραμέτρων του σετ μικροφώνου-α-
κουστικών
ΠΡΟΣΟΧΗ: Χρησιμοποιείτε μόνο το φορτιστή USB 3M™
PELTOR™ FR09 EU και τον επιτοίχιο προσαρμογέα USB 3M™ PELTOR™ FR08 (ή ισοδύναμο τροφοδοτικό ΠΧΤΑ 5 V)
με τις επαναφορτιζόμενες μπαταρίες 3M™ PELTOR™ LR6NM
(ή ισοδύναμες επαναφορτιζόμενες μπαταρίες Ni-MH τύπου AA).
ΠΡΟΣΟΧΗ: Η φόρτιση της μπαταρίας δεν επιτρέπεται σε
θερμοκρασία περιβάλλοντος πάνω από 45 oC.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
- Μη φορτίζετε τις αλκαλικές μπαταρίες, επειδή κάτι τέτοιο μπορεί να προκαλέσει ζημιά στο σετ μικροφώνου-ακουστι­κών.
- Χρησιμοποιείτε μόνο μη επαναφορτιζόμενη μπαταρία AA ή επαναφορτιζόμενη μπαταρία Ni-MH.
- Μη χρησιμοποιείτε παλιές μαζί με καινούργιες μπαταρίες. Μη χρησιμοποιείτε αλκαλικές ή κοινές μπαταρίες μαζί με επαναφορτιζόμενες μπαταρίες. Για τη σωστή απόρριψη της μπαταρίας, ακολουθείτε τους τοπικούς κανονισμούς απόρριψης στερεών αποβλήτων.
Χρόνος λειτουργίας
Χρόνος χρήσης κατά προσέγγιση με καινούργιες αλκαλικές μπαταρίες AA:
- ραδιόφωνο FM και λειτουργία εξαρτώμενη από τη στάθμη θορύβου: περίπου 58 ώρες
- Bluetooth® streaming και λειτουργία εξαρτώμενη από τη
στάθμη θορύβου: περίπου 78 ώρες
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Ο χρόνος λειτουργίας μπορεί να ποικίλλει ανάλογα με το περιβάλλον, τη θερμοκρασία και την μπαταρία. Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση (εικ. 2) Πατήστε παρατεταμένα (2 s) το κουμπί Power [ ] για να ενεργοποιήσετε ή να απενεργοποιήσετε το σετ μικροφώ­νου-ακουστικών. Ένα φωνητικό μήνυμα θα σας ενημερώσει για την κατάσταση “Power on” (Ενεργοποίηση) ή “Power off”
(Απενεργοποίηση).
Την πρώτη φορά που ενεργοποιείται το σετ μικροφώνου-α­κουστικών, μεταβαίνει αυτόματα στη λειτουργία ζευγοποίη­σης. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Αν δεν πατηθεί κανένα κουμπί επί 4 ώρες, το σετ μικροφώνου-ακουστικών θα απενεργοποιηθεί αυτόματα. Ένα φωνητικό μήνυμα θα σας ενημερώσει για την κατάσταση “Automatic power off” (Αυτόματη απενεργοποίη-
ση).
Ρύθμιση επιπέδου έντασης πηγής ήχου (εικ. 3) Ρυθμίστε το επίπεδο έντασης του ήχου, πατήστε σύντομα (1 s) το κουμπί [+] ή το κουμπί [–]. Αλλάξτε την ενεργή πηγή ήχου πατώντας σύντομα (1 s) το κουμπί Power [ ]. Η πηγή ήχου μπορεί να είναι: * Ραδιόφωνο FM * Τηλέφωνο
* Surround
* Μουσική
®
* Bluetooth
ΕΞΥΠΝΗ ΣΥΜΒΟΥΛΗ: Μπορείτε να ρυθμίσετε τις παραμέτρους Bass boost (Ενίσχυση μπάσων), Surround balance (Ισορροπία surround) και Surround equalizer (Ισοσταθμιστής surround. Πατήστε παρατεταμένα (2 s) το κουμπί Μενού [M] για να αποκτήσετε πρόσβαση στο μενού ρύθμισης παραμέτρων. Ανατρέξτε στην παράγραφο Ρύθμιση παραμέτρων του σετ
μικροφώνου-ακουστικών.
Ήχος surround (Μικρόφωνο εξαρτώμενο από τη στάθμη για ακρόαση των ήχων περιβάλλοντος)
Συμβάλλει στην προστασία της ακοής σας από πιθανόν επιβλαβείς στάθμες θορύβου. Το διαρκές βουητό και τυχόν άλλοι επιβλαβείς θόρυβοι μειώνονται κάτω από τα 82 dB, μπορείτε ωστόσο να μιλάτε κανονικά και να ακούγεστε.
Επικοινωνία πρόσωπο με πρόσωπο (Push-To-Listen)
(εικ. 4) Η λειτουργία Push-To-Listen σας επιτρέπει να ακούτε αμέσως τους ήχους στο γύρω χώρο με σίγαση του ραδιοφώνου FM, μηδενισμό της έντασης του ήχου Bluetooth® και ενεργοποίηση των μικροφώνων surround. Πατήστε σύντομα (1 s) δύο φορές το κουμπί Power [ ] για να ενεργοποιήσετε τη λειτουργία Push-To-Listen. Πατήστε σύντομα οποιοδήποτε κουμπί για να απενεργοποιήσετε τη λειτουργία Push-To-Listen (PTL).
Ακρόαση ραδιοφώνου FM Αναζήτηση σταθμού (εικ. 8)
Πατήστε σύντομα (1 s) το κουμπί Μενού [M] για να μεταβείτε στη λειτουργία αναζήτησης σταθμού. Πατήστε σύντομα (1 s) το κουμπί [+] ή το κουμπί [–] για να ξεκινήσει η αναζήτηση. Η συχνότητα του ραδιοφωνικού σταθμού επιβεβαιώνεται με ένα φωνητικό μήνυμα. ΕΞΥΠΝΗ ΣΥΜΒΟΥΛΗ: Αν πατήσετε σύντομα (1 s) το κουμπί Μενού [M], θέτετε πάντοτε σε λειτουργία το ραδιόφωνο FM. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Η ραδιοφωνική λήψη εξαρτάται από την τοπογραφία και το περιβάλλον όπου βρίσκεστε. Αν η λήψη δεν είναι καλή, δοκιμάστε να αλλάξετε χώρο, αν είναι εφικτό.
Αποθήκευση σταθμού (εικ. 9) Πατήστε σύντομα (1 s) τρεις φορές το κουμπί Μενού [M], ακούγεται το φωνητικό μήνυμα “Store station” (Αποθήκευση
σταθμού). Πατήστε σύντομα (1 s) το κουμπί [+] ή το κουμπί [–] για να επιλέξετε θέση. Πατήστε παρατεταμένα (2 s) το
κουμπί Μενού [M] για να αποθηκεύσετε το σταθμό. Ένα φωνητικό μήνυμα θα επιβεβαιώσει “Conrmed”
(Επιβεβαιώθηκε).
Απομνημονευμένος σταθμός (εικ. 10) Πατήστε σύντομα (1 s) δύο φορές το κουμπί Μενού [M] για να μεταβείτε στη λειτουργία απομνημονευμένου σταθμού. Ένα φωνητικό μήνυμα θα επιβεβαιώσει “Preset station” (Απομνημονευμένος σταθμός). Πατήστε σύντομα (1 s) το κουμπί [+] ή το κουμπί [–] για να αναζητήσετε και να επιλέξετε έναν απομνημονευμένο σταθμό. Η συχνότητα του ραδιοφωνικού σταθμού επιβεβαιώνεται με ένα φωνητικό μήνυμα.
66
GR
Multipoint Bluetooth
®
Το παρόν σετ μικροφώνου-ακουστικών υποστηρίζει τις τεχνολογίες Bluetooth® και Multipoint. Χρησιμοποιήστε την τεχνολογία Multipoint για να συνδέσετε το σετ μικροφώνου-α­κουστικών σε δύο συσκευές Bluetooth® ταυτόχρονα. Ανάλογα με τον τύπο των συνδεδεμένων συσκευών
Bluetooth® και τις τρέχουσες δραστηριότητές τους, το σετ
μικροφώνου-ακουστικών ελέγχει τις συσκευές Bluetooth® με διάφορους τρόπους. Το σετ μικροφώνου-ακουστικών βάζει σε σειρά προτεραιότητας και συντονίζει τις δραστηριότητες των συνδεδεμένων συσκευών Bluetooth®.
Ζευγοποίηση συσκευής Bluetooth® (εικ. 2, εικ. 5) Την πρώτη φορά που ενεργοποιείται το σετ μικροφώνου-α­κουστικών, μεταβαίνει αυτόματα στη λειτουργία ζευγοποίη­σης. Ένα φωνητικό μήνυμα επιβεβαιώνει, “Bluetooth® pairing on” (Ζευγοποίηση Bluetooth® ενεργοποιημένη). Μπορείτε να μεταβείτε στη λειτουργία ζευγοποίησης και από το μενού. Αυτό είναι απαραίτητο για τη ζευγοποίηση μιας δεύτερης συσκευής (εικ. 6). Ανατρέξτε στην παράγραφο Ρύθμιση παραμέτρων του σετ
μικροφώνου-ακουστικών.
Βεβαιωθείτε ότι το Bluetooth® είναι ενεργοποιημένο στη συσκευή σας Bluetooth® . Αναζητήστε και επιλέξτε “WS Alert XPI” στη συσκευή σας Bluetooth® . Ένα φωνητικό μήνυμα επιβεβαιώνει την ολοκλήρωση της ζευγοποίησης, “Pairing complete” (Η ζευγοποίηση ολοκληρώθηκε) και “Connected” (Έγινε σύνδεση).
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Μπορείτε να διακόψετε οποιαδήποτε στιγμή τη διαδικασία ζευγοποίησης πατώντας παρατεταμένα (2 s) το κουμπί Bluetooth® [ ] (εικ. 7) ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Μόνο μία από τις δύο ζευγοποιημένες συσκευές μπορεί να είναι αμφίδρομη συσκευή ραδιοεπικοινωνίας. Το σετ μικροφώνου-ακουστικών υποστηρίζει μόνο αμφίδρομες συσκευές ραδιοεπικοινωνίας με πρωτόκολλο 3M™ PELTOR™ Push-to-talk. Για οποιαδήποτε ερώτηση επικοινωνήστε με τον τοπικό διανομέα. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Όταν ζευγοποιηθεί με επιτυχία μια 3η συσκευή
Bluetooth®, κάποια από τις ήδη ζευγοποιημένες συσκευές
καταργείται από το σετ μικροφώνου-ακουστικών. Αν είναι συνδεδεμένη μία από τις συσκευές, καταργείται η συσκευή που δεν είναι συνδεδεμένη. Διαφορετικά, καταργείται η 1η ζευγοποιημένη συσκευή.
Επανασύνδεση συσκευών Bluetooth®.
Όταν ενεργοποιηθεί το σετ μικροφώνου-ακουστικών, επιχειρεί να επανασυνδεθεί με όλες τις ζευγοποιημένες συσκευές για διάστημα 5 λεπτών. Ένα φωνητικό μήνυμα θα επιβεβαιώσει τη σύνδεση “Connected” (Έγινε σύνδεση). ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Αν χαθεί η σύνδεση, το σετ μικροφώνου-ακου­στικών επιχειρεί να επανασυνδεθεί για διάστημα 30 δευτερολέπτων. Ένα φωνητικό μήνυμα θα σας ενημερώσει αν χαθεί η σύνδεση, “Disconnect” (Αποσύνδεση).
Σύνδεση και λειτουργία ενός ή δύο τηλεφώνων
(βλ. εικ. 7).
Κουμπί
Bluetooth
Κατάσταση Ενέργεια
®
Καμία
δραστηριότητα
Αναπαραγωγή
Streaming Παύση
Σύντομο
πάτημα
Εισερχόμενη
κλήση
Εξερχόμενη
κλήση /
Κλήση σε εξέλιξη Κλήση σε εξέλιξη
σε ένα τηλέφωνο,
εισερχόμενη
κλήση σε δεύτερο
τηλέφωνο
Καμία
δραστηριότητα /
Streaming
Εισερχόμενη
κλήση
Απάντηση
Τερματισμός κλήσης
Τερματισμός κλήσης
σε εξέλιξη, απάντηση
εισερχόμενης κλήσης
Φωνητικός έλεγχος
στη συσκευή που
ζευγοποιήθηκε
τελευταία
Απόρριψη
Εναλλαγή κλήσης
Παρατεταμέ-
νο πάτημα
Κλήση σε εξέλιξη
μεταξύ
τηλεφώνου/σετ
μικροφώνου-
ακουστικών
Κλήση σε εξέλιξη σε ένα τηλέφωνο,
εισερχόμενη
κλήση σε δεύτερο
Απόρριψη
εισερχόμενης κλήσης
τηλέφωνο
Σύνδεση σε αμφίδρομη συσκευή ραδιοεπικοινωνίας και/ή τηλέφωνο. Λειτουργία αμφίδρομης συσκευής ραδιοεπικοινωνίας
(βλ. εικ. 7).
Κουμπί
Bluetooth®
Πάτημα
Απελευθέ-
ρωση
Κατάσταση Ενέργεια
Καμία δραστηρι-
ότητα/
Streaming
Εκπομπή στην
αμφίδρομη συσκευή
ραδιοεπικοινωνίας
Έναρξη εκπομπής
στην αμφίδρομη
συσκευή ραδιοεπικοι-
Διακοπή εκπομπής
στην αμφίδρομη
συσκευή ραδιοεπικοι-
νωνίας
νωνίας
67
GR
Σύνδεση σε τηλέφωνο και αμφίδρομη συσκευή ραδιοεπικοινωνίας. Λειτουργία τηλεφώνου. (βλ. εικ. 7).
Κουμπί
Bluetooth
Σύντομο
πάτημα
Παρατε-
ταμένο
πάτημα
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Όταν γίνει σύνδεση σε αμφίδρομη συσκευή ραδιοεπικοινωνίας, δεν μπορείτε να ελέγχετε τη μονάδα αναπαραγωγής ήχου από το σετ μικροφώνου-ακουστικών. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Αν είναι σε εξέλιξη μια τηλεφωνική κλήση, θα ακούσετε μια ειδοποίηση “Μπιπ-Μπιπ” στην περίπτωση εισερχόμενης κλήσης στην αμφίδρομη συσκευή ραδιοεπικοι­νωνίας. Για να επιλέξετε την εισερχόμενη κλήση στην αμφίδρομη συσκευή ραδιοεπικοινωνίας, πατήστε σύντομα (1 s) το κουμπί Bluetooth® [ ] για να τερματίσετε την κλήση. Πατήστε σύντομα (1 s) το κουμπί Bluetooth® [ ] ακόμα μία φορά για να ακούσετε την αμφίδρομη συσκευή ραδιοεπικοινωνίας ή περιμένετε το επόμενο μήνυμα στην αμφίδρομη συσκευή ραδιοεπικοινωνίας. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Επικοινωνία μέσω Bluetooth® G:1 Για διατήρηση της απόδοσης στην καταστολή θορύβου, το μικρόφωνο ομιλίας θα πρέπει να τοποθετείται πολύ κοντά στο στόμα σας (λιγότερο από 3 mm). ΤΟ ΓΝΩΡΙΖΑΤΕ ΑΥΤΟ; Το σετ μικροφώνου-ακουστικών υποστηρίζει το προφίλ Bluetooth® streaming A2DP 1.3 από διάφορες εφαρμογές ή από τη συσκευή αναπαραγωγής πολυμέσων του τηλεφώνου.
ΤΟ ΓΝΩΡΙΖΑΤΕ ΑΥΤΟ; Η αναπαραγωγή ήχου θα διακοπεί αυτομάτως από τη μονάδα αναπαραγωγής ήχου στην περίπτωση κλήσης σε εξέλιξη ή μηνύματος στην αμφίδρομη συσκευή ραδιοεπικοινωνίας. Μετά τον τερματισμό της κλήσης / του μηνύματος, η αναπαραγωγή ήχου θα ξεκινήσει και πάλι αυτόματα. ΕΞΥΠΝΗ ΣΥΜΒΟΥΛΗ: Αν γίνει επαναφορά των εργοστασια­κών προεπιλογών στο σετ μικροφώνου-ακουστικών, το σετ
Κατάσταση Ενέργεια
®
Εισερχόμενη κλήση Απάντηση
Εξερχόμενη κλήση/
Κλήση σε εξέλιξη
Λήψη σε εξέλιξη στην
αμφίδρομη συσκευή
ραδιοεπικοινωνίας
και εισερχόμενη
κλήση
Τηλεφωνική κλήση σε
εξέλιξη και λήψη στην
αμφίδρομη συσκευή
ραδιοεπικοινωνίας
Εισερχόμενη κλήση Απόρριψη
Κλήση σε εξέλιξη
Τερματισμός κλήσης
Τερματισμός κλήσης
Εναλλαγή κλήσης μεταξύ τηλεφώνου/ σετ μικροφώνου-α-
Απάντηση
κουστικών
μικροφώνου-ακουστικών μεταβαίνει αυτόματα στη λειτουργία ζευγοποίησης μόλις ενεργοποιηθεί ξανά.
Bluetooth® 4.2
Το Bluetooth® είναι ένα παγκόσμιο πρότυπο ασύρματης επικοινωνίας που συνδέει συσκευές που βρίσκονται σε συγκεκριμένη απόσταση μεταξύ τους. Συσκευές όπως σετ μικροφώνου-ακουστικών και τηλέφωνο, ηχείο και PC σε smartphone και πολλές άλλες. Διαβάστε περισσότερα στον ιστότοπο www.bluetooth.com Προφίλ Bluetooth® HSP 1.2, HFP 1.6, A2DP 1.3, AVRCP 1.6 Περισσότερες πληροφορίες στο
https://www.bluetooth.org/tpg/listings.cfm
Ρύθμιση παραμέτρων του σετ μικροφώνου-ακουστικών
(εικ. 11) Πατήστε παρατεταμένα (2 s) το κουμπί Μενού [M] για να αποκτήσετε πρόσβαση στο μενού ρύθμισης παραμέτρων. Ένα φωνητικό μήνυμα θα επιβεβαιώσει “Menu” (Μενού). Πατήστε σύντομα (1 s) το κουμπί Μενού [M] για να περιηγηθείτε στο μενού. Ένα φωνητικό μήνυμα επιβεβαιώνει κάθε βήμα του μενού. Πατήστε σύντομα (1 s) το κουμπί [+] ή το κουμπί [–] για να ενεργοποιήσετε/απενεργοποιήσετε/ αλλάξετε διάφορες παραμέτρους. Στο μενού ρύθμισης παραμέτρων υπάρχουν οι εξής επιλογές:
1. Bluetooth® pairing (Ζευγοποίηση Bluetooth®) (εικ. 6) Όταν ακουστεί το φωνητικό μήνυμα “Bluetooth® pairing” (Ζευγοποίηση Bluetooth®), πατήστε σύντομα (1 s) το κουμπί [+] για να ξεκινήσει η ζευγοποίηση. Πατήστε σύντομα (1 s) το κουμπί [–] για να σταματήσει η ζευγοποίηση. Ένα φωνητικό μήνυμα θα επιβεβαιώσει “Bluetooth® pairing on” (Ζευγοποίη­ση Bluetooth® ενεργοποιημένη). Αναζητήστε και επιλέξτε “WS Alert XPI” στη συσκευή σας Bluetooth®. Ένα φωνητικό μήνυμα θα επιβεβαιώσει την ολοκλήρωση της ζευγοποίησης
“Pairing complete” (Η ζευγοποίηση ολοκληρώθηκε) και “Connected” (Έγινε σύνδεση). Πατήστε σύντομα (1 s) το
κουμπί [–] για να σταματήσει η ζευγοποίηση. Ένα φωνητικό μήνυμα θα επιβεβαιώσει, “Pairing off” (Η ζευγοποίηση
απενεργοποιήθηκε).
2. Bass boost (Ενίσχυση μπάσων)
Το Bass boost παρέχει πλουσιότερο ήχο μπάσων στη ροή στερεοφωνικής μουσικής. Πατήστε σύντομα (1 s) το κουμπί [+] ή το κουμπί [–] για να ενεργοποιήσετε/απενεργοποιήσετε το Bass boost.
3. Surround balance (Ισορροπία surround)
Πατήστε σύντομα (1 s) το κουμπί [–] για να αυξηθεί η αριστερή πλευρά και να μειωθεί η δεξιά πλευρά. Πατήστε σύντομα (1 s) το κουμπί [+] για να αυξηθεί η δεξιά πλευρά και να μειωθεί η αριστερή πλευρά. Ένα φωνητικό μήνυμα θα σας ενημερώσει όταν το Surround balance ρυθμιστεί στο κέντρο, “Center” (Κέντρο).
4. Surround equalizer (Ισοσταθμιστής surround)
Το Surround equalizer αλλάζει τη χαρακτηριστική καμπύλη συχνότητας του ήχου surround. Πατήστε σύντομα (1 s) το κουμπί [–] ή το κουμπί [+] για να αλλάξετε τα επίπεδα του
Surround equalizer, “Low – Normal – High – Extra high
(Χαμηλή – Κανονική – Υψηλή – Πολύ υψηλή).
68
GR
5. Sidetone volume (Ένταση πλευρικών τόνων)
Οι πλευρικοί τόνοι είναι ένα ηχητικό σήμα επιβεβαίωσης προς το χρήση του σετ μικροφώνου-ακουστικών κατά τη διάρκεια μιας συζήτησης. Πατήστε σύντομα (1 s) το κουμπί [–] ή το κουμπί [+] για να αλλάξετε την ένταση πλευρικών τόνων, “Off – Low – Normal – High (Απενεργοποιημένη – Χαμηλή – Κανονική – Υψηλή).
6. Battery type (Τύπος μπαταριών)
Πατήστε σύντομα (1 s) το κουμπί [–] ή το κουμπί [+] για να αλλάξετε τον τύπο μπαταριών σε επαναφορτιζόμενες ή αλκαλικές.
7. Reset to factory defaults
(Επαναφορά εργοστασιακών προεπιλογών) (εικ. 12) Πατήστε σύντομα (1 s) το κουμπί [–] ή το κουμπί [+] και μετά πατήστε παρατεταμένα (2 s) το κουμπί Μενού [M]. Ένα φωνητικό μήνυμα θα σας καθοδηγήσει.
ΕΠΙΛΥΣΗ ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΩΝ Έχω πρόβλημα με τη ραδιοφωνική λήψη FM.
Βεβαιωθείτε ότι οι μπαταρίες είναι καινούργιες ή πλήρως φορτισμένες. Η ραδιοφωνική λήψη εξαρτάται από την τοπογραφία και το περιβάλλον όπου βρίσκεστε. Αν η λήψη δεν είναι καλή, δοκιμάστε να αλλάξετε χώρο.
Έχω πρόβλημα με τη σύνδεση Bluetooth®.
1. Βεβαιωθείτε ότι οι μπαταρίες είναι καινούργιες ή πλήρως φορτισμένες.
2. Καταργήστε όλες τις συσκευές Bluetooth® που είναι συγχρονισμένες με το τηλέφωνό σας.
3. Εκτελέστε επανεκκίνηση του τηλεφώνου
(ενεργοποιήστε/απενεργοποιήστε το τηλέφωνό σας).
4. Εκτελέστε επαναφορά εργοστασιακών τιμών στο σετ
μικροφώνου-ακουστικών.
5. Ζευγοποιήστε το σετ μικροφώνου-ακουστικών με το
τηλέφωνό σας.
6. Αν το πρόβλημα παραμένει, δοκιμάστε να ζευγοποιήσετε άλλο τηλέφωνο για να δείτε αν αυτό βοηθάει.
Ακούω κροταλίσματα κατά τη διάρκεια του streaming/μιας τηλεφωνικής κλήσης.
Το Bluetooth® είναι μια τεχνολογία ραδιοεπικοινωνίας, γεγονός που σημαίνει ότι είναι ευαίσθητο σε αντικείμενα που βρίσκονται ανάμεσα στο σετ μικροφώνου-ακουστικών και στη συσκευή με την οποία είναι συνδεδεμένη. Η απόσταση ανάμεσα στο σετ μικροφώνου-ακουστικών και τη συσκευή θα πρέπει να είναι 10 μέτρα με οπτική επαφή (δηλ. χωρίς τοίχους κτλ.). Ακόμα και η θέση του τηλεφώνου πάνω στο σώμα μπορεί να είναι σημαντική.
ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Χρησιμοποιήστε ένα πανί εμποτισμένο με σαπούνι και χλιαρό νερό για να καθαρίσετε τα εξωτερικά περιβλήματα, το τόξο στήριξης και τα μαξιλαράκια.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: ΜΗ βυθίζετε το προστατευτικό ακοής στο νερό.
Αν το προστατευτικό ακοής βραχεί με νερό της βροχής ή ιδρώτα, γυρίστε τις ωτασπίδες προς τα έξω, αφαιρέστε τα μαξιλαράκια και τις επενδύσεις από αφρολέξ και αφήστε τα να στεγνώσουν για 24 ώρες πριν τα επανατοποθετήσετε. Τα μαξιλαράκια και οι επενδύσεις από αφρολέξ ενδέχεται να φθαρούν με τη χρήση και θα πρέπει να εξετάζονται σε τακτά χρονικά διαστήματα για τυχόν ρωγμές ή άλλη ζημιά. Όταν χρησιμοποιούνται τακτικά, η 3M συνιστά να αντικαθιστάτε τις επενδύσεις από αφρολέξ και τα μαξιλαράκια τουλάχιστον δύο φορές το χρόνο, έτσι ώστε να εξασφαλίζεται σταθερή εξασθένηση, υγιεινή και άνεση. Αν κάποιο μαξιλαράκι υποστεί ζημιά, θα πρέπει να αντικατασταθεί. Ανατρέξτε στην ενότητα Ανταλλακτικά πιο κάτω.
ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΚΑΙ ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΜΑΞΙΛΑΡΙΩΝ
F:1 Για να αφαιρέσετε το μαξιλαράκι, περάστε τα δάχτυλά σας κάτω από το εσωτερικό άκρο του μαξιλαριού και τραβήξτε ευθεία προς τα έξω. F:2 Αφαιρέστε την ή τις επενδύσεις από αφρολέξ που ήδη υπάρχουν και τοποθετήστε καινούργια(ες). F:3 Τοποθετήστε τη μία πλευρά του μαξιλαριού στην εγκοπή του ακουστικού και, στη συνέχεια, πιέστε την αντικριστή πλευρά μέχρι να κουμπώσει το μαξιλαράκι.
Συνθήκες χρήσης και αποθήκευσης
Πριν αποθηκεύσετε το προϊόν, αφαιρέστε τις μπαταρίες.
Μην αποθηκεύετε το προστατευτικό ακοής σε θερμοκρασία
άνω των +55 °C (για παράδειγμα στο ταμπλό ή στην εταζέρα ενός αυτοκινήτου ή στην ποδιά ενός παραθύρου) ή κάτω των –20 °C.
Μη χρησιμοποιείτε το προστατευτικό ακοής σε θερμοκρα­σία άνω των +55 °C ή κάτω των –20 °C.
69
GR
ΑΝΤΑΛΛΑΚΤΙΚΑ ΚΑΙ ΑΞΕΣΟΥΑΡ
3M™ PELTOR™ HY82 Κιτ υγιεινής
Κιτ υγιεινής που αντικαθίσταται. Να αντικαθίσταται τουλάχιστον δύο φορές το χρόνο, για να εξασφαλίζεται σταθερή εξασθένηση, υγιεινή και άνεση.
3M™ PELTOR™ HY100A Προστατευτικά μίας χρήσης
Προστατευτικό μίας χρήσης που τοποθετείται εύκολα στα μαξιλαράκια.
3M™ PELTOR™ HYM1000 Προστατευτικό μικροφώνου
3M™ PELTOR™ M995/2 Προστατευτικό ανέμου για μικρόφωνο ομιλίας
3M™ PELTOR™ FR08 Τροφοδοτικό με βύσμα USB ΣΗΜΕΙΩΣΗ! Χρησιμοποιείτε μόνο το φορτιστή μπαταριών FR09.
3M™ PELTOR™ FR09 Φορτιστής μπαταριών EU με βύσμα USB
3M™ PELTOR™ LR6NM Επαναφορτιζόμενες μπαταρίες AA
ΕΓΓΥΗΣΗ ΚΑΙ ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΟΣ ΕΥΘΥΝΗΣ
ΕΓΓΥΗΣΗ: Σε περίπτωση που οποιοδήποτε προϊόν του Τμήματος Προσωπικής Ασφάλειας 3M διαπιστωθεί ότι είναι ελαττωματικό ως προς το υλικό ή την εργασία ή ότι δεν συμμορφώνεται με οποιαδήποτε ρητή εγγύηση για συγκεκριμένο σκοπό, η μοναδική υποχρέωση της 3M και το μόνο ένδικο μέσο σας θα είναι, κατ' επιλογή της 3M, η επιδιόρθωση, η αντικατάσταση ή η επιστροφή της τιμής αγοράς τέτοιων εξαρτημάτων ή προϊόντων κατόπιν έγκαιρης κοινοποίησης του προβλήματος από εσάς και τεκμηρίωσης ότι το προϊόν αποθηκεύτηκε, συντηρήθηκε και χρησιμοποιή­θηκε σύμφωνα με τις γραπτές οδηγίες της 3M. ΕΚΤΟΣ ΑΠΟ ΤΙΣ ΠΕΡΙΠΤΩΣΕΙΣ ΠΟΥ ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ ΔΙΑ ΝΟΜΟΥ, Η ΠΑΡΟΥΣΑ ΕΓΓΥΗΣΗ ΕΙΝΑΙ ΑΠΟΚΛΕΙΣΤΙΚΗ ΚΑΙ ΑΝΤΙΚΑΘΙΣΤΑ ΟΠΟΙΑΔΗΠΟΤΕ ΡΗΤΗ Ή ΣΙΩΠΗΡΗ ΕΓΓΥΗΣΗ ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ, ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ Ή ΑΛΛΗ ΕΓΓΥΗΣΗ ΠΟΙΟΤΗΤΑΣ Ή ΑΥΤΕΣ ΠΟΥ ΠΡΟΚΥΠΤΟΥΝ ΑΠΟ ΠΡΟΗΓΟΥΜΕΝΕΣ ΣΥΝΑΛΛΑΓΕΣ ΜΕΤΑΞΥ ΤΩΝ ΜΕΡΩΝ, Ή ΕΘΙΜΙΚΗ Ή ΕΜΠΟΡΙΚΗ ΠΡΑΚΤΙΚΗ, ΕΚΤΟΣ ΑΠΟ ΝΟΜΙΚΑ ΕΛΑΤΤΩΜΑ­ΤΑ ΚΑΙ ΚΑΤΑ ΤΗΣ ΠΑΡΑΒΙΑΣΗΣ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ ΕΥΡΕΣΙΤΕΧΝΙΑΣ: Η 3M δεν έχει καμία υποχρέωση στο πλαίσιο της παρούσας εγγύησης αναφορικά με οποιοδήποτε προϊόν υποστεί βλάβη λόγω ανεπαρκούς ή ακατάλληλης αποθήκευσης, χειρισμού ή συντήρησης, αδυναμίας τήρησης των οδηγιών του προϊόντος, μετατροπής ή ζημιάς στο προϊόν λόγω ατυχήματος, αμέλειας ή εσφαλμένης χρήσης. ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΟΣ ΕΥΘΥΝΗΣ: ΕΚΤΟΣ ΑΠΟ ΤΙΣ ΠΕΡΙΠΤΩΣΕΙΣ ΠΟΥ ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ ΔΙΑ ΝΟΜΟΥ, Η 3M ΔΕΝ ΦΕΡΕΙ ΣΕ ΚΑΜΙΑ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΕΥΘΥΝΗ ΓΙΑ ΟΠΟΙΑΔΗΠΟΤΕ ΑΜΕΣΗ, ΕΜΜΕΣΗ, ΕΙΔΙΚΗ, ΘΕΤΙΚΗ Ή ΑΠΟΘΕΤΙΚΗ ΑΠΩΛΕΙΑ Ή ΖΗΜΙΑ (ΣΥΜΠΕΡΙΛΑΜΒΑΝΟΜΕΝΩΝ ΧΑΜΕΝΩΝ ΚΕΡΔΩΝ) ΠΡΟΚΛΗΘΕΙ ΑΠΟ ΑΥΤΟ ΤΟ ΠΡΟΪΟΝ, ΑΝΕΞΑΡΤΗΤΑ ΑΠΟ ΤΗΝ ΕΦΑΡΜΟΣΘΕΙΣΑ ΝΟΜΙΚΗ ΔΙΑΤΥΠΩΣΗ. ΤΑ ΕΝΔΙΚΑ ΜΕΣΑ ΠΟΥ ΠΡΟΑΝΑΦΕΡΘΗΚΑΝ ΣΤΟ ΠΑΡΟΝ ΕΙΝΑΙ ΑΠΟΚΛΕΙΣΤΙΚΑ.
ΔΕΝ ΕΠΙΤΡΕΠΟΝΤΑΙ ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΣΕΙΣ σε αυτήν τη συσκευή χωρίς τη γραπτή συγκατάθεση της εταιρείας 3M. Μη εγκεκριμένες τροποποιήσεις ενδέχεται να ακυρώσουν την εγγύηση και την άδεια του χρήστη να χρησιμοποιεί τη συσκευή.
70
HR
3M™ PELTOR™ WS™ ALERT™ XPI Headset MRX21AWS6, MRX21AWS6-ACK MRX21P3EWS6, MRX21P3EWS6-ACK
Uvod
Čestitamo i zahvaljujemo na odabiru komunikacijskih rješenja tvrtke 3M™ PELTOR™! Predstavljamo vam novu generaciju zaštitne komunikacije.
Namjena
Slušalice 3M™ PELTOR™ namijenjene su zaštiti radnika od opasnih razina buke i glasnih zvukova uz istodobnu
mogućnost komunikacije putem ugrađene tehnologije
Bluetooth®. Svi korisnici moraju s razumijevanjem pročitati
priložene korisničke upute i biti upoznati s upotrebom ove vrste uređaja.
VAŽNO
Prije upotrebe s razumijevanjem pročitajte i slijedite sve sigurnosne informacije u ovim uputama. Sačuvajte ove upute za buduću upotrebu. Dodatne informacije o svim pitanjima zatražite od tehničke službe tvrtke 3M (podaci za kontakt navedeni su na zadnjoj stranici).
UPOZORENJE
Ovaj štitnik za uši smanjuje izloženost opasnoj buci i
drugim glasnim zvukovima. Ako se zaštitna oprema za uši nepravilno upotrebljava ili ne nosi cijelo vrijeme
dok ste izloženi opasnoj buci, može doći do ozljeda ili
gubitka sluha. Upute o pravilnoj upotrebi zatražite od poslovođe, pročitajte upute ili nazovite korisničku službu tvrtke 3M. Ako vam se tijekom ili nakon izloženosti buci (uključujući pucnje iz vatrenog oružja) čini da su zvukovi prigušeni ili pak čujete zvonjavu ili zujanje u ušima, ili ako iz bilo kojeg drugog razloga posumnjate u probleme sa sluhom, odmah napustite bučno okruženje i obratite se liječniku i/ili poslovođi.
UPOZORENJE
Sigurnosne odredbe EN 352:
Izlaz iz sklopa zaštitnih slušalica ovisnog o razini buke može premašivati vanjsku jačinu zvuka.
Postavljanje higijenskih presvlaka na jastučićima može utjecati na akustičke značajke štitnika za uši.
• Kako se baterije troše, tako se kvaliteta rada može smanjivati. Uobičajeno vrijeme neprekidne upotrebe uz napajanje iz baterije za štitnike za uši iznosi približno 58 sati.
Određene kemikalije mogu imati štetan utjecaj na ovaj proizvod. Dodatne informacije trebate zatražiti od proizvođača.
Štitnici za uši koji se postavljaju na kacigu spadaju u kategoriju velikih. Štitnici za uši sukladni sa standardima EN 352-1 i EN 352-3 „male“ su, „srednje“ ili „velike“ veličine. Štitnici srednje veličine odgovarat će većini korisnika. Štitnici male ili velike veličine dizajnirani su za korisnike kojima ne odgovaraju štitnici srednje veličine.
UPOZORENJE
Nepridržavanje ovih uputa može rezultirati teškim ozlje­dama ili smrću:
a. Ako slušate glazbu ili drugu zvučnu komunikaciju, možda ćete biti manje svjesni događanja oko sebe i slabije čuti signalna upozorenja. Ostanite na oprezu i podesite glasnoću zvuka na najmanju prihvatljivu. Čujnost signala upozorenja na određenim radnim mjestima može biti smanjena tijekom korištenja značajki za zabavu.
b. Za smanjenje opasnosti od uzrokovanja eksplozije ovaj proizvod nemojte koristiti u potencijalno eksplozivnoj
atmosferi.
Nepridržavanje ovih uputa može umanjiti zaštitu
štitnika za uši i dovesti do gubitka sluha:
a. 3M preporučuje obavezno testiranje pristajanja zaštitnih slušalica za svakog radnika ponaosob. Ako se za procjenu tipične zaštite na radnom mjestu koristi NRR ili SNR, 3M preporučuje smanjenje vrijednosti prigušivanja buke za 50% ili u skladu s nadležnim propisima.
b. Pazite na pravilan odabir, pristajanje, prilagodbu i održavanje zaštitnih slušalica. Nepravilno odabrana veličina ovih slušalica smanjit će učinkovitost prigušivanja buke. Za odabir odgovarajuće veličine proučite priložene upute.
c. Zaštitne slušalice pažljivo pregledajte prije svake upotrebe. Ako su zaštitne slušalice oštećene, uzmite neoštećene slušalice ili izbjegavajte bučno okruženje.
d. Ako je potrebno nošenje dodatne zaštitne opreme (primjerice zaštitnih naočala, respiratora itd.), odaberite eksibilne, niskoprolne okvire ili trake koji će minimalno smetati jastučićima štitnika za uši. Skinite sve druge nepotrebne predmete (primjerice periku, kapu, nakit, slušalice, higijenske presvlake itd.) koji bi mogli ometati pristajanje jastučića štitnika za uši i umanjiti zaštitu koju oni pružaju.
e. Obruč za glavu nemojte savijati niti mu mijenjati oblik te provjerite je li dovoljno čvrst da štitnike za uši drži na mjestu.
f. Štitnici za uši, a naročito jastučići, upotrebom se habaju
pa ih morate pregledavati u redovitim intervalima kako biste
uočili npr. napukline i propuštanja. Ako ih redovito upotrebljavate, jastučiće za uši i pjenaste obrube mijenjajte najmanje dvaput godišnje kako biste zadržali predviđeno prigušivanje, higijenu i udobnost.
g. Ako ne budete slijedili gore navedene preporuke, razina zaštite koju vam pružaju štitnici za uši značajno će se smanjiti.
OPREZ
Za smanjenje opasnosti uzrokovane požarom, eksplozijom i opeklinama koje, ako se ne spriječe,
mogu uzrokovati ozbiljne ozljede ili smrt:
a. S punjivim baterijama LR6NM tvrtke 3M™ PELTOR™ (ili ekvivalentnim punjivim baterijama AA Ni-MH) koristite isključivo USB punjač FR09 EU tvrtke 3M™ PELTOR™ i zidni
USB adapter FR08 tvrtke 3M™ PELTOR™.
b. Bateriju nije dopušteno puniti ako temperatura okoline prekoračuje 45 °C (113 °F).
71
HR
OPREZ:
Opasnost od eksplozije ako je baterija zamijenjena neispravnom vrstom baterije.
NAPOMENA:
Ako se nosi prema smjernicama iz korisničkih uputa, ovaj štitnik za uši smanjuje izloženost neprekidnoj buci poput industrijske buke ili buke vozila i zrakoplova, kao i vrlo glasnoj iznenadnoj buci. Teško je predvidjeti potrebnu i/ili stvarnu zaštitu od buke postignutu za vrijeme izloženosti iznenadnoj buci. Na učinkovitost zaštite za uši utječu pravilan odabir vrste, veličine, pravilno održavanje i drugi faktori. Dodatne informacije o zaštiti od iznenadne buke potražite na web-mjestu www.3M.com/PELTOR
Štitnici za uši prigušuju ovisno o razini buke. Osoba koja ih nosi prije korištenja mora provjeriti rade li ispravno. U slučaju otkrivanja iskrivljenja ili neispravnosti osoba koja ih nosi treba pročitati savjete proizvođača o održavanju i zamjeni baterije.
Zaštitne slušalice ograničavaju efektivni audiosignal zabavnih sadržaja koji dolazi do ušiju na 82 dBA.
• Raspon radne temperature:
-20 °C (-4 °F) do 55 °C (131 °F)
Raspon temperature skladištenja:
-20 °C (-4 °F) do 55 °C (131 °F)
Ovaj proizvod sadrži električne i elektroničke dijelove i ne smije se odlagati zajedno s ostalim kućanskim otpadom. Prilikom odlaganja električnog i elektroničkog otpada pridržavajte se lokalnih zakona.
ODOBRENJA
Ovime 3M Svenska AB izjavljuje da je vrsta radijske opreme prijemnika radijskih prijenosa u skladu s direktivom 2014/53/EU i drugim odgovarajućim direktivama za ispunjavanje zahtjeva za dobivanje oznake CE. Cjelokupni tekst europske izjave o sukladnosti dostupan je na sljedećoj internetskoj adresi: www.3M.com/PELTOR/DOC Na zahtjev upišite broj dijela. Broj dijela štitnika za uši možete pronaći na dnu jedne od čašica, kao što je prikazano na slici
u nastavku.
Kopiju izjave o sukladnosti i dodatne potrebne informacije navedene u direktivama također možete dobiti kontaktiranjem tvrtke 3M u državi u kojoj ste kupili proizvod. Informacije za kontakt potražite na zadnjim stranicama ovih korisničkih
uputa.
Proizvod je testiran i odobren u skladu s odredbama EN 352-1:2002 / EN 352-3:2002, EN 352-4:2001 / A1:2005, EN 352-6:2002, EN 352-8:2008. Ovlašteno certikacijsko tijelo koje je dalo izjavu o mišljenju:
FIOH, Finnish Institute of Occupational Health,
Topeliuksenkatu 41 B, FI-00250, Helsinki, Finska. Identikacijski broj ovlaštenog certikacijskog tijela 0403.
PRIGUŠIVANJE U LABORATORIJU UPOZORENJE! 3M preporučuje obavezno testiranje
pristajanja zaštitnih slušalica za svakog radnika
ponaosob. Ako se za procjenu tipične zaštite na radnom mjestu koristi SNR, tvrtka 3M preporučuje smanjenje
vrijednosti prigušivanja buke za 50% ili u skladu s
nadležnim propisima.
Objašnjenje tablica prigušivanja EN 352-1/EN 352-3/EN 352-4
A:1 Frekvencija (Hz) A:2 Srednje prigušivanje buke (dB) A:3 Standardno odstupanje (dB) A:4 Pretpostavljena vrijednost zaštite, APV (dB) A:5
H = Procjena zaštite od buke za zvukove visoke frekvencije
(ƒ ≥ 2000 Hz).
M = Procjena zaštite od buke za zvukove srednje frekvencije
(500 Hz < ƒ < 2000 Hz).
L = Procjena zaštite od buke za zvukove niske frekvencije
(ƒ ≤ 500 Hz). A:6 Razina kriterija H = Razina kriterija za zvukove visoke frekvencije M = razina kriterija za zvukove srednje frekvencije L = razina kriterija za zvukove niske frekvencije
Kompatibilne industrijske zaštitne kacige EN 352-3 Ovi štitnici za uši moraju se ugraditi na industrijske zaštitne kacige navedene u tablici B i upotrebljavati samo s njima. Štitnici za uši testirani su u kombinaciji sa sljedećim industrijskim zaštitnim kacigama, a mogu pružiti različite razine zaštite ako su ugrađeni na različite kacige.
Objašnjenje tablice dodataka za industrijsku zaštitnu kacigu:
B:1 Proizvođač kacige B:2 Model kacige B:3 Dodatak B:4 Veličina glave: S = mala, M = srednja, L = velika
Traka za glavu MRX21AWS6* D:1 Obruč za glavu (PVC, PA) D:2 Žica obruča za glavu (nehrđajući čelik) D:3 Zatezač u dvije točke (POM) D:4 Jastučić za uho (PVC folija i poliuretanska pjena) D:5 Pjenasti obrub (poliuretanska pjena) D:6 Čašica (ABS) D:7 Mikrofon ovisan o odabranoj razini za zvuk ambijenta
(poliuretanska pjena) D:8 Mikrofon (ABS, PA) D:9 Antena (PE, ABS, TPE) D:10 Zaštita od vjetra (pjena) D:11 Priključak punjača (nehrđajući čelik)
Priključak za kacigu/kaciga MRX21P3EWS6*
D:12 Nosač čašice (nehrđajući čelik)
72
HR
UPUTE ZA NAMJEŠTANJE
Obruč za glavu
E:1 Izvucite čašice i nagnite vrh školjke prema van jer kabel mora biti s vanjske strane obruča za glavu. E:2 Podesite visinu čašica pomicanjem prema gore ili dolje dok pridržavate obruč za glavu. E:3 Obruč za glavu treba biti položen poprečno po gornjem dijelu glave na prikazan način te treba nositi težinu slušalica.
Dodaci za zaštitnu kacigu E:4 Dodatak za zaštitnu kacigu umetnite u utor na kacigi i pritisnite ga kako bi sjeo na svoje mjesto E:5. E:6 Način za ventilaciju: Kako biste prebacili jedinicu iz
načina za rad u način za ventilaciju, povucite čašice prema van dok ne začujete „klik“. E:7 Izbjegavajte postavljati čašice uz zaštitnu kacigu E:8 jer tako onemogućujete ventilaciju.
UPUTE ZA RAD
PUNJENJE I ZAMJENA BATERIJA (SL. 1)
1. Prstima odvojite zasun lijeve čašice.
2. Otvorite čašicu.
3. Umetnite ili zamijenite baterije. Pazite da polaritet odgovara
oznakama.
4. Zatvorite čašicu i zabravite zasun. Promijenite vrstu baterija ako punjive baterije zamjenjujete nepunjivim. Dugo pritisnite gumb izbornika [M] (2 s) kako biste pristupili izborniku za konguraciju, pogledajte
Konguracija slušalica.
OPREZ: S punjivim baterijama LR6NM tvrtke 3M™ PELTOR™ (ili ekvivalentnim punjivim baterijama AA Ni-MH) koristite isključivo USB punjač FR09 EU tvrtke 3M™
PELTOR™ i zidni USB adapter FR08 tvrtke 3M™ PELTOR™.
OPREZ: Bateriju nije dopušteno puniti ako je temperatura
okoline viša od 45 °C ili 113 °F.
NAPOMENA:
– Nemojte puniti alkalne baterije jer to može oštetiti slušalice. – Koristite isključivo nepunjive baterije AA ili punjive baterije
Ni-MH.
– Nemojte kombinirati stare i nove baterije. Nemojte
kombinirati alkalne, standardne i punjive baterije. Za pravilno odlaganje baterija pratite lokalne propise o odlaganju krutog otpada.
Trajanje rada
Približno vrijeme korištenja s novim alkalnim baterijama AA: – FM radiouređaj i ovisnost o razini zvuka: pribl. 58 h – usmjeravanje tehnologijom Bluetooth® i ovisnost o razini
zvuka: pribl. 78 h NAPOMENA:
Vrijeme korištenja razlikuje se ovisno o okolišu, temperaturi i bateriji. Uključivanje napajanja/isključivanje napajanja (sl. 2) Dugo pritisnite gumb napajanja [ ] (2 s) kako biste uključili ili isključili slušalice. Oglasit će se glasovna poruka „Power on“ (Uključeno) ili „Power off“ (Isključeno). Slušalice pri prvom uključivanju automatski ulaze u način rada za uparivanje.
NAPOMENA: Ako 4 sata niste pritisnuli niti jedan gumb, slušalice se automatski isključuju. Oglasit će se glasovna poruka „Automatic power off“ (Automatsko isključivanje).
Prilagodba jačine zvuka izvora zvuka (sl. 3) Za prilagodbu jačine zvuka kratko pritisnite gumb [+] ili [–] (1 s). Aktivni izvor zvuka mijenjate kratkim pritiskom gumba napajanja [ ] (1 s). Izvor jačine zvuka može biti: * FM radiouređaj
* Telefon * Okolina * Glazba * Bluetooth
PAMETAN SAVJET: Možete kongurirati pojačanje basa, ravnotežu za surround i ekvilizator surround zvuka. Dugo pritisnite gumb izbornika [M] (2 s) kako biste pristupili izborniku za konguraciju. Pogledajte Konguracija slušalica.
Zvuk iz okoline (mikrofon ovisan o odabranoj razini za zvuk ambijenta)
Zaštitite sluh od potencijalno štetnih razina buke. Neprekidna tutnjava ili druga potencijalno štetna buka smanjuje se na razinu ispod 82 dB, no i dalje možete normalno pričati i oglašavati se.
Komunikacija licem u lice (pritisak za slušanje) (sl. 4) Značajka Push-To-Listen (Pritisak za slušanje) isključuje zvuk FM radiouređaja i glasnoću zvuka tehnologije Bluetooth® te uključuje mikrofone za okolinu kako biste trenutno mogli slušati okolinu. Za uključivanje značajke Push-To-Listen (Pritisak za slušanje) dva puta kratko pritisnite gumb napajanja [ ] (1 s). Za isključenje značajke Push-To-Listen (Pritisak za slušanje) kratko pritisnite bilo koji gumb.
Slušanje FM radiouređaja Pretraživanje stanica (sl. 8)
Kratko pritisnite gumb izbornika [M] (1 s) kako biste pristupili načinu rada za pretraživanje stanica. Za pokretanje pretraživanja kratko pritisnite gumb [+] ili [–] (1 s). Frekvencija radijske postaje potvrđuje se glasovnom porukom.
PAMETAN SAVJET: Ako kratko pritisnete gumb izbornika [M] (1 s), uvijek ćete započinjati s FM radijom.
NAPOMENA: Radio prijem ovisi o topograji okoliša. Ako je prijem loš, po mogućnosti promijenite lokaciju.
Spremanje postaje (sl. 9)
Tri puta kratko pritisnite gumb izbornika[M] (1 s) i oglašava se glasovna poruka „Store station“ (Spremanje postaje). Za odabir položaja kratko pritisnite gumb [+] ili [–] (1 s). Dugo pritisnite gumb izbornika [M] (2 s) kako spremili postaju.
Oglašava se glasovna poruka za potvrdu „Conrmed“ (Potvrđeno).
®
73
HR
Memorirana postaja (sl. 10)
Kratko pritisnite gumb izbornika [M] (1 s) kako biste pristupili načinu rada za memorirane postaje. Oglašava se glasovna
poruka za potvrdu „Preset Station“ (Memorirana postaja). Kratko pritisnite gumb [+] ili [–] (1 s) kako biste pretražili
i odabrali memoriranu postaju. Frekvencija radijske postaje potvrđuje se glasovnom porukom.
Tehnologija Multipoint Bluetooth
®
Ove slušalice podržavaju tehnologiju Bluetooth® i Multipoint. Tehnologijom Multipoint slušalice istovremeno možete povezati s dva uređaja s tehnologijom Bluetooth®. Ovisno o vrsti uređaja s tehnologijom Bluetooth® i njihovim trenutnim aktivnostima, slušalice uređajima s tehnologijom Bluetooth® upravljaju na različite načine. Slušalice dodjeljuju prioritete i koordiniraju aktivnosti priključenih uređaja s tehnologijom
Bluetooth®.
Uparivanje uređaja s tehnologijom Bluetooth® (sl. 2, sl. 5) Slušalice pri prvom uključivanju automatski ulaze u način rada za uparivanje. Oglašava se potvrdna glasovna poruka „Bluetooth® pairing on“ (Uparivanje tehnologijom Bluetooth® je uključeno). Načinu rada za uparivanje također možete pristupiti putem izbornika. To je potrebno za uparivanje drugog uređaja (sl. 6). Pogledajte Konguracija slušalica. Provjerite je li na uređaju s tehnologijom Bluetooth® uključena
veza Bluetooth® . Na uređaju s tehnologijom Bluetooth®
pronađite i odaberite „WS Alert XPI“. Glasovna poruka potvrđuje dovršetak uparivanja: „Pairing complete“ (Uparivanje dovršeno) i „Connected“ (Povezano).
NAPOMENA: Postupak uparivanja možete prekinuti u bilo kojem trenutku dugim pritiskom gumba Bluetooth® [ ] (2 s) (sl. 7) NAPOMENA: Samo jedan od dva uparena uređaja može biti dvosmjerni komunikacijski radiouređaj. Slušalice podržavaju samo dvosmjerne komunikacijske radiouređaje s protokolom Push-to-talk 3M™ PELTOR™. Ako imate pitanja, obratite se
lokalnom distributeru.
NAPOMENA: Kada uspješno uparite 3. uređaj s tehnologijom
Bluetooth®, jedan od prethodno uparenih uređaja uklanja se iz
slušalica. Ako je jedan od uređaja povezan, nepovezani uređaj se uklanja. U suprotnom se uklanja 1. upareni uređaj.
Ponovno povezivanje uređaja s tehnologijom Bluetooth®.
Slušalice se po uključenju 5 min pokušavaju ponovno povezati sa svim uparenim uređajima. Glasovna poruka „Connected“ (Povezano) potvrđuje povezivanje. NAPOMENA: Ako dođe do gubitka veze, slušalice se ponovno pokušavaju povezati tijekom 30 s. Glasovna poruka
„Disconnect“ (Odspojeno) obavještavaju vas o gubitku veze.
Povezivanje i korištenje jednog ili dva telefona
(pogledajte sl. 7).
Gumb
Bluetooth
Stanje Radnja
®
Nema aktivnosti Reprodukcija
Usmjeravanje Pauziranje
Dolazni poziv Odgovaranje
Kratki pritisak
Izlazni poziv /
Poziv u tijeku
Na prvom telefonu
je poziv u tijeku,
na drugom
telefonu je dolazni
poziv
Nema aktivnosti /
Usmjeravanje
Završetak poziva
Završetak poziva u
tijeku,
odgovaranje na
dolazni poziv
Glasovno upravljanje za posljednje upareni
uređaj
Dolazni poziv Odbijanje
Zamjena poziva
Dugi pritisak
Poziv u tijeku
između
telefona/slušalica
Na prvom telefonu
je poziv u tijeku,
na drugom
telefonu je dolazni
Odbijanje dolaznog
poziva
poziv
Povezane s dvosmjernim komunikacijskim radiouređa­jem i/ili telefonom.
Korištenje dvosmjernog komunikacijskog radiouređaja
(pogledajte sl. 7).
Gumb
Bluetooth®
Stanje Radnja
Početak odašiljanja
Pritisak
Nema aktivnosti/
Usmjeravanje
dvosmjernim
komunikacijskim
radiouređajem
Otpuštanje
Odašiljanje
dvosmjernim
komunikacijskim
radiouređajem
Prekid odašiljanja
dvosmjernim
komunikacijskim
radiouređajem
74
HR
Povezane telefonom i dvosmjernim
komunikacijskim radiouređajem.
Korištenje telefona. (Pogledajte sl. 7).
Gumb
Bluetooth®
Kratki pritisak
Dugi pritisak
NAPOMENA: Kada ste povezani s dvosmjernim komunikacijskim radiouređajem, jedinicom za reprodukciju zvuka ne možete upravljati putem slušalica. NAPOMENA: Ako je razgovor u tijeku, o dolaznom pozivu putem dvosmjernog komunikacijskog radiouređaja obavještava vas zvučni signal. Za prijelaz na dolazni poziv putem dvosmjernog komunikacijskog radiouređaja kratko pritisnite gumb Bluetooth® [ ] (1 s) kako biste završili poziv. Još jednom kratko pritisnite gumb Bluetooth® [ ] (1 s) kako biste slušali dvosmjerni komunikacijski radiouređaj ili pričekajte na sljedeću dolaznu poruku putem dvosmjernog komunikacijskog radiouređaja. NAPOMENA: Komunikacija putem veze Bluetooth® G:1 Za održavanje uklanjanja buke mikrofon mora biti postavljen vrlo blizu ustima (manje od 3 mm). JESTE LI ZNALI: Slušalice podržavaju usmjeravanje tehnologijom Bluetooth® A2DP 1.3 putem različitih aplikacija ili putem reproduktora medijskog sadržaja na telefonu.
JESTE LI ZNALI: Reprodukcija zvuka automatski se pauzira na jedinici za reprodukciju zvuka kada imate poziv u tijeku ili primate poruku dvosmjernog komunikacijskog radiouređaja. Nakon završetka poziva / poruke reprodukcija zvuka automatski se ponovno pokreće. PAMETAN SAVJET: Ako slušalice vratite na tvorničke postavke, prilikom prvog ponovnog uključivanja automatski pokreću način rada za uparivanje.
Bluetooth® 4.2
Bluetooth® je globalni bežični komunikacijski standard koji na
određenoj udaljenosti međusobno povezuje uređaje. Na
Stanje Radnja
Dolazni poziv Odgovaranje
Izlazni poziv/Poziv
u tijeku
Prijem putem dvosmjernog
komunikacijskog
radiouređaja i
dolazni poziv Dolazni poziv
u tijeku o prijem putem dvosmjernog
komunikacijskog
radiouređaja
Dolazni poziv Odbijanje
Poziv u tijeku
Završetak poziva
Odgovaranje
Završetak poziva
Zamjena poziva
između telefona/
slušalica
primjer: slušalice i telefon, zvučnike i računalo s pametnim telefonom i sl. Pročitajte više na www.bluetooth.com
Bluetooth® proli HSP 1.2, HFP 1.6, A2DP 1.3, AVRCP 1.6
Više informacija na https://www.bluetooth.org/tpg/listings.cfm
Konguracija slušalica (sl. 11) Dugo pritisnite gumb izbornika [M] (2 s) kako biste pristupili izborniku za konguraciju. Oglašava se potvrdna glasovna poruka „Menu“ (Izbornik). Kratko pritisnite gumb izbornika [M] (1 s) za kretanje kroz izbornik. Svaki korak potvrđuje se glasovnom porukom. Kratko pritisnite gumb [+] ili [–] (1 s) kako biste uključili/isključili/promijenili različite konguracije. Izbornik za konguraciju sadrži sljedeće opcije:
1. Bluetooth Bluetooth®) (sl. 6)
Oglašava se glasovna poruka „Bluetooth® pairing“ (Uparivanje
putem Bluetooth® veze), kratko pritisnite (1 s) gumb [+] kako
biste započeli uparivanje. Kratko pritisnite gumb [–] (1 s) kako biste prekinuli uparivanje. Glasovna poruka „Bluetooth® pairing on“ potvrđuje uključenje uparivanja tehnologijom
Bluetooth. Na uređaju s tehnologijom Bluetooth® pronađite i odaberite „WS Alert XPI“. Dovršetak uparivanja potvrđuje glasovna poruka: „Pairing complete” (Uparivanje dovršeno) i „Connected“ (Povezano). Kratko pritisnite gumb [–] (1 s) kako biste prekinuli uparivanje. Oglasit će se glasovna poruka „Pairing off“ (Uparivanje je isključeno).
2. Bass boost (pojačanje basova)
Pojačavanje basova daje puniji zvuk preusmjerenoj stereo glazbi. Za omogućavanje/onemogućavanje pojačanja basova
kratko pritisnite gumb [+] ili [–] (1 s).
3. Surround balance (balans surround zvuka)
Kratkim pritiskom gumba [–] (1 s) pojačavate lijevu stranu i utišavate desnu stranu. Kratkim pritiskom gumba [+] (1 s) pojačavate desnu stranu i utišavate lijevu stranu. Ako je surround zvuk postavljen na sredinu, oglašava se glasovna poruka „Center“ (Sredina).
4. Surround equalizer (ekvilizator surround zvuka)
Ekvilizator surround zvuka mijenja frekvencijski spektar surround zvuka. Kratko pritisnite gumb [–] ili [+] (1 s) kako biste promijenili razinu ekvilizatora surround zvuka, „Low – Normal – High – Extra high“ (Niska – Normalna – Visoka – Vrlo visoka).
5. Sidetone volume (glasnoća sporednog zvuka)
Glasnoća sporednog zvuka je zvučna povratna veza korisnika u slušalice tijekom razgovora. Kratko pritisnite gumb [–] ili [+] (1 s) kako biste promijenili glasnoću sporednog zvuka, „Off – Low – Normal – High“ (Isključena – Niska – Normalna – Visoka).
6. Battery type (vrsta baterije)
Kratko pritisnite gumb [–] ili [+] (1 s) kako biste vrstu baterije promijenili u punjivu ili alkalnu.
7. Reset to factory default (vraćanje na tvorničke
postavke (sl. 12)
Kratko pritisnite gumb [–] ili [+] (1 s), a potom dugo pritisnite gumb izbornika [M] (2 s). Potom vas navodi glasovna poruka.
®
pairing (uparivanje tehnologijom
75
HR
RJEŠAVANJE PROBLEMA Imam problem s prijemom putem FM radiouređaja.
Provjerite jesu li baterije nove ili potpuno napunjene. Radio prijem ovisi o topograji i okolišu. Ako je prijem loš, po mogućnosti promijenite lokaciju.
Imam problem s Bluetooth® vezom.
1. Provjerite jesu li baterije nove ili potpuno napunjene.
2. Uklonite sve uređaje s tehnologijom Bluetooth®
sinkronizirane s telefonom.
3. Ponovno pokrenite telefon (uključite/isključite telefon).
4. Vratite slušalice na tvorničke postavke.
5. Uparite slušalice i telefon.
6. Ako se problem i dalje pojavljuje, pokušajte upariti drugi
telefon.
Čujem pucketanje tijekom usmjeravanja/telefonskog
poziva.
Bluetooth® je radio tehnologija, što znači da je osjetljiva na
predmete između slušalica i povezanog uređaja. Između slušalica i povezanog uređaja uz izravnu vidljivost (npr. bez zidova i sl.) moguća je udaljenost do 10 m (33'). Važna može biti čak i lokacija telefona na tijelu.
ČIŠĆENJE I ODRŽAVANJE
Upotrebljavajte krpu, sapun i toplu vodu za čišćenje vanjskih školjki, obruča za glavu i jastučića za uši.
NAPOMENA: NEMOJTE uranjati štitnik za uši u vodu.
Ako se štitnik za uši smoči od kiše ili znoja, okrenite štitnike za uši prema van, uklonite jastučiće za uši i pjenaste obrube i prije ponovnog sastavljanja pričekajte 24 h kako bi se sve osušilo. Jastučići za uši i pjenasti obrubi kvare se upotrebom i trebate ih redovito pregledavati kako biste uočili moguće napukline ili druga oštećenja. Ako se redovito upotrebljavaju, tvrtka 3M preporučuje zamjenu pjenastih obruba i jastučića za uši najmanje dva puta godišnje kako bi se održalo dosljedno prigušivanje, higijena i udobnost. Ako je jastučić za uši oštećen, treba ga se zamijeniti. Pogledajte odjeljak Rezervni dijelovi u nastavku.
UKLANJANJE I ZAMJENA JASTUČIĆA ZA UŠI
F:1 Za uklanjanje jastučića za uši postavite prste ispod unutarnjeg ruba jastučića za uši i povucite ravno prema van.
F:2 Izvadite postojeće i umetnite nove pjenaste obrube. F:3 Zatim postavite jednu stranu jastučića u utor čašice
i pritiskujte suprotnu stranu dok jastučić ne sjedne na svoje mjesto.
Uvjeti za korištenje i pohranu
Prije skladištenja proizvoda izvadite baterije.
Zaštitne slušalice nemojte pohranjivati na temperaturama
višim od 55 °C (na primjer, na kontrolnoj ploči, na klupici iznad prtljažnika ili prozorskoj dasci) ili na temperaturama nižim od –20 °C.
Zaštitne slušalice nemojte koristiti na temperaturama višim od 55 °C ili nižim od –20 °C.
REZERVNI DIJELOVI I DODATNA OPREMA
3M™ PELTOR™ HY82, higijenski komplet
Zamjenjivi higijenski komplet. Kako bi se osiguralo neprekidno prigušivanje, higijena i udobnost, mijenjajte ga najmanje dva puta godišnje.
3M™ PELTOR™ HY100A, štitnici za jednokratnu upotrebu
Štitnici za jednokratnu upotrebu koji se lako postavljaju na jastučiće za uši.
3M™ PELTOR™, štitnik mikrofona HYM1000
3M™ PELTOR™, zaštita mikrofona od vjetra M995/2
3M™ PELTOR™, napajanje s USB priključkom FR08 NAPOMENA! Koristite isključivo punjač baterija FR09.
3M™ PELTOR™, punjač baterija s USB priključkom FR09
EU
3M™ PELTOR™, punjive AA baterije LR6NM
JAMSTVO I ODRICANJE OD ODGOVORNOSTI
JAMSTVO: U slučaju da se na bilo kojem proizvodu za osobnu zaštitu tvrtke 3M utvrdi manjkavost materijala ili izrade ili se utvrdi da proizvod nije u skladu s bilo kojim izričitim jamstvom za određenu upotrebu, vaš jedini pravni lijek i jedina obveza tvrtke 3M je da, prema vlastitom odabiru, popravi ili zamijeni proizvod ili da vam vrati iznos u visini kupovne cijene takvih dijelova ili proizvoda, pod uvjetom da ste tvrtku o tome na vrijeme obavijestili te da se može dokazati da je proizvod skladišten, održavan i korišten u skladu s pisanim uputama
tvrtke 3M. OSIM AKO TO NIJE ZABRANJENO ZAKONOM,
OVO JE JAMSTVO ISKLJUČIVO I MIJENJA BILO KOJE IZRIČITO ILI IMPLICIRANO JAMSTVO PRIKLADNOSTI ZA PRODAJU, PRIKLADNOSTI ZA ODREĐENU
SVRHU ILI DRUGO JAMSTVO KVALITETE ILI ONO KOJE
PROISTJEČE IZ NAČINA POSLOVANJA, CARINSKIH PROPISA ILI OBIČAJA POSLOVANJA, OSIM ONIH VEZANIH UZ PRAVA VLASNIŠTVA ILI KRŠENJE PRAVA NA PATENTE: Tvrtka 3M nema jamstvenih obveza za bilo koji proizvod koji je neispravan zbog nepravilnog skladištenja, rukovanja ili održavanja; nepridržavanja upute za korištenje proizvoda ili promjene ili oštećenja proizvoda zbog nezgode, nemara ili nepropisnog korištenja.
ODRICANJE OD ODGOVORNOSTI: OSIM AKO TO NIJE ZABRANJENO ZAKONOM, TVRTKA 3M NI U KOJEM
SLUČAJU NEĆE BITI ODGOVORNA ZA BILO KAKVU IZRAVNU, NEIZRAVNU, POSEBNU, SLUČAJNU ILI POSLJEDIČNU ŠTETU ILI GUBITAK (UKLJUČUJUĆI GUBITAK ZARADE) KOJI SU POVEZANI S OVIM
PROIZVODOM, NEOVISNO O KOJOJ JE PRAVNOJ
TEORIJI RIJEČ. OVDJE NAVEDENI PRAVNI LIJEKOVI ISKLJUČIVI SU.
IZMJENE ovog uređaja ne smiju se provoditi bez pisane suglasnosti tvrtke 3M. Neovlaštene izmjene mogu poništiti jamstvo i korisnikovo ovlaštenje za rukovanje uređajem.
76
HU
3M™ PELTOR™ WS™ ALERT™ XPI Headset MRX21AWS6, MRX21AWS6-ACK MRX21P3EWS6, MRX21P3EWS6-ACK
Bevezetés
Gratulálunk termékéhez, és köszönjük, hogy 3M™ PELTOR™ kommunikációs megoldást választott! A védelmi kommunikációtechnika új szintjére érkezett.
Rendeltetés
A 3M™ PELTOR™ fejhallgatók a dolgozók veszélyes zajszint és erős hangok elleni védelmét szolgálják úgy, hogy eközben a felhasználó beépített Bluetooth® kapcsolaton keresztül kommunikálhasson. A használat feltétele, hogy minden felhasználó olvassa el és értse meg a mellékelt felhasználói útmutatót, valamint ismerje az eszköz használatát.
FONTOS!
Használatba vétel előtt a jelen útmutató összes biztonsági tudnivalóját el kell olvasni és meg kell érteni, majd azokat be kell tartani. Az útmutatót meg kell őrizni későbbi tanulmányozás céljából. További tájékoztatásért és esetleges kérdéseivel forduljon a 3M műszaki ügyfélszolgálatához (elérhetőségek az utolsó oldalon).
VIGYÁZAT!
Ez a hallásvédő eszköz segít csökkenteni a fület érő veszélyes zajt és más erős hangokat. Ha a hallásvédő
eszközt rosszul vagy nem megszakításmentesen
használja, azzal veszélyes zajszintnek teszi ki magát, amely halláskárosodáshoz vagy sérüléshez vezethet.
A helyes használatról kérdezze meg felettesét, olvassa el a felhasználói útmutatót, vagy hívja fel a 3M ügyfélszolgá­latát. Ha hallása eltompul, illetve cseng vagy zúg a füle a zajterhelés (például puskalövés) közben vagy után, vagy bármely más okból úgy érzi, rosszabbul hall, akkor azonnal hagyja el a zajos környezetet, és forduljon szakorvoshoz, illetőleg feletteséhez.
VIGYÁZAT!
EN 352 munkavédelmi gyelmeztetések:
A hangszintérzékeny áramkör kimeneti teljesítménye ebben a hallásvédő készülékben meghaladhatja a külső
hangszintet.
A higiéniai fülpárnaborítás alkalmazása befolyásolhatja
a fülvédők akusztikai teljesítményét.
A működés minősége a telepek töltöttségi szintjének csökkenésével romolhat. Tipikus esetben mintegy 58 órányi folyamatos üzemidő várható a füldugasztól.
Az eszközt egyes vegyi anyagok károsíthatják. További adatok a gyártótól szerezhetők be.
A sisakra szerelhető fülvédők nagy méretben kaphatók. Az EN 352-1 és EN 352-3 szabvány szerinti fülvédők közepes, kis, illetve nagy méretűek lehetnek. A legtöbb viselőre a közepes méretű fülvédő illeszkedik a legjobban. A kis és közepes méretű fülvédők azok számára készültek, akikre a közepes méretű fülvédő
nem illik.
77
VIGYÁZAT!
Az itt leírtak be nem tartása súlyos vagy halálos balesetet idézhet elő:
a) Zenehallgatás vagy hangkommunikáció alatt csökkenhet a helyzetérzékelő képesség, és rosszabbul hallhatók a gyelmeztető hangriasztások. Mindennek legyen tudatában, és állítsa a hangerőt a még jól hallható legalacsonyabb szintre. A szórakoztató funkció bizonyos munkakörnyezetek esetén leronthatja a gyelmeztető hangjelzések hallhatóságát.
b. A robbanásveszély miatt tilos a terméket potenciálisan robbanásveszélyes környezetben üzemeltetni.
Az utasítások be nem tartása csökkentheti a fülvédő
védelmi hatását, és halláskárosodás következhet be:
a) A 3M nyomatékosan javasolja a hallásvédő egyéni illeszkedési tesztjének elvégzését. Ha a tipikus munkahelyi védelmi szint becslését NRR vagy SNR segítségével végzik, akkor a 3M azt javasolja, hogy a zajcsillapítási értéket csökkentsék 50%-kal, illetve a hatályos előírások
szerint.
b) Gondoskodni kell a hallásvédő helyes megválasztá­sáról, illeszkedéséről, beállításáról és karbantartásáról. A tökéletlen illeszkedés csökkenti a készülék hangerő-csil­lapítási hatékonyságát. A tökéletes illeszkedés érdekében olvassa el a mellékelt útmutatót.
c) Minden használat előtt gondosan vizsgálja meg a hallásvédőt. Ha sérülést talál, válasszon helyette egy sérülésmentes hallásvédőt, vagy kerülje el a zajos
környezetet.
d) Ha egyéb személyi védőfelszerelések használata is szükséges (például védőszemüveg vagy légzőmaszk), használjon azokhoz rugalmas és lapos pántokat, hogy a legkevésbé zavarják a fülvédő párnáinak felfekvését. Távolítsa el az összes zavaró tárgyat (például a haját, sapkáját, ékszerét, fülhallgatóját vagy a higiéniai fülpárnaborítást), amelyek zavarhatják a fülvédő párnáinak felfekvését, és ezzel ronthatják a fülvédő biztosította védelmet.
e) Tilos a fejpántot meghajlítani vagy az alakját megváltoztatni, és mindig gondoskodni kell arról, hogy a fejpánt a megfelelő erővel, stabilan a helyén tartsa
a fültokokat.
f) A fülvédő és különösen annak párnái idővel elhasználódhatnak, ezért azokat gyakran át kell vizsgálni repedéseket és hangszivárgási helyeket keresve. A rendszeresen használt eszköz fülpárnáit és szivacsbetéteit a védelmi, higiéniai és kényelmi szint fenntartása érdekében évente legalább kétszer cserélni kell.
g) A fenti ajánlások be nem tartása esetén a fülvédő hallásvédelmi hatása súlyosan romolhat.
HU
FIGYELEM
A kevésbé vagy közepesen súlyos sérüléssel és anyagi
kárral fenyegető gyulladás és robbanás veszélyének
csökkentése érdekében:
a. Csak 3M™ PELTOR™ USB-töltő FR09 EU és 3M™ PELTOR™ USB fali adapter FR08 használható 3M™ PEL­TOR™ LR6NM (vagy azzal egyenértékű AA Ni-MH) akkumulátorokkal. b. Tilos a telepeket 45 °C feletti környezeti hőmérsékleten
tölteni.
FIGYELEM:
Ha nem megfelelő típusú telepekre cseréli a meglévőket, robbanásveszély lép fel.
MEGJEGYZÉS:
A felhasználói útmutató betartásával viselve ezzel a hallásvédő eszközzel csökkenthető mind a folyamatos zajterhelés (pl. ipari zaj, gépjármű, repülőgép), mind a nagyon hangos zajimpulzusok okozta terhelés. Impulzusszerű zajterheléskor a hallásvédelem szükséges és tényleges szintjét nehéz előre megállapítani. A hatékonyságot egyebek mellett a hallásvédő eszköz helyes megválasztása, illeszkedése, viselése és karbantartása befolyásolja. Az impulzusszerű zajok elleni védekezést a www.3M.com/PELTOR webhely ismerteti részletesebben.
A fülvédő hangszintérzékeny hangerő-csillapítást biztosít. Viselőjének használat előtt ellenőriznie kell ennek helyes működését. Rendellenesség vagy hiba észlelésekor a felhasználónak a gyártó által javasolt karbantartást, illetve telepcserét el kell végeznie.
A hallásvédővédő 82 dA) értékre korlátozza a fület érő szórakoztató hangjelet.
Üzemi hőmérséklet-tartomány: −20 és 55 °C között
Tárolási hőmérséklet-tartomány: −20 és 55 °C között
A terméket a benne található elektromos és
elektronikus alkatrészek miatt tilos a háztartási hulladékba helyezni. Az elektromos és elektronikus berendezések hulladékba helyezését a helyi jogszabályok ismertetik.
78
HU
TANÚSÍTVÁNYOK
Ezennel a 3M Svenska AB kijelenti, hogy a rádióberendezés jellegű adó-vevő megfelel a 2014/53/EU számú és a CE jelöléshez szükséges egyéb vonatkozó irányelvek előírásainak. Az EU megfelelőségi nyilatkozat teljes szövege:
www.3M.com/PELTOR/DOC
Érdeklődéskor szíveskedjék megadni készüléke cikkszámát. A fülvédő cikkszáma az egyik fültok alján található meg, amint az alábbi ábra mutatja.
A szabályszerűségi nyilatkozat nyomtatott példánya, valamint az irányelvek által előírt további tájékoztatás a vásárlás szerinti ország 3M-képviseleteinél is igényelhető. Az elérhetőségek a jelen használati útmutató végén találhatók. A terméket az alábbi szabványok szerint bevizsgálták, és megfelelőnek találták: EN 352-1:2002/EN 352-3:2002, EN 352-4:2001 / A1:2005, EN 352-6:2002, EN 352-8:2008. A bejelentett szervezeti szakvéleményt kibocsátotta:
FIOH, Finnish Institute of Occupational Health
(Finn Munkaegészségügyi Intézet), Topeliuksenkatu 41 B, FI-00250 Helsinki, Finnország. 0403 számú testület.
LABORATÓRIUMI ZAJCSILLAPÍTÁS VIGYÁZAT! A 3M nyomatékosan javasolja a hallásvédő
egyéni illeszkedési tesztjének elvégzését. Ha a tipikus
munkahelyi védelmi szint becslését SNR segítségével végzik, akkor a 3M azt javasolja, hogy a zajcsillapítási értéket csökkentsék 50%-kal, illetve a hatályos előírások
szerint.
Az EN 352-1 / EN 352-3 / EN 352-4 csillapítási táblázatának magyarázata
A:1 Frekvencia (Hz) A:2 Átlagos zajcsillapítás (dB) A:3 Szórás (dB) A:4 Feltételezett zajvédelmi érték, APV (dB) A:5
H = becsült hallásvédelmi érték magas
frekvenciájú hangoknál (ƒ ≥ 2000 Hz)
M = becsült hallásvédelmi érték közepes
frekvenciájú hangoknál (500 Hz < ƒ < 2000 Hz)
L = becsült hallásvédelmi érték alacsony
frekvenciájú hangoknál (ƒ ≤ 500 Hz) A:6 Kritériumszintek H = nagy frekvenciájú zaj kritériumszintje M = közepes frekvenciájú zaj kritériumszintje L = alacsony frekvenciájú zaj kritériumszintje
Kompatibilis munkavédelmi sisakok EN 352-3 Ezek a fülvédők kizárólag a B táblázatban felsorolt munkavédelmi sisakokra szerelhetők fel, és csak azokkal használhatók. Ezeket a fülvédőket az alábbi munkavédelmi sisakokkal együtt tesztelték, ezért eltérő sisakra szerelve azok eltérő védelmi szintet eredményezhetnek.
A munkavédelmisisak-szerelvények táblázatának magyarázata:
B:1 Sisak gyártója B:2 Sisak típusa B:3 Szerelvény B:4 Fejméret: S = kicsi, N = közepes, L = nagy
MRX21AWS6* fejpánt D:1 Fejpánt (PVC, PA) D:2 Fejpántkeret (rozsdamentes acél) D:3 Kétpontos rögzítő (POM) D:4 Fülpárnák (PVC fólia és PUR hab) D:5 Szivacsbetét (PUR hab) D:6 Fültok (ABS) D:7 Hangszintérzékeny környezetihang-mikrofon (PUR hab) D:8 Beszédmikrofon (ABS, PA) D:9 Antenna (PE, ABS, TPE) D:10 Szélárnyékoló (hab) D:11 Töltő jackaljzata (rozsdamentes acél)
MRX21P3EWS6* sisakszerelvény D:12 Fültoktámasztó kar (rozsdamentes acél)
BEILLESZTÉSI ÚTMUTATÓ
Fejpánt E:1 Húzza kijjebb a fültokokat, majd billentse a kagylók tetejét
kifelé, mivel a kábelnek a fejpánton kívülre kell kerülnie. E:2 A fültokok magassága úgy állítható be, hogy a fejpántot a helyén tartva a fültokokat felfelé vagy lefelé elcsúsztatjuk. E:3 A fejpántnak az ábrázolt módon a fejtető közepére kell kerülnie, és a fejhallgató súlyának azon kell nyugodnia.
Munkavédelmisisak-szerelvények E:4 Illessze a sisakszerelvényt a sisak nyílásaihoz, majd pattintsa be a helyére (E:5). E:6 Szellőztető helyzet: A készülék üzemi helyzetből
szellőztető helyzetbe váltásához húzza kifelé a fültokokat kattanásig. E:7 A fültokokat ne fektesse fel a sisakjára E:8, mert ilyen helyzetben nem képesek szellőzni.
ÜZEMELTETÉSI ÚTMUTATÓ
AKKUMULÁTORTÖLTÉS ÉS ELEMCSERE (1. ÁBRA)
1. Ujjal oldja ki a bal fültok reteszét.
2. Nyissa fel a fültokot.
3. Helyezze be, illetve cserélje ki a telepeket. A polaritásnak mindenképpen meg kell egyeznie a feltüntetettel.
4. Zárj a fültokot, majd zárja a reteszt. Ha akkumulátort elemre cserél, akkor módosítsa a beállított teleptípust. A Menü (M) gomb hosszú, 2 másodperces nyomva tartása után elérhető a kongurációs menü; lásd
A fejhallgató kongurálása.
FIGYELEM: Csak 3M™ PELTOR™ USB-töltő FR09 EU és 3M™ PELTOR™ USB fali adapter FR08 használható 3M™ PELTOR™ LR6NM (vagy azzal egyenértékű AA Ni-MH) akkumulátorokkal.
FIGYELEM: Tilos a telepeket 45 °C feletti környezeti hőmérsékleten tölteni.
79
HU
MEGJEGYZÉS:
– Tilos alkálielemek töltésével próbálkozni, mert az
a fejhallgató károsodásához vezethet.
– Csak normál AA elemek vagy Ni-MH akkumulátorok
használhatók.
– Tilos használt és új elemeket vegyesen a készülékbe
helyezni. Tilos normál alkálielemeket és újratölthető elemeket vegyesen a készülékbe helyezni. A telepet a helyi szilárdhulladék-lerakási előírások betartásával kell szabályosan hulladékba helyezni.
Üzemidő
Közelítő használati idő új AA alkálielemekkel: – FM rádió és hangszintérzékeny funkció: mintegy 58 óra – Bluetooth®-adás és szintérzékeny: mintegy 78 óra
MEGJEGYZÉS:
Az üzemidő a környezettől, a hőmérséklettől és a telep típusától függően változó lehet. Be- és kikapcsolás (2. ábra) A fejhallgató be- és kikapcsolása a bekapcsoló ( ) hosszú (2 másodperces) nyomva tartásával történik. Ezt a „power on” [bekapcsolás], illetve „power off” [kikapcsolás] beszédhangüzenet nyugtázza. A fejhallgató első bekapcsoláskor automatikusan párosítási üzemmódra vált. MEGJEGYZÉS: Gombnyomás hiányában a fejhallgató 4 óra után automatikusan kikapcsol. Ezt az „automatic power off” [automatikus kikapcsolás] beszédhangüzenet nyugtázza.
A hangforrás hangerejének szabályozása (3. ábra) A hangerő a (+), illetve a (−) gomb rövid (1 másodperces) nyomva tartásával szabályozható. Az aktív hangforrás a bekapcsológomb ( ) rövid (1 másodperces) nyomva tartásával módosítható. A hangforrások az alábbiak lehetnek: * FM rádió
* Telefon * Surround * Zene
®
* Bluetooth
HASZNOS ÖTLET: Kongurálható mélyhang-kiemelés,
környezetihang-
-balansz és környezetihang-ekvalízer. A Menü (M) gomb hosszú (2 másodperces) nyomva tartása után elérhető a kongurációs menü; lásd: A fejhallgató kongurálása.
hallgatható a környezet hangja. A bekapcsológomb ( ) kétszeri rövid (1 másodperces) megnyomásával aktiválja a push-to-listen funkciót. A push-to-listen (PTL) funkció bármely gomb rövid megnyomásával deaktiválható.
FM rádió hallgatása Állomáskeresés (8. ábra)
A menü (M) gomb rövid (1 másodperces) megnyomásával lépjen állomáskeresés üzemmódba. A (+), illetve a (−) gomb rövid (1 másodperces) megnyomásával kezdje meg az állomáskeresést. A rádióállomás frekvenciáját beszédhang­üzenet erősíti meg. HASZNOS ÖTLET: A menü (M) gomb rövid (1 másodperces) megnyomásával bármikor bekapcsolható az FM rádió. MEGJEGYZÉS: A rádiós vétel minősége az adott domborzattól és környezettől függ. Gyenge vétel esetén, valamint ha ezt megteheti, változtasson helyet.
Az állomás tárolása (9. ábra) A menü (M) gomb háromszori rövid (1 másodperces) megnyomásakor megszólal a „store station” [állomás tárolása] beszédhangüzenet. A kívánt pozíció a (+), illetve a (−) gomb rövid (1 másodperces) megnyomásával választható ki. Az állomás a Menü (M) gomb hosszú (2 másodperces) nyomva tartásával tárolható. Ekkor megszólal a „conrmed” [megerősítve] nyugtázó beszédhangüzenet.
Előbeállított állomás (10. ábra) A menü (M) gomb kétszeri rövid (1 másodperces) megnyomá- sával lépjen állomás-előbeállítás módba. Ekkor megszólal a „preset station” [előbeállított állomás] nyugtázó beszédhan­güzenet. A kívánt előbeállított állomás a (+), illetve a (−) gomb rövid (1 másodperces) megnyomásával választható ki. A rádióállomás frekvenciáját beszédhangüzenet erősíti meg.
Multipoint Bluetooth
®
A fejhallgató támogatja a Bluetooth® és a Multipoint rendszert. A Multipoint technológiával egyszerre két Bluetooth®-eszköz is csatlakoztatható. A csatlakoztatott Bluetooth®-eszközök típusától és az általuk éppen végzett műveletektől függően a fejhallgató képes különféle módon szabályozni is a
Bluetooth®-eszközöket. A fejhallgató fontossági sorrendbe
állítja és koordinálja a csatlakoztatott Bluetooth®-eszközök tevékenységét.
Környezeti hang (hangszintérzékeny környezetihang-mikrofon)
A fül potenciálisan ártalmas zajszint elleni védelmére szolgál. A folyamatos morajt és egyéb potenciálisan ártalmas zajokat a készülék 82 dB alatti szintre csökkenti, miközben a felhasználó normál módon, mégis hallhatóan beszélhet.
Szemtől szembeni kommunikáció – push-to-listen
[gombnyomásos vétel] (4. ábra) A push-to-listen funkcióval – az FM rádiót és a Bluetooth®-jelet némítva, a környezeti mikrofonokat aktiválva – azonnal
80
HU
Bluetooth®-eszköz párosítása (2. és 5. ábra)
A fejhallgató első bekapcsoláskor automatikusan párosítási üzemmódra vált. Egy beszédhangüzenet nyugtázza, hogy
„Bluetooth® pairing on” [Bluetooth®-párosítás bekapcsolva].
A felhasználó a menüből is beléphet párosítási üzemmódba. Ez második eszköz párosításakor válik szükségessé (6. ábra). lásd: A fejhallgató kongurálása. Ügyeljen, hogy a Bluetooth® az adott Bluetooth®-eszközön aktiválva legyen. Keresse ki és válassza ki a „WS Alert XPI” elemet a kívánt Bluetooth®-eszközön. A párosítás megtörténtét a „pairing complete” [párosítás befejeződött] és a „connected” [csatlakoztatva] beszédhangüzenet nyugtázza.
MEGJEGYZÉS: A Bluetooth® gomb ( ) hosszú (2 másodperces) nyomva tartásával a párosítás bármikor leállítható (7. ábra) MEGJEGYZÉS: Két párosított eszköz közül csak az egyik lehet kétirányú rádió. A fejhallgató csak 3M™ PELTOR™ push-to-talk protokollal támogatja a kétirányú rádiókapcsolatot. Esetleges kérdésével szíveskedjék a helyi forgalmazóhoz
fordulni. MEGJEGYZÉS: Egy harmadik Bluetooth®-eszköz sikeres
párosításakor az egyik korábban párosított eszköz fejhallgatóval való párosítása megszűnik. Ha a kettő közül az egyik eszköz nincs csatlakoztatva, akkor annak szűnik meg a párosítása. Ellenkező esetben az elsőként párosított eszköz párosítása szűnik meg.
Bluetooth®-eszközök ismételt csatlakoztatása.
A fejhallgató a bekapcsolást követő 5 percen keresztül próbálja az összes párosított eszközt ismét csatlakoztatni. A csatlakoztatást a „connected” [csatlakoztatva] beszédhangüzenet nyugtázza. MEGJEGYZÉS: Az elveszett kapcsolatot helyreállítását a fejhallgató 30 másodpercenként ismét megkísérli. Egy kapcsolat elvesztéséről a “disconnect” [lebontva] beszédhan­güzenet tájékoztat.
Egy vagy két telefon csatlakoztatása és kezelése
(lásd 7. ábra).
Bluetooth®
gomb
Rövid
megnyomás
Állapot Művelet
Nincs
tevékenység
Streaming Szünet
Bejövő hívás Fogadás
Kimenő hívás /
fennálló hívás
Fennálló hívás
egy telefonon,
bejövő hívás a
másik telefonon
Lejátszás
Hívás befejezése
Fennálló hívás megszakítása,
bejövő hívás fogadása
Nincs
tevékenység /
streaming
Bejövő hívás Elutasítás
Hosszú
megnyomás
Kétirányú rádióhoz, illetőleg telefonhoz csatlakoztatva
Kétirányú rádió kezelésekor (lásd 7. ábra).
Bluetooth®
gomb
Megnyomás
Felengedés
Telefonhoz és kétirányú rádióhoz csatlakoztatva. Telefon kezelésekor (lásd 7. ábra).
Bluetooth
gomb
Rövid
megnyomás
Hosszú
megnyomás
Fennálló hívás
Fennálló hívás
egy telefonon,
bejövő hívás a
másik telefonon
Állapot Művelet
Nincs
tevékenység /
streaming
Adás a kétirányú
rádión
®
Állapot Művelet
Bejövő hívás Fogadás
Kimenő hívás /
fennálló hívás
Fennálló vétel kétirányú rádión és bejövő hívás
Fennálló hívás
és vétel kétirányú
rádión
Bejövő hívás Elutasítás
Fennálló hívás
Hangvezérlés az
utóbb párosított
eszközön
Hívás átkapcsolása a
telefon és fejhallgató
közt
Bejövő hívás
elutasítása
Adás megkezdése a
kétirányú rádión
Adás leállítása a
kétirányú rádión
Hívás befejezése
Fogadás
Hívás befejezése
Hívás átkapcsolása a
telefon és fejhallgató
közt
81
HU
MEGJEGYZÉS: Kétirányú rádióhoz csatlakoztatott állapotban a hanglejátszó egység a fejhallgatóról nem vezérelhető. MEGJEGYZÉS: Fennálló hívás közben dupla sípoló hang jelzi a kétirányú rádió bejövő hívását. A Bluetooth® gomb ( ) rövid (1 másodperces) megnyomásával a kétirányú rádió bejövő hívására válthat, a fennálló hívást befejezve. A Bluetooth® gomb ( ) ismételt rövid (1 másodperces) megnyomásával hallgatni kezdheti a kétirányú rádiót, vagy várhat a kétirányú rádió következő rádióüzenetére. MEGJEGYZÉS: Kommunikáció Bluetooth® kapcsolaton
keresztül G:1
A zajcsökkentési képesség megőrzése érdekében a beszédmikrofont a szájhoz nagyon közelre (3 mm-nél közelebbre) kell elhelyezni (C). TUDTA? A fejhallgató támogatja a különféle alkalmazásokból, illetve a telefon médialejátszójából érkező Bluetooth® A2DP
1.3 streaming adatfolyamot.
TUDTA? Fennálló hívás vagy kétirányú rádióüzenet esetén a fejhallgató a hanglejátszó egységről származó hang lejátszását automatikusan szünetelteti. A hívást, illetve üzenetet követően a hanglejátszás automatikusan újraindul. HASZNOS ÖTLET: A fejhallgató a gyári alapértelmezések visszaállítása utáni első bekapcsoláskor automatikusan párosítási üzemmódra vált.
Bluetooth® 4.2
A Bluetooth® egy olyan nemzetközi vezeték nélküli
kommunikációs szabvány, amelynek alapján egymástól bizonyos távolságon belül lévő eszközök közt létesíthető kapcsolat. Ilyen eszköz lehet például fejhallgató és telefon, hangszóró és PC vagy okostelefon. További tájékoztatás:
www.bluetooth.com
HSP 1.2, HFP 1.6, A2DP 1.3 és AVRCP 1.6 Bluetooth®-prolok További tájékoztatás:
https://www.bluetooth.org/tpg/listings.cfm
A fejhallgató kongurálása (11. ábra)
A Menü (M) gomb hosszú (2 másodperces) nyomva tartása után elérhető a kongurációs menü. Ekkor megszólal a „menu” [menü] nyugtázó beszédhangüzenet. A menü (M) gomb rövid (1 másodperces) megnyomásával lehet a menüben navigálni. A menü minden léptetését beszédhang­üzenet nyugtázza. A különféle kongurációk a (+), illetve a (−) gomb rövid (1 másodperces) megnyomásával aktiválhatók/ deaktiválhatók/módosíthatók. A kongurációs menü az alábbi pontokból áll:
1. Bluetooth® pairing [Bluetooth-párosítás] (g. 6) Miután a „Bluetooth® pairing” [Bluetooth-párosítás] beszédhangüzenet megszólalt, a párosítás a (+) gomb rövid (1 másodperces) megnyomásával kezdhető meg, majd a (–) gomb rövid (1 másodperces) megnyomásával állítható le. Egy hangüzenet nyugtázza, hogy „Bluetooth® pairing on”
[Bluetooth®-párosítás bekapcsolva]. Keresse ki és válassza ki a „WS Alert XPI” elemet a kívánt Bluetooth®-eszközön.
A párosítás megtörténtét a „pairing complete” [párosítás befejeződött] és a „connected” [csatlakoztatva]
beszédhangüzenet nyugtázza. A párosítás a (–) gomb rövid (1 másodperces) megnyomásával állítható le. Ezt a „pairing
off” [párosítás kikapcsolva] hangüzenet nyugtázza.
2. Bass boost [mélyhang-kiemelés]
A mélyhang-kiemelés határozottabbá teszi az átsugárzott sztereó zene basszusát. A mélyhang-kiemelés a (+), illetve a (−) gomb rövid (1 másodperces) megnyomásával kapcsolható be, illetve ki.
3. Surround balance [környezetihang-balansz]
A (−) gomb rövid (1 másodperces) megnyomásával hangosítható a bal oldal, és halkítható a jobb oldal. A (+) gomb rövid (1 másodperces) megnyomásával hangosítható a jobb oldal, és halkítható a bal oldal. Amikor a környezeti­hang-balansz középállásba kerül, megszólal a „center” [közép] beszédhangüzenet.
4. Surround equalizer [környezetihang-ekvalízer]
A környezetihang-ekvalízer a környezeti hang frekvenciaka­rakterisztikáját módosítja. A (−), illetve a (+) gomb rövid (1 másodperces) megnyomásával módosítható a környezetihang-ekvalízer szintje: „low – normal – high – extra high” [alacsony – normál – magas – nagyon magas].
5. Sidetone volume [mellékhang hangereje]
A mellékhang a fejhallgató felhasználójához érkező, beszélgetés közbeni, hallható visszajelzés. A (−), illetve a (+) gomb rövid (1 másodperces) megnyomásával módosítható a mellékhang hangereje: „low – normal – high – extra high” [alacsony – normál – magas – nagyon magas].
6. Battery type [telep típusa]
A (−), illetve a (+) gomb rövid (1 másodperces) megnyomásával módosítható a telep típusa akkumulátorra vagy alkálielemre.
7. Reset to factory default [gyári alapértelmezések
visszaállítása] (g. 12)
A (−), illetve a (+) gomb rövid (1 másodperces) megnyomása után tartsa lenyomva (2 másodpercig) a menü gombot (M). Ekkor megszólal egy tájékoztató beszédhangüzenet.
HIBAELHÁRÍTÁS
Problémát tapasztaltam FM rádióadás vételekor.
Ellenőrizze, hogy frissek-e a telepek, illetve teljesen fel
vannak-e töltve.
A rádiós vétel minősége az adott domborzattól és környezettől függ. Gyenge vétel esetén változtasson helyet.
Problémát tapasztaltam a Bluetooth®-kapcsolattal.
1. Ellenőrizze, hogy frissek-e a telepek, illetve teljesen fel
vannak-e töltve.
2. Távolítsa el az adott telefonhoz szinkronizált összes
Bluetooth®-eszközt.
3. Végezzen a telefonon újraindítást (kapcsolja ki, majd be a telefont).
4. Állítsa vissza a fejhallgató gyári alapértékeit.
5. Párosítsa a fejhallgatót és a telefont.
6. Ha a probléma nem szűnik meg, próbálkozzon egy másik telefon párosításával, hogy az segít-e.
82
HU
Streaming, ill. telefonhívás alatt recsegést hallok.
A Bluetooth® egy rádiós műszaki megoldás, így a fejhallgató
és a hozzá párosított eszköz közé eső tárgyakra érzékeny. A fejhallgató és a csatlakoztatott eszköz akár 10 méterre is kerülhet egymástól, de csak ha egymásra látnak (tehát ha nem választja el őket például egy fal). Az is számíthat, hogy a felhasználó testén hol viseli mobiltelefonját.
TISZTÍTÁS ÉS KARBANTARTÁS
A külső burkolat, a fejpánt és a fülpárnák tisztítása langyos szappanos vízzel nedvesített textillel történhet.
MEGJEGYZÉS: Tilos a hallásvédőt vízbe meríteni.
Az esőtől vagy izzadságtól átnedvesedett hallásvédő fültokjait kifelé kell fordítani, azokról a fülpárnát és a szivacsbetétet el kell távolítani, majd a készüléket így kell hagyni száradni 24 órán át. A fülpárnák és a szivacsbetétek elhasználódhatnak, ezért rendszeresen meg kell vizsgálni, hogy nem keletkezett-e azokon például repedés vagy egyéb károsodás. Rendszeres használat esetén a 3M azt javasolja, hogy a felhasználó az állandó értékű zajcsillapítás, a higiénia és a kényelem érdekében évente legalább két alkalommal cserélje a szivacsbetéteket és fülpárnákat. A sérült fülpárnát ki kell cserélni. Lásd az alábbi Tartalék alkatrészek és kiegészítők című részt.
A FÜLPÁRNÁK ELTÁVOLÍTÁSA ÉS CSERÉJE
F:1 A fülpárna eltávolításához csúsztassa ujjait a fülpárna belső pereme alá, majd egyenesen húzza ki a fülpárnát. F:2 Távolítsa el a meglévő betét(ek)et, majd helyezze be az új szivacsbetét(ek)et. F:3 Illessze a fülpárna egyik szélét a fültokon kialakított horonyba, majd a másik oldal megnyomásával pattintsa a helyére a fülpárnát.
Üzemi és tárolási feltételek
Tárolás előtt távolítsa el a telepeket!
Tilos a hallásvédőt +55 °C feletti hőmérsékleten tárolni
(például az autó első vagy hátsó ablakában), vagy −20 °C alatti hőmérsékleten tartani.
A hallásvédő használata tilos +55 °C felett és −20 °C alatt.
TARTALÉK ALKATRÉSZEK ÉS KIEGÉSZÍTŐK
3M™ PELTOR™ HY79 higiéniai készlet
Cserélhető higiéniai készlet. Cserélje legalább évente kétszer a tartós zajcsillapítás, a higiénia és a kényelem érdekében.
3M™ PELTOR™ HY100A egyszer használatos védők
Egyszer használatos védő, amely könnyen felhelyezhető a fülpárnára.
3M™ PELTOR™ FR09 EU akkumulátortöltő USB-csatlakozóval
3M™ PELTOR™ LR6NM AA méretű akkumulátorok
GARANCIA ÉS A FELELŐSSÉG KORLÁTOZÁSA
GARANCIA: Ha a 3M Personal Safety Division bármely terméke anyagában vagy kidolgozásában hibásnak bizonyulna, illetve az nem felelne meg garantált felhasználási célnak, akkor a 3M egyetlen kötelezettsége és az Ön kizárólagos kárpótlása az, hogy a 3M a saját belátása szerint megjavítja vagy kicseréli az ilyen részegységet vagy terméket, illetve visszatéríti annak vásárláskori árát, amennyiben Ön a problémát felénk időben jelezte, valamint csak azzal a feltétellel, hogy a termék tárolása, karbantartása és használata a 3M írásbeli útmutatójának betartásával történt. HA EZT TÖRVÉNY NEM TILTJA, A JELEN GARANCIA KIZÁRÓLA­GOS, ÉS KIVÁLT MINDEN ESETLEGES KIFEJEZETT VAGY VÉLELMEZHETŐ FORGALMAZHATÓSÁGRA VAGY ADOTT CÉLRA VALÓ ALKALMASSÁGRA VONATKOZÓ VAGY MÁS MINŐSÉGI GARANCIÁT, ILLETVE OLYAN
GARANCIÁT AMELY VALAMELY ÜZLETMENETI
SZOKÁSBÓL VAGY GYAKORLATBÓL ERED, JOGCÍM ÉS SZABADALMI JOGOK MEGSÉRTÉSÉT KIVÉVE: A 3M a jelen garancia értelmében nem vállal semmilyen kötelezettséget az olyan esetekben, amikor a termékhibát helytelen tárolás, kezelés vagy karbantartás, illetve a termék útatójának be nem tartása, a termék módosítása, továbbá baleset, hanyagság vagy rendelte­tésszerűtlen használat okozta. FELELŐSSÉG KORLÁTOZÁSA: AMENNYIBEN EZT TÖRVÉNY NEM TILTJA, A 3M MINDEN ESETBEN ELUTASÍTJA A FELELŐSSÉGET A JELENT TERMÉK
OKOZTA ESETLEGES KÖZVETLEN, KÖZVETETT,
SPECIÁLIS, ALKALOMSZERŰ VAGY KÖVETKEZMÉNYES VESZTESÉGÉRT VAGY KÁRÉRT (BELEÉRTVE A NYERESÉGKIESÉST), FÜGGETLENÜL A BEBIZONYO­SODOTT JOGCÍMTŐL.
AZ ITT FELSOROLT KÁRPÓTLÁSOK KIZÁRÓLAGOSAK.
ÁTALAKÍTANI TILOS: Ezt az eszközt a 3M vállalat előzetes írásbeli hozzájárulása nélkül tilos átalakítani. A jogosulatlan átalakítás a garanciát érvénytelenítheti, a felhasználó pedig elveszítheti az eszköz üzemeltetésére szóló jogát.
3M™ PELTOR™ HYM1000 mikrofonvédő
3M™ PELTOR™ M995/2 szélárnyékoló beszédmikrofonhoz
3M™ PELTOR™ FR08 tápegység USB-csatlakozóval
MEGJEGYZÉS! Csak FR09 akkumulátortöltő használható.
83
3M™ PELTOR™ WS™ ALERT™ XPI Headset MRX21AWS6, MRX21AWS6-ACK MRX21P3EWS6, MRX21P3EWS6-ACK
Inngangur
Til hamingju og þakka þér fyrir að velja lausn frá 3M™ PELTOR™ Communication! Velkomin að næstu kynslóð persónuhlífa með samskiptabúnaði.
Ætluð notkun
Þessum 3M™ PELTOR™ heyrnartólum er ætlað að veita starfsmönnum vernd gegn hættulegum styrk hávaða og háværum hljóðum, jafnframt því að geta átt fjarskipti með innbyggðu Bluetooth®. Gert er ráð fyrir því að allir notendur lesi og skilji meðfylgjandi leiðbeiningar notenda ásamt því að kunna að nota tækið.
MIKILVÆGT
Lestu vinsamlegast og farðu eftir öllum öryggisupplýsingum í
leiðbeiningum þessum áður en þú tekur heyrnartólin í notkun. Geymdu leiðbeiningarnar til þess að geta leitað í þær síðar. Hafðu samband við tæknideild 3M vegna allra frekari upplýsinga og spurninga (samskiptaupplýsingar er að nna á öftustu síðu).
VIÐVÖRUN
Heyrnarhlífarnar draga úr hættu á heilsutjóni vegna hávaða og annarra háværra hljóða. Séu heyrnarhlífar notaðar
rangt eða notkun þeirra sleppt þann tíma sem dvalist er í hættulegum hávaða, getur það leitt til heyrnarskerðingar
eða -taps. Ræddu við verkstjóra, kynntu þér leiðbeiningar notenda eða hafðu samband við tæknideild 3M til þess að kynna þér rétta notkun. Ef þér nnst eins og þú sért með bómull í eyrunum eða heyrir són eða suð í eða eftir hávaða (byssuskot meðtalin), eða ef þú hefur einhverja aðra ástæðu til að ætla að þú glímir við heyrnarvanda, skaltu yrgefa hávaðasama umhverð umsvifalaust og hafa samband við lækni og/eða verkstjóra þinn.
VIÐVÖRUN
EN 352 Öryggisyrlýsingar:
Frálag styrkstýrðrar rásar í þessum heyrnarhlífum gæti farið fram yr dagleg hávaðamörk.
Séu einnota hlífar notaðar getur það haft áhrif á hljóðfræðilega eiginleika heyrnarhlífanna.
Afköst geta minnkað eftir því sem rafhlöðuhleðsla minnkar. Gera má ráð fyrir því að rafhlaða í eyrnatöp­punum endist dæmigert í 58 klukkutíma við samfellda
notkun.
Ákveðin efnafræðileg efni geta valdið tjóni á vöru þessari.
Nánari upplýsingar má fá hjá framleiðanda.
Heyrnarhlífar festar á hjálm eru í stórri stærð. Heyrnarhlífar sem uppfylla kröfur í EN 352-1 og EN 352-3 eru í millistærð, lítilli stærð eða stórri stærð. Heyrnarhlífar í millistærð henta meirihluta notenda. Litlar eða stórar heyrnarhlífar eru hannaðar fyrir notendur sem ekki geta notað millistærðina.
IS
VIÐVÖRUN
Sé ekki farið eftir leiðbeiningum þessum, gæti það leitt
til alvarlegs líkamstjóns eða dauða:
a. Sé hlustað á tónlist eða önnur hljóðskilaboð, getur það dregið úr athygli á umhvernu og getunni til þess að heyra viðvörunarmerki. Vertu á verði og hafðu hljóðið eins lágt stillt og mögulegt er að sætta sig við. Erðara getur reynst að heyra viðvörunarmerki á vinnustaðnum á meðan hlustað er á afþreyingu.
b. Notaðu ekki búnaðinn í mögulega sprengimu umhver til að draga úr hættu á því að sprenging verði.
Sé ekki farið eftir leiðbeiningum þessum, gæti það dregið úr verndargetu heyrnarhlífanna og jafnvel leitt til heyrnartjóns:
a. 3M mælir eindregið með því að hver og einn notandi felli heyrnarhlífarnar vandlega að sér. Sé notast við NRR- eða SNR-staðla til þess að meta dæmigerða vernd á vinnustað, mælir 3M með því að hávaðadeygildið sé lækkað um 50% í samræmi við gildandi reglugerðir.
b. Gættu þess að réttar heyrnarhlífar séu valdar, þeim komið fyrir, þær aðfelldar og haldið við. Sé búnaðinum komið fyrir á ófullnægjandi hátt, dregur það úr getu hans til þess að deyfa hávaða. Kynntu þér meðfylgjandi upplýsingar um rétta notkun.
c. Skoðaðu heyrnarhlífarnar fyrir hverja notkun. Séu þær skemmdar, veldu þér óskaddaðar heyrnarhlífar eða forðastu hávaðasamt umhver.
d. Sé nauðsynlegt að bæta við frekari persónuhlífum (t.d. öryggisgleraugum, öndunargrímum o.s.frv.), ber að velja sveigjanlegar og þunnar teygjur eða bönd til þess að þau ha sem minnst áhrif á heyrnarhlífapúðana. Fjarlægðu allt annað (t.d. hár, húfur, skartgripi, heyrnartól, hreinlætishlífar o.s.frv.) sem gæti dregið úr einangrunargildi heyrnarhlífapúðanna og verndargildi hlífanna.
e. Ekki beygja eða breyta lögun höfuðspangarinnar og gættu þess að hún sé nógu öug til þess að halda heyrnarhlífunum tryggilega á sínum stað.
f. Heyrnarhlífar og einkum þó eyrnapúðar geta orðið lélegir með tímanum og þá þarf að skoða með reglulegu millibili í leit að t.d. sprungum og hljóðleka. Séu heyrnarhlífarnar notaðar reglulega, ber að skipta um eyrnapúða og frauðhringi að minnsta kosti tvisvar á ári til að viðhalda fullnægjandi vernd, hreinlæti og þægindum.
g. Sé ekki farið eftir ofangreindum tilmælum, skerðir það mjög verndareiginleika heyrnarhlífanna.
VARÚÐ
Dragðu úr hættum á borð við eldsvoða, sprengingu og
bruna sem leitt gætu til slysa, minniháttar eða í meðallagi, eða skemmdum á eignum með því að:
a. Nota eingöngu 3M™ PELTOR™ USB-hleðslutæki FR09 EU og 3M™ PELTOR™ USB-veggmillistykki FR08 með 3M™ PELTOR™ LR6NM hleðslurafhlöðum (eða sambærilegum AA Ni-MH hleðslurafhlöðum.) b. Ekki má hlaða rafhlöðuna ef umhvershitastig er hærra en +45 °C eða +113 °F.
VARÚÐ:
Sé röng rafhlaða notuð, getur verið hætta á sprengingu.
84
IS
ATHUGASEMD:
Þegar heyrnarhlífarnar eru notaðar í samræmi við leiðbeiningar notenda, draga þær bæði úr stöðugum hávaða, til dæmis í iðnaði eða frá ökutækjum og ugvélum, og úr snöggum og miklum hávaða. Ertt er að segja fyrir um þá heyrnarvernd sem þörf er á eða í raun er veitt hvað varðar váhrif af skyndilegum hávaða. Ýmislegt hefur áhrif á gagnsemi heyrnarhlífanna, til dæmis hvernig þær eru settar upp, felldar að og notaðar, hvernig þeim er haldið við, auk ýmissa annarra þátta. Kynntu þér betur heyrnarvernd gegn skyndilegum hávaða á vefsíðunni www.3M.com/PELTOR
Heyrnartólin eru búin styrkstýrðri hljóðdeyngu. Notandi ætti að kynna sér rétta notkun þeirra áður en hún hefst. Ef hljóð er bjagað eða vart verður við bilun ætti notandi að leita ráða hjá framleiðanda um viðhald og hvernig skipta á um rafhlöðu.
Heyrnarhlífarnar takmarka hljóðmerki við afþreyingarhlustun við 82 dB(A) við eyra.
Hitastig við notkun: -20 °C (-4 °F) til 55 °C (131 °F)
Hitastig við geymslu: -20 °C (-4 °F) til 55 °C (131 °F)
Varan inniheldur bæði rafeinda- og rafmagnsbúnað og
því má ekki farga henni með venjulegu sorpi. Kynntu þér vinsamlegast reglur á hverjum stað um förgun rafeinda- og rafmagnsbúnaðar.
VOTTANIR
3M Svenska AB lýsir því hér með yr að útvarpsmóttakari viðtækisins uppfyllir samræmiskröfur í Tilskipun 2014/53/EU og öðrum viðeigandi tilskipunum til að uppfylla kröfur um CE-merkingu. Hægt er að ná í ESB Samræmisyrlýsinguna í heilu lagi á eftirfarandi slóð: www.3M.com/PELTOR/DOC Sláðu inn númer varahlutar, sé þess farið á leit. Þú nnur númer heyrnarhlífanna neðst á annarri skálinni eins og myndin að neðan sýnir.
HLJÓÐDEYFING Í RANNSÓKNARSTOFU VIÐVÖRUN! 3M mælir eindregið með því að hver og einn notandi felli heyrnarhlífarnar vandlega að sér. Sé notast
við SNR-staðla til að meta dæmigerða vernd á vinnustað,
mælir 3M með því að hávaðadeygildið sé lækkað um 50% í samræmi við gildandi reglugerðir.
Útskýring á töum yr hljóðdeyngu EN 352-1/EN 352-3/EN 352-4
A:1 Tíðni (Hz) A:2 Meðal hljóðdeyng (dB) A:3 Staðalfrávik (dB) A:4 Ætlað verndargildi, APV (dB) A:5
H = Mat á heyrnarvernd vegna
hátíðnihljóða (ƒ ≥ 2000Hz).
M = Mat á heyrnarvernd vegna
millitíðnihljóða (500Hz < ƒ < 2000Hz). L = Mat á heyrnarvernd vegna lágtíðnihljóða (ƒ ≤ 500Hz). A:6 Viðmiðunarstig H = Viðmiðsstyrkur fyrir hátíðnihljóð M = Viðmiðsstyrkur fyrir millitíðnihljóð L = Viðmiðsstyrkur fyrir lágtíðnihljóð
B. Samrýmanlegir öryggishjálmar atvinnumanna EN 352-3 Einungis ætti að festa þessar eyrnahlífar á og nota með þeim öryggishjálmum fyrir atvinnumenn sem tilgreindir eru í töu B. Eyrnahlífar þessar voru prófaðar ásamt eftirfarandi öryggishjálmum og gætu veitt öðruvísi vernd með öðrum tegundum hjálma.
Útskýringar á töu um hjálmfestingar fyrir iðnaðaröryggishjálma:
B:1 Hjálmaframleiðandi B:2 Hjálmgerð B:3 Festing B:4 Höfuðstærð: S = lítið, M = miðlungs, L = stórt
Hægt er að fá send afrit af samræmisyrlýsingu og viðbótarupplýsingum sem krast er í tilskipununum með því að hafa samband við 3M í því landi sem varan var keypt. Upplýsingar um tengiliði má nna aftast í þessum notendaleiðbeiningum. Varan hefur verið prófuð og vottuð í samræmi við EN 352-1:2002 / EN 352-3:2002, EN 352-4:2001 / A1:2005 EN 352-6:2002, og EN 352-8:2008. Yrlýsing vottunarstofnu­nar er gen út af:
FIOH, Finnsku vinnuverndarstofnuninni,
Topeliuksenkatu 41 B, FI-00250 Helsinki, Finnlandi.
Vottunarstofnun nr. 0403.
85
Höfuðspöng MRX21AWS6* D:1 Höfuðspöng (PVC, PA) D:2 Höfuðspangarvír (ryðfrítt stál) D:3 Tveggja punkta festing (POM) D:4 Eyrnapúði (PVC-þynna & PUR-frauð) D:5 Frauðþéttingar (PUR-frauð) D:6 Skál (ABS) D:7 Styrkstýrður hljóðnemi fyrir umhvershlustun (PUR-frauð) D:8 Talhljóðnemi (ABS, PA) D:9 Loftnet (PE, ABS, TPE) D:10 Vindhlíf (frauð) D:11 Tengi fyrir hleðslutæki (ryðfrítt stál)
Hjálmfesting/Öryggishjálmur MRX21P3EWS6* D:12 Skálarhaldari (ryðfrítt stál)
IS
LEIÐBEININGAR UM UPPSETNINGU
Höfuðspöng E:1 Dragðu skálarnar út og hallaðu efri hlutanum út því
tengisnúran verður að vera utan við höfuðspöngina. E:2 Stilltu hæð skálanna með því að renna þeim upp eða niður á meðan höfuðspönginni er haldið kyrri. E:3 Höfuðspöngin ætti að liggja yr hvirlinn eins og myndin sýnir og þyngd heyrnartólanna ætti að hvíla þar.
Öryggishjálmafesting E:4 Settu hjálmfestinguna í rauna á hjálminum og smelltu henni fastri á sinn stað E:5. E:6 Loftræstistaða: Togaðu eyrnaskálarnar út á við uns þú
heyrir smell til þess að stilla heyrnartólin í loftræstistöðu. E:7 Forðastu að leggja skálarnar að hjálminum E:8 því það
hindrar loftræstingu.
LEIÐBEININGAR UM NOTKUN
AÐ HLAÐA OG SKIPTA UM RAFHLÖÐUR (1. MYND)
1. Losaðu krækjuna á vinstri skál með ngrunum.
2. Opnaðu skálina.
3. Settu rafhlöðurnar í eða skiptu um þær. Gættu þess að rafhlöðurnar snúi rétt miðað við merkingar.
4. Lokaðu skálinni og læstu með krækjunni. Skiptu um rafhlöðugerð ef skipt er úr hleðslurafhlöðum í einnota rafhlöður. Þrýstu lengi (2 sek.) á valmyndar hnappinn
[M] til að komast í stillivalmyndina, sjá Að stilla heyrnartólin.
VARÚÐ: Notaðu eingöngu 3M™ PELTOR™ USB-
hleðslutæki FR09 EU og 3M™ PELTOR™ USB-veggmil- listykki FR08 með 3M™ PELTOR™ LR6NM hleðslurafhlöðum
(eða sambærilegum AA Ni-MH hleðslurafhlöðum.)
VARÚÐ: Ekki má hlaða rafhlöðuna ef umhvershitastig
er hærra en +45 °C eða +113 °F.
ATHUGASEMD:
- Ekki hlaða alkaline-rafhlöður, það gæti skaðað heyrnartólin.
- Notaðu eingöngu AA einnota eða Ni-MH hleðslurafhlöður.
- Ekki nota saman gamlar og nýjar rafhlöður. Ekki nota saman alkaline, venjulegar eða hleðslurafhlöður. Farðu eftir reglum á hverjum stað um förgun fastra efna til að farga rafhlöðum á ábyrgan hátt.
Endingartími
Áætlaður notkunartími með nýjum AA-alkaline rafhlöðum:
- FM útvarps og styrkstýring: u.þ.b. 58 klst.
- Bluetooth® streymi og styrkstýring: u.þ.b. 78 klst.
ATHUGASEMD:
Endingartími getur verið breytilegur en hann ræðst af umhver, hitastigi og rafhlöðu. Power on/Power off (Kveikt/Slökkt) (2. mynd) Þrýstu lengi (2 sek.) á ræsihnappinn [ ] til að kveikja eða slökkva á heyrnartólunum. Raddskilaboð heyrast: „Power on” (Kveikt) eða
„Power off” (Slökkt).
Í fyrsta sinn sem kveikt er á heyrnartækjunum, fara þau sjálfkrafa í pörunarham. ATHUGASEMD: Sé ekki þrýst á neinn hnapp í 4 klst., slekkur tækið sjálfkrafa á sér. Raddskilaboð heyrast: „Automatic
power off” (Sjálfvirkt slökkt).
Að stilla tónstyrk frá tóngjafa: (3. mynd): Stilltu tónstyrkinn með því að þrýsta stutt (1 sek.) á [+] eða [–] hnappinn. Skiptu um virkan hljóðgjafa með því að þrýsta stutt (1 sek.) á ræsihnappinn [ ]. Hljóðgjann getur verið: * FM útvarp * Sími * Umhvershljóð * Tónlist
®
* Bluetooth
GOTT RÁÐ: Hægt er að stilla bassastyrkinguna, jafnvægi umhvershljóða og tónjafnara umhvershljóða. Þrýstu lengi (2 sek.) á valmyndarhnappinn [M] til að komast í stillivalmyndina. Sjá Að stilla heyrnartólin.
Umhvershljóð (Styrkstýrður hljóðnemi fyrir umhvershlustun)
Til verndar gegn hávaðastigi sem gæti valdið heyrnarskem­mdum. Stöðugur gnýr og annar hávaði sem gæti valdið heyrnarskemmdum er lækkaður niður fyrir 82 dB en áfram er hægt að tala eins og venjulega og láta heyra í sér.
Samskipti augliti til auglitis (Þrýsta-og-hlusta – PTL) (4. mynd)
Þrýsta-og-hlusta eiginleikinn gerir þér kleift að hlusta strax á umhverð með því að deyfa FM útvarpið og hljóðstyrk
Bluetooth® og virkja umhvershljóðnemana. Þrýstu stutt
(1 sek.) tvisvar á ræsihnappinn [ ] til að virkja Þrýsta-og­hlusta. Þrýstu stutt á hvaða hnapp sem er til að slökkva á Þrýsta-og-hlusta (PTL).
Að hlusta á FM útvarp Að leita að stöð (8. mynd)
Þrýstu stutt (1 sek.) á valmyndarhnappinn [M] til að fara í stöðvaleitarham. Þrýstu stutt (1 sek.) á [+] eða [–] hnappinn til að hefja leit. Raddskilaboð staðfesta tíðni stöðvarinnar.
GOTT RÁÐ: Ef þú þrýstir stutt (1 sek.) á valmyndarhnappinn [M], ræsirðu alltaf FM útvarpið. ATHUGASEMD: Útvarpsmóttaka ræðst af landslag-
saðstæðum og umhver þínu. Sé móttakan léleg, reyndu að færa þig sé þess kostur.
Að vista stöð (9. mynd) Þrýstu stutt (1 sek.) þrisvar sinnum á valmyndarhnappin [M] raddskilaboð heyrast: „Store station” (vista stöð). Þrýstu stutt (1 sek.) á [+] eða [–] hnappinn til að velja stað. Þrýstu lengi (2 sek.) á valmyndarhnappinn [M] til að vista stöðina. Raddskilaboð staðfesta: „Conrmed” (Staðfest).
Að forstilla stöð (10. mynd) Þrýstu stutt (1 sek.) tvisvar á valmyndarhnappinn [M] til að forstilla stöðvarham. Raddskilaboð staðfesta: „Preset station” (Forstilli stöð). Þrýstu stutt (1 sek.) á [+] eða [–] hnappinn til að leita að og velja forstillta stöð. Raddskilaboð staðfesta tíðni stöðvarinnar.
86
IS
Multipoint Bluetooth
Heyrnartólin styðja Bluetooth® og „multipoint“. Notaðu Multipoint-tækni til að tengja heyrnartólin við tvö
Bluetooth®-tæki samtímis. Það ræðst af því hvaða Bluetooth®-tæki eru tengd og hvaða virkni er í gangi hverju
sinni á hvaða hátt heyrnartólin stjórna Bluetooth-tækjunum. Heyrnartólin forgangsraða og samhæfa virkni tengdra
Bluetooth® tækja.
Að para Bluetooth®-tæki (2. og 5. mynd) Í fyrsta sinn sem kveikt er á heyrnartækjunum, fara þau sjálfkrafa í pörunarham. Raddskilaboð staðfesta: „Bluetooth® pairing on” (Bluetooth-pörun í gangi). Það er einnig hægt að fara inn í pörunarham úr valmynd. Það verður að gera, eigi að para annað tæki (6. mynd). Sjá Að stilla heyrnartólin. Gættu þess að sé virkt á Bluetooth® -tæki þinu. Leitaðu að og veldu “WS Alert XPI” á Bluetooth® -tæki þínu. Raddskilaboð staðfesta þegar pörun er lokið: „Pairing complete”
(Pörun lokið) og „Connected” (Tengt).
ATHUGASEMD: Þú getur alltaf stöðvað pörunarferlið með því að þrýsta lengi (2 sek.) á Bluetooth® hnappinn [ ] (7. mynd) ATHUGASEMD: Bara annað tveggja paraðra tækja getur verið talstöð (samskipti í báðar áttir), heyrnartólin styðja aðeins talstöðvarsamskipti með 3M™ PELTOR™ þrýsta-og-tala samskiptamáli. Hafðu samband við næsta dreingaraðila, vakni einhverjar spurningar. ATHUGASEMD: Þegar tekist hefur að para þriðja
Bluetooth®-tækið er tenging við eitt áður paraðra tækja ron.
Sé eitt tækjanna tengt er ótengda tækið fjarlægt. Annars er fyrsta paraða tækið fjarlægt.
Að tengja Bluetooth® tæki að nýju.
Þegar kveikt er á heyrnartólunum, reyna þau að tengjast öllum pöruðum tækjum í 5 mínútur. Raddskilaboð staðfesta
tenginguna: „Connected” (Tengt).
ATHUGASEMD: Tapist tenging reyna heyrnartólin að tengjast að nýju í 30 sekúndur. Raddskilaboð tilkynna um það, tapist
tenging: „Disconnect” (Aftengist).
®
Tengt og nýtir einn eða tvo síma (sjá 7. mynd).
Bluetooth®
hnappur
Ýta stutt
Þrýsta lengi á
Tengt við talstöð og/eða síma.
Að nota talstöð (sjá 7. mynd).
Bluetooth®
hnappur
Þrýsta
Sleppa Sending í talstöð
Staða Virkni
Engin virkni Spila
Streymi Hlé
Upphringing Svara
Hringing út /
Samtal í gangi
Samtal í gangi í
einum síma,
upphringing í
öðrum síma
Engin virkni /
Streymi
Upphringing Hafna
Samtal í gangi
Samtal í gangi í
einum síma,
upphringing í
öðrum síma
Staða Virkni
Engin virkni/
Streymi
Leggja á
Að hætta símtali,
svara upphringingu
Raddstýring í síðasta
paraða tæki
Skipta á milli
síma/heyrnartóla
Að hafna
upphringingu.
Hefja sendingu í
talstöð
Hætta sendingu í
talstöð
87
IS
Tengt við síma og talstöð. Að nota síma. (sjá 7. mynd).
Bluetooth®
hnappur
Ýta stutt
Þrýsta lengi á
ATHUGASEMD: Þegar talstöð er tengd við er ekki hægt að stýra afspilun hljóðs frá heyrnartólunum. ATHUGASEMD: Sé samtal í gangi, heyrist tvöfalt tónmerki þegar um upphringingu í talstöð er að ræða. Viljir þú skipta yr á talstöðina, þrýstirðu stutt (1 sek.) á Bluetooth® -hnappinn
[ ] til að leggja á. Þrýstu stutt (1 sek.) á Bluetooth
-hnappinn [ ] einu sinni í viðbót til að hlusta
á talstöð eða bíða eftir næstu skilaboðum í talstöðinni. ATHUGASEMD: Fjarskipti um Bluetooth® G:1 Talhljóðnemi þarf að vera mjög nálægt munninum til þess að ná sem bestri hávaðadeyngu (innan við 3 mm / 1/8 úr tommu). VISSIRÐU ÞETTA: Heyrnartólin styðja Bluetooth®-streymi A2DP 1.3 frá ýmsum öppum eða spilara símans.
VISSIRÐU ÞETTA: Afspilun hljóðs er sjálfkrafa sett í hlé þegar samtal er í gangi í talstöðinni. Þegar lagt er á eða skilaboð hafa borist hefst afspilun sjálfkrafa á ný. GOTT RÁÐ: Ha heyrnartólin verið frumstillt á verksmiðjustillingu, fara þau sjálfkrafa í pörunarham í fyrsta skipti sem kveikt er á þeim á ný.
Staða Virkni
Upphringing Svara
Símhringing út/
Símtal í gangi
Talstöð í notkun
og upphringing
Símtal í gangi og
talstöð í notkun
Upphringing Hafna
Samtal í gangi
Leggja á
Leggja á
Skipta á milli síma/
heyrnartóla
Svara
®
Að stilla heyrnartólin (11). mynd Þrýstu lengi (2 sek.) á valmyndarhnappinn [M] til að komast í stillivalmyndina. Raddskilaboð staðfesta: „Menu” (Valmynd). Þrýstu stutt (1 sek.) á valmyndarhnappinn [M] til að fara um valmyndina. Raddskilaboð staðfesta hvert skref í valmynd. Þrýstu stutt (1 sek.) á [+] eða [–] hnappinn til að virkja / afvirkja/breyta hinum ýmsu stillingum. Eftirfarandi kostir eru í boði í stillivalmynd:
1.Bluetooth® pairing (Bluetooth®-pörun) (6. mynd) Þegar radd skilaboð segja „Bluetooth® pairing” (Bluetooth­pörun), þrýstu stutt (1 sek.) á [+] hnappinn til að hefja pörun. Þrýstu stutt (1 sek.) á [–] hnappinn til að stöðva pörun. Raddskilaboð staðfesta: „Bluetooth® pairing on” (Bluetooth­pörun í gangi). Leitaðu að og veldu “WS Alert XPI” á
Bluetooth® -tæki þínu. Raddskilaboð staðfesta þegar pörun
er lokið: „Pairing complete” (Pörun lokið) en „Connected” (Tengt). Þrýstu stutt (1 sek.) á [–] hnappinn til að stöðva
pörun. Raddskilaboð staðfesta: „Pairing off” (Pörun hætt).
2. Bass boost (Bassastyrking)
Bassastyrking gefur aukinn bassa í tónlistarstreymi. Þrýstu stutt (1 sek.) á [+] eða [–] hnappinn til að virkja/afvirkja
bassastyrkingu.
3. Surround balance (Jafnvægisstilling umhvershljóða)
Þrýstu stutt (1 sek.) á [–] hnappinn til að hækka vinstra megin en lækka hægra megin. Þrýstu stutt (1 sek.) á [+] hnappinn til að hækka hægra megin en lækka vinstra megin. Raddskilaboð láta vita þegar stilling umhvershljóða er í jafnvægi: „Center” (Í jafnvægi).
4. Surround equalizer (Tónjafnari umhvershljóða)
Tónjafnari umhvershljóða breytir tíðnieinkennum umhvershljóða. Þrýstu stutt (1 sek.) á [–] eða [+] hnappinn til að breyta stillingum tónjafnara umhvershljóða: „Low – Nor­mal – High – Extra high” (Lágt – Venjulegt – Hátt – Sérlega hátt).
5. Sidetone volume (Styrkur bakheyrslu)
Bakheyrsla er svörun sem notandinn heyrir í heyrnartólunum í samtali Þrýstu stutt (1 sek.) á [–] eða [+] hnappinn til að
breyta styrk bakheyrslu:
„Off – Low – Normal – High” (Af – Lágt – Venjulegt – Hátt).
6. Battery type (Gerð rafhlöðu)
Þrýstu stutt (1 sek.) á [–] eða [+] hnappinn til að breyta rafhlöðustillingu í annað hvort hleðslurafhlöður eða alkaline.
7. Reset to factory default (Verksmiðjustilling) (12. mynd) Þrýstu stutt (1 sek.) á [–] eða [+] hnappinn og þrýstu svo lengi (2 sek.) á valmyndarhnappinn [M]. Raddskilaboð leiðbeina þér.
Bluetooth® 4.2
Bluetooth® er alheims fjarskiptastaðall sem tengir saman tæki
innan ákveðinnar fjarlægðar. Sem dæmi má nefna heyrnartól og síma, hátalara og einkatölvur við snjallsíma og eira. Nánari upplýsingar má nna á www.bluetooth.com
Bluetooth®-snið HSP 1.2, HFP 1.6, A2DP 1.3 & AVRCP 1.6 Nánari upplýsingar má nna á https://www.bluetooth.org/tpg/listings.cfm
BILANALEIT
Ég á í vandræðum með móttöku FM útvarpstækisins
Athugaðu hvort rafhlöðurnar séu nýjar eða fullhlaðnar. Útvarpsmóttaka ræðst af aðstæðum í landslagi og umhver þínu. Sé móttakan léleg, reyndu að færa þig.
88
IS
Ég er með Bluetooth® tengingarvandamál
1. Athugaðu hvort rafhlöðurnar séu nýjar eða fullhlaðnar.
2. Fjarlægðu öll Bluetooth®-tæki sem samstillt eru síma þínum.
3. Endurræstu símann (slökktu á honum og kveiktu á ný).
4. Frumstilltu heyrnartólin á ný.
5. Paraði heyrnartólin við síma þinn.
6. Sé vandamálið áfram til staðar, reyndu annan síma til að kanna hvort það skili árangri.
Ég heyri bresti og brak í streymi tónlistar / símtölum.
Bluetooth® er fjarskiptatækni sem þýðit að hún er viðkvæm
fyrir hlutum á milli heyrnartólanna og tækisins sem þau eru tengd. Þú ættir að geta haft allt að 10 metra (33 feta) fjarlægð á milli heyrnartóla og tengds tækis í beinni sjónlínu (þ.e. án veggja o.s.frv.). Staðsetning símans á líkamanum getur líka skipt máli.
HREINSUN OG VIÐHALD
Notaðu klút vættan í sápu og heitu vatni til þess að hreinsa ytri skálar, höfuðspöng og eyrnapúða.
ATHUGASEMD: EKKI setja heyrnarhlífarnar ofan í vatn.
Ef heyrnarhlífarnar blotna í rigningu eða af svita, skaltu snúa eyrnahlífunum út, fjarlægja eyrnapúða og frauðfóður og láta allt þorna í sólarhring áður en þær eru settar saman á ný. Eyrnapúðar og frauðfóður getur skemmst við notkun og leita ætti reglubundið að sprungum í þeim og öðrum skemmdum. 3M mælir með því að skipt sé um frauðfóður og eyrnapúða að lágmarki tvisvar á ári við reglubundna notkun til að tryggja áreiðanlega hljóðdeyngu, hreinlæti og þægindi. Skemmist eyrnapúði, ber að skipta um hann. Sjá kaa um varahluti hér að neðan.
AÐ FJARLÆGJA UM EYRNAPÚÐA OG SKIPTA UM ÞÁ
F:1 Settu ngur undir innri brún eyrnapúðans og kipptu honum ákveðið beint út til þess að fjarlægja hann.
F:2 Fjarlægðu frauðfóður sem fyrir er og settu nýtt í staðinn. F:3 Komdu annarri hlið eyrnapúðans fyrir í grópinni á
eyrnaskálinni og þrýstu svo á hinum megin þar til eyrnapúðinn smellur á sinn stað.
Aðstæður við notkun og geymslu
Fjarlægðu rafhlöðurnar áður en tækið er sett í geymslu.
Ekki geyma heyrnarhlífarnar við hærra hitastig
en +55 °C eða 131 °F, (t.d. á mælaborði, hillu eða í gluggakistu) eða undir –20 °C eða –4 °F.
Ekki nota heyrnarhlífarnar við meiri hita en +55 °C eða 131 °F, eða undir –20 °C eða –4 °F.
VARAHLUTIR OG FYLGIHLUTIR
3M™ PELTOR™ HY82 Hreinlætisbúnaður
Útskiptanlegt hreinlætissett. Skiptu um a.m.k. tvisvar á ári til að tryggja samfellda deyngu, hreinlæti og þægindi.
3M™ PELTOR™ HY100A Einnota verndarhlífar
Einnota hlíf sem auðvelt er að koma fyrir á eyrnapúðana.
3M™ PELTOR™ HYM1000 Hljóðnemahlíf
3M™ PELTOR™ M995/2 Vindhlíf fyrir talnema
3M™ PELTOR™ FR08-agja með USB-tengi
ATHUGASEMD! Notaðu eingöngu FR09-hleðslutæki.
3M™ PELTOR™ FR09 EU hleðslutæki með USB-tengi
3M™ PELTOR™ LR6NM AA-hleðslurafhlöður
ÁBYRGÐ OG TAKMÖRKUÐ SKAÐABÓTASKYLDA
ÁBYRGÐ: Komi í ljós að einhver vara frá 3M Personal Safety Division sé gölluð hvað efnivið eða handbragð varðar og ekki í samræmi við ótvíræða ábyrgð varðandi sérstakan tilgang, er eina skuldbinding 3M og úrbót þér til handa sú að 3M velur sjálft um að gera við, skipta um eða endurgreiða þér kaupverð viðkomandi hluta eða vöru, að því tilskyldu að þú har tilkynnt í tíma um vandamálið og að staðfest sé að varan ha verið geymd, henni viðhaldið og hún notuð í samræmi við skriegar leiðbeiningar 3M. ÁBYRGÐ ÞESSI EINSKORÐAST VIÐ OG
KEMUR Í STAÐINN FYRIR ALLA YFIRLÝSTA ÁBYRGÐ EÐA ÁBYRGÐ SEM GEFIN ER Í SKYN UM SELJANLEIKA, GAGNSEMI Í ÁKVEÐNUM TILGANGI EÐA AÐRA ÁBYRGÐ UM GÆÐI EÐA ÁBYRGÐ SEM SPRETTUR AF SÖLU, VENJU EÐA NOTKUN Í STARFI, NEMA HVAÐ VARÐAR TILKALL OG VEGNA BROTA GEGN EINKALEYFI: 3M ber
samkvæmt ábyrgð þessari engar skyldur vegna neinnar vöru sem ekki skilar ætluðum árangri vegna ófullnægjandi eða rangrar geymslu, meðferðar eða viðhalds, þegar ekki er farið eftir leiðbeiningum með vörunni eða þegar henni er breytt eða hún skemmd af slysni eða vegna vanrækslu eða rangrar
notkunar. TAKMÖRKUN Á ÁBYRGÐ: 3M SKAL AÐ ENGU LEYTI BERA
ÁBYRGÐ Á NEINU BEINU, ÓBEINU, SÉRSTÖKU,
TILFALLANDI EÐA AFLEIDDU TJÓNI EÐA SKEMMDUM
(ÞAR MEÐ TALIÐ HAGNAÐARTAP) SEM SPRETTUR AF VÖRU ÞESSARI, BURTSÉÐ FRÁ ÞVÍ HVAÐA LAGAKEN-
NINGUM ER BEITT, NEMA ÞAR SEM ÞAÐ ER LÖGUM SAMKVÆMT BANNAÐ.
ÚRRÆÐI EINSKORÐAST VIÐ ÞAÐ SEM HÉR ER GREINT
FRÁ.
89
ENGAR BREYTINGAR Ekki skal gera neinar breytingar á tæki þessu nema með skriegu samþykki 3M fyrirtækisins. Óheimilar breytingar gætu ógilt ábyrgð og heimild notanda til þess að nota tækið.
3M™ PELTOR™ WS™ ALERT™ XPI Headset MRX21AWS6, MRX21AWS6-ACK MRX21P3EWS6, MRX21P3EWS6-ACK
Introduzione
Congratulazioni e grazie per aver scelto le soluzioni di comunicazione 3M™ PELTOR™! Siamo lieti di presentare la nuova generazione di protezioni che consentono la comunicazione!
Uso previsto
Questi headset 3M™ PELTOR™ sono progettati per proteggere i lavoratori da livelli di rumore pericolosi e altri
suoni forti pur mantenendo la capacità di comunicazione per
mezzo della connessione Bluetooth® incorporata. Tutti gli utenti sono tenuti a leggere e comprendere le istruzioni fornite ed a familiarizzare con l’uso di questo dispositivo.
IMPORTANTE
Leggere, comprendere e rispettare tutte le informazioni importanti per la sicurezza nelle presenti istruzioni prima dell’uso. Conservare le presenti istruzioni per riferimento futuro. Per ulteriori informazioni o eventuali domande, contattare l’assistenza tecnica 3M
(i contatti sono riportati nell’ultima pagina).
AVVERTENZA
Queste protezioni acustiche contribuiscono a ridurre l’esposizione a rumori pericolosi e altri suoni forti. Il
mancato utilizzo o l’uso improprio delle protezioni acustiche può causare lesioni o perdita dell’udito in caso di esposizione a rumori pericolosi. Per il corretto
utilizzo, rivolgersi al proprio superiore, consultare le presenti istruzioni o contattare l’assistenza tecnica 3M. Se l’udito diventa monotonale oppure si avverte un tintinnio o un brusio durante o dopo l’esposizione ai rumori (compresi
i colpi d’arma da fuoco), o se per qualsiasi altro motivo si
sospetta un problema all’udito, l’udito potrebbe essere a rischio. Lasciare immediatamente l’ambiente rumoroso e consultare un medico del lavoro e/o il proprio superiore.
IT
AVVERTENZA
Indicazioni di sicurezza a norma EN 352:
• Il segnale in uscita dal circuito dipendente dal livello di rumore di questa protezione acustica può superare il livello del rumore esterno.
• Il montaggio di kit igienici sugli auricolari può compromettere le caratteristiche di attenuazione
del rumore delle cufe.
• Le prestazioni possono diminuire di pari passo all’
uso della batteria. Le batterie delle cufe presentano generalmente un’autonomia di 58 ore circa in caso
di utilizzo continuo.
• Questo prodotto può essere intaccato da diverse sostanze chimiche. Ulteriori informazioni possono essere richieste al produttore.
Le cufe montate sull’elmetto sono di taglia Large.
Le cufe conformi alle norme EN 352-1 ed EN 352-3 sono di taglia Medium, Small o Large. Le cufe di taglia
Medium sono adatte alla maggior parte degli utenti.
Le cufe di taglia Small o Large sono progettate per gli
utenti per i quali la taglia Medium non è adatta.
90
IT
AVVERTENZA
Il mancato rispetto di queste istruzioni può provocare gravi lesioni personali o morte:
a. L’ascolto della musica o altre comunicazioni audio
possono ridurre la propria consapevolezza situazionale
e la propria capacità di udire i segnali di avvertimento.
Rimanere sempre all’erta e regolare il volume audio al
livello minimo accettabile. L’udibilità dei segnali di
avvertimento in un determinato luogo di lavoro può essere compromessa dall’uso della funzione di intrattenimento.
b. Per ridurre i rischi associati all’innesco di un’esplosione, non utilizzare questo prodotto in un’atmosfera potenzialmente esplosiva.
Il mancato rispetto di queste istruzioni può compromettere la protezione offerta dalle cufe e provocare la perdita dell’udito:
a. 3M raccomanda di vericare sempre l’aderenza delle
protezioni acustiche prima dell’uso. In caso di utilizzo del grado NRR o SNR per la stima della protezione tipica sul luogo di lavoro, 3M raccomanda di ridurre il valore di
attenuazione del rumore del 50% oppure in conformità ai
regolamenti applicabili.
b. Accertarsi che la protezione acustica sia stata scelta, indossata, regolata e sottoposta a manutenzione correttamente. L’inserimento errato del dispositivo riduce
l’efcacia di attenuazione del rumore. Per l’inserimento
corretto, consultare le istruzioni allegate.
c. Ispezionare accuratamente la protezione acustica prima di ogni utilizzo. In caso di danni, scegliere una protezione acustica integra o evitare l’ambiente rumoroso.
d. Qualora si renda necessario l’uso di ulteriori dispositivi di protezione individuale (ad es. occhiali
protettivi, respiratori ecc.), si raccomandano stanghette essibili, piatte e sottili oppure cinghie tali da ridurre al
minimo l’interferenza con la tenuta degli auricolari. Rimuovere tutti gli altri elementi non necessari (ad es. capelli, cappelli, gioielli, inserti auricolari, coperture
igieniche ecc.) che potrebbero interferire con la tenuta
degli auricolari e compromettere la protezione offerta dalle
cufe.
e. Evitare di piegare e rimodellare la bardatura temporale e accertarsi che presenti una forza adeguata
per mantenere saldamente in posizione le cufe.
f. Le cufe e gli auricolari in particolare sono soggetti a
normale usura e devono essere controllati regolarmente
onde rilevare eventuali crepe o inltrazioni di rumore. In
caso di utilizzo regolare, si raccomanda di sostituire gli auricolari e i rivestimenti in schiuma almeno due volte all’anno, per mantenere un livello elevato di protezione, igiene e comfort.
g. Il mancato rispetto delle presenti raccomandazioni può compromettere seriamente il livello di protezione
delle cufe.
ATTENZIONE Per ridurre i rischi associati a incendio, esplosione e ustioni e conseguenti lesioni personali di minore o moderata entità o danni alle cose:
a. Utilizzare esclusivamente 3M™ PELTOR™ FR09
Caricabatterie UE USB e 3M™ PELTOR™ FR08 Adattatore USB da parete con 3M™ PELTOR™ LR6NM Batterie
ricaricabili (o batterie ricaricabili AA Ni-MH equivalenti.) b. A temperature superiori a +45 °C (+113 °F), la batteria
potrebbe non ricaricarsi.
ATTENZIONE:
In caso di sostituzione con un tipo errato, sussiste il rischio di esplosione della batteria.
NOTA:
• Se utilizzate nel rispetto delle istruzioni per l’uso, queste
protezioni acustiche contribuiscono a ridurre l’esposizione sia ai rumori continui, quali rumori industriali o di veicoli e aeromobili, che ai rumori impulsivi estremamente elevati.
È difcile prevedere la protezione acustica richiesta e/o
effettiva in caso di esposizione a rumori impulsivi. Infatti, anche la scelta, l’inserimento, l’utilizzo corretti della
protezione acustica e altre variabili inuenzano le
prestazioni. Per saperne di più sulle protezioni acustiche per i rumori impulsivi, visitare il sito www.3M.com/PELTOR.
Queste cufe sono dotate di funzione dipendente dal livello
di rumore. L’utente deve vericarne il corretto funzionamento
prima dell’uso. In caso di anomalia o difetto, l’utente deve rivolgersi al produttore per informazioni sulla manutenzione e sulla sostituzione della batteria.
• Questa protezione acustica limita il segnale audio di
intrattenimento a 82 dB(A) effettivi all’orecchio.
• Temperatura di esercizio:
Da –20 °C (–4 °F) a 55 °C (131 °F)
• Temperatura di conservazione:
da –20 °C (–4 °F) a 55 °C (131 °F)
Questo prodotto contiene componenti elettrici ed
elettronici, quindi non deve essere smaltito fra i riuti
generici. Consultare le normative locali in merito allo smaltimento delle apparecchiature elettriche ed elettroniche.
91
IT
CERTIFICAZIONI
Con la presente, 3M Svenska AB dichiara che l’apparecchio per radiodiffusione è conforme alla Direttiva 2014/53/UE e alle altre direttive appropriate, quindi soddisfa i requisiti previsti per il marchio CE. Il testo completo della
dichiarazione di conformità UE è disponibile al seguente
indirizzo Internet: www.3M.com/PELTOR/DOC.
Potrà essere richiesto il numero di particolare. Il numero di particolare delle cufe è riportato sotto una delle coppe,
come illustrato di seguito.
Una copia della dichiarazione di conformità e maggiori
informazioni sulle direttive applicabili possono essere richieste contattando 3M nel Paese di acquisto. Per i contatti, vedere le ultime pagine delle presenti istruzioni per l’uso.
Il prodotto è stato testato e omologato in conformità alle norme EN 352-1:2002 / EN 352-3:2002, EN 352-4:2001 / A1:2005, EN 352-6:2002, EN 352-8:2008. Parere dell’organismo noticato: FIOH, Finnish Institute of Occupational Health, Topeliuksenkatu 41 B, FI-00250, Helsinki, Finlandia. Organismo noticato numero 0403.
ATTENUAZIONE IN LABORATORIO
AVVERTENZA! 3M raccomanda di vericare sempre
l’aderenza delle protezioni acustiche prima dell’uso. In caso di utilizzo del grado SNR per la stima della protezione tipica sul luogo di lavoro, 3M raccomanda di ridurre il valore di attenuazione del rumore del 50% oppure in conformità ai regolamenti applicabili.
Legenda delle tabelle dei dati di attenuazione
EN 352-1/EN 352-3/EN 352-4
A:1 Frequenza (Hz) A:2 Attenuazione media (dB) A:3 Deviazione standard (dB) A:4 Valore di protezione previsto, APV (dB) A:5
H = Protezione acustica stimata per i suoni ad alta frequenza
(ƒ ≥ 2.000 Hz).
M = Protezione acustica stimata per i suoni a media
frequenza (500 Hz < ƒ < 2.000 Hz).
L = Protezione acustica stimata per i suoni a bassa
frequenza (ƒ ≤ 500 Hz).
A:6 Livello di riferimento H = Livello di riferimento per i rumori ad alta frequenza. M = Livello di riferimento per i rumori a media frequenza. L = Livello di riferimento per i rumori a bassa frequenza.
Elmetti di sicurezza industriali compatibili EN 352-3 Queste cufe devono essere utilizzate esclusivamente con
gli elmetti di sicurezza industriali indicati nella tabella B.
Le cufe sono state testate in combinazione ai seguenti
elmetti di sicurezza industriali e possono fornire livelli di protezione differenti in caso di utilizzo con elmetti differenti.
Legenda della tabella degli attacchi per elmetti di sicurezza industriali:
B:1 Produttore dell’elmetto B:2 Modello dell’elmetto B:3 Attacco B:4 Grandezza della testa: S = Small, M = Medium, L = Large
Bardatura temporale MRX21AWS6* D:1 Bardatura temporale (PVC, PA) D:2 Filo della bardatura temporale (acciaio inox) D:3 Attacco a due punti (POM) D:4 Auricolari (rivestimento PVC e schiuma PUR) D:5 Rivestimento in schiuma (schiuma PUR) D:6 Coppa (ABS) D:7 Microfono per la funzione dipendente dal livello di rumore
per i suoni circostanti (schiuma PUR)
D:8 Microfono (ABS, PA) D:9 Antenna (PE, ABS, TPE) D:10 Paravento (schiuma) D:11 Spinotto caricabatterie (acciaio inox)
Attacco per elmetto/elmetto MRX21P3EWS6* D:12 Braccio di supporto della coppa (acciaio inox)
ISTRUZIONI PER IL MONTAGGIO
Bardatura temporale E:1 Estrarre le coppe e inclinare la parte superiore delle
coppe verso l’esterno in modo che il cavo non sia d’intralcio alla bardatura temporale. E:2 Regolare l’altezza delle coppe nella posizione più comoda tenendo ferma la bardatura temporale. E:3 La bardatura temporale deve poggiare saldamente sulla testa, come illustrato, e sostenere il peso dell’headset.
Fissaggio dell’elmetto di sicurezza E:4 Agganciare l’attacco per elmetto alla scanalatura sull’elmetto E:5. E:6 Modalità di aerazione: Per passare dalla modalità di
lavoro a quella di aerazione, tirare le coppe verso l’esterno nché non scattano. E:7 Evitare di collocare le coppe contro l’elmetto E:8 per non compromettere l’aerazione.
ISTRUZIONI PER L’USO
RICARICA E SOSTITUZIONE DELLE BATTERIE (FIG. 1)
1. Staccare il fermo sulla coppa sinistra con le dita.
2. Aprire la coppa.
3. Inserire o sostituire le batterie. Le polarità devono
corrispondere a quelle riportate.
4. Chiudere la coppa e bloccare il fermo. Cambiare il tipo di batterie impostato in caso di passaggio da batterie ricaricabili a non ricaricabili. Tenere premuto a lungo
(per 2 secondi) il pulsante Menu [M] per accedere al menu di congurazione, vedere Congurazione del proprio
headset.
ATTENZIONE: Utilizzare esclusivamente 3M™
PELTOR™ Caricabatterie UE USB FR09 e 3M™ PELTOR™ Adattatore USB da parete FR08 con 3M™ PELTOR™ LR6NM Batterie ricaricabili (o batterie ricaricabili AA Ni-MH
92
Loading...