3M and WS are trademarks of 3M Company, used under license in
Canada. PELTOR is a trademark of 3M Svenska AB, used under
license in Canada.
The Bluetooth® wordmark and logos are registered trademarks of
Bluetooth® SIG Inc., and any use of such marks by 3M is under
license. Please recycle. Printed in Sweden.
3M PSD products are occupational use only
3M™ PELTOR™ WS™ ALERT™ XPI Headset
The Sound Solution
MRX21AWS6*, MRX21P3EWS6*
g 1
Quick guide
1
2
1.
g 2g 3
2 s
g 4
“Power on/off”
PTL
2.3.4.5.
x2
g 5
1 s
“Radio, Surround,Music, Bluetooth®volume”
1.2.
“Bluetooth® pairing on”
1 s
“Pairing complete”
“Connected”
1s
g 6
“Menu”
“Bluetooth® pairing”
1.2.
“Bluetooth® pairing on”
3.
“Pairing complete”
“Connected”
x1
2s
1.
1s
2.3.
1s
4.5.
g 7
g 8
“87.5-108.0 MHz”
1s
g 9
1s
g 10
x1
Or
1s
“Store station”
Or
1.2.
“1, 2, 3 & 4”
x3
1.2.3.
1s
“Preset station”
2s
“87.5-108.0 MHz”
“Conrmed”
2s
g 11
x2
1s
1.
“Menu”
Or
1s
“Bluetooth® pairing”
“Bass boost”
“Surround balance”
“Surround equalizer”
“Sidetone volume”
“Battery type”
“Reset to factory default”
2.
Or
1.2.3.
1s
1s
g 12
“Menu”
Reset to factory default
“Reset to factory default”
x7
“Hold menu button
to conrm”
“Reset complete”
“Power off”
2s
(D:9)(D:1)(D:2)
1.2.3.
1s
1s
2s
(D:12)
(D:8)(D:10)(D:5)(D:4)(D:3)(D:7)(D:6)
4.
(D:11)
(E:1)(E:2)(E:2)
(E:4)(E:5)(E:6)(E:7)
(F:1)(F:2)(F:3)
(G:1)
(B) COMPATIBLE INDUSTRIAL SAFETY HELMETS EN 352-3
B:1 Helmet ManufacturerB:2 Helmet modelB:3 AttachmentB:4 Head Size
3MG3000 Basic setEL
3MH-700EL
3MG3501EL
3MG500 HeadgearES, M, L
3MVersao M306/307AFL
AuboueixIris 2EL
GrollsBalance ACEL
GrollsBalance HDNS, M, L
PetzlVertex BestEL
PetzlVertex VentEL
PetzlVertex STEL
Protector / ScottStyle 600EL
3M™ Safety Helmets, www.3M.com
(E:8)
(A) EN 352-1:2002 / EN 352-3:2003 / EN 352-4:2001/A1:2005 / EN 352-6:2002/ EN 352-8:2008
MRX21AWS6* EN 352-1:2002
A:1 Frequency (Hz) (ƒ)1252505001000 2000 4000 8000 SNR
A:2 Mean attenuation (dB) (Mf)13.819.330.434.537.739.536.2
A:3 Standard deviation (dB) (sf)2.72.42.73.62.32.74.1
A:4 APV f (dB)11.116.927.730.935.436.832.1
A:5H = 35 dB, M = 27 dB, L = 18 dB
MRX21AWS6: 411 g
MRX21AWS6-ACK: 411 g
MRX21P3EWS6* EN 352-3:2002
A:1 Frequency (Hz) (ƒ)1252505001000 2000 4000 8000 SNR
A:2 Mean attenuation (dB) (Mf)14.219.729.633.436.339.534.6
A:3 Standard deviation (dB) (sf)3.91.92.51.82.52.74.9
Congratulations and thank you for choosing 3M™ PELTOR™
Communication Solutions! Welcome to the next generation of
protective communication.
Intended Use
These 3M™ PELTOR™ headsets are intended to provide
workers with protection against hazardous noise levels and
loud sounds while allowing the user to communicate with
built-in Bluetooth®. It is expected that all users read and
understand the provided user instructions as well as be
familiar with the use of this device.
IMPORTANT
Please read understand and follow all safety information in
these instructions prior to use. Retain these instructions for
future reference. For additional information or any questions,
contact 3M Technical Service (contact information listed on
the last page).
WARNING
This hearing protector helps reduce exposure to hazardous
noise and other loud sounds. Misuse or failure to wear
hearing protection at all times when exposed to
hazardous noise may result in hearing loss or injury.
For proper use, see supervisor, User Instructions or call
3M Technical Service. If your hearing seems dulled or you
hear a ringing or buzzing during or after any noise
exposure (including gunre), or for any other reason you
suspect a hearing problem, leave the noisy environment
immediately and consult a medical professional and/or
your supervisor.
WARNING
EN 352 Safety Statements:
• The output of the level-dependent circuit of this hearing
protector may exceed the external sound level.
• The tting of hygiene covers to the cushions may affect
the acoustic performance of the earmuffs.
• Performance may deteriorate with battery usage. The
typical period of continuous use that can be expected
from the earmuff battery is approximately 58 hours.
• This product may be adversely affected by certain
chemical substances. Further information should be
sought from the manufacturer.
• The helmet mounted earmuffs are of large size range.
Earmuffs complying with EN 352-1 and EN 352-3 are of
medium size range or small size range or large size
range. Medium size range earmuffs will t the majority of
wearers. Small size range or large size range earmuffs
are designed to t wearers for whom medium size range
earmuffs are not suitable.
WARNING
Failure to follow these instructions may result in serious
injury or death:
a. Listening to music or other audio communication may
reduce your situational awareness and ability to hear warning
signals. Stay alert and adjust the audio volume to the lowest
acceptable level. The audibility of warning signals at a
specic workplace may be impaired while using the
entertainment facility.
b. To reduce the risks associated with igniting an
explosion, do not use this product in a potentially explosive
atmosphere.
Failure to follow these instructions may reduce the
protection provided by the earmuff and may result in
hearing loss:
a. 3M strongly recommends individual t testing of hearing
protectors. If the NRR or SNR is used to estimate typical
workplace protection, 3M recommends that the noise
reduction value be reduced by 50% or in accordance with
applicable regulations.
b. Ensure the hearing protector is properly selected, t,
adjusted, and maintained. Improper t of this device will
reduce its effectiveness in attenuating noise. Consult the
enclosed instructions for proper t.
c. Inspect the hearing protector before each use. If
damaged, select an undamaged hearing protector or avoid
the noisy environment.
d. When additional personal protective equipment is
necessary (e.g. safety glasses, respirators, etc.), select
exible, low prole temples or straps to minimize interference
with the earmuff cushion. Remove all other unnecessary
articles (e.g. hair, hats, jewelry, headphones, hygiene covers,
etc.) that could interfere with the seal of the earmuff cushion
and reduce the protection of the earmuff.
e. Do not bend or reshape the headband, and ensure there
is adequate force to hold the earmuffs rmly in place.
f. Earmuffs, and in particular cushions, may deteriorate
with use and should be examined at frequent intervals for
cracking and leakage, for example. When used regularly,
replace the ear cushions and foam liners at least twice a year
to maintain consistent protection, hygiene and comfort.
g. If the recommendations above are not adhered to, the
protection afforded by the ear-muffs will be severely
impaired.
CAUTION
To reduce the risks associated with re, explosion and
burns, which if not avoided, could result in minor or
moderate injury or property damage:
a. Use only 3M™ PELTOR™ USB charger FR09 EU and
3M™ PELTOR™ USB wall adapter FR08 with 3M™
PELTOR™ LR6NM rechargeable batteries (or equivalent AA
Ni-MH rechargeable batteries.)
b. The battery may not be charged if the ambient temperature
exceeds +45°C +113°F
CAUTION:
Risk of explosion if battery is replaced by an incorrect type.
1
GB
NOTE:
• When worn according to the User Instructions, this hearing
protector helps reduce exposure to both continuous noises,
such as industrial noises and noises from vehicles and
aircraft, as well as very loud impulse noises. It is difcult to
predict the required and/or actual hearing protection
obtained during exposure to impulse noises. Proper
selection, t and use of hearing protection, proper care of
hearing protection, and other variables will impact
performance. To learn more about hearing protection for
impulse noise, visit www.3M.com/PELTOR
• This earmuff is provided with level-dependent attenuation.
The wearer should check correct operation before use. If
distortion or failure is detected, the wearer should refer to
the manufacturer’s advice for maintenance and replacement
of the battery.
• This hearing protector limits the entertainment audio signal
to 82 dBA effective to the ear.
• Operating temperature range: -20°C (-4°F) to 55°C (131°F)
• Storage temperature range: -20°C (-4°F) to 55°C (131°F)
• This product contains electrical and electronic
components and must not be disposed of using standard
refuse collection. Please consult local directives for disposal
of electrical and electronic equipment.
APPROVALS
Hereby, 3M Svenska AB declares that the radio equipment
type Radiobroadcast receiver is in compliance with Directive
2014/53/EU and other appropriate directives to fulll the
requirements for the CE marking. The full text of the EU
declaration of conformity is available at the following internet
address: www.3M.com/PELTOR/DOC
Upon request, type in your part number. The part number of
your earmuffs can be found at the bottom of one cup as seen
in the picture below.
A copy of the declaration of conformity and additional
information required in the directives can also be obtained by
contacting 3M in the country of purchase. For contact
information, see last pages of this user instruction.
The product has been tested and approved in accordance
with EN 352-1:2002 / EN 352-3:2002, EN 352-4:2001 /
A1:2005, EN 352-6:2002, EN 352-8:2008. Notied Body
Statement of Opinion offered by: FIOH, Finnish Institute of
A:1 Frequency (Hz)
A:2 Mean attenuation (dB)
A:3 Standard deviation (dB)
A:4 Assumed protection value, APV (dB)
A:5
H = Hearing protection estimation for high frequency
sounds (ƒ ≥ 2000Hz).
M = Hearing protection estimation for medium frequency
sounds (500Hz < ƒ < 2000Hz).
L = Hearing protection estimation for low frequency
sounds (ƒ ≤ 500Hz).
A:6 Criterion Level
H = Criterion level for high-frequency noise
M = Criterion level for medium-frequency noise
L = Criterion level for low-frequency noise
Compatible Industrial Safety Helmets EN 352-3
These earmuffs should be tted to and used only with, the
industrial safety helmets listed in Table B. These earmuffs
were tested in combination with the following industrial safety
helmets and may give different levels of protection if tted to
different helmets.
Explanation of the industrial safety helmet attachment table:
B:1 Helmet manufacturer
B:2 Helmet model
B:3 Attachment
B:4 Head size: S = small, M = medium, L = large
of hearing protectors. If the SNR is used to estimate
typical workplace protection, 3M recommends that the
noise reduction value be reduced by 50% or in
accordance with applicable regulations.
2
GB
FITTING INSTRUCTIONS
Headband
E:1 Slide out the cups and tilt the top of the shell out, as the
cable must be on the outside of the headband.
E:2 Adjust the height of the cups by sliding them up or down
while holding the headband in place.
E:3 The headband should be positioned across the top of the
head as shown and should support the weight of the headset.
Safety Helmets Attachment
E:4 Insert the hard hat attachment in the slot on the hard hat and snap it into place E:5.
E:6 Ventilation mode: To switch the unit from work mode to
ventilation mode, pull outward on the ear cups until you hear
a click. E:7 Avoid placing the cups against the hard hat E:8 as
this prevents ventilation.
OPERATING INSTRUCTIONS
CHARGING AND REPLACING THE BATTERIES (FIG. 1)
1. Detach the latch on the left cup with your ngers.
2. Open the cup.
3. Insert or replace the batteries. Make sure the polarity
corresponds to the markings.
4. Close the cup and lock the latch.
Change the battery type if you are switching from
rechargeable to non rechargeable. Long press (2 s) the Menu
button [M] to access the conguration menu, see
Conguring your headset
CAUTION: Use only 3M™ PELTOR™ USB charger
FR09 EU and 3M™ PELTOR™ USB wall adapter FR08 with
3M™ PELTOR™ LR6NM rechargeable batteries (or
equivalent AA Ni-MH rechargeable batteries.)
CAUTION: The battery may not be charged if the
ambient temperature exceeds +45°C +113°F
NOTE:
- Do not charge alkaline batteries as this may cause damage
to the headset.
- Only use AA non-rechargeable or Ni-MH rechargeable
battery.
- Do not mix old and new batteries. Do not mix alkaline,
standard, or rechargeable batteries. To properly dispose of
the battery, follow local solid waste disposal regulations.
Operation time
Approximate use time with new AA alkaline batteries:
- FM radio and level-dependent: approx 58 hours
- Bluetooth® streaming and level-dependent: approx 78 hours
NOTE:
Depending on the environment, temperature, and battery, the
operation time may vary.
Power on/Power off (g. 2)
Long press (2 s) the Power button [] to power the
headset on or off.
A voice message will notify “Power on” or “Power off”.
The rst time the headset is powered on, it automatically
enters pairing mode.
NOTE: If no button has been pressed for 4 hours, the headset
will automatically be powered off. A voice message will notify
“Automatic power off”.
Adjusting the sound source volume level (g. 3)
Adjust the sound volume level, short press (1 s) the [+] or [–]
button. Change the active sound source by short press (1 s)
the Power button [].
The sound source can either be:
* FM radio
* Phone
* Surround
* Music
* Bluetooth
SMART TIP: You can congure bass boost, surround
balance and surround equalizer. Long press (2 s) the Menu
button [M] to access the conguration menu.
See Conguring your headset.
Surround sound (Level-dependent microphone for
ambient listening)
Helping protect your hearing from potentially harmful noise
levels. Constant rumbling and other potentially harmful noises
are reduced to a level below 82 dB, but you can still speak
normally and make yourself heard.
Communication face to face (Push-To-Listen) (g. 4)
The Push-To-Listen feature enables you to instantly listen to
your environment by muting the FM radio and Bluetooth audio
volume and activating the surround microphones. Short press
(1 s) two times the Power button [] to activate
Push-To-Listen. Short press any button to deactivate
Push-To-Listen (PTL).
Listen to FM radio
Search station (g. 8)
Short press (1 s) the Menu button [M] to enter search station
mode. Short press (1 s) the [+] or [–] button to initiate a
search. The radio station frequency will be conrmed by a
voice message.
SMART TIP: If you short press (1 s) the Menu button [M], you
will always start the FM radio.
NOTE: Radio reception depends on the topography and the
environment you are in. If the reception is poor, try to change
area if possible.
Store station (g. 9)
Short press (1 s) three times the Menu button [M], voice
message “Store station”. Short press (1 s) the [+] or [–]
button to select position. Long press (2 s) the Menu button
[M] to store the station. A voice message will conrm
“Conrmed”.
Preset station (g. 10)
Short press (1 s) two times the Menu button [M] to enter the
preset station mode. A voice message will conrm ”Preset
station”. Short press (1 s) the [+] or [–] button to browse and
select preset station. The radio station frequency will be
conrmed by a voice message.
®
3
GB
Multipoint Bluetooth
®
This headset supports Bluetooth® and multipoint. Use
Multipoint technology to connect your headset to two
Bluetooth® devices at the same time. Depending on the type
of Bluetooth® devices connected and their current activities,
the headset controls the Bluetooth® devices in different ways.
The headset prioritizes and coordinates activities from the
connected Bluetooth® devices.
Pairing a Bluetooth® device (g. 2, g. 5)
The rst time the headset is powered on, it automatically
enters pairing mode. A voice message conrms, “Bluetooth®
pairing on”. Pairing mode can also be entered from the menu.
This is necessary for pairing a second device (g. 6).
See Conguring your headset.
Make sure that Bluetooth® is activated on your Bluetooth
®
device. Search and select “WS Alert XPI” on your Bluetooth
device. A voice message conrms when the pairing is
complete, “Pairing complete” and “Connected”.
NOTE: You can always stop the pairing process by long press
(2 s) the Bluetooth® button [] (g. 7)
NOTE: Only one of the two paired devices can be a two-way
radio, the headset only supports two-way radio with 3M™
PELTOR™ Push-to-talk protocol. Any questions, please
contact your local distributor.
NOTE: When a 3rd Bluetooth® device is successfully paired,
one of the previous paired devices is removed from the
headset. If one of the devices is connected, the unconnected
device is removed. Otherwise, the 1st paired device is
removed.
Reconnecting Bluetooth® devices.
When the headset is powered on, it tries to reconnect to all
paired devices during 5 minutes. A voice message will conrm
the connection “Connected”.
NOTE: If the link is lost, the headset will try to reconnect
during 30 seconds. A voice message will inform you if you get
link loss, “Disconnect”.
Connected and operating one or two phones (see g. 7).
Bluetooth®
button
StateAction
No activity Play
Streaming Pause
Incoming call Answer
Short press
Outgoing call /
Call in progress
End call
Call in progress
on one phone,
incoming call on
End ongoing call,
answer incoming call
second phone
®
No activity /
Streaming
Voice control on the
last paired device
Incoming callReject
Long press
Call in progress
Toggle call between
phone/headset
Call in progress
on one phone,
incoming call on
Reject incoming call.
second phone
Connected to two-way radio and/or phone.
Operating two-way radio (see g. 7).
Bluetooth®
button
Press
Release
StateAction
No activity/
Streaming
Transmitting on
Two-way radio
Start transmitting on
two-way radio
Stop transmitting on
two-way radio
4
GB
Connected to phone and two-way radio.
Operating phone. (see g. 7).
®
Bluetooth
button
Short press
Long press
NOTE: When connected to a two-way radio you cannot
control the audio playback unit from the headset.
NOTE: If you have an ongoing phone call, you will get a note
“Beep-Beep” for incoming call on the two-way radio. To switch
to the incoming two-way radio call, short press (1 s) the the
Bluetooth® button [] to end the call. Short press (1 s) the
Bluetooth® button [] one more time to listen to the two-way
radio or wait for next incoming two-way radio message.
NOTE: Communicate via Bluetooth® G:1
To maintain noise cancelling performance, the speech
microphone should be positioned very close to your mouth
(less than 3 mm or 1/8 inch).
DID YOU KNOW: The headset supports Bluetooth®
streaming A2DP 1.3 from different apps or from the phone’s
media player.
DID YOU KNOW: Audio playback will be automatically
paused from audio playback unit when you have a call in
progress or two-way radio message. After end call / message
the audio playback will automatically start again.
SMART TIP: If the headset has been reset to factory default,
it automatically enters pairing mode the rst time the headset
is powered on again.
StateAction
Incoming call Answer
Outgoing call/Call
in progress
Ongoing reception
on two-way radio
and incoming call
Ongoing phone
call and reception
on two-way radio
Incoming callReject
Call in progress
Toggle call between
phone/headset
End call
Answer
End call
Bluetooth® 4.2
Bluetooth® is a global wireless communication standard that
connects devices together over a certain distance. Think
headset and phone, speaker and PC to smartphone and
more. Read more on www.bluetooth.com
Bluetooth® proles HSP 1.2, HFP 1.6, A2DP 1.3, AVRCP 1.6
More info on https://www.bluetooth.org/tpg/listings.cfm
Conguring your headset (g. 11)
Long press (2 s) the Menu button [M] to access the
conguration menu. A voice message will conrm “Menu”.
Short press (1 s) the Menu button [M] to navigate through the
menu. A voice message will conrm each menu step. Short
press (1 s) the [+] or [–] button to activate/deactivate/change
different congurations.
The following options exists in the conguration menu:
1. Bluetooth® pairing (g. 6)
When the voice message says “Bluetooth® pairing”, short
press (1 s) the [+] button to start pairing. Short press (1 s) the
[–] button to stop pairing. A voice message will conrm
“Bluetooth® pairing on”. Search and select “WS Alert XPI” on
your Bluetooth® device. A voice message will conrm when
pairing is complete “Pairing complete” and “Connected”. Short
press (1 s) the [–] button to stop the pairing. A voice message
will conrm, “Pairing off”.
2. Bass boost
Bass boost gives a fuller bass sound to streamed stereo
music. Short press (1 s) the [+] or [–] button to enable/disable
bass boost.
3. Surround balance
Short press (1 s) the [–] button will increase left side and
reduce right side. Short press (1 s) the [+] button will increase
right side and reduce left side. A voice message will notify
when the surround balance is centered, “Center”.
4. Surround equalizer
Surround equalizer changes the frequency characteristics of
the surround sound. Short press (1 s) the [–] or [+] button to
change the surround equalizer levels, “Low – Normal – High – Extra high”.
5. Sidetone volume
Sidetone is audible feedback to the headset user during
during a conversation. Short press (1 s) the [–] or [+] button
to change the sidetone volume, “Off – Low – Normal – High”.
6. Battery type
Short press (1 s) the [–] or [+] button to change the battery
type to either rechargeable or alkaline.
7. Reset to factory default (g. 12)
Short press (1 s) the [–] or [+] button, then long press (2 s)
the Menu button [M]. A voice message will guide you.
5
GB
TROUBLESHOOTING
I have problem with the FM radio reception
Check that the batteries are new or fully charged.
Radio reception depends on topography and the environment
you are in. If the reception is poor, try to change area.
I have Bluetooth® connection problem
1. Check that the batteries are new or fully charged.
2. Remove all Bluetooth® devices that are synchronized to
your phone.
3. Reboot the phone (power on/off your phone).
4. Do a factory reset on the headset.
5. Pair your headset to your phone.
6. If the problem remains, try to pair another phone to see if it
helps.
I hear crackling noises during streaming/phone call.
Bluetooth® is a radio technology which means it is sensitive to
objects between the headset and the device it is connected
to. You should be able to have up to 10 meters (33 feet) of
distance between the headset and the connected device if
line of sight (i.e. no walls etc). Even the location of the phone
on the body may be of signicance.
CLEANING AND MAINTENANCE
Use a cloth wetted with soap and warm water to clean the
outer shells, headband and ear cushions.
NOTE: Do NOT immerse the hearing protector in water.
If the hearing protector gets wet from rain or sweat, turn the
earmuffs outwards, remove the ear cushions and foam liners
and allow to dry 24h before reassembly. The ear cushions
and foam liners may deteriorate with use and should be
examined at regular intervals for cracking or other damage.
When used regularly, 3M recommends replacing the foam
liners and ear cushions at least twice a year to maintain
consistent attenuation, hygiene and comfort. If an ear cushion
is damaged, it should be replaced. See Spare Parts Section
below.
REMOVING AND REPLACING THE EAR CUSHIONS
F:1 To remove the ear cushion, slide your ngers under the
inside edge of the ear cushion and rmly pull straight out.
F:2 Remove existing liner(s) and insert new foam liner(s).
F:3 Fit one side of the ear cushion into the groove of the
earcup and then press on the opposite side until ear cushion
snaps in place.
Use and storage conditions
• Remove the batteries before storing the product.
• Do not store the hearing protector at temperatures above
+55°C or 131°F (for example on a dashboard, parcel shelf
or window sill) or at temperatures below –20°C or –4°F.
• Do not use the hearing protector at temperatures above
+55°C or 131°F, or below –20°C or –4°F.
SPARE PARTS AND ACCESSORIES
3M™ PELTOR™ HY82 Hygiene Kit
Replaceable hygiene kit. Replace at least twice a year to ensure
constant attenuation, hygiene and comfort.
3M™ PELTOR™ HY100A Single-use protectors
Single-use protector that is easy to t to the ear cushions.
3M™ PELTOR™ HYM1000, Microphone protection
3M™ PELTOR™ M995/2, Wind shield for speech
microphone
3M™ PELTOR™ FR08 Power supply with USB connector
NOTE! Only use battery charger FR09.
3M™ PELTOR™ FR09 EU Battery charger with USB
connector
3M™ PELTOR™ LR6NM Rechargeable AA batteries
WARRANTY AND LIMITATION OF LIABILITY
WARRANTY: In the event any 3M Personal Safety Division
product is found to be defective in material, workmanship or
not in conformity with any express warranty for a specic
purpose, 3M’s only obligation and your exclusive remedy shall
be at 3M’s option, to repair, replace or refund the purchase
price of such parts or products upon timely notication of the
issue by you and substantiation that the product has been
stored, maintained and used in accordance with 3M’s written
instructions. EXCEPT WHERE PROHIBITED BY LAW, THIS
WARRANTY IS EXCLUSIVE AND IS IN LIEU OF ANY
EXPRESS OR IMPLIED WARRANTY OF MERCHANTABILITY, FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE OR OTHER
WARRANTY OF QUALITY OR THOSE ARISING FROM A
COURSE OF DEALING, CUSTOM OR USAGE OF TRADE,
EXCEPT OF TITLE AND AGAINST PATENT
INFRINGEMENT: 3M has no obligation under this warranty
with respect to any product that has failed due to inadequate
or improper storage, handling or maintenance; failure to
follow product instructions or alteration or damage to the
product caused by accident, neglect or misuse.
LIMITATION OF LIABILITY: EXCEPT WHERE PROHIBITED
BY LAW, IN NO EVENT SHALL 3M BE LIABLE FOR ANY
DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL OR
CONSEQUENTIAL LOSS OR DAMAGES (INCLUDING
LOST PROFITS) ARISING FROM THIS PRODUCT,
REGARDLESS OF THE LEGAL THEORY ASSERTED.
THE REMEDIES SET FORTH HEREIN ARE EXCLUSIVE.
NO MODIFICATION Modications to this device shall not be
made without the written consent of 3M Company.
Unauthorized modications may void the warranty and the
Поздравления и Ви благодарим, че избрахте решенията
за комуникация на 3M™ PELTOR™! Добре дошли в
следващото поколение на защитната комуникация.
Предназначение
Тези слушалки на 3M™ PELTOR™ са предназначени да
осигуряват на работниците защита срещу опасните нива
на шума и силните звуци, като същевременно позволяват
на потребителите да комуникират с вграден Bluetooth®.
Очаква се всички потребители да прочетат и разберат
предоставените инструкции за потребителя, както и да
се запознаят с употребата на това устройство.
ВАЖНО
Моля, прочетете, разберете и спазвайте всички указания
за безопасност в тези инструкции преди употреба.
Запазете тези указания за бъдеща справка. За
допълнителна информация или въпроси се свържете
с техническия сервиз на 3M (информацията за контакт
е посочена на последната страница).
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Това средство за слухова защита помага за
понижаването на излагането на опасен шум и други
силни звуци. Неправилната употреба или
непоставянето на средствата за слухова защита по
всяко време, в което сте изложени на опасен шум,
могат да доведат до загуба на слуха или
увреждане. За информация относно правилната
употреба се посъветвайте с наставника си,
инструкциите за употреба или се обърнете към
техническия сервиз на 3М. Ако слухът Ви е притъпен
или чувате звънене или бръмчене по време на или
след излагането на шум (включително стрелба) или
поради друга причина подозирате проблем със слуха,
напуснете незабавно шумната среда и се консултирайте
с медицинско лице и/или с Вашия наставник.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Декларации за безопасност EN 352:
• Изходният сигнал от зависимата от нивото верига на
този слухов протектор може да надвиши нивото на
външния звук.
• Поставянето на хигиенни капаци на възглавничките
може да окаже влияние върху акустичната
функционалност на заглушителите.
• Функционирането може да се влоши в хода на
употреба на батерията. Обичайната продължителност на работа, която може да се очаква от
батерията на заглушителя при непрекъсната
употреба, е 58 часа.
• Функционалността на този продукт може да се
повлияе негативно от определени химически
вещества. Допълнителна информация трябва да
бъде потърсена от производителя.
• Монтираните към каската заглушители са с голям
размер. Заглушителите, отговарящи на EN 352-1 и
EN 352-3, са „със среден размер“, „с малък размер“
или „с голям размер“. Средният размер заглушители
ще е подходящ за повечето потребители. Малкият
или големият размер заглушители са проектирани,
така че да паснат на потребители, за които средният
размер слухови протектори не е подходящ.
7
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Неспазването на тези инструкции може да доведе
до сериозно нараняване или смърт:
a. Слушането на музика или друга аудиокомуникация
може да намали Вашата ситуационна осведоменост и
способността Ви да чувате предупредителните
сигнали. Бъдете нащрек и регулирайте силата на звука
до най-ниското допустимо ниво. Възможността за
чуване на предупредителните сигнали на определено
работно място може да се наруши при използване на
функцията за развлечение.
b. За да се намалят свързаните с възникване на
експлозия рискове, не използвайте този продукт в
потенциално взривоопасна атмосфера.
Неспазването на тези инструкции може да намали
защитата, предоставена от заглушителя, и може да
доведе до загуба на слуха:
a. 3M настоятелно препоръчва индивидуалното
тестване на слуховите протектори. Ако се използва
NRR или SNR за оценка на типичната защита в дадена
работна среда, 3M препоръчва стойността на
намаляване на шума да бъде намалена до 50% или в
съответствие с приложимите разпоредби.
b. Уверете се, че слуховият протектор е правилно
избран, поставен, регулиран и поддържан. Неправилното поставяне на това устройство ще намали
ефективността му при заглушаването на шума.
Консултирайте се с приложените инструкции за
правилното поставяне.
c. Преглеждайте слуховия протектор преди всяка
употреба. Ако е повреден, изберете здрав слухов
протектор или избягвайте шумни среди.
d. Когато са необходими допълнителни лични
предпазни средства (напр. защитни очила, респиратори т.н.), изберете гъвкави, нископрофилни рамки или
ленти, което ще намали намесата в уплътняването на
възглавничката на заглушителя. Отстранете всички
други ненужни артикули (напр. коса, шапки, бижута,
слушалки, хигиенни капаци и т.н.), които биха могли да
нарушат уплътнението на възглавничката на
заглушителя и да намалят защитата на заглушителя.
e. Не огъвайте и не променяйте формата на лентата
за главата и се уверете, че има адекватна сила за
задържане на заглушителя на място.
f. Заглушителите и особено възглавничките могат да
влошат качеството си в течение на употребата и
трябва да се проверяват често, например за
напуквания и пропускания. При редовна употреба
сменяйте възглавничките и уплътнителите от пяна
поне два пъти годишно, за да се поддържат постоянна
защита, хигиена и комфорт.
g. Ако посочените по-горе препоръки не бъдат
спазени, защитата, осигурявана от слуховите
протектори, ще бъде сериозно застрашена.
BG
ВНИМАНИЕ
За да се намалят рисковете, свързани с пожар,
експлозия и изгаряния, които биха могли да причинят
леко или средно нараняване или имуществена щета,
ако не бъдат избегнати:
a. Използвайте само 3M™ PELTOR™ USB зарядно
устройство FR09 EU и 3M™ PELTOR™ USB адаптер за
стена FR08 с акумулаторните батерии 3M™ PELTOR™
LR6NM (или еквивалентни акумулаторни батерии AA
Ni-MH.)
b. Батерията може да не се зарежда, ако околната
температура превишава +45 °C или +113 °F.
ВНИМАНИЕ:
Опасност от експлозия, ако батерията бъде заменена
с неподходящ тип.
ЗАБЕЛЕЖКА:
• Когато се носи в съответствие с инструкциите за
употреба, това средство за слухова защита помага за
намаляване на излагането както на непрекъснати
шумове, като например индустриални шумове и шумове
от превозни средства и самолети, така и на много силни
импулсни шумове. Трудно е да се предвиди необходимата и/или действителната защита на слуха, получена
по време на излагането на импулсни шумове.
Подходящият избор, поставянето и използването на
средството за слухова защита, правилната грижа за
него и други променливи ще повлияят на производителността. За да научите повече относно защитата на слуха
от импулсен шум, посетете www.3M.com/PELTOR
• Този заглушител се предоставя със заглушаване,
зависещо от нивото. Лицето, което носи слушалките,
трябва да проверява правилното функциониране преди
употреба. В случай на повреди или неизправна работа
носещият трябва да се обърне към производителя за
поддръжка и смяна на батерията.
• Този слухов протектор ограничава развлекателните
аудиосигнали до ефективно ниво за ухото 82 dBA.
• Диапазон на работната температура:
–20 °C (–4 °F) до 55 °C (131 °F)
• Диапазон на температурата за съхранение:
–20 °C (–4 °F) до 55 °C (131 °F)
• Този продукт съдържа електрически и електронни
компоненти и не трябва да се изхвърля като битов
отпадък. Молим, консултирайте се с местните директиви
за изхвърляне на електрическо и електронно
оборудване.
8
BG
ОДОБРЕНИЯ
С настоящото 3M Svenska AB декларира, че типът
радиооборудване съответства на Директива 2014/53/ЕС и
другите необходими директиви за изпълнение на
изискванията за СЕ маркировка. Пълният текст на ЕС
декларацията за съответствие може да се види на
следния интернет адрес: www.3M.com/PELTOR/DOC
При запитването напишете номера на Вашата част.
Номерът на частта на Вашите заглушители можете да
намерите в долната част на една от чашките, както се
вижда на снимката по-долу.
Копие от декларацията за съответствие, както и
допълнителната информация, изисквана в директивите,
можете да получите и като се свържете с 3M в държавата
на покупка. За информацията за контакти вижте
последните страници на тази инструкция за потребителя.
Продуктът е тестван и одобрен в съответствие с
EN 352-1:2002/EN 352-3:2002,
EN 352-4:2001 / A1:2005, EN 352-6:2002, EN 352-8:2008.
Становище на нотифицирания орган, изложено от:
FIOH, Finnish Institute of Occupational Health,
Topeliuksenkatu 41 B, FI-00250, Helsinki,
Финландия. Нотифициран орган № 0403.
ЗАГЛУШАВАНЕ В ЛАБОРАТОРИЯ
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! 3M настоятелно препоръчва
тестване за конкретна пригодност на слуховите
протектори. Ако се използва SNR за оценка на
типичната защита в дадена работна среда, 3M
препоръчва стойността на намаляване на шума да
бъде намалена до 50% или в съответствие с
приложимите разпоредби.
Обяснение на таблиците за заглушаване
EN 352-1/EN 352-3/EN 352-4
А:1 Честота (Hz)
А:2 Средно заглушаване (dB)
А:3 Стандартно отклонение (dB)
А:4 Предполагаема стойност на защита, APV (dB)
A:5
H = Предполагаема слухова защита при високочестотни
звуци (ƒ ≥ 2000 Hz).
M = Предполагаема слухова защита при средночестотни
звуци (500 Hz < ƒ < 2000 Hz).
L = Предполагаема слухова защита при нискочестотни
звуци (ƒ ≤ 500 Hz).
A:6 Базово ниво
H = Базово ниво за високочестотен шум
M = Базово ниво за средночестотен шум
L = Базово ниво за нискочестотен шум
Съвместими промишлени предпазни каски EN 352-3
Тези заглушители трябва да се монтират и използват
само с промишлените предпазни каски, изброени в
таблица B. Тези заглушители са тествани в комбинация
със следните промишлени предпазни каски и могат да
имат различни нива на защита, ако се монтират на
различни каски.
Обяснение на таблицата за приставки на промишлени
предпазни каски:
B:1 Производител на каската
B:2 Модел на каската
B:3 Приставка
B:4 Размер на главата: S = Малък, M = Среден, L = Голям
Лента за глава MRX21AWS6*
D:1 Лента за глава (PVC, PA)
D:2 Кабел на лентата за глава (неръждаема стомана)
D:3 Двуточково закопчаване (POM)
D:4 Възглавничка (PVC фолио и PUR пяна)
D:5 Уплътнител от пяна (PUR пяна)
D:6 Чашка (ABS)
D:7 Зависим от нивото микрофон за слушане на околни
звуци (PUR пяна)
D:8 Микрофон за провеждане на разговори (ABS, PA)
D:9 Антена (PE, ABS, TPE)
D:10 Ветрозащитен екран (пяна)
D:11 Жак за зарядно устройство (неръждаема стомана)
E:1 Плъзнете навън чашките и наклонете горната част на
корпуса навън, като кабелът трябва да е от външната
страна на лентата за глава.
E:2 Настройте височината на чашките, като ги плъзнете
нагоре или надолу и същевременно придържате лентата
за главата на място.
Е:3 Лентата за глава трябва да минава над главата, както
е показано, и да поддържа теглото на слушалките.
Приставка за предпазни каски
E:4 Поставете приставката за предпазната каска в слота
на предпазната каска и захванете на място E:5.E:6 Режим на вентилация: За да преминете от работен
режим към режим на вентилация, издърпайте навън
чашките за ушите, докато чуете щракване. E:7 Избягвайте
да поставяте чашките върху предпазната каска E:8, тъй
като това ще наруши вентилацията.
9
BG
ИНСТРУКЦИИ ЗА ЕКСПЛОАТАЦИЯ
ЗАРЕЖДАНЕ И СМЯНА НА БАТЕРИИТЕ (ФИГ. 1)
1. С пръстите си откачете фиксатора на лявата чашка.
2. Отворете чашката.
3. Поставете или сменете батериите. Уверете се, че поляритетът отговаря на маркировките.
4. Затворете чашката и сложете фиксатора.
Променете типа на батерията, ако преминавате от
акумулаторна към незареждаема. Натиснете продължително (2 сек.) бутона на менюто [M] за достъп до менюто
за конфигуриране, вижте Конфигуриране на слушалките.
ВНИМАНИЕ: Използвайте само 3M™ PELTOR™ USB
зарядно устройство FR09 EU и 3M™ PELTOR™ USB
адаптер за стена FR08 с акумулаторните батерии 3M™
PELTOR™ LR6NM (или еквивалентни акумулаторни
батерии AA Ni-MH.)
ВНИМАНИЕ: Батерията може да не се зарежда, ако
околната температура надвишава +45 °C или +113 °F.
ЗАБЕЛЕЖКА:
– Не се опитвайте да зареждате алкални батерии, тъй
като това може да повреди слушалките.
– Използвайте само незареждаема AA батерия или
акумулаторна Ni-MH батерия.
– Не смесвайте стари и нови батерии. Не смесвайте
алкални, стандартни или акумулаторни батерии. За да
изхвърлите батериите по подходящ начин, спазвайте
местните разпоредби за изхвърляне на твърди
отпадъци.
Време на работа
Приблизително време на употреба с новите алкални
батерии АА:
– FM радио и зависимост от нивото: прибл. 58 часа
– Bluetooth® поточно предаване и зависимост от нивото:
прибл. 78 часа
ЗАБЕЛЕЖКА:
Времето на работа може да варира в зависимост от
средата, температурата и батерията.
Включване/изключване (фиг. 2)
Натиснете продължително (2 сек.) бутона за захранване
[] за включване или изключване на слушалките.
Гласово съобщение ще гласи „Power on“ (Включване)
или „Power off“ (Изключване).
При първото включване на слушалките те автоматично
влизат в режим на сдвояване.
ЗАБЕЛЕЖКА: Ако в продължение на 4 часа не бъдат
натискани бутоните, слушалките автоматично ще се
изключат. Гласово съобщение ще гласи
„Automatic power off“ (Автоматично изключване).
Настройване на силата на звука на източника на звук
(фиг. 3)
Настройте силата на звука, натиснете за кратко (1 сек.)
бутона [+] или [–]. Променете активния звуков източник
чрез кратко натискане (1 сек.) на бутона за захранване
[].
Източникът на звук може да бъде:
* FM радио
* Телефон
* Съраунд (околна среда)
* Музика
®
* Bluetooth
ИНТЕЛИГЕНТЕН СЪВЕТ Можете да конфигурирате
усилването на басовия звук, баланса на съраунд звука и
еквалайзера за съраунд звука. Натиснете продължително
(2 сек.) бутона на менюто [M] за достъп до менюто за
конфигуриране.
Вижте Конфигуриране на слушалките.
Съраунд звук (зависим от нивото микрофон за
слушане на околни звуци)
Помага за защитата на слуха Ви от потенциално вредни
звукови нива. Постоянното буботене и други потенциално
вредни звуци са понижени до ниво под 82 dB, но въпреки
това можете да говорите нормално и Ви чуват.
Комуникация „лице в лице“ (натискане за слушане)
(фиг. 4)
Функцията „Натискане за слушане“ Ви позволява
незабавно да чуете околните звуци, като изключите звука
на FM радиото и Bluetooth® аудиото и активирате
микрофоните за околните звуци. Натиснете за кратко
(1 сек.) два пъти бутона за захранване [], за да
активирате „Натискане за слушане“. Натиснете за кратко
някой от бутоните, за да дезактивирате „Натискане за
слушане“ (PTL).
Слушане на FM радио
Търсене на станция (фиг. 8)
Натиснете за кратко (1 сек.) бутона на менюто [M] за
влизане в режим на търсене на станция. Натиснете за
кратко (1 сек.) бутона [+] или [–], за да започнете търсене.
Честотата на радиостанцията ще бъде потвърдена от
гласово съобщение.
ИНТЕЛИГЕНТЕН СЪВЕТ Ако натиснете за кратко (1 сек.)
бутона на менюто [M], винаги ще включвате FM радиото.
ЗАБЕЛЕЖКА: Радиоприемането зависи от топографията
и средата, в която се намирате. Ако приемането е слабо,
опитайте се да се преместите в друга зона, ако е
възможно.
Запаметяване на станция (фиг. 9)
Натиснете за кратко (1 сек.) три пъти бутона на менюто
[M], гласово съобщение „Store station“ (Запаметяване
на станция). Натиснете за кратко (1 сек.) бутона [+] или
[–], за да изберете позиция. Натиснете продължително
(2 сек.) бутона на менюто [M] за запаметяване на
станцията. Гласово съобщение ще потвърди „Conrmed“
(Потвърдено).
10
BG
Програмиране на станция (фиг. 10)
Натиснете за кратко (1 сек.) два пъти бутона на менюто
[M], за да влезете в режим на програмиране на станция.
Гласово съобщение ще потвърди „Preset station“
(Програмиране на станция). Натиснете за кратко (1 сек.)
бутона [+] или [–], за да потърсите и изберете станция за
програмиране. Честотата на радиостанцията ще бъде
потвърдена от гласово съобщение.
Многоточков Bluetooth
®
Тези слушалки поддържат Bluetooth® и многоточково
свързване. Използвайте технологията за многоточково
свързване, за да свържете слушалките към две Bluetooth®
устройства едновременно. В зависимост от типа на
свързаните Bluetooth® устройства и техните текущи
дейности слушалките управляват Bluetooth® устройствата
по различни начини. Слушалките приоритизират и
координират дейности от свързаните Bluetooth®
устройства.
Сдвояване на Bluetooth® устройство (фиг. 2, фиг. 5)
При първото включване на слушалките те автоматично
влизат в режим на сдвояване. Гласово съобщение
потвърждава „Bluetooth® pairing on“ (Bluetooth®
сдвояването е включено). Можете да влезете в режим на
сдвояване и от менюто. Това е необходимо при
сдвояване на второ устройство (фиг. 6).
Вижте Конфигуриране на слушалките.
Уверете се, че е активиран Bluetooth® на Вашето
устройство с Bluetooth® . Потърсете и изберете
„WS Alert XPI“ на Вашето Bluetooth® устройство.
Гласово съобщение потвърждава, когато е приключено
сдвояването, „Pairing complete“ (Сдвояването е
завършено) и „Connected“ (Свързан).
ЗАБЕЛЕЖКА: Винаги може да спрете процеса на
сдвояване, като натиснете продължително (2 сек.)
бутона Bluetooth® [] (фиг. 7)
ЗАБЕЛЕЖКА: Само едно от двете сдвоени устройства
може да е двупосочен приемо-предавател; слушалките
поддържат само двупосочен приемо-предавател с 3M™
PELTOR™ протокол за „Натискане за разговор“. Ако
имате някакви въпроси, моля, свържете се с местния
дистрибутор.
ЗАБЕЛЕЖКА: Когато 3-то Bluetooth® устройство се сдвои
успешно, едно от предишно сдвоените устройства се
премахва от слушалките. Ако едно от устройствата е
свързано, несвързаното устройство се премахва. В
противен случай 1-вото сдвоено устройство се премахва.
Повторно свързване на Bluetooth® устройства.
Когато включите слушалките, те се опитват да се
свържат повторно към всички сдвоени устройства в
рамките на 5 минути. Гласово съобщение ще потвърди осъществената връзка с „Connected“ (Свързан).
ЗАБЕЛЕЖКА: Ако връзката бъде изгубена, слушалките
се опитват да се свържат повторно в рамките на 30
секунди. Гласово съобщение ще Ви уведоми, че връзката
е изгубена, „Disconnect“ (Прекъсване на връзката).
Свързани и работещи един или два телефона (вижте
фиг. 7).
Бутон Bluetooth
®
СъстояниеДействие
Няма активност
Поточно
предаване
Входящо
повикване
Възпроизвеж-
дане
Пауза
Отговор
Изходящо
Кратко натискане
повикване/
Извършва се
Край на
повикване
повикване
Извършва се
повикване на
първия телефон,
входящо
повикване на
втория телефон
Край на
изходящо
повикване,
отговаряне
на входящо
повикване
Гласово
Няма активност/
Поточно
предаване
управление
на последно
сдвоеното
устройство
Продължително
натискане
Входящо
повикване
Извършва се
повикване
Отхвърляне
Превключване на
повикване между
телефон/
слушалки
Извършва се
повикване на
първия телефон,
входящо
повикване на
Отхвърляне
на входящо
повикване
втория телефон
11
BG
Свързване към двупосочен приемо-предавател и/или
телефон.
Работещ двупосочен приемо-предавател
(вижте фиг. 7).
Бутон
Bluetooth®
Натискане
Освобожда-
ване
Свързване към телефон и двупосочен приемо-предавател.
Работещ телефон. (вижте фиг. 7).
Бутон
Bluetooth®
Кратко
натискане
Продължи-
телно натис-
кане
ЗАБЕЛЕЖКА: Когато сте свързани към двупосочен
приемо-предавател, Вие не можете да контролирате
възпроизвеждането на аудио от слушалките.
ЗАБЕЛЕЖКА: Ако провеждате телефонен разговор, ще
чуете звуков сигнал за входящо повикване на двупосочния приемо-предавател. За да превключите на входящото
повикване от двупосочния приемо-предавател, натиснете
за кратко (1 сек.) бутона Bluetooth® [], за да прекратите
повикването. Натиснете за кратко (1 сек.) бутона
СъстояниеДействие
Няма активност/
Поточно
предаване
Поточно
предаване по
двупосочния
приемо-
предавател
СъстояниеДействие
Входящо
повикване
Изходящо
повикване/
извършва се
повикване
Текущо приемане
на двупосочен
приемо-
предавател
и входящо
повикване
Текущ
телефонен
разговор и
приемане на
двупосочен
приемо-
предавател
Входящо
повикване
Извършва се
повикване
Начало на поточно
предаване по
двупосочния приемо-
предавател
Край на поточното
предаване по
двупосочния приемо-
предавател
Край на повикване
Край на повикване
Отхвърляне
Превключване на
повикване между
телефон/слушалки
Отговор
Отговор
Bluetooth® [] още веднъж, за да слушате двупосочния
приемо-предавател или изчакайте следващото входящо
съобщение от двупосочния приемо-предавател.
ЗАБЕЛЕЖКА: Осъществяване на комуникация чрез
Bluetooth® G:1
За максимално потискане на шума микрофонът за
провеждане на разговори трябва да бъде поставен много
близо до устата ви (по-малко от 3 mm или 1/8 инча).
ЗНАЕХТЕ ЛИ: Слушалките поддържат Bluetooth® поточно
предаване A2DP 1.3 от различни приложения или от
мултимедийния плейър на телефона.
ЗНАЕХТЕ ЛИ: Възпроизвеждането на аудио ще бъде
автоматично поставено на пауза от устройството за
възпроизвеждане на аудио, когато провеждате разговор
или при съобщение от двупосочния приемо-предавател.
След прекратяване на повикване/съобщение възпроизвеждането на аудио ще стартира автоматично.
ИНТЕЛИГЕНТЕН СЪВЕТ Ако слушалките са били
нулирани до фабричните настройки по подразбиране, те
автоматично влизат в режим на сдвояване при първото
им включване.
Bluetooth® 4.2
Bluetooth® е глобален стандарт за безжична комуникация,
който свързва устройствата едно с друго на определено
разстояние. Слушалки и телефон, високоговорител и
компютър към смартфон и много повече. Прочетете
повече на www.bluetooth.com
Повече информация на https://www.bluetooth.org/tpg/
listings.cfm
Конфигуриране на слушалките (фиг. 11)
Натиснете продължително (2 сек.) бутона на менюто [M]
за достъп до менюто за конфигуриране. Гласово
съобщение ще потвърди „Menu“ (Меню). Натиснете за
кратко (1 сек.) бутона на менюто [M] за преглеждане на
менюто. Гласово съобщение ще потвърди всяка стъпка от
менюто. Натиснете за кратко (1 сек.) бутона [+] или [–], за
да активирате/дезактивирате/промените различните
конфигурации.
В менюто за конфигуриране са налични следните опции:
1. „Bluetooth® pairing“ (Сдвояване на Bluetooth®)(фиг. 6)
Когато чуете гласовото съобщение „Bluetooth® pairing“
(Сдвояване на Bluetooth), натиснете за кратко (1 сек.)
бутона [+], за да започнете сдвояването. Натиснете за
кратко (1 сек.) бутона [–], за да спрете сдвояването.
Сдвояването ще бъде потвърдено чрез гласово
съобщение „Bluetooth® pairing on“ (Сдвояване на
Bluetooth®). Потърсете и изберете „WS Alert XPI“ на
Вашето Bluetooth® устройство. Гласово съобщение ще
потвърди, когато сдвояването приключи „Pairing complete“
(Сдвояването приключи) и „Connected“ (Свързан).
Натиснете за кратко (1 сек.) бутона [–], за да спрете
сдвояването. Гласово съобщение потвърждава „Pairing
off“ (Сдвояването е изключено).
12
BG
2. „Bass boost“ (Усилване на басовия звук)
Bass boost усилва басовите звуци в поточната
стереомузика. Натиснете за кратко (1 сек.)
бутона [+] или [–], за да разрешите/забраните
усилване на басовия звук.
3. „Surround balance“ (Баланс на съраунд звука)
Натиснете за кратко (1 сек.) бутона [–], за да увеличите
лявата страна и да намалите дясната. Натиснете за
кратко (1 сек.) бутона [+], за да увеличите дясната страна
и да намалите лявата. Гласово съобщение ще Ви
уведоми, когато балансът на съраунд звука е центриран
– „Center“ (Център).
4. „Surround equalizer“ (Еквалайзер за съраунд звука)
Surround equalizer променя характеристиките на
честотата на околния звук. Натиснете за кратко (1 сек.)
бутона [–] или [+], за да промените нивата на еквалайзера на съраунд звука „Low – Normal – High – Extra high“
(Ниско – нормално – високо – много високо).
5. „Sidetone volume“ (Сила на страничния звук)
Силата на страничния звук е звукова обратна връзка към
потребителя на слушалките по време на разговор.
Натиснете за кратко (1 сек.) бутона [–] или [+], за да
промените силата на страничния звук “Off – Low – Normal
– High” (Изкл. – ниско – нормално – високо).
6. „Battery type“ (Тип батерия)
Натиснете за кратко (1 сек.) бутона [–] или [+], за да
промените типа батерия на акумулаторна или алкална.
7. „Reset to factory default“ (Нулиране до фабрични
настройки) (фиг. 12)
Натиснете за кратко (1 сек.) бутона [–] или [+], след
което натиснете продължително бутона на менюто
(2 сек.) [M]. Гласово съобщение ще Ви напътства.
ОТСТРАНЯВАНЕ НА НЕИЗПРАВНОСТИ
Имам проблем с FM радиоприемането.
Проверете дали батериите са нови, или напълно
заредени.
Радиоприемането зависи от топографията и средата,
в която се намирате. Ако приемането е слабо,
опитайте се да се преместите в друга зона.
Имам проблем с Bluetooth® връзката.
1. Проверете дали батериите са нови, или напълно
заредени.
2. Премахнете всички Bluetooth® устройства,
синхронизирани към Вашия телефон.
4. Извършете нулиране до фабричните настройки
на слушалките.
5. Сдвоете слушалките към телефона.
6. Ако проблемът остава, опитайте да сдвоите друг
телефон, за да проверите дали помага.
Чувам пращене по време на поточно
предаване/телефонен разговор.
Bluetooth® е радиотехнология, което означава, че е
чувствителна към предмети между слушалките и
устройството, към което са свързани. Трябва да имате
разстояние до 10 метра (33 фута) между слушалките и
свързаното устройство при директна видимост
(т.е. без стени и т.н.). Дори разположението на
телефона върху тялото може да бъде от значение.
ПОЧИСТВАНЕ И ТЕХНИЧЕСКО ОБСЛУЖВАНЕ
Използвайте кърпа, навлажнена със сапунен разтвор,
и топла вода, за почистване на външните корпуси,
лентата за глава и наушниците.
ЗАБЕЛЕЖКА: НЕ потапяйте слуховия
протектор във вода.
Ако слуховият протектор се намокри от дъжд или
изпотяване, обърнете заглушителите навън, извадете
възглавничките и уплътнителите от пяна и ги оставете да
изсъхнат 24 часа, преди да сглобите отново. Възглавничките и уплътнителите от пяна могат да влошат качеството
си при употреба и трябва да се проверяват често за
напуквания или други повреди. При честа употреба 3М
препоръчва смяна на възглавничките и уплътнителите от
пяна поне два пъти годишно, за да се поддържат постоянното заглушаване, хигиената и комфорта. Ако има
повредена възглавничка, трябва да се замени. Вижте
раздела „Резервни части“ по-долу.
СВАЛЯНЕ И ЗАМЯНА НА ВЪЗГЛАВНИЧКИТЕ
F:1 За да махнете възглавничката, плъзнете пръстите
си под ръба на наушника и го издърпайте здраво навън.
F:2 Извадете съществуващия уплътнител и поставете
нов уплътнител от пяна.
F:3 Поставете едната страна на възглавничката в канала
на чашката и натиснете другата страна, докато
възглавничката щракне на място.
Условия за съхранение и употреба
• Отстранете батериите преди съхранение на продукта.
• Не съхранявайте слуховия протектор при температури
над +55 °C (131 °F) (например на табло, перваз или
рамка на прозорец) или под –20 °C (–4 °F).
• Не използвайте слуховия протектор при температури
над +55 °C (131 °F) или под –20 °C (–4 °F).
13
BG
РЕЗЕРВНИ ЧАСТИ И ПРИНАДЛЕЖНОСТИ
3M™ PELTOR™ HY82 Хигиенен комплект
Сменяем хигиенен комплект. Сменяйте го поне два пъти
годишно, за да осигурите правилно заглушаване, хигиена
и комфорт.
3M™ PELTOR™ HY100A Протектори за еднократна
употреба
Протектор за еднократна употреба, който лесно се
прикрепя към наушниците.
3M™ PELTOR™ HYM1000 Защита на микрофона
3M™ PELTOR™ M995/2 Ветрозащитен екран за
микрофон за реч
3M™ PELTOR™ FR08 Захранване с USB конектор
ЗАБЕЛЕЖКА! Използвайте само зарядно устройство
за батерии FR09.
3M™ PELTOR™ FR09 EU Зарядно устройство за
батерии с USB конектор
3M™ PELTOR™ LR6NM Акумулаторни батерии АА
ГАРАНЦИЯ И ОГРАНИЧЕНИЕ
НА ОТГОВОРНОСТТА
ГАРАНЦИЯ: В случай че някой продукт на отдела за
лични предпазни средства на 3M се окаже дефектен като
изработка, материали или в несъответствие с каквито и
да било изрични гаранции за определена цел,
единственото задължение на 3M и Вашето изключително
правно средство за защита ще бъде изборът 3M да
ремонтира, замени или възстанови средствата за
покупната цена на тези части или продукти при
навременното уведомяване относно проблема от Ваша
страна и обосновката, че продуктът е съхраняван,
поддържан и използван в съответствие с писмените
инструкции на 3M. ОСВЕН АКО НЕ Е ЗАБРАНЕНО ОТ
ЗАКОНА, ТАЗИ ГАРАНЦИЯ Е ИЗКЛЮЧИТЕЛНА И
ЗАМЕСТВА ВСИЧКИ ИЗРИЧНИ ИЛИ ПОДРАЗБИРАЩИ
СЕ ГАРАНЦИИ ЗА ПРОДАВАЕМОСТ, ПРИГОДНОСТ ЗА
ОПРЕДЕЛЕНА ЦЕЛ ИЛИ ДРУГА ГАРАНЦИЯ ЗА
КАЧЕСТВО, ИЛИ ТЕЗИ, КОИТО ПРОИЗТИЧАТ ОТ
НАЧИНА НА ТЪРГУВАНЕ, МИТНИЦА ИЛИ ИЗПОЛЗВАНЕ
НА ТЪРГОВИЯ, С ИЗКЛЮЧЕНИЕ НА ДЯЛ И ПРОТИВ
НАРУШАВАНЕ НА
ПАТЕНТНИТЕ ПРАВА: 3M няма задължения по силата на
тази гаранция по отношение на продукт, който се е
повредил поради неадекватно или неправилно
съхранение, обработка или поддръжка, неспазване на
инструкциите на продукта или промяна или повреда на
продукта, причинени от злополука, небрежност или
неправилно използване.
ОГРАНИЧЕНИЕ НА ОТГОВОРНОСТТА: ОСВЕН КОГАТО
Е ЗАБРАНЕНО ОТ ЗАКОНА, В НИТО ЕДИН СЛУЧАЙ 3M
НЕ НОСИ ОТГОВОРНОСТ ЗА КАКВИТО И ДА Е ПРЕКИ,
КОСВЕНИ, СПЕЦИАЛНИ, СЛУЧАЙНИ ИЛИ ПОСЛЕДВАЩИ ЗАГУБИ ИЛИ ЩЕТИ (ВКЛЮЧИТЕЛНО ПРОПУСНАТИ
ПОЛЗИ), ПРОИЗТИЧАЩИ ОТ ТОЗИ ПРОДУКТ
НЕЗАВИСИМО ОТ ТОВА КАКВО ТВЪРДИ ПРАВНАТА
ТЕОРИЯ.
СРЕДСТВАТА ЗА ЗАЩИТА, ИЗЛОЖЕНИ ТУК,
СА ИЗКЛЮЧИТЕЛНИ.
ЗАБРАНА ЗА МОДИФИКАЦИИ По това устройство не
могат да се правят модификации без писменото съгласие
на 3M Company. Неразрешени модификации могат да са
причина за анулиране на гаранцията и правото на
ползвателя да борави с устройството.
Děkujeme vám a k volbě komunikačních
řešení 3M™ PELTOR™. Vítejte v nové generaci
ochranné komunikace.
Zamýšlené použití
Tato sluchátka 3M™ PELTOR™ poskytují uživateli ochranu
sluchu před nebezpečnými úrovněmi hluku a hlasitými zvuky
a umožňují komunikovat prostřednictvím vestavěné funkce
Bluetooth®. Předpokládá se, že si všichni uživatelé přečtou
přiložený návod k použití a seznámí se s používáním tohoto
zařízení.
DŮLEŽITÉ
Než začnete výrobek používat, přečtěte si prosím všechny
bezpečnostní informace a tyto pokyny. Pokyny si uschovejte
pro pozdější použití. Se žádostmi o další informace nebo
dotazy se prosím obraťte na technickou podporu společnosti 3M
(kontaktní informace naleznete na poslední stránce).
VAROVÁNÍ
Tato ochranná sluchátka pomáhají omezit vystavení
uživatele nebezpečnému hluku a dalším hlasitým zvukům.
Nesprávné používání nebo nepoužívání ochranných
zátek po celou dobu, kdy jste nebezpečnému hluku
vystaveni, může vést ke ztrátě nebo poškození sluchu.
Se správným používáním vám pomůže nadřízený
pracovník, návod k použití nebo technická podpora
společnosti 3M. Máte-li pocit otupení sluchu, slyšíte-li
během vystavení hluku (včetně hluku střelby) zvonění
nebo bzučení, nebo pokud máte z jakéhokoli jiného
důvodu podezření na problém se sluchem, opusťte ihned
hlučné prostředí a obraťte se na svého vedoucího nebo
vyhledejte lékaře.
VAROVÁNÍ
Bezpečnostní prohlášení EN 352:
• Výstup obvodu poslechu okolních zvuků těchto chráničů
sluchu může překročit externí úroveň hluku.
• Nasazení hygienických krytů na náušníky může mít vliv na
akustické vlastnosti chráničů sluchu.
• Během používání baterií se může jejich výdrž zhoršovat.
Typická délka nepřetržitého používání, které umožní
baterie chrániče sluchu, je přibližně 58 hodin.
• Tento výrobek může být nepříznivě ovlivněn některými
chemickými látkami. Další informace lze získat od výrobce.
• Chrániče sluchu s upevněním na přilbu jsou pouze
ve velké velikosti. Chrániče sluchu splňující normu
EN 352-1 a EN 352-3 jsou střední, malé nebo velké
velikosti. Středně velké chrániče sluchu vyhovují většině
uživatelů. Chrániče sluchu malé a velké velikosti jsou
určeny pro uživatele, kterým nevyhovují chrániče sluchu
střední velikosti.
15
VAROVÁNÍ
Nedodržení následujících pokynů může vést
k vážnému nebo smrtelnému zranění:
a. Poslech hudby nebo jiné zvukové komunikace může
omezit povědomí o okolní situaci a schopnost slyšet
výstražné signály. Udržujte pozornost a nastavte hlasitost
na nejnižší přijatelnou úroveň. Slyšitelnost výstražných
signálů na určitém pracovišti může být při použití
zábavního zařízení snížena.
b. Aby se snížila rizika spojená se vznikem výbuchu,
nepoužívejte tento výrobek v potenciálně výbušném
prostředí.
Nedodržení následujících pokynů může vést ke snížení
úrovně ochrany poskytované sluchátky a může
způsobit ztrátu sluchu:
a. Společnost 3M důrazně doporučuje funkci ochrany
sluchu individuálně vyzkoušet. Pokud je pro určení typické
ochrany pracoviště použita metoda NRR nebo SNR,
doporučuje společnost 3M snížit hodnotu tlumení hluku
o 50 % nebo v souladu s příslušnými předpisy.
b. Zajistěte výběr vhodného typu ochrany sluchu, její
správné přizpůsobení a udržování. Nesprávný způsob
aplikace tohoto zařízení snižuje účinnost tlumení hluku.
Správný postup aplikace popisují přiložené pokyny.
c. Před každým použitím ochranu sluchu pečlivě
prohlédněte. Pokud zjistíte poškození, použijte jinou,
nepoškozenou ochranu sluchu, nebo se vyhýbejte
hlučnému prostředí.
d. Pokud je nutné použít další osobní ochranné
prostředky, (např. ochranné brýle, respirátory apod.),
vyberte brýle s tenkými stranicemi nebo pásky,
aby co nejméně narušovaly těsnicí plochu náušníků.
Odstraňte všechny předměty, které by mohly narušovat
těsnicí plochu náušníků a snižovat tak účinnost ochrany
sluchu (např. vlasy, čepici, šperky, sluchátka, hygienické
návleky apod.).
e. Náhlavní most neohýbejte ani neměňte jeho tvar a
zkontrolujte, zda vyvíjí adekvátní přítlak, aby sluchátka
pevně držel na místě.
f. Sluchátka, a zvláště náušníky, se mohou používáním
opotřebovávat a jejich stav je nutné v pravidelných
intervalech kontrolovat (např. praskliny). Při pravidelném
používání je doporučeno vyměnit pěnové vložky
a náušníky minimálně dvakrát ročně, abyste zajistili stálou
úroveň ochrany, hygienu a pohodlí.
g. Pokud nebude uživatel dodržovat tato doporučení,
může dojít k závažnému zhoršení ochrany, kterou chrániče
poskytují.
UPOZORNĚNÍ
Postup pro minimalizaci rizik spojených s požárem,
výbuchem a popáleninami, která, pokud se jim nezabrání,
mohou vést k lehkému nebo středně těžkému poranění
nebo poškození majetku:
a. S dobíjecími bateriemi 3M™ PELTOR™ LR6NM
(nebo ekvivalentními dobíjecími bateriemi AA Ni-MH)
používejte pouze nabíječku 3M™ PELTOR™
USB FR09 EU a nástěnný adaptér 3M™ PELTOR™ USB
FR08.
CZ
b. Baterii nesmíte nabíjet při okolní teplotě vyšší
než +45 °C (+113 °F).
UPOZORNĚNÍ:
Jestliže baterii zaměníte za jiný nesprávný typ,
hrozí nebezpečí výbuchu.
POZNÁMKA:
• Pokud jsou sluchátka používána v souladu s návodem
k použití, pomáhají omezit vystavení uživatele trvalému
hluku, například průmyslovému hluku a hluku vozidel
a letadel, a také velmi hlasitým zvukovým impulsům.
Požadovanou úroveň ochrany sluchu před hlasitými
zvukovými impulsy je obtížné určit. Na výkon ochrany
sluchu při střelbě má vliv správný výběr ochrany, její
aplikace, správná péče a další faktory. Více informací
o ochraně sluchu před zvukovými impulsy naleznete na
adrese www.3M.com/PELTOR.
• Tyto chrániče sluchu jsou vybaveny tlumením na základě
úrovně hluku. Uživatel je povinen zkontrolovat před použitím
jejich správnou funkčnost. Při zjištění rušení nebo
nefunkčnosti se uživatel musí řídit pokyny výrobce pro
údržbu a výměnu baterie.
• Tento chránič sluchu omezuje zvukový signál zábavního
systému na efektivní hodnotu 82 dBA.
• Provozní teplota: -20 °C (-4 °F) až 55 °C (131 °F)
• Skladovací teplota: -20 °C (-4 °F) až 55 °C (131 °F)
• Tento výrobek obsahuje elektrické a elektronické
komponenty a nesmí být likvidován jako běžný komunální
odpad. Postupujte prosím v souladu s místními předpisy
pro likvidaci elektrických a elektronických zařízení.
SCHVÁLENÍ
Společnost 3M Svenska AB tímto prohlašuje, že rozhlasový
přijímač typu rádiového zařízení je v souladu se směrnicí
2014/53/EU a dalšími příslušnými směrnicemi pro udělení
označení CE. Celý text EU prohlášení o shodě je dostupný na
následující internetové adrese: www.3M.com/PELTOR/DOC
Podle požadavku zadejte číslo dílu. Číslo dílo sluchátek
najdete v dolní části na jednom ze sluchátek, viz obrázek
níže.
Kopii prohlášení o shodě a další informace vyžadované
směrnicemi můžete získat také tak, že kontaktujete
společnost 3M v zemi nákupu. Kontaktní informace naleznete
na poslední stránce těchto pokynů k používání.
Produkt byl testován a schválen v souladu se směrnicemi
EN 352-1:2002 / EN 352-3:2002, EN 352-4:2001 / A1:2005 a
EN 352-6:2002, EN 352-8:2008. Stanovisko notikovaného
orgánu vydal:FIOH, Finnish Institute of Occupational Health
(Finský institut zdraví v zaměstnání),
Topeliuksenkatu 41 B, FI-00250 Helsinki, Finsko. Notikovaná
osoba číslo 0403.
LABORATORNÍ TLUMENÍ
VAROVÁNÍ! Společnost 3M důrazně doporučuje funkci
ochrany sluchu individuálně vyzkoušet. Pokud je pro
určení typické ochrany pracoviště použita metoda SNR,
doporučuje společnost 3M snížit hodnotu tlumení hluku
o 50 % nebo v souladu s příslušnými předpisy.
Vysvětlivky pro tabulky s údaji o tlumení
EN 352-1/EN 352-3/EN 352-4
A:1 Frekvence (Hz)
A:2 Střední tlumení (dB)
A:3 Směrodatná odchylka (dB)
A:4 Předpokládaná hodnota ochrany, APV (dB)
A:5
H = Odhad ochrany sluchu pro zvuky vysokých frekvencí
(ƒ ≥ 2 000 Hz).
M = Odhad ochrany sluchu pro zvuky středních frekvencí
(500 Hz < ƒ < 2 000 Hz).
L = Odhad ochrany sluchu pro zvuky nízkých frekvencí
(ƒ ≤ 500 Hz).
A:6 Úroveň kritérií
H = Úroveň kritéria pro vysokofrekvenční hluk
M = Úroveň kritéria pro hluk o střední frekvenci
L = Úroveň kritéria pro nízkofrekvenční hluk
Kompatibilní průmyslové ochranné přilby EN 352-3
Tyto chrániče sluchu lze nainstalovat a používat jen
s průmyslovými ochrannými přilbami uvedenými v tabulce B.
Tyto chrániče sluchu byly testovány v kombinaci s dále
uvedenými průmyslovými ochrannými přilbami a při použití
s jinými přilbami mohou vykazovat jinou úroveň ochrany.
Vysvětlivky k tabulce průmyslových ochranných přileb:
B:1 Výrobce přilby
B:2 Model přilby
B:3 Uchycení přilby
B:4 Velikost hlavy: S = malá, M = střední, L = velká
Náhlavní souprava MRX21AWS6*
D:1 Náhlavní most (PVC, PA)
D:2 Drát náhlavního mostu (nerezová ocel)
D:3 Dvoubodový úchyt (POM)
D:4 Polstrování náušníků (PVC fólie a PUR pěna)
D:5 Pěnová vložka (PUR pěna)
D:6 Mušle (ABS)
D:7 Mikrofon pro poslech okolí s funkcí závislosti na hlasitosti
E:1 Vysuňte mušle a vykloňte jejich horní část směrem ven,
protože kabel musí vést mimo náhlavní most.
E:2 Upravte výšku mušlí tak, že podržíte náhlavní most
a posunete mušle nahoru nebo dolů.
E:3 Náhlavní most musí být umístěn na temeni hlavy podle
vyobrazení a měl by nést hmotnost náhlavní soupravy.
Připojení na bezpečnostní přilbu
E:4 Vložte úchyt přilby do drážky v přilbě a zaklapněte
jej na místo E:5.E:6 Režim ventilace: Chcete-li přepnout jednotku
z pracovního režimu do režimu ventilace, vytáhněte sluchátka
směrem ven, dokud neuslyšíte cvaknutí. E:7 Nepřiklápějte
mušle k přilbě E:8, to by zamezilo ventilaci.
NÁVOD K POUŽITÍ
NABÍJENÍ A VÝMĚNA BATERIÍ (OBR. 1)
1. Prsty sejměte zámek z levé mušle.
2. Otevřete mušli.
3. Vložte nebo vyměňte baterie. Ujistěte se, že polarita
odpovídá označení.
4. Zavřete mušli a uzamkněte zámek.
Pokud přecházíte z dobíjecích baterií na nedobíjecí,
změňte typ baterií. Dlouhým stisknutím (na 2 s) tlačítka
nabídky [M] přejděte do nabídky kongurace,
viz Kongurace náhlavní soupravy.
UPOZORNĚNÍ: S dobíjecími bateriemi 3M™ PELTOR™
LR6NM (nebo ekvivalentními dobíjecími bateriemi AA Ni-MH)
používejte pouze nabíječku 3M™ PELTOR™ USB FR09 EU
a nástěnný adaptér 3M™ PELTOR™ USB FR08.
UPOZORNĚNÍ: Baterii nesmíte nabíjet při okolní
teplotě vyšší než +45 °C (+113 °F).
POZNÁMKA:
– Nedobíjejte alkalické baterie, mohlo by dojít k poškození
náhlavní soupravy.
– Používejte pouze nedobíjecí baterii AA nebo dobíjecí baterii
Ni-MH.
– Nepoužívejte společně staré a nové baterie. Nepoužívejte
společně alkalické, standardní nebo dobíjecí baterie.
Správný postup likvidace baterií najdete v místních
předpisech pro likvidaci pevného odpadu.
Doba provozu
Přibližná doba provozu s novými alkalickými bateriemi AA:
– Rádio FM a funkce závislosti na hlasitosti: přibl. 58 hodin
– Streamování Bluetooth®a funkce závislosti na hlasitosti:
přibl. 78 hodin
POZNÁMKA:
V závislosti na prostředí, teplotě a baterii se doba provozu
může lišit.
Zapnutí/vypnutí (obr. 2)
Dlouhým stisknutím (na 2 s) tlačítka napájení []
náhlavní soupravu zapněte nebo vypněte.
Hlasovou zprávou se ohlásí
„Power on“ (Zapnuto) nebo „Power off“ (Vypnuto).
Při prvním zapnutí náhlavní soupravy přejde souprava
automaticky do režimu párování.
POZNÁMKA: Pokud po dobu 4 hodin nedojde ke stisknutí
žádného tlačítka, náhlavní souprava se automaticky vypne.
Hlasovou zprávou se ohlásí „Automatic power off“
(Automatické vypnutí).
Nastavení zdroje zvuku a hlasitosti (obr. 3)
Nastavte úroveň hlasitosti zvuku: krátce stiskněte (na 1 s)
tlačítko [+] nebo [–]. Aktivní zdroj zvuku změníte krátkým
stisknutím (na 1 s) tlačítka napájení [].
Zdrojem zvuku může být:
* Rádio FM
* Telefon
* Okolní zvuk
* Hudba
* Bluetooth
CHYTRÝ TIP: Můžete nakongurovat zdůraznění basů,
vyvážení okolního zvuku a ekvalizér okolního zvuku. Dlouhým
stisknutím (na 2 s) tlačítka nabídky [M] přejděte do
nabídky kongurace.
Viz Kongurace náhlavní soupravy.
Okolní zvuk (Mikrofon pro poslech okolí s funkcí
závislosti na hlasitosti)
Pomáhá chránit váš sluch před potenciálně škodlivými
úrovněmi hluku. Stálý rachot a jiné potenciálně škodlivé zvuky
se redukují na úroveň pod 82 dB, můžete však stále normálně
mluvit a být slyšet.
Komunikace tváří v tvář (Zmáčkni a poslouchej) (obr. 4)
Funkce Zmáčkni a poslouchej umožňuje poslechnout si ihned
své okolí díky ztlumení hlasitosti rádia FM a zvuku Bluetooth®
a aktivaci mikrofonů okolního prostředí. Dvakrát krátce
stiskněte (na 1 s) tlačítko napájení [] a aktivujte funkci
Zmáčkni a poslouchej. Funkci Zmáčkni a poslouchej (PTL)
deaktivujete krátkým stisknutím jakéhokoli tlačítka.
Poslech rádia FM
Vyhledání stanice (obr. 8)
Krátkým stisknutím (na 1 s) tlačítka nabídky [M] přejděte do
režimu vyhledávání stanic. Krátkým stisknutím (na 1 s)
tlačítka [+] nebo [–] spusťte vyhledávání. Frekvence rádiové
stanice se potvrdí hlasovou zprávou.
CHYTRÝ TIP: Pokud krátce stisknete (na 1 s) tlačítko
nabídky [M], vždy spustíte rádio FM.
POZNÁMKA: Rádiový příjem závisí na topograi a prostředí,
ve kterém se nacházíte. Pokud je příjem slabý, zkuste pokud
možno změnit místo.
Uložení stanice (obr. 9)
®
17
CZ
Třikrát krátce stiskněte (na 1 s) tlačítko nabídky [M],
hlasová zpráva „Store station“ (Uložit stanici). Krátkým
stisknutím (na 1 s) tlačítka [+] nebo [–] vyberte umístění.
Dlouhým stisknutím (na 2 s) tlačítka nabídky [M] stanici
uložte. Hlasová zpráva potvrdí „Conrmed“ (Potvrzeno).
Přednastavení stanice (obr. 10)
Krátkým stisknutím (na 1 s) tlačítka nabídky [M] přejděte
do režimu přednastavení stanic. Hlasová zpráva potvrdí
„Preset station“ (Přednastavení stanice). Krátkým stisknutím
(na 1 s) tlačítka [+] nebo [–] procházejte a vyberte stanici pro
přednastavení. Frekvence rádiové stanice se potvrdí
hlasovou zprávou.
Multipoint Bluetooth
®
Tato náhlavní souprava podporuje technologie Bluetooth®
a Multipoint. Pomocí technologie Multipoint můžete náhlavní
soupravu připojit ke dvěma zařízením Bluetooth® současně.
V závislosti na typu připojených zařízení Bluetooth® a jejich
aktuální aktivitě ovládá náhlavní souprava zařízení Bluetooth®
různými způsoby. Náhlavní souprava určuje prioritu aktivit
z připojených zařízení Bluetooth® a koordinuje je.
Spárování zařízení Bluetooth® (obr. 2, obr. 5)
Při prvním zapnutí náhlavní soupravy přejde souprava
automaticky do režimu párování. Hlasová zpráva potvrdí,
„Bluetooth® pairing on“ (Párování Bluetooth® zapnuto).
Do režimu párování lze rovněž vstoupit z nabídky.
K párování je nezbytné druhé zařízení (obr. 6).
Viz Kongurace náhlavní soupravy.
Zkontrolujte, jestli máte na zařízení s Bluetooth® zapnutou
funkci Bluetooth®. Na zařízení Bluetooth® vyhledejte a vyberte
položku „WS Alert XPI“. Po dokončení párování hlasová
zpráva potvrdí „Pairing complete“ (Párování dokončeno) a
„Connected“ (Připojeno).
POZNÁMKA: Proces párování můžete vždy ukončit dlouhým
stisknutím (na 2 s) tlačítka Bluetooth® [] (obr. 7)
POZNÁMKA: Pouze jedno ze dvou spárovaných zařízení
může být vysílačka, náhlavní souprava podporuje pouze
vysílačku s protokolem PTT 3M™ PELTOR™. S jakýmikoli
dotazy se obracejte na místního distributora.
POZNÁMKA: Po úspěšném spárování třetího zařízení
Bluetooth® je z náhlavní soupravy odebráno jedno
z předchozích spárovaných zařízení. Pokud je jedno ze
zařízení připojeno, nepřipojené zařízení se odebere. Jinak
je odebráno první spárované zařízení.
Připojeno s využíváním jednoho nebo dvou telefonů
(viz obr. 7).
Tlačítko
Bluetooth
®
StavAkce
Žádná aktivita Přehrávat
Streamování Pozastavení
Příchozí hovor Přijmout
Krátké
stisknutí
Odchozí hovor/
Probíhá hovor
Na jednom
telefonu probíhá
hovor,
příchozí hovor na
Ukončit hovor
Ukončit probíhající
hovor,
přijmout příchozí hovor
druhém telefonu
Žádná aktivita/
Streamování
Hlasové ovládání
na posledním
spárovaném zařízení
Příchozí hovorOdmítnout
Dlouhé
stisknutí
Probíhá hovor
Přepnout hovor mezi
telefonem/náhlavní
soupravou
Na jednom
telefonu probíhá
hovor,
příchozí hovor na
Odmítnout příchozí
hovor
druhém telefonu
Připojeno k vysílačce a/nebo telefonu.
Provoz vysílačky (viz obr. 7).
Tlačítko
Bluetooth®
Stisknout
Uvolnit
StavAkce
Žádná aktivita/
Streamování
Přenos na
vysílačce
Spustit přenos na
vysílačce
Ukončit přenos na
vysílačce
Opakované připojení zařízení Bluetooth®.
Při zapnutí se náhlavní souprava pokusí během 5 minut
opakovaně připojit všechna spárovaná zařízení. Hlasová
zpráva připojení potvrdí „Connected“ (Připojeno).
POZNÁMKA: Pokud se spojení ztratí, náhlavní sada se bude
pokoušet znovu připojit po dobu 30 sekund. Hlasová zpráva
vás o ztrátě připojení informuje slovem „Disconnect“
(Odpojeno).
18
CZ
Připojeno k telefonu a vysílačce.
Provoz telefonu. (viz obr. 7).
Tlačítko
Bluetooth®
Krátké
stisknutí
Dlouhé
stisknutí
POZNÁMKA: Při připojení k vysílačce nemůžete z náhlavní
soupravy ovládat jednotku přehrávání zvuku.
POZNÁMKA: Pokud máte probíhající hovor na telefonu, na
příchozí hovor na vysílačce dostanete upozornění
„Beep-Beep“. Pokud chcete přepnout hovor příchozí na
vysílačku, stiskněte krátce (na 1 s) tlačítko Bluetooth® []
a hovor ukončete. Ještě jednou krátce stiskněte (na 1 s)
tlačítko Bluetooth® [] a poslouchejte vysílačku nebo si
počkejte na další příchozí zprávu z vysílačky.
POZNÁMKA: Komunikace prostřednictvím Bluetooth® G:1
V zájmu udržení stabilního potlačení šumu by měl být
mikrofon umístěn velmi blízko ústům (méně než 3 mm).
VĚDĚLI JSTE? Náhlavní souprava podporuje streamování
Bluetooth® A2DP 1.3 z různých aplikací nebo z přehrávače
médií telefonu.
VĚDĚLI JSTE? Přehrávání zvuku z jednotky přehrávání
zvuku se automaticky přeruší, když máte probíhající hovor
nebo zprávu na vysílačce. Po ukončení hovoru / zprávy se
přehrávání zvuku opět automaticky spustí.
CHYTRÝ TIP: V případě resetování náhlavní soupravy na
výrobní nastavení souprava při prvním zapnutí automaticky
přejde do režimu párování.
Bluetooth® 4.2
Bluetooth® je globální standard bezdrátové komunikace, který
na určitou vzdálenost navzájem propojuje zařízení. Může se
jednat o připojení náhlavní soupravy a telefonu, reproduktoru
a počítače k chytrému telefonu a podobně. Podrobnější
informace najdete na adrese www.bluetooth.com
Proly Bluetooth® HSP 1.2, HFP 1.6, A2DP 1.3, AVRCP 1.6
Podrobnější informace najdete na adrese
https://www.bluetooth.org/tpg/listings.cfm
StavAkce
Příchozí hovor Přijmout
Odchozí hovor/Probíhá
hovor
Probíhající příjem na
vysílačce a příchozí hovor
Probíhající hovor na
telefonu a přijetí na
vysílačce
Příchozí hovorOdmítnout
Probíhá hovor
Ukončit hovor
Přijmout
Ukončit hovor
Přepnout hovor
mezi telefonem/
náhlavní
soupravou
Kongurace náhlavní soupravy (obr. 11)
Dlouhým stisknutím (na 2 s) tlačítka nabídky [M] přejděte do
nabídky kongurace. Hlasová zpráva potvrdí „Menu“
(Nabídka). Po krátkém stisknutí (na 1 s) tlačítka nabídky [M]
můžete procházet nabídkou. Hlasová zpráva potvrdí každý
krok nabídky. Krátkým stisknutím (na 1 s) tlačítka [+] nebo [–]
můžete aktivovat/ deaktivovat/ měnit různé kongurace.
V nabídce kongurace jsou následující možnosti:
1. Bluetooth® pairing (Párování Bluetooth®) (obr. 6)
Když hlasová zpráva oznámí „Bluetooth® pairing“ (Párování
Bluetooth®),krátkým stisknutím (na 1 s) tlačítka [+] spusťte
párování. Krátkým stisknutím (na 1 s) tlačítka [–] párování
ukončete. Hlasová zpráva potvrdí „Bluetooth® pairing on“
(Párování Bluetooth® zapnuto). Na zařízení Bluetooth®
vyhledejte a vyberte položku „WS Alert XPI“. Dokončení
párování potvrdí hlasová zpráva „Pairing complete“ (Párování
dokončeno) a „Connected“ (Připojeno). Krátkým stisknutím
(na 1 s) tlačítka [–] párování ukončete. Hlasová zpráva
potvrdí „Pairing off“ (Párování ukončeno).
2. Bass boost (Zdůraznění basů)
Zdůraznění basů přináší do streamované stereofonní hudby
plnější basy. Krátkým stisknutím (na 1 s) tlačítka [+] nebo [–]
můžete zdůraznění basů povolit/zakázat.
3. Surround balance (Vyvážení okolního zvuku)
Krátkým stisknutím (na 1 s) tlačítka [–] se zesílí levá strana a
zeslabí pravá strana. Krátkým stisknutím (na 1 s) tlačítka [+]
se zesílí pravá strana a zeslabí levá strana. Hlasová zpráva
vás upozorní, až bude vyvážení okolního zvuku vyrovnané,
oznámením „Center“ (Střed).
Krátkým stisknutím (na 1 s) tlačítka [–] nebo [+] můžete
změnit typ baterie na dobíjecí nebo alkalickou.
7. Resetování na výrobní nastavení (obr. 12)
Krátce stiskněte (na 1 s) tlačítko [–] nebo [+] a poté dlouze
stiskněte (na 2 s) tlačítko nabídky [M]. Hlasová zpráva vás
bude navigovat.
ODSTRAŇOVÁNÍ PROBLÉMŮ
Mám problém s příjmem rádia FM.
Zkontrolujte, zda jsou baterie nové nebo plně nabité.
Rádiový příjem závisí na topograi a prostředí, ve kterém se
nacházíte. Pokud je příjem slabý, zkuste změnit místo.
19
CZ
Mám problém s připojením Bluetooth®.
1. Zkontrolujte, zda jsou baterie nové nebo plně nabité.
2. Odeberte všechna zařízení Bluetooth®, která jsou
synchronizována s vaším telefonem.
3. Restartujte telefon (vypněte jej a znovu zapněte).
4. Resetujte náhlavní soupravu na výrobní nastavení.
5. Spárujte náhlavní soupravu s telefonem.
6. Pokud problém přetrvá, zkuste spárovat jiný telefon a
ověřte si, zda nepomůže toto řešení.
Během streamování/ telefonního hovoru slyším praskavé
zvuky.
Bluetooth® je rádiová technologie, což znamená, že je citlivá
na objekty mezi náhlavní soupravou a zařízením, ke kterému
je připojena. Mezi náhlavní soupravou a připojeným
zařízením, pokud jsou v přímce (tj. nejsou mezi nimi zdi
apod.) by mělo být možné zachovávat vzdálenost do
10 metrů (33 stop). Určitý význam může mít i umístění
telefonu na těle.
ČIŠTĚNÍ A ÚDRŽBA
Pravidelně omývejte vnější skořepiny, náhlavní most
a náušníky hadříkem namočeným v mýdlové teplé vodě.
POZNÁMKA: NEPONOŘUJTE chrániče sluchu do vody.
Pokud chrániče sluchu navlhnou na dešti nebo potem, otočte
sluchátka směrem ven, vyjměte náušníky a pěnové vložky
a nechte je 24 hodin vysychat. Náušníky a pěnové vložky se
mohou v průběhu používání poškodit, a proto by měly být
často kontrolovány, například nejsou-li prasklé nebo jinak
poškozené. Při pravidelném používání doporučuje společnost
3M vyměnit pěnové vložky a náušníky minimálně dvakrát
ročně, abyste zajistili stálé tlumení, hygienu a pohodlí. Je-li
náušník poškozený, je nutné jej vyměnit. Viz níže uvedený
seznam náhradních dílů.
SEJMUTÍ A VÝMĚNA NÁUŠNÍKŮ
F:1 Chcete-li náušník sejmout, zasuňte prsty pod okraj
polstrování náušníků a vytáhněte jej směrem ven.
F:2 Vyjmutí stávajících vložek a vložení nových pěnových
vložek.
F:3 Nasaďte jednu stranu náušníku do drážky mušle
a zatlačte opačnou stranu, dokud náušník nezaklapne na
místo.
Podmínky pro používání a skladování
• Před skladováním vyjměte z výrobku baterie.
• Chrániče sluchu neskladujte při teplotách
nad +55 °C (131 °F) (například na přístrojové desce, na
odkládací poličce pro zavazadla nebo za oknem
automobilu), nebo při teplotách pod –20 (–4 °F).
• Chrániče sluchu nepoužívejte při teplotách
nad +55 °C (131 °F) nebo pod –20 °C (–4 °F).
NÁHRADNÍ DÍLY A PŘÍSLUŠENSTVÍ
Hygienická sada 3M™ PELTOR™ HY82
Vyměnitelná hygienická sada. Vyměňujte minimálně dvakrát
ročně, abyste zajistili stálé tlumení, hygienu a pohodlí.
Chrániče na jedno použití 3M™ PELTOR™ HY100A
Chránič na jedno použití, který se snadno navlékne na
polstrování náušníků.
Chránič mikrofonu 3M™ PELTOR™ HYM1000
Kryt proti větru pro hlasový mikrofon 3M™ PELTOR™
M995/2
Napájecí zdroj 3M™ PELTOR™ FR08 s konektorem USB
POZNÁMKA! Používejte pouze nabíječku baterií FR09.
Nabíječka baterií 3M™ PELTOR™ FR09 EU s konektorem
USB
Dobíjecí baterie AA 3M™ PELTOR™ LR6NM
ZÁRUKA A OMEZENÍ ODPOVĚDNOSTI
ZÁRUKA: Pokud bude u výrobku oddělení osobních
ochranných prostředků společnosti 3M shledána vada
materiálu, výrobní vada nebo pokud nebude odpovídat
jakémukoli přímo vyjádřenému specickému účelu, je jedinou
povinností společnosti 3M a vaším jediným nárokem, na
základě rozhodnutí společnosti 3M, výrobek opravit, vyměnit
nebo refundovat nákupní cenu vadné součásti nebo výrobku
po vašem včasném upozornění společnosti 3M na závadu
a potvrzení, že výrobek byl
skladován, udržován a používán v souladu s písemnými
pokyny společnosti 3M. NENÍ-LI TAK ZAKÁZÁNO
ZÁKONEM, JE TATO ZÁRUKA VÝHRADNÍ A NAHRAZUJE
JAKOUKOLI PŘÍMO ČI NEPŘÍMO VYJÁDŘENOU ZÁRUKU
OBCHODOVATELNOSTI, VHODNOSTI PRO URČITÉ
ÚČELY NEBO JINOU ZÁRUKU KVALITY A ZÁRUKY
VYPLÝVAJÍCÍ Z PRODEJE NEBO OBCHODNÍCH
ZVYKLOSTÍ, KROMĚ PORUŠENÍ NÁROKU NA NÁZEV
A PATENTOVOU
OCHRANU: Podle této záruky nenese společnost 3M žádnou
odpovědnost za vadu jakéhokoli výrobku vzniklou
nesprávným skladováním, manipulací nebo údržbou,
nedodržením pokynů nebo úpravami výrobku nebo za
poškození výrobku vzniklé nehodou, zanedbáním nebo
nesprávným použitím.
OMEZENÍ ODPOVĚDNOSTI: NENÍ-LI TAK ZAKÁZÁNO
ZÁKONEM, NEPŘIJÍMÁ SPOLEČNOST 3M V ŽÁDNÉM
PŘÍPADĚ ODPOVĚDNOST ZA JAKÉKOLI PŘÍMÉ,
NEPŘÍMÉ, ZVLÁŠTNÍ, NÁHODNÉ NEBO NÁSLEDNÉ
ŠKODY NEBO ZTRÁTY (VČETNĚ ZTRÁTY ZISKU)
ZPŮSOBENÉ TÍMTO PRODUKTEM, BEZ OHLEDU NA
UPLATŇOVANOU PRÁVNÍ TEORII.
ZDE UVEDENÉ OPRAVNÉ PROSTŘEDKY JSOU
VÝHRADNÍ.
ŽÁDNÉ ÚPRAVY Provádění jakýchkoli úprav tohoto zařízení
bez předchozího písemného souhlasu společnosti 3M je
zakázáno. Neautorizované úpravy mohou zrušit nárok na
záruku a oprávnění uživatele k používání zařízení.
Herzlichen Glückwunsch und vielen Dank, dass Sie
sich für die 3M™ PELTOR™ Kommunikationslösungen
entschieden haben! Willkommen in der nächsten
Generation der geschützten Kommunikation.
Verwendungszweck
Diese 3M™ PELTOR™ Headsets sind dafür vorgesehen,
Arbeiter mit einem Schutz vor gefährlichem Lärm und lauten
Geräuschen zu versehen und ihnen dabei die Möglichkeit zu
geben, über eingebautes Bluetooth® zu kommunizieren. Es
wird erwartet, dass alle Benutzer die Bedienungsanleitung
lesen und verstehen und mit der Benutzung des Geräts
vertraut sind.
WICHTIG
Vor Gebrauch müssen alle Sicherheitshinweise in dieser
Anleitung gelesen, verstanden und beachtet werden. Diese
Anleitung ist für künftige Verwendungen aufzubewahren. Bitte
wenden Sie sich für weitere Informationen oder bei Fragen an
den technischen Service von 3M (Kontaktinformationen
nden Sie auf der letzten Seite).
WARNUNG
Dieser Gehörschutz trägt dazu bei, das Gehör vor
gesundheitsschädlichem Lärm und anderen lauten
Geräuschen zu schützen. Ein unsachgemäßer oder
nachlässiger, d. h. nicht kontinuierlicher Gebrauch in
lärmbelasteter Umgebung kann zu Gehörschäden
oder Verletzungen führen. Zum korrekten Gebrauch
befragen Sie Ihren Vorgesetzen, lesen Sie die
Gebrauchsanweisung oder wenden Sie sich an den
technischen Service von 3M. Wenn Sie das Gefühl haben,
schlecht zu hören, oder wenn Sie während oder nachdem
Sie Lärm ausgesetzt sind (einschließlich Gewehrschüs-
sen) ein Klingeln oder Summen hören, oder wenn Sie aus
einem anderen Grund ein Hörproblem vermuten, müssen
Sie die laute Umgebung umgehend verlassen und sich an
eine medizinische Fachkraft oder Ihren Vorgesetzten
wenden.
WARNUNG
EN 352 Sicherheitsaussagen:
• Das Ausgangssignal vom niveauabhängigen Schaltkreis
in diesem Gehörschutz kann den externen Schallpegel
übersteigen.
• Hygiene-Auagen auf den Dichtungsringen können die
akustische Leistung des Gehörschutzes beeinträchtigen.
• Die Leistung kann sich mit der Batteriebetriebsdauer
verschlechtern. Die zu erwartende typische Betriebsdauer
der Gehörschutzbatterie beträgt bei kontinuierlichem
Betrieb etwa 58 Stunden.
• Dieses Produkt kann durch bestimmte chemische Stoffe
beeinträchtigt werden. Weitere Informationen können
beim Hersteller angefordert werden.
• An Helmen wird ein Gehörschutz der Größe Large
angebracht. Ein EN 352-1 und EN 352-3 entsprechender
Gehörschutz ist in den Größen Large, Medium und Small
erhältlich. Ein Gehörschutz der Größe Medium passt für
die meisten Benutzer. Ein Gehörschutz der Größe Small
oder Large ist für Benutzer vorgesehen, für die die
Größe Medium nicht geeignet ist.
21
WARNUNG
Eine Nichtbeachtung dieser Anweisungen kann zu
schwerwiegenden Gesundheitsschäden oder zum
Tod führen:
a. Das Hören von Musik oder anderen Audioquellen kann
Ihre Situationserkennung und Ihre Fähigkeit, Warnsignale
zu hören, verschlechtern. Bleiben Sie aufmerksam und
stellen Sie die Lautstärke der Audiosignale auf den
geringstmöglichen Wert ein. Während die Unterhaltungsfunktion benutzt wird,
kann die Hörbarkeit von Warnsignalen an bestimmten
Arbeitsplätzen beeinträchtigt sein.
b. Um mit der Entzündung einer Explosion verbundene
Risiken zu verringern, darf dieses Produkt in einer
potenziell explosiven Atmosphäre nicht verwendet werden.
Eine Nichtbeachtung dieser Anweisungen kann die
vom Gehörschutz gebotene Schutzwirkung verringern
und zu Gehörverlusten führen:
a. 3M empehlt strengstens eine persönliche
Dichtsitzprüfung für den Gehörschutz. Wenn der
Schalldämmwert NRR oder SNR verwendet wird, um einen
typischen Arbeitsplatzschutz zu erreichen,
empehlt 3M, dass der Schalldämmwert um 50 %
oder entsprechend den anwendbaren Vorschriften reduziert
wird.
b. Der Gehörschutz muss sorgfältig ausgewählt sein,
passen, angepasst und gewartet sein. Durch schlechten
Sitz dieses Geräts wird die Schallschutzwirkung verringert.
Die beigefügten Anweisungen sind zu beachten, damit der
Gehörschutz gut sitzt.
c. Der Gehörschutz muss vor jeder Benutzung sorgfältig
kontrolliert werden. Wenn er beschädigt ist, einen
unbeschädigten Gehörschutz verwenden oder laute
Umgebungen vermeiden.
d. Wenn zusätzliche persönliche Schutzausrüstung
erforderlich ist (z. B. Schutzbrille, Atemschutzmaske, usw.),
solche mit exiblen, dünnen Bügeln oder Bändern
verwenden, um den Einuss auf die Dichtungsringe zu
minimieren. Alle anderen nicht erforderlichen Gegenstände
(z. B. Haare, Hüte, Schmuck, Kopfhörer, Hygieneabdeck-
ungen, usw.), die Auswirkung auf die Dichtungsringe haben
und den Schutz des Gehörschutzes verringern könnten,
müssen entfernt werden.
e. Der Kopfbügel darf nicht verbogen oder verformt
werden und der Gehörschutz muss mit ausreichender Kraft
festgehalten werden.
f. Der Gehörschutz und besonders die Dichtungsringe
können im Laufe der Zeit Alterungserscheinungen zeigen.
Sie sollten regelmäßig beispielsweise auf Risse und
Undichtigkeiten untersucht werden. Bei regelmäßiger
Verwendung sind die Dichtungsringe und die Schaumauskleidungen mindestens zweimal im Jahr auszutauschen, damit Dämpfung, Hygiene und Komfort dauernd
erhalten bleiben.
g. Wenn die obigen Empfehlungen nicht befolgt werden,
verschlechtert sich die Schutzwirkung des Gehörschutzes
erheblich.
DE
ACHTUNG
Um mit Feuer, Explosionen und Verbrennungen
verbundene Risiken zu verringern, die, wenn sie nicht
vermieden werden, zu leichten oder mittelschweren
Verletzungen oder Sachschäden führen können:
a. Verwenden Sie nur das USB-Ladegerät 3M™ PELTOR™
FR09 EU und den Wandadapter 3M™ PELTOR™ USB FR08
mit 3M™ PELTOR™ LR6NM Akkus (oder äquivalent AA
Ni-MH-Akkus.)
b. Den Akku niemals bei Umgebungstemperaturen
über 45 °C oder 113 °F auaden.
ACHTUNG:
Explosionsgefahr, wenn die Batterien durch einen falschen
Typ ersetzt werden.
HINWEIS:
• Wenn dieser Gehörschutz entsprechend der Bedienungsan-
leitung getragen wird, trägt er dazu bei, die Belastung
sowohl durch Dauerlärm, wie industriellen Lärm, den Lärm
von Fahrzeugen und Flugzeugen, als auch sehr laute
Schallspitzen zu reduzieren. Der erforderliche und/oder
vorhandene Gehörschutz während der Belastung durch
Schallspitzen lässt sich nur schwer vorhersagen. Die
ordentliche Auswahl, der Sitz und die Verwendung des
Gehörschutzes sowie seine richtige Pege und andere
Variablen beeinussen das Leistungsvermögen des
Gehörschutzes. Um mehr über Gehörschutz für Impulslärm
zu lernen, besuchen Sie www.3M.com/PELTOR.
• Dieser Gehörschutz ist mit einer niveauabhängigen
Dämmfunktion ausgestattet. Der Benutzer sollte vor dem
Gebrauch die korrekte Funktion kontrollieren. Wenn
Verzerrungen oder Fehler entdeckt werden, sollte der
Benutzer die Empfehlungen des Herstellers in puncto Pege
und Batteriewechsel beachten.
• Dieser Gehörschutz begrenzt das Audiosignal der
Audio-Unterhaltungsfunktion auf einen effektiven
Schalldruckpegel von 82 dB(A) am Ohr.
• Betriebstemperaturbereich:
–20 °C (–4 °F) bis 55 °C (131 °F)
• Temperaturbereich für die Lagerung:
–20 °C (–4 °F) bis 55 °C (131 °F)
• Dieses Produkt enthält elektrische und elektronische
Komponenten und darf nicht über den Restmüll entsorgt
werden. Die lokalen Vorschriften zur Entsorgung von
elektrischen und elektronischen Ausrüstungen sind zu
beachten.
22
DE
ZULASSUNGEN
3M Svenska AB erklärt hiermit, dass die Funkeinrichtung vom
Typ Rundfunkempfänger mit der Richtlinie 2014/53/EU und
anderen anwendbaren Richtlinien übereinstimmt und somit
die Anforderungen für die CE-Kennzeichnung erfüllt. Der volle
Text dieser EU-Konformitätserklärung kann von folgender
Internet-Adresse heruntergeladen werden:
www.3M.com/PELTOR/DOC
Bitte geben Sie auf Nachfrage Ihre Teilenummer ein. Die
Teilenummer Ihres Gehörschutzes können Sie an der
Unterseite einer der Kapseln nden (siehe Bild unten).
Eine Kopie der Konformitätserklärung und weitergehende in
den Richtlinien geforderte Informationen können Sie erhalten,
wenn Sie sich im Land des Erwerbs an 3M wenden.
Kontaktinformationen nden Sie auf den letzten Seiten dieser
Bedienungsanleitung. Das Produkt wurde geprüft und
zugelassen in Übereinstimmung mit EN 352-1:2002 / EN
352-3:2002, EN 352-4:2001 / A1:2005, EN 352-6:2002,
EN 352-8:2008. Stellungnahme der benannten Stelle:
M = Geschätzter Gehörschutz für Töne mit mittleren
Frequenzen (500 Hz < ƒ < 2000 Hz).
L = Geschätzter Gehörschutz für Töne mit niedrigen
Frequenzen (ƒ ≤ 500 Hz).
A:6 Kriterienniveaus
H = Kriterienniveau für hochfrequenten Schall.
M = Kriterienniveau für mittelfrequenten Schall.
L = Kriterienniveau für niederfrequenten Schall.
Kompatible Industrieschutzhelme EN 352-3
Dieser Gehörschutz sollte ausschließlich in Kombination mit
den in Tabelle B aufgelisteten Industrieschutzhelmen benutzt
werden. Dieser Gehörschutz wurde in Kombination mit den
folgenden Industrieschutzhelmen geprüft und kann andere
Schutzwerte erreichen, wenn er mit anderen Helmen
verwendet wird.
Erklärung zur Tabelle für die Befestigungen für
Industrieschutzhelme
B:1 Helmhersteller
B:2 Helmmodell
B:3 Befestigung
B:4 Kopfgröße: S = Small, M = Medium, L = Large
Kopfbügel
E:1 Die Kapseln nach außen schieben und die Oberseite der
Schale nach außen neigen. Dabei muss das Kabel an der
Außenseite des Kopfbügels entlangführen.
E:2 Die Höhe der Kapseln einstellen, bis sie dicht und
bequem sitzen. Dabei den Kopfbügel mit der einen Hand
festhalten.
E:3 Der Kopfbügel soll wie dargestellt über die Kopfmitte
verlaufen und das Gewicht des Headsets abstützen.
Sicherheitshelmbefestigung
E:4 Die Helmbefestigung in den Schlitz am Helm schieben, bis sie einrastet E:5.
E:6 Lüftungsstellung: Um das Gerät aus der Betriebsstellung
in die Lüftungsstellung zu bringen, die Kapseln nach außen
ziehen, bis ein Klick zu hören ist. E:7 Die Kapseln dürfen
nicht am Helm E:8 anliegen, weil sie dann nicht richtig
auslüften können.
BEDIENUNGSANLEITUNG
LADEN UND AUSTAUSCHEN DER BATTERIEN (ABB. 1)
1. Verschluss an der linken Kapsel mit den Fingern lösen.
2. Die Kapsel öffnen.
3. Batterien einsetzen oder austauschen. Dabei sicherstellen,
dass die Polarität mit der Kennzeichnung übereinstimmt.
4. Die Kapsel schließen und den Verschluss schließen.
Wenn wiederauadbare Akkus gegen nicht wiederauadbare
Batterien ausgetauscht werden, muss der Batterietyp
geändert werden. Um in das Kongurationsmenü zu
gelangen, die Menü-Taste [M] lange drücken (2 s), siehe
23
DE
Konguration des Headsets.
ACHTUNG: Verwenden Sie nur das USB-Ladegerät
3M™ PELTOR™ FR09 EU und den Wandadapter 3M™
PELTOR™ FR08 mit 3M™ PELTOR™ LR6NM Akkus (oder
äquivalent AA Ni-MH-Akkus.)
ACHTUNG: Den Akku niemals bei
Umgebungstemperaturen über +45 °C oder +113 °F
auaden.
HINWEIS:
- Alkaline-Batterien nicht wieder auaden; dadurch
könnte das Headset beschädigt werden.
- Nur nicht wiederauadbare AA Batterien oder
wiederauadbare Ni-MH-Akkus verwenden.
- Niemals alte und neue Batterien gemischt verwenden.
Niemals Alkaline-, Standard oder wiederauadbare Batterien
gemischt verwenden. Zur sicheren Entsorgung der Batterien
sind die Entsorgungsvorschriften für feste Abfälle zu
beachten.
Betriebsdauer
Ungefähre Betriebsdauer mit neuen AA Alkaline-Batterien:
- FM-Radio und niveauabhängige Funktion: ca. 58 Stunden
- Bluetooth®-Streaming und niveauabhängige Funktion:
ca. 78 Stunden
HINWEIS:
Die Betriebsdauer kann abhängig von Umgebung,
Temperatur und Batterie variieren.
Einschalten/Ausschalten (Abb. 2)
Die Power-Taste [] lange drücken (2 s), um das Headset
ein- oder auszuschalten.
Eine Sprachmitteilung meldet „Power on“(Einschalten) oder
„Power off“ (Ausschalten).
Beim ersten Einschalten des Headsets wird automatisch der
Synchronisationsmodus aktiviert.
HINWEIS: Wenn 4 Stunden lang keine Taste gedrückt
worden ist, wird das Headset automatisch abgeschaltet.
Eine Sprachmitteilung meldet dann „Automatic power off“
(Automatische Abschaltung).
Einstellen der Lautstärke für die Schallquelle (Abb. 3)Zum Einstellen der Lautstärke die [+]- oder die [–]-Taste
kurz drücken (1 s). Die aktive Schallquelle wird durch kurzes
Drücken (1 s) der Power-Taste [] gewechselt.
Als Schallquelle stehen zur Verfügung:
* FM-Radio
* Telefon
* Umgebungsgeräusche
* Musik
®
* Bluetooth
HINWEIS: Es können Bass Boost (Bassverstärker), Surround
Balance (Balance Umgebungsgeräusche) und Surround
Equalizer (Equalizer Umgebungsgeräusche) konguriert
werden. Um ins Kongurationsmenü zu gelangen, die
Menü-Taste [M] lange drücken.
Siehe Konguration des Headsets.
Surround Sound
(niveauabhängiges Mikrofon für Umgebungsgeräusche)
Unterstützt beim Schutz des Gehörs vor potenziell
gefährlichen Geräuschpegeln. Ständiges Poltern oder andere
potenziell gefährliche Geräusche werden auf unter 82 dB
reduziert, man kann aber weiterhin normal sprechen und sich
selbst hören.
Direkte Kommunikation (Push-To-Listen) (Abb. 4)
Die Push-To-Listen-Funktion für die direkte Kommunikation
ermöglicht das direkte Hören der Umgebung, indem die
Lautstärke des FM-Radios und der Bluetooth®-Audio-Funktion
gedämpft und die Mikrofone für die Umgebungsgeräusche
aktiviert werden. Um die Push-To-Listen-Funktion zu
aktivieren, die Power-Taste [] zweimal kurz drücken (1 s).
Durch kurzes Drücken einer beliebigen anderen Taste wird
die Push-To-Listen-Funktion (PTL) wieder deaktiviert.
FM-Radio hören
Station suchen (Abb. 8)
Um in den Sendersuch-Modus zu gelangen, die
Menü-Taste [M] kurz drücken (1 s). Zum Starten der Suche,
die [+]- oder die [–]-Taste kurz drücken (1 s). Die Frequenz
des Radiosenders wird durch eine Sprachmitteilung bestätigt.
HINWEIS: Wenn die Menü-Taste [M] kurz gedrückt wird (1 s),
wird immer das FM-Radio gestartet.
HINWEIS: Der Radioempfang hängt von der Topographie
und der Umgebung ab, in der Sie sich benden. Versuchen
Sie bei schlechtem Empfang nach Möglichkeit den Bereich
zu wechseln.
Station speichern (Abb. 9)
Nach dreimaligem kurzen Drücken (1 s) der Menü-Taste [M]
ertönt die Sprachmitteilung „Store station“ (Sender
speichern). Um die Position auszuwählen, die [+]- oder die
[–]-Taste kurz drücken (1 s). Zum Speichern des Senders die
Menü-Taste [M] lange drücken (2 s). Eine Sprachmitteilung
bestätigt dies durch „Conrmed“ (Bestätigt).
Sender voreinstellen (Abb. 10)
Um in den Modus zum Voreinstellen eines Senders zu
gelangen, die Menü-Taste [M] zweimal kurz drücken.
Eine Sprachmitteilung bestätigt „Preset station“ (Sender vorauswählen). Die [+]- oder die [–]-Taste kurz drücken (1 s),
um zum voreingestellten Sender zu gehen und ihn
auszuwählen. Die Senderfrequenz wird durch eine
Sprachmitteilung bestätigt.
24
DE
Multipoint Bluetooth
Dieses Headset unterstützt Bluetooth® und Multipoint. Mit der
Multipoint-Technologie kann das Headset mit zwei
Bluetooth®-Geräten gleichzeitig verbunden werden. Abhängig
von der Art der verbundenen Bluetooth®-Geräte und ihrer
aktuellen Aktivität, werden diese auf unterschiedliche Art und
Weise durch das Headset gesteuert. Das Headset priorisiert
und koordiniert die Aktivitäten der angeschlossenen
Bluetooth®-Geräte.
Synchronisation mit einem Bluetooth®-Gerät
(Abb. 2, Abb. 5)
Beim ersten Einschalten des Headsets wird der Synchronisationsmodus automatisch aktiviert. Eine Sprachmitteilung teilt
dann mit: „Bluetooth® pairing on“ (Bluetooth®-Synchronisation
ein). Der Synchronisationsmodus kann auch vom Menü aus
erreicht werden. Dies ist erforderlich, um ein zweites Gerät
synchronisieren zu können (Abb. 6).
Siehe Konguration des Headsets.
Dabei ist sicherzustellen, dass Bluetooth® am Bluetooth®-Gerät
aktiviert ist. Suchen Sie nach „WS Alert XPI“ am
Bluetooth®-Gerät und aktivieren Sie es. Eine Sprachmitteilung
bestätigt den erfolgreichen Abschluss der Synchronisation
und die Verbindung mit dem Gerät: „Pairing complete“ und
„Connected“.
HINWEIS: Der Synchronisationsvorgang kann jederzeit
durch langes Drücken (2 s) der Bluetooth®-Taste []
(Abb. 7) abgebrochen werden.
HINWEIS: Nur eines der synchronisierten Geräte kann
ein Funksprechgerät sein, wobei das Headset nur
Funksprechgeräte mit dem 3M™ PELTOR™
Push-to-talk-Protokoll unterstützt. Bei Fragen wenden
Sie sich bitte an Ihren örtlichen Händler.
HINWEIS: Beim erfolgreichen Synchronisieren eines dritten
Bluetooth®-Geräts wird eines der vorher synchronisierten
Geräte aus dem Headset gelöscht. Wenn eines der Geräte
mit dem Headset verbunden ist, wird das nicht verbundene
Gerät gelöscht. Sonst wird das erste synchronisierte Gerät
gelöscht.
Bluetooth®-Geräte erneut verbinden
Beim Einschalten des Headsets versucht es sich 5 Minuten
lang mit allen synchronisierten Geräten zu verbinden. Eine
Sprachmitteilung bestätigt die Verbindung durch die Mitteilung
„Connected“ (Verbunden).
HINWEIS: Wenn die Verbindung unterbrochen wird, versucht
das Headset 30 Sekunden lang die Verbindung wiederaufzubauen. Eine Sprachmitteilung informiert mit „Disconnect“
darüber, dass eine Verbindung unterbrochen wurde.
®
Ein oder zwei verbundene und zu bedienende Telefone
(siehe Abb. 7)
Bluetooth®-
Taste
Kurz drücken
Lange
drücken
Verbunden mit Funksprechgerät und/oder Telefon
Bedienen des Funksprechgeräts (siehe Abb. 7)
Bluetooth®-
Taste
Drücken
Freigeben
StatusAktion
Keine Aktivität Abspielen
Streaming Pause
Eingehender Anruf Beantworten
Ausgehender
Anruf /
Laufender Anruf
Laufender Anruf
an einem Telefon,
eingehender
Anruf am zweiten
Telefon
Keine Aktivität/
Streaming
Eingehender AnrufAblehnen
Laufender Anruf
Laufender Anruf
an einem Telefon,
eingehender
Anruf am zweiten
Telefon
StatusAktion
Keine Aktivität/
Streaming
Übertragung am
Funksprechgerät
Anruf beenden
Laufenden Anruf
beenden,
eingehenden Anruf
beantworten
Sprachsteuerung
am letzten
synchronisierten Gerät
Zwischen Telefon/
Headset umschalten
Eingehenden Anruf
ablehnen
Start der Übertragung
am Funksprechgerät
Beenden der
Übertragung am
Funksprechgerät
25
DE
Verbunden mit Telefon und Funksprechgerät
Telefon bedienen (siehe Abb. 7)
®
Bluetooth
Taste
Kurz drücken
Lange
drücken
HINWEIS: Wenn das Headset mit einem Funksprechgerät
verbunden ist, kann vom Headset kein Audiowiedergabegerät
gesteuert werden.
HINWEIS: Während eines laufenden Telefongesprächs wird
ein eingehender Anruf im Funksprechgerät durch einen
Signalton angezeigt. Um zu einem am Funksprechgerät
eingehenden Anruf zu wechseln, die Bluetooth®-Taste []
kurz drücken (1 s), um den Anruf zu beenden. Die
Bluetooth®-Taste [] noch einmal kurz drücken (1 s), um
das Funksprechgerät zu hören oder um auf die nächste
eingehende Mitteilung am Funksprechgerät zu warten.
HINWEIS: Über Bluetooth® kommunizieren G:1
Zur Aufrechterhaltung der Umgebungslärmunterdrückung
darf das Mikrofon nur wenige Millimeter (weniger als 3 mm
oder 1/8 inch) vom Mundwinkel entfernt sein.
SCHON GEWUSST? Das Headset unterstützt
Bluetooth®-Streaming A2DP 1.3 von verschiedenen Apps
oder vom Mediaplayer des Telefons.
SCHON GEWUSST? Die Audiowiedergabe des Audiowiedergabegeräts wird automatisch unterbrochen, wenn am
Funksprechgerät eine Mitteilung ansteht. Nach Beenden des
Anrufs / der Mitteilung wird die Audiowiedergabe automatisch
wieder gestartet.
HINWEIS: Wenn das Headset auf die werkseitigen
Standardeinstellungen resettet worden ist, geht es
beim ersten Wiedereinschalten automatisch in den
Synchronisationsmodus.
StatusAktion
Eingehender Anruf Beantworten
Ausgehender
Anruf/Laufender
Anruf
Laufender
Empfang am
Funksprechgerät
und eingehender
Anruf
Laufender
Telefonanruf und
Empfang am
Funksprechgerät
Eingehender AnrufAblehnen
Laufender Anruf
Anruf beenden
Beantworten
Anruf beenden
Anruf zwischen
Telefon/Headset hin-
und herschalten
Bluetooth® 4.2
Bluetooth® ist ein weltweiter drahtloser Kommunikationsstandard, mit dem Geräte über eine gewisse Distanz untereinander verbunden werden. Dabei geht es um Headsets und
Telefone, Lautsprecher und PCs, die mit Smartphones usw.
verbunden werden. Weitere Informationen nden Sie unter
www.bluetooth.com
Bluetooth®-Prole HSP 1.2, HFP 1.6, A2DP 1.3, AVRCP 1.6
Weitere Informationen nden Sie unter
https://www.bluetooth.org/tpg/listings.cfm
Konguration des Headsets (Abb. 11)
Um ins Kongurationsmenü zu gelangen, die Menü-Taste
[M] lange drücken (2 s). Eine Sprachmitteilung bestätigt
„Menu“ (Menü). Um durch das Menü zu navigieren, die
Menü-Taste [M] kurz drücken (1 s). Eine Sprachmitteilung wird jeden Menüschritt bestätigen. Durch Drücken der [+]- oder der [–]-Taste werden verschiedene Einstellungen
aktiviert/deaktiviert/geändert.
Wenn die Sprachmitteilung „Bluetooth® pairing“
(Bluetooth®-Synchronisation) ertönt:Die [+]-Taste kurz
drücken, um die Synchronisation zu starten. Die [–]-Taste
kurz drücken, um die Synchronisation abzubrechen. Eine
Sprachmitteilung bestätigt dann „Bluetooth® pairing on“
(Bluetooth®-Synchronisation ein). Suchen Sie nach
„WS Alert XPI“ am Bluetooth®-Gerät und aktivieren Sie es.
Eine Sprachmitteilung bestätigt den erfolgreichen Abschluss
der Synchronisation und die Verbindung mit dem Gerät:
„Pairing complete“ und „Connected“. Die [–]-Taste kurz
drücken (1 s), um die Synchronisation abzubrechen. Die
Der Bassverstärker gibt gestreamter Stereomusik einen
volleren Bass. Die [+]- oder die [–]-Taste kurz drücken (1 s),
um den Bassverstärker zu aktivieren/deaktivieren.
3. Surround Balance (Balance Umgebungsgeräusche)
Durch kurzes Drücken der [–]-Taste (1 s) wird die linke Seite
stärker und die rechte Seite schwächer. Durch kurzes
Drücken der [+]-Taste (1 s) wird die rechte Seite stärker und
die linke Seite schwächer. Eine Sprachmitteilung meldet,
wenn Balance für die Umgebungsgeräusche mittig eingestellt
ist: „Center“ (Mittig).
Der Equalizer für Umgebungsgeräusche ändert die
Frequenzcharakteristik der Umgebungsgeräusche. Durch
kurzes Drücken der [–]- oder der [+]-Taste wird der Pegel des
Equalizers für Umgebungsgeräusche eingestellt:
„Low – Normal – High – Extra high” (Niedrig – Normal – Hoch
– Extrahoch).
26
DE
5. Sidetone Volume (Mithörlautstärke)
Die Mithörlautstärke ist die hörbare Rückkopplung für den
Headset-Benutzer während eines Gesprächs. Durch kurzes
Drücken (1 s) der [–]- oder der [+]-Taste wird die
Mithörlautstärke geändert: „Off – Low – Normal – High“
(Aus – Niedrig – Normal – Hoch).
6. Battery type (Batterietyp)
Durch kurzen Drücken (1 s) der [–]- oder der [+]-Taste wird
der Batterietyp entweder auf Rechargeable (Akku) oder
Alkaline eingestellt.
7. Reset to Factory Default (Reset auf die werkseitigen
Standardeinstellungen)(Abb. 12)
Die [–]- oder die [+]-Taste kurz drücken (1 s), dann die
Menü-Taste [M] lange drücken (2 s). Eine Sprachmitteilung
führt Sie.
FEHLERBEHEBUNG
Ich habe Probleme mit dem FM-Radioempfang.
Überprüfen, dass die Batterien neu oder voll geladen sind.
Der Radioempfang hängt von der Topographie und der
Umgebung ab, in der Sie sich benden. Versuchen Sie bei
schlechtem Empfang den Bereich zu wechseln.
Ich habe Probleme mit der Bluetooth®-Verbindung
1. Überprüfen, dass die Batterien neu oder voll geladen sind.
2. Alle mit dem Telefon synchronisierten Bluetooth®-Geräte
entfernen.
3. Das Telefon neu starten (Telefon aus- und einschalten).
4. Das Headset auf die werkseitigen Standardeinstellungen
resetten.
5. Das Headset mit dem Telefon synchronisieren.
6. Wenn das Problem wieder auftritt, den Versuch machen,
mit einem anderen Telefon zu synchronisieren, um zu
sehen, ob das hilft.
Ich höre während des Streamens/Telefonierens
Knackgeräusche.
Bluetooth® ist eine Funktechnologie, die empndlich darauf
reagieren kann, wenn sich Gegenstände zwischen dem
Headset und dem mit ihm verbundenen Gerät benden. Der
Abstand zwischen dem Headset und dem verbundenen Gerät
sollte bei freier Sicht 10 Meter (33 Feet) betragen können
(d. h. keine Wände u.s.w). Von Bedeutung kann auch sein,
wo am Körper sich das Telefon bendet.
REINIGUNG UND WARTUNG
Äußere Kapseln, Kopfbügel und Dichtungsringe mit einem mit
warmem Seifenwasser angefeuchteten Tuch reinigen.
HINWEIS: Den Gehörschutz NICHT in Wasser tauchen!
Wenn der Gehörschutz nass wird, die Gehörschutzkapseln
nach außen drehen, die Dichtungsringe und die Schaumauskleidungen entfernen und vor dem Wiederzusammenbau
24 h trocknen lassen. Die Dichtungsringe und die
Schaumauskleidungen können im Laufe der Zeit Alterungserscheinungen zeigen. Sie sollten regelmäßig beispielsweise
auf Risse und andere Beschädigungen untersucht werden.
Bei regelmäßiger Verwendung empehlt 3M die Schaumauskleidungen und die Dichtungsringe mindestens zweimal im
Jahr auszutauschen, damit Dämpfung, Hygiene und Komfort
dauernd erhalten bleiben. Ein defekter Dichtungsring sollte
ausgetauscht werden. Siehe Ersatzteilliste unten.
ABNEHMEN UND AUSTAUSCHEN
DER DICHTUNGSRINGE
F:1 Mit den Fingern unter die innere Kante des
Dichtungsrings fassen und diesen gerade herausziehen.
F:2 Vorhandene Auskleidung(en) entfernen und neue
Schaumauskleidunen) einsetzen.
F:3 Eine Seite des Dichtungsrings in die Rille an der Kapsel
einfügen und dann an der gegenüberliegenden Seite
drücken, bis der Dichtungsring voll einrastet.
Anwendungs- und Aufbewahrungsbedingungen
• Vor dem Aufbewahren die Batterien herausnehmen.
• Den Gehörschutz nicht bei Temperaturen
über +55 °C oder 131 °F (z. B. auf einem Armaturenbrett,
einer Hutablage oder einer Fensterbank) oder bei
Temperaturen unter –20 °C oder –4 °F aufbewahren.
• Den Gehörschutz nicht bei Temperaturen über +55 °C
oder 131 °F oder unter –20 °C oder –4 °F verwenden.
27
DE
ERSATZTEILE UND ZUBEHÖR
3M™ PELTOR™ HY82 Hygienesatz
Auswechselbarer Hygienesatz. Mindestens zweimal pro Jahr
auswechseln, damit Dämmwirkung, Hygiene und Komfort auf
einem gleichmäßig hohen Niveau erhalten bleiben.
3M™ PELTOR™ HY100A Einmalschutz
Hygienischer Einmalschutz, als Auage auf dem
Dichtungsring. Einfach anzubringen.
3M™ PELTOR™ HYM1000 Mikrofonschutz
3M™ PELTOR™ M995/2 Windschutz für Sprechmikrofone
3M™ PELTOR™ FR08 Netzgerät mit USB-Anschluss
HINWEIS! Verwenden Sie nur das Akku-Ladegerät FR09.
3M™ PELTOR™ FR09 EU Akkuladegerät mit
USB-Anschluss
3M™ PELTOR™ LR6NM Wiederauadbare AA Akkus
GARANTIE UND HAFTUNGSBESCHRÄNKUNG
GARANTIE: Für den Fall, dass ein Produkt der 3M Personal
Safety Division Material- oder Verarbeitungsmängel aufweist
oder eine ausdrückliche Zusage für einen bestimmten Zweck
nicht erfüllt, besteht die einzige Verpichtung von 3M und Ihr
einziger Anspruch darin, dass 3M, unter freier Entscheidung
von 3M, solche Teile und Produkte repariert oder austauscht
oder den Kaufpreis erstattet, wenn Sie uns rechtzeitig über
die Angelegenheit informieren und bestätigen, dass das
Produkt
entsprechend der schriftlichen Anweisungen von 3M
aufbewahrt, gewartet und verwendet worden ist. AUSGENOMMEN, WO DIES GESETZLICH VERBOTEN IST, GILT
DIESE GARANTIE AUSSCHLIESSLICH UND ANSTELLE
VON JEGLICHER AUSDRÜCKLICHEN ODER IMPLIZIERTEN ZUSICHERUNG ALLGEMEINER GEBRAUCHSTAUGLICHKEIT, EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN
ZWECK ODER ANDERER QUALITÄTSZUSICHERUNGEN
ODER SOLCHER, DIE SICH AUFGRUND EINES
GESCHÄFTSGANGS, EINER HANDELSSITTE ODER
EINES HANDELSBRAUCHS ERGEBEN, MIT AUSNAHME
VON RECHTSANSPRÜCHEN GEGEN
PATENTRECHTSVERLETZUNGEN. 3M hat unter dieser
Garantie keine Verpichtung, wenn das Produkt aufgrund
unzulänglicher oder ungeeigneter Lagerung, Benutzung oder
Wartung Mängel aufweist, oder weil die Produktanleitung
nicht befolgt wurde oder Veränderungen oder Schäden am
Produkt aufgrund von Unfällen, Vernachlässigung oder
Fehlanwendung aufgetreten sind.
HAFTUNGSBESCHRÄNKUNG: AUSGENOMMEN, WO DIES
GESETZLICH VERBOTEN IST, IST 3M UNGEACHTET DER
GELTENDEN RECHTSTHEORIE IN KEINEM FALL FÜR
EINEN DIREKTEN, INDIREKTEN, BESONDEREN,
ZUFÄLLIGEN ODER FOLGEVERLUST ODER -SCHADEN
(EINSCHLIESSLICH ENTGANGENER GEWINNE)
HAFTBAR, DER DURCH DIESES PRODUKT VERURSACHT WIRD.
ES GELTEN AUSSCHLIESSLICH DIE HIER FESTGELEGTEN
RECHTSMITTEL.
KEINE VERÄNDERUNGEN: Veränderungen an diesem
Gerät sind ohne schriftliche Einverständniserklärung von 3M
nicht zulässig. Unerlaubte Veränderungen können die
Gewährleistungsansprüche und das Recht des Benutzers,
das Gerät zu verwenden, verwirken.
Tillykke, og tak fordi du har valgt en kommunikationsløsning
fra 3M™ PELTOR™! Velkommen til næste generation af
beskyttende kommunikation.
Anvendelsesområder
Disse headset fra 3M™ PELTOR™ er beregnet til at beskytte
medarbejderne mod skadelige støjniveauer og høje lyde og
samtidig gøre det muligt for brugeren at kommunikere via den
indbyggede Bluetooth®. Det forudsættes, at alle brugere
læser og sætter sig ind i den medfølgende brugsanvisning og
er fortrolig med brugen af dette udstyr.
VIGTIGT
Du bedes gennemlæse, sætte dig ind i og følge alle
sikkerhedsinformationerne i brugsanvisningen, inden
headsettet tages i brug. Gem denne brugsanvisning til evt.
senere brug. For yderligere oplysninger eller evt. spørgsmål
kontakt venligst 3M’s tekniske service (kontaktoplysninger
står på sidste side).
ADVARSEL
Dette høreværn bidrager til at reducere eksponering for
skadelig støj og andre høje lyde. Manglende eller forkert
brug af høreværn i hele det tidsrum, hvor man er udsat
for skadelig støj, kan medføre høretab eller
høreskader. For korrekt brug se råd eller brugsanvisnin-
gen, eller ring til 3M’s tekniske service. Hvis du oplever, at
lydene bliver klangløse, eller hører en ringen eller summen
for ørerne under eller efter eksponering for støj (herunder
skudstøj) eller af andre grunde har mistanke om problemer
med hørelsen, skal du straks forlade det støjfyldte område
og søge læge og/eller kontakte din leder.
ADVARSEL
EN 352 Sikkerhedssætninger:
• Outputtet for det niveauafhængige kredsløb i dette
høreværn kan overstige det eksterne lydniveau.
• Brug af hygiejneovertræk på tætningsringene kan
påvirke høreværnets akustiske funktion.
• Funktionaliteten kan blive forringet, efterhånden som
batteriet bruges. Den typiske forventede levetid for
høreværnets batteri ved konstant brug er ca. 58 timer.
• Visse kemikalier kan beskadige dette produkt. Yderligere
information kan fås hos producenten.
• De hjelmmonterede høreværn er i størrelsen Large.
Høreværn, der er i overensstemmelse med EN 352-1 og
EN 352-3, ndes i størrelserne Medium, Small eller
Large. Høreværn i størrelsen Medium passer de este
brugere. Høreværn i størrelserne Small eller Large er
designet til at kunne passe de brugere, hvor størrelsen
Medium ikke er egnet.
ADVARSEL
Manglende overholdelse af disse vejledninger kan
medføre alvorlige skader eller dødsfald:
a. At lytte til musik eller andre former for lydmæssig
kommunikation kan aede opmærksomheden i situationen
og nedsætte din evne til at høre advarselssignaler. Vær
opmærksom, og juster lydstyrken til det lavest acceptable
niveau. Hørbarheden af advarselssignaler på den specikke
arbejdsplads kan være nedsat ved brug af tilsluttet
underholdningsudstyr.
b. For at reducere de risici, der kan opstå ved udløsning
af en eksplosion, må dette produkt ikke benyttes i en
potentielt eksplosiv atmosfære.
Manglende overholdelse af disse vejledninger kan
nedsætte den beskyttelse, som høreværnet yder,
og kan medføre tab af hørelse:
a. 3M anbefaler på det kraftigste individuel test af
tilpasning af høreværn. Hvis der benyttes NRR (Noise
Reduction Rating) eller SNR (Single Number Rating) til
estimering af den typiske beskyttelse på arbejdspladsen,
anbefaler 3M, at støjreduktionsværdien reduceres med
50 % eller i overensstemmelse med aktuelle regulativer.
b. Det skal sikres, at høreværnet er korrekt valgt,
tilpasset, justeret og vedligeholdt. Mangelfuld tilpasning
af udstyret vil gøre støjdæmpningen mindre effektiv.
Se vedlagte brugsanvisning for korrekt tilpasning.
c. Undersøg høreværnet hver gang, inden det benyttes.
Hvis det er beskadiget, skal man benytte et andet og
ubeskadiget høreværn eller undgå at opholde sig i støjfyldte
miljøer.
d. I situationer, hvor der er behov for yderligere personlige
værnemidler (fx sikkerhedsbriller, åndedrætsværn osv.),
skal man vælge bøjelige briller med lave ade stænger eller
stropper for at minimere interferens med høreværnets
tætningsringe. Hold alle andre unødvendige genstande
væk fra høreværnet
(fx hår, hovedbeklædning, smykker, hovedtelefoner,
hygiejneovertræk osv.), som kan interferere med
ørekoppernes tætningsringe og dermed reducere den
beskyttelse, som høreværnet yder.
e. Hovedbøjlen må ikke bukkes eller gives en anden
facon, og det skal sikres, at den er stærk nok til at holde
høreværnet sikkert på plads.
f. Høreværnets og specielt tætningsringenes funktion kan
blive nedsat ved brug og bør undersøges med regelmæssige mellemrum for blandt andet revner og lækager. Ved
regelmæssig brug bør tætningsringene og skumforet
udskiftes mindst to gange om året for at opretholde fortsat
god dæmpning, hygiejne og komfort.
g. Hvis ovenstående anbefalinger ikke overholdes, vil den
beskyttelse som høreværnet yder, blive alvorligt forringet.
FORSIGTIG
Forholdsregler til at begrænse de risici, der er forbundet
med brand, eksplosion og forbrændinger, og som, hvis
dette ikke forhindres, kan resultere i alvorlige skader eller
dødsfald:
b. Batteriet må ikke oplades, hvis omgivelsestemperaturen
overstiger +45 °C (+113 °F).
FORSIGTIG:
Risiko for eksplosion, hvis batteriet ikke udskiftes med den
korrekte batteritype.
BEMÆRK:
• Når dette høreværn benyttes i overensstemmelse med
brugsanvisningen, medvirker det til at reducere eksponering
for såvel vedvarende støj, som fx industristøj og støj fra
køretøjer og y, som for meget høj impulsstøj. Det er
vanskeligt at forudsige den nødvendige og/eller faktiske
beskyttelse af hørelsen, der opnås ved eksponering for
impulsstøj. Korrekt valg, tilpasning og brug af høreværn,
korrekt vedligeholdelse samt andre variabler vil påvirke
ydeevnen. Få mere at vide på www.3M.com/PELTOR om
beskyttelse af hørelsen ved impulsstøj.
• Dette høreværn er udstyret med niveauafhængig
dæmpning. Brugeren bør tjekke, at høreværnet fungerer
korrekt, inden det benyttes. Se venligst fabrikantens
vejledning vedrørende vedligeholdelse og udskiftning af
batteriet, hvis der konstateres forvrængninger eller fejl.
• Dette høreværn begrænser lydstyrken i høreværnet for
signaler fra underholdningsudstyr til 82 dB(A).
• Driftstemperaturinterval: -20 °C (-4 °F) til 55 °C (131 °F)
• Opbevaringstemperaturinterval: -20 °C (-4 °F) til 55 °C (131 °F)
• Dette produkt indeholder elektriske og elektroniske
komponenter og må ikke bortskaffes som almindeligt
husholdningsaffald. Se venligst lokale anvisninger for
bortskaffelse af elektrisk og elektronisk udstyr.
GODKENDELSER
3M Svenska AB erklærer hermed, at radioudstyret af typen
Radiobroadcast modtager er i overensstemmelse med
direktiv 2014/53/EU og andre direktiver, der er relevante for at
opfylde kravene til CE-mærkning. EU-overensstemmelseserklæringens fulde ordlyd er tilgængelig på følgende
internetadresse: www.3M.com/PELTOR/DOC.
Indtast produktnummer, hvis dette kræves. Du nder
høreværnets produktnummer i bunden af en af ørekopperne,
som vist på billedet nedenfor.
En kopi af overensstemmelseserklæringen samt yderligere
oplysninger, som måtte være krævet i direktiverne, kan også
fås ved henvendelse til 3M i det land, hvor produktet er købt.
For kontaktoplysninger se bagerst i denne brugermanual.
Produktet er blevet testet og godkendt i overensstemmelse
med EN 352-1:2002 / EN 352-3:2002, EN 352-4:2001 /
A1:2005, EN 352-6:2002, EN 352-8:2008. Erklæring fra
noticeret organ udstedt af:
FIOH, Finnish Institute of Occupational Health,
Topeliusgatan 41 B, FI-00250 Helsinki, Finland.
Noticeret organ nr. 0403.
LABORATORIEDÆMPNING
ADVARSEL! 3M anbefaler på det kraftigste individuel test
af tilpasning af høreværn. Hvis der benyttes SNR (Single
Number Rating) til estimering af den typiske beskyttelse
på arbejdspladsen, anbefaler 3M, at støjreduktionsværdien
reduceres med 50 % eller i overensstemmelse med
aktuelle regulativer.
Hjelmfæste/Hjelm MRX21P3EWS6*
D:12 Støttearm (rustfrit stål) til ørekop
MONTERINGSVEJLEDNING
Hovedbøjle
E:1 Træk ørekopperne udad, og vip den øverste del udad,
da kablet skal være på ydersiden af hovedbøjlen.
E:2 Juster ørekoppernes højde ved at lade dem glide opad
eller nedad, mens hovedbøjlen holdes på plads.
E:3 Hovedbøjlen skal anbringes hen over toppen af hovedet,
som vist, og skal bære vægten af headsettet.
Hjelmfæste
E:4 Anbring hjelmfæstet i slidsen på hjelmen, og klips det på
plads E:5.
E:6 Ventileringstilstand: For at slå enheden over fra
arbejdstilstand til ventileringstilstand trykkes bøjletrådene
udad, til der høres et klik. E:7 Undgå at placere ørekopperne
mod hjelmen E:8, da dette forhindrer ventilation.
BRUGSANVISNING
OPLADNING OG UDSKIFTNING AF BATTERIER (FIG. 1)
1. Åbn låsen på venstre ørekop med ngrene.
2. Luk ørekoppen op.
3. Sæt batterier i, eller udskift dem. Tjek, at batteriernes poler
svarer til markeringerne.
4. Luk ørekoppen, og luk låsen.
Batteritypen skal ændres, hvis man skifter fra genopladelige
til ikke genopladelige. Langt tryk (2 s) på Menu-knappen [M]
for at komme til kongurationsmenuen, se Kongurering af
dit headset.
FORSIGTIG: Benyt kun 3M™ PELTOR™ USB-oplader
FR09 EU og 3M™ PELTOR™ USB-vægadapter FR08 med
3M™ PELTOR™ LR6NM genopladelige batterier (eller
tilsvarende AA Ni-MH genopladelige batterier).
FORSIGTIG: Batterier må ikke oplades, hvis
omgivelsestemperaturen overstiger +45 °C (+113 °F).
BEMÆRK:
- Man må ikke oplade alkaliske batterier, da dette kan
beskadige headsettet.
- Brug kun AA ikke genopladelige eller Ni-MH genopladelige
batterier.
- Pas på ikke at blande gamle og nye batterier. Pas på ikke
at blande alkaliske, standard og genopladelige batterier.
Følg de lokale reglementer for korrekt bortskaffelse af
batterier.
Driftstid
Omtrentlig driftstid med nye AA alkaliske batterier:
- FM-radio og niveauafhængig: ca. 58 timer
- Bluetooth®-streaming og niveauafhængig: ca. 78 timer
BEMÆRK:
Driftstiden kan variere afhængig af miljø, temperatur og
batteri.
Tænd/Sluk (g. 2)
Langt tryk (2 s) på Tænd/Sluk-knappen [] for at tænde
eller slukke headsettet.
En talemeddelelse vil sige “Power on” (Tændt) eller
“Power off” (slukket).
Første gang headsettet tændes, vil det automatisk slå over
i parring-tilstand.
BEMÆRK: Hvis der er gået 4 timer, siden der sidst blev
trykket på en af knapperne, vil headsettet slukke automatisk.
En talemeddelelse siger “Automatic power of” (slukker automatisk).
Justering af lydkildens lydstyrken (g. 3)
Lydstyrken justeres med et kort tryk (1 s) på [+] eller [–]
knappen. Den aktive lydkilde ændres med et kort tryk (1 s)
på tænd-/sluk-knappen [].
Lydkilden kan enten være:
* FM-radio
* Telefon
* Omgivelseslyd
* Musik
* Bluetooth
SMART TIP: Du kan kongurere bass boost, omgivelsesbalance og omgivelses-equalizer. Langt tryk (2 s) på
Menu-knappen [M] for at komme til kongurationsmenuen.
Se Kongurering af dit headset.
Omgivelseslyd (Niveauafhængig mikrofon til aytning
af baggrundslyd)
Medvirker til at beskytte hørelsen mod potentielt skadelige
støjniveauer Konstant rumlen og anden potentielt skadelig
støj reduceres til et niveau under 82 dB, men man kan stadig
tale i normalt toneleje og blive hørt.
Kommunikation ansigt til ansigt (Push-To-Listen) (g. 4)
Push-To-Listen-funktionen gør det muligt umiddelbart at høre
omgivelserne ved at lukke for FM radioen og Bluetooth®-lyden
og aktivere baggrundsmikrofonerne. Kort tryk (1 s) to gange
på tænd/sluk-knappen [] for at aktivere Push-To-Listen.
Kort tryk på en tilfældig knap for at deaktivere
Push-To-Listen (PTL).
Aytning af FM-radio
Søgning af station (g. 8)
Kort tryk (1 s) på Menu-knappen [M] for at gå i søge-tilstand.
Kort tryk (1 s) på [+] eller [–] knappen for at starte en
søgning. Radiostationens frekvens bekræftes af en
talemeddelelse.
SMART TIP: Et kort tryk (1 s) på Menu-knappen [M] vil altid
tænde for FM-radioen.
BEMÆRK: Radiomodtagelse afhænger af hvor og i hvilket
miljø, man opholder sig. Hvis modtagelsen er dårlig, kan man
prøve at skifte område, hvis det er muligt.
®
31
DK
Gemme station (g. 9)
Kort tryk (1 s) tre gange på Menu-knappen [M] og
talemeddelelsen “Store station” (gem station). Kort tryk (1 s)
på [+] eller [–] knappen for at vælge position. Langt tryk (2 s)
på Menu-knappen [M] for at gemme stationen. En
talemeddelelse bekræfter “Conrmed” (bekræftet).
Forudindstillet station (g. 10)
Kort tryk (1 s) to gange på Menu-knappen [M] for at gå til
forudindstillet station-tilstanden. En talemeddelelse bekræfter
“Preset station” (forudindstillet station). Kort tryk (1 s) på [+]
eller [–] knappen for at bladre og vælge forudindstillet station.
Radiostationens frekvens bekræftes af en talemeddelelse.
Multipoint Bluetooth
Dette headset understøtter Bluetooth® og Multipoint. Brug
Multipoint-teknologien til at forbinde dit headset til to
Bluetooth®-udstyr samtidig. Afhængigt af typen af de
tilsluttede Bluetooth®-udstyr og deres aktuelle aktiviteter styrer
headsettet Bluetooth-udstyret på forskellig måde. Headsettet
prioriterer og koordinerer aktiviteter fra de tilsluttede
Bluetooth®-udstyr.
Parring af et Bluetooth®-udstyr (g. 2, g. 5)
Første gang headsettet tændes, vil det automatisk slå over
i parring-tilstand. En talemeddelelse bekræfter “Bluetooth®
pairing on” (Bluetooth®-parring tilsluttet). Parring-tilstand kan
også nås fra menuen. Dette er nødvendigt for parring af
endnu et udstyr (g. 6).
Se Kongurering af dit headset.
Tjek, at Bluetooth® er aktiveret i dit Bluetooth®-udstyr. Søg, og
vælg “WS Alert XPI” i dit Bluetooth®-udstyr. En talemeddelelse
bekræfter, når parringen er udført “Pairing complete” (parring fuldført) og “Connected” (tilsluttet).
BEMÆRK: Du kan altid stoppe parring-processen ved et lang
tryk (2 s) på Bluetooth®-knappen [] (g. 7).
BEMÆRK: Kun et af de to parrede udstyr kan være en
tovejs-radio; headsettet understøtter kun tovejs radio med
3M™ PELTOR™ Push-to-talk-protokol. Ved spørgsmål
kontakt venligst den lokale leverandør.
BEMÆRK: Når parring af et tredje Bluetooth®-udstyr er
gennemført, slettes et af de tidligere parrede udstyr fra
headsettet. Hvis et af disse er tilsluttet, fjernes det ikke
tilsluttede udstyr. Ellers fjernes det først parrede udstyr.
®
Tilsluttet med betjening af en eller to telefoner (se g. 7).
Bluetooth®-
knappen
Kort tryk
Langt tryk
Tilsluttet tovejs radio og/eller telefon.
Betjening af tovejs radio (se g. 7).
Bluetooth®-
knappen
Tryk
Slip
TilstandHandling
Ingen aktivitet Afspil
Streaming Pause
Indgående opkald Besvare
Udgående
opkald /
Igangværende
opkald
Igangværende
opkald i den ene
telefon,
indgående opkald
i den anden
Ingen aktivitet /
Streaming
Indgående opkaldAfvise
Igangværende
opkald
Igangværende
opkald i den ene
telefon,
indgående opkald
i den anden
TilstandHandling
Ingen aktivitet/
Streaming
Sende i tovejs
radio
Afslutte opkald
Afslutte indgående
opkald,
besvare indgående
opkald
Stemmestyring af
senest parret udstyr
Flytte opkald frem og
tilbage
mellem telefon og
headset
Afvisning af indgående
opkald
Starte sending i tovejs
radio
Stoppe sending i
tovejs radio
Gentilslutning af Bluetooth®-udstyr.
Når headsettet tændes, forsøger det i 5 minutter at tilslutte
alle parrede udstyr igen. En talemeddelelse bekræfter
tilslutningen “Connected” (tilsluttet).
BEMÆRK: Mistes forbindelsen, vil headsettet i 30 sekunder
prøve at genoprette den. En talemeddelelse vil oplyse, hvis
du mister forbindelsen “Disconnect” (afbrudt).
32
DK
Tilsluttet telefon og tovejs radio.
Betjening telefon. (se g. 7).
Bluetooth®-
knappen
Kort tryk
Langt tryk
BEMÆRK: Ved tilslutning til en tovejs radio kan man ikke
regulere audio playback-enheden fra headsettet.
BEMÆRK: Under et igangværende telefonopkald høres en
bip-biptone ved indgående opkald til tovejsradioen. Skift til det
indgående opkald til tovejs radioen med et kort tryk (1 s) på
Bluetooth® -knappen [] for at afslutte opkaldet. Kort tryk
(1 s) på Bluetooth®-knappen [] en gang til for at lytte til
tovejs radioen, eller afvent næste indgående meddelelse
i tovejs radioen.
BEMÆRK: Kommunikation via Bluetooth® G:1
For at opretholde maksimal støjhæmning skal talemikrofonen
bende sig meget tæt på munden (under 3 mm eller 1/8").
VIDSTE DU: Headsettet understøtter Bluetooth®-streaming
A2DP 1.3 fra forskellige apps eller fra telefonens medieafspiller.
VIDSTE DU: Audio playback sættes automatisk på pause fra
audio playback-enheden under et igangværende opkald eller
ved en meddelelse i tovejs radioen. Efter afsluttet opkald /
meddelelse vil audio playback automatisk starte igen.
SMART TIP: Hvis headsettet er blevet resettet til
fabriksindstilling, går det automatisk i parring-tilstand, første
gang det igen bliver tændt.
Bluetooth® 4.2
Bluetooth® er en global trådløs kommunikationsstandard, som
forbinder udstyr med hinanden over en vis afstand. Tænk
headset og telefon, højttaler og PC til smartphone og mere.
Få mere at vide på www.bluetooth.com
Bluetooth®-proler HSP 1.2, HFP 1.6, A2DP 1.3, AVRCP 1.6
Yderligere information på https://www.bluetooth.org/tpg/
listings.cfm
TilstandHandling
Indgående opkald Besvare
Udgående opkald/
Igangværende
opkald
Igangværende
modtagelse i
tovejs radio og
indgående opkald
Igangværende
telefonopkald
og modtagelse i
tovejs radio
Indgående opkaldAfvise
Igangværende
opkald
Afslut opkald
Besvare
Afslutte opkald
Flytte opkald frem og
tilbage mellem telefon
og headset
Kongurering af dit headset (g. 11)
Langt tryk (2 s) på Menu-knappen [M] for at komme til
kongurationsmenuen. En talemeddelelse bekræfter “Menu”.
Kort tryk (1 s) på Menu-knappen [M] for at bevæge sig
gennem menuen. En talemeddelelse bekræfter de enkelte
menutrin. Kort tryk (1 s) på [+] eller [–] knappen for at
aktivere/deaktivere/ændre de forskellige kongurationer.
Der ndes følgende muligheder i kongurationsmenuen:
1. Bluetooth®-parring (g. 6)
Når talemeddelelsen sige “Bluetooth® pairing” (Bluetooth-
parring), kort tryk (1 s) på [+] knappen for at starte parring.
Kort tryk (1 s) på [–] knappen for at stoppe parring.
En talemeddelelse bekræfter “Bluetooth® pairing on”
(Bluetooth-parring tilsluttet). Søg, og vælg “WS Alert XPI”
i dit Bluetooth®-udstyr. En talemeddelelse bekræfter, når
parring er udført “Pairing complete” (parring fuldført) og
“Connected” (tilsluttet). Kort tryk (1 s) på [–] knappen for at
stoppe parringen. En talemeddelelse bekræfter “Pairing off”
(parring slået fra).
2. Bass boost (baslyd-forstærker)
Bass boost giver en mere fyldig baslyd ved streamet
stereomusik. Kort tryk (1 s) på [+] eller [–] knappen for at slå
bass boost-funktionen til eller fra.
3. Surround balance (balance for baggrundslyde)
Kort tryk (1 s) på [–] knappen vil øge venstre side og
reducere højre side. Kort tryk (1 s) på [+] knappen vil øge
højre side og reducere venstre side. En talemeddelelse vil
meddele, når balancen for baggrundslyde er centreret
“Center”.
4. Surround equalizer (equalizer baggrundslyde)
Equalizeren for baggrundslyde ændrer baggrundslydens
frekvenskarakteristik. Kort tryk (1 s) på [–] eller [+] knappen
for at ændre niveauet for baggrundslydsequalizeren,
“Low – Normal – High – Extra high” (lav – normal – høj
– ekstra høj).
5. Sidetone volume (lydstyrke sidetone)
Sidetone er lydmæssig feedback til brugeren af headsettet
under en samtale. Kort tryk (1 s) på [–] eller [+] knappen for
at ændre sidetonens lydstyrke, “Off – Low – Normal – High”
(slået fra – lav – normal – høj).
6. Battery type (Batteritype)
Kort tryk (1 s) på [–] eller [+] knappen for at ændre batteritype
til enten genopladelige eller alkaliske.
7. Resette til fabriksindstillinger (g. 12)
Kort tryk (1 s) på [–] eller [+] knappen og derefter et langt tryk
(2 s) på Menu-knappen [M]. En talemeddelelse vil guide dig.
FEJLFINDING
Jeg har problemer med modtagelse af FM-radio.
Tjek, at batterierne er nye eller fuldt opladet.
Radiomodtagelse afhænger af hvor og i hvilket miljø, man
opholder sig. Hvis modtagelsen er dårlig, kan man prøve at
skifte område.
33
DK
Jeg har problemer med Bluetooth®-forbindelsen.
1. Tjek, at batterierne er nye eller fuldt opladet.
2. Slet alt Bluetooth®-udstyr, som er synkroniseret til din
telefon.
3. Genstart telefonen (sluk din telefon, og tænd den igen).
4. Reset headsettet til fabriksindstillinger.
5. Par dit headset til din telefon.
6. Hvis problemet fortsætter, kan du prøve at parre en anden
telefon for at se, om det hjælper.
Jeg hører skrattelyde, når jeg streamer/taler i telefon.
Bluetooth® er en radioteknologi, hvilket betyder, at det er
følsomt over for objekter, der bender sig mellem headsettet
og det tilknyttede udstyr. Der bør kunne være op til 10 meter
(33 feet) mellem headsettet og det synligt tilsluttede udstyr
(dvs. ingen vægge osv.). Også telefonens placering på
kroppen kan have betydning.
RENGØRING OG VEDLIGEHOLDELSE
Brug en klud, der er vredet op i varmt sæbevand, til at
rengøre de ydre skaller, hovedbøjlen og tætningsringene
med.
BEMÆRK: Høreværnet må IKKE nedsænkes i vand.
Hvis høreværnet bliver vådt af regn eller sved, drejes
ørekopperne udad, og tætningsringene og skumforet fjernes
og skal tørre 24 timer, før de sættes på igen. Tætningsringene
og skumforets funktion kan blive forringet ved brug og bør
undersøges regelmæssigt for revner eller andre skader. Ved
regelmæssig brug anbefaler 3M udskiftning af skumforet og
tætningsringene mindst to gange om året for at bevare
dæmpningen, hygiejnen og komforten. Hvis en tætningsring
er beskadiget, bør den udskiftes. Se afsnittet om reservedele
nedenfor.
FJERNELSE OG UDSKIFTNING AF TÆTNINGSRINGENE
F:1 Tætningsringen fjernes ved at lade ngeren glide ind
under tætningsringens kant og trække tætningsringen
vinkelret ud.
F:2 Fjern eksisterende fór, og sæt nyt fór i.
F:3 Anbring den ene side af tætningsringen i rillen på
ørekoppen, og tryk derefter på den modsatte side, til
tætningsringen klikker på plads.
Brugs- og opbevaringsforhold
• Tag batterierne ud inden produktet skal opbevares!
• Høreværnet må ikke opbevares ved temperaturer over
+55 °C eller 131 °F (for eksempel på et instrumentbræt,
en hattehylde eller i en vindueskarm), eller ved temperaturer
under -20 °C eller -4 °F.
• Høreværnet må ikke benyttes ved temperaturer over
+55 °C eller 131 °F eller under -20 °C eller -4 °F.
RESERVEDELE OG TILBEHØR
3M™ PELTOR™ HY82 Hygiejne-kit
Udskifteligt hygiejne-kit. Bør udskiftes mindst to gange om
året for at sikre konstant høj dæmpning, hygiejne og komfort.
3M™ PELTOR™ HY100A Engangsværn
Engangsværn, der er nemt at anbringe på tætningsringene.
3M™ PELTOR™ HYM1000 Mikrofonværn
3M™ PELTOR™ M995/2 Vindværn til talemikrofon
3M™ PELTOR™ FR08 Strømforsyning med USB-konnektor
BEMÆRK! Kun batteriopladeren FR09 må benyttes.
3M™ PELTOR™ FR09 EU Batterioplader med
USB-konnektor
3M™ PELTOR™ LR6NM Genopladelige AA batterier
GARANTI OG BEGRÆNSNING
AF FORPLIGTELSER
GARANTI: I tilfælde af at et produkt fra 3M Personal Safety
Division måtte have en materialedefekt, eller hvis udførelsen
er defekt, eller hvis det ikke lever op til en afgivet garanti for
et specikt formål, er 3M kun forpligtet til efter 3M’s skøn at
tilbyde brugeren kompensation ved at reparere, erstatte eller
refundere købsprisen af disse dele eller produkter, hvis
brugeren inden for rimelig tid anmelder fejlen og kan
dokumentere, at produktet har været opbevaret, vedligeholdt
og benyttet i overensstemmelse med 3M’s skriftlige
brugsanvisning. MED MINDRE DETTE ER I MODSTRID
MED LOVGIVNINGEN, ER DENNE GARANTI EKSKLUSIV
OG SIDESTILLET MED ALLE EKSPLICITTE ELLER
IMPLICITTE GARANTIER VEDR. SALGBARHED,
EGNETHED TIL ET SPECIFIKT FORMÅL ELLER ANDRE
KVALITETSGARANTIER ELLER SOM FØLGE AF EN
HANDELSAFTALE, SÆDVANE ELLER HANDELSKUTYME
MED UNDTAGELSE AF ADKOMST OG VED PATENTKRÆNKELSE: 3M har i henhold til denne garanti ingen
forpligtelser i forbindelse med produkter, der ikke fungerer
som følge af utilstrækkelig eller ukorrekt opbevaring,
behandling eller vedligeholdelse, manglende overholdelse af
produktanvisninger eller ændringer eller beskadigelse af
produktet som følge af uheld, forsømmelighed eller misbrug.
BEGRÆNSNING AF FORPLIGTELSE: MED MINDRE
DETTE ER I MODSTRID MED LOVGIVNINGEN, ER 3M
UNDER INGEN OMSTÆNDIGHEDER ANSVARLIG FOR
HVERKEN DIREKTE, INDIREKTE, SÆRLIGE, UTILSIGTEDE
ELLER HERAF FØLGENDE TAB ELLER SKADER
(HERUNDER TAB AF INDTÆGT), SOM MÅTTE SKYLDES
DETTE PRODUKT, UANSET PÅSTÅET LOVPRAKSIS.
DE HERI ANFØRTE RETTIGHEDER ER EKSKLUSIVE.
INGEN MODIFIKATIONER Modikationer af dette udstyr må
ikke foretages uden skriftligt samtykke fra 3M Company.
Uautoriserede modikationer kan ophæve garantien og
annullere brugerens autorisation til at betjene udstyret.
Õnnitleme ja täname teid, et valisite 3M™ PELTOR™-i
sidelahendused! Tere tulemast kaitsvate sidetoodete uue
põlvkonna maailma.
Kasutusotstarve
Need 3M™ PELTOR™-i peakomplektid kaitsevad töötajaid
ohtlike müratasemete ja valjude helide eest, võimaldades
kasutajal samal ajal sisseehitatud Bluetooth®-i kaudu suhelda.
Kõik kasutajad peavad kaasasolevad kasutussuunised läbi
lugema, neid mõistma ja tutvuma seadme kasutamisega.
TÄHTIS!
Enne kasutamist lugege läbi kogu selles juhendis toodud
ohutusteave, veenduge, et oleksite sellest aru saanud, ning
järgige seda. Hoidke juhend edaspidiseks kasutamiseks alles.
Lisateabe saamiseks või küsimuste korral võtke ühendust
ettevõtte 3M tehnilise teenindusega (kontaktteabe leiate
viimaselt leheküljelt).
HOIATUS!
See kuulmiskaitse aitab vähendada ohtliku müra ja muude
valjude helide mõju. Väärkasutus või ohtlikult
mürarikkas keskkonnas kuulmiskaitseta viibimine võib
põhjustada kuulmiskadu või vigastusi. Lisateavet
korrektse kasutamise kohta küsige oma juhilt, lugege
kasutusjuhendist või helistage 3M-i tehnilisse teenindusse.
Kui teie kuulmine tundub müraga (sh tulirelvade lasud)
kokkupuutumise ajal või pärast seda nüristuvat või kuulete
helisevat või sumisevat häält või kahtlustate mis tahes muul
põhjusel kuulmisprobleemi, lahkuge kohe mürarohkest
keskkonnast ja pöörduge arsti ja/või oma juhi poole.
HOIATUS!
EN 352 ohutusavaldused
• Kuulmiskaitsme tasemetundliku ahela väljund võib
ületada välist helitaset.
• Hügieenikatete paigaldamine polstrile võib mõjutada
kõrvaklappide helilisi omadusi.
• Jõudlus võib akukasutusega halveneda. Tavaliselt
võimaldab kõrvaklappide aku kasutada seadet järjest
umbes 58 tundi.
• Teatud keemilised ained võivad tootele kahjulikult
mõjuda. Lisateabe saamiseks pöörduge tootja poole.
• Kiivrile kinnitatud kõrvaklappidel on suur suurusvahemik.
Kõrvaklapid, mis vastavad standardile EN 352-1 ja
EN 352-3, on kas keskmise, väikese või suure
suurusega. Keskmise suurusega kõrvaklapid sobivad
enamikule kandjatest. Väikese või suure suurusega
kõrvaklapid on mõeldud kandjatele, kellele keskmise
suurusega kõrvaklapid ei sobi.
HOIATUS!
Järgmiste suuniste eiramine võib põhjustada raske
vigastuse või surma.
a. Muusika või muu heliside kuulamine võib vähendada
teie olukorrateadlikkust ja võimet kuulda hoiatussignaale.
Püsige tähelepanelik ja reguleerige helitugevus
madalaimale vastuvõetavale tasemele. Hoiatussignaalide
kuuldavus konkreetsel töökohal võib meelelahutusfunkt-
siooni kasutamise ajal halveneda.
b. Süttimis- ja plahvatusohuga seotud riskide
vähendamiseks ärge kasutage seda toodet plahvatusohtlikus
keskkonnas.
Järgmiste suuniste eiramine võib vähendada
kõrvaklappide pakutavat kaitset ja põhjustada
kuulmiskadu.
a. 3M soovitab tungivalt testida kuulmiskaitsmete
personaalset sobivust. Kui tüüpilise töökeskkonna
kaitsevõime hindamiseks kasutatakse müravähendushin-
nangut (NRR) või signaali ja müra suhet (SNR), soovitab
3M vähendada müravähenduse väärtust 50% võrra või
kooskõlas kohalduvate määrustega.
b. Veenduge, et kuulmiskaitse oleks õigesti valitud,
reguleeritud ja hooldatud ning istuks hästi. Seadme
valesti kandmine vähendab selle tõhusust müra
summutamisel. Õige kandmise suuniseid vaadake
kaasasolevast juhendist.
c. Kontrollige kuulmiskaitset hoolikalt enne iga
kasutuskorda. Kahjustuse korral asendage see
kahjustamata kuulmiskaitsmega või vältige mürast
keskkonda.
d. Kui vaja on muid isikukaitsevahendeid (nt kaitseprillid,
respiraatorid jne), valige sellised, millel on painduvad ja
õhukesed sangad või rihmad, et kõrvaklapipolstri häirimine
oleks minimaalne. Eemaldage kõik ebavajalikud detailid
(juuksed, mütsid, ehted, kõrvaklapid, hügieenikatted jne),
mis võivad kõrvaklapipolstri tihendit häirida ja vähendada
kõrvaklappide kaitsevõimet.
e. Ärge painutage pearihma ega muutke selle kuju ning
veenduge, et kõrvaklapid püsiksid korralikult paigal.
f. Kõrvaklappide ja eriti kõrvapolstrite kvaliteet võib kasutamise käigus halveneda ning seetõttu tuleb neid
kontrollida sageli näiteks võimalike pragude või lekete
suhtes. Regulaarsel kasutamisel vahetage kõrvapolstrid ja
vahtmaterjalist voodrid vähemalt kaks korda aastas välja,
et tagada pidev kaitse, hügieenilisus ja mugavus.
g. Ülaltoodud soovituste mittejärgimisel halveneb
kõrvaklappide kaitsevõime suurel määral.
ETTEVAATUST!
Selleks et vältida tule-, plahvatus- ja põletusohuga seotud
riske, mille eiramine võib põhjustada kergeid
või mõõdukaid vigastusi või varalist kahju, toimige
järgmiselt.
a. Kasutage ainult 3M™ PELTOR™-i USB-laadijat FR09 EU ja
3M™ PELTOR™-i USB-seinaadapterit FR08 (või samaväärset
5 V ohutu väikepingega toiteadapterit) koos 3M™ PELTOR™-i
laetavate akudega LR6NM (või samaväärsete AA-tüüpi
laetavate Ni-MH-akudega).
35
EE
b. Akut ei tohi laadida, kui ümbritsev temperatuur
ületab +45 °C või +113 °F.
ETTEVAATUST!
Kui aku asendatakse valet tüüpi akuga, tekib plahvatusoht.
MÄRKUS.
• Kasutussuuniste kohaselt kandmisel aitab see kuulmiskaitse
vähendada nii pideva müra (nt tööstuslik müra ning
sõidukite ja lennukite müra) kui ka valju hetkemüra mõju.
Hetkemüra puhul on keeruline ennustada vajaliku ja/või
• Töötemperatuur: –20 °C (–4 °F) kuni 55 °C (131 °F)
• Hoiustamistemperatuur: –20 °C (–4 °F) kuni 55 °C (131 °F)
• Toode sisaldab elektrilisi ja elektroonilisi komponente
ning seda ei tohi kõrvaldada kasutuselt koos tavalise
olmeprügiga. Tutvuge elektriliste ja elektrooniliste seadmete
kasutuselt kõrvaldamist käsitlevate kohalike eeskirjadega.
HEAKSKIIDUD
3M Svenska AB kinnitab, et raadioseadme tüüpi raadioedas-
tuse vastuvõtja vastab direktiivile 2014/53/EL ja muudele
vastavatele direktiividele CE-märgistuse nõuete täitmiseks.
EL-i vastavusdeklaratsiooni täispikk tekst on saadaval
aadressil www.3M.com/PELTOR/DOC.
Nõudmisel sisestage oma tootenumber. Kõrvaklappide
tootenumbri leiate ühe klapi põhjalt, nagu on näidatud
alloleval pildil.
Vastavusdeklaratsiooni koopia ja direktiivides nõutava
lisateabe saamiseks võite võtta ühendust ka 3M-iga riigis,
kus toode osteti. Kontaktteabe leiate selle kasutusjuhendi
viimastelt lehekülgedelt.
Toodet on testitud ja see on heaks kiidetud vastavalt
standarditele EN 352-1:2002 / EN 352-3:2002,
EN 352-4:2001 / A1:2005, EN 352-6:2002, EN 352-8:2008.
Teavitatud asutuse arvamuse väljastaja:
FIOH, Finnish Institute of Occupational Health (Soome
Pearihm
E:1 Libistage klapid välja ja kallutage katte ülemist osa
väljapoole, kaabel peab olema pearihmast väljas.
E:2 Seadke klappide kõrgus sobivasse asendisse, hoides
pearihma pea vastus ja libistades klappe üles või alla.
E:3 Pearihm peaks jooksma üle pealae, nagu on joonisel
näidatud, ja toetama peakomplekti raskust.
Turvakiivrikinnitus
E:4 Sisestage turvakiivrikinnitus turvakiivri pilusse, nii et see kinnitub klõpsatusega paika E:5.
E:6 Ventileerimisrežiim: seadme lülitamiseks töörežiimist
ventileerimisrežiimi tõmmake kõrvaklappe väljapoole, kuni
kuulete klõpsu. E:7 Vältige klappide paigutamist vastu
turvakiivrit E:8, kuna see takistab ventilatsiooni.
KASUTUSSUUNISED
AKUDE LAADIMINE JA ASENDAMINE (JOONIS 1)
1. Eraldage vasaku klapi riiv sõrmedega.
2. Avage klapp.
3. Sisestage või asendage akud. Veenduge, et polaarsus
vastaks tähistele.
4. Sulgege klapp ja lukustage riiv.
Muutke aku tüüpi, kui võtate laetavate akude asemel
kasutusele mittelaetavad patareid. Vajutage pikalt (2 s)
menüünuppu [M], et pääseda juurde konguratsioonimenüüle,
vt jaotist Peakomplekti kongureerimine.
ETTEVAATUST! Kasutage ainult 3M™ PELTOR™-i
USB-laadijat FR09 EU ja 3M™ PELTOR™-i USB-seinaadapterit
FR08 (või samaväärset 5 V ohutu väikepingega toiteadapterit) koos 3M™ PELTOR™-i laetavate akudega LR6NM
(või samaväärsete AA-tüüpi laetavate Ni-MH-akudega).
ETTEVAATUST! Akut ei tohi laadida, kui ümbritsev
temperatuur ületab +45 °C või +113 °F.
MÄRKUS.
- Ärge laadige leelispatareisid. See võib peakomplekti
kahjustada.
- Kasutage ainult mittelaetavaid AA-tüüpi patareisid või
laetavaid Ni-MH-akusid.
- Ärge kasutage korraga uusi ja vanu patareisid. Ärge
kasutage korraga leelis- või standardpatareisid ja laetavaid
akusid. Patarei/aku õigesti kasutuselt kõrvaldamiseks
- Bluetooth®-voogedastus ja tasemetundlik: ligikaudu 78 tundi
MÄRKUS.
Olenevalt keskkonnast, temperatuurist ja akust võib tööaeg
erineda.
Toite sisse-/väljalülitamine (joonis 2)
Vajutage pikalt (2 s) toitenuppu [], et peakomplekt sisse
või välja lülitada.
Kõlab häälsõnum „Power on“ (toide sees) või „Power off“
(toide väljas).
Kui peakomplekt esimest korda sisse lülitatakse, siseneb see
automaatselt sidumisrežiimi.
MÄRKUS. Kui nelja tunni vältel ei ole vajutatud ühtki nuppu,
lülitub peakomplekt automaatselt välja. Kõlab häälsõnum
„Automatic power off“ (toide lülitatakse automaatselt välja).
* FM-raadio
* Telefon
* Ümbritsev heli
* Muusika
* Bluetooth
NÕUANNE! Saate kongureerida bassivõimendust,
ümbritseva heli tasakaalu ja ümbritseva heli ekvalaiserit. Vajutage pikalt (2 s) menüünuppu [M], et pääseda juurde
konguratsioonimenüüle.
Vt jaotist Peakomplekti kongureerimine.
Ümbritsev heli (tasemetundlik mikrofon väliskeskkonna
helide kuulamiseks)
Aitab kaitsta teie kuulmist potentsiaalselt kahjulike
müratasemete eest. Pidevat kõminat ja muud potentsiaalselt
kahjulikku müra vähendatakse tasemele, mis on madalam
kui 82 dB, kuid saate endiselt tavapäraselt rääkida ja end
kuuldavaks teha.
Näost näkku suhtlemine (vajuta kuulamiseks) (joonis 4)
Vajuta-kuulamiseks-funktsioon võimaldab kohe ümbritseva
keskkonna helisid kuulata, summutades FM-raadio ja
Bluetooth®-heli ning aktiveerides ümbritseva heli mikrofonid.
Vajutage kaks korda lühidalt (1 s) toitenuppu [], et
vajuta-kuulamiseks-funktsioon aktiveerida. Vajutage lühidalt
mis tahes nuppu, et vajuta-kuulamiseks-funktsioon
inaktiveerida.
FM-raadio kuulamine
Jaama otsimine (joonis 8)
Vajutage lühidalt (1 s) menüünuppu [M], et jaama otsimise
režiimi siseneda. Vajutage lühidalt (1 s) nuppu [+] või [–],
et otsingut alustada. Raadiojaama sagedust kinnitab
häälsõnum.
NÕUANNE! Kui vajutate lühidalt (1 s) menüünuppu [M],
käivitub alati FM-raadio.
MÄRKUS. Raadiovastuvõtt oleneb topograaast ja teie
keskkonnast. Kui vastuvõtt on kehv, proovige võimaluse
korral teise kohta liikuda.
®
37
EE
Jaama salvestamine (joonis 9)
Vajutage kolm korda lühidalt (1 s) menüünuppu [M]. Kõlab häälsõnum „Store station“ (jaama salvestamine). Vajutage
lühidalt (1 s) nuppu [+] või [–], et asend valida. Vajutage
pikalt (2 s) menüünuppu [M], et jaam salvestada. Kõlab
häälsõnum „Conrmed“ (kinnitatud).
Eelseadistatud jaam (joonis 10)
Vajutage kaks korda lühidalt (1 s) menüünuppu [M], et
eelseadistatud jaama režiimi siseneda. Kõlab häälsõnum
„Preset station“ (eelseadistatud jaam). Vajutage lühidalt (1 s)
nuppu [+] või [–], et sirvida eelseadistatud jaamani ja valida
see. Raadiojaama sagedust kinnitab häälsõnum.
Mitmikpunktiga Bluetooth
See peakomplekt toetab Bluetooth®-i ja mitmikpunkti.
Kasutage mitmikpunkti tehnoloogiat, et ühendada oma
peakomplekt samal ajal kahe Bluetooth®-seadmega.
Olenevalt ühendatud Bluetooth®-seadmete tüübist ja nende
pooleliolevatest toimingutest juhib peakomplekt Bluetooth-seadmeid erineval moel. Peakomplekt seab tähtsuse
järjekorda ja koordineerib toiminguid ühendatud Bluetooth®-seadmetest.
Bluetooth®-seadme sidumine (joonis 2, joonis 5)
Kui peakomplekt esimest korda sisse lülitatakse, siseneb see
automaatselt sidumisrežiimi. Kõlab häälsõnum „Bluetooth®
pairing on“ (Bluetooth-sidumine sees). Sidumisrežiimi saab
siseneda ka menüüst. See on vajalik teise seadme
sidumiseks (joonis 6).
Vt jaotist Peakomplekti kongureerimine.
Veenduge, et Bluetooth® oleks teie Bluetooth®-seadmes
aktiveeritud. Otsige oma Bluetooth®-seadmes üksust
„WS Alert XPI“ ja valige see. Sidumise lõpetamisel kõlavad
häälsõnumid „Pairing complete“ (sidumine on lõppenud) ja
„Connected“ (ühendatud).
MÄRKUS. Saate sidumistoimingu alati peatada, vajutades
pikalt (2 s) Bluetooth®-i nuppu [] (joonis 7).
MÄRKUS. Ainult üks kahest seotud seadmest saab olla
kahesuunaline raadio. Peakomplekt toetab kahesuunalist
raadiot ainult 3M™ PELTOR™-i vajuta-rääkimiseks-protokolliga. Küsimuste korral võtke ühendust kohaliku edasimüüjaga.
MÄRKUS. Kui kolmanda Bluetooth®-seadme sidumine õnnes-
tub, siis üks varem seotud seadmetest eemaldatakse
peakomplektist. Kui üks seadmetest ühendatakse, siis
ühendamata seade eemaldatakse. Vastasel juhul
eemaldatakse esimene seotud seade.
®
Ühendatud ühe või kahe telefoniga ja selle/nende
juhtimine (vt joonist 7).
Bluetooth®-i
nupp
Lühike
vajutus
Pikk vajutus
Ühendatud kahesuunalise raadio ja/või telefoniga.
Kahesuunalise raadio juhtimine (vt joonist 7).
Bluetooth®-i
nupp
Vajutus
Vabastamine
OlekToiming
Tegevust ei toimu Esitamine
Voogedastamine Peatamine
Sissetulev kõne Vastamine
Väljuv kõne /
kõne on pooleli
Kõne on ühes
telefonis pooleli,
sissetulev kõne
teises telefonis
Tegevust ei
toimu /
voogedastamine
Sissetulev kõneKeeldumine
Kõne on pooleli
Kõne on ühes
telefonis pooleli,
sissetulev kõne
teises telefonis
OlekToiming
Tegevust ei
toimu /
voogedastamine
Edastamine
kahesuunalises
raadios
Kõne lõpetamine
Poolelioleva kõne
lõpetamine,
sissetulevale kõnele
vastamine
Viimati seotud seadme
hääljuhtimine
Kõne lülitamine
telefoni/peakomplekti
vahel
Sissetulevast kõnest
keeldumine
Edastuse alustamine
kahesuunalises
raadios
Edastuse peatamine
kahesuunalises
raadios
Bluetooth®-seadmete uuesti ühendamine
Kui peakomplekt lülitatakse sisse, proovib see 5 minuti
jooksul kõigi seotud seadmetega uuesti ühenduse luua.
Ühendust kinnitab häälsõnum „Connected“ (ühendatud).
MÄRKUS. Kui ühendus katkeb, püüab peakomplekt
30 sekundi jooksul uuesti ühendada. Ühenduse katkemisest
MÄRKUS. Bluetooth®-i kaudu suhtlemine G:1
Müravähenduse säilitamiseks tuleb kõnemikrofon paigutada
suule väga lähedale (vähem kui 3 mm või 1/8 tolli).
KAS TEADSITE! See peakomplekt toetab Bluetooth®-vooge-
dastust proiliga A2DP 1.3 erinevatest rakendustest või
telefoni meediumimängijast.
KAS TEADSITE! Heli taasesitus peatatakse automaatselt
heli taasesitusseadmest, kui teil on pooleli kõne või
kahesuunaline raadiosõnum. Pärast kõne/sõnumi lõppemist
algab heli taasesitus automaatselt uuesti.
NÕUANNE! Kui peakomplekti sätted on taastatud tehase
vaikeväärtustele, siseneb see automaatselt sidumisrežiimi,
kui see esimest korda uuesti sisse lülitatakse.
Bluetooth® 4.2
Bluetooth® on ülemaailmne juhtmeta side standard, mis
ühendab seadmeid kindlal omavahelisel kaugusel. Saate
ühendada peakomplekti ja telefoni, kõlari ning arvuti
nutitelefoniga jm. Vaadake lisateavet aadressil
www.bluetooth.com.
Bluetooth®-i proilid HSP 1.2, HFP 1.6, A2DP 1.3, AVRCP 1.6
Lisateave on saadaval aadressil
https://www.bluetooth.org/tpg/listings.cfm.
OlekToiming
Sissetulev kõne Vastamine
Väljuv kõne / kõne
on pooleli
Pooleli vastuvõtt
kahesuunalises
raadios ja
sissetulev kõne
Pooleli
telefonikõne
ja vastuvõtt
kahesuunalises
raadios
Sissetulev kõneKeeldumine
Kõne on pooleli
Kõne lõpetamine
Vastamine
Kõne lõpetamine
Kõne lülitamine
telefoni/peakomplekti
vahel
Peakomplekti kongureerimine (joonis 11)
Vajutage pikalt (2 s) menüünuppu [M], et pääseda juurde
konguratsioonimenüüle. Kõlab häälsõnum „Menu“ (menüü).
Vajutage lühidalt (1 s) menüünuppu [M], et menüüs
navigeerida. Iga menüüsammu kinnitab häälsõnum. Vajutage
lühidalt (1 s) nuppu [+] või [–], et aktiveerida/inaktiveerida/
muuta erinevaid konguratsioone.
Konguratsioonimenüüs on järgmised valikud.
Bassivõimendus tagab voogedastatava stereomuusika puhul
täidlasema bassi. Vajutage lühidalt (1 s) nuppu [+] või [–],
et bassivõimendus lubada/keelata.
3. Surround balance (ümbritseva heli tasakaal)
Nupu [–] lühidalt vajutamine (1 s) suurendab vasakut väärtust
ja vähendab paremat. Nupu [+] lühidalt vajutamine (1 s)
suurendab paremat väärtust ja vähendab vasakut.
Häälsõnum „Center“ (keskel) annab märku, kui ümbritseva
heli tasakaal on keskel.
4. Surround equalizer (ümbritseva heli ekvalaiser)
Ümbritseva heli ekvalaiser muudab ümbritseva heli
sageduskarakteristikuid. Vajutage lühidalt (1 s) nuppu [–] või
[+], et muuta ümbritseva heli ekvalaiseri taset („Low – Normal
– High – Extra high“ (madal – tavaline – kõrge – eriti kõrge)).
5. Sidetone volume (kõrvaltooni helitugevus)
Kõrvaltoon on peakomplekti kasutajale vestluse ajal kostuv
tagasiside. Vajutage lühidalt (1 s) nuppu [–] või [+], et muuta
kõrvaltooni helitugevust („Off – Low – Normal – High“
(väljas – madal – tavaline – kõrge)).
6. Battery type (aku tüüp)
Vajutage lühidalt (1 s) nuppu [–] või [+], et valida aku tüübiks
laetav või leelis.
7. Reset to factory default (tehase vaikesätetele
lähtestamine) (joonis 12)
Vajutage lühidalt (1 s) nuppu [–] või [+], seejärel vajutage
pikalt (2 s) menüünuppu [M]. Teid juhendab häälsõnum.
VEAOTSING
Mul on probleeme FM-raadio vastuvõtuga.
Veenduge, et patareid/akud oleksid uued või täielikult laetud.
Raadiovastuvõtt oleneb topograaast ja teie keskkonnast. Kui
vastuvõtt on kehv, liikuge teise kohta.
39
EE
Mul on probleeme Bluetooth®-ühendusega.
1. Veenduge, et patareid/akud oleksid uued või täielikult
laetud.
2. Eemaldage kõik telefoniga sünkroonitud
Bluetooth®-seadmed.
3. Taaskäivitage telefon (lülitage see välja ja sisse).
4. Lähtestage peakomplekti tehase vaikeväärtused.
5. Siduge peakomplekt telefoniga.
6. Probleemi püsimisel proovige siduda teise telefoniga,
et näha, kas see aitab.
Kuulen voogedastuse/telefonikõne ajal ragisevat heli
Bluetooth® on raadiotehnoloogia, mis tähendab, et see on
tundlik peakomplekti ja sellega ühendatud seadmete vahel
olevate objektide suhtes. Peakomplekti ja ühendatud seadme
vahekaugus saab olla kuni 10 meetrit (33 jalga), kui nende
vahel ei ole takistusi (seinad jne). Isegi telefoni asukoht keha
suhtes võib ühendust mõjutada.
Kui kuulmiskaitse saab vihma või higi tõttu märjaks, keerake
kõrvaklapid väljapoole, eemaldage kõrvapolstrid ja
vahtmaterjalist vooder ning laske neil enne uuesti
kokkupanekut 24 tundi kuivada. Kõrvapolstrite ja vahtmaterjalist
voodrite kvaliteet võib kasutamise käigus halveneda ja
seetõttu tuleb neid võimalike pragude või muude kahjustuste
suhtes sageli kontrollida. Regulaarsel kasutamisel soovitab
3M vahtmaterjalist voodrid ja kõrvapolstrid vähemalt kaks
korda aastas välja vahetada, et tagada pidev summutus,
hügieen ja mugavus. Kõrvapolstri kahjustumisel tuleb see
asendada. Vt altpoolt varuosade jaotist.
siseserva alla ja tõmmake tugevalt otse väljapoole.
F:2 Eemaldage olemasolevad voodrid ja sisestage uued
vahtmaterjalist voodrid.
F:3 Seadke kõrvapolstri üks külg kõrvaklapi soonde ja
vajutage teist külge, kuni kõrvapolster klõpsab paika.
Kasutamis- ja hoiustamistingimused
• Enne toote hoiustamist eemaldage akud/patareid.
• Ärge hoiustage kuulmiskaitset temperatuuridel
üle +55 °C (nt armatuurlaual, pakiruumi kattel või aknalaual)
ega temperatuuridel alla –20 °C.
• Ärge kasutage kuulmiskaitset temperatuuridel
üle +55 °C või alla –20 °C.
VARUOSAD JA TARVIKUD
3M™ PELTOR™ HY82 hügieenikomplekt
Vahetatav hügieenikomplekt. Püsiva summutuse,
hügieenilisuse ja mugavuse tagamiseks vahetage
vähemalt kaks korda aastas.
3M™ PELTOR™ HY100A ühekordseks kasutamiseks
mõeldud kaitsmed
Ühekordseks kasutamiseks mõeldud kaitsmed, mida on lihtne
kõrvapolstritele paigaldada.
3M™ PELTOR™ HYM1000 mikrofonikaitse
3M™ PELTOR™ M995/2 tuulekaitse kõnemikrofonile
3M™ PELTOR™ FR08 USB-pesaga toiteallikas
MÄRKUS! Kasutage ainult akulaadijat FR09.
3M™ PELTOR™ FR09 EU USB-pesaga akulaadija
3M™ PELTOR™ LR6NM laetavad AA-akud
GARANTII JA VASTUTUSE PIIRANG
GARANTII: juhul kui 3M-i isikuohutusosakonna mis tahes
toote puhul esineb materjali- või tootmisdefekte või see ei
vasta ettenähtud otstarbele mis tahes selgesõnalise garantii
raames, on 3M-i ainus kohustus ja teile ainus hüvitis 3M-i
valikul selliste osade või toodete parandamine, asendamine
või ostuhinna tagasimaksmine, kui olete probleemist
õigeaegselt teavitanud ning tõestanud, et toodet on
hoiustatud, hooldatud ja kasutatud 3M-i kirjalikke suuniseid
järgides. VÄLJA ARVATUD JUHUL KUI SEE ON SEADUSEGA
KEELATUD, ON TEGEMIST AINUGARANTIIGA, MIS
ASENDAB KÕIKI SELGESÕNALISI VÕI KAUDSEID
GARANTIISID SEOSES KAUBASTATAVUSE, TEATUD
OTS TARBEK S SOB IVUSE VÕI MUUDE KVALITEEDIGARANTIIDEGA VÕI GARANTIIDEGA, MIS TEKIVAD KAUPLEMISE VÕI
KAUBANDUSTEGEVUSE KÄIGUS, VÄLJA ARVATUD
VALDUSÕIGUS JA PATENDIÕIGUSTE RIKKUMINE. 3M ei
vastuta selle garantii raames toodete eest, mille kahjustus on
tekkinud ebapiisavate või valede hoiustamistingimuste, vale
käitlemise või hooldamise või suuniste eiramise tõttu või toote
õnnetusest, hooletusest või väärkasutusest tingitud
muudatuste või kahjustuste tõttu.
VASTUTUSE PIIRANG: VÄLJA ARVATUD JUHUL, KUI SEE
ON SEADUSEGA KEELATUD, EI VASTUTA 3M MITTE
MINGISUGUSTEL ASJAOLUDEL ÜHEGI OTSESE, KAUDSE,
SPETSIIFILISE, JUHUSLIKU VÕI KAASNEVA KAHJU EEST
(SH KAOTATUD KASUM), MIS ON TINGITUD SELLEST
TOOTEST, SÕLTUMATA ÕIGUSTEADUSLIKEST
VÄIDETEST.
KÄESOLEVAGA SÄTESTATUD HÜVITISED ON EKSKLUSIIVSED.
MODIFITSEERIMINE ON KEELATUD! Seda seadet ei tohi
ilma ettevõtte 3M kirjaliku nõusolekuta moditseerida.
Lubamatu moditseerimine võib muuta garantii ja kasutaja
¡Felicidades y gracias por elegir soluciones de comunicación
3M™ PELTOR™! ¡Bienvenido a la siguiente generación de
comunicación protectora!
Uso previsto
Estas orejeras 3M™ PELTOR™ tienen por objeto
proporcionar a los trabajadores protección contra niveles de
ruido dañinos y sonidos fuertes, al mismo tiempo que
permiten al usuario comunicarse mediante un dispositivo
Bluetooth® integrado. Todos los usuarios deben leer y
comprender las instrucciones de empleo proporcionadas y
estar familiarizados con el uso de este aparato.
¡IMPORTANTE!
Le rogamos que antes de usar la orejera lea, comprenda y
siga toda la información de seguridad de estas instrucciones.
Conserve estas instrucciones para referencia futura. Para
más información y consultas, contacte con el servicio técnico
de 3M (los datos de contacto están en la última página).
¡ADVERTENCIA!
Este protector auditivo ayuda a reducir la exposición a
ruido peligroso y otros sonidos fuertes. Si los protectores
auditivos se usan incorrectamente o si no se usan
siempre que se está expuesto a ruido peligroso, existe
riesgo de pérdida auditiva o lesiones en el oído. Para
el uso correcto, consultar con el supervisor, el manual de
instrucciones, o llamar al servicio técnico de 3M. Si el oído
parece atenuado o si se oye un pitido o zumbido durante o
después de la exposición al ruido (incluso disparos), o si
por cualquier otro motivo se sospecha la existencia de un
problema auditivo, abandonar inmediatamente el lugar
ruidoso y consultar a un médico y/o al supervisor.
¡ADVERTENCIA!
EN 352 Declaraciones de seguridad
• La salida del circuito dependiente de nivel de este
protector auditivo puede exceder el nivel sonoro externo.
• La colocación de cubiertas higiénicas sobre los aros de
sellado puede afectar al rendimiento acústico de la orejera.
• El rendimiento puede empeorar con el uso de la pila. El
tiempo de uso continuo típico que se puede esperar de
las pilas de la orejera es de 58 horas aproximadamente.
• Algunas sustancias químicas pueden afectar
negativamente a este producto. Para más información al
respecto, consultar con el fabricante.
• Las orejeras montadas en casco de seguridad son de
tamaño grande. Las orejeras que cumplen con las
normas EN 352-1 y EN 352-3 son de tamaño ‘mediano’,
‘pequeño’ o ‘grande’. Las orejeras de tamaño mediano
se adaptan a la mayoría de usuarios. Las orejeras de
tamaño pequeño o grande están diseñadas para
usuarios para los que no es adecuada la orejera de
tamaño mediano.
41
¡ADVERTENCIA!
La inobservancia de estas instrucciones comporta
riesgo de daños personales y peligro de muerte:
a. La escucha de música u otra comunicación por radio
puede reducir la percepción de la situación y la capacidad
de escuchar señales de advertencia. Permanecer alerta y
regular el volumen de audio al nivel más bajo aceptable.
El uso de la función de entretenimiento puede hacer que
empeore la audibilidad de señales de advertencia en un
lugar de trabajo especíco.
Para reducir los riesgos de incendio y explosión, no usar
este producto en a™ósferas potencialmente explosivas.
La inobservancia de estas instrucciones puede
reducir la protección proporcionada por las orejeras y
comporta riesgo de pérdida auditiva:
a. 3M recomienda encarecidamente probar el encaje
de los protectores auditivos. Si se usa NRR o SNR para
estimar una protección típica en lugar de trabajo, 3M
recomienda bajar el valor de reducción en un 50% o
según la normativa aplicable.
b. Comprobar que el protector auditivo se selecciona,
encaja, ajusta y mantiene correctamente. Un encaje
inadecuado de este aparato reducirá su ecacia atenuadora de ruido. Consultar las instrucciones adjuntas para un
encaje adecuado.
c. Inspeccionar el producto cuidadosamente antes de
cada uso. Si el protector auditivo se daña, elegir un
protector auditivo en perfecto estado o evitar el entorno
ruidoso.
d. Cuando es necesario usar equipo de protección
individual adicional (p.ej., gafas protectoras, máscaras
respiratorias, etc.), usar patillas o cintas exibles de perl
bajo para minimizar la interferencia con la almohadilla de
la orejera. Quitar todos los artículos innecesarios
(p.ej., cabello, sombrero, joyas, auriculares, cubiertas
higiénicas, etc.) que puedan interferir con el sello de la
almohadilla de la orejera y reducir la protección de la
misma.
e. No doblar ni cambiar la forma de la diadema, y
asegurar que haya fuerza suciente para retener la orejera
rmemente colocada.
f. La orejera, y especialmente las almohadillas, pueden
deteriorarse con el uso y deben revisarse con frecuencia
para ver si tienen grietas y fugas, por ejemplo. Cuando la
orejera se usa regularmente, cambiar los aros de sellado y
los revestimientos de espuma por lo menos dos veces al
año para mantener una protección, higiene y confort
constantes.
g. Si no se siguen estas recomendaciones, la protección
de la orejera puede resultar gravemente perjudicada.
ES
PRECAUCIÓN
Para reducir los riesgos de incendio, explosión y
quemaduras que si no se evitan comportan riesgo de
daños personales pequeños o moderados o daños
materiales:
Usar sólo el cargador 3M™ PELTOR™ USB FR09 EU
y el adaptador de pared 3M™ PELTOR™ USB FR08 con
pilas recargables 3M™ PELTOR™ LR6NM (o pilas
recargables AA Ni-MH equivalentes).
b. Las pilas no se deben cargar si la temperatura ambiente
sobrepasa +45 °C.
PRECAUCIÓN:
Riesgo de explosión si las pilas se sustituyen por unas de
tipo incorrecto.
NOTA:
• Este protector auditivo, cuando se usa según el manual de
instrucciones, ayuda a reducir la exposición a ruidos
continuos como ruidos industriales, ruido de vehículos y
aviones y ruidos impulsivos muy fuertes. Es difícil
pronosticar la protección auditiva necesaria y/o real
obtenida durante la exposición a ruidos impulsivos. El
rendimiento se verá afectado por la selección adecuada,
colocación y uso del protector auditivo, el cuidado adecuado
del mismo y otros factores. Para más información sobre
protección auditiva contra ruido impulsivo,
visitar www.3M.com/PELTOR.
• Esta orejera tiene atenuación dependiente de nivel.
El usuario debe comprobar que funciona correctamente
antes de usarlo. Si se detecta distorsión o mal funcionamiento, el usuario debe seguir los consejos del fabricante
en lo referente al mantenimiento y cambio de la pila.
• Este protector auditivo limita a 82 dB(A) la señal de audio
de entretenimiento, efectiva en las orejas.
• Intervalo de temperaturas de funcionamiento:
Entre –20 °C y 55 °C
• Intervalo de temperaturas de almacenaje:
Entre –20 °C y 55 °C
• Este producto tiene componentes eléctricos y
electrónicos y no se debe desechar en el sistema normal
de recolección de basuras. Ver la normativa local en
materia de eliminación de equipos eléctricos y electrónicos.
42
ES
HOMOLOGACIONES
3M Svenska AB declara por la presente que el equipo de
radiodifusión y recepción cumple con las disposiciones de
la Directiva 2014/53/UE y otras directivas pertinentes para
cumplir con los requisitos para el marcado CE. El texto
completo de la declaración UE de conformidad está
disponible en esta dirección de Internet:
www.3M.com/PELTOR/DOC
Si se solicita, escribir la referencia de pieza. La referencia
de las orejeras está en el fondo de una cazoleta, según la
imagen abajo.
Para obtener una copia de la declaración de conformidad e
información adicional necesaria, ponerse en contacto con 3M
en el país de compra. Los datos de contacto están en las
últimas páginas de este manual de instrucciones.
El producto ha sido probado y homologado de conformidad
con las normas EN 352-1:2002 / EN 352-3:2002,
EN 352-4:2001 / A1:2005, EN 352-6:2002, EN 352-8:2008.
Dictamen del organismo noticado:
FIOH, Finnish Institute of Occupational Health,
Topeliuksenkatu 41 B, FI-00250, Helsinki, Finlandia.
Organismo noticado número 0403.
ATENUACIÓN EN LABORATORIO
¡ADVERTENCIA! 3M recomienda encarecidamente probar
el encaje de los protectores auditivos. Si se usa SNR
para estimar una protección típica en lugar de trabajo,
3M recomienda bajar el valor de reducción en un 50% o
según la normativa aplicable.
Explicación de las tablas de atenuación
EN 352-1/EN 352-3/EN 352-4
A:1 Frecuencia (Hz)
A:2 Atenuación media (dB)
A:3 Desviación normal (dB)
A:4 Valor de protección supuesto, APV (dB)
A:5
H = Estimación de protección auditiva para sonidos de
frecuencia alta (ƒ ≥ 2.000 Hz).
M = Estimación de protección auditiva para sonidos de
frecuencia media (500 Hz < ƒ < 2.000 Hz).
L = Estimación de protección auditiva para sonidos de
frecuencia baja (ƒ ≤ 500 Hz).
A:6 Nivel de signicación
H = Nivel de signicación para ruido de frecuencia alta
M = Nivel de signicación para ruido de frecuencia media
L = Nivel de signicación para ruido de frecuencia baja
Cascos de seguridad industrial compatibles EN 352-3
Esta orejera debe colocarse en y usarse sólo con los cascos
de seguridad industrial indicados en la tabla B. La orejera ha
sido probada en combinación con los siguientes cascos de
seguridad industrial y puede proporcionar niveles de
protección diferentes si se usa con otros cascos.
Explicación de la tabla de jación en cascos de seguridad
industrial
B:1 Fabricante del casco de seguridad
B:2 Modelo de casco de seguridad
B:3 Fijación
B:4 Talla de cabeza: S = Pequeña, M = Mediana, L = Grande
Diadema MRX21AWS6*
D:1 Diadema (PVC, PA)
D:2 Cable de diadema (acero inoxidable)
D:3 Fijación de dos puntos (POM)
D:4 Almohadilla (hoja de PVC y espuma PUR)
D:5 Revestimiento de espuma (espuma PUR)
D:6 Cazoleta (ABS)
D:7 Micrófono dependiente de nivel para escucha ambiental
(espuma PUR)
D:8 Micrófono de habla (ABS, PA)
D:9 Antena (PE, ABS, TPE)
D:10 Protección contra viento (espuma)
D:11 Jack de cargador (acero inoxidable)
Fijación de casco / casco de seguridad MRX21P3EWS6*
D:12 Brazo de soporte de cazoleta (acero inoxidable)
INSTRUCCIONES DE COLOCACIÓN
Diadema
E:1 Abrir las cazoletas e inclinar hacia fuera la parte superior
de la carcasa para que el cable quede en el exterior de la
diadema.
E:2 Ajustar la altura de las cazoletas, moviéndolas hacia
arriba o abajo, manteniendo inmóvil la diadema.
E:3 La diadema debe atravesar la parte superior de la
cabeza, tal como se muestra, y aguantar el peso de la
orejera.
Fijación de casco de seguridad
E:4 Insertar la jación de casco de seguridad en la ranura del casco y jarla a presión (E:5).
E:6 Modo de ventilación: Para cambiar la unidad desde modo
de trabajo a modo de ventilación, tirar de las cazoletas hacia
fuera hasta que suene un chasquido. E:7 No colocar las
cazoletas contra el casco de seguridad E:8 porque impedirían
la ventilación.
43
ES
INSTRUCCIONES DE MANEJO
CARGA Y CAMBIO DE LAS PILAS (FIG. 1)
1. Soltar con los dedos el cierre de la cazoleta izquierda.
2. Abrir la cazoleta.
3. Insertar o cambiar las pilas. La polaridad debe coincidir
con las marcas.
4. Cerrar la cazoleta y jar el cierre.
Cambiar el tipo de pilas si se sustituyen pilas recargables por
no recargables. Pulsar largamente (2 seg.) el botón de menú
[M] para acceder al menú de conguración; ver el apartado
“Conguración de la orejera”.
PRECAUCIÓN: Usar sólo el cargador 3M™ PELTOR™
USB FR09 EU y el adaptador de pared 3M™ PELTOR™
USB FR08 con pilas recargables 3M™ PELTOR™ LR6NM
(o pilas recargables AA Ni-MH equivalentes).
PRECAUCIÓN: Las pilas no se deben cargar si la
temperatura ambiente sobrepasa +45 °C.
NOTA:
- No intentar cargar pilas alcalinas. De hacerlo, se puede
dañar la orejera.
- Usar sólo pilas no recargables AA o pilas recargables
Ni-MH.
- No mezclar pilas viejas con nuevas. No mezclar pilas
alcalinas con normales o recargables. Para la eliminación
correcta de las pilas, seguir la normativa local en materia de
eliminación de residuos sólidos.
Tiempo de funcionamiento:
Tiempo de funcionamiento aproximado con pilas
alcalinas AA nuevas:
- Radio FM y dependiente de nivel:
aproximadamente 58 horas
- Retransmisión por Bluetooth® y dependiente de nivel:
aproximadamente 78 horas
NOTA:
El tiempo de funcionamiento puede variar en función del
entorno, la temperatura y las pilas.
Encendido / pagado (g. 2)
Pulsar largamente (2 seg.) el botón de encendido [] para
encender y apagar la orejera.
Un mensaje de voz informa: “Power on” (encendido)
o “Power off” (apagado).
La primera vez que se enciende la orejera, se pone
automáticamente en modo de emparejamiento.
NOTA: La orejera se apaga automáticamente si no se pulsa
un botón en un periodo de 4 horas. Un mensaje de voz
informa: “Automatic power off” (apagado automático).
Regulación del volumen de la fuente de sonido (g. 3)
Para regular el volumen, pulsar brevemente (1 seg.) el botón
[+] o [–]. Para cambiar la fuente de sonido activa, pulsar
brevemente (1 seg.) el botón de encendido [].
Las fuentes de sonido son:
* Radio FM
* Teléfono
* Sonido ambiental
* Música
®
* Bluetooth
CONSEJO INTELIGENTE: Se puede congurar reforzador
de bajos, balance de sonido ambiental e igualador de sonido
ambiental. Pulsar largamente (2 seg.) el botón de menú [M]
para acceder al menú de conguración.
Ver el apartado “Conguración de la orejera”.
Sonido ambiental (micrófono dependiente de nivel para
escucha ambiental)
Ayuda para la protección del oído contra niveles de ruido
potencialmente dañinos. El ruido estrepitoso constante y
otros ruidos potencialmente dañinos se reducen a menos de
82 dB, y el usuario puede hablar con normalidad y hacerse
oír.
Comunicación cara a cara (pulsar para escuchar (PTL))
(g. 4)
La función de pulsar para escuchar (PTL) permite al usuario
escuchar instantáneamente el entorno, silenciando el audio
de radio FM y Bluetooth® y activando los micrófonos de
sonido ambiental. Pulsar dos veces brevemente (1 seg.) el
botón de encendido [] para activar la función de pulsar
para escuchar (PTL). Para desactivar la función de pulsar
para escuchar (PTL), pulsar brevemente cualquier botón.
Escuchar radio FM
Buscar emisora (g. 8)
Pulsar brevemente (1 seg.) el botón de menú [M] para entrar
en el modo de búsqueda de emisora. Pulsar brevemente
(1 seg.) el botón [+] o [–] para iniciar una búsqueda. La
frecuencia de emisora de radio se conrmará con un mensaje
de voz.
CONSEJO INTELIGENTE: Pulsando brevemente (1 seg.)
el botón de menú [M], se activa siempre la radio FM.NOTA: La recepción de radio depende de la topografía y del
entorno en que se está. Si la recepción es mala, intentar
cambiar de zona, si es posible.
44
ES
Guardar emisora (g. 9)
Pulsar tres veces brevemente (1 seg.) el botón de menú [M];
un mensaje de voz informa: “Store station” (guardar emisora).
Pulsar brevemente (1 seg.) el botón [+] o [–] para seleccionar
posición. Pulsar largamente (2 seg.) el botón de menú [M]
para guardar la emisora. Un mensaje de voz informa:
“Conrmed” (conrmado).
Programar emisora (g. 10)
Pulsar brevemente dos veces (1 seg.) el botón de menú [M]
para entrar en el modo de programación de emisora. Un
mensaje de voz conrma: “Preset station” (programar
emisora). Pulsar brevemente (1 seg.) el botón [+] o [–] para
examinar y seleccionar programar emisora. La frecuencia de
emisora de radio se conrmará con un mensaje de voz.
Multipoint Bluetooth
®
Esta orejera acepta Bluetooth® y MultiPoint. Usar tecnología
MultiPoint para conectar la orejera a dos dispositivos
Bluetooth® simultáneamente. Según el tipo de dispositivos
Bluetooth® conectados y de sus actividades actuales, la
orejera controla los dispositivos de diferentes formas. La
orejera prioriza y coordina actividades de los dispositivos
Bluetooth®.
Emparejamiento de un dispositivo Bluetooth®
(g. 2, g. 5)
La primera vez que se enciende la orejera, se pone
automáticamente en modo de emparejamiento. Un mensaje
de voz conrma: “Bluetooth® pairing on” (emparejamiento de Bluetooth® activado). También se puede entrar en el modo de
emparejamiento desde el menú. Esto es necesario para
emparejar un segundo dispositivo (g. 6).
Ver el apartado “Conguración de la orejera”.
Comprobar que Bluetooth® está activado en el dispositivo
Bluetooth® . Buscar y seleccionar “WS Alert XPI” en el
dispositivo Bluetooth® . Un mensaje de voz conrmará que el
emparejamiento ha nalizado:
“Pairing complete (emparejamiento nalizado) y “Connected
(conectado).
NOTA: Se puede detener el proceso de
emparejamiento, pulsando largamente (2 seg.)
el botón de Bluetooth® [] (g. 7)
NOTA: Sólo uno de los dos dispositivos emparejados puede
ser un radioteléfono. La orejera sólo acepta radioteléfono con
protocolo de pulsar para hablar (PTT) 3M™ PELTOR™. Para
consultas, contactar con el distribuidor local.
NOTA: Cuando se empareja correctamente un tercer
dispositivo Bluetooth®, se quita de la orejera uno de los
dispositivos emparejados anteriormente. Al conectar uno de
los dispositivos, se quita el dispositivo desconectado. De lo
contrario, se quita el primer dispositivo emparejado.
Reconexión de dispositivos Bluetooth®.
Cuando se enciende la orejera, intenta reconectar todos los
dispositivos conectados durante 5 minutos. Un mensaje de
voz conrma la conexión: “Connected” (conectado). NOTA: Si se pierde la conexión, la orejera intentará
reconectar durante 30 segundos. Un mensaje de voz informa
si se pierde una conexión: “Disconnect” (desconectado).
Conectado y operando uno o dos teléfonos (ver la g. 7).
Botón de
Bluetooth
EstadoAcción
®
Sin actividad Reproducir
Retransmitir Pausa
Llamada entrante Contestar
Pulsación
corta
Llamada saliente /
Llamada en curso
Llamada en curso
en un teléfono,
llamada entrante
en segundo
Finalizar llamada
Finalizar llamada
en curso, contestar
llamada entrante
teléfono
Sin actividad /
Retransmitir
Control de voz en
el último dispositivo
emparejado
Llamada entranteRechazar
Pulsación
larga
Llamada en curso
Alternar llamada entre
teléfono y orejera
Llamada en curso
en un teléfono,
llamada entrante
en segundo
Rechazar llamada
entrante
teléfono
Conectado a radioteléfono y/o teléfono.
Operando radioteléfono (ver la g. 7).
Botón de
Bluetooth®
Pulsar
Liberar
EstadoAcción
Sin actividad /
Iniciar transmisión en
Retransmitir
Transmitiendo en
Detener transmisión
radioteléfono.
radioteléfono.
en radioteléfono
45
ES
Conectado a teléfono y radioteléfono.
Operando teléfono. (ver la g. 7).
Botón de
Bluetooth
Pulsación
corta
Pulsación
larga
NOTA: Cuando se está conectado a radioteléfono, no es
posible controlar la unidad de reproducción de audio desde
la orejera.
NOTA: Si hay una llamada telefónica en curso, suena un
pitido de llamada entrante en el radioteléfono. Para conmutar
a la llamada entrante de radioteléfono, pulsar brevemente
(1 seg.) el botón de Bluetooth® [] para nalizar la llamada.
Pulsar brevemente (1 seg.) una vez más el botón de
Bluetooth® [] para escuchar el radioteléfono o esperar
el siguiente mensaje entrante en el radioteléfono.
NOTA: Comunicación por Bluetooth® G:1
Para mantener el rendimiento de cancelación del ruido,
colocar el micrófono de habla muy cerca de la boca
(a menos de 3 mm).
¿SABÍA QUÉ?: La orejera acepta retransmisión
Bluetooth® A2DP 1.3 desde diferentes aplicaciones o desde
el reproductor de medios del teléfono.
¿SABÍA QUÉ?: La reproducción de audio se pausa
automáticamente desde la unidad de reproducción de audio
cuando hay una llamada en curso o un mensaje de
radioteléfono. Después de nalizar la llamada o el mensaje,
la reproducción de audio se reinicia automáticamente.
CONSEJO INTELIGENTE: Si se han restablecido los
parámetros predeterminados de fábrica en la orejera, ésta
adopta automáticamente el modo de emparejamiento la
primera vez que se enciende de nuevo.
EstadoAcción
®
Llamada entrante Contestar
Llamada en
saliente / llamada
en curso
Recepción
en curso en
radioteléfono y
llamada entrante
Llamada
telefónica en
curso y recepción
en radioteléfono
Llamada entranteRechazar
Llamada en curso
Finalizar llamada
Finalizar llamada
Alternar llamada entre
teléfono y orejera
Contestar
Bluetooth® 4.2
Bluetooth® es un estándar global de comunicación
inalámbrica que interconecta dispositivos en una distancia
determinada. Por ejemplo: orejera y teléfono, altavoz y PC
a teléfono inteligente, etc. Para más información, consultar
www.bluetooth.com
Perles de Bluetooth® HSP 1.2, HFP 1.6, A2DP 1.3, AVRCP 1.6
Para más información, consultar
https://www.bluetooth.org/tpg/listings.cfm
Conguración de la orejera (g. 11)
Pulsar largamente (2 seg.) el botón de menú [M] para
acceder al menú de conguración. Un mensaje de voz
conrma: “Menu” (menú). Pulsar brevemente (1 seg.) el botón
de menú [M] para navegar en el menú. Un mensaje de voz
conrma cada paso de menú. Pulsar brevemente (1 seg.) el
botón [+] o [–] para activar/desactivar/modicar diferentes
conguraciones.
Opciones en el menú de conguración:
1. Bluetooth ® pairing (Emparejamiento de Bluetooth®)
(g. 6)
Cuando un mensaje de voz indique: “Bluetooth® pairing”
(emparejando Bluetooth); pulsar brevemente (1 seg.) el botón
[+] para iniciar el emparejamiento. Pulsar brevemente (1
seg.) el botón [–] para detener el emparejamiento. Un
mensaje de voz conrmará: “Bluetooth® pairing on”
(emparejamiento de Bluetooth® activado). Buscar y
seleccionar “WS Alert XPI” en el dispositivo Bluetooth®.
Un mensaje de voz conrmará que el emparejamiento ha
nalizado: “Pairing complete” (emparejamiento nalizado) y “Connected” (conectado). Pulsar brevemente (1 seg.) el
botón [–] para detener el emparejamiento. Un mensaje de
voz conrma: “Pairing off” (emparejamiento desactivado).
2. Bass boost (Reforzador de bajos)
El reforzador de bajos amplica los bajos de la retransmisión
de música estéreo. Pulsar brevemente (1 seg.) el botón [+]
o [–] para activar/desactivar el reforzador de bajos.
3. Surround balance (Balance de sonido ambiental)
Pulsar brevemente (1 seg.) el botón [–] para aumentar el lado
izquierdo y reducir el derecho. Pulsar brevemente
(1 seg.) el botón [+] para aumentar el lado derecho y reducir
el izquierdo. Un mensaje de voz informará cuando el balance
de sonido ambiental esté centrado: “Center” (centro).
4. Surround equalizer (Igualador de sonido ambiental)
El igualador de sonido ambiental cambia las características
de la frecuencia del sonido ambiental. Pulsar brevemente
(1 seg.) el botón [–] o [+] para cambiar los niveles de
igualador de sonido ambiental:
“Bajo – Normal – Alto – Extra alto”.
5. Sidetone volume (Volumen de efecto local)
Efecto local es una retroalimentación audible en la orejera
durante una conversación. Pulsar brevemente (1 seg.) el
botón [–] o [+] para cambiar el volumen de efecto local:
“Desactivado – Bajo – Normal – Alto”.
46
ES
6. Battery type (Tipo de pila)
Pulsar brevemente (1 seg.) el botón [–] o [+] para cambiar
el tipo de pila a recargable o alcalina.
7. Reset to factory default (Restablecer parámetros
predeterminados de fábrica) (g. 12)
Pulsar brevemente (1 seg.) el botón [–] o [+] y luego pulsar
largamente (2 seg.) el botón de menú [M]. Un mensaje de
voz dará instrucciones.
LOCALIZACIÓN Y CORRECCIÓN DE FALLOS
Problemas con la recepción de radio FM.
Comprobar que las pilas son nuevas o están totalmente
cargadas.
La recepción de radio depende de la topografía y del entorno
en que se está. Si la recepción es mala, intentar cambiar de
zona.
Problemas con la conexión de Bluetooth®.
1. Comprobar que las pilas son nuevas o están totalmente
cargadas.
2. Quitar todos los dispositivos Bluetooth® que están
sincronizados con el teléfono.
3. Reinicializar el teléfono (encender y apagar).
4. Restablecer los parámetros predeterminados de fábrica en
el teléfono.
5. Emparejar la orejera con el teléfono.
6. Si el problema persiste, intentar emparejar otro teléfono
para ver si ayuda.
Chisporroteo durante la retransmisión
o llamada telefónica.
Bluetooth® es una tecnología de radio sensible a objetos
situados entre la orejera y el dispositivo al que está
conectada. Debe haber una distancia de hasta 10 metros
entre la orejera y el dispositivo conectado en línea visual;
es decir, sin obstáculos como paredes, etc. También puede
afectar la ubicación del teléfono en el cuerpo del usuario.
LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
Usar un paño jabonoso y agua caliente para limpiar las
carcasas exteriores, la diadema y los aros de sellado.
NOTA: NO sumergir el protector auditivo en agua.
Si el protector auditivo se moja con lluvia o sudor: abrir las
cazoletas y quitar los aros de sellado y los revestimientos de
espuma y dejar que se sequen durante 24 horas antes de
volver a colocarlos. Los aros de sellado y los revestimientos
de espuma pueden deteriorarse con el uso y deben revisarse
a intervalos regulares para ver si tienen grietas u otros daños.
Cuando la orejera se usa regularmente, 3M recomienda
cambiar los revestimientos de espuma y los aros de sellado
por lo menos dos veces al año para mantener una
atenuación, higiene y confort constantes. Si se daña un aro
de sellado, hay que cambiarlo. Ver la sección “Repuestos”,
abajo.
REMOCIÓN Y CAMBIO DE LOS AROS DE SELLADO
F:1 Para quitar un aro de sellado, introducir los dedos debajo
del borde del mismo y tirar de él con fuerza hacia fuera.
F:2 Quitar el/los revestimiento/s existente/s e insertar
revestimiento/s de espuma nuevo/s.
F:3 Colocar un lado del aro de sellado en la ranura de la
cazoleta y luego presionar el otro lado para colocarlo a
presión.
Condiciones de uso y almacenaje
• Quitar las pilas antes de almacenar el producto.
• No almacenar el protector auditivo a temperaturas
de más de +55 °C (por ejemplo: en un panel de
instrumentos de coche, en una repisa o en un alféizar)
ni a temperaturas de menos de –20 °C.
• No usar el protector auditivo a temperaturas
superiores a +55 °C ni inferiores a –20 °C).
47
ES
REPUESTOS Y ACCESORIOS
3M™ PELTOR™ HY82 Kit de higiene
Kit de higiene cambiable. Cambiar estas piezas como mínimo
dos veces al año para garantizar una atenuación, higiene y
confort constantes.
3M™ PELTOR™ HY100A Protectores auditivos monouso
Protector auditivo monouso, fácil de colocar en los aros de
sellado.
3M™ PELTOR™ HYM1000 Protector de micrófono
3M™ PELTOR™ M995/2 Protección contra viento para
micrófono de habla
3M™ PELTOR™ FR08 Unidad de alimentación con
conector USB
NOTA: Usar sólo el cargador de pilas FR09.
3M™ PELTOR™ FR09 EU Cargador de pilas con conector
USB
3M™ PELTOR™ LR6NM Pilas AA recargables
GARANTÍA Y LIMITACIÓN
DE RESPONSABILIDAD
GARANTÍA: En caso de que cualquier producto de 3M
Personal Safety Division tuviera defectos de material
o fabricación o no fuera de conformidad con cualquier
garantía expresa para una nalidad especíca, la única
obligación de 3M y su remedio exclusivo será, por decisión
de 3M, reparar, sustituir o reembolsar el precio de compra
de tales piezas o productos previa noticación oportuna por
su parte del problema y justicación de que el producto se ha
almacenado, mantenido y usado según las instrucciones
escritas de 3M. EXCEPTO DONDE ESTÉ PROHIBIDO POR
LEY, ESTA GARANTÍA ES EXCLUSIVA Y SUSTITUTIVA DE
CUALQUIER GARANTÍA EXPRESA O IMPLÍCITA DE
COMERCIABILIDAD O IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO
DETERMINADO, U OTRA GARANTÍA DE CALIDAD, O
AQUELLAS QUE PUDIERAN SURGIR DE UN ACUERDO,
COSTUMBRE O USO COMERCIAL, EXCEPTO DE TÍTULO
Y CONTRA VIOLACIÓN DE PATENTE: 3M, bajo esta
garantía no tiene ninguna obligación con respecto a ningún
producto que haya fallado debido a almacenaje, manipulación o mantenimiento inadecuado o impropio; incumplimiento
de instrucciones del producto; o alteración o daño del
producto a causa de accidente, negligencia o uso incorrecto.
LIMITACIÓN DE RESPONSABILIDAD: EXCEPTO DONDE
ESTÉ PROHIBIDO POR LEY, 3M NO SERÁ RESPONSABLE EN NINGÚN CASO POR NINGUNA PÉRDIDA O
DAÑOS DIRECTOS, INDIRECTOS, ESPECIALES,
INCIDENTALES O CONSECUENCIALES (INCLUYENDO
PÉRDIDA DE BENEFICIOS) SURGIDOS DE ESTE
PRODUCTO, INDEPENDIENTEMENTE DE LA DOCTRINA
LEGAL AFIRMADA.
LOS REMEDIOS EXPUESTOS AQUÍ SON EXCLUSIVOS.
NO MODIFICAR
No se deben efectuar modicaciones en este dispositivo sin
la autorización por escrito de 3M. Las modicaciones no
autorizadas pueden anular la garantía y la autoridad del
usuario para manejar el aparato.
Onnittelut ja kiitos 3M™ PELTOR™ viestintäratkaisun
valinnasta! Tervetuloa uuden sukupolven turvalliseen
viestintään.
Käyttötarkoitus
Nämä 3M™ PELTOR™ headsetit on tarkoitettu suojaamaan
työntekijöitä vaarallisilta melutasoilta ja voimakkailta ääniltä
ja mahdollistamaan samalla viestinnän sisäänrakennetulla
Bluetooth®-yhteydellä. Kaikkien käyttäjien odotetaan lukevan
ja ymmärtävän toimitetut käyttöohjeet sekä perehtyvän tämän
laitteen käyttöön.
TÄRKEÄÄ
Lue ja ymmärrä kaikki näissä ohjeissa annetut turvallisuustiedot
ennen käyttöä ja noudata niitä. Säilytä nämä ohjeet vastaisen
varalta. Jos tarvitset lisätietoja, ota yhteyttä 3M:n tekniseen
palveluun (yhteystiedot ovat viimeisellä sivulla).
VAROITUS
Tämä kuulonsuojain auttaa vähentämään altistusta melulle
ja muille voimakkaille äänille. Kuulonsuojaimen
virheellinen käyttö tai käytön laiminlyönti haitallisessa
melussa voi aiheuttaa kuulon menetyksen tai
kuulovamman. Varmista oikea käyttö kysymällä neuvoja
esimieheltä, lukemalla käyttöohjeista tai soittamalla 3M:n
tekniseen palveluun. Jos kuulosi tuntuu heikolta tai kuulet
kilinää tai suhinaa ammunnan tai muun melualtistuksen
aikana tai sen jälkeen, tai epäilet kuulosi jostakin muusta
syystä heikentyneen, poistu välittömästi meluisalta
alueelta ja ota yhteys terveydenhuollon ammattilaiseen
ja/tai esimieheesi.
VAROITUS
EN 352 Turvallisuuslausekkeet:
• Tämän kuulonsuojaimen signaalitasosta riippuvan piirin
lähtösignaali voi ylittää ulkoisen äänitason.
• Hygieniasuojien asennus tiivisterenkaisiin saattaa
vaikuttaa suojaimen akustiseen suorituskykyyn.
• Suorituskyky voi heiketä paristojen vanhetessa.
Kuulonsuojaimen pariston odotettu toiminta-aika
yhtäjaksoisessa käytössä on arviolta 58 tuntia.
• Tietyt kemialliset aineet voivat vaikuttaa haitallisesti
tähän tuotteeseen. Lisätietoja saa valmistajalta.
• Kypäräkiinnitteiset kuulonsuojaimet ovat suurikokoisia.
Standardien EN 352-1 ja EN 352-3 mukaiset
kuulonsuojaimet ovat keskikokoisia, pienikokoisia tai
suurikokoisia. Keskikokoiset kuulonsuojaimet sopivat
valtaosalle käyttäjistä. Pieni- tai suurikokoiset
kuulonsuojaimet on tarkoitettu käyttäjille, joille
keskikokoiset kuulonsuojaimet eivät sovi.
VAROITUS
Näiden ohjeiden laiminlyönti voi aiheuttaa vakavan
tapaturman tai kuoleman:
a. Musiikin kuuntelu tai muu ääniviestintä voi heikentää
tarkkaavaisuuttasi ja kykyäsi kuunnella varoitusäänimerkkejä. Säilytä valppautesi ja säädä äänentoiston voimakkuus
alimmalle käytännölliselle tasolle. Joillakin työpaikoilla
viihdelaitteiden käyttö voi heikentää varoitusäänimerkkien
kuulemista.
b. Vähentääksesi räjähdysvaaraa älä käytä tätä tuotetta
räjähdysvaarallisessa ympäristössä.
Näiden ohjeiden laiminlyönti voi heikentää kuulonsuojaimen antamaa suojaa ja aiheuttaa kuulon menetyksen:
a. 3M suosittelee voimakkaasti kuulonsuojaimien
istuvuuden yksilöllistä testaamista. Jos NRR- tai
SNR-arvoja käytetään työpaikan tyypillisen suojauksen
voa 50 % tai sovellettavien määräysten mukaisesti.
b. Varmista, että kuulonsuojaimen valinta, sovitus, säätö
ja hoito tehdään oikein. Tämän laitteen virheellinen sovitus
heikentää sen melunvaimennustehoa. Katso oikea sovitus
oheisista ohjeista.
c. Tarkasta kuulonsuojain aina ennen käyttöä. Jos se
vioittunut, valitse vahingoittumaton kuulonsuojain tai vältä
oleskelua meluisassa ympäristössä.
d. Lisäsuojaimia (esim. suojalaseja, hengityssuojaimia
jne.) tarvittaessa valitse joustavat, matalaproiliset sangat
tai kiinnitysnauhat, jotka eivät heikennä kuulonsuojaimen
tiivisterenkaiden tiivistystä. Poista tiivisterenkaiden edestä
kaikki muut tarpeettomat esteet (esim. hiukset, hatut, korut,
kuulokkeet, hygieniasuojat jne.), jotka voivat heikentää
niiden tiivistystä ja heikentää kuulonsuojaimen antamaa
suojaa.
e. Älä taivuta tai muotoile päälakisankaa, ja varmista, että
se riittää pitämään kuulonsuojaimen tukevasti paikallaan.
f. Suojain ja etenkin sen tiivisterenkaat saattavat heiketä
ajan myötä ja ne on tarkastettava säännöllisesti
mahdollisten halkeamien tai äänivuotojen toteamiseksi.
Kun tuotetta käytetään säännöllisesti, vaihda tiivisterenkaat
ja vaimennustyynyt vähintään kaksi kertaa vuodessa
jatkuvan suojan, hygienian ja käyttömukavuuden
varmistamiseksi.
g. Jos edellä annettuja suosituksia ei noudateta,
kuulonsuojaimien antama suoja heikkenee merkittävästi.
HUOM
Vähentääksesi riskejä, jotka liittyvät tulipaloon,
räjähdykseen ja palamisiin, jotka voivat, ellei niitä estetä,
aiheuttaa lievän tai keskivaikean henkilö- tai omaisuusvahingon:
a. Käytä vain 3M™ PELTOR™ USB-latauslaitetta FR09 EU ja
3M™ PELTOR™ USB-seinäadapteria FR08 3M™ PELTOR™
LR6NM ladattavien paristojen (tai vastaavien AA Ni-MH
ladattavien paristojen) kanssa.
b. Paristoa ei saa ladata yli +45 °C:een ympäristölämpötilassa.
49
FI
HUOM:
Räjähdysvaara, jos tuotteeseen vaihdetaan vääräntyyppinen
paristo.
HUOM:
• Kun tätä kuulonsuojainta käytetään käyttöohjeiden
mukaisesti, se auttaa vähentämään altistumista esim.
teollisuuden, ajoneuvojen ja lentokoneiden aiheuttamalle
jatkuvalle melulle sekä erittäin voimakkaille impulssiäänille.
On vaikea ennakoida, kuinka hyvin kuulo tulisi suojata ja/tai
on käytännössä suojattu impulssiääniltä. Kuulonsuojaimien
asianmukainen valinta, sovitus ja käyttö, asianmukainen
hoito ja muut muuttujat vaikuttavat niiden suorituskykyyn.
Lisätietoja kuulon suojaamisesta impulssiääniltä on annettu
osoitteessa www.3M.com/PELTOR.
• Tämä kuulonsuojain on varustettu kuuleva kuulonsuojain
sella). Käyttäjän on tarkastettava suojaimen toimivuus
ennen käyttöä. Jos toiminnassa havaitaan häiriö tai vika, on
toimittava valmistajan antamien hoito- ja paristonvaihto-ohjeiden mukaisesti.
• Tämä kuulonsuojain rajoittaa korvaan vaikuttavan
audioviihdesignaalin tason 82 dB(A):han.
• Käyttölämpötila: -20 °C (-4 °F) – 55 °C (131 °F)
• Varastointilämpötila: -20 °C (-4 °F) – 55 °C (131 °F)
• Tämä tuote sisältää sähkö- ja elektroniikkaosia eikä
sitä saa hävittää tavallisen talousjätteen mukana. Tutustu
sähkö- ja elektroniikkalaitteiden hävittämistä tai kierrätystä
koskeviin paikallisiin määräyksiin.
HYVÄKSYNNÄT
3M Svenska AB vakuuttaa täten, että radiolaitetyyppi
Radiovastaanotin täyttää direktiivin 2014/53/EU ja muiden
sovellettavien direktiivien vaatimukset CE-merkinnän
vaatimusten täyttämiseksi. EU-vaatimustenmukaisuusvakuutuksen täydellinen teksti on saatavissa seuraavasta
internet-osoitteesta: www.3M.com/PELTOR/DOC.
Ilmoita pyydettäessä kuulonsuojaimesi osanumero.
Kuulonsuojaimen osanumero on kuvun pohjassa, ks. alla
oleva kuva.
Kopion vaatimustenmukaisuusvakuutuksesta ja direktiiveissä
vaadituista lisätiedoista voi hankkia myös ottamalla yhteyden
ostomaan 3M-edustajaan. Yhteystiedot on annettu tämän
käyttöohjeen viimeisillä sivuilla.
Tuote on testattu ja hyväksytty seuraavien standardien mukaisesti: EN 352-1:2002 / EN 352-3:2002, EN 352-4:2001 /
A1:2005, EN 352-6:2002, EN 352-8:2008. Ilmoitetun laitoksen
H = Kuulonsuojaimen arvioitu korkeataajuisten äänten
vaimennus (ƒ ≥ 2000 Hz).
M = Kuulonsuojaimen arvioitu keskitaajuisten äänten
vaimennus (500 Hz < ƒ < 2000 Hz).
L = Kuulonsuojaimen arvioitu matalataajuisten äänten
vaimennus (ƒ ≤ 500 Hz).
A:6 Kriteeritaso
H = Kriteeritaso korkeataajuiselle melulle
M = Kriteeritaso keskitaajuiselle melulle
L = Kriteeritaso matalataajuiselle melulle
Yhteensopivat teollisuuskypärät EN 352-3
Näitä kuulonsuojaimia saa käyttää vain taulukossa B
lueteltujen teollisuuskypärien kanssa. Nämä kuulonsuojaimet
on testattu yhdessä seuraavien teollisuuskypärien kanssa ja
niiden suojaustaso voi olla erilainen, jos niitä käytetään
muiden kypärien kanssa.
Selitys teollisuuskypärätaulukkoon:
B:1 Kypärän valmistaja
B:2 Kypärämalli
B:3 Kiinnike
B:4 Pääkoko: S = pieni, M = keskisuuri, L = suuri
Päälakisanka
E:1 Liu’uta kuvut erilleen ja käännä kuvun yläosa ulospäin,
sillä johto on asetettava päälakisangan ulkopuolelle.
E:2 Säädä kupujen korkeus vetämällä niitä ylös- tai alaspäin
ja pitämällä samalla päälakisankaa paikallaan.
E:3 Päälakisanka on asetettava keskelle päälakea niin, että
se jakaa tasaisesti headsetin painon.
Kypäräkiinnitys
E:4 Asenna kypäräkiinnike kypärän uraan niin, että se napsahtaa paikalleen E:5.
E:6 Tuuletusasento: Asettaaksesi suojaimen työasennosta
tuuletusasentoon vedä kupuja ulospäin niin, että ne
naksahtavat tuuletusasentoon. E:7 Älä aseta kupuja kypärää
E:8 vasten, sillä se estää tuuletuksen.
KÄYTTÖOHJEET
PARISTOJEN LATAUS JA VAIHTO (KUVA 1)
1. Avaa vasemmassa kuvussa oleva salpa sormillasi.
2. Avaa kupu.
3. Aseta tai vaihda paristot. Varmista, että napaisuus vastaa
merkintöjä.
4. Sulje kupu ja lukitse salpa.
Vaihda paristotyyppiä, jos vaihdat ladattavien tilalle tavalliset
paristot. Paina pitkään (2 s) valikkopainiketta [M] siirtyäksesi
kongurointivalikkoon, ks. Headsetin kongurointi.
HUOM: a. Käytä vain 3M™ PELTOR™ USB-latauslaitet-
ta FR09 EU ja 3M™PELTOR™ USB-seinäadapteria FR08
3M™ PELTOR™ LR6NM ladattavien paristojen (tai
vastaavien AA Ni-MH ladattavien paristojen) kanssa.
HUOM: Paristoa ei saa ladata yli +45 °C:een (+113 °F)
ympäristölämpötilassa.
HUOM:
- Älä lataa alkaliparistoja, sillä se voi vaurioittaa headsetia.
- Käytä vain tavallisia AA- tai ladattavia Ni-MH -paristoja.
- Älä käytä vanhoja ja uusi paristoja yhdessä. Älä käytä
alkali-, vakio- tai ladattavia paristoja yhdessä. Hävitä
paristot asianmukaisesti noudattamalla paikallisia
jätehuoltomääräyksiä.
Toiminta-aika
Arvioitu käyttöaika uusilla AA-alkaliparistoilla:
- FM-radio ja ulkoisesta äänitasosta riippuva vaimennus:
noin 58 tuntia
- Bluetooth® suoratoisto ja ulkoisesta äänitasosta riippuva
vaimennus: noin 78 tuntia
HUOM:
Toiminta-aika voi vaihdella riippuen ympäristöstä, lämpötilasta
ja paristosta.
Virta päälle/Virta pois (kuva 2)
Paina pitkään (2 s) virtapainiketta [] kytkeäksesi
headsetin virran päälle tai pois.
Ääniviesti ilmoittaa ”Power on” (virta päälle) tai ”Power off”
(virta pois).
Kun headsetiin kytketään virta ensimmäisen kerran, se siirtyy
automaattisesti paritustilaan.
HUOM: Jos mitään painiketta ei ole painettu 4 tuntiin,
headsetin virta katkeaa automaattisesti. Ääniviesti ilmoittaa
”Automatic power off” (automaattinen virrankatkaisu).
ääniviestillä.
VINKKI: Jos painat lyhyesti (1 s) valikkopainiketta [M], avaat
aina FM-radion.
HUOM: Radion vastaanoton laatu voi vaihdella riippuen
maastosta tai kuunteluympäristöstä. Jos kuuluvuus on heikko,
yritä vaihtaa paikkaa.
Aseman tallennus (kuva 9)
Paina lyhyesti (1 s) kolme kertaa valikkopainiketta [M]
painiketta [+] tai [–] selataksesi ja valitaksesi esivalitun
aseman. Radioaseman taajuus vahvistetaan ääniviestillä.
Multipoint Bluetooth
Tämä headset tukee Bluetooth® Multipoint -teknologiaa. Käytä
Multipoint-teknologiaa yhdistääksesi headsetisi kahteen
Bluetooth®-laitteeseen samalla kertaa. Liitettyjen Bluetooth®-laitteiden tyypistä ja niiden senhetkisistä toiminnoista
riippuen headset ohjaa Bluetooth-laitteita eri tavoilla. Headset
priorisoi ja koordinoi liitettyjen Bluetooth®-laitteiden toimintoja.
Bluetooth®-laitteen paritus (kuva 2, kuva 5)
Kun headsetiin kytketään virta ensimmäisen kerran, se siirtyy
automaattisesti paritustilaan. Ääniviesti vahvistaa, ”Bluetooth®
pairing on” (Bluetooth-paritus päällä). Paritustilaan pääsee
myös valikosta. Tämä on välttämätöntä toisen laitteen
parittamiseksi (kuva 6).
Katso Headsetin kongurointi.
Varmista, että Bluetooth® on aktivoitu Bluetooth® -laitteessasi.
Etsi ja valitse ”WS Alert XPI” Bluetooth® -laitteestasi.
Parituksen valmistuttua ääniviesti vahvistaa ”Pairing complete” (paritus valmis) ja ”Connected” (yhdistetty).
HUOM: Paritusprosessin voi aina pysäyttää painamalla
pitkään (2 s) Bluetooth®-painiketta [] (kuva 7)
HUOM: Vain toinen paritetuista laitteista voi olla radiopuhelin,
headset tukee vain radiopuhelinta, joka käyttää 3M™
PELTOR™ puhu-ja-paina -protokollaa. Tarvittaessa saat
lisätietoja ottamalla yhteyttä paikalliseen jälleenmyyjään.
HUOM: Kun kolmas Bluetooth®-laite on paritettu, toinen
aiemmin paritetuista laitteista poistetaan headsetista. Jos
toinen laitteista on yhdistetty, yhdistämätön laite poistetaan.
Muussa tapauksessa, ensimmäiseksi paritettu laite
poistetaan.
Bluetooth®-laitteiden uudelleen yhdistäminen.
Kun headsetin virta kytketään päälle, se yrittää yhdistää
uudelleen kaikki paritetut laitteet 5 minuutin ajan. Ääniviesti
vahvistaa yhteyden ”Connected”.
HUOM: Jos yhteys häviää, headset pyrkii muodostamaan sen
uudelleen 30 sekunnin ajan. Ääniviesti vahvistaa yhteyden
menettämisen, ”Disconnect”.
®
Yhden tai kahden yhdistetyn puhelimen käyttäminen
(ks. kuva 7).
Bluetooth®-
painike
Lyhyt
painallus
Pitkä
painallus
Yhdistetty radiopuhelimen ja/tai puhelimeen.
Radiopuhelimen käyttö (ks. kuva 7).
Bluetooth®-
painike
Paina
Vapauta
TilaToimenpide
Ei aktiviteettia Toista
Suoratoisto Tauko
Tuleva puhelu Vastaa
Lähtevä puhelu /
Puhelu meneillään
Puhelu meneillään
toisessa
puhelimessa,
tuleva puhelu
toiseen
puhelimeen
Ei aktiviteettia /
Suoratoisto
Tuleva puheluHylkää
Puhelu meneillään
Puhelu meneillään
toisessa
puhelimessa,
tuleva puhelu
toiseen
puhelimeen
TilaToimenpide
Ei aktiviteettia/
Suoratoisto
Lähetys
radiopuhelimella
Lopeta puhelu
Lopeta meneillään
oleva puhelu,
vastaa toiseen
puheluun
Viimeksi paritetun
laitteen ääniohjaus
Siirrä puhelua välillä
puhelin/headset
Hylkää tuleva puhelu
Aloita lähetys
radiopuhelimella
Pysäytä lähetys
radiopuhelimella
52
FI
Yhdistetty puhelimeen ja radiopuhelimeen.
Puhelimen käyttö. (ks. kuva 7).
Bluetooth®-
painike
Lyhyt
painallus
Pitkä
painallus
HUOM: Kun yhteys radiopuhelimeen on muodostettu, et voi
ohjata äänentoistolaitetta headsetista.
HUOM: Jos radiopuhelimeen tulee puhelu puhuessasi
puhelimeen, saat siitä ilmoituksen piip-äänimerkillä.
automaattisesti puhelun tai radiopuhelinviestin ajaksi.
Puhelun / viestin jälkeen äänentoisto käynnistyy automaatti-
sesti uudelleen.
VINKKI: Jos ensimmäiseen headsetiin on palautettu
tehdasasetukset, se siirtyy automaattisesti paritustilaan,
kun headsetiin kytketään uudelleen virta.
Bluetooth® 4.2
Bluetooth® on globaali langaton tiedonsiirtostandardi, joka
yhdistää tietyllä etäisyydellä olevat laitteet toisiinsa.
Esimerkiksi headsetin ja puhelimen, kaiuttimen ja PC:n
älypuhelimeen ym. Lue lisää osoitteesta www.bluetooth.com
Bluetooth®-proilit HSP 1.2, HFP 1.6, A2DP 1.3, AVRCP 1.6
Lisätietoja osoitteessa
https://www.bluetooth.org/tpg/listings.cfm
TilaToimenpide
Tuleva puhelu Vastaa
Lähtevä puhelu/
Puhelu meneillään
Vastaanotto
radiopuhelimella
käynnissä ja
tuleva puhelu
Meneillään
oleva puhelu
ja vastaanotto
radiopuhelimella
Tuleva puheluHylkää
Puhelu meneillään
Lopeta puhelu
Vastaa
Lopeta puhelu
Siirrä puhelua välillä
puhelin/headset
Headsetin kongurointi (kuva 11)
Paina pitkään (2 s) valikkopainiketta [M] siirtyäksesi
kongurointivalikkoon. Ääniviesti vahvistaa ”Menu” (valikko).
Paina lyhyesti (1 s) valikkopainiketta [M] navigoidaksesi
valikossa. Ääniviesti vahvistaa jokaisen valikkotoiminnon.
Paina lyhyesti (1 s) painiketta [+] tai [–] aktivoidaksesi/
deaktivoidaksesi/muuttaaksesi kongurointeja.
Kongurointivalikossa on seuraavat vaihtoehdot:
Ääniviesti vahvistaa ”Bluetooth® pairing on” (Bluetooth-paritus
päällä). Etsi ja valitse ”WS Alert XPI” Bluetooth® -laitteestasi.
Parituksen valmistuttua ääniviesti vahvistaa ”Pairing
Ympäristöäänten taajuuskorjain muuttaa ympäristöäänten
taajuutta. Paina lyhyesti (1 s) painiketta [–] tai [+]
muuttaaksesi taajuuskorjaimen tasoja, ”Low – Normal – High
– Extra high” (Matala – Normaali – Korkea – Erittäin korkea).
5. Sidetone volume (sivuäänen voimakkuus)
Sivuäänen voimakkuus säätää headsetissa kuuluvan oman
äänen voimakkuutta keskustelun aikana. Paina lyhyesti (1 s)
painiketta [–] tai [+] muuttaaksesi sivuäänen voimakkuutta,
”Off – Low – Normal – High”
(Pois – Matala – Normaali – Korkea).
6. Battery type (Paristotyyppi)
Paina lyhyesti (1 s) painiketta [–] tai [+] vaihtaaksesi
paristotyypin joko ladattavaksi tai alkaliksi.
7. Reset to factory default (Tehdasasetusten palautus)
(kuva 12)
Lyhyt painallus (1 s) painikkeella [–] tai [+], pitkä painallus
(2 s) valikkopainikkeella [M]. Ääniviesti opastaa sinua.
VIANETSINTÄ
Minulla on ongelmia FM-radiovastaanotossa.
Tarkista, että paristot ovat uudet tai ladattu täyteen.
Radion vastaanoton laatu voi vaihdella riippuen maastosta tai
kuunteluympäristöstä. Jos kuuluvuus on heikko, yritä vaihtaa
paikkaa.
53
FI
Minulla on ongelmia Bluetooth®-yhteydessä.
1. Tarkista, että paristot ovat uudet tai ladattu täyteen.
2. Poista Bluetooth®-laitteet, jotka on synkronoitu puhelimeesi.
3. Käynnistä puhelin uudelleen
(kytke puhelimesi virta pois/päälle).
4. Palauta tehdasasetukset headsetiisi.
5. Parita headsetisi puhelimeen.
6. Jos ongelma ei poistu, yritä parittaa headset toiseen
puhelimeen nähdäksesi, onko siitä apua.
Kuulen särisevää ääntä suoratoiston/puhelun aikana.
Bluetooth® on radioteknologia, mikä tarkoittaa, että
headsetin ja siihen yhdistetyn laitteen välillä olevat esineet
voivat aiheuttaa häiriöitä yhteyteen. Yhteyden headsetin ja
siihen yhdistetyn laitteen tulisi toimia jopa 10 metrin
näköetäisyydellä toisistaan (ts. välissä ei seiniä jne.). Myös
sillä, missä kohtaa vartaloa puhelinta pidetään, voi olla
merkitystä.
PUHDISTUS JA HOITO
Puhdista ulkopinta, päälakisanka ja tiivisterenkaat lämpimään
saippuavesiliuoksen kostutetulla liinalla.
HUOM: ÄLÄ upota kuulonsuojainta veteen.
Jos sade tai hiki kastelee kuulonsuojaimen, käännä kuvut
ulospäin, poista tiivisterenkaat ja vaimennustyynyt, ja anna
niiden kuivua 24 tuntia ennen takaisin asentamista.
Tiivisterenkaat ja vaimennustyynyt saattavat heiketä ajan
myötä ja ne on tarkastettava säännöllisesti mahdollisten
halkeamien tai muiden vaurioiden toteamiseksi. Kun tuotetta
käytetään säännöllisesti, 3M suosittelee vaihtamaan
vaimennustyynyt ja tiivisterenkaat vähintään kaksi kertaa
vuodessa jatkuvan vaimennuksen, hygienian ja käyttömuka-
vuuden varmistamiseksi. Jos tiivisterengas on vioittunut, se
on vaihdettava. Katso alla luku Varaosat ja tarvikkeet.
kaat ja aseta tilalle uusi/uudet.
F:3 Aseta tiivisterenkaan toinen reuna kuvun uraan ja paina
tiivisterengasta vastakkaiselta puolelta niin, että se napsahtaa
paikalleen.
Käyttö- ja säilytysolosuhteet
• Poista paristot ennen tuotteen siirtämistä säilytykseen!
• Älä säilytä kuulonsuojainta yli +55 °C:een lämpötilassa
(esim. tuulilasilla, hattuhyllyllä tai ikkunalaudalla),
tai alle –20 °C:een lämpötiloissa.
• Älä käytä kuulonsuojainta yli +55 °C:een tai alle
–20 °C:een lämpötiloissa.
VARAOSAT JA TARVIKKEET
3M™ PELTOR™ HY82 Hygieniasarja
Vaihdettava hygieniasarja. Vaihda vähintään kaksi
kertaa vuodessa tasaisen vaimennuksen, hygienian ja
käyttömukavuuden varmistamiseksi.
3M™ PELTOR™ HY100A Kertakäyttösuojat
Helposti tiivisterenkaiden päälle kiinnitettävä kertakäyttösuoja.
3M™ PELTOR™ HYM1000, Mikrofonisuoja
3M™ PELTOR™ M995/2, Puhemikrofonin tuulisuoja
3M™ PELTOR™ FR08 Virtalähde USB-liittimellä
HUOM! Käytä vain latauslaitetta FR09.
3M™ PELTOR™ FR09 EU Latauslaite USB-liittimellä
3M™ PELTOR™ LR6NM Ladattavat AA-paristot
TAKUU JA VASTUUNRAJOITUS
TAKUU: Mikäli 3M Personal Safety Divisionin tuotteessa
havaitaan materiaali- tai valmistusvika tai se ei vastaa tiettyä
tarkoitusta koskevaa takuuta, 3M:n ainoa velvollisuus on
3M:n oman valinnan mukaan korjata tai vaihtaa sellaiset osat
tai tuotteet tai korvata niiden ostohinta, mikäli olet ilmoittanut
ongelmasta ajoissa, ja edellyttäen, että tuotetta on
säilytetty ja käytetty 3M:n kirjallisten ohjeiden mukaisesti.
ELLEI LAINSÄÄDÄNTÖ SITÄ KIELLÄ, TÄMÄ TAKUU ON
AINOA TAKUU JA KORVAA KAIKKI ILMAISTUT TAI
OLETETUT MYYNTIKELPOISUUTTA, SOPIVUUTTA
JOHONKIN TIETTYYN TARKOITUKSEEN KOSKEVAT
TAKUUT TAI MUUN LAATUTAKUUN, TAI MYYNNIN,
KAUPPATAVAN TAI KAUPALLISEN KÄYTÖN SEURAUKSENA TULEVAT TAKUUT, LUKUUN OTTAMATTA LAKISÄÄTEISTÄ OIKEUTTA JA PATENTTILOUKKAUSTA: 3M:llä ei
ole tämän takuun nojalla minkäänlaisia velvollisuuksia
koskien mitään tuotetta, joka on vikaantunut johtuen
puutteellisesta tai virheellisestä säilytyksestä, käsittelystä tai
tuotteen muuttamisesta tai onnettomuudesta, laiminlyönnistä
tai väärinkäytöstä tuotteelle aiheutuneesta vahingosta.
VASTUUN RAJOITUS: ELLEI LAINSÄÄDÄNTÖ
SITÄ KIELLÄ, 3M EI OLE VASTUUSSA MISTÄÄN
TÄSTÄ TUOTTEESTA AIHEUTUNEISTA SUORISTA,
ERITYISISTÄ, SATUNNAISISTA TAI TUOTTAMUKSELLISISTA
MENETYKSISTÄ TAI VAHINGOISTA (VOITTOJEN
MENETYS MUKAAN LUKIEN) RIIPPUMATTA SOVELLETUSTA LAKIPERUSTEESTA.
TÄSSÄ ESITETYT KORJAUSTOIMET OVAT AINOAT
MAHDOLLISET.
EI MUUTOKSIA Tähän laitteeseen ei saa tehdä muutoksia
ilman 3M Companyn kirjallista lupaa. Luvattomat muutokset
voivat johtaa takuun raukeamiseen ja laitteen käyttöoikeuden
Félicitations et merci d’avoir choisi les Solutions de
communication 3M™ PELTOR™. Découvrez les protections
auditives communicantes de nouvelle génération !
Usage prévu
Ces casques 3M™ PELTOR™ sont destinés à fournir aux
travailleurs une protection contre les niveaux sonores
dangereux et les sons forts tout en permettant à l’utilisateur
de communiquer avec le système Bluetooth® intégré. Il
incombe à chaque utilisateur de lire et de comprendre les
instructions d’utilisation fournies et de se familiariser avec
l’utilisation de ce produit.
IMPORTANT
Veuillez lire, comprendre et observer toutes les informations
de sécurité gurant dans ces instructions avant toute
utilisation. Prière de conserver ces instructions en vue d’une
utilisation future. Pour plus d’informations ou pour toute
question, merci de contacter le Centre d’assistance 3M
(coordonnées gurant à la dernière page).
AVERTISSEMENT
Ces protections auditives permettent de limiter l’exposition
aux bruits dangereux et autres sons de forte intensité.
L’utilisation inappropriée ou la non-utilisation de
protections auditives lors de toute exposition à des
bruits dangereux peut provoquer une perte d’audition
ou des lésions auditives. Pour une utilisation correcte de
l’équipement, contactez votre supérieur, lisez les
instructions d’utilisation ou appelez le Centre d’assistance
3M. Si votre audition semble diminuée ou si vous
entendez un son comme une sonnerie ou un
bourdonnement durant ou après toute exposition à un
bruit (y compris à des coups de feu), ou si, pour toute
autre raison, vous suspectez un problème d’audition,
quittez l’environnement bruyant immédiatement et
consultez un professionnel de la santé et/ou votre
superviseur.
AVERTISSEMENT
EN 352 Consignes de sécurité :
• La sortie du circuit dépendant du niveau de la protection
auditive peut dépasser le niveau sonore externe.
• L’utilisation de kits d’hygiène sur les coussins peut
modier les performances des protections auditives.
• Les performances peuvent se détériorer avec l’usure des
piles. La durée d’utilisation continue habituelle des piles
équipant le casque est d’environ 58 heures.
• Ce produit peut être endommagé par certaines substances chimiques. Consultez le fabricant pour de plus amples
renseignements.
• Les protections auditives montées sur casque sont de
grande taille. Les protections auditives conformes aux
normes EN 352-1 et EN 352-3 sont de taille moyenne,
petite ou grande. La gamme de taille moyenne convient
à la majorité des porteurs. Les tailles petite ou grande
conviennent aux porteurs qui ne peuvent pas utiliser des
modèles de taille moyenne.
55
AVERTISSEMENT
Le non-respect de ces instructions peut entraîner des
blessures graves voire la mort :
a. Écouter de la musique ou toute autre communication
audio peut réduire votre appréciation de la situation et
votre capacité à percevoir les signaux d’avertissement.
Restez vigilant et réglez le volume audio au plus bas
niveau acceptable. L’audibilité des signaux
d’avertissement sur un poste de travail spécique peut
être altérée lorsqu’on utilise la fonction divertissement.
b. Pour réduire les risques associés au déclenchement
d’une explosion, ne pas utiliser ce produit dans une
atmosphère potentiellement explosive.
Le non-respect de ces instructions peut réduire la
protection fournie par le protecteur auditif et peut
entraîner une perte auditive :
a. 3M recommande fortement un test de réglage
individuel des protections auditives. Si l’indice de bruit
NRR ou SNR est utilisé pour estimer la protection typique
sur le lieu de travail, 3M recommande de réduire le taux
de réduction du brui de 50 % ou en fonction de la
réglementation applicable.
b. Assurez-vous que la protection auditive est montée,
ajustée et entretenue correctement. Un port incorrect de
ce dispositif réduira son efcacité pour l’atténuation du
bruit. Se reporter aux instructions d’utilisation ci-jointes,
indiquant comment le porter correctement.
c. Examinez la protection auditive avec soin avant
chaque utilisation. Si elle est endommagée, sélectionnez
un appareil en bon état ou évitez tout environnement
bruyant.
d. Lorsqu’un équipement de protection individuelle
supplémentaire est requis (par exemple des lunettes de
sécurité, un respirateur, etc.), sélectionnez des lunettes
qui ont des branches nes et plates ou des sangles qui
minimisent l’interférence avec les coussinets. Retirez tous
les autres articles inutiles (par exemple cheveux, chapeau,
bijoux, casque, housses d’hygiène, etc.) qui pourraient
interférer avec l’étanchéité du coussinet de la protection
auditive et réduire son efcacité.
e. Ne pas tordre ou déformer le serre-tête, et s’assurer
que sa tension est sufsante pour maintenir la protection
auditive fermement en place
f. Les coquilles, et en particulier les anneaux
d’étanchéité, peuvent se détériorer avec le temps et
devront être examinées fréquemment, an de détecter tout
signe de ssure ou de fuite. Lors d’utilisation régulière,
remplacez les coussinets et les doublures en mousse au
moins deux fois par an pour maintenir des niveaux de
réduction du bruit, d’hygiène et de confort uniformes.
g. Si les présentes recommandations ne sont pas
observées, la protection fournie par les coquilles antibruit
risque d’être gravement compromise.
FR
ATTENTION
Pour réduire les risques associés à un incendie, une
explosion et des brûlures qui, s’ils ne sont pas évités,
pourraient entraîner des blessures mineures ou
modérées ou des dommages matériels :
a. Utilisez uniquement le chargeur USB 3M™ PELTOR™
FR09 EU et l’adaptateur mural USB 3M™ PELTOR™ FR08
avec des piles rechargeables 3M™ PELTOR™ LR6NM
(ou des bloc-piles AA Ni-MH équivalents).
b. La batterie risque de ne pas être rechargée si la
température ambiante dépasse 45 °C ou +113 °F.
ATTENTION :
Risque d’explosion si la batterie est remplacée par une
batterie autre que celle prescrite.
REMARQUE :
• Lorsque ces protections auditives sont portées conformé-
ment aux instructions d’utilisation, elles contribuent à réduire
l’exposition, aussi bien aux bruits intenses continus, comme
les bruits industriels et les bruits provenant de véhicules et
d’avions, qu’aux bruits impulsionnels forts et brefs, comme
les coups de feu. Il est difcile de prévoir la protection
auditive requise et/ou réellement obtenue durant l’exposition
à des bruits impulsionnels. La manière dont on prend soin
de la protection auditive, ainsi que d’autres variables, auront
une incidence sur les performances. Pour en savoir plus sur
la protection auditive adaptée à des bruits impulsionnels,
consulter le site www.3M.com/PELTOR.
• Ce casque est équipé de la fonction d’atténuation
dépendant du niveau. Il est recommandé à l’utilisateur de
vérier le bon fonctionnement du produit avant son
utilisation. En cas de distorsion ou de tout autre
dysfonctionnement, suivre les instructions du fabricant
relatives à l’installation et au remplacement des piles.
• Cette protection auditive limite le volume sonore de la
fonction divertissement à 82 dB(A) efcace perçu à l’oreille.
• Température de service : –20 °C (–4 °F) à 55 °C (131 °F)
• Température de stockage : –20 °C (–4 °F) à 55 °C (131 °F)
• Ce produit contient des composants électriques et
électroniques et ne doit pas être mis au rebut avec les
déchets standard. Veuillez consulter la réglementation
locale pour la mise au rebut des équipements électroniques
et électroniques.
56
FR
HOMOLOGATIONS
Par la présente, 3M Svenska AB déclare que le récepteur de
radiodiffusion de type radio est conforme à la directive
2014/53/UE et autres directives pertinentes pour répondre
aux exigences de marquage CE. Le texte complet de la
déclaration UE de conformité est disponible à l’adresse
internet suivante : www.3M.com/peltor/doc.
Veuillez, sur demande, indiquer votre numéro de référence.
Le numéro de référence de votre protection auditive se trouve
au bas d’une des coquilles, comme illustré dans l’image
ci-dessous.
Une copie de la déclaration de conformité, ainsi que les
informations supplémentaires exigées par les directives,
peuvent également être obtenues en prenant contact avec
3M dans le pays d’achat. Pour obtenir les coordonnées de
contact, voir les dernières pages de ce mode d’emploi.
Le produit a été testé et approuvé selon les normes
EN 352-1:2002/EN 352-3:2002, EN 352-4:2001 / A1:2005,
EN 352-6:2002, EN 352-8:2008. Avis qualié d’organisme
notié établi par :
FIOH, Finnish Institute of Occupational Health
(Institut nlandais de la santé sur le lieu de travail),
Topeliuksenkatu 41 B, FI-00250 Helsinki, Finlande.
Organisme notié N° 0403.
ATTÉNUATION DE LABORATOIRE
AVERTISSEMENT ! 3M recommande vivement un test
d’ajustement individuel des protections auditives. Si
l’indice de bruit SNR est utilisé pour estimer la protection
typique sur le lieu de travail, 3M recommande de réduire
le taux de réduction du brui de 50 % ou en fonction de la
réglementation applicable.
Explication des tableaux des données d’atténuation
EN 352-1/EN 352-3/EN 352-4
A:1 Fréquence (Hz)
A:2 Atténuation moyenne (dB)
A:3 Écart type (dB)
A:4 Valeur de protection théorique APV (dB)
A:5
H = Valeur d’atténuation hautes fréquences (ƒ ≥ 2 000 Hz).
M = Valeur d’atténuation moyennes fréquences
(500 Hz < ƒ < 2 000 Hz).
L = Valeur d’atténuation basses fréquences
(ƒ ≤ 500 Hz).
A:6 Atténuation moyenne
H = Atténuation moyenne dans un spectre de hautes
fréquences
M = Atténuation moyenne dans un spectre de moyennes
fréquences
L = Atténuation moyenne dans un spectre de basses
fréquences
Casques de sécurité industriels compatibles EN 352-3
Ces protections auditives doivent être montées et utilisées
uniquement avec les casques de sécurité industriels
énumérés dans le tableau B. Ces protections auditives ont
été testées en combinaison avec les casques de sécurité
industriels suivants, et peuvent offrir différents niveaux de
protection, en fonction des différents casques utilisés.
Explication du tableau des attaches pour casques de sécurité
industriels :
B:1 Fabricant du casque
B:2 Modèle de casque
B:3 Attache
B:4 Taille du casque : S = petit, M = moyen, L = grand
Serre-tête MRX21AWS6*
D:1 Serre-tête (PVC, PA)
D:2 Arceau du serre-tête (acier inox)
D:3 Fixation bipoints (POM)
D:4 Coussinet d’oreille (feuille de PVC et mousse PUR)
D:5 Doublure mousse (mousse PUR)
D:6 Coquille (ABS)
D:7 Microphone dépendant du niveau pour écoute du son
Attaches pour casque/Casque de sécurité MRX21P3EWS6*
D:12 Supports de coquilles (acier inoxydable)
INSTRUCTIONS DE MISE EN PLACE
Serre-tête
E:1 Faites glisser les coquilles vers l’extérieur en tournant
leur partie supérieure vers l’extérieur, le cordon devant être à
l’extérieur du serre-tête.
E:2 Réglez la hauteur des coquilles en les faisant glisser vers
le haut ou vers le bas, tout en maintenant le serre-tête en
place.
E:3 Le serre-tête doit être placé au-dessus de la tête, comme
illustré, et doit supporter le poids du casque.
Attaches pour casques de sécurité
E:4 Montez les attaches pour casque dans la fente du casque
jusqu’à encliquetage E:5.
E:6 Position d’aération : Tirez les coquilles vers l’extérieur
jusqu’à ce que vous entendiez un clic, pour passer de la
position de travail à la position d’aération. E:7 Évitez de
placer les coquilles contre le casque de sécurité E:8 car cela
empêcherait une bonne aération.
57
FR
MODE D’EMPLOI
CHARGEMENT ET REMPLACEMENT DES BATTERIES
(FIG. 1)
1. Détachez le loquet sur la coquille gauche avec vos doigts.
2. Ouvrez la coquille.
3. Insérez ou remplacez les piles. Assurez-vous que la
polarité correspond aux repères.
4. Fermez la coquille et verrouillez le loquet.
Changez le type de batterie si vous passez de rechargeable à
non rechargeable. Appuyez longuement (2 s) sur le bouton
Menu [M] pour accéder au menu de conguration, voir
Conguration de votre casque.
ATTENTION: Utilisez uniquement le chargeur USB
3M™ PELTOR™ FR09 EU et l’adaptateur mural USB
3M™ PELTOR™ FR08 avec des piles rechargeables 3M™
PELTOR™ LR6NM (ou un bloc-pile AA Ni-MH équivalent).
ATTENTION: La batterie risque de ne pas être rechargée
si la température ambiante dépasse 45 °C ou +113 °F
REMARQUE :
- Ne pas recharger des piles alcalines, car cela pourrait
endommager le casque d’écoute.
- Utiliser uniquement des piles AA non-rechargeables ou un
bloc-pile Ni-MH rechargeable.
- Ne pas mélanger des piles/batteries anciennes avec des
neuves. Ne pas mélanger des piles/batteries alcalines,
standard ou rechargeables. Pour l’élimination correcte des
piles/batteries, veuillez observer les règlements locaux
concernant l’élimination des déchets solides.
Durée de fonctionnement
Temps d’utilisation approximatif avec des piles alcalines AA
neuves :
- Radio FM et dépendance du niveau : environ 58 heures
- Streaming Bluetooth® et dépendance du niveau :
environ 78 heures
REMARQUE :
La durée de fonctionnement peut varier en fonction de
l’environnement, de la température et de la batterie.
Marche/Arrêt (g. 2)
Appuyez longuement (2 s) sur le bouton de mise en
marche [] pour allumer ou éteindre le casque d’écoute.
Un message vocal indique « Power on » (Marche) ou
« Power off » (Arrêt).
La première fois que le casque est allumé, il entre
automatiquement en mode d’appairage.
REMARQUE : Si aucun bouton n’est actionné pendant
4 heures, le casque est automatiquement mis hors tension.
Un message vocal indique « Automatic power off »
(Arrêt automatique).
Réglage du niveau de volume de la source sonore (g. 3)
Réglez le volume du son, appuyez brièvement (1 s) sur le
bouton [+] ou [–]. Changez la source sonore active en
appuyant brièvement (1 s) sur le bouton de M/A [].
La source de volume peut être :
* Radio FM
* Téléphone
* Surround
* Musique
®
* Bluetooth
ASTUCE : Vous pouvez congurer le Bass boost (basses
renforcées), la balance Surround et l’égaliseur Surround.
Appuyez longuement (2 s) sur le bouton Menu [M] pour
accéder au menu de conguration.
Voir Conguration de votre casque.
Son Surround (Microphone dépendant du niveau pour
écoute du son ambiant)
Aide à protéger votre audition des niveaux de bruit
potentiellement nuisibles. Les grondements constants et
autres bruits potentiellement nuisibles sont réduits à un
niveau inférieur à 82 dB, mais vous pouvez toujours parler
normalement et vous faire entendre.
Communication en face à face (Push-To-Listen) (g. 4)
La fonction Push-To-Listen vous permet d’écouter
instantanément votre environnement en désactivant la radio
FM et le volume audio Bluetooth® et en activant les
deux fois sur le bouton M/A [] pour activer la fonction
Push-To-Listen. Appuyez brièvement sur n’importe quel
bouton pour désactiver Push-To-Listen (PTL).
Écouter la radio FM
Recherche de station (g. 8)
Appuyez brièvement (1 s) sur le bouton Menu n [M] pour
accéder au mode Recherche de station. Appuyez brièvement
(1 s) sur le bouton [+] ou [–] pour lancer une recherche. La
fréquence de la station de radio sera conrmée par un
message vocal.
ASTUCE : Si vous appuyez brièvement (1 s) sur le bouton Menu [M], vous démarrez toujours la radio FM.
REMARQUE : La réception radio dépend de la topographie
et de l’environnement dans lequel vous vous trouvez. Si la
réception est mauvaise, essayez si possible de changer
d’endroit.
Mémoriser une station (g. 9)
Appuyez brièvement (1 s) trois fois sur le bouton Menu [M] message vocal « Store station » (Mémoriser station).
Appuyez brièvement (1 s) sur le bouton [+] or [–] pour
sélectionner la position de lecture. Appuyez longuement (2 s)
sur le bouton Menu [M] pour mémoriser la station. Un
message vocal conrme l’action « Conrmed » (conrmé).
58
FR
Prérégler une station (g. 10)
Appuyez brièvement (1 s) deux fois sur le bouton Menu [M]
pour accéder au mode préréglage de station. Un message
vocal conrme l’action « Preset station » (préréglage de
station). Appuyez brièvement (1 s) sur le bouton [+] ou [–]
pour parcourir et sélectionner Préréglage de station. La
fréquence de la station de radio sera conrmée par un
message vocal.
Multipoint Bluetooth
®
Ce casque prend en charge les connexions Bluetooth® et
multipoint. Utilisez la technologie multipoint pour connecter
votre casque à deux périphériques Bluetooth® simultanément.
Selon le type de périphériques Bluetooth® connectés et leurs
activités actuelles, le casque contrôle les périphériques
Bluetooth® de différentes façons. Le casque donne la priorité
et coordonne les activités à partir des périphériques
Bluetooth® connectés.
Appairage d’un périphérique Bluetooth® (g. 2, g. 5)
La première fois que le casque est allumé, il entre
automatiquement en mode d’appairage. Un message vocal
conrme, « Bluetooth® pairing on » (Appairage Bluetooth
®
activé). Le mode Appairage peut également être entré à partir
du menu. Ceci est nécessaire pour l’appairage d’un deuxième
périphérique (gure 6).
Voir Conguration de votre casque.
Assurez-vous que Bluetooth® est activé sur votre périphérique
Bluetooth® . Localisez et sélectionnez « WS Alert XPI » sur
votre périphérique Bluetooth® . Un message vocal conrme
lorsque l’appairage est terminé, « Pairing complete » et « Connected » (Appairage terminé et Connecté).
REMARQUE : Vous pouvez toujours arrêter le processus
d’appairage en appuyant longuement sur (2 s) le bouton
Bluetooth® [] (g. 7)
REMARQUE : Seul un des deux appareils couplés peut être
une radio bidirectionnelle, le casque ne prend en charge que
la radio bidirectionnelle avec le protocole Push-to-Talk 3M™
PELTOR™. Pour toutes questions, merci de contacter votre
distributeur local.
REMARQUE : Lorsqu’un troisième périphérique Bluetooth®
est appairé avec succès, l’un des périphériques couplé
précédemment est retiré du casque. Si l’un des périphériques
est connecté, le périphérique non connecté est supprimé.
Autrement, le 1er périphérique appairé est supprimé.
Connecter et faire fonctionner un ou deux téléphones
(voir g. 7).
Bouton
Bluetooth
®
ÉtatAction
Aucune activité Jouer
Streaming Pause
Appel entrant Répondre
Pression
brève
Appel sortant/
Appel en cours
Appel en cours
sur un téléphone,
appel entrant
sur le deuxième
Mettre n à un appel
Fin d’appel en cours,
répondre à un appel
entrant
téléphone
Aucune activité/
Streaming
Commande vocale sur
le dernier périphérique
appairé
Appel entrantRejeter
Pression
longue
Appel en cours
Basculer l’appel entre
téléphone/casque
Appel en cours
sur un téléphone,
appel entrant
Rejeter l’appel entrant.
sur le deuxième
téléphone
Connecté à la radio bidirectionnelle et/ou au téléphone.
Utilisation de la radio bidirectionnelle (voir g. 7).
Bouton
Bluetooth®
Appuyer
Diffusion
ÉtatAction
Aucune activité/
Streaming
Transmettre
sur la radio
bidirectionnelle
Commencer à
émettre sur la radio
bidirectionnelle
Arrêter la transmission
sur la radio
bidirectionnelle
Reconnecter les périphériques Bluetooth®.
Lorsque le casque est allumé, il tente de se reconnecter à
tous les périphériques couplés pendant 5 minutes. Un
message vocal conrme la connexion « Connected »
(Connecté).
REMARQUE : Si le lien est perdu, le casque d’écoute tente
de se reconnecter pendant 30 secondes. Un message vocal
vous informera si vous perdrez une liaison, « Disconnect »
(Déconnecté).
59
FR
Connecté au téléphone et à la radio bidirectionnelle.
Téléphone en service. (voir g. 7).
Bouton
Bluetooth®
Pression
brève
Pression
longue
REMARQUE : Lorsque vous êtes connecté à une radio
bidirectionnelle, vous ne pouvez pas contrôler l’unité de
lecture audio à partir du casque.
REMARQUE : Si vous avez un appel téléphonique en cours,
vous recevrez un « double bip sonore » pour l’appel entrant
sur la radio bidirectionnelle. Pour passer à l’appel radio
bidirectionnel entrant, appuyez brièvement (1 s) sur le bouton
Bluetooth® [] pour mettre n à l’appel. Appuyez
brièvement (1 s) sur le bouton Bluetooth® [] une nouvelle
fois pour écouter la radio bidirectionnelle ou attendre le
prochain message radio bidirectionnel entrant.
REMARQUE : Communiquer via Bluetooth® G:1
Pour conserver les performances de suppression des bruits,
le microphone doit être placé très près de la bouche (<3 mm
ou 1/8 po).
LE SAVIEZ-VOUS ? : Le casque prend en charge le
streaming Bluetooth® A2DP 1.3 à partir de différentes
applications ou depuis le lecteur multimédia du téléphone.
LE SAVIEZ-VOUS ? : La lecture audio sera automatiquement
interrompue à partir de l’unité de lecture audio lorsque vous
avez un appel en cours ou un message radio bidirectionnel.
Après avoir n à un appel/message, la lecture audio
recommencera automatiquement.
ASTUCE : Si le casque a été réinitialisé en usine, il entre
automatiquement en mode d’appairage la première fois que
le casque est de nouveau sous tension.
Bluetooth® 4.2
Bluetooth® est un standard de communication mondial sans l
qui relie des périphériques entre eux sur une certaine
distance. Pensez casque et téléphone, haut-parleur et PC au
smartphone et plus encore. En savoir plus sur www.bluetooth.
com
Plus d’infos sur https://www.bluetooth.org/tpg/listings.cfm
Conguration de votre casque (g. 11)
Appuyez longuement (2 s) sur le bouton Menu [M] pour
accéder au menu de conguration. Un message vocal
conrme « Menu ». Appuyez brièvement (1 s) sur le bouton
Menu [M] pour naviguer dans le menu. Un message vocal
conrme chaque étape du menu. Appuyez brièvement (1 s)
sur le bouton [+] ou [–] pour activer/désactiver/modier
différentes congurations.
Les options suivantes sont disponibles dans le menu de
Lorsque le message vocal indique « Bluetooth® pairing »
(Appairage Bluetooth). Appuyez brièvement (1 s) sur le
bouton [+] pour lancer l’appairage. Appuyez brièvement (1 s)
sur le bouton [–] pour interrompre l’appairage. Un message
vocal conrme « Bluetooth® pairing on » (Appairage
Bluetooth® activé). Recherchez et sélectionnez « WS Alert XPI » sur votre appareil Bluetooth®. Un message vocal
conrme quand l’appairage est terminé « Pairing complete »
and « Connected » (Appairage terminé et Connecté).
Appuyez brièvement (1 s) sur le bouton [–] pour interrompre
l’appairage. Un message vocal conrme, « Pairing off »
(Appairage interrompu).
2. Bass Boost (Basses renforcées)
« Bass Boost » donne un son plus grave pendant la diffusion
de musique stéréo. Appuyez brièvement (1 s) sur le bouton
[+] ou [–] pour activer/désactiver le Bass boost.
3. Surround balance (Balance Surround)
Appuyez brièvement (1 s) sur le bouton [–] pour augmenter le
côté gauche et réduire le côté droit. Appuyez brièvement (1 s)
le bouton [+] pour augmenter le côté droit et réduire le côté
gauche. Un message vocal avertit lorsque la balance
surround est centrée, « Center ».
4. Surround equalizer (Égaliseur Surround)
L’égaliseur Surround modie les caractéristiques de
fréquence du son surround. Appuyez brièvement (1 s) sur le
bouton [–] ou [+] pour modier les niveaux de l’égaliseur
surround, « Low – Normal – High – Extra high » (Bas – Nor-
mal – Haut – Très haut).
5. Sidetone volume (Volume de l’effet local)
Sidetone est une rétroaction de la voix audible par l’utilisateur
du casque pendant une conversation. Appuyez brièvement (1
s) sur le bouton [–] ou [+] pour modier le volume du
sidetone, « Off – Low – Normal – High » (Désactivé – Bas –
Normal – Haut).
6. Battery type (Type de batterie)
Appuyez brièvement (1 s) sur le bouton [–] ou [+] pour
modier le type de batterie, soit rechargeable soit alcalin.
7. Reset to factory default (Réinitialisation aux réglages
d’usine par défaut) (g. 12)
Appuyez brièvement (1 s) sur le bouton [–] ou [+], puis
appuyez longuement (2 s) sur le bouton Menu [M]. Un
message vocal vous guidera.
60
FR
DÉPANNAGE
J’ai un problème avec la réception de la radio FM.
Vériez que les piles/batteries sont neuves ou complètement
chargées.
La réception radio dépend de la topographie et de
l’environnement dans lequel vous vous trouvez. Si la
réception est mauvaise, essayez de changer d’endroit.
J’ai un problème de connexion Bluetooth®
1. Vériez que les piles/batteries sont neuves ou
complètement chargées.
2. Retirez tous les périphériques Bluetooth®
synchronisés sur votre téléphone.
3. Redémarrez le téléphone
(allumer/éteindre votre téléphone).
4. Effectuez une réinitialisation d’usine sur le casque.
5. Effectuez un appairage de votre casque avec votre
téléphone.
6. Si le problème persiste, essayez d’appairer un autre
téléphone pour voir si cela vous aide.
J’entends des bruits crépitants pendant le
streaming ou l’appel téléphonique.
Bluetooth® est une technologie radio, ce qui signie que cette
fonction est sensible aux objets entre le casque et l’appareil
auquel il est connecté. Vous devriez être en mesure d’avoir
jusqu’à 10 mètres (33 pieds) de distance entre le casque et
l’appareil connecté en champ libre et sans obstacles,
(c’est-à-dire pas de murs, etc). Même l’emplacement du
téléphone sur le corps peut être important.
NETTOYAGE ET ENTRETIEN
Nettoyez régulièrement les coquilles, le serre-tête et les
anneaux d’étanchéité à l’aide de savon et d’eau chaude.
REMARQUE : NE PAS immerger les
protections auditives dans l’eau.
Si la protection auditive est mouillée par la pluie ou la
transpiration, tourner les coquilles vers l’extérieur, retirez les
coussinets et doublures en mousse, et laisser sécher avant
de les remonter. Les coussinets et les doublures en mousse
peuvent se détériorer avec le temps et devront être examinés
fréquemment, an de détecter tout signe de ssure ou de
dommage. 3M recommande de remplacer les doublures en
mousse et les coussinets au moins deux fois par an, an de
maintenir des niveaux de réduction du bruit, d’hygiène et de
confort uniformes. Si un coussinet est endommagé, il devra
être remplacé. Voir la section Pièces de rechange ci-dessous.
REMPLACEMENT DES COUSSINETS D’OREILLE
F:1 Pour retirer le coussinet d’oreille, glissez vos doigts sous
le bord interne du coussinet et tirez fermement droit vers
vous.
F:2 Retirez la/les doublure(s) en place et montez de
nouvelle(s) doublure(s).
F:3 Fixez ensuite un côté du coussinet dans la rainure de la
coquille, puis appuyez sur le côté opposé jusqu’à ce que le
coussinet se mette en place.
Conditions d’utilisation et de stockage
• Retirez les piles avant de ranger le produit.
• Ne conservez pas les protections auditives dans un
endroit où la température peut dépasser +55 °C (131 °F),
(comme sur le tableau de bord d’un véhicule ou derrière
une fenêtre), ou être inférieure à –20 °C (–4 °F).
• Ne pas utiliser les protections auditives à des
températures inférieures à +55 °C (131 °F) ou
supérieures à –20 °C (–4 °F).
61
FR
PIÈCES DE RECHANGE ET ACCESSOIRES
3M™ PELTOR™ HY82 Kit d’hygiène
Kit d’hygiène facilement remplaçable. À remplacer tous
les six mois au moins pour assurer un niveau constant
d’atténuation, d’hygiène et de confort.
3M™ PELTOR™ HY100A Protections à usage unique
Protection à usage unique qui se xe facilement sur les
coussinets.
3M™ PELTOR™ HYM1000 Protection de microphone
3M™ PELTOR™ M995 Protection anti-vent pour
microphone vocal
3M™ PELTOR™ FR08 Bloc d’alimentation avec prise
USB
REMARQUE : Utiliser uniquement un chargeur de
batterie FR09.
3M™ PELTOR™ FR09 EU Chargeur de batterie avec prise
USB
3M™ PELTOR™ LR6NM Batteries AA rechargeables
GARANTIE ET LIMITE DE RESPONSABILITÉ
GARANTIE : Dans le cas où tout produit de 3M Personal
Safety Division est jugé défectueux en raison d’un vice de
matière ou de fabrication, ou non conforme à toute garantie
expresse concernant une utilisation spécique, la seule
obligation de 3M et votre seul recours exclusif est, à la
discrétion de 3M, la réparation, le remplacement ou le
remboursement du prix d’achat des pièces ou des produits
concernés, selon la notication effectuée par vous en temps
opportun et la justication que le produit a été stocké,
entretenu et utilisé conformément aux instructions écrites de
3M. SAUF SI LA LOI L’INTERDIT, CETTE GARANTIE EST
EXCLUSIVE ET TIENT LIEU DE TOUTE AUTRE GARANTIE
EXPRESSE OU IMPLICITE DE QUALITÉ MARCHANDE,
D’ADÉQUATION À UN USAGE PARTICULIER OU
DÉCOULANT D’UNE TRANSACTION, D’UNE UTILISATION
OU D’UNE PRATIQUE COMMERCIALE, À L’EXCEPTION
DES DROITS DE PROPRIÉTÉ ET CONTRE LA VIOLATION
DU BREVET. Dans le cadre de cette garantie, 3M n’a aucune
obligation en cas de produits défectueux par suite d’un
stockage, d’une manipulation ou d’une maintenance
inadéquate ou inadaptée ; en cas de non-application des
instructions relatives aux produits ; de modication ou de
dommage causé au produit par accident, négligence ou
mauvaise utilisation.
LIMITATION DE RESPONSABILITÉ : SAUF SI LA LOI
L’INTERDIT, 3M NE SERA EN AUCUN CAS TENU RESPONSABLE POUR LES PERTES OU DOMMAGES DIRECTS,
INDIRECTS, SPÉCIAUX OU CONSÉCUTIFS (Y COMPRIS
LES PERTES DE PROFITS) DU FAIT DU PRODUIT, QUEL
QUE SOIT L’ARGUMENT JURIDIQUE AVANCÉ.
LES RECOURS LÉGAUX DÉFINIS PAR LE PRÉSENT
DOCUMENT SONT EXCLUSIFS.
AUCUNE MODIFICATION Les modications apportées à cet
appareil ne doivent pas être faites sans le consentement écrit
de 3M Company. Les modications non autorisées peuvent
annuler l’autorisation accordée en vertu des règlements sur la
communication permettant le fonctionnement de ce dispositif.
Συγχαρητήρια και σας ευχαριστούμε που επιλέξατε σύστημα
επικοινωνίας 3M™ PELTOR™! Καλώς ορίσατε στην επόμενη
γενιά της προστατευτικής επικοινωνίας.
Προβλεπόμενη χρήση
Σκοπός αυτού του σετ μικροφώνου-ακουστικών 3M™
PELTOR™ είναι να παρέχει στους εργαζομένους προστασία
από τις επικίνδυνες στάθμες θορύβου και τους δυνατούς
ήχους, ενώ παράλληλα τους επιτρέπει να επικοινωνούν με
ενσωματωμένο Bluetooth®. Είναι σκόπιμο όλοι οι χρήστες να
διαβάσουν και να κατανοήσουν τις παρεχόμενες οδηγίες
χρήστη καθώς και να εξοικειωθούν με τη χρήση της
παρούσας συσκευής.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ
Διαβάστε, κατανοήστε και τηρείτε όλες τις πληροφορίες
ασφαλείας που περιλαμβάνονται σε αυτές τις οδηγίες, πριν
από τη χρήση. Φυλάξτε αυτές τις οδηγίες για μελλοντική
χρήση. Για πρόσθετες πληροφορίες ή τυχόν ερωτήσεις,
επικοινωνήστε με την Τεχνική Υπηρεσία της 3M (τα στοιχεία
επικοινωνίας αναφέρονται στην τελευταία σελίδα).
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Αυτό το προστατευτικό ακοής συμβάλλει στη μείωση της
έκθεσης σε επικίνδυνο θόρυβο και άλλους δυνατούς
ήχους. Η εσφαλμένη χρήση ή η παράλειψη χρήσης
προστατευτικού ακοής κατά την έκθεση σε επικίνδυνο
θόρυβο ενδέχεται να προκαλέσει απώλεια ή βλάβη
της ακοής. Για την ορθή χρήση, απευθυνθείτε στον
προϊστάμενο, ανατρέξτε στις Οδηγίες χρήστη ή καλέστε
την Τεχνική Υπηρεσία της 3M. Αν οι ήχοι που ακούτε σας
φαίνονται υπόκωφοι ή αν ακούτε κουδουνίσματα ή
βουητά κατά τη διάρκεια ή μετά την έκθεση σε θόρυβο
(και σε πυροβολισμό) ή αν, για οποιονδήποτε λόγο,
υποψιαστείτε ότι υπάρχει πρόβλημα ακοής,
εγκαταλείψτε αμέσως το θορυβώδη χώρο και συμβουλευτείτε επαγγελματία του χώρου της υγείας και/ή τον
προϊστάμενό σας.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
EN 352 Δηλώσεις ασφαλείας:
• Η έξοδος του εξαρτώμενου από τη στάθμη κυκλώματος
αυτού του προστατευτικού ακοής ενδέχεται να
υπερβαίνει την εξωτερική στάθμη θορύβου.
• Η τοποθέτηση καλυμμάτων υγιεινής στα μαξιλαράκια
ενδέχεται να επηρεάσει την ακουστική απόδοση των
ωτασπίδων.
• Η απόδοση μειώνεται όσο φθείρονται οι μπαταρίες.
Η αναμενόμενη συνήθης περίοδος συνεχούς χρήσης
των μπαταριών των ωτασπίδων είναι 58 ώρες περίπου.
• Το προϊόν αυτό μπορεί να επηρεαστεί αρνητικά από
ορισμένες χημικές ουσίες. Για περισσότερες
πληροφορίες απευθυνθείτε στον κατασκευαστή.
• Οι ωτασπίδες που τοποθετούνται στο κράνος έχουν
μεγάλο μέγεθος. Οι ωτασπίδες που συμμορφώνονται με
το EN 352-1 και το EN 352-3 έχουν μεσαίο, μικρό ή
μεγάλο μέγεθος. Οι ωτασπίδες μεσαίου μεγέθους
εφαρμόζουν στους περισσότερους χρήστες. Οι
ωτασπίδες μικρού ή μεγάλου μεγέθους σχεδιάστηκαν
για χρήστες για τους οποίους δεν είναι κατάλληλες οι
ωτασπίδες μεσαίου μεγέθους.
63
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Αν δεν τηρηθούν αυτές οι οδηγίες, ενδέχεται να
προκληθεί σοβαρός τραυματισμός ή θάνατος:
α. Η ακρόαση μουσικής ή τυχόν άλλη ηχητική
επικοινωνία ενδέχεται να μειώσει την επίγνωση που έχετε
για την κατάστασή σας και την ικανότητά σας να ακούτε
προειδοποιητικά σήματα. Παραμείνετε σε εγρήγορση και
ρυθμίστε την ένταση του ήχου στην κατώτατη αποδεκτή
στάθμη. Τα προειδοποιητικά σήματα σε ορισμένους
χώρους εργασίας ενδέχεται να μην γίνονται εύκολα
αντιληπτά όταν χρησιμοποιείται η διάταξη ψυχαγωγίας.
β. Για να μειωθούν οι κίνδυνοι που σχετίζονται με την
πρόκληση έκρηξης, μη χρησιμοποιήσετε το παρόν προϊόν
σε εκρήξιμη ατμόσφαιρα.
Αν δεν τηρηθούν αυτές οι οδηγίες, ενδέχεται να
υποβαθμιστεί η προστασία που παρέχουν οι
ωτασπίδες και να προκληθεί απώλεια ακοής:
α. Η 3M συνιστά θερμά τη δοκιμαστική εφαρμογή των
προστατευτικών ακοής σε κάθε άτομο ξεχωριστά. Αν
χρησιμοποιείται ο δείκτης NRR ή SNR για την εκτίμηση
της τυπικής προστασίας στο χώρο εργασίας, η 3M
συνιστά τη μείωση της τιμής μείωσης θορύβου κατά 50%
ή σύμφωνα με τους ισχύοντες κανονισμούς.
β. Βεβαιωθείτε ότι το προστατευτικό ακοής έχει επιλεγεί,
τοποθετηθεί, ρυθμιστεί και συντηρηθεί σωστά. Η
ακατάλληλη εφαρμογή αυτής της συσκευής μειώνει την
αποτελεσματικότητά της ως προς την εξασθένηση του
θορύβου. Για τη σωστή εφαρμογή συμβουλευτείτε τις
εσωκλειόμενες οδηγίες.
γ. Επιθεωρείτε το προστατευτικό ακοής πριν από κάθε
χρήση. Αν έχει υποστεί ζημιά, επιλέξτε άθικτο
προστατευτικό ακοής ή αποφύγετε το θορυβώδες
περιβάλλον.
δ. Αν απαιτούνται πρόσθετα μέσα ατομικής
προστασίας (π.χ. γυαλιά ασφαλείας, αναπνευστικές
συσκευές κτλ.), επιλέξτε εύκαμπτους βραχίονες ή
λουράκια χαμηλού προφίλ που επηρεάζουν στο ελάχιστο
τα μαξιλαράκια των ωτασπίδων. Απομακρύνετε κάθε
περιττό στοιχείο (π.χ. μαλλιά, καπέλα, κοσμήματα,
ακουστικά κεφαλής, καλύμματα υγιεινής κτλ.) που
ενδέχεται να επηρεάσει τη στεγανοποίηση των
μαξιλαριών των ωτασπίδων και να υποβαθμίσει την
προστασία των ωτασπίδων.
ε. Μη λυγίζετε ή αλλάζετε το σχήμα του τόξου στήριξης,
και βεβαιωθείτε ότι οι ωτασπίδες στηρίζονται σταθερά
στη σωστή θέση.
στ. Οι ωτασπίδες, και ιδιαιτέρως τα μαξιλαράκια,
ενδέχεται να φθαρούν με τη χρήση και θα πρέπει να
εξετάζονται συχνά, π.χ. για τυχόν ρωγμές και διαρροές.
Όταν χρησιμοποιούνται τακτικά, αντικαθιστάτε τα
μαξιλαράκια και τις επενδύσεις από αφρολέξ τουλάχιστον
δύο φορές το χρόνο, έτσι ώστε να εξασφαλίζεται σταθερή
προστασία, υγιεινή και άνεση.
g. Αν δεν τηρηθούν οι ανωτέρω συστάσεις, η
προστασία που παρέχουν οι ωτασπίδες υποβαθμίζεται
σημαντικά.
GR
ΠΡΟΣΟΧΗ
Για να μειωθούν οι κίνδυνοι που σχετίζονται με
πυρκαγιά, έκρηξη και εγκαύματα που, αν δεν αποφευχθούν, ενδέχεται να προκαλέσουν μικρό ή ελαφρύ
τραυματισμό ή υλική ζημιά:
α. Χρησιμοποιείτε μόνο το φορτιστή USB 3M™ PELTOR™
FR09 EU και τον επιτοίχιο προσαρμογέα USB 3M™
PELTOR™ FR08 (ή ισοδύναμο τροφοδοτικό ΠΧΤΑ 5 V)
με τις επαναφορτιζόμενες μπαταρίες 3M™ PELTOR™
LR6NM (ή ισοδύναμες επαναφορτιζόμενες μπαταρίες
Ni-MH τύπου AA).
β. Η φόρτιση της μπαταρίας δεν επιτρέπεται σε θερμοκρασία
περιβάλλοντος πάνω από +45 °C.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Κίνδυνος έκρηξης σε περίπτωση αντικατάστασης της
μπαταρίας από μπαταρία εσφαλμένου τύπου.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
• Όταν χρησιμοποιείται σύμφωνα με τις Οδηγίες χρήστη, το
παρόν προστατευτικό ακοής συμβάλλει στη μείωση της
έκθεσης τόσο σε συνεχείς θορύβους, όπως βιομηχανικούς
θορύβους και θορύβους από οχήματα και αεροσκάφη, όσο
και σε πολύ δυνατούς παλμικούς θορύβους. Είναι δύσκολο
να προβλεφθεί η απαιτούμενη και/ή η πραγματική
ακουστική προστασία που επιτυγχάνεται κατά την έκθεση
σε παλμικούς θορύβους. Η σωστή επιλογή, εφαρμογή και
χρήση του προστατευτικού ακοής, η σωστή φροντίδα του
προστατευτικού ακοής και άλλες μεταβλητές επηρεάζουν
την απόδοση. Για να μάθετε περισσότερα για την
ακουστική προστασία από παλμικούς θορύβους,
επισκεφθείτε τον ιστότοπο www.3M.com/PELTOR
• Η συγκεκριμένη ωτασπίδα παρέχεται με εξασθένηση που
προσαρμόζεται στη στάθμη θορύβου. Ο χρήστης θα πρέπει
να ελέγχει αν λειτουργεί σωστά πριν από τη χρήση. Σε
περίπτωση που εντοπίσει παραμόρφωση ή βλάβη, θα
πρέπει να ζητήσει τη συμβουλή του κατασκευαστή σχετικά
με τη συντήρηση και την αντικατάσταση της μπαταρίας.
• Αυτό το προστατευτικό ακοής περιορίζει το ενεργό για το
αυτί σήμα ήχου ψυχαγωγίας στα 82 dB(A).
• Εύρος τιμών θερμοκρασίας λειτουργίας: -20 °C έως 55 °C
• Εύρος τιμών θερμοκρασίας αποθήκευσης: -20 °C έως
55 °C
• Το προϊόν αυτό περιέχει ηλεκτρικά και ηλεκτρονικά
εξαρτήματα, και δεν πρέπει να απορρίπτεται κατά την
τυπική αποκομιδή απορριμμάτων. Συμβουλευτείτε τις
τοπικές οδηγίες σχετικά με την απόρριψη ηλεκτρικού και
ηλεκτρονικού εξοπλισμού.
ΕΓΚΡΙΣΕΙΣ
Η 3M Svenska AB δηλώνει με το παρόν ότι ο δέκτης
Radiobroadcast τύπου ραδιοεξοπλισμού συμμορφώνεται με
την οδηγία 2014/53/ΕΕ και άλλες αντίστοιχες οδηγίες, έτσι
ώστε να εκπληρώνει τις απαιτήσεις για τη σήμανση CE. Το
πλήρες κείμενο της δήλωσης συμμόρφωσης ΕΕ είναι
διαθέσιμο στην παρακάτω διεύθυνση Internet:
www.3M.com/
64
GR
PELTOR/DOC
Πληκτρολογήστε τον κωδικό προϊόντος, αν σας ζητηθεί.
Μπορείτε να βρείτε τον κωδικό προϊόντος των ωτασπίδων
στο κάτω μέρος του ενός ακουστικού, όπως φαίνεται στην
παρακάτω εικόνα.
Μπορείτε, επίσης, να προμηθευτείτε ένα αντίγραφο της
δήλωσης συμμόρφωσης και πρόσθετες πληροφορίες που
απαιτούνται στις οδηγίες επικοινωνώντας με την 3M στη
χώρα αγοράς. Για τα στοιχεία επικοινωνίας ανατρέξτε στις
τελευταίες σελίδες αυτών των οδηγιών χρήστη.
Το προϊόν έχει ελεγχθεί και εγκριθεί σύμφωνα με τα πρότυπα
EN 352-1:2002 / EN 352-3:2002, EN 352-4:2001 / A1:2005,
EN 352-6:2002, EN 352-8:2008. Γνωμοδότηση κοινοποιημένου οργανισμού από:
FIOH, Finnish Institute of Occupational Health (Φινλανδικό
Ινστιτούτο Υγείας στην Εργασία),
Topeliuksenkatu 41 B, FI-00250, Ελσίνκι,
Φινλανδία. Αρ. Κοινοποιημένου οργανισμού 0403.
ΕΡΓΑΣΤΗΡΙΑΚΗ ΕΞΑΣΘΕΝΗΣΗ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Η 3M συνιστά θερμά τη δοκιμαστική
εφαρμογή των προστατευτικών ακοής σε κάθε άτομο
ξεχωριστά. Αν χρησιμοποιείται ο δείκτης SNR για την
εκτίμηση της τυπικής προστασίας στο χώρο εργασίας, η
3M συνιστά τη μείωση της τιμής μείωσης θορύβου κατά
50% ή σύμφωνα με τους ισχύοντες κανονισμούς.
Επεξήγηση των πινάκων εξασθένησης
EN 352-1/EN 352-3/EN 352-4
A:1 Συχνότητα (Hz)
A:2 Μέση εξασθένηση (dB)
A:3 Τυπική απόκλιση (dB)
A:4 Θεωρητική τιμή προστασίας, APV (dB)
A:5
H = Εκτίμηση ακουστικής προστασίας για ήχους υψηλής
συχνότητας (ƒ ≥ 2000 Hz).
M = Εκτίμηση ακουστικής προστασίας για ήχους μεσαίας
συχνότητας (500 Hz < ƒ < 2000 Hz).
L = Εκτίμηση ακουστικής προστασίας για ήχους χαμηλής
συχνότητας (ƒ ≤ 500 Hz).
A:6 Επίπεδο κριτηρίου
H = Επίπεδο κριτηρίου για θόρυβο υψηλών συχνοτήτων
M = Επίπεδο κριτηρίου για θόρυβο μεσαίων συχνοτήτων
L = Επίπεδο κριτηρίου για θόρυβο χαμηλών συχνοτήτων
Συμβατά βιομηχανικά κράνη ασφαλείας EN 352-3
Αυτές οι ωτασπίδες θα πρέπει να τοποθετούνται και να
χρησιμοποιούνται μόνο με τα βιομηχανικά κράνη ασφαλείας
που παρατίθενται στον Πίνακα B. Αυτές οι ωτασπίδες
ελέγχθηκαν σε συνδυασμό με τα ακόλουθα βιομηχανικά
κράνη ασφαλείας, και ενδέχεται να παρέχουν διαφορετικά
επίπεδα προστασίας όταν τοποθετηθούν σε διαφορετικά
κράνη.
Επεξήγηση του πίνακα εξαρτημάτων στερέωσης
βιομηχανικού κράνους ασφαλείας:
B:1 Κατασκευαστής κράνους
B:2 Μοντέλο κράνους
B:3 Εξάρτημα στερέωσης
B:4 Μέγεθος κεφαλιού: S= μικρό, Μ= μεσαίο, L= μεγάλο
Τόξο στήριξης MRX21AWS6*
D:1 Τόξο στήριξης (PVC, πολυαμίδιο)
D:2 Σύρμα τόξου στήριξης (ανοξείδωτο ατσάλι)
D:3 Δετήρας δύο σημείων (πολυοξυμεθυλένη)
D:4 Μαξιλαράκι (μεμβράνη PVC και αφρός πολυουρεθάνης)
D:5 Επένδυση από αφρολέξ (αφρός πολυουρεθάνης)
D:6 Ακουστικό (ABS)
D:7 Μικρόφωνο εξαρτώμενο από τη στάθμη για ακρόαση των
E:1 Επεκτείνετε τα ακουστικά και κλίνατε το επάνω τμήμα
του περιβλήματος προς τα έξω, δεδομένου ότι το καλώδιο
πρέπει να βρίσκεται έξω από το τόξο στήριξης.
E:2 Ρυθμίστε το ύψος των ακουστικών μετακινώντας τα
πάνω ή κάτω, κρατώντας ταυτόχρονα το τόξο στήριξης στη
θέση του.
E:3 Το τόξο στήριξης θα πρέπει να βρίσκεται στο πάνω
μέρος του κεφαλιού, όπως εικονίζεται, και θα πρέπει να
στηρίζει το βάρος του σετ μικροφώνου ακουστικών.
Εξάρτημα στερέωσης κράνους ασφαλείας
E:4 Τοποθετήστε το εξάρτημα στερέωσης κράνους στη
σχισμή του κράνους και κουμπώστε το στη σωστή θέση E:5.E:6 Κατάσταση αερισμού: Για να μεταβεί η μονάδα από την
κατάσταση εργασίας στην κατάσταση αερισμού, τραβήξτε
προς τα έξω τα ακουστικά μέχρι να ακούσετε ένα κλικ. E:7
Αποφύγετε την τοποθέτηση των ακουστικών πάνω στο
κράνος ασφαλείας E:8, γιατί έτσι παρεμποδίζεται ο
αερισμός.
ΟΔΗΓΙΕΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
ΦΟΡΤΙΣΗ ΚΑΙ ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΩΝ ΜΠΑΤΑΡΙΩΝ
(ΕΙΚ. 1)
1. Απασφαλίστε με τα δάχτυλά σας το μάνδαλο στο αριστερό
ακουστικό.
2. Ανοίξτε το ακουστικό.
3. Τοποθετήστε ή αντικαταστήστε τις μπαταρίες. Βεβαιωθείτε
ότι η πολικότητα συμφωνεί με τα σημάδια.
4. Κλείστε το ακουστικό και ασφαλίστε το μάνδαλο.
Αλλάξτε τον τύπο μπαταριών, αν αλλάξετε από επαναφορτιζόμενες σε μη επαναφορτιζόμενες μπαταρίες. Πατήστε
65
GR
παρατεταμένα (2 s) το κουμπί Μενού [M] για να αποκτήσετε
πρόσβαση στο μενού ρύθμισης παραμέτρων, ανατρέξτε στην
παράγραφο Ρύθμιση παραμέτρων του σετ μικροφώνου-α-
κουστικών
ΠΡΟΣΟΧΗ: Χρησιμοποιείτε μόνο το φορτιστή USB 3M™
PELTOR™ FR09 EU και τον επιτοίχιο προσαρμογέα USB
3M™ PELTOR™ FR08 (ή ισοδύναμο τροφοδοτικό ΠΧΤΑ 5 V)
με τις επαναφορτιζόμενες μπαταρίες 3M™ PELTOR™
LR6NM
(ή ισοδύναμες επαναφορτιζόμενες μπαταρίες Ni-MH τύπου AA).
ΠΡΟΣΟΧΗ: Η φόρτιση της μπαταρίας δεν επιτρέπεται σε
θερμοκρασία περιβάλλοντος πάνω από 45 oC.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
- Μη φορτίζετε τις αλκαλικές μπαταρίες, επειδή κάτι τέτοιο
μπορεί να προκαλέσει ζημιά στο σετ μικροφώνου-ακουστικών.
- Χρησιμοποιείτε μόνο μη επαναφορτιζόμενη μπαταρία AA ή
επαναφορτιζόμενη μπαταρία Ni-MH.
- Μη χρησιμοποιείτε παλιές μαζί με καινούργιες μπαταρίες.
Μη χρησιμοποιείτε αλκαλικές ή κοινές μπαταρίες μαζί με
επαναφορτιζόμενες μπαταρίες. Για τη σωστή απόρριψη της
μπαταρίας, ακολουθείτε τους τοπικούς κανονισμούς
απόρριψης στερεών αποβλήτων.
Χρόνος λειτουργίας
Χρόνος χρήσης κατά προσέγγιση με καινούργιες αλκαλικές
μπαταρίες AA:
- ραδιόφωνο FM και λειτουργία εξαρτώμενη από τη στάθμη
θορύβου: περίπου 58 ώρες
- Bluetooth® streaming και λειτουργία εξαρτώμενη από τη
στάθμη θορύβου: περίπου 78 ώρες
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Ο χρόνος λειτουργίας μπορεί να ποικίλλει ανάλογα με το
περιβάλλον, τη θερμοκρασία και την μπαταρία.
Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση (εικ. 2)
Πατήστε παρατεταμένα (2 s) το κουμπί Power [] για να
ενεργοποιήσετε ή να απενεργοποιήσετε το σετ μικροφώνου-ακουστικών.
Ένα φωνητικό μήνυμα θα σας ενημερώσει για την
κατάσταση “Power on” (Ενεργοποίηση) ή “Power off”
(Απενεργοποίηση).
Την πρώτη φορά που ενεργοποιείται το σετ μικροφώνου-ακουστικών, μεταβαίνει αυτόματα στη λειτουργία ζευγοποίησης.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Αν δεν πατηθεί κανένα κουμπί επί 4 ώρες, το
σετ μικροφώνου-ακουστικών θα απενεργοποιηθεί αυτόματα.
Ένα φωνητικό μήνυμα θα σας ενημερώσει για την
κατάσταση “Automatic power off” (Αυτόματη απενεργοποίη-
ση).
Ρύθμιση επιπέδου έντασης πηγής ήχου (εικ. 3)
Ρυθμίστε το επίπεδο έντασης του ήχου, πατήστε σύντομα
(1 s) το κουμπί [+] ή το κουμπί [–]. Αλλάξτε την ενεργή πηγή
ήχου πατώντας σύντομα (1 s) το κουμπί Power [].
Η πηγή ήχου μπορεί να είναι:
* Ραδιόφωνο FM
* Τηλέφωνο
* Surround
* Μουσική
®
* Bluetooth
ΕΞΥΠΝΗ ΣΥΜΒΟΥΛΗ: Μπορείτε να ρυθμίσετε τις
παραμέτρους Bass boost (Ενίσχυση μπάσων),
Surround balance (Ισορροπία surround) και Surround
equalizer (Ισοσταθμιστής surround. Πατήστε παρατεταμένα
(2 s) το κουμπί Μενού [M] για να αποκτήσετε πρόσβαση στο
μενού ρύθμισης παραμέτρων.
Ανατρέξτε στην παράγραφο Ρύθμιση παραμέτρων του σετ
μικροφώνου-ακουστικών.
Ήχος surround (Μικρόφωνο εξαρτώμενο από τη στάθμη
για ακρόαση των ήχων περιβάλλοντος)
Συμβάλλει στην προστασία της ακοής σας από πιθανόν
επιβλαβείς στάθμες θορύβου. Το διαρκές βουητό και τυχόν
άλλοι επιβλαβείς θόρυβοι μειώνονται κάτω από τα 82 dB,
μπορείτε ωστόσο να μιλάτε κανονικά και να ακούγεστε.
Επικοινωνία πρόσωπο με πρόσωπο (Push-To-Listen)
(εικ. 4)
Η λειτουργία Push-To-Listen σας επιτρέπει να ακούτε
αμέσως τους ήχους στο γύρω χώρο με σίγαση του
ραδιοφώνου FM, μηδενισμό της έντασης του ήχου Bluetooth®
και ενεργοποίηση των μικροφώνων surround. Πατήστε
σύντομα (1 s) δύο φορές το κουμπί Power []
για να ενεργοποιήσετε τη λειτουργία Push-To-Listen.
Πατήστε σύντομα οποιοδήποτε κουμπί για να
απενεργοποιήσετε τη λειτουργία Push-To-Listen (PTL).
Ακρόαση ραδιοφώνου FM
Αναζήτηση σταθμού (εικ. 8)
Πατήστε σύντομα (1 s) το κουμπί Μενού [M] για να μεταβείτε
στη λειτουργία αναζήτησης σταθμού. Πατήστε σύντομα (1 s)
το κουμπί [+] ή το κουμπί [–] για να ξεκινήσει η αναζήτηση.
Η συχνότητα του ραδιοφωνικού σταθμού επιβεβαιώνεται με
ένα φωνητικό μήνυμα.
ΕΞΥΠΝΗ ΣΥΜΒΟΥΛΗ: Αν πατήσετε σύντομα (1 s) το κουμπί
Μενού [M], θέτετε πάντοτε σε λειτουργία το ραδιόφωνο FM.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Η ραδιοφωνική λήψη εξαρτάται από την
τοπογραφία και το περιβάλλον όπου βρίσκεστε. Αν η λήψη
δεν είναι καλή, δοκιμάστε να αλλάξετε χώρο, αν είναι εφικτό.
Αποθήκευση σταθμού (εικ. 9)
Πατήστε σύντομα (1 s) τρεις φορές το κουμπί Μενού [M],
ακούγεται το φωνητικό μήνυμα “Store station” (Αποθήκευση
σταθμού). Πατήστε σύντομα (1 s) το κουμπί [+] ή το κουμπί
[–] για να επιλέξετε θέση. Πατήστε παρατεταμένα (2 s) το
κουμπί Μενού [M] για να αποθηκεύσετε το σταθμό. Ένα
φωνητικό μήνυμα θα επιβεβαιώσει “Conrmed”
(Επιβεβαιώθηκε).
Απομνημονευμένος σταθμός (εικ. 10)
Πατήστε σύντομα (1 s) δύο φορές το κουμπί Μενού [M] για
να μεταβείτε στη λειτουργία απομνημονευμένου σταθμού.
Ένα φωνητικό μήνυμα θα επιβεβαιώσει “Preset station” (Απομνημονευμένος σταθμός). Πατήστε σύντομα (1 s)
το κουμπί [+] ή το κουμπί [–] για να αναζητήσετε και να
επιλέξετε έναν απομνημονευμένο σταθμό. Η συχνότητα του
ραδιοφωνικού σταθμού επιβεβαιώνεται με ένα φωνητικό
μήνυμα.
66
GR
Multipoint Bluetooth
®
Το παρόν σετ μικροφώνου-ακουστικών υποστηρίζει τις
τεχνολογίες Bluetooth® και Multipoint. Χρησιμοποιήστε την
τεχνολογία Multipoint για να συνδέσετε το σετ μικροφώνου-ακουστικών σε δύο συσκευές Bluetooth® ταυτόχρονα.
Ανάλογα με τον τύπο των συνδεδεμένων συσκευών
Bluetooth® και τις τρέχουσες δραστηριότητές τους, το σετ
μικροφώνου-ακουστικών ελέγχει τις συσκευές Bluetooth® με
διάφορους τρόπους. Το σετ μικροφώνου-ακουστικών βάζει
σε σειρά προτεραιότητας και συντονίζει τις δραστηριότητες
των συνδεδεμένων συσκευών Bluetooth®.
Ζευγοποίηση συσκευής Bluetooth® (εικ. 2, εικ. 5)
Την πρώτη φορά που ενεργοποιείται το σετ μικροφώνου-ακουστικών, μεταβαίνει αυτόματα στη λειτουργία ζευγοποίησης. Ένα φωνητικό μήνυμα επιβεβαιώνει, “Bluetooth® pairing
on” (Ζευγοποίηση Bluetooth® ενεργοποιημένη). Μπορείτε να
μεταβείτε στη λειτουργία ζευγοποίησης και από το μενού.
Αυτό είναι απαραίτητο για τη ζευγοποίηση μιας δεύτερης
συσκευής (εικ. 6).
Ανατρέξτε στην παράγραφο Ρύθμιση παραμέτρων του σετ
μικροφώνου-ακουστικών.
Βεβαιωθείτε ότι το Bluetooth® είναι ενεργοποιημένο στη
συσκευή σας Bluetooth® . Αναζητήστε και επιλέξτε
“WS Alert XPI” στη συσκευή σας Bluetooth® .
Ένα φωνητικό μήνυμα επιβεβαιώνει την ολοκλήρωση της
ζευγοποίησης, “Pairing complete” (Η ζευγοποίηση ολοκληρώθηκε) και “Connected” (Έγινε σύνδεση).
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Μπορείτε να διακόψετε οποιαδήποτε
στιγμή τη διαδικασία ζευγοποίησης πατώντας
παρατεταμένα (2 s) το κουμπί Bluetooth® [] (εικ. 7)
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Μόνο μία από τις δύο ζευγοποιημένες συσκευές
μπορεί να είναι αμφίδρομη συσκευή ραδιοεπικοινωνίας. Το
σετ μικροφώνου-ακουστικών υποστηρίζει μόνο αμφίδρομες
συσκευές ραδιοεπικοινωνίας με πρωτόκολλο 3M™
PELTOR™ Push-to-talk. Για οποιαδήποτε ερώτηση
επικοινωνήστε με τον τοπικό διανομέα.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Όταν ζευγοποιηθεί με επιτυχία μια 3η συσκευή
Bluetooth®, κάποια από τις ήδη ζευγοποιημένες συσκευές
καταργείται από το σετ μικροφώνου-ακουστικών. Αν είναι
συνδεδεμένη μία από τις συσκευές, καταργείται η συσκευή
που δεν είναι συνδεδεμένη. Διαφορετικά, καταργείται η 1η
ζευγοποιημένη συσκευή.
Επανασύνδεση συσκευών Bluetooth®.
Όταν ενεργοποιηθεί το σετ μικροφώνου-ακουστικών,
επιχειρεί να επανασυνδεθεί με όλες τις ζευγοποιημένες
συσκευές για διάστημα 5 λεπτών. Ένα φωνητικό μήνυμα θα
επιβεβαιώσει τη σύνδεση “Connected” (Έγινε σύνδεση). ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Αν χαθεί η σύνδεση, το σετ μικροφώνου-ακουστικών επιχειρεί να επανασυνδεθεί για διάστημα
30 δευτερολέπτων. Ένα φωνητικό μήνυμα θα σας
ενημερώσει αν χαθεί η σύνδεση, “Disconnect” (Αποσύνδεση).
Σύνδεση και λειτουργία ενός ή δύο τηλεφώνων
(βλ. εικ. 7).
Κουμπί
Bluetooth
ΚατάστασηΕνέργεια
®
Καμία
δραστηριότητα
Αναπαραγωγή
Streaming Παύση
Σύντομο
πάτημα
Εισερχόμενη
κλήση
Εξερχόμενη
κλήση /
Κλήση σε εξέλιξη
Κλήση σε εξέλιξη
σε ένα τηλέφωνο,
εισερχόμενη
κλήση σε δεύτερο
τηλέφωνο
Καμία
δραστηριότητα /
Streaming
Εισερχόμενη
κλήση
Απάντηση
Τερματισμός κλήσης
Τερματισμός κλήσης
σε εξέλιξη,
απάντηση
εισερχόμενης κλήσης
Φωνητικός έλεγχος
στη συσκευή που
ζευγοποιήθηκε
τελευταία
Απόρριψη
Εναλλαγή κλήσης
Παρατεταμέ-
νο πάτημα
Κλήση σε εξέλιξη
μεταξύ
τηλεφώνου/σετ
μικροφώνου-
ακουστικών
Κλήση σε εξέλιξη
σε ένα τηλέφωνο,
εισερχόμενη
κλήση σε δεύτερο
Απόρριψη
εισερχόμενης κλήσης
τηλέφωνο
Σύνδεση σε αμφίδρομη συσκευή ραδιοεπικοινωνίας
και/ή τηλέφωνο.
Λειτουργία αμφίδρομης συσκευής ραδιοεπικοινωνίας
(βλ. εικ. 7).
Κουμπί
Bluetooth®
Πάτημα
Απελευθέ-
ρωση
ΚατάστασηΕνέργεια
Καμία δραστηρι-
ότητα/
Streaming
Εκπομπή στην
αμφίδρομη συσκευή
ραδιοεπικοινωνίας
Έναρξη εκπομπής
στην αμφίδρομη
συσκευή ραδιοεπικοι-
Διακοπή εκπομπής
στην αμφίδρομη
συσκευή ραδιοεπικοι-
νωνίας
νωνίας
67
GR
Σύνδεση σε τηλέφωνο και αμφίδρομη συσκευή
ραδιοεπικοινωνίας.
Λειτουργία τηλεφώνου. (βλ. εικ. 7).
Κουμπί
Bluetooth
Σύντομο
πάτημα
Παρατε-
ταμένο
πάτημα
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Όταν γίνει σύνδεση σε αμφίδρομη συσκευή
ραδιοεπικοινωνίας, δεν μπορείτε να ελέγχετε τη μονάδα
αναπαραγωγής ήχου από το σετ μικροφώνου-ακουστικών.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Αν είναι σε εξέλιξη μια τηλεφωνική κλήση, θα
ακούσετε μια ειδοποίηση “Μπιπ-Μπιπ” στην περίπτωση
εισερχόμενης κλήσης στην αμφίδρομη συσκευή ραδιοεπικοινωνίας. Για να επιλέξετε την εισερχόμενη κλήση στην
αμφίδρομη συσκευή ραδιοεπικοινωνίας, πατήστε σύντομα
(1 s) το κουμπί Bluetooth® [] για να τερματίσετε την
κλήση. Πατήστε σύντομα (1 s) το κουμπί Bluetooth® []
ακόμα μία φορά για να ακούσετε την αμφίδρομη συσκευή
ραδιοεπικοινωνίας ή περιμένετε το επόμενο μήνυμα στην
αμφίδρομη συσκευή ραδιοεπικοινωνίας.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Επικοινωνία μέσω Bluetooth® G:1
Για διατήρηση της απόδοσης στην καταστολή θορύβου, το
μικρόφωνο ομιλίας θα πρέπει να τοποθετείται πολύ κοντά
στο στόμα σας (λιγότερο από 3 mm).
ΤΟ ΓΝΩΡΙΖΑΤΕ ΑΥΤΟ; Το σετ μικροφώνου-ακουστικών
υποστηρίζει το προφίλ Bluetooth® streaming A2DP 1.3 από
διάφορες εφαρμογές ή από τη συσκευή αναπαραγωγής
πολυμέσων του τηλεφώνου.
ΤΟ ΓΝΩΡΙΖΑΤΕ ΑΥΤΟ; Η αναπαραγωγή ήχου θα διακοπεί
αυτομάτως από τη μονάδα αναπαραγωγής ήχου στην
περίπτωση κλήσης σε εξέλιξη ή μηνύματος στην αμφίδρομη
συσκευή ραδιοεπικοινωνίας. Μετά τον τερματισμό της
κλήσης / του μηνύματος, η αναπαραγωγή ήχου θα ξεκινήσει
και πάλι αυτόματα.
ΕΞΥΠΝΗ ΣΥΜΒΟΥΛΗ: Αν γίνει επαναφορά των εργοστασιακών προεπιλογών στο σετ μικροφώνου-ακουστικών, το σετ
ΚατάστασηΕνέργεια
®
Εισερχόμενη κλήση Απάντηση
Εξερχόμενη κλήση/
Κλήση σε εξέλιξη
Λήψη σε εξέλιξη στην
αμφίδρομη συσκευή
ραδιοεπικοινωνίας
και εισερχόμενη
κλήση
Τηλεφωνική κλήση σε
εξέλιξη και λήψη στην
αμφίδρομη συσκευή
ραδιοεπικοινωνίας
Εισερχόμενη κλήσηΑπόρριψη
Κλήση σε εξέλιξη
Τερματισμός κλήσης
Τερματισμός κλήσης
Εναλλαγή κλήσης
μεταξύ τηλεφώνου/
σετ μικροφώνου-α-
Απάντηση
κουστικών
μικροφώνου-ακουστικών μεταβαίνει αυτόματα στη λειτουργία
ζευγοποίησης μόλις ενεργοποιηθεί ξανά.
Bluetooth® 4.2
Το Bluetooth® είναι ένα παγκόσμιο πρότυπο ασύρματης
επικοινωνίας που συνδέει συσκευές που βρίσκονται σε
συγκεκριμένη απόσταση μεταξύ τους. Συσκευές όπως σετ
μικροφώνου-ακουστικών και τηλέφωνο, ηχείο και PC σε
smartphone και πολλές άλλες. Διαβάστε περισσότερα στον
ιστότοπο www.bluetooth.com
Προφίλ Bluetooth® HSP 1.2, HFP 1.6, A2DP 1.3, AVRCP 1.6
Περισσότερες πληροφορίες στο
https://www.bluetooth.org/tpg/listings.cfm
Ρύθμιση παραμέτρων του σετ μικροφώνου-ακουστικών
(εικ. 11)
Πατήστε παρατεταμένα (2 s) το κουμπί Μενού [M] για να
αποκτήσετε πρόσβαση στο μενού ρύθμισης παραμέτρων.
Ένα φωνητικό μήνυμα θα επιβεβαιώσει “Menu” (Μενού).
Πατήστε σύντομα (1 s) το κουμπί Μενού [M] για να
περιηγηθείτε στο μενού. Ένα φωνητικό μήνυμα επιβεβαιώνει
κάθε βήμα του μενού. Πατήστε σύντομα (1 s) το κουμπί [+]
ή το κουμπί [–] για να ενεργοποιήσετε/απενεργοποιήσετε/
αλλάξετε διάφορες παραμέτρους.
Στο μενού ρύθμισης παραμέτρων υπάρχουν οι εξής επιλογές:
1. Bluetooth® pairing (Ζευγοποίηση Bluetooth®) (εικ. 6)
Όταν ακουστεί το φωνητικό μήνυμα “Bluetooth® pairing”
(Ζευγοποίηση Bluetooth®), πατήστε σύντομα (1 s) το κουμπί
[+] για να ξεκινήσει η ζευγοποίηση. Πατήστε σύντομα (1 s) το
κουμπί [–] για να σταματήσει η ζευγοποίηση. Ένα φωνητικό
μήνυμα θα επιβεβαιώσει “Bluetooth® pairing on” (Ζευγοποίηση Bluetooth® ενεργοποιημένη). Αναζητήστε και επιλέξτε
“WS Alert XPI” στη συσκευή σας Bluetooth®. Ένα φωνητικό
μήνυμα θα επιβεβαιώσει την ολοκλήρωση της ζευγοποίησης
“Pairing complete” (Η ζευγοποίηση ολοκληρώθηκε) και
“Connected” (Έγινε σύνδεση). Πατήστε σύντομα (1 s) το
κουμπί [–] για να σταματήσει η ζευγοποίηση. Ένα φωνητικό
μήνυμα θα επιβεβαιώσει, “Pairing off” (Η ζευγοποίηση
απενεργοποιήθηκε).
2. Bass boost (Ενίσχυση μπάσων)
Το Bass boost παρέχει πλουσιότερο ήχο μπάσων στη ροή
στερεοφωνικής μουσικής. Πατήστε σύντομα (1 s) το κουμπί
[+] ή το κουμπί [–] για να ενεργοποιήσετε/απενεργοποιήσετε
το Bass boost.
3. Surround balance (Ισορροπία surround)
Πατήστε σύντομα (1 s) το κουμπί [–] για να αυξηθεί η
αριστερή πλευρά και να μειωθεί η δεξιά πλευρά. Πατήστε
σύντομα (1 s) το κουμπί [+] για να αυξηθεί η δεξιά πλευρά
και να μειωθεί η αριστερή πλευρά. Ένα φωνητικό μήνυμα θα
σας ενημερώσει όταν το Surround balance ρυθμιστεί στο
κέντρο, “Center” (Κέντρο).
4. Surround equalizer (Ισοσταθμιστής surround)
Το Surround equalizer αλλάζει τη χαρακτηριστική καμπύλη
συχνότητας του ήχου surround. Πατήστε σύντομα (1 s) το
κουμπί [–] ή το κουμπί [+] για να αλλάξετε τα επίπεδα του
Surround equalizer, “Low – Normal – High – Extra high”
(Χαμηλή – Κανονική – Υψηλή – Πολύ υψηλή).
68
GR
5. Sidetone volume (Ένταση πλευρικών τόνων)
Οι πλευρικοί τόνοι είναι ένα ηχητικό σήμα επιβεβαίωσης
προς το χρήση του σετ μικροφώνου-ακουστικών κατά τη
διάρκεια μιας συζήτησης. Πατήστε σύντομα (1 s) το κουμπί
[–] ή το κουμπί [+] για να αλλάξετε την ένταση πλευρικών
τόνων, “Off – Low – Normal – High”
(Απενεργοποιημένη – Χαμηλή – Κανονική – Υψηλή).
6. Battery type (Τύπος μπαταριών)
Πατήστε σύντομα (1 s) το κουμπί [–] ή το κουμπί [+]
για να αλλάξετε τον τύπο μπαταριών σε
επαναφορτιζόμενες ή αλκαλικές.
7. Reset to factory defaults
(Επαναφορά εργοστασιακών προεπιλογών) (εικ. 12)
Πατήστε σύντομα (1 s) το κουμπί [–] ή το κουμπί [+]
και μετά πατήστε παρατεταμένα (2 s) το κουμπί Μενού [M].
Ένα φωνητικό μήνυμα θα σας καθοδηγήσει.
ΕΠΙΛΥΣΗ ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΩΝ
Έχω πρόβλημα με τη ραδιοφωνική λήψη FM.
Βεβαιωθείτε ότι οι μπαταρίες είναι καινούργιες ή πλήρως
φορτισμένες.
Η ραδιοφωνική λήψη εξαρτάται από την τοπογραφία και το
περιβάλλον όπου βρίσκεστε. Αν η λήψη δεν είναι καλή,
δοκιμάστε να αλλάξετε χώρο.
Έχω πρόβλημα με τη σύνδεση Bluetooth®.
1. Βεβαιωθείτε ότι οι μπαταρίες είναι καινούργιες ή πλήρως
φορτισμένες.
2. Καταργήστε όλες τις συσκευές Bluetooth® που είναι
συγχρονισμένες με το τηλέφωνό σας.
3. Εκτελέστε επανεκκίνηση του τηλεφώνου
(ενεργοποιήστε/απενεργοποιήστε το τηλέφωνό σας).
4. Εκτελέστε επαναφορά εργοστασιακών τιμών στο σετ
μικροφώνου-ακουστικών.
5. Ζευγοποιήστε το σετ μικροφώνου-ακουστικών με το
τηλέφωνό σας.
6. Αν το πρόβλημα παραμένει, δοκιμάστε να ζευγοποιήσετε
άλλο τηλέφωνο για να δείτε αν αυτό βοηθάει.
Ακούω κροταλίσματα κατά τη διάρκεια
του streaming/μιας τηλεφωνικής κλήσης.
Το Bluetooth® είναι μια τεχνολογία ραδιοεπικοινωνίας,
γεγονός που σημαίνει ότι είναι ευαίσθητο σε αντικείμενα που
βρίσκονται ανάμεσα στο σετ μικροφώνου-ακουστικών και
στη συσκευή με την οποία είναι συνδεδεμένη. Η απόσταση
ανάμεσα στο σετ μικροφώνου-ακουστικών και τη συσκευή
θα πρέπει να είναι 10 μέτρα με οπτική επαφή (δηλ. χωρίς
τοίχους κτλ.). Ακόμα και η θέση του τηλεφώνου πάνω στο
σώμα μπορεί να είναι σημαντική.
ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Χρησιμοποιήστε ένα πανί εμποτισμένο με σαπούνι και
χλιαρό νερό για να καθαρίσετε τα εξωτερικά περιβλήματα,
το τόξο στήριξης και τα μαξιλαράκια.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: ΜΗ βυθίζετε το προστατευτικό ακοής στο
νερό.
Αν το προστατευτικό ακοής βραχεί με νερό της βροχής ή
ιδρώτα, γυρίστε τις ωτασπίδες προς τα έξω, αφαιρέστε τα
μαξιλαράκια και τις επενδύσεις από αφρολέξ και αφήστε τα
να στεγνώσουν για 24 ώρες πριν τα επανατοποθετήσετε. Τα
μαξιλαράκια και οι επενδύσεις από αφρολέξ ενδέχεται να
φθαρούν με τη χρήση και θα πρέπει να εξετάζονται σε τακτά
χρονικά διαστήματα για τυχόν ρωγμές ή άλλη ζημιά. Όταν
χρησιμοποιούνται τακτικά, η 3M συνιστά να αντικαθιστάτε
τις επενδύσεις από αφρολέξ και τα μαξιλαράκια τουλάχιστον
δύο φορές το χρόνο, έτσι ώστε να εξασφαλίζεται σταθερή
εξασθένηση, υγιεινή και άνεση. Αν κάποιο μαξιλαράκι
υποστεί ζημιά, θα πρέπει να αντικατασταθεί. Ανατρέξτε στην
ενότητα Ανταλλακτικά πιο κάτω.
ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΚΑΙ ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΜΑΞΙΛΑΡΙΩΝ
F:1 Για να αφαιρέσετε το μαξιλαράκι, περάστε τα δάχτυλά
σας κάτω από το εσωτερικό άκρο του μαξιλαριού και
τραβήξτε ευθεία προς τα έξω.
F:2 Αφαιρέστε την ή τις επενδύσεις από αφρολέξ που ήδη
υπάρχουν και τοποθετήστε καινούργια(ες).
F:3 Τοποθετήστε τη μία πλευρά του μαξιλαριού στην εγκοπή
του ακουστικού και, στη συνέχεια, πιέστε την αντικριστή
πλευρά μέχρι να κουμπώσει το μαξιλαράκι.
Συνθήκες χρήσης και αποθήκευσης
• Πριν αποθηκεύσετε το προϊόν, αφαιρέστε τις μπαταρίες.
• Μην αποθηκεύετε το προστατευτικό ακοής σε θερμοκρασία
άνω των +55 °C (για παράδειγμα στο ταμπλό ή στην
εταζέρα ενός αυτοκινήτου ή στην ποδιά ενός παραθύρου)
ή κάτω των –20 °C.
• Μη χρησιμοποιείτε το προστατευτικό ακοής σε θερμοκρασία άνω των +55 °C ή κάτω των –20 °C.
69
GR
ΑΝΤΑΛΛΑΚΤΙΚΑ ΚΑΙ ΑΞΕΣΟΥΑΡ
3M™ PELTOR™ HY82 Κιτ υγιεινής
Κιτ υγιεινής που αντικαθίσταται. Να αντικαθίσταται
τουλάχιστον δύο φορές το χρόνο, για να εξασφαλίζεται
σταθερή εξασθένηση, υγιεινή και άνεση.
3M™ PELTOR™ HY100A Προστατευτικά μίας χρήσης
Προστατευτικό μίας χρήσης που τοποθετείται εύκολα στα
μαξιλαράκια.
3M™ PELTOR™ HYM1000 Προστατευτικό μικροφώνου
3M™ PELTOR™ M995/2 Προστατευτικό ανέμου για
μικρόφωνο ομιλίας
3M™ PELTOR™ FR08 Τροφοδοτικό με βύσμα USB
ΣΗΜΕΙΩΣΗ! Χρησιμοποιείτε μόνο το φορτιστή
μπαταριών FR09.
3M™ PELTOR™ FR09 Φορτιστής μπαταριών EU με
βύσμα USB
3M™ PELTOR™ LR6NM Επαναφορτιζόμενες μπαταρίες AA
ΕΓΓΥΗΣΗ ΚΑΙ ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΟΣ ΕΥΘΥΝΗΣ
ΕΓΓΥΗΣΗ: Σε περίπτωση που οποιοδήποτε προϊόν του
Τμήματος Προσωπικής Ασφάλειας 3M διαπιστωθεί ότι είναι
ελαττωματικό ως προς το υλικό ή την εργασία ή ότι δεν
συμμορφώνεται με οποιαδήποτε ρητή εγγύηση για
συγκεκριμένο σκοπό, η μοναδική υποχρέωση της 3M και το
μόνο ένδικο μέσο σας θα είναι, κατ' επιλογή της 3M, η
επιδιόρθωση, η αντικατάσταση ή η επιστροφή της τιμής
αγοράς τέτοιων εξαρτημάτων ή προϊόντων κατόπιν έγκαιρης
κοινοποίησης του προβλήματος από εσάς και τεκμηρίωσης
ότι το προϊόν αποθηκεύτηκε, συντηρήθηκε και χρησιμοποιήθηκε σύμφωνα με τις γραπτές οδηγίες της 3M. ΕΚΤΟΣ ΑΠΟ
ΤΙΣ ΠΕΡΙΠΤΩΣΕΙΣ ΠΟΥ ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ ΔΙΑ ΝΟΜΟΥ, Η
ΠΑΡΟΥΣΑ ΕΓΓΥΗΣΗ ΕΙΝΑΙ ΑΠΟΚΛΕΙΣΤΙΚΗ ΚΑΙ
ΑΝΤΙΚΑΘΙΣΤΑ ΟΠΟΙΑΔΗΠΟΤΕ ΡΗΤΗ Ή ΣΙΩΠΗΡΗ
ΕΓΓΥΗΣΗ ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ, ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ
ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ Ή ΑΛΛΗ ΕΓΓΥΗΣΗ ΠΟΙΟΤΗΤΑΣ
Ή ΑΥΤΕΣ ΠΟΥ ΠΡΟΚΥΠΤΟΥΝ ΑΠΟ ΠΡΟΗΓΟΥΜΕΝΕΣ
ΣΥΝΑΛΛΑΓΕΣ ΜΕΤΑΞΥ ΤΩΝ ΜΕΡΩΝ, Ή ΕΘΙΜΙΚΗ Ή
ΕΜΠΟΡΙΚΗ ΠΡΑΚΤΙΚΗ, ΕΚΤΟΣ ΑΠΟ ΝΟΜΙΚΑ ΕΛΑΤΤΩΜΑΤΑ ΚΑΙ ΚΑΤΑ ΤΗΣ ΠΑΡΑΒΙΑΣΗΣ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ
ΕΥΡΕΣΙΤΕΧΝΙΑΣ: Η 3M δεν έχει καμία υποχρέωση στο
πλαίσιο της παρούσας εγγύησης αναφορικά με οποιοδήποτε
προϊόν υποστεί βλάβη λόγω ανεπαρκούς ή ακατάλληλης
αποθήκευσης, χειρισμού ή συντήρησης, αδυναμίας τήρησης
των οδηγιών του προϊόντος, μετατροπής ή ζημιάς στο προϊόν
λόγω ατυχήματος, αμέλειας ή εσφαλμένης χρήσης.
ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΟΣ ΕΥΘΥΝΗΣ: ΕΚΤΟΣ ΑΠΟ ΤΙΣ ΠΕΡΙΠΤΩΣΕΙΣ
ΠΟΥ ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ ΔΙΑ ΝΟΜΟΥ, Η 3M ΔΕΝ ΦΕΡΕΙ ΣΕ
ΚΑΜΙΑ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΕΥΘΥΝΗ ΓΙΑ ΟΠΟΙΑΔΗΠΟΤΕ ΑΜΕΣΗ,
ΕΜΜΕΣΗ, ΕΙΔΙΚΗ, ΘΕΤΙΚΗ Ή ΑΠΟΘΕΤΙΚΗ ΑΠΩΛΕΙΑ Ή
ΖΗΜΙΑ (ΣΥΜΠΕΡΙΛΑΜΒΑΝΟΜΕΝΩΝ ΧΑΜΕΝΩΝ ΚΕΡΔΩΝ)
ΠΡΟΚΛΗΘΕΙ ΑΠΟ ΑΥΤΟ ΤΟ ΠΡΟΪΟΝ, ΑΝΕΞΑΡΤΗΤΑ ΑΠΟ
ΤΗΝ ΕΦΑΡΜΟΣΘΕΙΣΑ ΝΟΜΙΚΗ ΔΙΑΤΥΠΩΣΗ.
ΤΑ ΕΝΔΙΚΑ ΜΕΣΑ ΠΟΥ ΠΡΟΑΝΑΦΕΡΘΗΚΑΝ ΣΤΟ ΠΑΡΟΝ
ΕΙΝΑΙ ΑΠΟΚΛΕΙΣΤΙΚΑ.
ΔΕΝ ΕΠΙΤΡΕΠΟΝΤΑΙ ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΣΕΙΣ σε αυτήν τη
συσκευή χωρίς τη γραπτή συγκατάθεση της εταιρείας 3M.
Μη εγκεκριμένες τροποποιήσεις ενδέχεται να ακυρώσουν την
εγγύηση και την άδεια του χρήστη να χρησιμοποιεί τη
συσκευή.
Čestitamo i zahvaljujemo na odabiru komunikacijskih rješenja
tvrtke 3M™ PELTOR™! Predstavljamo vam novu generaciju
zaštitne komunikacije.
Namjena
Slušalice 3M™ PELTOR™ namijenjene su zaštiti radnika
od opasnih razina buke i glasnih zvukova uz istodobnu
mogućnost komunikacije putem ugrađene tehnologije
Bluetooth®. Svi korisnici moraju s razumijevanjem pročitati
priložene korisničke upute i biti upoznati s upotrebom ove
vrste uređaja.
VAŽNO
Prije upotrebe s razumijevanjem pročitajte i slijedite sve
sigurnosne informacije u ovim uputama. Sačuvajte ove upute
za buduću upotrebu. Dodatne informacije o svim pitanjima
zatražite od tehničke službe tvrtke 3M
(podaci za kontakt navedeni su na zadnjoj stranici).
UPOZORENJE
Ovaj štitnik za uši smanjuje izloženost opasnoj buci i
drugim glasnim zvukovima. Ako se zaštitna oprema za
uši nepravilno upotrebljava ili ne nosi cijelo vrijeme
dok ste izloženi opasnoj buci, može doći do ozljeda ili
gubitka sluha. Upute o pravilnoj upotrebi zatražite od
poslovođe, pročitajte upute ili nazovite korisničku službu
tvrtke 3M. Ako vam se tijekom ili nakon izloženosti buci
(uključujući pucnje iz vatrenog oružja) čini da su zvukovi
prigušeni ili pak čujete zvonjavu ili zujanje u ušima, ili ako
iz bilo kojeg drugog razloga posumnjate u probleme sa
sluhom, odmah napustite bučno okruženje i obratite se
liječniku i/ili poslovođi.
UPOZORENJE
Sigurnosne odredbe EN 352:
• Izlaz iz sklopa zaštitnih slušalica ovisnog o razini buke
može premašivati vanjsku jačinu zvuka.
• Postavljanje higijenskih presvlaka na jastučićima može
utjecati na akustičke značajke štitnika za uši.
• Kako se baterije troše, tako se kvaliteta rada može
smanjivati. Uobičajeno vrijeme neprekidne upotrebe
uz napajanje iz baterije za štitnike za uši iznosi
približno 58 sati.
• Određene kemikalije mogu imati štetan utjecaj na ovaj
proizvod. Dodatne informacije trebate zatražiti od
proizvođača.
• Štitnici za uši koji se postavljaju na kacigu spadaju u
kategoriju velikih. Štitnici za uši sukladni sa standardima
EN 352-1 i EN 352-3 „male“ su, „srednje“ ili „velike“
veličine. Štitnici srednje veličine odgovarat će većini
korisnika. Štitnici male ili velike veličine dizajnirani su za
korisnike kojima ne odgovaraju štitnici srednje veličine.
UPOZORENJE
Nepridržavanje ovih uputa može rezultirati teškim ozljedama ili smrću:
a. Ako slušate glazbu ili drugu zvučnu komunikaciju,
možda ćete biti manje svjesni događanja oko sebe i slabije
čuti signalna upozorenja. Ostanite na oprezu i podesite
glasnoću zvuka na najmanju prihvatljivu. Čujnost signala
upozorenja na određenim radnim mjestima može biti
smanjena tijekom korištenja značajki za zabavu.
b. Za smanjenje opasnosti od uzrokovanja eksplozije
ovaj proizvod nemojte koristiti u potencijalno eksplozivnoj
atmosferi.
Nepridržavanje ovih uputa može umanjiti zaštitu
štitnika za uši i dovesti do gubitka sluha:
a. 3M preporučuje obavezno testiranje pristajanja
zaštitnih slušalica za svakog radnika ponaosob. Ako se za
procjenu tipične zaštite na radnom mjestu koristi NRR ili
SNR, 3M preporučuje smanjenje vrijednosti prigušivanja
buke za 50% ili u skladu s nadležnim propisima.
b. Pazite na pravilan odabir, pristajanje, prilagodbu i
održavanje zaštitnih slušalica. Nepravilno odabrana veličina
ovih slušalica smanjit će učinkovitost prigušivanja buke. Za
odabir odgovarajuće veličine proučite priložene upute.
c. Zaštitne slušalice pažljivo pregledajte prije svake
upotrebe. Ako su zaštitne slušalice oštećene, uzmite
neoštećene slušalice ili izbjegavajte bučno okruženje.
d. Ako je potrebno nošenje dodatne zaštitne opreme
(primjerice zaštitnih naočala, respiratora itd.), odaberite
eksibilne, niskoprolne okvire ili trake koji će minimalno
smetati jastučićima štitnika za uši. Skinite sve druge
nepotrebne predmete (primjerice periku, kapu, nakit,
slušalice, higijenske presvlake itd.) koji bi mogli ometati
pristajanje jastučića štitnika za uši i umanjiti zaštitu koju oni
pružaju.
e. Obruč za glavu nemojte savijati niti mu mijenjati oblik
te provjerite je li dovoljno čvrst da štitnike za uši drži na
mjestu.
f. Štitnici za uši, a naročito jastučići, upotrebom se habaju
pa ih morate pregledavati u redovitim intervalima kako biste
uočili npr. napukline i propuštanja. Ako ih redovito
upotrebljavate, jastučiće za uši i pjenaste obrube mijenjajte
najmanje dvaput godišnje kako biste zadržali predviđeno
prigušivanje, higijenu i udobnost.
g. Ako ne budete slijedili gore navedene preporuke,
razina zaštite koju vam pružaju štitnici za uši značajno će
se smanjiti.
OPREZ
Za smanjenje opasnosti uzrokovane požarom,
eksplozijom i opeklinama koje, ako se ne spriječe,
mogu uzrokovati ozbiljne ozljede ili smrt:
a. S punjivim baterijama LR6NM tvrtke 3M™ PELTOR™
(ili ekvivalentnim punjivim baterijama AA Ni-MH) koristite
isključivo USB punjač FR09 EU tvrtke 3M™ PELTOR™ i zidni
USB adapter FR08 tvrtke 3M™ PELTOR™.
b. Bateriju nije dopušteno puniti ako temperatura okoline
prekoračuje 45 °C (113 °F).
71
HR
OPREZ:
Opasnost od eksplozije ako je baterija zamijenjena
neispravnom vrstom baterije.
NAPOMENA:
• Ako se nosi prema smjernicama iz korisničkih uputa, ovaj
štitnik za uši smanjuje izloženost neprekidnoj buci poput
industrijske buke ili buke vozila i zrakoplova, kao i vrlo
glasnoj iznenadnoj buci. Teško je predvidjeti potrebnu i/ili
stvarnu zaštitu od buke postignutu za vrijeme izloženosti
iznenadnoj buci. Na učinkovitost zaštite za uši utječu
pravilan odabir vrste, veličine, pravilno održavanje i drugi
faktori. Dodatne informacije o zaštiti od iznenadne buke
potražite na web-mjestu www.3M.com/PELTOR
• Štitnici za uši prigušuju ovisno o razini buke. Osoba koja ih
nosi prije korištenja mora provjeriti rade li ispravno. U
slučaju otkrivanja iskrivljenja ili neispravnosti osoba koja ih
nosi treba pročitati savjete proizvođača o održavanju i
zamjeni baterije.
• Zaštitne slušalice ograničavaju efektivni audiosignal
zabavnih sadržaja koji dolazi do ušiju na 82 dBA.
• Raspon radne temperature:
-20 °C (-4 °F) do 55 °C (131 °F)
• Raspon temperature skladištenja:
-20 °C (-4 °F) do 55 °C (131 °F)
• Ovaj proizvod sadrži električne i elektroničke dijelove
i ne smije se odlagati zajedno s ostalim kućanskim
otpadom. Prilikom odlaganja električnog i elektroničkog
otpada pridržavajte se lokalnih zakona.
ODOBRENJA
Ovime 3M Svenska AB izjavljuje da je vrsta radijske
opreme prijemnika radijskih prijenosa u skladu s direktivom
2014/53/EU i drugim odgovarajućim direktivama za
ispunjavanje zahtjeva za dobivanje oznake CE. Cjelokupni
tekst europske izjave o sukladnosti dostupan je na sljedećoj
internetskoj adresi: www.3M.com/PELTOR/DOC
Na zahtjev upišite broj dijela. Broj dijela štitnika za uši možete
pronaći na dnu jedne od čašica, kao što je prikazano na slici
u nastavku.
Kopiju izjave o sukladnosti i dodatne potrebne informacije
navedene u direktivama također možete dobiti kontaktiranjem
tvrtke 3M u državi u kojoj ste kupili proizvod. Informacije za
kontakt potražite na zadnjim stranicama ovih korisničkih
uputa.
Proizvod je testiran i odobren u skladu s odredbama
EN 352-1:2002 / EN 352-3:2002, EN 352-4:2001 / A1:2005,
EN 352-6:2002, EN 352-8:2008. Ovlašteno certikacijsko
tijelo koje je dalo izjavu o mišljenju:
FIOH, Finnish Institute of Occupational Health,
Topeliuksenkatu 41 B, FI-00250, Helsinki, Finska.
Identikacijski broj ovlaštenog certikacijskog tijela 0403.
PRIGUŠIVANJE U LABORATORIJU
UPOZORENJE! 3M preporučuje obavezno testiranje
pristajanja zaštitnih slušalica za svakog radnika
ponaosob. Ako se za procjenu tipične zaštite na radnom
mjestu koristi SNR, tvrtka 3M preporučuje smanjenje
vrijednosti prigušivanja buke za 50% ili u skladu s
nadležnim propisima.
Objašnjenje tablica prigušivanja
EN 352-1/EN 352-3/EN 352-4
A:1 Frekvencija (Hz)
A:2 Srednje prigušivanje buke (dB)
A:3 Standardno odstupanje (dB)
A:4 Pretpostavljena vrijednost zaštite, APV (dB)
A:5
H = Procjena zaštite od buke za zvukove visoke frekvencije
(ƒ ≥ 2000 Hz).
M = Procjena zaštite od buke za zvukove srednje frekvencije
(500 Hz < ƒ < 2000 Hz).
L = Procjena zaštite od buke za zvukove niske frekvencije
(ƒ ≤ 500 Hz).
A:6 Razina kriterija
H = Razina kriterija za zvukove visoke frekvencije
M = razina kriterija za zvukove srednje frekvencije
L = razina kriterija za zvukove niske frekvencije
Kompatibilne industrijske zaštitne kacige EN 352-3
Ovi štitnici za uši moraju se ugraditi na industrijske zaštitne
kacige navedene u tablici B i upotrebljavati samo s njima.
Štitnici za uši testirani su u kombinaciji sa sljedećim
industrijskim zaštitnim kacigama, a mogu pružiti različite
razine zaštite ako su ugrađeni na različite kacige.
Objašnjenje tablice dodataka za industrijsku zaštitnu kacigu:
B:1 Proizvođač kacige
B:2 Model kacige
B:3 Dodatak
B:4 Veličina glave: S = mala, M = srednja, L = velika
Traka za glavu MRX21AWS6*
D:1 Obruč za glavu (PVC, PA)
D:2 Žica obruča za glavu (nehrđajući čelik)
D:3 Zatezač u dvije točke (POM)
D:4 Jastučić za uho (PVC folija i poliuretanska pjena)
D:5 Pjenasti obrub (poliuretanska pjena)
D:6 Čašica (ABS)
D:7 Mikrofon ovisan o odabranoj razini za zvuk ambijenta
E:1 Izvucite čašice i nagnite vrh školjke prema van jer kabel
mora biti s vanjske strane obruča za glavu.
E:2 Podesite visinu čašica pomicanjem prema gore ili dolje
dok pridržavate obruč za glavu.
E:3 Obruč za glavu treba biti položen poprečno po gornjem
dijelu glave na prikazan način te treba nositi težinu slušalica.
Dodaci za zaštitnu kacigu
E:4 Dodatak za zaštitnu kacigu umetnite u utor na kacigi i pritisnite ga kako bi sjeo na svoje mjesto E:5.
E:6 Način za ventilaciju: Kako biste prebacili jedinicu iz
načina za rad u način za ventilaciju, povucite čašice prema
van dok ne začujete „klik“. E:7 Izbjegavajte postavljati čašice
uz zaštitnu kacigu E:8 jer tako onemogućujete ventilaciju.
UPUTE ZA RAD
PUNJENJE I ZAMJENA BATERIJA (SL. 1)
1. Prstima odvojite zasun lijeve čašice.
2. Otvorite čašicu.
3. Umetnite ili zamijenite baterije. Pazite da polaritet odgovara
oznakama.
4. Zatvorite čašicu i zabravite zasun.
Promijenite vrstu baterija ako punjive baterije zamjenjujete
nepunjivim. Dugo pritisnite gumb izbornika [M] (2 s) kako
biste pristupili izborniku za konguraciju, pogledajte
Konguracija slušalica.
OPREZ: S punjivim baterijama LR6NM tvrtke 3M™
PELTOR™ (ili ekvivalentnim punjivim baterijama AA Ni-MH)
koristite isključivo USB punjač FR09 EU tvrtke 3M™
PELTOR™ i zidni USB adapter FR08 tvrtke 3M™ PELTOR™.
OPREZ: Bateriju nije dopušteno puniti ako je temperatura
okoline viša od 45 °C ili 113 °F.
NAPOMENA:
– Nemojte puniti alkalne baterije jer to može oštetiti slušalice.
– Koristite isključivo nepunjive baterije AA ili punjive baterije
Ni-MH.
– Nemojte kombinirati stare i nove baterije. Nemojte
kombinirati alkalne, standardne i punjive baterije. Za
pravilno odlaganje baterija pratite lokalne propise o
odlaganju krutog otpada.
Trajanje rada
Približno vrijeme korištenja s novim alkalnim baterijama AA:
– FM radiouređaj i ovisnost o razini zvuka: pribl. 58 h
– usmjeravanje tehnologijom Bluetooth® i ovisnost o razini
zvuka: pribl. 78 h
NAPOMENA:
Vrijeme korištenja razlikuje se ovisno o okolišu, temperaturi
i bateriji.
Uključivanje napajanja/isključivanje napajanja (sl. 2)
Dugo pritisnite gumb napajanja [] (2 s) kako biste uključili
ili isključili slušalice.
Oglasit će se glasovna poruka „Power on“ (Uključeno) ili
„Power off“ (Isključeno).
Slušalice pri prvom uključivanju automatski ulaze u način
rada za uparivanje.
NAPOMENA: Ako 4 sata niste pritisnuli niti jedan gumb,
slušalice se automatski isključuju. Oglasit će se glasovna
poruka „Automatic power off“ (Automatsko isključivanje).
Prilagodba jačine zvuka izvora zvuka (sl. 3)
Za prilagodbu jačine zvuka kratko pritisnite gumb [+] ili [–]
(1 s). Aktivni izvor zvuka mijenjate kratkim pritiskom gumba
napajanja [] (1 s).
Izvor jačine zvuka može biti:
* FM radiouređaj
* Telefon
* Okolina
* Glazba
* Bluetooth
PAMETAN SAVJET: Možete kongurirati pojačanje basa,
ravnotežu za surround i ekvilizator surround zvuka. Dugo
pritisnite gumb izbornika [M] (2 s) kako biste pristupili
izborniku za konguraciju.
Pogledajte Konguracija slušalica.
Zvuk iz okoline (mikrofon ovisan o odabranoj razini
za zvuk ambijenta)
Zaštitite sluh od potencijalno štetnih razina buke. Neprekidna
tutnjava ili druga potencijalno štetna buka smanjuje se na
razinu ispod 82 dB, no i dalje možete normalno pričati i
oglašavati se.
Komunikacija licem u lice (pritisak za slušanje) (sl. 4)
Značajka Push-To-Listen (Pritisak za slušanje) isključuje zvuk
FM radiouređaja i glasnoću zvuka tehnologije Bluetooth® te
uključuje mikrofone za okolinu kako biste trenutno mogli
slušati okolinu. Za uključivanje značajke Push-To-Listen
(Pritisak za slušanje) dva puta kratko pritisnite gumb
napajanja [] (1 s). Za isključenje značajke Push-To-Listen
(Pritisak za slušanje) kratko pritisnite bilo koji gumb.
Slušanje FM radiouređaja
Pretraživanje stanica (sl. 8)
Kratko pritisnite gumb izbornika [M] (1 s) kako biste pristupili
načinu rada za pretraživanje stanica. Za pokretanje
pretraživanja kratko pritisnite gumb [+] ili [–] (1 s). Frekvencija
radijske postaje potvrđuje se glasovnom porukom.
PAMETAN SAVJET: Ako kratko pritisnete gumb
izbornika [M] (1 s), uvijek ćete započinjati s FM radijom.
NAPOMENA: Radio prijem ovisi o topograji okoliša. Ako je
prijem loš, po mogućnosti promijenite lokaciju.
Spremanje postaje (sl. 9)
Tri puta kratko pritisnite gumb izbornika[M] (1 s) i oglašava
se glasovna poruka „Store station“ (Spremanje postaje). Za odabir položaja kratko pritisnite gumb [+] ili [–] (1 s). Dugo
pritisnite gumb izbornika [M] (2 s) kako spremili postaju.
Oglašava se glasovna poruka za potvrdu „Conrmed“
(Potvrđeno).
®
73
HR
Memorirana postaja (sl. 10)
Kratko pritisnite gumb izbornika [M] (1 s) kako biste pristupili
načinu rada za memorirane postaje. Oglašava se glasovna
poruka za potvrdu „Preset Station“ (Memorirana postaja).
Kratko pritisnite gumb [+] ili [–] (1 s) kako biste pretražili
i odabrali memoriranu postaju. Frekvencija radijske postaje
potvrđuje se glasovnom porukom.
Tehnologija Multipoint Bluetooth
®
Ove slušalice podržavaju tehnologiju Bluetooth® i Multipoint.
Tehnologijom Multipoint slušalice istovremeno možete
povezati s dva uređaja s tehnologijom Bluetooth®. Ovisno
o vrsti uređaja s tehnologijom Bluetooth® i njihovim trenutnim
aktivnostima, slušalice uređajima s tehnologijom Bluetooth®
upravljaju na različite načine. Slušalice dodjeljuju prioritete
i koordiniraju aktivnosti priključenih uređaja s tehnologijom
Bluetooth®.
Uparivanje uređaja s tehnologijom Bluetooth® (sl. 2, sl. 5)
Slušalice pri prvom uključivanju automatski ulaze u način
rada za uparivanje. Oglašava se potvrdna glasovna poruka
„Bluetooth® pairing on“ (Uparivanje tehnologijom Bluetooth® je
uključeno). Načinu rada za uparivanje također možete
pristupiti putem izbornika. To je potrebno za uparivanje
drugog uređaja (sl. 6).
Pogledajte Konguracija slušalica.
Provjerite je li na uređaju s tehnologijom Bluetooth® uključena
veza Bluetooth® . Na uređaju s tehnologijom Bluetooth®
pronađite i odaberite „WS Alert XPI“. Glasovna poruka
potvrđuje dovršetak uparivanja: „Pairing complete“
(Uparivanje dovršeno) i „Connected“ (Povezano).
NAPOMENA: Postupak uparivanja možete prekinuti
u bilo kojem trenutku dugim pritiskom gumba
Bluetooth® [] (2 s) (sl. 7)
NAPOMENA: Samo jedan od dva uparena uređaja može biti
dvosmjerni komunikacijski radiouređaj. Slušalice podržavaju
samo dvosmjerne komunikacijske radiouređaje s protokolom
Push-to-talk 3M™ PELTOR™. Ako imate pitanja, obratite se
lokalnom distributeru.
NAPOMENA: Kada uspješno uparite 3. uređaj s tehnologijom
Bluetooth®, jedan od prethodno uparenih uređaja uklanja se iz
slušalica. Ako je jedan od uređaja povezan, nepovezani
uređaj se uklanja. U suprotnom se uklanja 1. upareni uređaj.
Ponovno povezivanje uređaja s tehnologijom Bluetooth®.
Slušalice se po uključenju 5 min pokušavaju ponovno
povezati sa svim uparenim uređajima. Glasovna poruka
„Connected“ (Povezano) potvrđuje povezivanje.
NAPOMENA: Ako dođe do gubitka veze, slušalice se
ponovno pokušavaju povezati tijekom 30 s. Glasovna poruka
„Disconnect“ (Odspojeno) obavještavaju vas o gubitku veze.
Povezivanje i korištenje jednog ili dva telefona
(pogledajte sl. 7).
Gumb
Bluetooth
StanjeRadnja
®
Nema aktivnosti Reprodukcija
Usmjeravanje Pauziranje
Dolazni poziv Odgovaranje
Kratki pritisak
Izlazni poziv /
Poziv u tijeku
Na prvom telefonu
je poziv u tijeku,
na drugom
telefonu je dolazni
poziv
Nema aktivnosti /
Usmjeravanje
Završetak poziva
Završetak poziva u
tijeku,
odgovaranje na
dolazni poziv
Glasovno upravljanje
za posljednje upareni
uređaj
Dolazni pozivOdbijanje
Zamjena poziva
Dugi pritisak
Poziv u tijeku
između
telefona/slušalica
Na prvom telefonu
je poziv u tijeku,
na drugom
telefonu je dolazni
Odbijanje dolaznog
poziva
poziv
Povezane s dvosmjernim komunikacijskim radiouređajem i/ili telefonom.
Korištenje dvosmjernog komunikacijskog radiouređaja
(pogledajte sl. 7).
Gumb
Bluetooth®
StanjeRadnja
Početak odašiljanja
Pritisak
Nema aktivnosti/
Usmjeravanje
dvosmjernim
komunikacijskim
radiouređajem
Otpuštanje
Odašiljanje
dvosmjernim
komunikacijskim
radiouređajem
Prekid odašiljanja
dvosmjernim
komunikacijskim
radiouređajem
74
HR
Povezane telefonom i dvosmjernim
komunikacijskim radiouređajem.
Korištenje telefona. (Pogledajte sl. 7).
Gumb
Bluetooth®
Kratki pritisak
Dugi pritisak
NAPOMENA: Kada ste povezani s dvosmjernim
komunikacijskim radiouređajem, jedinicom za reprodukciju
zvuka ne možete upravljati putem slušalica.
NAPOMENA: Ako je razgovor u tijeku, o dolaznom pozivu
putem dvosmjernog komunikacijskog radiouređaja
obavještava vas zvučni signal. Za prijelaz na dolazni poziv
putem dvosmjernog komunikacijskog radiouređaja kratko
pritisnite gumb Bluetooth® [] (1 s) kako biste završili poziv.
Još jednom kratko pritisnite gumb Bluetooth® [] (1 s) kako
biste slušali dvosmjerni komunikacijski radiouređaj ili
pričekajte na sljedeću dolaznu poruku putem dvosmjernog
komunikacijskog radiouređaja.
NAPOMENA: Komunikacija putem veze Bluetooth® G:1
Za održavanje uklanjanja buke mikrofon mora biti postavljen
vrlo blizu ustima (manje od 3 mm).
JESTE LI ZNALI: Slušalice podržavaju usmjeravanje
tehnologijom Bluetooth® A2DP 1.3 putem različitih aplikacija
ili putem reproduktora medijskog sadržaja na telefonu.
JESTE LI ZNALI: Reprodukcija zvuka automatski se pauzira
na jedinici za reprodukciju zvuka kada imate poziv u tijeku ili
primate poruku dvosmjernog komunikacijskog radiouređaja.
Nakon završetka poziva / poruke reprodukcija zvuka
automatski se ponovno pokreće.
PAMETAN SAVJET: Ako slušalice vratite na tvorničke
postavke, prilikom prvog ponovnog uključivanja automatski
pokreću način rada za uparivanje.
Bluetooth® 4.2
Bluetooth® je globalni bežični komunikacijski standard koji na
određenoj udaljenosti međusobno povezuje uređaje. Na
StanjeRadnja
Dolazni poziv Odgovaranje
Izlazni poziv/Poziv
u tijeku
Prijem putem
dvosmjernog
komunikacijskog
radiouređaja i
dolazni poziv
Dolazni poziv
u tijeku o
prijem putem
dvosmjernog
komunikacijskog
radiouređaja
Dolazni pozivOdbijanje
Poziv u tijeku
Završetak poziva
Odgovaranje
Završetak poziva
Zamjena poziva
između telefona/
slušalica
primjer: slušalice i telefon, zvučnike i računalo s pametnim
telefonom i sl. Pročitajte više na www.bluetooth.com
Više informacija na https://www.bluetooth.org/tpg/listings.cfm
Konguracija slušalica (sl. 11)
Dugo pritisnite gumb izbornika [M] (2 s) kako biste pristupili
izborniku za konguraciju. Oglašava se potvrdna glasovna
poruka „Menu“ (Izbornik). Kratko pritisnite gumb izbornika [M]
(1 s) za kretanje kroz izbornik. Svaki korak potvrđuje se
glasovnom porukom. Kratko pritisnite gumb [+] ili [–] (1 s)
kako biste uključili/isključili/promijenili različite konguracije.
Izbornik za konguraciju sadrži sljedeće opcije:
1. Bluetooth
Bluetooth®) (sl. 6)
Oglašava se glasovna poruka „Bluetooth® pairing“ (Uparivanje
putem Bluetooth® veze), kratko pritisnite (1 s) gumb [+] kako
Bluetooth. Na uređaju s tehnologijom Bluetooth® pronađite
i odaberite „WS Alert XPI“. Dovršetak uparivanja potvrđuje
glasovna poruka: „Pairing complete” (Uparivanje dovršeno)
i „Connected“ (Povezano). Kratko pritisnite gumb [–] (1 s) kako biste prekinuli uparivanje. Oglasit će se glasovna
poruka „Pairing off“ (Uparivanje je isključeno).
2. Bass boost (pojačanje basova)
Pojačavanje basova daje puniji zvuk preusmjerenoj stereo
glazbi. Za omogućavanje/onemogućavanje pojačanja basova
kratko pritisnite gumb [+] ili [–] (1 s).
3. Surround balance (balans surround zvuka)
Kratkim pritiskom gumba [–] (1 s) pojačavate lijevu stranu
i utišavate desnu stranu. Kratkim pritiskom gumba [+] (1 s)
pojačavate desnu stranu i utišavate lijevu stranu. Ako je
surround zvuk postavljen na sredinu, oglašava se glasovna
poruka „Center“ (Sredina).
Ekvilizator surround zvuka mijenja frekvencijski spektar
surround zvuka. Kratko pritisnite gumb [–] ili [+] (1 s) kako
biste promijenili razinu ekvilizatora surround zvuka,
„Low – Normal – High – Extra high“ (Niska – Normalna –
Visoka – Vrlo visoka).
5. Sidetone volume (glasnoća sporednog zvuka)
Glasnoća sporednog zvuka je zvučna povratna veza korisnika
u slušalice tijekom razgovora. Kratko pritisnite gumb [–] ili [+]
(1 s) kako biste promijenili glasnoću sporednog zvuka,
„Off – Low – Normal – High“ (Isključena – Niska – Normalna
– Visoka).
6. Battery type (vrsta baterije)
Kratko pritisnite gumb [–] ili [+] (1 s) kako biste vrstu baterije
promijenili u punjivu ili alkalnu.
7. Reset to factory default (vraćanje na tvorničke
postavke (sl. 12)
Kratko pritisnite gumb [–] ili [+] (1 s), a potom dugo pritisnite
gumb izbornika [M] (2 s). Potom vas navodi glasovna poruka.
®
pairing (uparivanje tehnologijom
75
HR
RJEŠAVANJE PROBLEMA
Imam problem s prijemom putem FM radiouređaja.
Provjerite jesu li baterije nove ili potpuno napunjene.
Radio prijem ovisi o topograji i okolišu. Ako je prijem loš,
po mogućnosti promijenite lokaciju.
Imam problem s Bluetooth® vezom.
1. Provjerite jesu li baterije nove ili potpuno napunjene.
2. Uklonite sve uređaje s tehnologijom Bluetooth®
sinkronizirane s telefonom.
3. Ponovno pokrenite telefon (uključite/isključite telefon).
4. Vratite slušalice na tvorničke postavke.
5. Uparite slušalice i telefon.
6. Ako se problem i dalje pojavljuje, pokušajte upariti drugi
telefon.
Čujem pucketanje tijekom usmjeravanja/telefonskog
poziva.
Bluetooth® je radio tehnologija, što znači da je osjetljiva na
predmete između slušalica i povezanog uređaja. Između
slušalica i povezanog uređaja uz izravnu vidljivost (npr. bez
zidova i sl.) moguća je udaljenost do 10 m (33'). Važna može
biti čak i lokacija telefona na tijelu.
ČIŠĆENJE I ODRŽAVANJE
Upotrebljavajte krpu, sapun i toplu vodu za čišćenje vanjskih
školjki, obruča za glavu i jastučića za uši.
NAPOMENA: NEMOJTE uranjati štitnik za uši u vodu.
Ako se štitnik za uši smoči od kiše ili znoja, okrenite štitnike
za uši prema van, uklonite jastučiće za uši i pjenaste obrube i
prije ponovnog sastavljanja pričekajte 24 h kako bi se sve
osušilo. Jastučići za uši i pjenasti obrubi kvare se upotrebom i
trebate ih redovito pregledavati kako biste uočili moguće
napukline ili druga oštećenja. Ako se redovito upotrebljavaju,
tvrtka 3M preporučuje zamjenu pjenastih obruba i jastučića za
uši najmanje dva puta godišnje kako bi se održalo dosljedno
prigušivanje, higijena i udobnost. Ako je jastučić za uši
oštećen, treba ga se zamijeniti. Pogledajte odjeljak Rezervni
dijelovi u nastavku.
UKLANJANJE I ZAMJENA JASTUČIĆA ZA UŠI
F:1 Za uklanjanje jastučića za uši postavite prste ispod
unutarnjeg ruba jastučića za uši i povucite ravno prema van.
F:2 Izvadite postojeće i umetnite nove pjenaste obrube.
F:3 Zatim postavite jednu stranu jastučića u utor čašice
i pritiskujte suprotnu stranu dok jastučić ne sjedne na svoje
mjesto.
Uvjeti za korištenje i pohranu
• Prije skladištenja proizvoda izvadite baterije.
• Zaštitne slušalice nemojte pohranjivati na temperaturama
višim od 55 °C (na primjer, na kontrolnoj ploči, na klupici
iznad prtljažnika ili prozorskoj dasci) ili na temperaturama
nižim od –20 °C.
• Zaštitne slušalice nemojte koristiti na temperaturama višim
od 55 °C ili nižim od –20 °C.
REZERVNI DIJELOVI I DODATNA OPREMA
3M™ PELTOR™ HY82, higijenski komplet
Zamjenjivi higijenski komplet. Kako bi se osiguralo neprekidno
prigušivanje, higijena i udobnost, mijenjajte ga najmanje dva
puta godišnje.
3M™ PELTOR™ HY100A, štitnici za jednokratnu upotrebu
Štitnici za jednokratnu upotrebu koji se lako postavljaju na
jastučiće za uši.
3M™ PELTOR™, štitnik mikrofona HYM1000
3M™ PELTOR™, zaštita mikrofona od vjetra M995/2
3M™ PELTOR™, napajanje s USB priključkom FR08
NAPOMENA! Koristite isključivo punjač baterija FR09.
3M™ PELTOR™, punjač baterija s USB priključkom FR09
EU
3M™ PELTOR™, punjive AA baterije LR6NM
JAMSTVO I ODRICANJE OD ODGOVORNOSTI
JAMSTVO: U slučaju da se na bilo kojem proizvodu za
osobnu zaštitu tvrtke 3M utvrdi manjkavost materijala ili izrade
ili se utvrdi da proizvod nije u skladu s bilo kojim izričitim
jamstvom za određenu upotrebu, vaš jedini pravni lijek i
jedina obveza tvrtke 3M je da, prema vlastitom odabiru,
popravi ili zamijeni proizvod ili da vam vrati iznos u visini
kupovne cijene takvih dijelova ili proizvoda, pod uvjetom da
ste tvrtku o tome na vrijeme obavijestili te da se može
dokazati da je proizvod
skladišten, održavan i korišten u skladu s pisanim uputama
tvrtke 3M. OSIM AKO TO NIJE ZABRANJENO ZAKONOM,
OVO JE JAMSTVO ISKLJUČIVO I MIJENJA BILO KOJE
IZRIČITO ILI IMPLICIRANO JAMSTVO PRIKLADNOSTI ZA
PRODAJU, PRIKLADNOSTI ZA ODREĐENU
SVRHU ILI DRUGO JAMSTVO KVALITETE ILI ONO KOJE
PROISTJEČE IZ NAČINA POSLOVANJA, CARINSKIH
PROPISA ILI OBIČAJA POSLOVANJA, OSIM ONIH
VEZANIH UZ PRAVA VLASNIŠTVA ILI KRŠENJE PRAVA NA
PATENTE: Tvrtka 3M nema jamstvenih obveza za bilo koji
proizvod koji je neispravan zbog nepravilnog skladištenja,
rukovanja ili održavanja; nepridržavanja upute za korištenje
proizvoda ili promjene ili oštećenja proizvoda zbog nezgode,
nemara ili nepropisnog korištenja.
ODRICANJE OD ODGOVORNOSTI: OSIM AKO TO NIJE
ZABRANJENO ZAKONOM, TVRTKA 3M NI U KOJEM
SLUČAJU NEĆE BITI ODGOVORNA ZA BILO KAKVU
IZRAVNU, NEIZRAVNU, POSEBNU, SLUČAJNU ILI
POSLJEDIČNU ŠTETU ILI GUBITAK (UKLJUČUJUĆI
GUBITAK ZARADE) KOJI SU POVEZANI S OVIM
PROIZVODOM, NEOVISNO O KOJOJ JE PRAVNOJ
TEORIJI RIJEČ.
OVDJE NAVEDENI PRAVNI LIJEKOVI ISKLJUČIVI SU.
IZMJENE ovog uređaja ne smiju se provoditi bez pisane
suglasnosti tvrtke 3M. Neovlaštene izmjene mogu poništiti
jamstvo i korisnikovo ovlaštenje za rukovanje uređajem.
Gratulálunk termékéhez, és köszönjük, hogy
3M™ PELTOR™ kommunikációs megoldást választott!
A védelmi kommunikációtechnika új szintjére érkezett.
Rendeltetés
A 3M™ PELTOR™ fejhallgatók a dolgozók veszélyes zajszint
és erős hangok elleni védelmét szolgálják úgy, hogy eközben
a felhasználó beépített Bluetooth® kapcsolaton keresztül
kommunikálhasson. A használat feltétele, hogy minden
felhasználó olvassa el és értse meg a mellékelt felhasználói
útmutatót, valamint ismerje az eszköz használatát.
FONTOS!
Használatba vétel előtt a jelen útmutató összes biztonsági
tudnivalóját el kell olvasni és meg kell érteni, majd azokat be
kell tartani. Az útmutatót meg kell őrizni későbbi tanulmányozás
céljából. További tájékoztatásért és esetleges kérdéseivel
forduljon a 3M műszaki ügyfélszolgálatához (elérhetőségek
az utolsó oldalon).
VIGYÁZAT!
Ez a hallásvédő eszköz segít csökkenteni a fület érő
veszélyes zajt és más erős hangokat. Ha a hallásvédő
eszközt rosszul vagy nem megszakításmentesen
használja, azzal veszélyes zajszintnek teszi ki magát,
amely halláskárosodáshoz vagy sérüléshez vezethet.
A helyes használatról kérdezze meg felettesét, olvassa el
a felhasználói útmutatót, vagy hívja fel a 3M ügyfélszolgálatát. Ha hallása eltompul, illetve cseng vagy zúg a füle
a zajterhelés (például puskalövés) közben vagy után,
vagy bármely más okból úgy érzi, rosszabbul hall, akkor
azonnal hagyja el a zajos környezetet, és forduljon
szakorvoshoz, illetőleg feletteséhez.
VIGYÁZAT!
EN 352 munkavédelmi gyelmeztetések:
• A hangszintérzékeny áramkör kimeneti teljesítménye
ebben a hallásvédő készülékben meghaladhatja a külső
hangszintet.
• A higiéniai fülpárnaborítás alkalmazása befolyásolhatja
a fülvédők akusztikai teljesítményét.
• A működés minősége a telepek töltöttségi szintjének
csökkenésével romolhat. Tipikus esetben mintegy
58 órányi folyamatos üzemidő várható a füldugasztól.
• Az eszközt egyes vegyi anyagok károsíthatják. További
adatok a gyártótól szerezhetők be.
• A sisakra szerelhető fülvédők nagy méretben kaphatók.
Az EN 352-1 és EN 352-3 szabvány szerinti fülvédők
közepes, kis, illetve nagy méretűek lehetnek. A legtöbb
viselőre a közepes méretű fülvédő illeszkedik
a legjobban. A kis és közepes méretű fülvédők azok
számára készültek, akikre a közepes méretű fülvédő
nem illik.
77
VIGYÁZAT!
Az itt leírtak be nem tartása súlyos vagy halálos
balesetet idézhet elő:
a) Zenehallgatás vagy hangkommunikáció alatt
csökkenhet a helyzetérzékelő képesség, és rosszabbul
hallhatók a gyelmeztető hangriasztások. Mindennek
legyen tudatában, és állítsa a hangerőt a még jól hallható
legalacsonyabb szintre. A szórakoztató funkció bizonyos
munkakörnyezetek esetén leronthatja a gyelmeztető
hangjelzések hallhatóságát.
b. A robbanásveszély miatt tilos a terméket potenciálisan
robbanásveszélyes környezetben üzemeltetni.
Az utasítások be nem tartása csökkentheti a fülvédő
védelmi hatását, és halláskárosodás következhet be:
a) A 3M nyomatékosan javasolja a hallásvédő egyéni
illeszkedési tesztjének elvégzését. Ha a tipikus munkahelyi
védelmi szint becslését NRR vagy SNR segítségével
végzik, akkor a 3M azt javasolja, hogy a zajcsillapítási
értéket csökkentsék 50%-kal, illetve a hatályos előírások
szerint.
b) Gondoskodni kell a hallásvédő helyes megválasztásáról, illeszkedéséről, beállításáról és karbantartásáról.
A tökéletlen illeszkedés csökkenti a készülék hangerő-csillapítási hatékonyságát. A tökéletes illeszkedés érdekében
olvassa el a mellékelt útmutatót.
c) Minden használat előtt gondosan vizsgálja meg
a hallásvédőt. Ha sérülést talál, válasszon helyette egy
sérülésmentes hallásvédőt, vagy kerülje el a zajos
környezetet.
d) Ha egyéb személyi védőfelszerelések használata is
szükséges (például védőszemüveg vagy légzőmaszk),
használjon azokhoz rugalmas és lapos pántokat, hogy
a legkevésbé zavarják a fülvédő párnáinak felfekvését.
Távolítsa el az összes zavaró tárgyat (például a haját,
sapkáját, ékszerét, fülhallgatóját vagy a higiéniai
fülpárnaborítást), amelyek zavarhatják a fülvédő párnáinak
felfekvését, és ezzel ronthatják a fülvédő biztosította
védelmet.
e) Tilos a fejpántot meghajlítani vagy az alakját
megváltoztatni, és mindig gondoskodni kell arról, hogy
a fejpánt a megfelelő erővel, stabilan a helyén tartsa
a fültokokat.
f) A fülvédő és különösen annak párnái idővel
elhasználódhatnak, ezért azokat gyakran át kell vizsgálni
repedéseket és hangszivárgási helyeket keresve.
A rendszeresen használt eszköz fülpárnáit és szivacsbetéteit
a védelmi, higiéniai és kényelmi szint fenntartása
érdekében évente legalább kétszer cserélni kell.
g) A fenti ajánlások be nem tartása esetén a fülvédő
hallásvédelmi hatása súlyosan romolhat.
HU
FIGYELEM
A kevésbé vagy közepesen súlyos sérüléssel és anyagi
kárral fenyegető gyulladás és robbanás veszélyének
csökkentése érdekében:
a. Csak 3M™ PELTOR™ USB-töltő FR09 EU és 3M™
PELTOR™ USB fali adapter FR08 használható 3M™ PELTOR™ LR6NM (vagy azzal egyenértékű AA Ni-MH)
akkumulátorokkal.
b. Tilos a telepeket 45 °C feletti környezeti hőmérsékleten
tölteni.
FIGYELEM:
Ha nem megfelelő típusú telepekre cseréli a meglévőket,
robbanásveszély lép fel.
MEGJEGYZÉS:
• A felhasználói útmutató betartásával viselve ezzel
a hallásvédő eszközzel csökkenthető mind a folyamatos
zajterhelés (pl. ipari zaj, gépjármű, repülőgép),
mind a nagyon hangos zajimpulzusok okozta terhelés.
Impulzusszerű zajterheléskor a hallásvédelem szükséges
és tényleges szintjét nehéz előre megállapítani.
A hatékonyságot egyebek mellett a hallásvédő eszköz
helyes megválasztása, illeszkedése, viselése és
karbantartása befolyásolja. Az impulzusszerű zajok elleni
védekezést a www.3M.com/PELTOR webhely ismerteti
részletesebben.
• A fülvédő hangszintérzékeny hangerő-csillapítást biztosít.
Viselőjének használat előtt ellenőriznie kell ennek helyes
működését. Rendellenesség vagy hiba észlelésekor
a felhasználónak a gyártó által javasolt karbantartást,
illetve telepcserét el kell végeznie.
• A hallásvédővédő 82 dA) értékre korlátozza a fület érő
szórakoztató hangjelet.
• Üzemi hőmérséklet-tartomány: −20 és 55 °C között
• Tárolási hőmérséklet-tartomány: −20 és 55 °C között
• A terméket a benne található elektromos és
elektronikus alkatrészek miatt tilos a háztartási hulladékba
helyezni. Az elektromos és elektronikus berendezések
hulladékba helyezését a helyi jogszabályok ismertetik.
78
HU
TANÚSÍTVÁNYOK
Ezennel a 3M Svenska AB kijelenti, hogy a rádióberendezés
jellegű adó-vevő megfelel a 2014/53/EU számú és a CE
jelöléshez szükséges egyéb vonatkozó irányelvek
előírásainak. Az EU megfelelőségi nyilatkozat teljes szövege:
www.3M.com/PELTOR/DOC
Érdeklődéskor szíveskedjék megadni készüléke cikkszámát.
A fülvédő cikkszáma az egyik fültok alján található meg, amint
az alábbi ábra mutatja.
A szabályszerűségi nyilatkozat nyomtatott példánya, valamint
az irányelvek által előírt további tájékoztatás a vásárlás
szerinti ország 3M-képviseleteinél is igényelhető. Az
elérhetőségek a jelen használati útmutató végén találhatók.
A terméket az alábbi szabványok szerint bevizsgálták, és
megfelelőnek találták: EN 352-1:2002/EN 352-3:2002,
EN 352-4:2001 / A1:2005, EN 352-6:2002, EN 352-8:2008.
A bejelentett szervezeti szakvéleményt kibocsátotta:
LABORATÓRIUMI ZAJCSILLAPÍTÁS
VIGYÁZAT! A 3M nyomatékosan javasolja a hallásvédő
egyéni illeszkedési tesztjének elvégzését. Ha a tipikus
munkahelyi védelmi szint becslését SNR segítségével
végzik, akkor a 3M azt javasolja, hogy a zajcsillapítási
értéket csökkentsék 50%-kal, illetve a hatályos előírások
szerint.
Az EN 352-1 / EN 352-3 / EN 352-4
csillapítási táblázatának magyarázata
frekvenciájú hangoknál (ƒ ≤ 500 Hz)
A:6 Kritériumszintek
H = nagy frekvenciájú zaj kritériumszintje
M = közepes frekvenciájú zaj kritériumszintje
L = alacsony frekvenciájú zaj kritériumszintje
Kompatibilis munkavédelmi sisakok EN 352-3
Ezek a fülvédők kizárólag a B táblázatban felsorolt
munkavédelmi sisakokra szerelhetők fel, és csak azokkal
használhatók. Ezeket a fülvédőket az alábbi munkavédelmi
sisakokkal együtt tesztelték, ezért eltérő sisakra szerelve
azok eltérő védelmi szintet eredményezhetnek.
A munkavédelmisisak-szerelvények táblázatának
magyarázata:
B:1 Sisak gyártója
B:2 Sisak típusa
B:3 Szerelvény
B:4 Fejméret: S = kicsi, N = közepes, L = nagy
MRX21P3EWS6* sisakszerelvény
D:12 Fültoktámasztó kar (rozsdamentes acél)
BEILLESZTÉSI ÚTMUTATÓ
Fejpánt
E:1 Húzza kijjebb a fültokokat, majd billentse a kagylók tetejét
kifelé, mivel a kábelnek a fejpánton kívülre kell kerülnie.
E:2 A fültokok magassága úgy állítható be, hogy a fejpántot
a helyén tartva a fültokokat felfelé vagy lefelé elcsúsztatjuk.
E:3 A fejpántnak az ábrázolt módon a fejtető közepére kell
kerülnie, és a fejhallgató súlyának azon kell nyugodnia.
Munkavédelmisisak-szerelvények
E:4 Illessze a sisakszerelvényt a sisak nyílásaihoz, majd pattintsa be a helyére (E:5).
E:6 Szellőztető helyzet: A készülék üzemi helyzetből
szellőztető helyzetbe váltásához húzza kifelé a fültokokat
kattanásig. E:7 A fültokokat ne fektesse fel a sisakjára E:8,
mert ilyen helyzetben nem képesek szellőzni.
ÜZEMELTETÉSI ÚTMUTATÓ
AKKUMULÁTORTÖLTÉS ÉS ELEMCSERE (1. ÁBRA)
1. Ujjal oldja ki a bal fültok reteszét.
2. Nyissa fel a fültokot.
3. Helyezze be, illetve cserélje ki a telepeket. A polaritásnak
mindenképpen meg kell egyeznie a feltüntetettel.
4. Zárj a fültokot, majd zárja a reteszt.
Ha akkumulátort elemre cserél, akkor módosítsa a beállított
teleptípust. A Menü (M) gomb hosszú, 2 másodperces
nyomva tartása után elérhető a kongurációs menü; lásd
A fejhallgató kongurálása.
FIGYELEM: Csak 3M™ PELTOR™ USB-töltő FR09
EU és 3M™ PELTOR™ USB fali adapter FR08 használható
3M™ PELTOR™ LR6NM (vagy azzal egyenértékű AA Ni-MH)
akkumulátorokkal.
FIGYELEM: Tilos a telepeket 45 °C feletti környezeti
hőmérsékleten tölteni.
79
HU
MEGJEGYZÉS:
– Tilos alkálielemek töltésével próbálkozni, mert az
a fejhallgató károsodásához vezethet.
– Csak normál AA elemek vagy Ni-MH akkumulátorok
használhatók.
– Tilos használt és új elemeket vegyesen a készülékbe
helyezni. Tilos normál alkálielemeket és újratölthető
elemeket vegyesen a készülékbe helyezni. A telepet a
helyi szilárdhulladék-lerakási előírások betartásával kell
szabályosan hulladékba helyezni.
Üzemidő
Közelítő használati idő új AA alkálielemekkel:
– FM rádió és hangszintérzékeny funkció: mintegy 58 óra
– Bluetooth®-adás és szintérzékeny: mintegy 78 óra
MEGJEGYZÉS:
Az üzemidő a környezettől, a hőmérséklettől és a telep
típusától függően változó lehet.
Be- és kikapcsolás (2. ábra)
A fejhallgató be- és kikapcsolása a bekapcsoló () hosszú
(2 másodperces) nyomva tartásával történik.
Ezt a „power on” [bekapcsolás], illetve „power off”
[kikapcsolás] beszédhangüzenet nyugtázza.
A fejhallgató első bekapcsoláskor automatikusan párosítási
üzemmódra vált.
MEGJEGYZÉS: Gombnyomás hiányában a fejhallgató 4 óra
után automatikusan kikapcsol. Ezt az „automatic power off”
[automatikus kikapcsolás] beszédhangüzenet nyugtázza.
A hangforrás hangerejének szabályozása (3. ábra)
A hangerő a (+), illetve a (−) gomb rövid (1 másodperces)
nyomva tartásával szabályozható. Az aktív hangforrás a
bekapcsológomb () rövid (1 másodperces) nyomva
tartásával módosítható.
A hangforrások az alábbiak lehetnek:
* FM rádió
* Telefon
* Surround
* Zene
®
* Bluetooth
HASZNOS ÖTLET: Kongurálható mélyhang-kiemelés,
környezetihang-
-balansz és környezetihang-ekvalízer. A Menü (M) gomb
hosszú (2 másodperces) nyomva tartása után elérhető
a kongurációs menü;
lásd: A fejhallgató kongurálása.
hallgatható a környezet hangja. A bekapcsológomb ()
kétszeri rövid (1 másodperces) megnyomásával aktiválja a
push-to-listen funkciót. A push-to-listen (PTL) funkció bármely
gomb rövid megnyomásával deaktiválható.
FM rádió hallgatása
Állomáskeresés (8. ábra)
A menü (M) gomb rövid (1 másodperces) megnyomásával
lépjen állomáskeresés üzemmódba. A (+), illetve a (−) gomb
rövid (1 másodperces) megnyomásával kezdje meg az
állomáskeresést. A rádióállomás frekvenciáját beszédhangüzenet erősíti meg.
HASZNOS ÖTLET: A menü (M) gomb rövid (1 másodperces)
megnyomásával bármikor bekapcsolható az FM rádió.
MEGJEGYZÉS: A rádiós vétel minősége az adott
domborzattól és környezettől függ. Gyenge vétel esetén,
valamint ha ezt megteheti, változtasson helyet.
Az állomás tárolása (9. ábra)
A menü (M) gomb háromszori rövid (1 másodperces)
megnyomásakor megszólal a „store station” [állomás
tárolása] beszédhangüzenet. A kívánt pozíció a (+),
illetve a (−) gomb rövid (1 másodperces) megnyomásával
választható ki. Az állomás a Menü (M) gomb hosszú
(2 másodperces) nyomva tartásával tárolható. Ekkor
megszólal a „conrmed” [megerősítve] nyugtázó
beszédhangüzenet.
Előbeállított állomás (10. ábra)
A menü (M) gomb kétszeri rövid (1 másodperces) megnyomá-
sával lépjen állomás-előbeállítás módba. Ekkor megszólal
a „preset station” [előbeállított állomás] nyugtázó beszédhangüzenet. A kívánt előbeállított állomás a (+), illetve a (−) gomb
rövid (1 másodperces) megnyomásával választható ki.
A rádióállomás frekvenciáját beszédhangüzenet erősíti meg.
Multipoint Bluetooth
®
A fejhallgató támogatja a Bluetooth® és a Multipoint rendszert.
A Multipoint technológiával egyszerre két Bluetooth®-eszköz
is csatlakoztatható. A csatlakoztatott Bluetooth®-eszközök
típusától és az általuk éppen végzett műveletektől függően a
fejhallgató képes különféle módon szabályozni is a
Bluetooth®-eszközöket. A fejhallgató fontossági sorrendbe
állítja és koordinálja a csatlakoztatott Bluetooth®-eszközök
tevékenységét.
Környezeti hang
(hangszintérzékeny környezetihang-mikrofon)
A fül potenciálisan ártalmas zajszint elleni védelmére szolgál.
A folyamatos morajt és egyéb potenciálisan ártalmas zajokat
a készülék 82 dB alatti szintre csökkenti, miközben a
felhasználó normál módon, mégis hallhatóan beszélhet.
Szemtől szembeni kommunikáció – push-to-listen
[gombnyomásos vétel] (4. ábra)
A push-to-listen funkcióval – az FM rádiót és a Bluetooth®-jelet
némítva, a környezeti mikrofonokat aktiválva – azonnal
80
HU
Bluetooth®-eszköz párosítása (2. és 5. ábra)
A fejhallgató első bekapcsoláskor automatikusan párosítási
üzemmódra vált. Egy beszédhangüzenet nyugtázza, hogy
A felhasználó a menüből is beléphet párosítási üzemmódba.
Ez második eszköz párosításakor válik szükségessé
(6. ábra).
lásd: A fejhallgató kongurálása.
Ügyeljen, hogy a Bluetooth® az adott Bluetooth®-eszközön
aktiválva legyen. Keresse ki és válassza ki a „WS Alert XPI”
elemet a kívánt Bluetooth®-eszközön. A párosítás
megtörténtét a „pairing complete” [párosítás befejeződött] és
a „connected” [csatlakoztatva] beszédhangüzenet nyugtázza.
MEGJEGYZÉS: A Bluetooth® gomb () hosszú
(2 másodperces) nyomva tartásával a párosítás bármikor
leállítható (7. ábra)
MEGJEGYZÉS: Két párosított eszköz közül csak az egyik
lehet kétirányú rádió. A fejhallgató csak 3M™ PELTOR™
push-to-talk protokollal támogatja a kétirányú rádiókapcsolatot.
Esetleges kérdésével szíveskedjék a helyi forgalmazóhoz
fordulni.
MEGJEGYZÉS: Egy harmadik Bluetooth®-eszköz sikeres
párosításakor az egyik korábban párosított eszköz
fejhallgatóval való párosítása megszűnik. Ha a kettő közül
az egyik eszköz nincs csatlakoztatva, akkor annak szűnik
meg a párosítása. Ellenkező esetben az elsőként párosított
eszköz párosítása szűnik meg.
Bluetooth®-eszközök ismételt csatlakoztatása.
A fejhallgató a bekapcsolást követő 5 percen keresztül
próbálja az összes párosított eszközt ismét csatlakoztatni.
A csatlakoztatást a „connected” [csatlakoztatva]
beszédhangüzenet nyugtázza.
MEGJEGYZÉS: Az elveszett kapcsolatot helyreállítását a
fejhallgató 30 másodpercenként ismét megkísérli. Egy
kapcsolat elvesztéséről a “disconnect” [lebontva] beszédhangüzenet tájékoztat.
Telefonhoz és kétirányú rádióhoz csatlakoztatva.
Telefon kezelésekor (lásd 7. ábra).
Bluetooth
gomb
Rövid
megnyomás
Hosszú
megnyomás
Fennálló hívás
Fennálló hívás
egy telefonon,
bejövő hívás a
másik telefonon
ÁllapotMűvelet
Nincs
tevékenység /
streaming
Adás a kétirányú
rádión
®
ÁllapotMűvelet
Bejövő hívás Fogadás
Kimenő hívás /
fennálló hívás
Fennálló vétel
kétirányú rádión
és bejövő hívás
Fennálló hívás
és vétel kétirányú
rádión
Bejövő hívásElutasítás
Fennálló hívás
Hangvezérlés az
utóbb párosított
eszközön
Hívás átkapcsolása a
telefon és fejhallgató
közt
Bejövő hívás
elutasítása
Adás megkezdése a
kétirányú rádión
Adás leállítása a
kétirányú rádión
Hívás befejezése
Fogadás
Hívás befejezése
Hívás átkapcsolása a
telefon és fejhallgató
közt
81
HU
MEGJEGYZÉS: Kétirányú rádióhoz csatlakoztatott állapotban
a hanglejátszó egység a fejhallgatóról nem vezérelhető.
MEGJEGYZÉS: Fennálló hívás közben dupla sípoló hang
jelzi a kétirányú rádió bejövő hívását. A Bluetooth® gomb
() rövid (1 másodperces) megnyomásával a kétirányú
rádió bejövő hívására válthat, a fennálló hívást befejezve.
A Bluetooth® gomb () ismételt rövid (1 másodperces)
megnyomásával hallgatni kezdheti a kétirányú rádiót, vagy
várhat a kétirányú rádió következő rádióüzenetére.
MEGJEGYZÉS: Kommunikáció Bluetooth® kapcsolaton
keresztül G:1
A zajcsökkentési képesség megőrzése érdekében
a beszédmikrofont a szájhoz nagyon közelre
(3 mm-nél közelebbre) kell elhelyezni (C).
TUDTA? A fejhallgató támogatja a különféle alkalmazásokból,
illetve a telefon médialejátszójából érkező Bluetooth® A2DP
1.3 streaming adatfolyamot.
TUDTA? Fennálló hívás vagy kétirányú rádióüzenet esetén
a fejhallgató a hanglejátszó egységről származó hang
lejátszását automatikusan szünetelteti. A hívást, illetve
üzenetet követően a hanglejátszás automatikusan újraindul.
HASZNOS ÖTLET: A fejhallgató a gyári alapértelmezések
visszaállítása utáni első bekapcsoláskor automatikusan
párosítási üzemmódra vált.
Bluetooth® 4.2
A Bluetooth® egy olyan nemzetközi vezeték nélküli
kommunikációs szabvány, amelynek alapján egymástól
bizonyos távolságon belül lévő eszközök közt létesíthető
kapcsolat. Ilyen eszköz lehet például fejhallgató és telefon,
hangszóró és PC vagy okostelefon. További tájékoztatás:
www.bluetooth.com
HSP 1.2, HFP 1.6, A2DP 1.3 és AVRCP 1.6 Bluetooth®-prolok
További tájékoztatás:
https://www.bluetooth.org/tpg/listings.cfm
A fejhallgató kongurálása (11. ábra)
A Menü (M) gomb hosszú (2 másodperces) nyomva tartása
után elérhető a kongurációs menü. Ekkor megszólal
a „menu” [menü] nyugtázó beszédhangüzenet. A menü (M)
gomb rövid (1 másodperces) megnyomásával lehet a
menüben navigálni. A menü minden léptetését beszédhangüzenet nyugtázza. A különféle kongurációk a (+), illetve a (−)
gomb rövid (1 másodperces) megnyomásával aktiválhatók/
deaktiválhatók/módosíthatók.
A kongurációs menü az alábbi pontokból áll:
1. Bluetooth® pairing [Bluetooth-párosítás] (g. 6)
Miután a „Bluetooth® pairing” [Bluetooth-párosítás]
beszédhangüzenet megszólalt, a párosítás a (+) gomb rövid
(1 másodperces) megnyomásával kezdhető meg, majd a (–)
gomb rövid (1 másodperces) megnyomásával állítható le. Egy
hangüzenet nyugtázza, hogy „Bluetooth® pairing on”
[Bluetooth®-párosítás bekapcsolva]. Keresse ki és válassza ki
a „WS Alert XPI” elemet a kívánt Bluetooth®-eszközön.
A párosítás megtörténtét a „pairing complete” [párosítás
befejeződött] és a „connected” [csatlakoztatva]
beszédhangüzenet nyugtázza. A párosítás a (–) gomb rövid
(1 másodperces) megnyomásával állítható le. Ezt a „pairing
off”[párosítás kikapcsolva] hangüzenet nyugtázza.
2. Bass boost [mélyhang-kiemelés]
A mélyhang-kiemelés határozottabbá teszi az átsugárzott
sztereó zene basszusát. A mélyhang-kiemelés a (+), illetve a (−) gomb rövid (1 másodperces) megnyomásával
kapcsolható be, illetve ki.
3. Surround balance [környezetihang-balansz]
A (−) gomb rövid (1 másodperces) megnyomásával
hangosítható a bal oldal, és halkítható a jobb oldal. A (+)
gomb rövid (1 másodperces) megnyomásával hangosítható
a jobb oldal, és halkítható a bal oldal. Amikor a környezetihang-balansz középállásba kerül, megszólal
a „center” [közép] beszédhangüzenet.
4. Surround equalizer [környezetihang-ekvalízer]
A környezetihang-ekvalízer a környezeti hang frekvenciakarakterisztikáját módosítja. A (−), illetve a (+) gomb rövid
(1 másodperces) megnyomásával módosítható a
környezetihang-ekvalízer szintje: „low – normal – high – extra high” [alacsony – normál – magas – nagyon magas].
5. Sidetone volume [mellékhang hangereje]
A mellékhang a fejhallgató felhasználójához érkező,
beszélgetés közbeni, hallható visszajelzés. A (−), illetve a (+)
gomb rövid (1 másodperces) megnyomásával módosítható a
mellékhang hangereje: „low – normal – high – extra high”
[alacsony – normál – magas – nagyon magas].
6. Battery type [telep típusa]
A (−), illetve a (+) gomb rövid (1 másodperces) megnyomásával
módosítható a telep típusa akkumulátorra vagy alkálielemre.
7. Reset to factory default [gyári alapértelmezések
visszaállítása] (g. 12)
A (−), illetve a (+) gomb rövid (1 másodperces) megnyomása
után tartsa lenyomva (2 másodpercig) a menü gombot (M).
Ekkor megszólal egy tájékoztató beszédhangüzenet.
HIBAELHÁRÍTÁS
Problémát tapasztaltam FM rádióadás vételekor.
Ellenőrizze, hogy frissek-e a telepek, illetve teljesen fel
vannak-e töltve.
A rádiós vétel minősége az adott domborzattól és
környezettől függ. Gyenge vétel esetén változtasson helyet.
Problémát tapasztaltam a Bluetooth®-kapcsolattal.
1. Ellenőrizze, hogy frissek-e a telepek, illetve teljesen fel
vannak-e töltve.
2. Távolítsa el az adott telefonhoz szinkronizált összes
Bluetooth®-eszközt.
3. Végezzen a telefonon újraindítást
(kapcsolja ki, majd be a telefont).
4. Állítsa vissza a fejhallgató gyári alapértékeit.
5. Párosítsa a fejhallgatót és a telefont.
6. Ha a probléma nem szűnik meg, próbálkozzon egy másik
telefon párosításával, hogy az segít-e.
82
HU
Streaming, ill. telefonhívás alatt recsegést hallok.
A Bluetooth® egy rádiós műszaki megoldás, így a fejhallgató
és a hozzá párosított eszköz közé eső tárgyakra érzékeny.
A fejhallgató és a csatlakoztatott eszköz akár 10 méterre is
kerülhet egymástól, de csak ha egymásra látnak (tehát ha
nem választja el őket például egy fal). Az is számíthat, hogy a
felhasználó testén hol viseli mobiltelefonját.
TISZTÍTÁS ÉS KARBANTARTÁS
A külső burkolat, a fejpánt és a fülpárnák tisztítása langyos
szappanos vízzel nedvesített textillel történhet.
MEGJEGYZÉS: Tilos a hallásvédőt vízbe meríteni.
Az esőtől vagy izzadságtól átnedvesedett hallásvédő fültokjait
kifelé kell fordítani, azokról a fülpárnát és a szivacsbetétet el
kell távolítani, majd a készüléket így kell hagyni száradni
24 órán át. A fülpárnák és a szivacsbetétek elhasználódhatnak,
ezért rendszeresen meg kell vizsgálni, hogy nem
keletkezett-e azokon például repedés vagy egyéb károsodás.
Rendszeres használat esetén a 3M azt javasolja, hogy
a felhasználó az állandó értékű zajcsillapítás, a higiénia és
a kényelem érdekében évente legalább két alkalommal
cserélje a szivacsbetéteket és fülpárnákat. A sérült fülpárnát
ki kell cserélni. Lásd az alábbi Tartalék alkatrészek és
kiegészítők című részt.
A FÜLPÁRNÁK ELTÁVOLÍTÁSA ÉS CSERÉJE
F:1 A fülpárna eltávolításához csúsztassa ujjait a fülpárna
belső pereme alá, majd egyenesen húzza ki a fülpárnát.
F:2 Távolítsa el a meglévő betét(ek)et, majd helyezze be
az új szivacsbetét(ek)et.
F:3 Illessze a fülpárna egyik szélét a fültokon kialakított
horonyba, majd a másik oldal megnyomásával pattintsa
a helyére a fülpárnát.
Üzemi és tárolási feltételek
• Tárolás előtt távolítsa el a telepeket!
• Tilos a hallásvédőt +55 °C feletti hőmérsékleten tárolni
(például az autó első vagy hátsó ablakában),
vagy −20 °C alatti hőmérsékleten tartani.
• A hallásvédő használata tilos +55 °C felett és −20 °C alatt.
TARTALÉK ALKATRÉSZEK ÉS KIEGÉSZÍTŐK
3M™ PELTOR™ HY79 higiéniai készlet
Cserélhető higiéniai készlet. Cserélje legalább évente kétszer
a tartós zajcsillapítás, a higiénia és a kényelem érdekében.
3M™ PELTOR™ HY100A egyszer használatos védők
Egyszer használatos védő, amely könnyen felhelyezhető
a fülpárnára.
3M™ PELTOR™ FR09 EU akkumulátortöltő
USB-csatlakozóval
3M™ PELTOR™ LR6NM AA méretű akkumulátorok
GARANCIA ÉS A FELELŐSSÉG KORLÁTOZÁSA
GARANCIA: Ha a 3M Personal Safety Division bármely
terméke anyagában vagy kidolgozásában hibásnak
bizonyulna, illetve az nem felelne meg garantált felhasználási
célnak, akkor a 3M egyetlen kötelezettsége és az Ön
kizárólagos kárpótlása az, hogy a 3M a saját belátása szerint
megjavítja vagy kicseréli az ilyen részegységet vagy
terméket, illetve visszatéríti annak vásárláskori árát,
amennyiben Ön a problémát felénk időben jelezte, valamint
csak azzal a feltétellel,
hogy a termék tárolása, karbantartása és használata a 3M
írásbeli útmutatójának betartásával történt. HA EZT
TÖRVÉNY NEM TILTJA, A JELEN GARANCIA KIZÁRÓLAGOS, ÉS KIVÁLT MINDEN ESETLEGES KIFEJEZETT VAGY
VÉLELMEZHETŐ FORGALMAZHATÓSÁGRA VAGY ADOTT
CÉLRA VALÓ ALKALMASSÁGRA VONATKOZÓ
VAGY MÁS MINŐSÉGI GARANCIÁT, ILLETVE OLYAN
GARANCIÁT AMELY VALAMELY ÜZLETMENETI
SZOKÁSBÓL VAGY GYAKORLATBÓL ERED, JOGCÍM ÉS
SZABADALMI JOGOK MEGSÉRTÉSÉT
KIVÉVE: A 3M a jelen garancia értelmében nem vállal
semmilyen kötelezettséget az olyan esetekben, amikor
a termékhibát helytelen tárolás, kezelés vagy karbantartás,
illetve a termék útatójának be nem tartása, a termék
módosítása, továbbá baleset, hanyagság vagy rendeltetésszerűtlen használat okozta.
FELELŐSSÉG KORLÁTOZÁSA: AMENNYIBEN EZT
TÖRVÉNY NEM TILTJA, A 3M MINDEN ESETBEN
ELUTASÍTJA A FELELŐSSÉGET A JELENT TERMÉK
OKOZTA ESETLEGES KÖZVETLEN, KÖZVETETT,
SPECIÁLIS, ALKALOMSZERŰ VAGY KÖVETKEZMÉNYES
VESZTESÉGÉRT VAGY KÁRÉRT (BELEÉRTVE
A NYERESÉGKIESÉST), FÜGGETLENÜL A BEBIZONYOSODOTT JOGCÍMTŐL.
AZ ITT FELSOROLT KÁRPÓTLÁSOK KIZÁRÓLAGOSAK.
ÁTALAKÍTANI TILOS: Ezt az eszközt a 3M vállalat előzetes
írásbeli hozzájárulása nélkül tilos átalakítani. A jogosulatlan
átalakítás a garanciát érvénytelenítheti, a felhasználó pedig
elveszítheti az eszköz üzemeltetésére szóló jogát.
Til hamingju og þakka þér fyrir að velja lausn frá 3M™
PELTOR™ Communication! Velkomin að næstu kynslóð
persónuhlífa með samskiptabúnaði.
Ætluð notkun
Þessum 3M™ PELTOR™ heyrnartólum er ætlað að veita
starfsmönnum vernd gegn hættulegum styrk hávaða og
háværum hljóðum, jafnframt því að geta átt fjarskipti með
innbyggðu Bluetooth®. Gert er ráð fyrir því að allir notendur lesi
og skilji meðfylgjandi leiðbeiningar notenda ásamt því
að kunna að nota tækið.
MIKILVÆGT
Lestu vinsamlegast og farðu eftir öllum öryggisupplýsingum í
leiðbeiningum þessum áður en þú tekur heyrnartólin í notkun.
Geymdu leiðbeiningarnar til þess að geta leitað í þær síðar.
Hafðu samband við tæknideild 3M vegna allra frekari
upplýsinga og spurninga (samskiptaupplýsingar er að nna
á öftustu síðu).
VIÐVÖRUN
Heyrnarhlífarnar draga úr hættu á heilsutjóni vegna hávaða
og annarra háværra hljóða. Séu heyrnarhlífar notaðar
rangt eða notkun þeirra sleppt þann tíma sem dvalist er
í hættulegum hávaða, getur það leitt til heyrnarskerðingar
eða -taps. Ræddu við verkstjóra, kynntu þér leiðbeiningar
notenda eða hafðu samband við tæknideild 3M til þess að
kynna þér rétta notkun. Ef þér nnst eins og þú sért með
bómull í eyrunum eða heyrir són eða suð í eða eftir hávaða
(byssuskot meðtalin), eða ef þú hefur einhverja aðra
ástæðu til að ætla að þú glímir við heyrnarvanda, skaltu
yrgefa hávaðasama umhverð umsvifalaust og hafa
samband við lækni og/eða verkstjóra þinn.
VIÐVÖRUN
EN 352 Öryggisyrlýsingar:
• Frálag styrkstýrðrar rásar í þessum heyrnarhlífum gæti
farið fram yr dagleg hávaðamörk.
• Séu einnota hlífar notaðar getur það haft áhrif á
hljóðfræðilega eiginleika heyrnarhlífanna.
• Afköst geta minnkað eftir því sem rafhlöðuhleðsla
minnkar. Gera má ráð fyrir því að rafhlaða í eyrnatöppunum endist dæmigert í 58 klukkutíma við samfellda
notkun.
• Ákveðin efnafræðileg efni geta valdið tjóni á vöru þessari.
Nánari upplýsingar má fá hjá framleiðanda.
• Heyrnarhlífar festar á hjálm eru í stórri stærð.
Heyrnarhlífar sem uppfylla kröfur í EN 352-1 og EN 352-3
eru í millistærð, lítilli stærð eða stórri stærð. Heyrnarhlífar
í millistærð henta meirihluta notenda. Litlar eða stórar
heyrnarhlífar eru hannaðar fyrir notendur sem ekki geta
notað millistærðina.
IS
VIÐVÖRUN
Sé ekki farið eftir leiðbeiningum þessum, gæti það leitt
til alvarlegs líkamstjóns eða dauða:
a. Sé hlustað á tónlist eða önnur hljóðskilaboð, getur það
dregið úr athygli á umhvernu og getunni til þess að heyra
viðvörunarmerki. Vertu á verði og hafðu hljóðið eins lágt
stillt og mögulegt er að sætta sig við. Erðara getur reynst
að heyra viðvörunarmerki á vinnustaðnum á meðan hlustað
er á afþreyingu.
b. Notaðu ekki búnaðinn í mögulega sprengimu
umhver til að draga úr hættu á því að sprenging verði.
Sé ekki farið eftir leiðbeiningum þessum, gæti það
dregið úr verndargetu heyrnarhlífanna og jafnvel leitt
til heyrnartjóns:
a. 3M mælir eindregið með því að hver og einn notandi
felli heyrnarhlífarnar vandlega að sér. Sé notast við
NRR- eða SNR-staðla til þess að meta dæmigerða vernd
á vinnustað, mælir 3M með því að hávaðadeygildið sé
lækkað um 50% í samræmi við gildandi reglugerðir.
b. Gættu þess að réttar heyrnarhlífar séu valdar, þeim
komið fyrir, þær aðfelldar og haldið við. Sé búnaðinum
komið fyrir á ófullnægjandi hátt, dregur það úr getu hans
til þess að deyfa hávaða. Kynntu þér meðfylgjandi
upplýsingar um rétta notkun.
c. Skoðaðu heyrnarhlífarnar fyrir hverja notkun. Séu þær
skemmdar, veldu þér óskaddaðar heyrnarhlífar eða
forðastu hávaðasamt umhver.
d. Sé nauðsynlegt að bæta við frekari persónuhlífum
(t.d. öryggisgleraugum, öndunargrímum o.s.frv.), ber að
velja sveigjanlegar og þunnar teygjur eða bönd til þess að
þau ha sem minnst áhrif á heyrnarhlífapúðana. Fjarlægðu
allt annað (t.d. hár, húfur, skartgripi, heyrnartól,
hreinlætishlífar o.s.frv.) sem gæti dregið úr einangrunargildi
heyrnarhlífapúðanna og verndargildi hlífanna.
e. Ekki beygja eða breyta lögun höfuðspangarinnar og
gættu þess að hún sé nógu öug til þess að halda
heyrnarhlífunum tryggilega á sínum stað.
f. Heyrnarhlífar og einkum þó eyrnapúðar geta orðið
lélegir með tímanum og þá þarf að skoða með reglulegu
millibili í leit að t.d. sprungum og hljóðleka. Séu
heyrnarhlífarnar notaðar reglulega, ber að skipta um
eyrnapúða og frauðhringi að minnsta kosti tvisvar á ári til
að viðhalda fullnægjandi vernd, hreinlæti og þægindum.
g. Sé ekki farið eftir ofangreindum tilmælum, skerðir það
mjög verndareiginleika heyrnarhlífanna.
VARÚÐ
Dragðu úr hættum á borð við eldsvoða, sprengingu og
bruna sem leitt gætu til slysa, minniháttar eða í
meðallagi, eða skemmdum á eignum með því að:
a. Nota eingöngu 3M™ PELTOR™ USB-hleðslutæki
FR09 EU og 3M™ PELTOR™ USB-veggmillistykki FR08
með 3M™ PELTOR™ LR6NM hleðslurafhlöðum (eða
sambærilegum AA Ni-MH hleðslurafhlöðum.)
b. Ekki má hlaða rafhlöðuna ef umhvershitastig er hærra en
+45 °C eða +113 °F.
VARÚÐ:
Sé röng rafhlaða notuð, getur verið hætta á sprengingu.
84
IS
ATHUGASEMD:
• Þegar heyrnarhlífarnar eru notaðar í samræmi við
leiðbeiningar notenda, draga þær bæði úr stöðugum
hávaða, til dæmis í iðnaði eða frá ökutækjum og ugvélum,
og úr snöggum og miklum hávaða. Ertt er að segja fyrir um
þá heyrnarvernd sem þörf er á eða í raun er veitt hvað
varðar váhrif af skyndilegum hávaða. Ýmislegt hefur áhrif á
gagnsemi heyrnarhlífanna, til dæmis hvernig þær eru settar
upp, felldar að og notaðar, hvernig þeim er haldið við, auk
ýmissa annarra þátta. Kynntu þér betur heyrnarvernd gegn
skyndilegum hávaða á vefsíðunni www.3M.com/PELTOR
• Heyrnartólin eru búin styrkstýrðri hljóðdeyngu. Notandi ætti
að kynna sér rétta notkun þeirra áður en hún hefst. Ef hljóð
er bjagað eða vart verður við bilun ætti notandi að leita ráða
hjá framleiðanda um viðhald og hvernig skipta á um
rafhlöðu.
• Heyrnarhlífarnar takmarka hljóðmerki við afþreyingarhlustun
við 82 dB(A) við eyra.
• Hitastig við notkun: -20 °C (-4 °F) til 55 °C (131 °F)
• Hitastig við geymslu: -20 °C (-4 °F) til 55 °C (131 °F)
• Varan inniheldur bæði rafeinda- og rafmagnsbúnað og
því má ekki farga henni með venjulegu sorpi. Kynntu þér
vinsamlegast reglur á hverjum stað um förgun rafeinda- og
rafmagnsbúnaðar.
VOTTANIR
3M Svenska AB lýsir því hér með yr að útvarpsmóttakari
viðtækisins uppfyllir samræmiskröfur í Tilskipun 2014/53/EU
og öðrum viðeigandi tilskipunum til að uppfylla kröfur um
CE-merkingu. Hægt er að ná í ESB Samræmisyrlýsinguna
í heilu lagi á eftirfarandi slóð: www.3M.com/PELTOR/DOC
Sláðu inn númer varahlutar, sé þess farið á leit. Þú nnur
númer heyrnarhlífanna neðst á annarri skálinni eins og
myndin að neðan sýnir.
HLJÓÐDEYFING Í RANNSÓKNARSTOFU
VIÐVÖRUN! 3M mælir eindregið með því að hver og einn
notandi felli heyrnarhlífarnar vandlega að sér. Sé notast
við SNR-staðla til að meta dæmigerða vernd á vinnustað,
mælir 3M með því að hávaðadeygildið sé lækkað um
50% í samræmi við gildandi reglugerðir.
Útskýring á töum yr hljóðdeyngu
EN 352-1/EN 352-3/EN 352-4
millitíðnihljóða (500Hz < ƒ < 2000Hz).
L = Mat á heyrnarvernd vegna lágtíðnihljóða (ƒ ≤ 500Hz).
A:6 Viðmiðunarstig
H = Viðmiðsstyrkur fyrir hátíðnihljóð
M = Viðmiðsstyrkur fyrir millitíðnihljóð
L = Viðmiðsstyrkur fyrir lágtíðnihljóð
B. Samrýmanlegir öryggishjálmar atvinnumanna EN 352-3
Einungis ætti að festa þessar eyrnahlífar á og nota með þeim
öryggishjálmum fyrir atvinnumenn sem tilgreindir eru í töu B.
Eyrnahlífar þessar voru prófaðar ásamt eftirfarandi
öryggishjálmum og gætu veitt öðruvísi vernd með öðrum
tegundum hjálma.
Útskýringar á töu um hjálmfestingar fyrir
iðnaðaröryggishjálma:
B:1 Hjálmaframleiðandi
B:2 Hjálmgerð
B:3 Festing
B:4 Höfuðstærð: S = lítið, M = miðlungs, L = stórt
Hægt er að fá send afrit af samræmisyrlýsingu og
viðbótarupplýsingum sem krast er í tilskipununum með því
að hafa samband við 3M í því landi sem varan var keypt.
Upplýsingar um tengiliði má nna aftast í þessum
notendaleiðbeiningum.
Varan hefur verið prófuð og vottuð í samræmi við
EN 352-1:2002 / EN 352-3:2002, EN 352-4:2001 / A1:2005
EN 352-6:2002, og EN 352-8:2008. Yrlýsing vottunarstofnunar er gen út af:
Höfuðspöng
E:1 Dragðu skálarnar út og hallaðu efri hlutanum út því
tengisnúran verður að vera utan við höfuðspöngina.
E:2 Stilltu hæð skálanna með því að renna þeim upp eða
niður á meðan höfuðspönginni er haldið kyrri.
E:3 Höfuðspöngin ætti að liggja yr hvirlinn eins og myndin
sýnir og þyngd heyrnartólanna ætti að hvíla þar.
Öryggishjálmafesting
E:4 Settu hjálmfestinguna í rauna á hjálminum og smelltu henni fastri á sinn stað E:5.
E:6 Loftræstistaða: Togaðu eyrnaskálarnar út á við uns þú
heyrir smell til þess að stilla heyrnartólin í loftræstistöðu.
E:7 Forðastu að leggja skálarnar að hjálminum E:8 því það
hindrar loftræstingu.
LEIÐBEININGAR UM NOTKUN
AÐ HLAÐA OG SKIPTA UM RAFHLÖÐUR (1. MYND)
1. Losaðu krækjuna á vinstri skál með ngrunum.
2. Opnaðu skálina.
3. Settu rafhlöðurnar í eða skiptu um þær. Gættu þess að
rafhlöðurnar snúi rétt miðað við merkingar.
4. Lokaðu skálinni og læstu með krækjunni.
Skiptu um rafhlöðugerð ef skipt er úr hleðslurafhlöðum í
einnota rafhlöður. Þrýstu lengi (2 sek.) á valmyndar hnappinn
[M] til að komast í stillivalmyndina, sjá Að stilla heyrnartólin.
VARÚÐ: Notaðu eingöngu 3M™ PELTOR™ USB-
hleðslutæki FR09 EU og 3M™ PELTOR™ USB-veggmil-
listykki FR08 með 3M™ PELTOR™ LR6NM hleðslurafhlöðum
(eða sambærilegum AA Ni-MH hleðslurafhlöðum.)
VARÚÐ: Ekki má hlaða rafhlöðuna ef umhvershitastig
er hærra en +45 °C eða +113 °F.
ATHUGASEMD:
- Ekki hlaða alkaline-rafhlöður, það gæti skaðað heyrnartólin.
- Notaðu eingöngu AA einnota eða Ni-MH hleðslurafhlöður.
- Ekki nota saman gamlar og nýjar rafhlöður. Ekki nota saman
alkaline, venjulegar eða hleðslurafhlöður. Farðu eftir reglum
á hverjum stað um förgun fastra efna til að farga rafhlöðum
á ábyrgan hátt.
Endingartími
Áætlaður notkunartími með nýjum AA-alkaline rafhlöðum:
- FM útvarps og styrkstýring: u.þ.b. 58 klst.
- Bluetooth® streymi og styrkstýring: u.þ.b. 78 klst.
ATHUGASEMD:
Endingartími getur verið breytilegur en hann ræðst af
umhver, hitastigi og rafhlöðu.
Power on/Power off (Kveikt/Slökkt) (2. mynd)
Þrýstu lengi (2 sek.) á ræsihnappinn [] til að kveikja eða
slökkva á heyrnartólunum.
Raddskilaboð heyrast: „Power on” (Kveikt) eða
„Power off” (Slökkt).
Í fyrsta sinn sem kveikt er á heyrnartækjunum, fara þau
sjálfkrafa í pörunarham.
ATHUGASEMD: Sé ekki þrýst á neinn hnapp í 4 klst., slekkur
tækið sjálfkrafa á sér. Raddskilaboð heyrast: „Automatic
power off” (Sjálfvirkt slökkt).
Að stilla tónstyrk frá tóngjafa: (3. mynd):
Stilltu tónstyrkinn með því að þrýsta stutt (1 sek.) á [+] eða [–]
hnappinn. Skiptu um virkan hljóðgjafa með því að þrýsta stutt
(1 sek.) á ræsihnappinn [].
Hljóðgjann getur verið:
* FM útvarp
* Sími
* Umhvershljóð
* Tónlist
®
* Bluetooth
GOTT RÁÐ: Hægt er að stilla bassastyrkinguna, jafnvægi
umhvershljóða
og tónjafnara umhvershljóða. Þrýstu lengi (2 sek.) á
valmyndarhnappinn [M] til að komast í stillivalmyndina.
Sjá Að stilla heyrnartólin.
Umhvershljóð
(Styrkstýrður hljóðnemi fyrir umhvershlustun)
Til verndar gegn hávaðastigi sem gæti valdið heyrnarskemmdum. Stöðugur gnýr og annar hávaði sem gæti valdið
heyrnarskemmdum er lækkaður niður fyrir 82 dB en áfram er
hægt að tala eins og venjulega og láta heyra í sér.
Samskipti augliti til auglitis
(Þrýsta-og-hlusta – PTL) (4. mynd)
Þrýsta-og-hlusta eiginleikinn gerir þér kleift að hlusta strax á
umhverð með því að deyfa FM útvarpið og hljóðstyrk
Bluetooth® og virkja umhvershljóðnemana. Þrýstu stutt
(1 sek.) tvisvar á ræsihnappinn [] til að virkja Þrýsta-oghlusta. Þrýstu stutt á hvaða hnapp sem er til að slökkva á
Þrýsta-og-hlusta (PTL).
Að hlusta á FM útvarp
Að leita að stöð (8. mynd)
Þrýstu stutt (1 sek.) á valmyndarhnappinn [M] til að fara
í stöðvaleitarham. Þrýstu stutt (1 sek.) á [+] eða [–] hnappinn
til að hefja leit. Raddskilaboð staðfesta tíðni stöðvarinnar.
GOTT RÁÐ: Ef þú þrýstir stutt (1 sek.) á valmyndarhnappinn
[M], ræsirðu alltaf FM útvarpið.
ATHUGASEMD: Útvarpsmóttaka ræðst af landslag-
saðstæðum og umhver þínu. Sé móttakan léleg, reyndu
að færa þig sé þess kostur.
Að vista stöð (9. mynd)
Þrýstu stutt (1 sek.) þrisvar sinnum á valmyndarhnappin [M]
raddskilaboð heyrast: „Store station” (vista stöð). Þrýstu stutt
(1 sek.) á [+] eða [–] hnappinn til að velja stað. Þrýstu lengi
(2 sek.) á valmyndarhnappinn [M] til að vista stöðina.
Raddskilaboð staðfesta: „Conrmed” (Staðfest).
Að forstilla stöð (10. mynd)
Þrýstu stutt (1 sek.) tvisvar á valmyndarhnappinn [M] til að
forstilla stöðvarham. Raddskilaboð staðfesta: „Preset station” (Forstilli stöð). Þrýstu stutt (1 sek.) á [+] eða [–] hnappinn til
að leita að og velja forstillta stöð. Raddskilaboð staðfesta
tíðni stöðvarinnar.
86
IS
Multipoint Bluetooth
Heyrnartólin styðja Bluetooth® og „multipoint“. Notaðu
Multipoint-tækni til að tengja heyrnartólin við tvö
Bluetooth®-tæki samtímis. Það ræðst af því hvaða
Bluetooth®-tæki eru tengd og hvaða virkni er í gangi hverju
sinni á hvaða hátt heyrnartólin stjórna Bluetooth-tækjunum.
Heyrnartólin forgangsraða og samhæfa virkni tengdra
Bluetooth® tækja.
Að para Bluetooth®-tæki (2. og 5. mynd)
Í fyrsta sinn sem kveikt er á heyrnartækjunum, fara þau
sjálfkrafa í pörunarham. Raddskilaboð staðfesta: „Bluetooth®
pairing on” (Bluetooth-pörun í gangi). Það er einnig hægt
að fara inn í pörunarham úr valmynd. Það verður að gera,
eigi að para annað tæki (6. mynd).
Sjá Að stilla heyrnartólin.
Gættu þess að sé virkt á Bluetooth® -tæki þinu. Leitaðu að og
veldu “WS Alert XPI” á Bluetooth® -tæki þínu. Raddskilaboð
staðfesta þegar pörun er lokið: „Pairing complete”
(Pörun lokið) og „Connected” (Tengt).
ATHUGASEMD: Þú getur alltaf stöðvað pörunarferlið
með því að þrýsta lengi (2 sek.) á Bluetooth® hnappinn []
(7. mynd)
ATHUGASEMD: Bara annað tveggja paraðra tækja getur
verið talstöð (samskipti í báðar áttir), heyrnartólin styðja
aðeins talstöðvarsamskipti með 3M™ PELTOR™
þrýsta-og-tala samskiptamáli. Hafðu samband við næsta
dreingaraðila, vakni einhverjar spurningar.
ATHUGASEMD: Þegar tekist hefur að para þriðja
Bluetooth®-tækið er tenging við eitt áður paraðra tækja ron.
Sé eitt tækjanna tengt er ótengda tækið fjarlægt. Annars er
fyrsta paraða tækið fjarlægt.
Að tengja Bluetooth® tæki að nýju.
Þegar kveikt er á heyrnartólunum, reyna þau að tengjast
öllum pöruðum tækjum í 5 mínútur. Raddskilaboð staðfesta
tenginguna: „Connected” (Tengt).
ATHUGASEMD: Tapist tenging reyna heyrnartólin að tengjast
að nýju í 30 sekúndur. Raddskilaboð tilkynna um það, tapist
tenging: „Disconnect” (Aftengist).
®
Tengt og nýtir einn eða tvo síma (sjá 7. mynd).
Bluetooth®
hnappur
Ýta stutt
Þrýsta
lengi á
Tengt við talstöð og/eða síma.
Að nota talstöð (sjá 7. mynd).
Bluetooth®
hnappur
Þrýsta
SleppaSending í talstöð
StaðaVirkni
Engin virkni Spila
Streymi Hlé
Upphringing Svara
Hringing út /
Samtal í gangi
Samtal í gangi í
einum síma,
upphringing í
öðrum síma
Engin virkni /
Streymi
UpphringingHafna
Samtal í gangi
Samtal í gangi í
einum síma,
upphringing í
öðrum síma
StaðaVirkni
Engin virkni/
Streymi
Leggja á
Að hætta símtali,
svara upphringingu
Raddstýring í síðasta
paraða tæki
Skipta á milli
síma/heyrnartóla
Að hafna
upphringingu.
Hefja sendingu í
talstöð
Hætta sendingu í
talstöð
87
IS
Tengt við síma og talstöð.
Að nota síma. (sjá 7. mynd).
Bluetooth®
hnappur
Ýta stutt
Þrýsta
lengi á
ATHUGASEMD: Þegar talstöð er tengd við er ekki hægt að
stýra afspilun hljóðs frá heyrnartólunum.
ATHUGASEMD: Sé samtal í gangi, heyrist tvöfalt tónmerki
þegar um upphringingu í talstöð er að ræða. Viljir þú skipta
yr á talstöðina, þrýstirðu stutt (1 sek.) á Bluetooth® -hnappinn
[] til að leggja á. Þrýstu stutt (1 sek.) á Bluetooth
-hnappinn [] einu sinni í viðbót til að hlusta
á talstöð eða bíða eftir næstu skilaboðum í talstöðinni.
ATHUGASEMD: Fjarskipti um Bluetooth® G:1
Talhljóðnemi þarf að vera mjög nálægt munninum til þess
að ná sem bestri hávaðadeyngu
(innan við 3 mm / 1/8 úr tommu).
VISSIRÐU ÞETTA: Heyrnartólin styðja Bluetooth®-streymi
A2DP 1.3 frá ýmsum öppum eða spilara símans.
VISSIRÐU ÞETTA: Afspilun hljóðs er sjálfkrafa sett í hlé
þegar samtal er í gangi í talstöðinni. Þegar lagt er á eða
skilaboð hafa borist hefst afspilun sjálfkrafa á ný.
GOTT RÁÐ: Ha heyrnartólin verið frumstillt
á verksmiðjustillingu, fara þau sjálfkrafa í pörunarham
í fyrsta skipti sem kveikt er á þeim á ný.
StaðaVirkni
Upphringing Svara
Símhringing út/
Símtal í gangi
Talstöð í notkun
og upphringing
Símtal í gangi og
talstöð í notkun
UpphringingHafna
Samtal í gangi
Leggja á
Leggja á
Skipta á milli síma/
heyrnartóla
Svara
®
Að stilla heyrnartólin (11). mynd
Þrýstu lengi (2 sek.) á valmyndarhnappinn [M] til að komast
í stillivalmyndina. Raddskilaboð staðfesta: „Menu” (Valmynd).
Þrýstu stutt (1 sek.) á valmyndarhnappinn [M] til að fara um
valmyndina. Raddskilaboð staðfesta hvert skref í valmynd.
Þrýstu stutt (1 sek.) á [+] eða [–] hnappinn til að virkja /
afvirkja/breyta hinum ýmsu stillingum.
Eftirfarandi kostir eru í boði í stillivalmynd:
1.Bluetooth® pairing (Bluetooth®-pörun) (6. mynd)
Þegar radd skilaboð segja „Bluetooth® pairing” (Bluetoothpörun), þrýstu stutt (1 sek.) á [+] hnappinn til að hefja pörun.
Þrýstu stutt (1 sek.) á [–] hnappinn til að stöðva pörun.
Raddskilaboð staðfesta: „Bluetooth® pairing on” (Bluetoothpörun í gangi). Leitaðu að og veldu “WS Alert XPI” á
Bluetooth® -tæki þínu. Raddskilaboð staðfesta þegar pörun
er lokið: „Pairing complete” (Pörun lokið) en „Connected”
(Tengt). Þrýstu stutt (1 sek.) á [–] hnappinn til að stöðva
Þrýstu stutt (1 sek.) á [–] hnappinn til að hækka vinstra megin
en lækka hægra megin. Þrýstu stutt (1 sek.) á [+] hnappinn til
að hækka hægra megin en lækka vinstra megin.
Raddskilaboð láta vita þegar stilling umhvershljóða er í
jafnvægi: „Center” (Í jafnvægi).
4. Surround equalizer (Tónjafnari umhvershljóða)
Tónjafnari umhvershljóða breytir tíðnieinkennum
umhvershljóða. Þrýstu stutt (1 sek.) á [–] eða [+] hnappinn til
að breyta stillingum tónjafnara umhvershljóða: „Low – Normal – High – Extra high” (Lágt – Venjulegt – Hátt – Sérlega
hátt).
5. Sidetone volume (Styrkur bakheyrslu)
Bakheyrsla er svörun sem notandinn heyrir í heyrnartólunum í
samtali Þrýstu stutt (1 sek.) á [–] eða [+] hnappinn til að
Þrýstu stutt (1 sek.) á [–] eða [+] hnappinn til að breyta
rafhlöðustillingu í annað hvort hleðslurafhlöður eða alkaline.
7. Reset to factory default (Verksmiðjustilling) (12. mynd)
Þrýstu stutt (1 sek.) á [–] eða [+] hnappinn og þrýstu svo lengi
(2 sek.) á valmyndarhnappinn [M]. Raddskilaboð leiðbeina þér.
Bluetooth® 4.2
Bluetooth® er alheims fjarskiptastaðall sem tengir saman tæki
innan ákveðinnar fjarlægðar. Sem dæmi má nefna heyrnartól
og síma, hátalara og einkatölvur við snjallsíma og eira.
Nánari upplýsingar má nna á www.bluetooth.com
Bluetooth®-snið HSP 1.2, HFP 1.6, A2DP 1.3 & AVRCP 1.6
Nánari upplýsingar má nna á
https://www.bluetooth.org/tpg/listings.cfm
BILANALEIT
Ég á í vandræðum með móttöku FM útvarpstækisins
Athugaðu hvort rafhlöðurnar séu nýjar eða fullhlaðnar.
Útvarpsmóttaka ræðst af aðstæðum í landslagi og umhver
þínu. Sé móttakan léleg, reyndu að færa þig.
88
IS
Ég er með Bluetooth® tengingarvandamál
1. Athugaðu hvort rafhlöðurnar séu nýjar eða fullhlaðnar.
2. Fjarlægðu öll Bluetooth®-tæki sem samstillt eru síma
þínum.
3. Endurræstu símann (slökktu á honum og kveiktu á ný).
4. Frumstilltu heyrnartólin á ný.
5. Paraði heyrnartólin við síma þinn.
6. Sé vandamálið áfram til staðar, reyndu annan síma til að
kanna hvort það skili árangri.
Ég heyri bresti og brak í streymi tónlistar / símtölum.
Bluetooth® er fjarskiptatækni sem þýðit að hún er viðkvæm
fyrir hlutum á milli heyrnartólanna og tækisins sem þau eru
tengd. Þú ættir að geta haft allt að 10 metra (33 feta) fjarlægð
á milli heyrnartóla og tengds tækis í beinni sjónlínu (þ.e. án
veggja o.s.frv.). Staðsetning símans á líkamanum getur líka
skipt máli.
HREINSUN OG VIÐHALD
Notaðu klút vættan í sápu og heitu vatni til þess að hreinsa
ytri skálar, höfuðspöng og eyrnapúða.
ATHUGASEMD: EKKI setja heyrnarhlífarnar ofan í vatn.
Ef heyrnarhlífarnar blotna í rigningu eða af svita, skaltu snúa
eyrnahlífunum út, fjarlægja eyrnapúða og frauðfóður og láta
allt þorna í sólarhring áður en þær eru settar saman á ný.
Eyrnapúðar og frauðfóður getur skemmst við notkun og leita
ætti reglubundið að sprungum í þeim og öðrum skemmdum.
3M mælir með því að skipt sé um frauðfóður og eyrnapúða að
lágmarki tvisvar á ári við reglubundna notkun til að tryggja
áreiðanlega hljóðdeyngu, hreinlæti og þægindi. Skemmist
eyrnapúði, ber að skipta um hann. Sjá kaa um varahluti hér
að neðan.
AÐ FJARLÆGJA UM EYRNAPÚÐA OG SKIPTA UM ÞÁ
F:1 Settu ngur undir innri brún eyrnapúðans og kipptu
honum ákveðið beint út til þess að fjarlægja hann.
F:2 Fjarlægðu frauðfóður sem fyrir er og settu nýtt í staðinn.
F:3 Komdu annarri hlið eyrnapúðans fyrir í grópinni á
eyrnaskálinni og þrýstu svo á hinum megin þar til eyrnapúðinn
smellur á sinn stað.
Aðstæður við notkun og geymslu
• Fjarlægðu rafhlöðurnar áður en tækið er sett í geymslu.
• Ekki geyma heyrnarhlífarnar við hærra hitastig
en +55 °C eða 131 °F, (t.d. á mælaborði, hillu eða í
gluggakistu) eða undir –20 °C eða –4 °F.
• Ekki nota heyrnarhlífarnar við meiri hita
en +55 °C eða 131 °F, eða undir –20 °C eða –4 °F.
VARAHLUTIR OG FYLGIHLUTIR
3M™ PELTOR™ HY82 Hreinlætisbúnaður
Útskiptanlegt hreinlætissett. Skiptu um a.m.k. tvisvar á ári til
að tryggja samfellda deyngu, hreinlæti og þægindi.
3M™ PELTOR™ HY100A Einnota verndarhlífar
Einnota hlíf sem auðvelt er að koma fyrir á eyrnapúðana.
3M™ PELTOR™ HYM1000 Hljóðnemahlíf
3M™ PELTOR™ M995/2 Vindhlíf fyrir talnema
3M™ PELTOR™ FR08-agja með USB-tengi
ATHUGASEMD! Notaðu eingöngu FR09-hleðslutæki.
3M™ PELTOR™ FR09 EU hleðslutæki með USB-tengi
3M™ PELTOR™ LR6NM AA-hleðslurafhlöður
ÁBYRGÐ OG TAKMÖRKUÐ
SKAÐABÓTASKYLDA
ÁBYRGÐ: Komi í ljós að einhver vara frá 3M Personal Safety
Division sé gölluð hvað efnivið eða handbragð varðar og ekki
í samræmi við ótvíræða ábyrgð varðandi sérstakan tilgang, er
eina skuldbinding 3M og úrbót þér til handa sú að 3M velur
sjálft um að gera við, skipta um eða endurgreiða þér kaupverð
viðkomandi hluta eða vöru, að því tilskyldu að þú har tilkynnt
í tíma um vandamálið og að staðfest sé að varan ha verið
geymd, henni viðhaldið og hún notuð í samræmi við skriegar
leiðbeiningar 3M. ÁBYRGÐ ÞESSI EINSKORÐAST VIÐ OG
KEMUR Í STAÐINN FYRIR ALLA YFIRLÝSTA ÁBYRGÐ EÐA
ÁBYRGÐ SEM GEFIN ER Í SKYN UM SELJANLEIKA,
GAGNSEMI Í ÁKVEÐNUM TILGANGI EÐA AÐRA ÁBYRGÐ
UM GÆÐI EÐA ÁBYRGÐ SEM SPRETTUR AF SÖLU,
VENJU EÐA NOTKUN Í STARFI, NEMA HVAÐ VARÐAR
TILKALL OG VEGNA BROTA GEGN EINKALEYFI: 3M ber
samkvæmt ábyrgð þessari engar skyldur vegna neinnar vöru
sem ekki skilar ætluðum árangri vegna ófullnægjandi eða
rangrar geymslu, meðferðar eða viðhalds, þegar ekki er farið
eftir leiðbeiningum með vörunni eða þegar henni er breytt eða
hún skemmd af slysni eða vegna vanrækslu eða rangrar
notkunar.
TAKMÖRKUN Á ÁBYRGÐ: 3M SKAL AÐ ENGU LEYTI BERA
ÁBYRGÐ Á NEINU BEINU, ÓBEINU, SÉRSTÖKU,
TILFALLANDI EÐA AFLEIDDU TJÓNI EÐA SKEMMDUM
(ÞAR MEÐ TALIÐ HAGNAÐARTAP) SEM SPRETTUR AF
VÖRU ÞESSARI, BURTSÉÐ FRÁ ÞVÍ HVAÐA LAGAKEN-
NINGUM ER BEITT, NEMA ÞAR SEM ÞAÐ ER LÖGUM
SAMKVÆMT BANNAÐ.
ÚRRÆÐI EINSKORÐAST VIÐ ÞAÐ SEM HÉR ER GREINT
FRÁ.
89
ENGAR BREYTINGAR Ekki skal gera neinar breytingar á
tæki þessu nema með skriegu samþykki 3M fyrirtækisins.
Óheimilar breytingar gætu ógilt ábyrgð og heimild notanda til
þess að nota tækið.
Congratulazioni e grazie per aver scelto le soluzioni di
comunicazione 3M™ PELTOR™! Siamo lieti di presentare
la nuova generazione di protezioni che consentono la
comunicazione!
Uso previsto
Questi headset 3M™ PELTOR™ sono progettati per
proteggere i lavoratori da livelli di rumore pericolosi e altri
suoni forti pur mantenendo la capacità di comunicazione per
mezzo della connessione Bluetooth® incorporata. Tutti gli
utenti sono tenuti a leggere e comprendere le istruzioni fornite
ed a familiarizzare con l’uso di questo dispositivo.
IMPORTANTE
Leggere, comprendere e rispettare tutte le informazioni
importanti per la sicurezza nelle presenti istruzioni prima
dell’uso. Conservare le presenti istruzioni per riferimento
futuro. Per ulteriori informazioni o eventuali domande,
contattare l’assistenza tecnica 3M
(i contatti sono riportati nell’ultima pagina).
AVVERTENZA
Queste protezioni acustiche contribuiscono a ridurre
l’esposizione a rumori pericolosi e altri suoni forti. Il
mancato utilizzo o l’uso improprio delle protezioni
acustiche può causare lesioni o perdita dell’udito in
caso di esposizione a rumori pericolosi. Per il corretto
utilizzo, rivolgersi al proprio superiore, consultare le
presenti istruzioni o contattare l’assistenza tecnica 3M. Se
l’udito diventa monotonale oppure si avverte un tintinnio o
un brusio durante o dopo l’esposizione ai rumori (compresi
i colpi d’arma da fuoco), o se per qualsiasi altro motivo si
sospetta un problema all’udito, l’udito potrebbe essere a
rischio. Lasciare immediatamente l’ambiente rumoroso e
consultare un medico del lavoro e/o il proprio superiore.
IT
AVVERTENZA
Indicazioni di sicurezza a norma EN 352:
• Il segnale in uscita dal circuito dipendente dal livello
di rumore di questa protezione acustica può superare
il livello del rumore esterno.
• Il montaggio di kit igienici sugli auricolari può
compromettere le caratteristiche di attenuazione
del rumore delle cufe.
• Le prestazioni possono diminuire di pari passo all’
uso della batteria. Le batterie delle cufe presentano
generalmente un’autonomia di 58 ore circa in caso
di utilizzo continuo.
• Questo prodotto può essere intaccato da diverse
sostanze chimiche. Ulteriori informazioni possono
essere richieste al produttore.
• Le cufe montate sull’elmetto sono di taglia Large.
Le cufe conformi alle norme EN 352-1 ed EN 352-3
sono di taglia Medium, Small o Large. Le cufe di taglia
Medium sono adatte alla maggior parte degli utenti.
Le cufe di taglia Small o Large sono progettate per gli
utenti per i quali la taglia Medium non è adatta.
90
IT
AVVERTENZA
Il mancato rispetto di queste istruzioni può provocare
gravi lesioni personali o morte:
a. L’ascolto della musica o altre comunicazioni audio
possono ridurre la propria consapevolezza situazionale
e la propria capacità di udire i segnali di avvertimento.
Rimanere sempre all’erta e regolare il volume audio al
livello minimo accettabile. L’udibilità dei segnali di
avvertimento in un determinato luogo di lavoro può essere
compromessa dall’uso della funzione di intrattenimento.
b. Per ridurre i rischi associati all’innesco di un’esplosione,
non utilizzare questo prodotto in un’atmosfera
potenzialmente esplosiva.
Il mancato rispetto di queste istruzioni può
compromettere la protezione offerta dalle cufe
e provocare la perdita dell’udito:
a. 3M raccomanda di vericare sempre l’aderenza delle
protezioni acustiche prima dell’uso. In caso di utilizzo del
grado NRR o SNR per la stima della protezione tipica sul
luogo di lavoro, 3M raccomanda di ridurre il valore di
attenuazione del rumore del 50% oppure in conformità ai
regolamenti applicabili.
b. Accertarsi che la protezione acustica sia stata scelta,
indossata, regolata e sottoposta a manutenzione
correttamente. L’inserimento errato del dispositivo riduce
l’efcacia di attenuazione del rumore. Per l’inserimento
corretto, consultare le istruzioni allegate.
c. Ispezionare accuratamente la protezione acustica
prima di ogni utilizzo. In caso di danni, scegliere una
protezione acustica integra o evitare l’ambiente rumoroso.
d. Qualora si renda necessario l’uso di ulteriori
dispositivi di protezione individuale (ad es. occhiali
protettivi, respiratori ecc.), si raccomandano stanghette
essibili, piatte e sottili oppure cinghie tali da ridurre al
minimo l’interferenza con la tenuta degli auricolari.
Rimuovere tutti gli altri elementi non necessari (ad es.
capelli, cappelli, gioielli, inserti auricolari, coperture
igieniche ecc.) che potrebbero interferire con la tenuta
degli auricolari e compromettere la protezione offerta dalle
cufe.
e. Evitare di piegare e rimodellare la bardatura
temporale e accertarsi che presenti una forza adeguata
per mantenere saldamente in posizione le cufe.
f. Le cufe e gli auricolari in particolare sono soggetti a
normale usura e devono essere controllati regolarmente
onde rilevare eventuali crepe o inltrazioni di rumore. In
caso di utilizzo regolare, si raccomanda di sostituire gli
auricolari e i rivestimenti in schiuma almeno due volte
all’anno, per mantenere un livello elevato di protezione,
igiene e comfort.
g. Il mancato rispetto delle presenti raccomandazioni
può compromettere seriamente il livello di protezione
delle cufe.
ATTENZIONE
Per ridurre i rischi associati a incendio, esplosione
e ustioni e conseguenti lesioni personali di minore
o moderata entità o danni alle cose:
a. Utilizzare esclusivamente 3M™ PELTOR™ FR09
Caricabatterie UE USB e 3M™ PELTOR™ FR08 Adattatore
USB da parete con 3M™ PELTOR™ LR6NM Batterie
ricaricabili (o batterie ricaricabili AA Ni-MH equivalenti.)
b. A temperature superiori a +45 °C (+113 °F), la batteria
potrebbe non ricaricarsi.
ATTENZIONE:
In caso di sostituzione con un tipo errato, sussiste il rischio
di esplosione della batteria.
NOTA:
• Se utilizzate nel rispetto delle istruzioni per l’uso, queste
protezioni acustiche contribuiscono a ridurre l’esposizione
sia ai rumori continui, quali rumori industriali o di veicoli e
aeromobili, che ai rumori impulsivi estremamente elevati.
È difcile prevedere la protezione acustica richiesta e/o
effettiva in caso di esposizione a rumori impulsivi. Infatti,
anche la scelta, l’inserimento, l’utilizzo corretti della
protezione acustica e altre variabili inuenzano le
prestazioni. Per saperne di più sulle protezioni acustiche per
i rumori impulsivi, visitare il sito www.3M.com/PELTOR.
• Queste cufe sono dotate di funzione dipendente dal livello
di rumore. L’utente deve vericarne il corretto funzionamento
prima dell’uso. In caso di anomalia o difetto, l’utente deve
rivolgersi al produttore per informazioni sulla manutenzione
e sulla sostituzione della batteria.
• Questa protezione acustica limita il segnale audio di
intrattenimento a 82 dB(A) effettivi all’orecchio.
• Temperatura di esercizio:
Da –20 °C (–4 °F) a 55 °C (131 °F)
• Temperatura di conservazione:
da –20 °C (–4 °F) a 55 °C (131 °F)
• Questo prodotto contiene componenti elettrici ed
elettronici, quindi non deve essere smaltito fra i riuti
generici. Consultare le normative locali in merito allo
smaltimento delle apparecchiature elettriche ed elettroniche.
91
IT
CERTIFICAZIONI
Con la presente, 3M Svenska AB dichiara che l’apparecchio
per radiodiffusione è conforme alla Direttiva 2014/53/UE
e alle altre direttive appropriate, quindi soddisfa i requisiti
previsti per il marchio CE. Il testo completo della
dichiarazione di conformità UE è disponibile al seguente
indirizzo Internet: www.3M.com/PELTOR/DOC.
Potrà essere richiesto il numero di particolare. Il numero
di particolare delle cufe è riportato sotto una delle coppe,
come illustrato di seguito.
Una copia della dichiarazione di conformità e maggiori
informazioni sulle direttive applicabili possono essere
richieste contattando 3M nel Paese di acquisto. Per i contatti,
vedere le ultime pagine delle presenti istruzioni per l’uso.
Il prodotto è stato testato e omologato in conformità alle
norme EN 352-1:2002 / EN 352-3:2002, EN 352-4:2001 /
A1:2005, EN 352-6:2002, EN 352-8:2008. Parere
dell’organismo noticato: FIOH, Finnish Institute of
Occupational Health, Topeliuksenkatu 41 B, FI-00250,
Helsinki, Finlandia. Organismo noticato numero 0403.
ATTENUAZIONE IN LABORATORIO
AVVERTENZA! 3M raccomanda di vericare sempre
l’aderenza delle protezioni acustiche prima dell’uso.
In caso di utilizzo del grado SNR per la stima della
protezione tipica sul luogo di lavoro, 3M raccomanda
di ridurre il valore di attenuazione del rumore del 50%
oppure in conformità ai regolamenti applicabili.
Legenda delle tabelle dei dati di attenuazione
EN 352-1/EN 352-3/EN 352-4
A:1 Frequenza (Hz)
A:2 Attenuazione media (dB)
A:3 Deviazione standard (dB)
A:4 Valore di protezione previsto, APV (dB)
A:5
H = Protezione acustica stimata per i suoni ad alta frequenza
(ƒ ≥ 2.000 Hz).
M = Protezione acustica stimata per i suoni a media
frequenza (500 Hz < ƒ < 2.000 Hz).
L = Protezione acustica stimata per i suoni a bassa
frequenza (ƒ ≤ 500 Hz).
A:6 Livello di riferimento
H = Livello di riferimento per i rumori ad alta frequenza.
M = Livello di riferimento per i rumori a media frequenza.
L = Livello di riferimento per i rumori a bassa frequenza.
Elmetti di sicurezza industriali compatibili EN 352-3
Queste cufe devono essere utilizzate esclusivamente con
gli elmetti di sicurezza industriali indicati nella tabella B.
Le cufe sono state testate in combinazione ai seguenti
elmetti di sicurezza industriali e possono fornire livelli di
protezione differenti in caso di utilizzo con elmetti differenti.
Legenda della tabella degli attacchi per elmetti di sicurezza
industriali:
B:1 Produttore dell’elmetto
B:2 Modello dell’elmetto
B:3 Attacco
B:4 Grandezza della testa: S = Small, M = Medium, L = Large
Bardatura temporale MRX21AWS6*
D:1 Bardatura temporale (PVC, PA)
D:2 Filo della bardatura temporale (acciaio inox)
D:3 Attacco a due punti (POM)
D:4 Auricolari (rivestimento PVC e schiuma PUR)
D:5 Rivestimento in schiuma (schiuma PUR)
D:6 Coppa (ABS)
D:7 Microfono per la funzione dipendente dal livello di rumore
Attacco per elmetto/elmetto MRX21P3EWS6*
D:12 Braccio di supporto della coppa (acciaio inox)
ISTRUZIONI PER IL MONTAGGIO
Bardatura temporale
E:1 Estrarre le coppe e inclinare la parte superiore delle
coppe verso l’esterno in modo che il cavo non sia d’intralcio
alla bardatura temporale.
E:2 Regolare l’altezza delle coppe nella posizione più
comoda tenendo ferma la bardatura temporale.
E:3 La bardatura temporale deve poggiare saldamente sulla
testa, come illustrato, e sostenere il peso dell’headset.
Fissaggio dell’elmetto di sicurezza
E:4 Agganciare l’attacco per elmetto alla scanalatura
sull’elmetto E:5.
E:6 Modalità di aerazione: Per passare dalla modalità di
lavoro a quella di aerazione, tirare le coppe verso l’esterno
nché non scattano. E:7 Evitare di collocare le coppe contro
l’elmetto E:8 per non compromettere l’aerazione.
ISTRUZIONI PER L’USO
RICARICA E SOSTITUZIONE DELLE BATTERIE (FIG. 1)
1. Staccare il fermo sulla coppa sinistra con le dita.
2. Aprire la coppa.
3. Inserire o sostituire le batterie. Le polarità devono
corrispondere a quelle riportate.
4. Chiudere la coppa e bloccare il fermo.
Cambiare il tipo di batterie impostato in caso di passaggio da
batterie ricaricabili a non ricaricabili. Tenere premuto a lungo
(per 2 secondi) il pulsante Menu [M] per accedere al menu di
congurazione, vedere Congurazione del proprio
headset.
ATTENZIONE: Utilizzare esclusivamente 3M™
PELTOR™ Caricabatterie UE USB FR09 e 3M™ PELTOR™
Adattatore USB da parete FR08 con 3M™ PELTOR™
LR6NM Batterie ricaricabili (o batterie ricaricabili AA Ni-MH
92
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.