3M Peltor LiteCom Plus User Guide [ml]

3M™ Peltor™ LiteCom Plus
The Sound Solution
MT7H7*4410-EU, MT7H7*4310-EU
(A:7)
(A:11)
(A:10)
(A:12)
(A:13)
(A:8)
(A:1)
(A:2)
(A:3)
(A:4)
(A:5)(A:6) (A:9)
(A:17)
(A:15)
(A:16)
(B) Helmet attachment
MT7H7P3E4410-EU, MT7H7P3E4310-EU
(B:1)
(A:18)
(A:14)
(C) Neckband
MT7H7B4410-EU, MT7H7B4310-EU
(C:1) (C:2)
(D)
1
2
3
(E)
1
2
(G)
(F:1) Radio Channel Frequencies (PMR)
Channel Frequency
(MHz)
1 446.00625
2 446.01875
3 446.03125
4 446.04375
5 446.05625
6 446.06875
7 446.08125
8 446.09375
3
4
(F:2) Radio Channel Frequencies (LPD)
Frequency
Channel
(MHz)
1 433.075 24 433.650 47 434.225 2 433.100 25 433.675 48 434.250 3 433.125 26 433.700 49 434.275 4 433.150 27 433.725 50 434.300 5 433.175 28 433.750 51 434.325 6 433.200 29 433.775 52 434.350 7 433.225 30 433.800 53 434.375 8 433.250 31 433.825 54 434.400
9 433.275 32 433.850 55 434.425 10 433.300 33 433.875 56 434.450 11 433.325 34 433.900 57 434.475 12 433.350 35 433.925 58 434.500 13 433.375 36 433.950 59 434.525 14 433.400 37 433.975 60 434.550 15 433.425 38 434.000 61 434.575 16 433.450 39 434.025 62 434.600 17 433.475 40 434.050 63 434.625 18 433.500 41 434.075 64 434.650 19 433.525 42 434.100 65 434.675 20 433.550 43 434.125 66 434.700 21 433.575 44 434.150 67 434.725 22 433.600 45 434.175 68 434.750 23 433.625 46 434.200 69 434.775
Channel
Frequency
(MHz)
Channel
Frequency
(MHz)
(H) CTCSS (Continuous Tone Coded Squelch System)
1. 67.0 8. 88.5 15. 110.9 22. 141.3 29. 179.9 36. 233.6
2. 71.9 9. 91.5 16. 114.8 23. 146.2 30. 186.2 37. 241.8
3. 74.4 10. 94.8 17. 118.8 24. 151.4 31. 192.8 38. 250.3
4. 77.0 11. 97.4 18. 123.0 25. 156.7 32. 203.5
5. 79.7 12. 100.0 19. 127.3 26. 162.2 33. 210.7
6. 82.5 13. 103.5 20. 131.8 27. 167.9 34. 218.1
7. 85.4 14. 107.2 21. 136.5 28. 173.8 35. 225.7
(I)
DCS (Digital Coded Squelch)
39. 023 53. 114 67. 174 81. 315 95. 445 109. 631
40. 025 54. 115 68. 205 82. 331 96. 464 110. 632
41. 026 55. 116 69. 223 83. 343 97. 465 111. 654
42. 031 56. 125 70. 226 84. 346 98. 466 112. 662
43. 032 57. 131 71. 243 85. 351 99. 503 113. 664
44. 043 58. 132 72. 244 86. 364 100. 506 114. 703
45. 047 59. 134 73. 245 87. 365 101. 516 115. 712
46. 051 60. 143 74. 251 88. 371 102. 532 116. 723
47. 054 61. 152 75. 261 89. 411 103. 546 117. 731
48. 065 62. 155 76. 263 90. 412 104. 565 118. 732
49. 071 63. 156 77. 265 91. 413 105. 606 119. 734
50. 072 64. 162 78. 271 92. 423 106. 612 120. 743
51. 073 65. 165 79. 306 93. 431 107. 624 121. 754
52. 074 66. 172 80. 311 94. 432 108. 627
(J)
1 2 3
(K:1)
(K:2)
MT7H7A4410-EU, MT7H7A4310-EU Headband
Frequency (Hz) 1) 63 125 250 500 1000 2000 4000 8000
Mean attenuation (dB)
3)
Std deviation (dB)
Assumed Protection Value (dB)
5) 464 g
4.1 3.1 3.1 2.6 2.1 3.0 2.9 2.1
MT7H7P3E4410-EU, MT7H7P3E4310-EU Helmet attachment
Frequency (Hz) 1) 63 125 250 500 1000 2000 4000 8000
Mean attenuation (dB)
3)
Std deviation (dB)
Assumed Protection Value (dB)
5) 491 g
4.1 2.5 2.0 2.6 3.1 2.0 2.1 4.2
2)
21.2 20.2 26.7 35.0 37.4 35.7 40.4 38.9
4)
17.1 17.1 23.6 32.4 35.3 32.7 37.5 36.8
SNR=34 dB H=35 dB M=32 dB L=25 dB
2)
18.6 18.8 23.8 31.1 37.2 35.5 38.2 36.5
4)
14.5 16.4 21.8 28.6 34.1 33.5 36.1 32.3
SNR=33 dB H=34 dB M=30 dB L=23 dB
(K:3)
MT7H7B4410-EU, MT7H7B4310-EU Neckband
Frequency (Hz) 1) 63 125 250 500 1000 2000 4000 8000
2)
Mean attenuation (dB)
Std deviation (dB)
Assumed Protection Value (dB)
5) 453 g
20.5 18.3 24.8 32.7 36.2 35.3 39.5 39.4
3)
4.0 3.0 2.8 2.8 3.6 2.5 3.5 2.7
4)
16.5 15.2 22.0 29.8 32.6 32.8 36.0 36.7
SNR=33 dB H=34 dB M=30 dB L=23 dB
(L)
Criterion Levels
H = 115 dB(A) M = 110 dB(A) L = 102 dB(A)
(M)
RMS
Voltage mV
Mean sound
Pressure dB(A)
21,4 70,0 0,88 38,0 75,1 0,95
STD sound
Pressure dB
67,6 80,1 0,96 120,2 85,1 0,97 213,8 90,0 1,00
Average level / electronic input signal x = 75 mV =82 dB(A)
The product is in conformity with the provisions set out in the following directives.
(P:1)
Thereby it fulls the requirements for CE marking.
• PPEdirective89/686/EEC
• R&TTE-directive1999/5/EG
• ROHS-directive2011/65/EU
The product is tested and approved in accordance with following standards:
(P:2)
• EN352-1:2002,EN352-3:2002,EN352-4:2002,EN352-6:2002,EN301489-1V1.8.1,EN301489-5V1.3.1,  EN220-1V2.3.1,EN300296-2V1.2.1,EN62479:2010,EN60950-1:2006+A11:2009+A12:2011+A1:2010+AC:2011
The product has been examined by:
(P:3)
• CombitechAB,Änkhusgatan9,Box1017,SE-55111Jönköping,Sweden.Notiedbody#2279
• BACL,BayAreaComplianceLabsCorp(Shenzhen),6/F,the3:rdPhaseofWanLiIndBuildShiHuaRoad,  FuTianFreeTradeZone,Guangdong,Shenzhen,China,Notiedbody#0313
Technical data
Frequency range: 446 MHz (PMR), 433 MHz (LPD) Operation mode: Half duplex Channels: Max 69 Channel raster: 6,25 Channel separation: 12,5 kHz and 25 kHz Modulation: FM: 2,5 kHz and 5 kHz Microphone type: Dynamic (MT7) Receiver sensibility: Typical-122 dBm Selective squelch: CTCSS (38 sub channels) DCS (83 codes) Output power: High power: 200 mW Low power: 25 mW (MT7H7*4310-EU: 10 mW) Range: Up to 3 km depending on conditions Power supply: 3,7V LiIon ACK081 Power consumption: Stand-by: <59 mA Receiving: <70 mA Transmitting high power: <230 mA Transmitting low power: <160 mA Operating time: 20 hours Operating temperature: -20°C to +55°C Storage temperature: -40°C to +55°C
(N)
(O)
1) Helmet Manufacturer 2) Helmet Model 3) Attachment 4) Head size: S=small, N=medium, L=large
3M 1465 P3E NL 3M Airstream AH1, AH4, AH7, HT-701,
3M Mistral M-106, M-107, M-306, M-307 P3AF NL 3M G500Headgear P3E SNL 3M G2000 P3K SNL 3M G22 P3E NL 3M G3000 P3E SNL Auboueix Brennus P3F SNL Auboueix Fondelec P3F SNL Auboueix Iris P3E NL Auboueix Iris 2 P3E NL Sofop Taliaplast Oceanic P3E NL Sofop Taliaplast Opus P3E NL Berendsen Safety, Balance HD P3N SNL Centurion 1125/ARCO plus P3H SNL Centurion 1100/ARCO type 2 P3H NL Centurion 1540/ARCO P3A NL Evert Larsson Robust P3E SNL Evert Larsson Balance P3E NL Evert Larsson Balance AC/3M 1465 P3E NL Kemira Top Cap P3A SNL LAS LP2002 P3E SNL LAS LP2006 P3E SNL MSA SuperV-GardII P3E SNL MSA V-Gard P3E SNL Petzl Vertex P3E SNL Protector Style 300 P3E SNL Protector Style 600 P3G SNL Protector Tuffmaster II P3E,P3G NL Römer Bravo2Nomaz P3B SNL Römer MarcusTop2AtlasNomaz P3B SNL Römer N2AtlasNomaz P3BB SNL Römer ProExpo P3E SNL Römer ProNomaz P3E SNL Römer Top Expo Atlas P3B SNL Schuberth BEN P3BB SNL Schuberth BER80/WPC80 P3EA SNL Schuberth BER S P3E SNL Schuberth BOP R P3B SNL Schuberth PIONIER P3B SNL Schuberth SH 91/WPL 91 P3EB SNL Schuberth SW1 P3EB NL UVEX Airwing P3E SNL Voss Inap 88 P3E SNL Voss Inap Master P3E NL Voss Inap Star P3E NL Voss InapPCG P3G NL
HT-702, HT-705, HT-707
P3AE NL
Z3G Z3KZ3E
3M™ Peltor™ LiteCom Plus
GB, IE, ZA, AE 2-7
FR, CH, BE 8-13
DE, CH, AT 14-19
IT, CH 20-26
ES 27-31
NL, BE 32-37
SE 38-43
DK 44-49
NO 50-55
IS 56-61
FI 62-67
PT 68-73
GR 74-81
PL 82-87
HU 88-93
CZ 94-99
SK 100-105
SI 106-111
EE 112-117
LV 118-123
LT 124-129
RO 130-135
RU, BY, AZ 136-143
HR 144-149
BG 150-155
TR 156-161
3
GB
3M™ PELTOR™ LiteCom Plus
Hearing protector with built-in communication radio, level dependent function for ambient listening and option to connect external equipment. Read these instructions carefully before use and save them for future reference.
1. COMPONENTS
1:1 Headband (gure A)
(A:1) Headband (A:2) Headband padding (PVC foil) (A:3) Headband wire (stainless steel) (A:4) Two-point fastener (POM) (A:5) Ear cushion (PVC foil and PUR foam) (A:6) Attenuation cushion (PUR foam) (A:7) Cup (A:8) Microphone for level dependent function for ambient listening (A:9) Speech microphone (dynamic microphone) (A:10) On/Off/Mode (A:11) + (A:12) – (A:13) Antenna (A:14) Speech microphone input (J22) (A:15) PTT (Push To Talk button) for built-in communication radio (A:16) PTT auxiliary. (Push To Talk button) for externally connected equipment (A:17) (A:17) External input/output (e.g. for external communication radio, external telephone) (A:18) Lithium-ion battery (rechargeable)
1:2 Helmet attachment (gure B)
(B:1) Cup supporting arm (stainless steel)
1:3 Neckband (gure C)
(C:1) Neckband wire (stainless steel) (C:2) Neckband cover (POX)
2. FITTING AND ADJUSTMENT
Note! Brush aside hair around your ears so the ear cushions (A:5) t snugly. Spectacle frames should be as thin as possible and t close to the head to minimise acoustic leakage.
2.1 Headband (gure D):
(D:1) Slide out the cups (A:7).Tilt the upper part of the headset outwards to ensure the wires are outside the headband wires (A:3). (D:2) Adjust the height of the cups by sliding them up or down while holding the headband in place. (D:3) The headband should be positioned across the top of your head.
2.2 Helmet attachment (gure E)
(E:1) Insert the helmet attachment in the slot on the helmet and snap it into place. (E:2) Working mode. To switch the unit from ventilation mode to working mode, press the headband wires inwards until you hear a click on both sides. Make sure that the cups and the headband wires do not press on the edge of the helmet when in working mode as this can cause noise leakage. (E:3) Ventilation mode. Avoid placing the cups against the helmet as this prevents ventilation (E:4).
3. USAGE/FUNCTIONS
3.1 Inserting batteries
Insert the rechargeable battery (ACK081) in the battery compartment. Push down the clamp.
Low battery level is indicated by a voice message: “low battery”, repeated every ve minutes. If the batteries are not
replaced a “battery empty” warning will eventually be heard. The unit will then switch off automatically. Note! Use following battery in this product: 3M Peltor ACK081 charged with cable 3M Peltor AL2AI connected to a 3M Peltor FR08 (power supply). Note! Performance may deteriorate as the batteries get low.
2
GB
3.2 Recharging batteries
Insert a blunt tool under the edge of the clamp and pull outwards/upwards. Remove the battery and charge it separately, or leave the battery in place and charge it in the hearing protector.
3.3 Switching the headset on and off
Press and hold the On/Off/Mode button (A:10) for two seconds to switch the headset on or off. A voice message will
conrm that the unit has been switched on or off. The button will start to ash when switched on. The last setting is always
saved when the headset is switched off.
Note! The automatic power-off time of 2 hours (factory default) can be adjusted in the set up menu. Automatic power-off is indicated by a voice message: “automatic power off” followed by a series of short tones for 10 seconds, then the unit is switched off.
3.4 Scrolling through the menu
Press the On/Off/Mode button (A:10) briey to browse through the menu. A voice message conrms each step.
3.5 Surround volume (level dependent function for ambient sound)
Press the + button (A:11) or – button (A:12) to adjust the ambient sound volume. Each change is conrmed by a voice
message. You can choose between 6 volume levels, with level 6 allowing a maximum of 82dB.
To switch this function off, press the – button (A:12) for two seconds. When this function is switched off it is conrmed by
the voice message “surround volume off”. Press the + button (A:11) to switch this function back on. Note! When this function is switched off you will not hear any ambient sound, which could be hazardous.
3.6 Radio volume (volume of built-in communication radio)
Press the + button (A:11) or – button (A:12) to adjust the sound level. Each change is conrmed by a voice message. You
can choose between 6 volume levels. To switch this function off, press the – button (A:12) for two seconds. When this func-
tion is switched off it is conrmed by the voice message “Radio volume off”.
Press the + button (A:11) to switch this function back on. Note! No radio communication can be heard when the volume is switched off. Note! When the volume is switched off all the applicable menus are hidden
3.7 Channel (radio frequency)
Press the + button (A:11) or – button (A:12) to adjust the channel. Each change is conrmed by a voice message. The
number of radio channels that can be used depends on the product. MT7H7*4410-EU = 8 channels, see table F:1 Radio channel frequencies (PMR). MT7H7*4310-EU = 69 channels, see table F:2 Radio channel frequencies (LPD).
3.8 VOX (Voice Operated Transmission)
VOX enables the LiteCom Plus to transmit automatically when sound above a certain level reaches the microphone. This allows radio transmission without pressing the PTT button (A:15).
Press the + button (A:11) or – button (A:12) to adjust the sensitivity of voice operated transmission. Each change is
conrmed by a voice message. You can choose between ve levels or switch this function off. When the level is low it is easier to transmit. To switch this function off, press the – button (A:12) for two seconds. This is conrmed by the message
“VOX off”. The PTT button (A:15) must now be used to transmit. Press the + button (A:11) to switch this function back on.
Alternatively switch voice-operated transmission on or off by briey press the PTT button twice. A voice message conrms
the current VOX setting.
The radio has a BCLO (Busy Channel Lock Out) function that prevents VOX operation if the channel is being used for other transmission. An audible tone indicates that the channel is already being used.
Note! To activate the VOX function the speech microphone (A:9) must be very close to your mouth, 1–3 mm (gure G). The
user’s voice will be heard in the headset when the radio is transmitting.
3.9 Sub menu
This gives access to settings that are only adjusted occasionally. The sub menu is accessed by pressing the + button (A:11) and – button (A:12) at the same time for 1 second. To return to the main menu, press and hold the + button (A:11) and – button (A:12) at the same time again or wait 10 seconds without pressing any button to return automatically to the main menu.
3
5
GB
3.9.1 Squelch (hiss reduction)
“Squelch” means that background hiss in the earphones is prevented when the incoming signal is below the set squelch level.
Press the + button (A:11) or – button (A:12) to adjust the squelch level. Each change is conrmed by a voice message. You can choose between ve levels or switch this function off. A low squelch level may permit longer range. To switch this function off, press the – button (A:12) for two seconds. This is conrmed by the message “squelch off”. Press the + button
(A:11) to switch this function back on.
3.9.2 Sub channel (selective squelch)
When sub channel is active, an inaudible code will be transmitted with speech, and this code is used to “open” the receiver. This allows multiple groups of users to use the same channel without hearing other groups. This product supports CTCSS, Continuous Tone Coded Squelch System, (table H) and DCS, Digital Coded System, (table I) which means there are 121 codes which have been assigned the numbers 1–121. All communication on a channel can be heard if this function is switched off.
Press the + button (A:11) or the – button (A:12) to select the sub channel. Each change is conrmed by a voice message.
You can choose between 121 tones or switch this function off. To switch this function off, press – (A:12) when sub channel
1 is selected or press the + (A:11) button when channel 121 is selected. This is conrmed by the message “sub channel
off”. Press the + button (A:11) to switch this function back on. Note! When the sub channel function is switched on, all other incoming radio communication will be blocked. Note! BCLO (Busy Channel Lock Out) prevents transmission on a busy channel (see 3.8 VOX).
3.9.3 Power (radio transmitted output)
There are two output power levels, high and low. Use as low output as possible to maximise the run time.
Press the + button (A:11) or – button (A:12) to set the level. Each change is conrmed by a voice message.
3.10 Set up menu (conguration menu)
The conguration menu gives access to more advanced settings for the headset. This menu is accessed in power off mode
by pressing the PTT auxiliary button (A:16) and the On/Off/Mode button (A:10) at the same time. To exit the set up menu press and hold the On/Off/Mode button (A:10) for 2 seconds and the headset will be turned off.
3.10.1 BCLO (Busy channel lockout)
This menu setting let you change the way the headset reacts when you try to transmit on a busy channel. There are two options to choose from: “carrier” and “sub channel” (code) with or without a warning tone. If you want the headset to respond to the carrier wave, select the “carrier” option; if you want it to react to the sub channel, choose the
“sub channel” option. Press the + button (A:11) or – button (A:12) to select the BCLO setting. Each change is conrmed by
a voice message.
3.10.2 Max transmission time
This function lets you adjust the maximum transmission time. The time can be chosen between 30 seconds up to 5 minutes and off-mode. Press the + button (A:11) or – button (A:12) to adjust the maximum transmission time. Each change
is conrmed by a voice message.
3.10.3 Automatic power off
The headset is switched off automatically when there is no activity (no button is pressed or no VOX transmission) for a set time. This time can be adjusted here (maximum time is 8 hours) or this function could be disabled. Press the + button
(A:11) or – button (A:12) to adjust the automatic power off time. Each change is conrmed by a voice message.
3.10.4 External mode
The external mode can be congured for different types of equipment that are connected to the headset. You can switch
between external PTT mode, input source mode (e.g. FM/AM radio), phone mode (e.g. mobile phone, DECT phone), radio mode (external communication radio). Each has different functions.
Press the + button (A:11) or – button (A:12) to select the function. Each change is conrmed by a voice message.
Warning! The output of the electrical audio circuit on this hearing protector may exceed the daily threshold for sound level.
3.10.5 Microphone input (microphone type)
LiteCom Plus is supplied with a dynamic microphone (MT7) as standard. You can however use an electret microphone
4
GB
(MT53) instead. The microphone setting can be changed here. It is also possible to switch off the microphone and just use the headset for listening.
Press the + button (A:11) or – button (A:12) to select the required microphone. Each change is conrmed by a voice message.
3.10.6 Microphone mute (to the external output)
When you use PTT transmission with the built in communication radio this prevents sound from the speech microphone from being sent to the external output. This menu setting lets you switch this function on or off.
Press the + button (A:11) or – button (A:12) to switch this function on or off. Each change is conrmed by a voice message.
3.10.7 External jack level control
This function permits automatic level control for the incoming signal from external equipment. Press the + button (A:11) or
– button (A:12) to switch this function on or off. Each change is conrmed by a voice message.
3.10.8 Menu return
If the user does not press any button for 7 seconds the headset will return to the rst menu level (surround).
This function can be switched on or off in this menu. Press the + button (A:11) or – button (A:12) to choose the desired
setting. A voice message conrms the change.
3.10.9 Restore dealer defaults (resetting)
To restore the factory default settings, press and hold the PTT auxiliary (A:16) for 2 seconds. This is conrmed by the voice
message “restored factory defaults”.
3.11 PTT (Push-to-talk)
Press and hold the PTT button (A:15) to transmit manually using the radio. When the radio is transmitting or receiving the
button (A:10) will ash rapidly. PTT transmission works at all times, regardless of the BCLO and settings (see 3.8 VOX and
3.10.1 Busy channel lockout).
4. IMPORTANT USER INFORMATION
It is recommended that the wearer ensure that:
• The ear-muffs are tted, adjusted and maintained in accordance with the manufacturer’s instructions.
• The ear-muffs are worn at all times in noisy surroundings.
• The ear-muffs are regularly inspected for serviceability.
Warning! If the recommendations above are not adhered to, the protection afforded by the ear-muffs will be severely impaired.
• This product may be adversely affected by certain chemical substances. Further information should be sought from the
manufacturer.
• Ear-muffs, and in particular cushions, may deteriorate with use and should be examined at frequent intervals for crack-
ing and leakage, for example.
• The tting of hygiene covers to the cushions may affect the acoustic performance of the earmuffs.
• This ear-muff is provided with level-dependent attenuation. The wearer should check correct operation before use.
If distortion or failure is detected, the wearer should refer to the manufacturer´s advice for maintenance and replace­ ment of the battery. This ear-muff is provided with electrical audio input. The wearer should check correct operation before use. If distortion or failure is detected, the wearer should refer to the manufacturer’s advice.
• Follow the advice in this manual on maintaining and replacing batteries.
Warning! Performance may deteriorate with battery usage. The typical period of continuous use that can be expected from the ear­muff battery is 20 hours. Warning! The output of the level-dependent circuit of this hearing protector may exceed the external sound level. Warning! The output of the electrical audio circuit of this hearing protector may exceed the daily limit sound level.
5
7
GB
5. MAINTENANCE (gure J)
5.1. Removing/replacing ear cushions
(J:1) Slide your ngers under the edge of the ear cushion and pull straight out.
(J:2) Insert a new ear cushion by pressing until it snaps into place (J:3).
5.2 Cleaning
Remove the ear cushions (A:5) and attenuation cushions (A:6) if you have been wearing the hearing protector for a long time or if moisture has gathered inside the cups. Clean and disinfect the cups, headband and ear cushions regularly with soap and warm water. Make sure the soap is known not to be harmful to the wearer. Allow the hearing protector to dry before you use it again. Note! Do not immerse the hearing protector in water!
5.3 Storage and operating temperature
Remove the batteries before storing the product. Do not store the hearing protector at temperatures above +55°C, (for example on a dashboard, parcel shelf or window sill), or at temperatures below –40°C. Do not use the hearing protector at temperatures above +55°C, or below –20°C.
6. CONFORMANCE STATEMENT
WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment) Symbol: Below requirement applies in the European Union.
Do NOT dispose your product as unsorted municipal waste! The crossed-out wheeled-bin symbol indicates that all EEE (Electrical and Electronic Equipment), batteries and accumula­tors must be disposed of according to local law by the use of available return and collection systems.
7. TECHNICAL DATA
7.1 Attenuation values, SNR (gure K)
(K:1) Headband (K:2) Helmet attachment (K:3) Neckband
7.2 Explanation of the attenuation data tables
1. Frequency (Hz)
2. Mean attenuation (dB)
3. Standard deviation (dB)
4. Assumed Protection Value (dB)
5. Weight
7.3 Explanation of the table criterion levels (table L)
H=High frequencies M=Medium frequencies L=Low frequencies
7.4 Explanation of the table electrical audio input level (table M)
Gives the value, dB(A), of the mean sound pressure and the sound pressure standard deviation, dB(A), at a specied
Voltage, mV RMS.
7.5 Industrial safety helmet attachment (table N)
These ear-muffs should be tted to, and used only with, the industrial safety helmets listed in the table.
7.6 Explanation of the industrial safety helmet attachment table
1. Helmet manufacturer
2. Helmet model
3. Helmet attachment (gure O)
4. Head sizes: S = Small, N = Medium, L = Large
7.7 Explanation of the testing and approval table
(P:1) This product is in conformity with the provisions set out in the following directives. Thereby it fulls the requirements
for CE marking.
6
GB
(P:2) This product has been tested and approved in accordance with following standards. (P:3) The product has been examined by.
SPARE PARTS/ACCESSORIES
3M™ Peltor™ HY79 Hygiene kit
Replaceable hygiene kit consisting of two attenuation cushions, two foam rings and two snap-in ear cushions. Replace at least twice a year to ensure constant attenuation, hygiene and comfort.
3M™ Peltor™ HY100A Single-use protectors
A single-use protector that is easy to t to the ear cushions. Pack of 100 pairs.
3M™ Peltor™ HYM1000 Microphone protector
Moisture-resistant and wind-resistant hygienic tape that protects the speech microphone and extends its life at the same
time. Pack of 5 metres is sufcient for around 50 replacements.
3M™ Peltor™ MT7N-02 Dynamic microphone
Supplied as standard with product.
3M™ Peltor™ M42/1 Wind shield for microphone dynamic microphone
3M™ Peltor™ ACK081 Battery
Supplied as standard with product.
3M™ Peltor™ AL2AI Charging cable
USB cable connecting to ACK081
3M™ Peltor™ FR08 Power supply
Power supply for AL2AI/ ACK081
3M™ Peltor™ FL5602 External PTT
Push-To-Talk button with connection cable for external control of transmission with the built-in communication radio.
3M™ Peltor™ M60/2 Wind protection for microphones with level dependent function for ambient listening
Effective against wind noise; enhances life span and protects the microphones. One pair per pack.
3M™ Peltor™ FL6CS Connecting cable
With 2.5 mm stereo connector for use with DECT and mobile telephones.
3M™ Peltor™ FL6CT Connecting cable
Listening cable with a 3.5 mm mono connector for external equipment (e.g. communicatio radio).
3M™ Peltor™ FL6BS Connecting cable
Listening cable with a 2.5 mm mono connector for external equipment (e.g. communicatio radio).
3M™ Peltor™ FL6BR Connecting cable
With Peltor J11 connector (type Nexus TP-120) for use with a Peltor adapter and an external communication radio.
3M™ Peltor™ MT90-02 Throat microphone
Dynamic laryngophone.
Important Notice
3M does not accept liability of any kind, be it direct or consequential (including, but not limited to, loss of prots, business
and/or goodwill) arising from reliance upon any information herein provided by 3M. The user is responsible for determining the suitability of the products for their intended use. Nothing in this statement will be deemed to exclude or restrict 3M’s liability for death or personal injury arising from its negligence. Peltor™ is a brand owned by 3M, St. Paul, MN 55144-1000, USA.
7
9
FR
3M™ PELTOR™ LiteCom Plus
Protection auditive avec radiocom intégrée, fonction à modulation du niveau sonore pour capter les sons environnants et possibilité de raccorder un équipement externe. Lisez attentivement ces instructions avant toute utilisation et conservez-les à titre de référence.
1. COMPOSANTS
1.1 Serre-tête (gure A)
(A:1) Serre-tête (A:2) Rembourrage du serre-tête (feuille PVC) (A:3) Arceau à ressort (acier inoxydable) (A:4) Fixation bipoints (polyacétal) (A:5) Anneau d’étanchéité (feuille PVC et mousse PUR) (A:6) Mousse d’atténuation (mousse PUR) (A:7) Coquille (A:8) Microphone pour fonction intégrée à modulation du niveau sonore pour capter les sons environnants (A:9) Microphone pour parler (microphone dynamique) (A:10) On/Off/Mode (A:11) + (A:12) ­(A:13) Antenne (A:14) Entrée du microphone pour parler (J22) (A:15) Touche PTT (Push-To-Talk – Pousser pour parler) pour la radiocom intégrée (A:16) Touche PTT auxiliaire (Push-To-Talk – Pousser pour parler) pour un équipement raccordé de façon externe (A:17) (A:17) Entrée/sortie externe (par ex. pour une radiocom externe ou un téléphone externe) (A:18) Pile lithium-ion (rechargeable)
1.2 Attaches pour casque (gure B)
(B:1) Supports de coquilles (acier inoxydable)
1.3 Serre-nuque (gure C)
(C:1) Arceau du serre-nuque (acier inoxydable) (C:2) Cache du serre-nuque (POX)
2. INSTALLATION ET RÉGLAGE
Remarque : écartez les cheveux autour des oreilles de sorte que les anneaux d’étanchéité (A:5) s’appliquent parfaitement contre la tête.
Les branches de lunettes doivent être aussi nes que possible et être aussi près que possible de la tête.
2.1 Serre-tête (gure D)
(D:1) Faites glisser les coquilles vers l’extérieur (A:7). Tournez la partie supérieure du headset vers l’extérieur an de véri­er que les câbles sont éloignés de l’arceau du serre-tête (A:3).
(D:2) Réglez la hauteur des coquilles en les faisant glisser vers le haut ou vers le bas, tout en maintenant le serre-tête en place. (D:3) Le serre-tête doit être placé au-dessus de la tête.
2.2 Attaches pour casque (gure E)
(E:1) Montez les attaches pour casque sur la fente du casque jusqu’à « l’encliquetage ». (E:2) Position de travail. Appuyez sur les arceaux du serre-tête vers l’intérieur jusqu’à ce que vous entendiez un clic des deux côtés, pour passer de la position d’aération à la position de travail. Assurez-vous que les coquilles ou les arceaux n’appuient pas sur le bord du casque, ce qui pourrait provoquer une perte d’atténuation. (E:3) Position d’aération. Évitez de placer les coquilles contre votre casque car cela empêche une bonne aération (E:4).
3. UTILISATION/FONCTIONS
3.1 Insertion des piles
Insérez le bloc-piles rechargeable (ACK081) dans le compartiment prévu à cet effet. Abaissez la bride.
Si le niveau des piles est faible, un message vocal indique : « low battery » (batterie faible), toutes les cinq minutes. Si les
piles ne sont pas remplacées, vous nirez par entendre l’avertissement « battery empty » (niveau des piles nul). L’appareil
s’éteindra alors automatiquement.
8
FR
Remarque : utilisez le bloc-piles suivant dans ce produit : 3M Peltor ACK081 chargé à l’aide d’un câble 3M Peltor AL2AI
raccordé au bloc d’alimentation 3M Peltor FR08. Remarque : les performances peuvent se détériorer au fur et à mesure que le niveau d’énergie des piles s’amenuise.
3.2 Rechargement des piles
Insérez un outil émoussé sous le bord de la bride et tirez vers le haut/vers le bas. Retirez le bloc-piles et rechargez le séparément, ou laissez le bloc-piles en place et rechargez-le dans la protection auditive.
3.3 Mise sous tension et hors tension du headset
Appuyez sur la touche On/Off/Mode (A:10) pendant 2 secondes pour activer ou désactiver le headset. Un message vocal
conrme que l’appareil a été activé ou désactivé. Lorsque l’appareil est activé, la touche se met à clignoter. Le dernier
réglage est mémorisé au moment de la mise hors tension du headset.
Remarque : le délai d’arrêt automatique de 2 heures (réglage d’usine par défaut) peut être ajusté dans le menu de conguration.
L’arrêt automatique est indiqué par un message vocal : « automatic power off » (arrêt automatique), suivi d’une série de bips pendant dix secondes, puis l’appareil est mis hors tension.
3.4 Consultation du menu
Appuyez sur la touche On/Off/Mode (A:10) pour parcourir le menu. Un message vocal conrme chaque étape.
3.5 Surround volume (fonction à modulation du niveau sonore pour capter les sons environnants)
Appuyez sur la touche + (A:11) ou la touche - (A:12) pour régler le volume des sons ambiants. Chaque modication est conrmée par un message vocal. Vous pouvez choisir entre 6 niveaux de volume, le niveau 6 permettant d’atteindre un
maximum de 82 dB. Pour désactiver cette fonction, appuyez sur la touche - (A:12) pendant deux secondes. Le message vocal « surround
volume off » (sons ambiants désactivés) conrme la désactivation de la fonction. Appuyez sur la touche + (A:11) pour
réactiver cette fonction. Remarque : lorsque cette fonction est désactivée, vous n’entendez pas les sons environnants, ce qui pourrait être dangereux.
3.6 Radio volume (volume de la radiocom intégrée)
Appuyez sur la touche + (A:11) ou la touche - (A:12) pour régler le niveau sonore. Chaque modication est conrmée par
un message vocal. Vous pouvez choisir entre 6 niveaux sonores. Pour désactiver cette fonction, appuyez sur la touche
- (A:12) pendant deux secondes. Le message vocal « radio volume off » (volume de la radio coupé) conrme la désactiva­tion de la fonction. Appuyez sur la touche + (A:11) pour réactiver cette fonction. Remarque : aucune communication radio n’est possible lorsque le volume est coupé. Remarque : lorsque le volume est désactivé, tous les menus applicables sont masqués.
3.7 Channel (fréquence radio)
Appuyez sur la touche + (A:11) ou la touche - (A:12) pour régler le canal. Chaque modication est conrmée par un message
vocal. Le nombre de canaux radio qui peut être utilisé dépend du produit. MT7H7*4410-EU = 8 canaux, voir le tableau F:1 Fréquences radio des canaux (PMR). MT7H7*4310-EU = 69 canaux, voir le tableau F:2 Fréquences radio des canaux (LPD).
3.8 VOX (transmission à commande vocale)
La commande vocale permet à la radio LiteCom Plus d’émettre automatiquement lorsqu’un son au-dessus d’un certain niveau atteint le microphone. Cela permet d’établir une transmission radio sans avoir à appuyer sur la touche PTT (A:15).
Appuyez sur la touche + (A:11) ou la touche - (A:12) pour ajuster la sensibilité de la transmission à commande vocale. Chaque modication est conrmée par un message vocal. Vous pouvez choisir entre cinq niveaux ou désactiver cette fonc­tion. Il est plus facile d’émettre lorsque le niveau est faible. Pour désactiver cette fonction, appuyez sur la touche - (A:12)
pendant deux secondes. La désactivation est conrmée par le message « VOX off » (commande vocale désactivée). La
touche PTT (A:15) doit alors être utilisée pour émettre. Appuyez sur la touche + (A:11) pour réactiver cette fonction. Vous
pouvez également activer ou désactiver la transmission à commande vocale en appuyant brièvement sur la touche PTT deux fois. Un message vocal conrme le réglage de VOX. La radio est équipée du système BCLO (Busy Channel Lock Out, verrouillage de canal occupé) rendant impossible
l’utilisation de la fonction VOX lorsque le canal est déjà utilisé par une autre transmission. Une tonalité indique que le canal est déjà utilisé.
Remarque : pour activer la fonction VOX, le microphone (A:9) doit être placé très près de la bouche (1 à 3 mm) (gure G).
La voix de l’utilisateur est entendue dans le headset lorsque la radio émet.
9
11
FR
3.9 Sub menu
Le sous-menu permet d’accéder à des réglages qui ne sont qu’occasionnellement ajustés. Le sous-menu est accessible en appuyant sur la touche + (A:11) et la touche - (A:12) en même temps pendant 1 seconde. Pour revenir au menu principal, appuyez et maintenez enfoncées de nouveau les touches + (A:11) et - (A:12) en même temps, ou attendez 10 secondes sans appuyer sur aucune touche pour revenir automatiquement au menu principal.
3.9.1 Squelch (réduction du sifement de fond)
Le ltre anti-bruit de fond permet d’éliminer le sifement de fond dans les écouteurs lorsque le signal d’entrée est inférieur au niveau déni. Appuyez sur la touche + (A:11) ou la touche - (A:12) pour régler le niveau du ltre anti-bruit de fond. Chaque modication est conrmée par un message vocal. Vous pouvez choisir entre cinq niveaux ou désactiver cette fonction. Un faible niveau du ltre anti-bruit de fond permet une portée plus grande. Pour désactiver cette fonction, appuyez sur la touche - (A:12) pendant deux secondes. La désactivation est conrmée par le message « squelch off » (ltre anti-bruit de fond désactivé). Appuyez
sur la touche + (A:11) pour réactiver cette fonction.
3.9.2 Sub channel (ltre anti-bruit de fond sélectif)
Si un sous-canal est activé, un code inaudible est émis en même temps que la parole an d’« ouvrir » le récepteur. Cela
permet à plusieurs groupes d’utilisateurs d’utiliser le même canal sans interférer les uns avec les autres. Ce produit prend
en charge les systèmes CTCSS (Continuous Tone Coded Squelch System), (tableau H) et DCS (Digital Coded System), (tableau I), ce qui signie qu’il y a 121 codes attribués aux numéros 1 à 121. Toutes les communications sur un canal peuvent
être entendues lorsque cette fonction est désactivée.
Appuyez sur la touche + (A:11) ou la touche - (A:12) pour sélectionner un sous-canal. Chaque modication est conrmée par
un message vocal. Vous pouvez choisir entre 121 tonalités ou désactiver cette fonction. Pour désactiver cette fonction, ap­puyez sur la touche - (A:12) lorsque le sous-canal 1 est sélectionné, ou appuyez sur la touche + (A:11) lorsque le canal 121
est sélectionné. La désactivation est conrmée par le message « sub channel off » (sous-canal désactivé). Appuyez sur la
touche + (A:11) pour réactiver cette fonction. Remarque : lorsque la fonction « sous-canal » est activée, toutes les autres communications radio entrantes sont bloquées. Remarque : la fonction BCLO (Busy Channel Lock Out, verrouillage de canal occupé) empêche la transmission sur un canal occupé (voir 3.8 Commande vocale).
3.9.3 Power (sortie de l’émetteur radio)
Il y a deux niveaux de puissance de sortie, élevé et faible. Utilisez le plus possible la puissance de sortie faible pour optimiser
la durée d’exécution. Appuyez sur la touche + (A:11) ou la touche - (A:12) pour régler le niveau. Chaque modication est conrmée par un message vocal.
3.10 Set up menu (menu de conguration)
Le menu de conguration donne accès à des réglages du headset plus avancés. Ce menu est accessible en mode hors ten­sion en appuyant sur la touche auxiliaire PTT (A:16) et la touche On/Off/Mode (A:10) en même temps. Pour quitter le menu
de conguration, appuyez et maintenez enfoncée la touche On/Off/Mode (A:10) pendant 2 secondes : le headset s’éteint.
3.10.1 BCLO (Busy channel lockout, verrouillage de canal occupé)
Ce réglage de menu vous permet de changer la manière dont le headset réagit lorsque vous tentez d’émettre sur un canal
occupé. Il y a deux options : « carrier » (code de réseau) et « sub channel » (code de sous-canal), avec ou sans tonalité d’avertissement. Si vous voulez que le headset réponde à l’onde porteuse, sélectionnez « carrier » ; si vous voulez qu’il réagisse au sous-canal, choisissez « sub channel ». Appuyez sur la touche + (A:11) ou la touche - (A:12) pour sélectionner
le réglage BCLO. Chaque modication est conrmée par un message vocal.
3.10.2 Max transmission time (Temps de transmission maximal)
Cette fonction vous permet de régler le temps de transmission maximal. La durée peut se situer entre 30 secondes et 5 minutes, et en mode hors tension. Appuyez sur la touche + (A:11) ou la touche - (A:12) pour régler le temps de transmis-
sion maximal. Chaque modication est conrmée par un message vocal.
3.10.3 Automatic power off (Arrêt automatique)
Le headset est désactivé automatiquement lorsqu’il n’y a aucune activité (aucune touche n’est enfoncée, aucune transmis-
sion VOX) depuis une durée dénie. Cette durée peut être ajustée ici (temps maximal : 8 heures) ou la fonction peut être désactivée. Appuyez sur la touche + (A:11) ou la touche - (A:12) pour régler le délai d’arrêt automatique. Chaque modica­tion est conrmée par un message vocal.
10
FR
3.10.4 External mode (Mode externe)
Le mode externe peut être conguré pour différents types d’équipement qui sont raccordés au headset. Vous pouvez bas­culer entre les modes PTT externe, source d’entrée (par ex. radio FM/AM), téléphonique (téléphone portable, téléphone
DECT) et radio (radiocom externe). Chaque mode possède différentes fonctions. Appuyez sur la touche + (A:11) ou la touche - (A:12) pour sélectionner une fonction. Chaque modication est conrmée par
un message vocal. Avertissement : le niveau de sortie du circuit audio électrique de cette protection auditive peut dépasser le niveau limite d’exposition quotidienne.
3.10.5 Microphone input (Entrée du microphone)
LiteCom Plus est fourni avec un microphone dynamique (MT7) de série. Vous pouvez toutefois utiliser un microphone
à électret (MT53) à la place. Le réglage du microphone peut être modié ici. Il est également possible de désactiver le
microphone et d’utiliser uniquement le headset pour l’écoute.
Appuyez sur la touche + (A:11) ou la touche - (A:12) pour sélectionner le microphone requis. Chaque modication est conrmée par un message vocal.
3.10.6 Microphone mute (Coupure du microphone) (de la sortie externe)
Lorsque vous utilisez une transmission PTT avec la radiocom intégrée, cela empêche d’envoyer le son émis depuis le microphone à la sortie externe. Ce réglage de menu vous permet d’activer ou de désactiver cette fonction.
Appuyez sur la touche + (A:11) ou la touche - (A:12) pour activer ou désactiver cette fonction. Chaque modication est conrmée par un message vocal.
3.10.7 External jack level control (Contrôle du niveau du connecteur externe)
Cette fonction permet de contrôler automatiquement le niveau du signal d’entrée de l’équipement externe. Appuyez sur la
touche + (A:11) ou la touche - (A:12) pour activer ou désactiver cette fonction. Chaque modication est conrmée par un
message vocal.
3.10.8 Menu return (Retour menu)
Si l’utilisateur n’appuie sur aucune touche pendant 7 secondes, le headset retourne au premier niveau de menu (sons ambiants). Cette fonction peut être activée et désactivée dans ce menu. Appuyez sur la touche + (A:11) ou la touche - (A:12) pour choisir
le réglage souhaité. Un message vocal conrme la modication.
3.10.9 Restore dealer defaults (Restaurer les réglages d’usine, réinitialisation)
Pour restaurer les réglages d’usine par défaut, appuyez et maintenez enfoncée la touche auxiliaire PTT (A:16) pendant
2 secondes. La réinitialisation est conrmée par le message vocal « restored factory defaults » (réglages d’usine restaurés).
3.11 PTT (Push-To-Talk Pousser pour parler)
Maintenez la touche PTT enfoncée (A:15) pour émettre manuellement sur la radio. Lorsque la radio émet ou reçoit, la touche (A:10) clignote rapidement. La transmission PTT reste toujours possible, indépendamment du verrouillage de canal occupé et des réglages (voir 3.8 Commande vocale et 3.10.1 Verrouillage de canal occupé).
4. INFORMATIONS D’UTILISATION CLÉS
Il est conseillé à l’utilisateur de s’assurer que :
• Les protections auditives sont portées, réglées et entretenues selon les instructions du fabricant.
• Les protections auditives sont toujours portées dans des environnements bruyants.
• L’aptitude à l’usage des protections auditives est régulièrement vériée.
Avertissement : Si les présentes recommandations ne sont pas observées, la protection fournie par les coquilles antibruit risque d’être gravement compromise.
• Ce produit peut être endommagé par certaines substances chimiques. Consultez le fabricant pour de plus amples
renseignements.
• Le casque, en particulier les anneaux d’étanchéité, peuvent se détériorer avec le temps et devront être examinés avant utilisation, an de détecter tout signe de ssure ou de fuite.
• L’utilisation de kits d’hygiène sur les coussins peut modier les performances des protections auditives.
• Ce casque est équipé d’une fonction d’atténuation dépendant du niveau. Il est recommandé à l’utilisateur de vérier le
bon fonctionnement du produit avant son utilisation. En cas de distorsion ou de tout autre dysfonctionnement, suivez les instructions du fabricant relatives à l’entretien et au remplacement des piles.
Cette protection auditive comporte une entrée audio électrique. Il est recommandé à l’utilisateur de vérier le bon
fonctionnement du produit avant son utilisation. En cas de distorsion ou de tout autre dysfonctionnement, suivez les instructions du fabricant.
• Suivez les conseils dans ce manuel concernant l’entretien et le remplacement des piles.
Avertissement : Les performances peuvent se détériorer avec l’usure des piles. La durée d’utilisation continue habituelle des piles du produit est de 20 heures.
11
13
FR
Avertissement : La sortie du circuit dépendant du niveau de la protection auditive peut dépasser le niveau sonore externe. Avertissement : Le niveau de sortie du circuit audio électrique de cette protection auditive peut dépasser le niveau limite d’exposition quotidienne.
5. ENTRETIEN (gure J)
5.1 Dépose/remplacement des anneaux d’étanchéité
(J:1) Glissez vos doigts sous le bord de l’anneau d’étanchéité et tirez droit vers vous.
(J:2) Montez un nouvel anneau d’étanchéité en appuyant dessus jusqu’à ce qu’il s’enclenche (J:3).
5.2 Nettoyage
Après une utilisation prolongée, ou lorsque l’intérieur des coquilles du headset est humide, retirez les anneaux d’étanchéité (A:5) et les mousses d’atténuation (A:6). Nettoyez et désinfectez régulièrement les coquilles, le serre-tête et les anneaux
d’étanchéité à l’aide de savon et d’eau chaude. Assurez-vous que le savon utilisé n’est pas dangereux pour l’utilisateur. Lais­sez sécher la protection auditive avant la prochaine utilisation. Remarque : ne pas immerger la protection auditive dans l’eau.
5.3 Température de stockage et d’utilisation
Retirez les piles avant de ranger le produit. Ne conservez pas la protection auditive dans des endroits où la température peut
dépasser +55 °C (comme sur le tableau de bord d’un véhicule ou derrière une fenêtre), ou être inférieure à -40 °C. N’utilisez
pas la protection auditive dans des endroits où la température peut dépasser +55 °C ou descendre en dessous de -20 °C.
6. DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
Symbole DEEE (Déchets d’équipements électriques et électroniques) : L’exigence ci-dessous s’applique aux pays de l’Union européenne. NE jetez PAS vos produits avec les déchets municipaux non triés.
Le symbole de la poubelle sur roues barrée signie que tous les EEE (équipements électriques et électroniques), les bat­teries et les accumulateurs font l’objet d’une collecte sélective en n de vie, conformément à la législation locale.
7. CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
7.1 Valeurs d’atténuation, SNR (gure K)
(K:1) Serre-tête (K:2) Attaches pour casque (K:3) Serre-nuque
7.2 Explication des tableaux des données d’atténuation
1. Fréquence (Hz)
2. Atténuation moyenne (dB)
3. Écart type (dB)
4. Valeur de protection théorique (dB)
5. Poids
7.3 Explication du tableau des niveaux de critère (tableau L)
H = Hautes fréquences M = Fréquences moyennes L = Basses fréquences
7.4 Explication du tableau du niveau de l’entrée audio électrique (tableau M)
Indique la valeur de la pression sonore moyenne, dBA), et l’écart type de la pression sonore, dBA), à une tension spéci-
ée, mV RMS.
7.5 Attaches pour casques de sécurité industriels (tableau N)
Ces protections auditives doivent être montées et utilisées uniquement avec les casques de sécurité industriels énumérés dans le tableau.
7.6 Explication du tableau des attaches pour casques de sécurité industriels
1. Fabricant du casque
2. Modèle de casque
3. Attaches pour casque (gure O)
4. Tailles : S = Small (petit), N = Medium (moyen), L = Large (grand)
7.7 Explication du tableau des tests et de l’homologation
(P:1) Ce produit est conforme aux dispositions énoncées dans les directives suivantes. Il répond ainsi aux exigences de marquage CE. (P:2) Ce produit a été testé et approuvé selon les normes suivantes. (P:3) Le produit a été examiné par :
12
FR
8. PIÈCES DE RECHANGE/ACCESSOIRES
3M™ Peltor™ HY79 Kit d’hygiène
Kit d’hygiène remplaçable, composé de deux mousses d’atténuation et de deux anneaux d’étanchéité avec xation par en­cliquetage. À remplacer tous les six mois au moins pour assurer un niveau constant d’atténuation, d’hygiène et de confort.
3M™ Peltor™ HY100A Protection à usage unique
Protection à usage unique qui se xe facilement sur les anneaux d’étanchéité. Boîte de 100 paires.
3M™ Peltor™ HYM1000 Protection du microphone
Protection hygiénique étanche au vent et à l’humidité protégeant le microphone et prolongeant sa durée de vie. Boîte de 5 mètres, soit environ 50 remplacements.
3M™ Peltor™ MT7N-02 Microphone dynamique
Fourni de série avec le produit.
3M™ Peltor™ M42/1 Protection antivent pour microphones dynamiques
3M™ Peltor™ ACK081 Bloc-piles
Fourni de série avec le produit.
3M™ Peltor™ AL2AI Câble de chargement
Câble USB à connecter à ACK081.
3M™ Peltor™ FR08 Bloc d’alimentation
Bloc d’alimentation pour piles AL2AI/ACK081.
3M™ Peltor™ FL5602 PTT externe
Touche PTT (Push-To-Talk) avec câble de connexion pour le contrôle externe des transmissions depuis la radiocom intégrée.
3M™ Peltor™ M60/2 Protection antivent pour microphones avec fonction intégrée à modulation du niveau sonore
pour capter les sons environnants
Protection efcace contre le sifement du vent. Augmente la durée de vie et protège le microphone. Une paire par boîte.
3M™ Peltor™ FL6CS Câble de connexion
Avec connecteur stéréo de 2,5 mm pour une utilisation avec les téléphones portables et DECT.
3M™ Peltor™ FL6CT Câble de connexion
Câble d’écoute avec connecteur mono de 3,5 mm pour équipement externe (par ex. radiocom).
3M™ Peltor™ FL6BS Câble de connexion
Câble d’écoute avec connecteur mono de 2,5 mm pour équipement externe (par ex. radiocom).
3M™ Peltor™ FL6BR Câble de connexion
Avec connecteur Peltor J11 (type Nexus TP-120) pour une utilisation avec les adaptateurs Peltor et une radiocom externe.
3M™ Peltor™MT90-02 Laryngophone
Laryngophone dynamique.
Remarque importante
3M ne pourra en aucun cas être tenu responsable, de manière directe ou indirecte, de tout dommage (incluant, sans s’y limiter, toute perte de prots, d’affaire et/ou de bonne réputation) résultant de la conance accordée aux informations
fournies dans le présent document. L’utilisateur doit s’assurer de l’adéquation des produits avec leur mise en œuvre. Aucun
élément de la présente déclaration ne pourra exclure ou restreindre la responsabilité de 3M en cas de décès ou de blessure
résultant d’une négligence.
Peltor™ est une marque commerciale de 3M, St. Paul, MN 55144-1000, États-Unis.
13
15
DE
3M™ PELTOR™ LiteCom Plus
Gehörschutz mit eingebautem Funkgerät, niveauabhängiger Funktion für Umgebungsgeräusche und Anschlussmögli­chkeiten für externe Ausrüstung. Bitte lesen Sie diese Bedienungsanleitung vor der Benutzung des Produkts gründlich durch und heben Sie sie für zukünfti-
gen Bedarf auf.
1. BESTANDTEILE
1.1 Kopfbügel (Abbildung A)
(A:1) Kopfbügel (A:2) Kopfbügelpolsterung (PVC-Folie) (A:3) Kopfbügeldrähte (Edelstahl) (A:4) Zweipunkt-Aufhängung (POM)
(A:5) Dichtungsringe (PVC-Folie und PUR-Schaum)
(A:6) Dämmkissen (PUR-Schaum)
(A:7) Kapsel
(A:8) Mikrofon für niveauabhängiger Funktion für Umgebungsgeräusche
(A:9) Sprechmikrofon (dynamisches Mikrofon) (A:10) On/Off/Mode (Ein/Aus/Modus) (A:11) + (A:12) – (A:13) Antenne (A:14) Eingang Sprechmikrofon (J22)
(A:15) PTT (Push-To-Talk-Button) Sprechtaste für eingebautes Funkgerät (A:16) PTT extern. (Push-To-Talk-Button) Sprechtaste für extern angeschlossene Ausrüstung (A:17) (A:17) Externer Ein-/Ausgang (z. B. für externes Funkgerät, externes Telefon) (A:18) Lithium-Ionen Akku (wiederauadbar)
1.2 Helmbefestigung (Abbildung B)
(B:1) Kapselbügel (Edelstahl)
1.3 Nackenbügel (Abbildung C)
(C:1) Nackenbügeldrähte (Edelstahl) (C:2) Nackenbügelüberzug (POX)
2. ANPASSUNG UND EINSTELLUNG
Bitte beachten! Die optimale Dämmwirkung wird nur erreicht, wenn die Dichtungsringe (A:5) um die Ohren dicht anliegen. Das Haar zurückstreichen. Brillenbügel sollten möglichst dünn sein und ebenfalls dicht am Kopf anliegen, damit keine undichten Stellen entstehen.
2.1 Kopfbügel (Abbildung D)
(D:1) Die Kapseln nach außen schieben (A:7). Die Oberkante des Headsets nach außen neigen, damit die Kabel außerh-
alb der Kopfbügeldrähte liegen (A:3). (D:2) Die Höhe der Kapseln einstellen, bis sie dicht und bequem sitzen. Dabei den Kopfbügel mit der einen Hand festhalten. (D:3) Der Bügel soll über die Kopfmitte verlaufen.
2.2 Helmbefestigung (Abbildung E)
(E:1) Die Helmbefestigung in den Schlitz am Helm schieben, bis sie einrastet.
(E:2) Betriebsstellung. Zur Benutzung die Drahtbügel aus der Lüftungs- in die Betriebsstellung nach innen drücken, bis auf beiden Seiten ein Klicken zu hören ist. Sicherstellen, dass Kapseln und Bügeldrähte in Betriebsstellung nicht gegen die Kante des Schutzhelms anliegen, damit keine undichten Stellen entstehen können. (E:3) Lüftungsstellung. Die Kapseln sollten nicht am Helm anliegen, weil sie dann nicht richtig auslüften können (E:4).
3. GEBRAUCH/FUNKTIONEN
3.1 Einlegen der Batterien
Die wiederauadbaren Batterien (ACK081) in das Batteriefach legen. Klammer nach unten drücken. Die alle fünf Minuten ertönende Sprachmitteilung „low battery“ (niedrige Batteriespannung) weist darauf hin, dass die Batteriekapazität nachlässt. Wenn die Batterien nicht ausgetauscht werden, kann eventuell die Warnung „battery empty“ (Batterie leer) zu hören sein. Das Gerät schaltet dann automatisch ab.
14
DE
Bitte beachten! Für das Produkt folgende Batterien verwenden: 3M Peltor ACK081; Ladung erfolgt über Kabel 3M Peltor AL2AI, angeschlossen an ein 3M Peltor FR08 (Netzgerät).
Bitte beachten! Die Leistung kann bei niedriger Batteriespannung abnehmen.
3.2 Wiederauaden der Akkus
Stumpfes Werkzeug unter die Kante der Klammer setzen und nach außen/oben ziehen. Akku entnehmen und gesondert
auaden, oder Akku an seinem Platz lassen und im Gehörschutz auaden.
3.3 Ein- und Ausschalten des Headsets
Zum Ein- oder Ausschalten des Headsets die Taste On/Off/Mode (A:10) zwei Sekunden lang drücken. Das Ein- und Ausschalten der Einheit wird durch eine Sprachmitteilung bestätigt. Der Taster fängt nach dem Einschalten an zu blinken.
Beim Ausschalten des Headsets werden jeweils die letzten Einstellungen gespeichert.
Bitte beachten! Die automatische Ausschaltzeit von 2 Stunden (Werkeinstellung) kann im Setup-Menü eingestellt werden. Die Sprachnachricht „automatic power off“ (automatische Abschaltung), auf die 10 Sekunden lang eine Reihe kurzer Töne folgt, weist auf die automatische Abschaltung des Geräts hin.
3.4 Durchscrollen des Menüs
Zum Durchscrollen des Menüs die Taste On/Off/Mode (A:10) kurz drücken. Eine Sprachmitteilung bestätigt jeden Schritt.
3.5 Surround volume (stufenabhängige Funktion für Umgebungsgeräusche)
Zum Einstellen der Lautstärke der Umgebungsgeräusche die Taste + (A:11) oder – (A:12) drücken. Eine Sprachmitteilung bestätigt jede Änderung. Es stehen 6 Lautstärkestufen zur Verfügung, wobei Stufe 6 ein Maximum von 82 dB zulässt. Zum Ausschalten dieser Funktion die Taste – (A:12) zwei Sekunden lang gedrückt halten. Das Ausschalten dieser Funktion wird durch die Sprachnachricht „surround volume off“ (Umgebungslautstärke aus) angezeigt. Durch Drücken der Taste +
(A:11) wird diese Funktion wieder eingeschaltet.
Bitte beachten! Wenn diese Funktion ausgeschaltet ist, hören Sie keine Umgebungsgeräusche, was gefährlich sein kann.
3.6 Radio volume (Lautstärke des eingebauten Funkgeräts)
Zum Einstellen des Schallpegels die Taste + (A:11) oder – (A:12) drücken. Eine Sprachmitteilung bestätigt jede Änderung. Es stehen 6 Stufen zur Verfügung. Zum Ausschalten dieser Funktion die Taste – (A:12) zwei Sekunden lang gedrückt halten. Das Ausschalten dieser Funktion wird durch die Sprachnachricht „Radio volume off“ (Funklautstärke aus) angezeigt. Durch Drücken der Taste + (A:11) wird diese Funktion wieder eingeschaltet. Bitte beachten! Bei ausgeschalteter Lautstärke kann keine Funkkommunikation gehört werden. Bitte beachten! Bei ausgeschalteter Lautstärke sind alle verwendbaren Menüs versteckt.
3.7 Channel (Funkfrequenz)
Zum Einstellen des Kanals die Taste + (A:11) oder – (A:12) drücken. Eine Sprachmitteilung bestätigt jede Änderung. Die Anzahl der verwendbaren Funkkanäle ist vom Produkt abhängig. MT7H7*4410-EU = 8 Kanäle, siehe Tabelle F:1, Frequen­zen der Funkkanäle (PMR). MT7H7*4310-EU = 69 Kanäle, siehe Tabelle F:2, Frequenzen der Funkkanäle (LPD).
3.8 VOX (Sprachgesteuertes Senden)
VOX ermöglicht der LiteCom Plus automatisch zu senden, wenn ein Geräusch mit einer bestimmten Mindestlautstärke das Mikrofon erreicht. Damit ist eine Funkübertragung möglich, ohne dass die Taste PTT (A:15) gedrückt werden muss.
Zum Einstellen der Empndlichkeit des sprachgesteuerten Sendens die Taste + (A:11) oder – (A:12) drücken. Eine Sprachmitteilung bestätigt jede Änderung. Es stehen fünf Stufen zur Verfügung, die Funktion kann auch ausgeschaltet
werden. Bei niedrig eingestellter Stufe erfolgt eine einfachere Übertragung. Zum Ausschalten dieser Funktion die Taste
– (A:12) zwei Sekunden lang gedrückt halten. Dies wird durch die Mitteilung „VOX off“ (sprachgesteuertes Senden aus) bestätigt. Jetzt muss für die Übertragung die Taste PTT (A:15) verwendet werden. Durch Drücken der Taste + (A:11) wird diese Funktion wieder eingeschaltet. Alternativ kann durch kurzes doppeltes Drücken der Taste PTT die sprachgesteuerte Übertragung ein- oder ausgeschaltet werden. Eine Sprachmitteilung bestätigt die aktuelle VOX-Einstellung.
Die Funktion BCLO (Busy Channel Lock Out) des Funkgeräts verhindert den sprachgesteuerten Betrieb (VOX), wenn der Kanal für eine andere Übertragung belegt ist. Ein hörbarer Ton zeigt an, dass der Kanal bereits verwendet wird.
Bitte beachten! Zum Aktivieren der Funktion VOX muss das Sprechmikrofon (A:9) sehr dicht am Mund anliegen (1–3 mm,
Abbildung G). Die Stimme des Benutzers ist im Headset zu hören, wenn eine Funkübertragung erfolgt.
15
17
DE
3.9 Sub menu (Untermenü)
Gibt Zugriff auf nur gelegentlich einzustellende Einstellungen. Um das Untermenü zu erreichen, die Tasten + (A:11) und – (A:12) gleichzeitig 1 Sekunde lang drücken. Um zum Hauptmenü zurückzukehren, die Tasten + (A:11) und – (A:12) wieder gleichzeitig drücken und halten. Alternativ 10 Sekunden warten, ohne eine Taste zu betätigen, um automatisch in das Hauptmenü zurückzukehren.
3.9.1 Squelch (Rauschunterdrückung)
Eine Rauschunterdrückung eliminiert das Rauschen in den Hörern, wenn das eingehende Signal unter einem
voreingestellten Rauschwert liegt.
Zum Einstellen der Rauschunterdrückungsstufe die Taste + (A:11) oder – (A:12) drücken. Eine Sprachmitteilung bestätigt jede Änderung. Es stehen fünf Stufen zur Verfügung, die Funktion kann auch ausgeschaltet werden. Bei einer niedrigen Rauschunterdrückungsstufe kann die Reichweite länger sein. Zum Ausschalten dieser Funktion die Taste – (A:12) zwei Sekunden lang gedrückt halten. Dies wird durch die Sprachmitteilung „squelch off“ (Rauschunterdrückung aus) bestätigt. Durch Drücken der Taste + (A:11) wird diese Funktion wieder eingeschaltet.
3.9.2 Sub Channel (Selektiver Empfang)
Wenn der selektive Empfang aktiv ist, wird zusammen mit der Sprache ein nicht hörbarer Code übertragen, der zum „Öff­nen“ des Empfängers dient. Diese Funktion bietet mehreren Nutzern die Möglichkeit, den gleichen Kanal zu verwenden, ohne einander zu hören. Diese Produkt unterstützt CTCSS, Continuous Tone Coded Squelch System, (Tabelle H) und
DCS, Digital Coded System, (Tabelle I). Das bedeutet, dass es 121 Codes gibt, die den Nummern 1–121 zugeordnet sind.
Bei ausgeschalteter Funktion können alle Gespräche über einen Kanal gehört werden.
Zur Auswahl des Kanals für den selektiven Empfang die Taste + (A:11) oder – (A:12) drücken. Eine Sprachmitteilung bestätigt jede Änderung. Es stehen 121 Töne zur Verfügung, die Funktion kann auch ausgeschaltet werden. Zum Auss­chalten dieser Funktion die Taste – (A:12) drücken, wenn Kanal 1 ausgewählt ist, oder die Taste + (A:11) drücken, wenn Kanal 121 ausgewählt ist. Dies wird durch die Sprachmitteilung „sub channel off“ (selektiver Empfang aus) bestätigt. Durch Drücken der Taste + (A:11) wird diese Funktion wieder eingeschaltet.
Bitte beachten! Bei eingeschaltetem selektiven Empfang werden alle anderen ankommenden Funksignale geblockt.
Bitte beachten! BCLO (Busy Channel Lock Out) verhindert die Übertragung über einen belegten Kanal (siehe 3.8 VOX).
3.9.3 Power (Funkübertragungsausgang)
Es gibt zwei Ausgangsleistungsstufen: hoch und niedrig. So niedrige Ausgangsleistung wie möglich verwenden, um die
Betriebsdauer zu maximieren.
Zum Einstellen der Stufe die Taste + (A:11) oder – (A:12) drücken. Eine Sprachmitteilung bestätigt jede Änderung.
3.10 Set up menu (Kongurationsmenü)
Das Kongurationsmenü bietet Zugriff auf weitere fortschrittliche Einstellungen für das Headset. Um in das Menü zu gelan­gen, im ausgeschaltetem Zustand die Tasten PTT extern (A:16) und On/Off/Mode (A:10) gleichzeitig drücken. Zum Verlas­sen des Setup-Menüs die Taste On/Off/Mode (A:10) drücken und 2 Sekunden halten. Das Headset wird ausgeschaltet.
3.10.1 BCLO (Busy Channel Lockout)
Mit dieser Menüeinstellung lässt sich die Reaktionsart des Headsets einstellen, wenn auf einem belegten Kanal versucht wird, zu übertragen. Zwei Möglichkeiten können gewählt werden: „carrier“ und „sub channel“ (Code) mit oder ohne Warnton. Wenn das Headset auf die Trägerwelle reagieren soll, die Option „carrier“ wählen; wenn es auf selektiven Empfang reagieren soll, die Option „sub channel” wählen. Zur Auswahl der BCLO-Einstellung die Taste + (A:11) oder – (A:12) drücken. Eine Sprachmitteilung bestätigt jede Änderung.
3.10.2 Max transmission time (Maximale Funkdauer)
Mit dieser Funktion kann die maximale Funkdauer eingestellt werden. Zeiten zwischen 30 Sekunden und 5 Minuten
sowie der Aus-Modus können gewählt werden. Zum Einstellen der maximalen Funkdauer die Taste + (A:11) oder – (A:12) drücken. Eine Sprachmitteilung bestätigt jede Änderung.
3.10.3 Automatic power off (Automatische Abschaltung)
Das Headset wird automatisch ausgeschaltet, wenn über eine eingestellte Zeit keine Aktivität stattndet (kein Tastendrücken
und keine VOX-Übertragung). Hier kann diese Zeit eingestellt (Maximaldauer 8 Stunden) oder diese Funktion deaktiviert
werden. Zum Einstellen der automatischen Abschaltzeit die Taste + (A:11) oder – (A:12) drücken. Eine Sprachmitteilung bestätigt jede Änderung.
16
DE
3.10.4 External mode (Externer Modus)
Der externe Modus kann für unterschiedliche Ausrüstungstypen konguriert werden, die an das Headset angeschlossen
werden. Zwischen externem PTT-Modus, Eingangsquellenmodus (z. B. FM/AM-Radio), Telefonmodus (z. B. Mobiltefon,
DECT-Telefon), Funkmodus (externes Funkgerät) kann gewählt werden. Jeder bietet unterschiedliche Funktionen. Zum Auswahl der Funktion die Taste + (A:11) oder – (A:12) drücken. Eine Sprachmitteilung bestätigt jede Änderung. Warnung! Das Ausgangssignal vom elektrischen Audio-Schaltkreis dieses Gehörschutzes kann das tägliche Schallpegels­chwelle übersteigen.
3.10.5 Microphone input (Mikrofontyp)
LiteCom Plus ist standardmäßig mit einem dynamischen Mikrofon (MT7) ausgestattet. Es kann aber auch ein Elektretmikro­fon (MT53) verwendet werden. Hier kann die Mikrofoneinstellung geändert werden. Das Mikrofon kann auch ausgeschaltet und das Headset nur zum Hören verwendet werden. Zur Auswahl des erforderlichen Mikrofons die Taste + (A:11) oder – (A:12) drücken. Eine Sprachmitteilung bestätigt jede Änderung.
3.10.6 Microphone mute (Mikrofondämpfung zum externen Ausgang)
Bei Verwendung der PTT-Übertragung mit dem eingebauten Funkgerät wird hierdurch die Übertragung vom Sprechmikrofon zum externen Ausgang unterdrückt. Mit dieser Menüeinstellung kann die Funktion ein- oder ausgeschaltet werden. Zum Ein- oder Ausschalten der Funktion die Taste + (A:11) oder – (A:12) drücken. Eine Sprachmitteilung bestätigt jede Änderung.
3.10.7 External jack level control (Steuerung des Externanschlusspegels)
Diese Funktion ermöglicht eine automatische Pegelsteuerung für das Eingangssignal von externer Ausrüstung. Zum Ein­oder Ausschalten der Funktion die Taste + (A:11) oder – (A:12) drücken. Eine Sprachmitteilung bestätigt jede Änderung.
3.10.8 Menu return (Rückkehr zum Menü)
Wenn 7 Sekunden lang keine Taste gedrückt wird, kehrt das Headset in die erste Menüebene zurück (Umgebungsgeräusche). Diese Funktion kann in diesem Menü ein- oder ausgeschaltet werden. Zur Auswahl der gewünschten Einstellung die Taste + (A:11) oder – (A:12) drücken. Eine Sprachmitteilung bestätigt die Änderung.
3.10.9 Restore dealer defaults (Werkeinstellungen wieder herstellen, reset)
Zum Wiederherstellen der Werkeinstellungen die Taste PTT extern (A:16) drücken und 2 Sekunden halten. Dies wird durch die Sprachmitteilung „restored factory defaults“ (Werkeinstellungen wiederherstellen) bestätigt.
3.11 PTT (Push-to-talk, Sprechtaste)
Die Taste PTT (A:15) drücken und halten, um das Funkgerät manuell zu verwenden. Beim Senden oder Empfangen von Funk blinkt Taste (A:10) schnell. PTT-Übertragung funktioniert immer, unabhängig von den BCLO und den Einstellungen
(siehe 3.8 VOX und 3.10.1 Busy Channel Lockout).
4. WICHTIGE BENUTZERINFORMATION
Es wird empfohlen, dass der Benutzer Folgendes sicherstellt:
• Der Gehörschutz wird gemäß den Anweisungen des Herstellers eingeführt, angepasst und gewartet.
• Der Gehörschutz wird während des Aufenthalts in lärmbelasteter Umgebung ununterbrochen getragen.
• Durch regelmäßige Kontrollen sollte sichergestellt werden, dass sich der Gehörschutz in einem einwandfreien Zustand bendet.
Warnung!
Wenn die obigen Empfehlungen nicht befolgt werden, verschlechtert sich die Schutzwirkung des Gehörschutzes erheblich.
• Dieses Produkt kann durch bestimmte chemische Stoffe beeinträchtigt werden. Weitere Informationen können beim
Hersteller angefordert werden.
• Der Gehörschutz und besonders die Dichtungsringe können im Laufe der Zeit Alterungserscheinungen zeigen. Sie sollten regelmäßig beispielsweise auf Risse und Undichtigkeiten untersucht werden.
• Hygiene-Auagen auf den Dichtungsringen können die akustische Leistung des Gehörschutzes beeinträchtigen.
• Dieser Gehörschützer ist mit einer niveauabhängigen Dämmfunktion ausgestattet. Der Benutzer sollte vor dem Gebrauch die korrekte Funktion kontrollieren. Wenn Verzerrungen oder Fehler auftreten, sollte der Benutzer die
Empfehlungen des Herstellers zu Wartung und Batteriewechsel beachten.
Dieser Gehörschützer ist mit einem elektrischen Audioeingang ausgestattet. Der Benutzer sollte vor dem Gebrauch die
korrekte Funktion kontrollieren. Wenn Verzerrungen oder Fehler entdeckt werden, sollte der Benutzer die Empfehlun­ gen des Herstellers beachten.
• Der Hinweis zur Pege und zum Austauschen der Batterien ist zu beachten. Warnung! Die Leistung kann sich mit der Batteriebetriebsdauer verschlechtern. Bei dieser Gehörschutzbatterie beträgt die
zu erwartende typische Betriebsdauer bei kontinuierlichem Betrieb 20 Stunden.
Warnung! Das Ausgangssignal vom niveauabhängigen Schaltkreis in diesem Gehörschutz kann den externen Schallpegel übersteigen. Warnung! Das Ausgangssignal vom elektrischen Audio-Schaltkreis dieses Gehörschutzes kann das tägliche Schallpegellimit übersteigen.
17
19
DE
5. WARTUNG (Abbildung J)
5.1 Entfernen/Austauschen der Dichtungsringe
(J:1) Mit den Fingern unter die Kante des Dichtungsrings fassen und diesen gerade herausziehen.
(J:2) Den neuen Dichtungsring aufdrücken, bis er einrastet.
5.2 Reinigung
Nachdem der Gehörschutz längere Zeit getragen wurde oder wenn sich Feuchtigkeit in den Kapseln angesammelt hat, Dichtungsringe (A:5) und Dämmkissen (A:6) entfernen. Kapseln, Kopfbügel und Dichtungsringe regelmäßig mit Seife und warmem Wasser reinigen/desinzieren. Dabei sicherstellen, dass die Seife für den Benutzer unschädlich ist. Den Gehör­schutz vor dem nächsten Gebrauch trocknen lassen. Bitte beachten! Den Gehörschutz nicht in Wasser tauchen!
5.3 Aufbewahrung und Betriebstemperatur
Vor dem Aufbewahren die Batterien herausnehmen. Den Gehörschutz nicht bei Temperaturen über +55 °C (z. B. auf einem Armaturenbrett, einer Hutablage oder einer Fensterbank) oder bei Temperaturen unter –40 °C aufbewahren. Den Gehör­schutz nicht bei Temperaturen über +55 °C oder unter –20 °C verwenden.
6. KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
WEEE-Symbol (Waste Electrical and Electronic Equipment, Elektro- und Elektronik-Altgeräte): Die Anforderung unten gilt in den Ländern der EU.
Dieses Produkt darf NICHT als unsortierter Hausmüll entsorgt werden! Das durchgestrichene Mülltonnensymbol bedeutet, dass alle Elektro- und Elektronikgeräte, Batterien und Akkus gemäß den lokalen gesetzlichen Vorschriften über die zur Verfügung stehenden Rückgabe- und Sammelsysteme entsorgt werden müssen.
7. TECHNISCHE DATEN
7.1 Dämmwerte, SNR (Abbildung K)
(K:1) Kopfbügel
(K:2) Helmbefestigung
(K:3) Nackenbügel
7.2 Erklärungen zur Dämmwertetabelle
1. Frequenz (Hz)
2. Mittelwert Dämpfung (dB)
3. Standardabweichung (dB)
4. Angenommene Schutzwirkung (dB)
5. Gewicht
7.3 Erklärungen zur Kriterienniveautabelle (Tabelle L)
H = hohe Frequenzen M = mittlere Frequenzen L = niedrige Frequenzen
7.4 Erklärungen zur Tabelle elektrischer Audioeingangspegel (Tabelle M)
Angabe des mittleren Schalldruckwerts in dB(A) und der Standardabweichung des Schalldrucks in dB(A) bei einer bestim­mten Spannung in mV RMS.
7.5 Befestigung für Industrieschutzhelme (Tabelle N)
Dieser Gehörschutz sollte ausschließlich in Kombination mit den in der Tabelle aufgelisteten Industrieschutzhelmen benutzt werden.
7.6 Erklärung zur Tabelle für die Befestigungen für Industrieschutzhelme
1. Helmhersteller
2. Helmmodell
3. Helmbefestigung (Abbildung O)
4. Kopfgrößen: S = Small, N = Medium, L = Large
7.7 Erklärungen zur Test- und Zulassungstabelle
(P:1) Dieses Produkt entspricht den in den folgenden Richtlinien festgelegten Bestimmungen und erfüllt damit die An­forderungen für die CE-Kennzeichnung. (P:2) Dieses Produkt wurde geprüft und zugelassen gemäß den folgenden Normen: (P:3) Die Tests wurden ausgeführt von:
18
DE
8. ERSATZTEILE/ZUBEHÖR
3M™ Peltor™ HY79 Hygienesatz
Austauschbare Hygienesätze bestehend aus zwei Dämmkissen und zwei Schaumstoff-Dichtungsringen mit Schnappver­schluss. Mindestens zweimal pro Jahr auswechseln, damit Dämmwirkung, Hygiene und Komfort auf einem gleichmäßig
hohen Niveau erhalten bleiben.
3M™ Peltor™ HY100A Einmalschutz
Hygienischer Einmalschutz, als Auage auf dem Dichtungsring. Einfach anzubringen. Verpackungen mit je 100 Paar.
3M™ Peltor™ HYM1000 Mikrofonschutz
Feuchtigkeits- und windbeständiges hygienisches Band zum Schutz und zur gleichzeitigen Lebensdauerverlängerung des Sprechmikrofons. Verpackung à 5 Meter für etwa 50 Wechsel.
3M™ Peltor™ MT7N-02 Dynamisches Mikrofon
Wird standardmäßig für das Produkt verwendet.
3M™ Peltor™ M42/1 Windschutz für dynamisches Mikrofon
3M™ Peltor™ ACK081 Batterie
Wird standardmäßig für das Produkt verwendet.
3M™ Peltor™ AL2AI Ladekabel
USB-Kabel, Anschluss an ACK081
3M™ Peltor™ FR08 Netzgerät
Netzgerät für AL2AI/ ACK081
3M™ Peltor™ FL5602 Externe Sprechtaste (PTT)
Push-To-Talk-Taste (Sprechtaste) mit Anschlusskabel zur externen Steuerung der Übertragungen mit dem eingebauten
Funkgerät.
3M™ Peltor™ M60/2 Windschutz für Mikrofone mit pegelabhängiger Funktion für Umgebungsgeräusche
Effektiv gegen Windgeräusche; erweitert die Lebensdauer und schützt das Mikrofon. Ein Paar pro Verpackung.
3M™ Peltor™ FL6CS Anschlusskabel
Mit 2,5 mm Stereostecker für DECT-Telefone und Handys.
3M™ Peltor™ FL6CT Anschlusskabel
Anschlusskabel mit 3,5 mm Monostecker für externe Ausrüstung (z. B. Funkgerät).
3M™ Peltor™ FL6BS Anschlusskabel
Anschlusskabel mit 2,5 mm Monostecker für externe Ausrüstung (z. B. Funkgerät).
3M™ Peltor™ FL6BR Anschlusskabel
Mit Peltor J11 Stecker (Typ Nexus TP-120) für einen Peltor Adapter und ein externes Funkgerät.
3M™ Peltor™ MT90-02 Kehlkopfmikrofon
Dynamisches Laryngofon.
Wichtiger Hinweis
Unter keinen Umständen übernimmt 3M eine Haftung gleich welcher Art für unmittelbare oder Folgeschäden (einschließlich, aber nicht begrenzt auf, Verluste von Prot, Geschäften und/oder Goodwill), die sich aus der Befolgung der hierin von 3M gegebenen Information ergeben. Es obliegt dem Anwender, vor Verwendung des Produktes selbst zu prüfen, ob es sich für den von ihm vorgesehenen Verwendungszweck eignet. Kein Teil dieser Erklärung darf dahingehend ausgelegt werden, dass sie die Haftung von 3M für Tod oder Körperverletzungen, verursacht durch Fahrlässigkeit, ausschließt oder beschränkt.
Die Marke Peltor™ bendet sich im Besitz von 3M, St. Paul, MN 55144-1000, USA.
19
21
IT
3M™ PELTOR™ LiteCom Plus
Protezione acustica con radio intercomunicante incorporata, funzione dipendente dal livello di rumore e possibilità di col­legamento a un dispositivo esterno. Leggere attentamente le istruzioni prima dell’uso e conservarle per riferimento futuro.
1. COMPONENTI
1.1 Bardatura temporale (gura A)
(A:1) Bardatura temporale (A:2) Imbottitura della bardatura temporale (rivestimento in PVC) (A:3) Filo della bardatura temporale (acciaio inox) (A:4) Attacco a due punti (POM) (A:5) Auricolare (rivestimento in PVC e schiuma di PUR) (A:6) Imbottitura di attenuazione (schiuma di PUR) (A:7) Coppa (A:8) Microfono per la funzione dipendente dal livello di rumore per i suoni circostanti (A:9) Microfono (dinamico) (A:10) On/Off/Mode (Accensione/Spegnimento/Modalità) (A:11) + (A:12) – (A:13) Antenna (A:14) Ingresso per microfono (J22) (A:15) PTT (Push-To-Talk – pulsante per parlare) per la radio intercomunicante incorporata (A:16) PTT ausiliario. (Push-To-Talk – pulsante per parlare) per il dispositivo esterno collegato (A:17) (A:17) Ingresso/uscita esterna (ad es. per radio intercomunicante o telefono esterno) (A:18) Batteria agli ioni di litio (ricaricabile)
1.2 Attacco per elmetto (gura B)
(B:1) Braccio di supporto della coppa (acciaio inox)
1.3 Bardatura nucale (gura C)
(A:1) Filo della bardatura nucale (acciaio inox) (C:2) Copertura della bardatura nucale (POX)
2. MONTAGGIO E REGOLAZIONE
Nota! Allontanare i capelli dalla zona intorno alle orecchie afnché gli auricolari (A:5) aderiscano perfettamente alla testa. Le astine degli occhiali devono essere più sottili possibili e aderire perfettamente alla testa per minimizzare le inltrazioni
di rumore.
2.1 Bardatura temporale (gura D)
(D:1) Estrarre le coppe (A:7). Inclinare la parte superiore dell’headset verso l’esterno in modo che i li non siano d’intralcio
alla bardatura temporale (A:3). (D:2) Regolare l’altezza delle coppe nella posizione più comoda tenendo ferma la bardatura. (D:3) La bardatura temporale deve poggiare saldamente sulla testa.
2.2 Attacco per elmetto (gura E)
(E:1) Agganciare l’attacco per elmetto alla scanalatura sull’elmetto.
(E:2) Modalità di lavoro. Per passare dalla modalità di aerazione a quella di lavoro, premere i li della bardatura temporale verso l’interno nché non scattano su entrambi i lati. Accertarsi che le coppe e i li della bardatura temporale non premano contro il bordo dell’elmetto nella modalità di lavoro per prevenire inltrazioni di rumore.
(E:3) Modalità di aerazione. Evitare di collocare le coppe contro l’elmetto per non compromettere l’aerazione (E:4).
3. USO/FUNZIONI
3.1 Inserimento delle batterie
Inserire la batteria ricaricabile (ACK081) nell’apposito vano. Premere il fermo verso il basso.
L’esaurimento delle batterie è indicato da un messaggio vocale: “low battery” (batteria scarica), ripetuto ogni cinque minuti.
In caso di mancata sostituzione delle batterie, potrà essere emesso il messaggio di avvertimento “battery empty” (batteria esaurita). L’unità si spegnerà automaticamente.
20
IT
Nota! In questo prodotto deve essere utilizzata la seguente batteria: 3M Peltor ACK081 carica con cavo 3M Peltor AL2AI collegato all’alimentatore 3M Peltor FR08. Nota! Le prestazioni possono diminuire di pari passo all’uso della batteria.
3.2 Ricarica delle batterie
Inserire un oggetto appuntito sotto il bordo del fermo e tirarlo verso l’alto. Rimuovere la batteria e ricaricarla separatamente, oppure lasciarla in posizione e ricaricarla all’interno della protezione acustica.
3.3 Accensione/spegnimento dell’headset
Tenere premuto il pulsante On/Off/Mode (A:10) per due secondi per accendere o spegnere l’headset. L’accensione e lo spegnimento dell’unità sono confermati da un messaggio vocale. All’accensione, il pulsante inizierà a lampeggiare. Allo spegnimento viene memorizzata l’ultima impostazione.
Nota! Il tempo di spegnimento automatico può essere regolato nel menu delle impostazioni (l’impostazione predenita è 2 ore). Lo spegnimento automatico è indicato da un messaggio vocale: “automatic power off” (spegnimento automatico), seguito
da una serie di toni brevi per 10 secondi, quindi l’unità si spegne.
3.4 Scorrimento del menu
Premere brevemente il pulsante On/Off/Mode (A:10) per scorrere il menu. Un messaggio vocale conferma ogni passo.
3.5 Surround volume (funzione dipendente dal livello di rumore per i suoni circostanti)
Premere il pulsante + (A:11) o – (A:12) per regolare il volume dei suoni circostanti. Ogni modica è confermata da un mes­saggio vocale. È possibile scegliere tra 6 livelli di volume, con un massimo di 82 dB al livello 6. Per disattivare la funzione, tenere premuto il pulsante – (A:12) per due secondi. La disattivazione della funzione è confer­mata dal messaggio vocale “surround volume off” (volume dei suoni circostanti disattivato). Premere il pulsante + (A:11) per riattivare la funzione. Nota! Quando la funzione è disattivata non si avvertono i suoni circostanti e di conseguenza potrebbero insorgere situ­azioni di pericolo.
3.6 Radio volume (livello acustico della radio intercomunicante)
Premere il pulsante + (A:11) o – (A:12) per regolare il livello acustico. Ogni modica è confermata da un messaggio vocale.
È possibile scegliere tra 6 livelli di volume. Per disattivare la funzione, tenere premuto il pulsante – (A:12) per due secondi.
La disattivazione della funzione è confermata dal messaggio vocale “Radio volume off” (volume della radio disattivato).
Premere il pulsante + (A:11) per riattivare la funzione.
Nota! Quando il volume è disattivato, non è possibile ascoltare le comunicazioni radio. Nota! Quando il volume è disattivato, non sono disponibili gli altri menu correlati.
3.7 Channel (frequenza radio)
Premere il pulsante + (A:11) o – (A:12) per regolare il canale. Ogni modica è confermata da un messaggio vocale. Il
numero di canali radio che possono essere utilizzati dipende dal prodotto. MT7H7*4410-EU = 8 canali, vedere tabella F:1 Frequenze dei canali radio (PMR). MT7H7*4310-EU = 69 canali, vedere tabella F:2 Frequenze dei canali radio (LPD).
3.8 VOX (comando vocale)
La funzione VOX consente a LiteCom Plus di trasmettere automaticamente quando un determinato livello acustico rag-
giunge il microfono. In tal modo, è possibile comunicare via radio senza premere il pulsante PTT (A:15).
Premere il pulsante + (A:11) o – (A:12) per regolare la sensibilità del comando vocale. Ogni modica è confermata da un messaggio vocale. È possibile scegliere tra cinque livelli o disattivare la funzione. Quando il livello è basso, è più facile trasmettere. Per disattivare la funzione, tenere premuto il pulsante – (A:12) per due secondi. L’operazione è confermata dal messaggio vocale “VOX off” (funzione VOX disattivata). A questo punto, per trasmettere è necessario utilizzare il pulsante
PTT (A:15). Premere il pulsante + (A:11) per riattivare la funzione. Per attivare o disattivare il comando vocale, premere
brevemente il pulsante PTT per due volte. L’impostazione VOX è confermata da un messaggio vocale.
La radio è dotata di BCLO (Busy Channel Lock Out), cioè la funzione VOX non è disponibile se il canale è già utilizzato da un’altra trasmissione. Un tono acustico indica che il canale è già in uso. Nota! Per attivare la funzione VOX, il microfono (A:9) deve essere molto vicino alla bocca, 1–3 mm (gura G). Durante la
trasmissione radio, si dovrebbe sentire la propria voce nell’headset.
21
23
IT
3.9 Sub menu (sottomenu)
Questa funzione permette di accedere alle impostazioni che devono essere regolate solo occasionalmente. Per accedere al sottomenu, tenere premuti contemporaneamente i pulsanti + (A:11) e – (A:12) per 1 secondo. Per ritornare al menu principale, tenere nuovamente premuti contemporaneamente i pulsanti + (A:11) e – (A:12) o attendere 10 secondi senza premere alcun pulsante.
3.9.1 Squelch (riduzione del sibilo)
La funzione “Squelch” (riduzione del sibilo) elimina il sibilo di sottofondo negli auricolari quando il segnale in entrata è
inferiore a un determinato livello.
Premere il pulsante + (A:11) o – (A:12) per regolare il livello di riduzione del sibilo. Ogni modica è confermata da un
messaggio vocale. È possibile scegliere tra cinque livelli o disattivare la funzione. Un basso livello di riduzione del sibilo può consentire una maggiore portata. Per disattivare la funzione, tenere premuto il pulsante – (A:12) per due secondi.
L’operazione è confermata dal messaggio vocale “squelch off” (riduzione del sibilo disattivata). Premere il pulsante + (A:11)
per riattivare la funzione.
3.9.2 Sub channel (“Squelch” selettivo)
La funzione “Sub channel” (subcanale) prevede la trasmissione di un tono impercettibile insieme alla conversazione al ne
di “aprire” il ricevitore. In tal modo, più gruppi di utenti possono utilizzare lo stesso canale senza sentire le conversazioni degli altri gruppi. Questo prodotto supporta il CTCSS, Continuous Tone Coded Squelch System, (tabella H) e il DCS,
Digital Coded System (tabella I), cioè sono assegnati 121 codici ai numeri 1–121. Disattivando la funzione è possibile
monitorare tutte le comunicazioni attive su un canale.
Premere il pulsante + (A:11) o – (A:12) per selezionare il subcanale. Ogni modica è confermata da un messaggio vocale.
È possibile scegliere tra 121 toni o disattivare la funzione. Per disattivare la funzione, premere il pulsante – (A:12) con il subcanale 1 selezionato oppure il pulsante + (A:11) con il subcanale 121 selezionato. L’operazione è confermata dal mes­saggio vocale “sub channel off” (subcanale disattivato). Premere il pulsante + (A:11) per riattivare la funzione.
Nota! Quando la funzione è attivata, tutte le altre comunicazioni radio che non comprendono il tono selezionato vengono bloccate da questo ltro.
Nota! La funzione BCLO (Busy Channel Lock Out) blocca la trasmissione su un canale occupato (vedere 3.8 VOX).
3.9.3 Power (uscita trasmissione radio)
Sono disponibili due livelli di potenza in uscita: alto e basso. Per massimizzare l’autonomia, si raccomanda di utilizzare il più possibile il livello basso.
Premere il pulsante + (A:11) o – (A:12) per impostare il livello. Ogni modica è confermata da un messaggio vocale.
3.10 Set up menu (Menu di congurazione)
Il menu di congurazione permette di accedere alle impostazioni avanzate dell’headset. Al menu si accede con l’unità
spenta, tenendo premuti contemporaneamente i pulsanti PTT ausiliario (A:16) e On/Off/Mode (A:10). Per uscire dal menu, tenere premuto il pulsante On/Off/Mode (A:10) per 2 secondi. L’headset si spegnerà automaticamente.
3.10.1 BCLO (Busy Channel Lock Out)
Questo menu permette di impostare il modo in cui reagisce l’headset qualora si tenti di trasmettere su un canale occupato. È possibile scegliere tra due opzioni: “carrier” (canale portante) e “sub channel” (subcanale) (codice), con o senza segnale
acustico di avvertimento. Afnché l’headset risponda al canale portante è necessario selezionare l’opzione “carrier”, men­tre afnché l’headset risponda al subcanale è necessario selezionare l’opzione “sub channel”. Premere il pulsante + (A:11) o – (A:12) per selezionare l’opzione BCLO desiderata. Ogni modica è confermata da un messaggio vocale.
3.10.2 Max transmisson time (Tempo massimo di trasmissione)
Questa funzione permette di impostare il tempo massimo di trasmissione. Il tempo può essere impostato tra 30 secondi e
5 minuti, oppure è possibile disattivare la funzione. Premere il pulsante + (A:11) o – (A:12) per impostare il tempo massimo di trasmissione. Ogni modica è confermata da un messaggio vocale.
3.10.3 Automatic power off (Spegnimento automatico)
L’headset si spegne automaticamente in caso di inattività (non viene premuto alcun pulsante o nessuna trasmissione
VOX) per il tempo impostato. Qui è possibile impostare questo tempo (il tempo massimo è 8 ore) o disattivare la funzione. Premere il pulsante + (A:11) o – (A:12) per impostare il tempo di spegnimento automatico. Ogni modica è confermata da
un messaggio vocale.
22
IT
3.10.4 External mode (Modalità esterna)
La modalità esterna può essere congurata per i vari tipi di dispositivi che vengono collegati all’headset. È possibile
alternare tra modalità PTT esterna, modalità fonte in ingresso (ad es. radio FM/AM), modalità telefono (ad es. telefono cellulare, telefono DECT) e modalità radio (radio intercomunicante esterna). Ognuna di esse ha funzioni differenti. Premere il pulsante + (A:11) o – (A:12) per selezionare la funzione desiderata. Ogni modica è confermata da un messag­gio vocale. Avvertenza! Il segnale in uscita dal circuito audio elettrico di questa protezione acustica può superare il livello acustico limite giornaliero.
3.10.5 Microphone input (tipo di microfono)
LiteCom Plus viene fornita con un microfono dinamico (MT7) in dotazione. Tuttavia, è possibile utilizzare un microfono elettrete (MT53). Qui è possibile modicare l’impostazione per il microfono. Inoltre, è possibile disattivare il microfono e
utilizzare l’headset solamente per l’ascolto.
Premere il pulsante + (A:11) o – (A:12) per selezionare il tipo di microfono desiderato. Ogni modica è confermata da un
messaggio vocale.
3.10.6 Microphone mute (all’ingresso esterno)
Durante la trasmissione in PTT con la radio intercomunicante incorporata, questa funzione previene che il suono proveniente dal microfono sia trasmesso all’ingresso esterno. Questo menu permette di attivare o disattivare questa funzione.
Premere il pulsante + (A:11) o – (A:12) per attivare o disattivare la funzione. Ogni modica è confermata da un messaggio vocale.
3.10.7 External jack level control (Regolazione del livello dello spinotto esterno)
Questa funzione consente di regolare automaticamente il livello del segnale in ingresso dal dispositivo esterno. Premere il
pulsante + (A:11) o – (A:12) per attivare o disattivare la funzione. Ogni modica è confermata da un messaggio vocale.
3.10.8 Menu return (Ritorno al menu di primo livello)
Se l’utente non preme alcun pulsante per 7 secondi, l’headset ritorna al menu di primo livello (surround). Questo menu permette di attivare o disattivare questa funzione. Premere il pulsante + (A:11) o – (A:12) per selezionare
l’impostazione desiderata. La modica è confermata da un messaggio vocale.
3.10.9 Restore dealer defults (Ripristino delle impostazioni predenite)
Per ripristinare le impostazioni predenite, tenere premuto il pulsante PTT ausiliario (A:16) per 2 secondi. L’operazione è confermata dal messaggio vocale “restored factory defaults” (ripristino impostazioni predenite).
3.11 PTT (Push-To-Talk) Pulsante per parlare
Tenere premuto il pulsante PTT (A:15) per trasmettere manualmente con la radio. Durante la trasmissione o la ricezione, il pulsante (A:10) lampeggia velocemente. La trasmissione in PTT è sempre operativa, a prescindere da BCLO e im­postazioni (vedere 3.8 VOX e 3.10.1 Busy Channel Lock Out).
4. INFORMAZIONI IMPORTANTI PER L’UTENTE
Si raccomanda quanto segue:
• L’utente deve accertarsi che le cufe protettive siano indossate, regolate e conservate nel rispetto delle istruzioni del
produttore.
• Le cufe protettive devono sempre essere indossate per tutto il tempo di permanenza in ambienti rumorosi.
• Vericare regolarmente l’integrità delle cufe protettive.
Avvertenza!
Il mancato rispetto delle presenti raccomandazioni può compromettere seriamente il livello di protezione delle cufe.
• Questo prodotto può essere intaccato da diverse sostanze chimiche. Ulteriori informazioni possono essere richieste al
produttore.
• Le cufe protettive e gli auricolari in particolare sono soggetti a normale usura e devono essere controllati regolarmente onde rilevare eventuali crepe o inltrazioni di rumore.
• Il montaggio di kit igienici sugli auricolari può compromettere le caratteristiche di attenuazione delle cufe.
• Questa protezione acustica è dotata di funzione di attenuazione dipendente dal livello di rumore. L’utente deve vericarne il corretto funzionamento prima dell’uso. In caso di distorsioni o difetti, l’utente deve rivolgersi al produttore
per informazioni sulla manutenzione e sulla sostituzione delle batterie.
Queste cufe sono dotate di ingresso audio elettrico. L’utente deve vericarne il corretto funzionamento prima dell’uso.
In caso di anomalia o difetto, l’utente deve rivolgersi al produttore per maggiori informazioni.
• Seguire le istruzioni in questo manuale per la manutenzione e la sostituzione delle batterie.
Avvertenza! Le prestazioni possono diminuire di pari passo all’uso della batteria. Questa protezione acustica presenta generalmente un’autonomia di 20 ore in caso di utilizzo continuo. Avvertenza! Il segnale in uscita dal circuito dipendente dal livello di rumore di questa protezione acustica può superare il rumore esterno. Avvertenza! Il segnale in uscita dal circuito audio elettrico di questa protezione acustica può superare il livello acustico limite giornaliero.
23
25
IT
5. MANUTENZIONE (gura J)
5.1 Rimozione/sostituzione degli auricolari
(J:1) Inlare le dita sotto il bordo dell’auricolare ed estrarlo in linea retta. (J:2) Inserire il nuovo auricolare premendolo nché non scatta in posizione (J:3).
5.2 Pulizia
Rimuovere gli auricolari (A:5) e le imbottiture di attenuazione (A:6) dopo l’uso prolungato o in altre situazioni che compor­tano l’accumulo di umidità all’interno delle coppe. Pulire e disinfettare regolarmente le coppe, la bardatura temporale e gli auricolari con acqua calda e sapone. Accertarsi che l’utente non sia allergico ai detergenti utilizzati per la pulizia. Attendere che la protezione acustica si sia asciugata prima di riutilizzarla. Nota! Non immergere la protezione acustica in acqua!
5.3 Temperature di conservazione ed esercizio
Rimuovere le batterie in caso di inutilizzo prolungato del prodotto. Non conservare la protezione acustica a temperature
superiori a +55°C (ad esempio vicino a una nestra o al parabrezza) o inferiori a –40°C. Non utilizzare la protezione
acustica a temperature superiori a +55°C, o inferiori a –20°C.
6. DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
Simbolo RAEE (riuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche)
I seguenti requisiti sono applicabili nell’Unione Europea.
NON smaltire il prodotto come riuto urbano indifferenziato!
Il simbolo del cassonetto con le ruote barrato da una croce indica che tutti i prodotti elettrici ed elettronici (EEE, Electrical and Electronic Equipment), le batterie e gli accumulatori devono essere smaltiti nel rispetto delle normative vigenti per mezzo dei sistemi di ritiro e raccolta disponibili.
7. DATI TECNICI
7.1 Valori di attenuazione, SNR (gura K)
(K:1) Bardatura temporale (K:2) Attacco per elmetto (K:3) Bardatura nucale
7.2 Legenda delle tabelle dei dati di attenuazione
1. Frequenza (Hz)
2. Attenuazione media (dB)
3. Deviazione standard (dB)
4. Valore di protezione previsto (dB)
5. Peso
7.3 Legenda della tabella dei livelli di riferimento (L)
H = Alte frequenze M = Medie frequenze L = Basse frequenze
7.4 Legenda della tabella del livello dell’ingresso audio elettrico (M)
Mostra la pressione acustica media, dB(A), e la deviazione standard della pressione acustica, dB(A), alla tensione speci­cata, mV RMS.
7.5 Attacchi per elmetti di sicurezza industriali (tabella N)
Queste cufe protettive devono essere utilizzate esclusivamente con gli elmetti di sicurezza industriali indicati nella tabella.
7.6 Legenda della tabella degli attacchi per elmetti di sicurezza industriali
1. Produttore dell’elmetto
2. Modello dell’elmetto
3. Attacco per elmetto (gura O)
4. Grandezza della testa: S = Small, N = Medium, L = Large
7.7 Legenda della tabella di test e omologazione
(P:1) Questo prodotto è conforme ai requisiti applicabili delle seguenti direttive per il marchio CE.
24
IT
(P:2) Questo prodotto è stato testato e omologato ai sensi delle seguenti norme. (P:3) Il prodotto è stato controllato da:
8. RICAMBI/ACCESSORI
3M™ Peltor™ HY79 Kit igienico
Kit igienico di facile sostituzione costituito da due imbottiture di attenuazione, due anelli in schiuma e due auricolari con
ssaggio a scatto. Per garantire un elevato livello di attenuazione, la massima igiene e un comfort ottimale, si raccomanda
di sostituire le suddette parti almeno ogni sei mesi.
3M™ Peltor™ HY100A Protezione monouso
Protezione monouso facilmente applicabile agli auricolari. Confezione da 100 paia.
3M™ Peltor™ HYM1000 Protezione per microfono
Nastro igienico a prova di umidità e vento per proteggere il microfono prolungandone al contempo la durata. Confezione
da 5 metri, sufciente per 50 sostituzioni circa.
3M™ Peltor™ MT7N-02 Microfono dinamico
Fornito in dotazione con il prodotto.
3M™ Peltor™ M42/1 Paravento per microfono dinamico
3M™ Peltor™ ACK081 Batteria
Fornito in dotazione con il prodotto.
3M™ Peltor™ AL2AI Cavo di ricarica
Cavo USB per il collegamento ad ACK081
3M™ Peltor™ FR08 Alimentatore
Alimentatore per AL2AI/ACK081
3M™ Peltor™ FL5602 PTT esterno
Pulsante PTT con cavo di collegamento per il controllo esterno della trasmissione con la radio intercomunicante incorporata.
3M™ Peltor™ M60/2 Paravento per microfoni con funzione dipendente dal livello di rumore per i suoni circostanti
Protezione efcace dal rumore del vento, protegge il microfono prolungandone la durata. Confezione da 1 paio.
3M™ Peltor™ FL6CS Cavo di collegamento
Con connettore stereo da 2,5 mm per l’uso con telefoni DECT e cellulari.
3M™ Peltor™ FL6CT Cavo di collegamento
Cavo con connettore mono da 3,5 mm per l’ascolto di un dispositivo esterno (ad es. radio intercomunicante).
3M™ Peltor™ FL6BS Cavo di collegamento
Cavo con connettore mono da 2,5 mm per l’ascolto di un dispositivo esterno (ad es. radio intercomunicante).
3M™ Peltor™ FL6BR Cavo di collegamento
Con connettore Peltor J11 (tipo Nexus TP-120) per l’uso con adattatore Peltor e radio intercomunicante esterna.
3M™ Peltor™ MT90-02 Laringofono
Laringofono dinamico.
Nota importante
3M non accetta alcuna responsabilità diretta o indiretta incluse, ma non limitate a, perdite di protto, affari e/o goodwill, derivanti dalle informazioni contenute nel presente documento fornite da 3M. L’utente è responsabile della scelta del pro-
dotto adatto allo scopo previsto. Tale dichiarazione non esclude né limita la responsabilità di 3M in caso di lesioni gravi o mortali imputabili alla propria negligenza.
Peltor™ è un marchio registrato di proprietà della 3M, St. Paul, MN 55144-1000, USA.
25
27
ES
3M™ PELTOR™ LiteCom Plus
Protector auditivo con radioteléfono integrado, función dependiente de nivel para escuchar el ruido ambiental y posibilidad de conectar equipos externos. Leer detenidamente estas instrucciones antes de usar el aparato y guardarlas para consulta futura.
1. COMPONENTES
1.1 Diadema (gura A)
(A:1) Diadema (A:2) Acolchado de diadema (hoja de PVC) (A:3) Cable de diadema (acero inoxidable) (A:4) Fijación de dos puntos (POM) (A:5) Aro de sellado (hoja de PVC y espuma PUR) (A:6) Almohadilla atenuadora (espuma PUR) (A:7) Cazoleta (A:8) Micrófono para función dependiente de nivel para escuchar sonido ambiental (A:9) Micrófono de habla (micrófono dinámico) (A:10) On/Off/Mode (encendido/apagado/modo) (A:11) + (A:12) – (A:13) Antena (A:14) Entrada de micrófono de habla (J22) (A:15) PTT (Push-To-Talk) Botón de pulsar para hablar para radioteléfono integrado (A:16) PTT auxiliar: (Push-To-Talk) Botón de pulsar para hablar para equipo externo conectado (A:17) (A:17) Entrada/salida externa (por ejemplo: para radioteléfono externo o teléfono externo) (A:18) Batería de ion de litio (recargable)
1.2 Fijación de casco de seguridad (gura B)
(B:1) Brazo de soporte, cazoleta (acero inoxidable)
1.3 Cinta de nuca (gura C)
(C:1) Cable de cinta de nuca (acero inoxidable) (C:2) Cubierta de cinta de nuca (POX)
2. COLOCACIÓN Y AJUSTE
Nota: Apartar el cabello de las orejas para que los aros de sellado (A:5) queden bien ceñidos. Las monturas de gafas
deben ser lo más nas posible y tener un encaje apretado en la cabeza, para minimizar las fugas acústicas.
2.1 Diadema (gura D)
(D:1) Extraer las cazoletas (A:7). Inclinar la parte superior de la orejera hacia fuera para que los cables queden fuera de los cables de la diadema (A:3). (D:2) Ajustar la altura de las cazoletas, moviéndolas hacia arriba y abajo, manteniendo inmóvil la diadema. (D:3) La diadema debe atravesar la parte superior de la cabeza.
2.2 Fijación de casco (gura E)
(E:1) Insertar la jación de casco en la ranura del casco de seguridad i jarla a presión.
(E:2) Modo de trabajo. Para cambiar la unidad desde modo de ventilación a modo de funcionamiento, presionar los cables de la diadema hacia dentro, hasta que suene un chasquido en ambos lados. Comprobar que las cazoletas y los cables de la diadema en modo de funcionamiento no presionan en el borde del casco de seguridad, de forma que puedan producirse fugas de ruido. (E:3) Modo de ventilación. No colocar las cazoletas contra el casco de seguridad porque impedirían la ventilación (E:4).
3. EMPLEO/FUNCIONES
3.1 Colocación de las pilas
Insertar la batería recargable (ACK081) en el compartimento de batería. Bajar la presilla.
El nivel de carga baja de la batería es indicado por el mensaje de voz: “low battery” (carga baja), repetido cada cinco minu-
tos. Si no se cambia la batería, se oirá nalmente la advertencia “battery empty” (batería descargada). Entonces la unidad
se apagará automáticamente.
26
ES
Nota: Usar la batería siguiente en este producto: 3M Peltor ACK081 cargada con cable 3M Peltor AL2AI conectada a 3M Peltor FR08 (fuente de alimentación). Nota: El rendimiento puede empeorar cuando la carga de la batería es baja.
3.2 Recarga de la batería
Insertar un objeto romo debajo del borde de la presilla y tirar hacia afuera/arriba. Sacar la batería y cargarla por separado o dejarla colocada y cargarla en el protector auditivo.
3.3 Encendido y apagado de la orejera
Para encender y apagar la orejera, mantener pulsado el botón On/Off/Mode (encendido/apagado/modo) (A:10) durante
dos segundos. Un mensaje de voz conrma que la unidad se ha encendido o apagado. El botón destellará cuando se encienda. El último ajuste se guarda siempre al apagar la orejera.
Nota: El tiempo de apagado automático de 2 horas (predeterminado de fábrica) se puede ajustar en el menú de congu-
ración. El apagado automático es indicado por el mensaje de voz: “automatic power off” (apagado automático) seguido de una serie de tonos cortos durante 10 segundos; luego, la unidad se apaga.
3.4 Desplazamiento en el menú
Pulsar brevemente el botón On/Off/Mode (encendido/apagado/modo) (A:10) para desplazarse en el menú. Un mensaje de voz conrma cada paso.
3.5 Surround volume (función dependiente de nivel para sonido ambiental)
Pulsar el botón + (A:11) o el botón – (A:12) para regular el volumen de sonido ambiental. Cada cambio se conrma con un
mensaje de voz. Es posible elegir entre 6 niveles de volumen; el nivel 6 permite un máximo de 82 dB. Para desactivar esta función, pulsar el botón – (A:12) durante dos segundos. La desactivación de esta función es conr­mada por el mensaje de voz “surround volume off” (volumen de surround desactivado). Para reactivar esta función, pulsar el botón + (A:11).
Nota: Cuando esta función está desactivada, no se oirá ningún sonido ambiental, lo cual puede ser peligroso.
3.6 Radio volume (volumen de radioteléfono integrado)
Pulsar el botón + (A:11) o el botón – (A:12) para regular el nivel sonoro. Cada cambio se conrma con un mensaje de
voz. Hay 6 niveles de volumen a elegir. Para desactivar esta función, pulsar el botón – (A:12) durante dos segundos. La
desactivación de esta función es conrmada por el mensaje de voz “radio volume off” (volumen de radio desactivado).
Para reactivar esta función, pulsar el botón + (A:11). Nota: Cuando el volumen está desactivado no se oye la comunicación por radio.
Nota: Cuando el volumen está desactivado, todos los menús aplicables están ocultos.
3.7 Channel (radiofrecuencia)
Pulsar el botón + (A:11) o el botón – (A:12) para ajustar el canal. Cada cambio se conrma con un mensaje de voz. El número de canales que se pueden usar depende del producto. MT7H7*4410-EU = 8 canales; ver la tabla F:1 Frecuencias
de canales de radio (PMR). MT7H7*4310-EU = 69 canales; ver la tabla F:2 Frecuencias de canales de radio (LPD).
3.8 VOX (transmisión operada por voz)
Con VOX, LiteCom Plus transmite automáticamente cuando llega al micrófono un sonido que sobrepasa un nivel determi­nado. Esto habilita la radiotransmisión sin necesidad de pulsar el botón PTT (A:15).
Pulsar el botón + (A:11) o el botón – (A:12) para regular la sensibilidad de la transmisión operada por voz. Cada cambio es
conrmado por un mensaje de voz. Se puede elegir entre cinco niveles o desactivar esta función. Cuando el nivel es bajo,
es más fácil transmitir. Para desactivar esta función, pulsar el botón – (A:12) durante dos segundos. Un mensaje de voz conrma “VOX off” (VOX desactivada). Ahora, el botón PTT (A:15) se debe usar para transmitir. Para reactivar esta fun­ción, pulsar el botón + (A:11). Alternativamente, activar y desactivar la transmisión operada por voz pulsando brevemente
el botón PTT dos veces. Un mensaje de voz conrma el ajuste actual de VOX.
La radio tiene función BCLO (bloqueo de canal ocupado) que impide la operación VOX si el canal ya está siendo usado por otra transmisión. Un tono audible indica que el canal ya está siendo usado.
Nota: Para activar la función VOX, el micrófono de habla (A:9) debe estar muy cerca de la boca: 1–3 mm (gura G). La
voz del usuario se oirá en la orejera cuando la radio está transmitiendo.
27
29
ES
3.9 Sub menu
Este submenú abre el acceso a ajustes que sólo se modican ocasionalmente. Se accede al submenú pulsando el botón + (A:11) y al botón – (A:12) al mismo tiempo durante 1 segundo. Para volver al menú principal, mantener pulsados los botones + (A:11) y – (A:12) al mismo tiempo de nuevo o esperar 10 segundos sin pulsar ningún botón para volver automáticamente al menú principal.
3.9.1 Squelch (silenciador de ruido de fondo)
“Squelch” signica que se impide el ruido de fondo en los auriculares cuando la señal entrante es inferior al nivel de silenciador ajustado.
Pulsar el botón + (A:11) o el botón – (A:121) para regular el nivel de silenciador. Cada cambio se conrma con un mensaje
de voz. Se puede elegir entre cinco niveles o desactivar esta función. Un nivel de silenciador bajo puede permitir un alcance más largo. Para desactivar esta función, pulsar el botón – (A:12) durante dos segundos. Un mensaje de voz
conrma “Squelch off” (silenciador de ruido de fondo desactivado). Para reactivar esta función, pulsar el botón + (A:11).
3.9.2 Sub channel (silenciador selectivo)
Si está activada la función de subcanal, se transmitirá un código inaudible junto con el habla para “abrir” el receptor. Esto permite a varios grupos de usuarios usar el mismo canal sin escuchar a los otros grupos. Este producto es compatible
con CTCSS (sistema silenciador controlado por tono continuo) (tabla H) y DCS (sistema codicado digital) (tabla I), lo cual signica que hay 121 tonos que tienen asignados los números 1–121. Si se desactiva la función, es posible oír toda la
comunicación en un canal.
Pulsar el botón + (A:11) o el botón – (A:12) para seleccionar el subcanal. Cada cambio se conrma con un mensaje de
voz. Se puede elegir entre 121 tonos o desactivar esta función. Para desactivar esta función, pulsar el botón – (A:12) cuando está seleccionado el canal 1, o pulsar el botón + (A:11) cuando está seleccionado el canal 121. Un mensaje de
voz conrma “sub channel off” (subcanal desactivado). Para reactivar esta función, pulsar el botón + (A:11).
Nota: Cuando la función de subcanal está activada, se bloquea toda la demás radiocomunicación entrante. Nota: BCLO (bloqueo de canal ocupado) impide la transmisión en un canal ocupado (ver 3.8 VOX).
3.9.3 Power (salida de radiotransmisión)
Hay dos niveles de potencia de salida: alto y bajo. Usar la una salida lo más baja posible para maximizar el tiempo de funcion-
amiento. Pulsar el botón + (A:11) o el botón – (A:12) para ajustar el nivel. Cada cambio se conrma con un mensaje de voz.
3.10 Set up menu (menú de conguración)
El menú de conguración da acceso a ajustes más avanzados para la orejera. Se accede a este menú en modo apagado,
pulsando el botón auxiliar PTT (A:16) y el botón On/Off/Mode (encendido/apagado/modo) (A:10) al mismo tiempo. Para salir
del menú de conguración, mantener pulsado el botón On/Off/Mode (A:10) durante 2 segundos y la orejera se apagará.
3.10.1 BCLO (bloqueo de canal ocupado)
Este ajuste de menú permite cambiar la forma en que reacciona la orejera cuando se intenta transmitir en un canal ocupado.
Hay dos opciones a elegir: “carrier” (onda portadora) y “sub channel” (código) con o sin tono de advertencia. Si se desea que la orejera responsa a la onda portadora, seleccionar la opción “carrier”. Si se desea que reaccione al subcanal, elegir la opción “sub channel”. Pulsar el botón + (A:11) o el botón – (A:12) para seleccionar el ajuste de BCLO. Cada cambio se
conrma con un mensaje de voz.
3.10.2 Max transmission time (Tiempo máximo de transmisión)
Esta función permite ajustar el tiempo máximo de transmisión. Se puede elegir un tiempo entre 30 segundos y 5 minutos y modo apagado. Pulsar el botón + (A:11) o el botón – (A:12) para ajustar el tiempo máximo de transmisión. Cada cambio
se conrma con un mensaje de voz.
3.10.3 Automatic power off (Apagado automático)
La orejera se apaga automáticamente cuando no hay actividad (no hay botón pulsado o no hay transmisión VOX) durante un tiempo ajustado. Este tiempo se puede ajustar aquí (el tiempo máximo es de 8 horas). Es posible inhabilitar la función.
Pulsar el botón + (A:11) o el botón – (A:12) para ajustar el tiempo de apagado automático. Cada cambio es conrmado por
un mensaje de voz.
3.10.4 External mode (Modo externo)
El modo externo se puede congurar para diferentes tipos de equipos que se conectan a la orejera. Es posible cambiar
entre modo de PTT (pulsar para hablar) externo, modo de fuente de entrada (por ejemplo: radio FM/AM), modo de
28
ES
teléfono (por ejemplo: teléfono móvil, teléfono DECT) y modo de radio (radioteléfono externo). Cada modo tiene funciones
diferentes. Pulsar el botón + (A:11) o el botón – (A:12) para seleccionar la función. Cada cambio se conrma con un
mensaje de voz. ¡Advertencia! La salida del circuito de audio eléctrico de este protector auditivo puede exceder el nivel sonoro límite diario.
3.10.5 Microphone input (tipo de micrófono)
LiteCom Plus se entrega, de serie, con un micrófono dinámico (MT7). Sin embargo, se puede elegir, en cambio, un micró­fono electret (MT53). El ajuste de micrófono se puede cambiar aquí. También es posible desactivar el micrófono y usar la orejera solamente para escuchar.
Pulsar el botón + (A:11) o el botón – (A:12) para seleccionar el micrófono deseado. Cada cambio se conrma con un
mensaje de voz.
3.10.6 Microphone mute (para la salida externa)
Cuando se usa transmisión de PTT (pulsar para hablar) con el radioteléfono integrado, este enmudecimiento impide que
el sonido del micrófono de hable se transmita a la salida externa. Este ajuste de menú permite activar o desactivar esta función. Pulsar el botón + (A:11) o el botón – (A:12) para activar o desactivar la función. Cada cambio se conrma con un
mensaje de voz.
3.10.7 External jack level control (control de nivel de jack externo)
Esta función permite el control de nivel automático de la señal entrante procedente de un equipo externo. Pulsar el botón
+ (A:11) o el botón – (A:12) para activar o desactivar la función. Cada cambio se conrma con un mensaje de voz.
3.10.8 Menu return (retorno de menú)
Si el usuario no pulsa ningún botón durante 7 segundos, la orejera retornará al primer nivel de menú (Surround). Esta función se puede activar o desactivar en este menú. Pulsar el botón + (A:11) o el botón – (A:12) para elegir el ajuste deseado. Un mensaje de voz conrma el cambio.
3.10.9 Restaurar predeterminados de fábrica (restablecimiento)
Para restaurar los ajustes predeterminados de fábrica, mantener pulsado el botón PTT auxiliar (A:16) durante 2 segundos.
Un mensaje de voz conrma “Restored factory defaults” (restablecidos valores predeterminados de fábrica).
3.11 PTT (Push-To-Talk, botón de pulsar para hablar)
Mantener pulsado el botón PTT (A:15) para transmitir manualmente en la radio. Cuando la radio está transmitiendo o recibiendo, el botón (A:10) destella rápidamente. La transmisión con PTT siempre es posible, independientemente del bloqueo de canal ocupado (BCLO) y de los ajustes; ver 3.8 VOX y 3.10.1 Bloqueo de canal ocupado.
4. INFORMACIÓN DE USUARIO IMPORTANTE
Recomendaciones al usuario:
• Colocar, ajustar y mantener las orejeras de acuerdo con las instrucciones del fabricante.
• Usar siempre las orejeras en entornos ruidosos.
• Hacer una inspección regular de la funcionalidad de las orejeras.
¡Advertencia! Si no se siguen estas recomendaciones, la protección de las orejeras puede resultar gravemente perjudicada.
• Algunas sustancias químicas pueden afectar negativamente a este producto. Para más información al respecto,
consultar con el fabricante.
• Las orejeras, y especialmente los aros de sellado, pueden deteriorarse con el uso y deben revisarse con frecuencia
para ver si tienen grietas y fugas, por ejemplo.
• La colocación de cubiertas higiénicas sobre los aros de sellado puede afectar al rendimiento acústico de la orejera.
• Esta orejera tiene atenuación dependiente de nivel. El usuario debe comprobar que funciona correctamente antes de
usarla. Si se detecta distorsión o fallo, el usuario debe seguir las instrucciones del fabricante en lo referente al manten­ imiento y cambio de batería. Esta orejera tiene entrada de audio eléctrica. El usuario debe comprobar que funciona correctamente antes de usarla. Si se detecta distorsión o fallo, el usuario debe seguir las instrucciones del fabricante.
• Seguir las instrucciones de este manual en cuanto al mantenimiento y cambio de baterías.
¡Advertencia! El rendimiento puede empeorar con el uso de la batería. El periodo de uso continuo típico que se puede esperar de estas orejeras es de 20 horas. ¡Advertencia! La salida del circuito dependiente de nivel de este protector auditivo puede exceder el nivel sonoro externo. ¡Advertencia! La salida del circuito de audio eléctrico de este protector auditivo puede exceder el nivel sonoro límite diario.
29
31
ES
5. MANTENIMIENTO (gura J)
5.1 Desmontaje y cambio de los aros de sellado
(J:1) Introducir los dedos debajo del borde del aro y tirar de él recto hacia fuera.
(J:2) Colocar un aro de sellado nuevo, presionándolo hasta que se je (J:3).
5.2 Limpieza
Quitar los aros de sellado (A:5) y las almohadillas atenuadoras (A:6) si se ha usado el protector auditivo por largo tiempo o si se ha acumulado humedad en el interior de las cazoletas. Limpiar y desinfectar las cazoletas, la diadema y los aros de sellado regularmente con jabón y agua caliente. Comprobar que los agentes de limpieza utilizados no son nocivos para el usuario. Dejar que el protector auditivo se seque antes de volverlo a usar. Nota: ¡No sumergir el protector auditivo en agua!
5.3 Temperatura de almacenamiento y funcionamiento
Quitar la batería antes de almacenar el producto. No almacenar el protector auditivo a temperaturas de más de +55 °C (por ejemplo: en un panel de instrumentos de coche, en una repisa o en un alféizar) ni a temperaturas de menos de –40 °C. No usar el protector auditivo a temperaturas de más de +55 °C o menos de –20 °C.
6. DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE
Símbolo de RAEE (Residuos de Aparatos Eléctricos y Electrónicos): El requisito indicado abajo es aplicable en la Unión Europea. ¡NO desechar el producto como residuo municipal sin seleccionar! El símbolo de cubo con ruedas tachado indica que todos los AEE (Aparatos Eléctricos y Electrónicos), las pilas y las baterías
se deben desechar según la normativa local, usando los sistemas de devolución y recolección disponibles.
7. DATOS TÉCNICOS
7.1 Valores de atenuación, SNR (gura K)
(K:1) Diadema (K:2) Fijación de casco de seguridad (K:3) Cinta de nuca
7.2 Explicación de las tablas de datos de atenuación
1. Frecuencia (Hz)
2. Atenuación media (dB)
3. Desviación normal (dB)
4. Valor de protección prevista (dB)
5. Peso
7.3 Explicación de la tabla de niveles de signicación (tabla L)
H = Frecuencias altas M = Frecuencias medias L = Frecuencias bajas
7.4 Explicación de la tabla de nivel de entrada de audio eléctrico (tabla M)
Da el valor, dB(A), de la presión acústica media y la desviación normal de presión acústica, dB(A), a un voltaje especíco,
mV RMS.
7.5 Fijación de casco de seguridad industrial (tabla N)
Estas orejeras sólo deben montarse en y usarse con los cascos de seguridad industrial indicados en la tabla.
7.6 Explicación de la tabla de jación en cascos de seguridad industrial
1. Fabricante del casco de seguridad
2. Modelo de casco de seguridad
3. Fijación de casco de seguridad (gura O)
4. Tallas de cabeza: S = Pequeña, N = Mediana, L = Grande
7.7 Explicación de la tabla de pruebas y homologaciones
(P:1) Este producto es de conformidad con las disposiciones de las Directivas siguientes. Por lo tanto, cumplen con los requisitos para el marcado CE. (P:2) Este producto está probado y homologado de conformidad con las normas siguientes. (P:3) El producto ha sido examinado por.
30
ES
8. REPUESTOS/ACCESORIOS
3M™ Peltor™ HY79 Kit de higiene
Kit de higiene cambiable, con dos almohadillas atenuadoras, dos aros de espuma y aros de sellado de colocación rápida. Cambiar estas piezas como mínimo dos veces al año para garantizar una atenuación, higiene y confort constantes.
3M™ Peltor™ HY100A Protectores auditivos monouso
Protector auditivo monouso, fácil de colocar en los aros de sellado. Envase de 100 pares.
3M™ Peltor™ HYM1000 Protector de micrófono
Cinta higiénica resistente a la humedad y al viento que protege el micrófono de habla y alarga su vida útil. Paquetes de 5
metros para 50 cambios aproximadamente.
3M™ Peltor™ MT7N-02 Micrófono dinámico
Entregado de serie con el producto.
3M™ Peltor™ M42/1 Protección contra viento para micrófono dinámico
3M™ Peltor™ ACK081 Batería
Entregado de serie con el producto.
3M™ Peltor™ AL2AI Cable de carga
Cable USB para conectar a ACK081
3M™ Peltor™ FR08 Unidad de alimentación
Unidad de alimentación para AL2AI/ ACK081
3M™ Peltor™ FL5602 PTT (pulsar para hablar) externo
Botón PTT (Push-To-Talk, botón de pulsar para hablar) con cable de conexión del mando externo de transmisión con el radioteléfono integrado.
3M™ Peltor™ M60/2 Protección contra viento para micrófonos con función dependiente de nivel para escuchar el
sonido ambiental
Protege ecazmente los micrófonos contra el ruido del viento y alarga su vida útil. Envases de dos unidades.
3M™ Peltor™ FL6CS Cable de conexión
Cable con conector estéreo de 2,5 mm para usar con teléfonos DECT y teléfonos móviles.
3M™ Peltor™ FL6CT Cable de conexión
Cable de escucha con conector mono de 3,5 mm para equipo externo (por ejemplo: radioteléfono).
3M™ Peltor™ FL6BS Cable de conexión
Cable de escucha con conector mono de 2,5 mm para equipo externo (por ejemplo: radioteléfono).
3M™ Peltor™ FL6BR Cable de conexión
Cable con conector Peltor J11 (tipo Nexus TP-120) para usar con un adaptador Peltor y un radioteléfono externo.
3M™ Peltor™ MT90-02 Micrófono de garganta
Laringófono dinámico.
Aviso importante
3M no acepta responsabilidad alguna, directa ni consecuencial (incluyendo, aunque sin limitarse a, pérdida de benecios, negocios y/o fondo comercial) derivada de la conanza en cualquier información proporcionada aquí por 3M. El usuario
es responsable de determinar la idoneidad de los productos para su uso previsto. Ninguna parte de esta declaración se considerará excluyente o restrictiva de la responsabilidad de 3M por casos de muerte o daños personales derivados de su negligencia.
Peltor™ es una marca registrada propiedad de 3M, St. Paul, MN 55144-1000, USA.
31
33
NL
3M™ PELTOR™ LiteCom Plus
Gehoorbeschermer met ingebouwde intercom, niveau-afhankelijke demping van het omgevingsruis en mogelijkheid om
externe apparatuur aan te sluiten. Lees deze handleiding vóór gebruik aandachtig door en bewaar deze als referentie voor de toekomst.
1. COMPONENTEN
1.1 Hoofdband (g. A)
(A:1) Hoofdband (A:2) Voering hoofdband (PVC-folie) (A:3) Hoofdbandveren (roestvrijstaal) (A:4) Tweepuntsbevestiging (POM) (A.5) Oorkussen (PVC-folie en PUR-schuim) (A:6) Dempkussen (PUR-schuim) (A:7) Kap (A:8) Microfoon van de niveau-afhankelijke functie t.b.v. het omgevingsgeluid (A:9) Spraakmicrofoon (dynamische microfoon) (A:10) On/Off/Mode (aan/uit/stand) (A:11) + (A:12) – (A:13) Antenne (A:14) Ingang spraakmicrofoon (J22) (A:15) PTT (Push-To-Talk, spreektoets) van de ingebouwde intercom (A:16) PTT-hulptoets. (Push-To-Talk toets) van de aangesloten externe apparatuur (A:17) (A:17) Externe ingang/uitgang (bijv. voor een externe intercom of telefon) (A:18) Lithium-ion batterij (herlaadbaar)
1.2 Helmbevestiging (g. B)
(B:1) Beugel van de kap (roestvrij staal)
1.3 Nekband (g. C)
(C:1) Bevestigingsveren nekband (roestvrijstaal) (C:2) Bekleding nekband (POX)
2. OPZETTEN EN AFSTELLEN
Let op! Kam de haren vrij van de oren zodat de oorkussens (A:5) goed aanliggen. Draagt u een bril, kies dan een montuur met platte zijbeugels die goed tegen het hoofd aanliggen zodat de akoestische lekkage minimaal wordt gehouden.
2.1 Hoofdband (g. D)
(D:1) Schuif de kappen naar buiten (A:7). Trek het bovenste gedeelte van de headset naar buiten zodat de snoer aan de buitenkant van de beugelveren (A:3) komt te hangen. (D:2) Zet de kappen op de gewenste hoogte door deze omhoog of omlaag te schuiven terwijl u de hoofdband vasthoudt. (D:3) Zet de hoofdband verticaal op uw hoofd.
2.2 Helmbevestiging (g. E)
(E:1) Schuif de helmbevestiging in de sleuf van de helm tot deze vastklikt. (E:2) Werkstand. Om de kappen van ontluchtingsstand in werkstand te zetten drukt u de beugelveren naar binnen tot u deze aan beide zijden hoort klikken. Zorg ervoor dat de kappen en de beugelveren in werkstand niet tegen de rand van de helm aandrukken want hierdoor kan geluidslekkage ontstaan. (E:3) Ontluchtingstand. Leg de kappen niet vlak tegen de helm omdat dit de ontluchting zou hinderen (E:4).
3. GEBRUIK/FUNCTIES
3.1 De batterijen monteren
Plaats de oplaadbare batterij (ACK081) in het batterijenvak. Druk de klem omlaag. Een lage batterijspanning wordt aangegeven door een om de vijf minuten herhaald spraakbericht: “low battery”, (“lage bat­terijspanning”). In geval de batterijen niet worden vervangen, wordt eventueel het volgende spraakbericht weergegeven: “battery empty” (“batterij leeg”). Vervolgens wordt de unit automatisch uitgeschakeld. Let op! Gebruik voor dit product de volgende batterij: 3M Peltor ACK081, via kabel 3M Peltor AL2AI te laden met een ac­culader 3M Peltor FR08 . Let op! De akoestische eigenschappen kunnen achteruitgaan naarmate de batterijen leeg raken.
32
NL
3.2 De batterijen opladen
Steek een bot stuk gereedschap onder de klem en licht deze op. Verwijder de batterij en laad deze apart op, of u laat de batterij zitten en laadt deze in de gehoorbeschermer op.
3.3 De headset in- en uitschakelen
Om de headset in te schakelen houdt u de aan/uit/modus-toets (A:10) twee seconden ingedrukt. Het in- en uitschakelen wordt met een gesproken melding bevestigd. Wanneer u deze inschakelt, gaat de toets knipperen. Bij het uitschakelen wordt steeds de laatste instelling opgeslagen. Let op! U kunt in het menu de automatische uitschakeltijd (fabrieksmatig ingesteld op 2 uur) aanpassen. Het automatisch uitschakelen wordt bevestigd met het spraakbericht: “automatic power off” (“wordt automatisch uitge­schakeld”); hierop volgen tien seconden lang een serie korte tonen, waarna de unit wordt uitgeschakeld.
3.4 Door het menu scrollen
Om door het menu te scrollen drukt u kortstondig op de aan/uit/modus-toets (A:10). Elke stap wordt met een spraakmeld­ing bevestigd.
3.5 Surround volume (niveau-afhankelijke functie van het omgevingsruis)
Om het volume van het omgevingsruis aan te passen drukt u op + (A:11) of – (A:12). Elke wijziging wordt met een gespro­ken melding bevestigd. U kunt kiezen uit 6 volumeniveaus, waarbij niveau 6 begrensd is tot max. 82dB. Om deze functie uit te schakelen drukt u twee seconden op – (A:12). Wanneer u deze functie uitschakelt, wordt dit beves­tigd met de spraakmelding: “surround volume off” (“volume omgevingsruis uit”). Om deze functie opnieuw in te schakelen drukt u op + (A:11). Let op! Wanneer deze functie uitgeschakeld is, kunt u het omgevingsgeluid niet horen. Dit kan gevaarlijk zijn.
3.6 Radio volume (volume van de ingebouwde intercom)
Om het geluidsvolume te regelen drukt u op + (A:11) of – (A:12). Elke wijziging wordt met een gesproken melding beves­tigd. U kunt kiezen uit zes volumeniveaus. Om deze functie uit te schakelen drukt u twee seconden op – (A:12). Wanneer u deze functie uitschakelt, wordt dit bevestigd met de spraakmelding: “radio volume off” (“volume intercom uit”). Om deze functie opnieuw in te schakelen drukt u op + (A:11). Let op! Wanneer het volume uitgeschakeld is, kunt u de intercom niet horen. Let op! Wanneer het volume uitgeschakeld is, zijn alle toepasselijke menu’s onzichtbaar.
3.7 Channel (kanaal, frequentie van de intercom)
Om een kanaal te kiezen drukt u op + (A:11) of – (A:12). Elke wijziging wordt met een gesproken melding bevestigd. Het aantal beschikbare radiokanalen is afhankelijk van het product. MT7H7*4410-EU = 8 kanalen, zie tabel F:1, Radio channel frequencies (frequenties radiokanalen, PMR). MT7H7*4310-EU = 69 kanalen, zie tabel F:2, Radio channel frequencies (frequenties radiokanalen, LPD).
3.8 VOX (spraakgestuurd zenden)
Met VOX kan de LiteCom Plus automatisch zenden zodra de microfoon bereikt wordt door geluid boven een bepaald niveau. Hiermee kunt u zenden zonder op de PTT-toets (A:15) te hoeven drukken.
Om de gevoeligheid van het spraakgestuurd zenden in te stellen drukt u op + (A:11) of – (A:12). Elke wijziging wordt met een gesproken melding bevestigd. U kunt kiezen uit vijf niveaus of deze functie uitschakelen. Bij een lager niveau zendt u gemakkelijker. Om deze functie uit te schakelen drukt u twee seconden op – (A:12). Dit wordt bevestigd met “VOX off” (“VOX uit”). Om te zenden dient u nu gebruik te maken van de PTT-toets (A:15). Om deze functie opnieuw in te schakelen drukt u op + (A:11). Alternatief kunt u het spraakgestuurd zenden in- en uitschakelen door tweemaal kort op PTT te drukken. De actuele VOX-stand wordt door een spraakmelding bevestigd.
De intercom is voorzien van BCLO (Busy Channel Lock Out, blokkering bezette kanalen) waarbij de VOX-functie niet mogel­ijk is wanneer het kanaal reeds voor een andere transmissie wordt gebruikt. Een audio-toon bevestigt dat het kanaal reeds bezet is.
Let op! Om de VOX-functie te activeren dient u de spraakmicrofoon (A:9) zeer dicht bij de mond te houden, 1–3 mm (g. G).
Wanneer de intercom aan het zenden is, kunt u in de headset uw eigen stem horen.
3.9 Sub menu
Het submenu geeft toegang tot instellingen die slechts incidenteel worden aangepast. U opent het submenu door + (A:11) en – (A:12) tegelijk één seconde ingedrukt te houden. Om terug te keren naar het hoofdmenu houdt u opnieuw + (A:11) en – (A:12) tegelijk ingedrukt en wacht u tien seconden voordat u een andere toets indrukt: zo keert u automatisch terug naar het hoofdmenu.
33
35
NL
3.9.1 Squelch (ruisonderdrukking)
‘Squelch’ houdt in dat het achtergrondruis in de oortelefoons wordt onderdrukt wanneer het inkomend signaal beneden het ingestelde niveau ligt.
Het squelch-niveau regelt u door te drukken op + (A:11) of – (A:12). Elke wijziging wordt met een gesproken melding bevestigd. U kunt kiezen uit vijf niveaus of deze functie uitschakelen. Een lager squelch-niveau maakt een groter bereik mogelijk. Om deze functie uit te schakelen drukt u twee seconden op – (A:12). Dit wordt bevestigd met “squelch off” (“squelch uit”). Om deze functie opnieuw in te schakelen drukt u op + (A:11).
3.9.2 Sub channel (subkanaal, selectieve squelch)
Wanneer een subkanaal actief is, wordt er een onhoorbare code met de spraak meegezonden, die bedoeld is om de ontvanger te ‘openen’. Hierdoor worden groepen gebruikers die op hetzelfde kanaal aangesloten zijn, niet door andere gestoord. Dit product ondersteunt het CTCSS (Continuous Tone Coded Squelch System), zie tabel H, en het DCS (Digital Coded System), zie tabel I, hetgeen betekent dat u kunt kiezen uit 121 codes, genummerd van 1 tot 121. Wanneer deze functie uitgeschakeld is, kan alle communicatie van een bepaald kanaal worden waargenomen.
Voor het kiezen van het subkanaal drukt u op + (A:11) of – (A:12). Elke wijziging wordt met een gesproken melding beves­tigd. U kunt uit 121 tonen kiezen of deze functie uitschakelen. Wanneer kanaal 1 is gekozen drukt u op – (A:12) om deze functie uit te schakelen, en wanneer kanaal 121 is gekozen drukt u op + (A:11). Dit wordt bevestigd met “sub channel off” (“subkanaal uit”). Om deze functie opnieuw in te schakelen drukt u op + (A:11). Let op! Wanneer de subkanaal-functie ingeschakeld is, wordt alle overige radio-communicatie geblokkeerd. Let op! BCLO (Busy Channel Lock Out, blokkering bezette kanalen) maakt het zenden via een bezet kanaal onmogelijk (zie 3.8 VOX).
3.9.3 Power (via radio uitgezonden vermogen)
Het uitgangsvermogen heeft twee niveaus, hoog en laag. Houd het uitgangsvermogen zo laag mogelijk om de gebruikstijd optimaal te houden. Om het niveau te regelen drukt u op + (A:11) of – (A:12). Elke wijziging wordt met een gesproken melding bevestigd.
3.10 Set up menu (conguratiemenu)
Het conguratiemenu geeft toegang tot de meer geavanceerde instellingen van de headset. U krijgt toegang tot dit menu
door in de uitgeschakelde stand de PTT-hulptoets (A:16) en de aan/uit/modus-toets (A:10) tegelijk in te drukken. Om het set-up menu te verlaten houdt u de aan/uit/modus-toets (A:10) twee seconden ingedrukt; hiermee wordt de headset uitgeschakeld.
3.10.1 BCLO (Busy channel lockout, blokkering bezette kanalen)
Via dit menu kunt u de reactie van de headset wijzigen wanneer u probeert op een bezet kanaal te zenden. U kunt kiezen uit twee opties: “carrier” (draaggolf) en “sub channel” (code subkanaal) met of zonder waarschuwingstoon. Wilt u dat de headset antwoordt op de draaggolf, kiest u de optie “carrier”; wilt u dat deze reageert op het subkanaal, kies dan de optie “sub channel”. Om de BCLO-instelling te wijzigen drukt u op + (A:11) of – (A:12). Elke wijziging wordt met een gesproken melding bevestigd.
3.10.2 Max transmission time (maximale zendtijd)
Met deze functie kunt u de maximale zendtijd instellen. U kunt kiezen uit een tijd tussen 30 seconden en 5 minuten en uit de uit-stand. Voor het instellen van de maximale zendtijd drukt u op + (A:11) of – (A:12). Elke wijziging wordt met een gesproken melding bevestigd.
3.10.3 Automatic power off (Automatisch uitschakelen)
Wanneer binnen een ingestelde tijd geen activiteit is geweest (geen toets ingedrukt en geen VOX-transmissie) wordt de headset automatisch uitgeschakeld. Hier kunt u deze tijd instellen (de max. tijd is 8 uur) of deze functie uitschakelen. Om het automatisch uitschakelen in te stellen drukt u op + (A:11) of – (A:12). Elke wijziging wordt met een gesproken melding bevestigd.
3.10.4 External mode (externe modus)
U kunt de modus congureren van de verschillende types externe apparatuur die met de headset verbonden zijn. U kunt
schakelen tussen de externe PTT-modus, ingangfunctie-modus (bijv. FM/AM-radio), telefoon-modus (bijv. mobiele telefoon, DECT-telefoon) en radio-modus (externe intercom). Elke modus heeft zijn eigen functies. Om de instelling te wijzigen drukt u op + (A:11) of – (A:12). Elke wijziging wordt met een gesproken melding bevestigd. Waarschuwing! De geluidsweergave van het elektrische audiocircuit van deze gehoorbeschermer kan de maximale dagelijks geluidsdosis overschrijden.
34
NL
3.10.5 Microphone input (type microfoon)
De LiteCom Plus wordt standaard geleverd met een dynamische microfoon (MT7). Desgewenst kunt u ook een electret­microfoon (MT53) gebruiken. De instellingen van de microfoon kunt u hier wijzigen. Het is ook mogelijk om de microfoon uit te schakelen en van de headset louter gebruik te maken om te luisteren. Om de gewenste microfoon te kiezen drukt u op + (A:11) of – (A:12). Elke wijziging wordt met een gesproken melding bevestigd.
3.10.6 Microphone mute (demping van de microfoon naar de externe uitgang)
Wanneer u met PTT via de ingebouwde intercom zendt, wordt het geluid van de spraakmicrofoon niet naar de externe uitgang doorgesluist. Deze instelling van het menu maakt het mogelijk deze functie in- of uit te schakelen. Om de instelling in- of uit te schakelen drukt u op + (A:11) of – (A:12). Elke wijziging wordt met een gesproken melding bevestigd.
3.10.7 External jack level control (niveauregeling externe aansluiting)
Deze functie maakt automatische niveauregeling van het inkomend signaal van externe apparatuur mogelijk. Om de instel­ling in- of uit te schakelen drukt u op + (A:11) of – (A:12). Elke wijziging wordt met een gesproken melding bevestigd.
3.10.8 Menu return (herstel menu)
Wanneer u niet binnen zeven seconden een toets indrukt, keert de headset terug naar het eerste niveau van het menu (omgevingsruis). In dit menu kunt u deze functie in- of uitschakelen. Om de gewenste instelling te kiezen drukt u op + (A:11) of – (A:12). De wijziging wordt met een spraakmelding bevestigd.
3.10.9 Restore dealer defaults (resetting, de fabrieksinstellingen herstellen)
Om de fabrieksinstellingen te herstellen, houdt u de PTT-hulptoets twee seconden ingedrukt. Dit wordt bevestigd met de spraakmelding “restore factory defaults” (“herstel fabrieksinstellingen”).
3.11 PTT (Push-To-Talk, spreektoets)
Om met gebruik van de intercom handmatig te zenden houdt u de PTT-toets (A:15) ingedrukt. Wanneer de intercom aan het zenden of aan het ontvangen is, knippert de toets (A:10) in snel tempo. De PTT-functie kunt u ten allen tijde gebruiken, ongeacht de BCLO en de instellingen (zie 3.8 VOX en 3.10.1 Busy channel lockout).
4. BELANGRIJKE GEBRUIKSINFORMATIE
Het is raadzaam het volgende in acht te nemen:
• de gehoorbeschermer volgens de instructies van de fabrikant inbrengen, afstellen en onderhouden;
• de gehoorbeschermer in een lawaaierige omgeving nooit afzetten;
• regelmatig controleren of de gehoorbeschermer naar behoren werkt.
Waarschuwing! Wanneer u deze gebruiksvoorschriften niet navolgt, wordt de gehoorbescherming van deze gehoorbeschermer erg verzwakt.
• Dit product kan door bepaalde chemische stoffen worden aangetast. Aanvullende informatie kunt u bij de fabrikant opvragen.
• De kappen, en de kussens in het bijzonder, kunnen bij gebruik in kwaliteit afnemen. Controleer regelmatig of deze geen
haarscheuren vertonen en of er geen lekkage optreedt.
• Bij gebruik van beschermhoezen kunnen de akoestische eigenschappen van de oortelefoons afnemen.
• Deze gehoorbeschermer is voorzien van niveau-afhankelijke demping. Vóór gebruik dient u na te gaan of deze functie
naar behoren werkt. Mocht u wanklanken horen of storingen vaststellen, raadpleeg dan uw dealer inzake onderhoud en vervangen van de accu. Deze gehoorbeschermer is voorzien van een elektrische audio-ingang. Vóór gebruik dient u na te gaan of deze functie naar behoren werkt. Mocht u wanklanken horen of storingen vaststellen, raadpleeg dan de fabrikant.
• Volg de aanwijzingen van deze handleiding inzake het vervangen en onderhouden van de batterijen.
Waarschuwing! De akoestische eigenschappen kunnen achteruitgaan naarmate de batterijen leegraken. De batterijen van deze gehoorbe­schermer hebben een verwachte levensduur van 20 uur bij continu gebruik. Waarschuwing! De geluidsweergave van het niveau-afhankelijk circuit van deze gehoorbeschermer kan het extern geluid­sniveau overschrijden. Waarschuwing! De geluidsweergave van het elektrische audiocircuit van deze gehoorbeschermer kan de maximale dagelijkse geluidsdosis overschrijden.
35
37
NL
5. ONDERHOUD (g. J)
5.1 De oorkussens verwijderen/vervangen
(J:1) Steek uw vingers onder het oorkussen en licht het op. (J:2) Druk een nieuw oorkussen op zijn plaats tot het vastklikt (J:3).
5.2 Reinigen
Wanneer u uw gehoorbeschermer een poos onafgebroken hebt gedragen of zich binnen de kappen condens heeft gevormd, is het raadzaam de oorkussens (A:5) en dempkussens (A:6) te verwijderen. Reinig en ontsmet de kappen, de hoofdbeugel en de oorkussens regelmatig met zeep en schoon water. Controleer of de zeep niet schadelijk is voor de gebruiker. Laat uw gehoorbeschermer drogen alvorens u deze opnieuw gebruikt. Let op! De gehoorbeschermer nooit in water dompelen!
5.3 Opbergen en gebruikstemperatuur
Alvorens u dit product opbergt dient u de batterijen te verwijderen. Do not store the hearing protector at temperatures above +55°C, (for example on a dashboard, parcel shelf or window sill), or at temperatures below –40°C. Do not use the hearing protector at temperatures above +55°C, or below –20°C.
6. CONFORMITEITSVERKLARING
WEEE-pictogram (afgedankte elektrische en elektronische apparatuur): Hieronder geldt in de Europese Unie.
Gooi dit product NOOIT weg met het gewone huisvuil!
De doorgekruiste vuilnisbak geeft aan dat alle EEA (elektrische en elektronische apparatuur), batterijen en accu’s volgens het locale regelwerk, via de bestaande retour- en terugwinningsystemen moeten worden weggeruimd.
7. TECHNISCHE GEGEVENS
7.1 Dempingswaarden, SNR (signaal-ruisverhouding, g. K)
(K:1) Hoofdband (K:2) Helmbevestiging (K:3) Nekband
7.2 Toelichting bij de tabel dempingswaarden
1. Frequentie (Hz)
2. Gemiddelde demping (dB)
3. Standaard deviatie (dB)
4. Aangenomen demping (dB)
5. Gewicht
7.3 Toelichting bij de tabel over criteriumniveaus (tabel L)
H = Hoge frequenties M = Medium frequenties L = Lage frequenties
7.4 Toelichting bij de tabel Elektrische input-niveaus (tabel M)
Deze geeft de waarde in dB(A) van de gemiddelde geluidsdruk en de standaard deviatie van de geluidsdruk in dB(A) bij een bepaalde spanning in mV RMS.
7.5 Bevestiging op industriële veiligheidshelmen (tabel N)
Deze oorkappen dienen uitsluitend te worden gemonteerd op en in combinatie met de industriële veiligheidshelmen die in de tabel vermeld zijn.
7.6 Toelichting bij de tabel over bevestigingen op industriële veiligheidshelmen
1. Helmfabrikant
2. Model helm
3. Helmbevestiging (g. O)
4. Hoofdmaten: S = klein, N = medium, L = groot
7.7 Toelichting bij de tabel over uitgevoerde tests en certicatie
(P:1) Dit product voldoet aan de voorschriften van de volgende richtlijnen. Het voldoet derhalve aan de eisen voor CE-markering.
36
NL
(P:2) Dit product is getest en gecerticeerd volgens de volgende richtlijnen:
(P:3) Dit product is onderzocht door:
8. RESERVEDELEN/ACCESSOIRES
3M™ Peltor™ HY79 Hygiëneset
Vervangbare hygiëneset bestaande uit twee dempkussens, twee schuimringen en twee oorkussens met klikfunctie. Om een constante demping, hygiëne en comfort veilig te stellen dient u deze minimaal tweemaal per jaar te vervangen.
3M™ Peltor™ HY100A Beschermhoes voor eenmalig gebruik
Beschermhoes voor eenmalig gebruik die moeiteloos over de oorkussens wordt aangebracht. 100 paar hoezen per verpakking.
3M™ Peltor™ HYM1000 Microfoonhoes
Vocht- en winddichte hygiënische tape ter bescherming van de spraakmicrofoon. Levensduurverlengend. 5 meter per verpakking, voldoende voor 50 vervangingen.
3M™ Peltor™ MT7N-02 Dynamische microfoon
Standaard meegeleverd bij het product.
3M™ Peltor™ M42/1 Windscherm voor dynamische microfoon
3M™ Peltor™ ACK081 Batterij
Standaard meegeleverd bij het product.
3M™ Peltor™ AL2AI Laadkabel
USB-kabel voor aansluiting op ACK081
3M™ Peltor™ FR08 Acculader
Stroomvoorziening van de AL2AI/ ACK081
3M™ Peltor™ FL5602 Externe spreektoets
Externe spreektoets met aansluitkabel voor handmatige besturing van de radiotransmissie via de ingebouwde intercom.
3M™ Peltor™ M60/2 Windscherm voor microfoons met niveau-afhankelijke demping van het omgevingsruis.
Effectief tegen windruis; verhoogt de duurzaamheid en beschermt de microfoons. Eén paar windkappen per verpakking.
3M™ Peltor™ FL6CS Aansluitkabel
Met 2,5 mm stereostekker voor DECT- en mobiele telefoons.
3M™ Peltor™ FL6CT Aansluitkabel
Geluidskabel met 3,5 mm mono-aansluiting voor externe apparatuur (bijv. intercom).
3M™ Peltor™ FL6BS Aansluitkabel
Geluidskabel met 2,5 mm mono-aansluiting voor externe apparatuur (bijv. intercom).
3M™ Peltor™ FL6BR Aansluitkabel
Met Peltor J11-aansluitstekker (type Nexus TP-120) voor Peltor-adapter en externe intercom.
3M™ Peltor™ MT90-02 Keelmicrofoon
Dynamische laryngofoon.
Belangrijk! 3M aanvaardt hoe dan ook geen aansprakelijkheid, hetzij direct of indirect, voor schade (inbegrepen maar niet beperkt tot winstderving, bedrijfsschade of afbreuk aan de bedrijfsreputatie) ten gevolge van vertrouwen op de hierbij door 3M ver­strekte informatie. De afnemer is zelf verantwoordelijk voor het bepalen in hoeverre deze producten geschikt zijn voor zijn gebruiksdoeleinden. Niets in deze verklaring mag worden beschouwd als uitsluiting of beperking van de aansprakelijkheid van 3M voor dood of persoonlijk letsel als gevolg van eigen nalatigheid.
Peltor™ is een merk van 3M, St. Paul, MN 55144-1000, Verenigde Staten
37
39
SE
3M™ PELTOR™ LiteCom Plus
Hörselskydd med inbyggd kommunikationsradio, nivåberoende funktion som gör det möjlighet att höra omgivande ljud samt möjlighet att koppla in extern utrustning. Läs noggrant igenom bruksanvisningen före användning och spara den som referensmaterial.
1. KOMPONENTER
1.1 Hjässbygel (bild A)
(A:1) Hjässbygel
(A:2) Bygelvaddering (PVC-folie)
(A:3) Bygeltråd (rostfritt stål) (A:4) Tvåpunktsupphängning (polyoximetylen) (A:5) Tätningsringar (PVC-folie och polyuretanskum) (A:6) Dämpkuddar (polyeterskum) (A:7) Kåpa (A:8) Mikrofon för nivåberoende funktion som gör det möjlighet att höra omgivande ljud
(A:9) Talmikrofon (dynamisk mikrofon) (A:10) On/Off/Mode (A:11) (+) (A:12) (–) (A:13) Antenn
(A:14) Ingång, talmikrofon (J22) (A:15) PTT (Push-To-Talk, talknapp) för inbyggd kommunikationsradio (A:16) Extern PTT (Push-To-Talk, talknapp) för extern ansluten utrustning (A:17) (A:17) Extern ingång/utgång (t.ex. för extern kommunikationsradio, extern telefon)
(A:18) Li-ion batteri (uppladdningsbart)
1.2 Hjälmfäste (bild B)
(B:1) Stöd för kåpa (rostfritt stål)
1.3 Nackbygel (bild C)
(C:1) Bygeltråd för nackbygel (rostfritt stål) (C:2) Skydd för nackbygel (POX)
2. PASSFORM OCH JUSTERING
Obs! För undan allt hår runt öronen så att tätningsringarna (A:5) sitter tätt. Använd glasögon vars skalmar är så tunna som möjligt och som sitter tätt mot huvudet för att minimera ljudläckaget.
2.1 Hjässbygel (bild D)
(D:1) Dra ut kåporna (A:7). Luta headsetets överdel utåt och försäkra dig om att sladdarna är på utsidan av bygeltråden (A:3). (D:2) Håll bygeln på plats och för kåporna upp eller ned för att justera höjden. (D:3) Bygeln ska sitta mitt över hjässan.
2.2 Hjälmfäste (bild E)
(E:1) Snäpp fast hjälmfästet i skåran på hjälmen. (E:2) Arbetsläge. Tryck bygeltrådarna inåt (tills ett klick hörs på båda sidor) för att ändra från ventilerings- till arbetsläge. Kontrollera att kåpor och bygeltrådar inte trycker mot hjälmens kant i arbetsläge (det kan orsaka ljudläckage). (E:3) Ventileringsläge. Undvik att sätta upp kåpan mot hjälmen då detta gör att den ej kan ventileras (E:4).
3. ANVÄNDNING/FUNKTION
3.1 Sätta i batterier
Sätt i det uppladdningsbara batteriet (ACK081) i batterifästet (A:18). Tryck ned klämman.
Låg batteriladdning indikeras med röstmeddelandet ”battery low” (låg batteriladdning) var 5:e minut. Om batterierna ej byts ut kommer slutligen en varning att höras ”battery empty” (tomt batteri). Enheten stängs därefter automatiskt av. Obs! Använd följande batteri till produkten: 3M Peltor ACK081 uppladdat med 3M Peltors kabel AL2AI, kopplad till 3M Peltors FR08 (nätaggregat). Obs! Prestandan kan försämras när batterierna börjar bli urladdade.
38
SE
3.2 Ladda batterier
För in ett trubbigt verktyg under kanten på klämman och dra utåt/uppåt. Plocka bort batteriet och ladda externt alternativt låt batteriet sitta kvar och ladda direkt i hörselskyddet.
3.3 Starta eller stänga av headsetet
Håll inne knappen On/Off/Mode (A:10) i 2 sekunder för att starta eller stänga av headsetet. Ett röstmeddelande bekräftar att enheten har slagits på alternativt stängts av. Vid tillslag börjar knappen blinka. Vid avstängning sparas alltid den senaste inställningen.
Obs! Automatisk avstängning vid inaktiv produkt efter 2 timmar (fabriksinställning), går att justera i setup menyn. Den automatiska avstängningen indikeras med röstmeddelandet ”automatic power off” (automatisk avstängning) som efterföljs av korta signaler under 10 sekunder innan den stängs av.
3.4 Bläddra i menyn
Tryck kort på knappen On/Off/Mode (A:10) för att bläddra i menyn. Ett röstmeddelande bekräftar varje steg.
3.5 Surround volume (nivåberoende funktion för omgivningsljud)
Tryck på knapparna + (A:11) eller – (A:12) för att justera nivån på omgivningsljudet. Varje ändring bekräftas med ett röstmeddelande. Välj mellan 6 nivåer, där nivå 6 tillåter maximalt 82dB. För att stänga av funktionen håll inne knappen – (A:12) under 2 sekunder. Avstängningen bekräftas med meddelandet ”surround volume off”. Tryck på knappen + (A:11) för
att starta funktionen igen.
Obs! När denna funktion benner sig i avstängt läge hörs inget ljud från omgivningen vilket kan innebära risker.
3.6 Radio volym (ljudnivå för inbyggd kommunikationsradio)
Tryck på knapparna + (A:11) eller – (A:12) för att justera ljudnivån. Varje ändring bekräftas med ett röstmeddelande. Välj mellan 6 nivåer. För att stänga av funktionen håll inne knappen – (A:12) under 2 sekunder. Avstängningen bekräftas med meddelandet ”Radio volume off”. Tryck på knappen + (A:11) för att starta funktionen igen. Obs! Radiokommunikation fungerar ej i avstängt läge. Obs! Om volymen är avstängd, döljs alla eventuella menyer.
3.7 Channel (kanal för radiofrekvens)
Tryck på knapparna + (A:11) eller – (A:12) för att justera kanal. Varje ändring bekräftas med ett röstmeddelande. Antalet radiokanaler som kan användas beror på produkten. MT7H7*4410-EU = 8 kanaler, se tabell F:1 ”Radio channel Frequen-
cies” (PMR). MT7H7*4310-EU = 69 kanaler, se tabell F:2 Radio channel Frequencies” (LPD).
3.8 VOX (Voice Operated Transmission, röststyrd radioöverföring)
VOX innebär att LiteCom Plus sänder automatiskt när mikrofonen utsätts för ett visst ljudtryck. Detta medför att radi­osändning kan utföras utan att trycka på PTT-knappen (A:15). Tryck på knapparna + (A:11) eller – (A:12) för att ställa in känslighet för röststyrd sändning. Varje ändring bekräftas med ett röstmeddelande. Välj mellan 5 nivåer och avstängt läge. En lägre nivå förenklar sändningen. För att stänga av funktionen håll inne knappen – (A:12) under 2 sekunder. Avstängningen bekräftas med meddelandet ”VOX off”. PTT-knappen (A:15) måste nu användas för sändning. Tryck på knappen + (A:11) för att starta funktionen igen. Ett alternativt tillvägagångssätt för att stänga av eller starta VOX är att snabbt trycka 2 gånger på PTT-knappen. Ett röstmeddelande bekräftar VOX-inställningen.
Radion har funktionen BCLO (Busy Channel Lock Out) vilken gör att VOX-funktionen inte kan användas om kanalen används för annan sändning. En ton indikerar om kanalen redan används. Obs! För att starta VOX-funktionen måste talmikrofonen (A:9) vara mycket nära munnen, 1–3 mm (bild G). Användarens röst hörs i headsetet när radion sänder.
3.9 Sub menu (undermeny)
Här ändras inställningar som endast ändras vid enstaka tillfällen. Du kommer till undermenyn genom att trycka ner knap­parna + (A:11) och – (A:12) samtidigt i 1 sekund. För att återgå till huvudmenyn, tryck ner knapparna + (A:11) och – (A:12) samtidigt igen, eller vänta i 10 sekunder utan att trycka på någon knapp för att återgå till huvudmenyn.
3.9.1 Squelch (brusspärr)
”Squelch” är en funktion som gör att bakgrundsbruset i hörlurarna motverkas när den inkommande signalen ligger under bruströskeln.
39
41
SE
Tryck på knapparna + (A:11) eller – (A:12) för att ställa in squelch-nivån. Varje ändring bekräftas med ett röstmeddelande. Välj mellan 5 nivåer och avstängt läge. Lägre squelch kan medföra längre räckvidd. För att stänga av funktionen håll inne knappen – (A:12) under 2 sekunder. Avstängningen bekräftas med meddelandet ”squelch off”. Tryck på knappen + (A:11) för att starta funktionen igen.
3.9.2 Sub channel (selektiv brusspärr)
Med subchannel menas att en ohörbar kod sänds tillsammans med talet och att denna kod används för att ”öppna” en mottagare. På så vis kan era användargrupper använda samma kanal utan att höra andra. Produkten stöder CTCSS, Continous Tone Coded Squelch System (tabell H) och DCS, Digital Coded System (tabell I) vilket innebär att det nns 121 koder vilka har tilldelats nummer 1–121. All kommunikation på kanalen kan avlyssnas om funktionen ställs in på ”off”.
Tryck på knapparna + (A:11) eller – (A:12) för att ställa in subchannel. Varje ändring bekräftas med ett röstmeddelande. Välj mellan 121 toner och avstängt läge. För att stänga av funktionen tryck på – (A:12) vid subchannel 1 eller på knappen + (A:11) vid läge 121. Avstängningen bekräftas med meddelandet ”subchannel off”. Tryck på knappen + (A:11) för att starta
funktionen igen.
Obs! Om subchannel-funktionen ställs in på ”on” blockeras all annan inkommande radiokommunikation. Obs! BCLO (Busy Channel Lock Out) blockerar sändning på en upptagen kanal (se 3.8 VOX).
3.9.3 Power (radiosänd uteffekt)
Det nns två uteffektsnivåer; hög och låg. Använd så låg uteffekt som möjligt för att få längre driftstid. Tryck på knapparna + (A:11) eller – (A:12) för att ställa in nivån. Varje ändring bekräftas med ett röstmeddelande.
3.10 Set up menu (kongurationsmeny)
I kongurationsmenyn nns inställningar tillgängliga för mer avancerade parametrar i headsetet. Menyn blir åtkomlig i avstängt läge genom att samtidigt trycka på knapparna extern PTT (A:16) och On/Off/Mode (A:10). För att lämna kongu­rationsmenyn hålls knappen On/Off/Mode (A:10) inne i 2 sekunder och hörselskyddet stängs av.
3.10.1 BCLO Busy channel lockout (sändningsspärr vid upptagen kanal)
Detta menysteg gör det möjligt att ändra inställningen för hur headsetet ska reagera när man försöker sända på en
upptagen kanal.
Det nns två alternativ att välja mellan; ”carrier” (bärvåg) och ”subchannel” (kod) med eller utan varningston. Om headse­tet ska reagera på bärvågen välj ”carrier” som alternativ, om det ska reagera på subchannel, välj ”subchannel” som alterna­tiv.Tryck på knapparna + (A:11) eller – (A:12) för att ställa in BCLO. Varje ändring bekräftas med ett röstmeddelande.
3.10.2 Maximum transmission time (maximal sändningstid)
Denna funktion gör det möjligt att justera den maximala sändningstiden för en sändning. Tiden som kan väljas är mellan 30 sekunder och 5 minuter, samt avstängt läge. Tryck på knapparna + (A:11) eller – (A:12) för att ställa in maximal sändning­stid. Varje ändring bekräftas med ett röstmeddelande.
3.10.3 Automatic power off (automatisk avstängning)
Detta headset stängs av automatiskt vid inaktivitet (ingen knapptryckning eller ingen sändning med VOX) efter en förutbestämd tid. Här kan tiden justeras (maximal tid är 8 timmar), funktionen kan även avaktiveras. Tryck på knapparna + (A:11) eller – (A:12) för att ställa in automatisk avstängning. Varje ändring bekräftas med ett röstmeddelande.
3.10.4 External mode (extern inställning)
För den externa inställningen är det möjligt att justera funktioner för att anpassa sig till olika utrustning som är ansluten till headsetet. Det går att växla mellan extern PTT, ingående ljudkälla (exempelvis FM/AM-radio), telefonalternativ (exempelvis
mobiltelefon, DECT-telefon) och radioalternativ (extern kommunikationsradio). Alla med olika funktionalitet.
Tryck på knapparna + (A:11) eller – (A:12) för att ställa in funktionalitet. Varje ändring bekräftas med ett röstmeddelande. Varning! Den elektriska ljudkretsens uteffekt på detta hörselskydd kan överstiga gränsvärdet för ljudnivå per dag.
3.10.5 Microphone input (mikrofontyp)
LiteCom Plus har en dynamisk mikrofon (MT7) som standard. Dock är det möjligt att använda en elektretmikrofon (MT53) istället. Här ändras inställningen för mikrofonerna. Det är även möjligt att stänga av mikrofonen och endast använda headsetet för att lyssna i.
Tryck på knapparna + (A:11) eller – (A:12) för att ställa in korrekt mikrofon. Varje ändring bekräftas med ett röstmedde-
lande.
40
SE
3.10.6 Microphone mute (till extern utgång)
Vid PTT-sändning med den inbyggda kommunikationsradion ska ljudet från talmikrofonen inte skickas till extern utgång. Det är möjligt att slå på eller av funktionen i detta menysteg. Tryck på knapparna + (A:11) eller – (A:12) för att ställa in av- eller påläge. Varje ändring bekräftas med ett röstmeddelande.
3.10.7 External jack level control (nivåkontroll på extern ingång)
Denna funktion möjliggör en automatisk nivåreglering på den inkommande signalen från extern utrustning. Tryck på knap­parna + (A:11) eller – (A:12) för att slå på eller av denna funktion. Varje ändring bekräftas med ett röstmeddelande.
3.10.8 Menu return (återgå till menyn)
När användaren inte har tryckt på någon knapp under 7 sekunder återgår headsetet till den första menynivån (surround). Denna funktion kan slås på eller av i denna meny. Tryck på knapparna + (A:11) eller – (A:12) för att ställa in önskat läge. Ändringen bekräftas med ett röstmeddelande.
3.10.9 Restore dealer defaults (återställ fabriksinställningar)
För att återställa standardinställningarna tryck ner knappen för extern PTT (A:16) i 2 sekunder. Ett röstmeddelande bekräftar återställningen med ”restored factory defaults”.
3.11 PTT (Push-To-Talk, talknapp)
Tryck och håll inne PTT-knappen (A:15) för att sända manuellt på radion. När radion sänder eller mottar signal blinkar knappen (A:10) snabbt. PTT-sändning fungerar alltid, oberoende av BCLO och inställningarna (se 3.8 VOX och 3.10.1
Busy channel lockout).
4. VIKTIG ANVÄNDARINFORMATION
Vi rekommenderar att du alltid:
• justerar, rengör och underhåller hörselskyddet enligt tillverkarens anvisningar;
• bär hörselskyddet i bullriga miljöer;
• undersöker dem regelbundet och kontrollerar att de fungerar.
Varning!
Om dessa rekommendationer inte följs kan dämpningen försämras, vilket i sin tur kan orsaka hörselskada.
• Vissa kemiska ämnen kan vara skadliga för denna produkt. För mer information, kontakta tillverkaren av produkten.
• Hörselskydd, särskilt tätningsringar, kan slitas vid användning och bör undersökas regelbundet för att kontrollera att de inte har exempelvis sprickor eller läckage.
• Monteringen av hygienskyddet kan påverka hörselskyddets akustiska egenskaper.
• Detta hörselskydd innehar nivåberoende funktion. Användaren bör kontrollera korrekt funktion före användning. Se tillverkarens underhållsanvisningar och anvisningar för batteribyte vid distorsion eller felfunktion. Hörselskyddet är utrustat med en extern ljudingång. Användaren bör kontrollera korrekt funktion före användning. Se tillverkarens underhållsanvisningar och anvisningar vid distorsion eller felfunktion.
• Följ dessa instruktionsråd för underhåll och utbyte av batteri.
Varning!
Prestandan kan försämras när batterierna börjar bli urladdade. Hörselskyddets batteri klarar vanligtvis cirka 20 timmars oavbruten användning.
Varning!
Uteffekten från hörselskyddets nivåberoende krets kan överstiga gränsvärdet för omgivningsljudnivå.
Varning!
Den elektriska ljudkretsens uteffekt på detta hörselskydd kan överstiga gränsvärdet för ljudnivå per dag.
5. UNDERHÅLL/RENGÖRING (bild J)
5.1 Borttagning/byte av tätningsringar
(J:1) För in ngrarna under tätningsringarna och dra rakt ut. (J:2) Tryck i den nya tätningsringen tills den snäpper fast i läge (J:3).
5.2 Rengöring
Ta bort tätningsringar (A:5) och dämpkuddar (A:6) om du har använt hörselskyddet under längre tid eller om fukt har sam­lats inuti kåporna. Rengör och desincera hörselkåpor, bygel och tätningsringar regelbundet med tvål och varmt vatten. Använd en tvål som inte är skadlig för användaren. Låt hörselskyddet torka innan du använder det igen. Obs! Doppa inte hörselskyddet i vatten!
41
43
SE
5.3 Förvarings- och drifttemperatur
Förvara produkten utan batterier isatta. Förvara inte hörselskyddet i högre temperatur än +55 °C (till exempel på bilens instrumentbräda, på hatthylla eller på fönsterbräda), eller i lägre temperatur än –40 °C. Använd inte hörselskyddet i högre temperatur än +55 °C eller i lägre temperatur än –20 °C.
6. KONFORMITETSFÖRKLARING
WEEE-symbolen (avfall som utgörs av eller innehåller elektriska eller elektroniska produkter): Nedanstående krav gäller i hela EU.
Avfallshantera INTE produkten som osorterat kommunalt avfall!
Den överkorsade soptunnan indikerar att alla EEE (Electrical and Electronic Equipment), batterier och ackumulatorer måste kasseras enligt lokal lagstiftning genom användning av bentligt återvinningssystem.
7. TEKNISKA DATA
7.1 Dämpningsvärden, SNR (bild K)
(K:1) Hjässbygel (K:2) Hjälmfäste
(K:3) Nackbygel
7.2 Förklaring av tabeller med dämpningsvärden:
1. Frekvens (Hz)
2. Genomsnittlig dämpning (dB)
3. Standardavvikelse (dB)
4. Förväntad skyddseffekt (dB)
5. Vikt
7.3 Förklaring av tabellen för ekvivalentvärde (tabell L)
H = Höga frekvenser
M = Mellanfrekvenser
L = Låga frekvenser
7.4 Förklaring av tabellen för nivån för extern ljudingång (tabell M)
Anger värdet, dB(A), för det genomsnittliga ljudtrycket och ljudtryckets standardavvikelse, dB(A), vid en angiven spänning,
mV RMS.
7.5 Fäste för skyddshjälmar för industrianvändning (tabell N)
Dessa hörselskydd får användas endast på skyddshjälmar för industrianvändning angivna i tabellen.
7.6 Förklaring av tabellen för fästen för skyddshjälmar för industrianvändning
1. Hjälmtillverkare
2. Hjälmmodell
3. Hjälmfäste (bild O)
4. Storlekar: S = Small, N = Medium, L = Large
7.7 Förklaring av tabellen för mätningar och godkännanden
(P:1) Denna produkt överensstämmer med de krav som speciceras i följande direktiv. Därmed uppfyller den kraven för CE-märkning. (P:2) Denna produkt har testats och godkänts i enlighet med följande standarder. (P:3) Denna produkt har granskats av följande.
8. RESERVDELAR OCH TILLBEHÖR
3M™ Peltor™ HY79 Hygiensats
Utbytbar hygiensats som består av två dämpkuddar, två skumringar samt tätningsringar med snäppfunktion. Byt minst två gånger om året för att säkerställa konstant dämpnings-, hygien-, och komfortnivå.
3M™ Peltor™ HY100A Engångsskydd
Engångsskydd som anbringas på tätningsringarna. Förpackning om 100 par.
42
3M™ Peltor™ HYM1000 Mikrofonskydd
Fukt-, vind- och hygienskydd som skyddar och samtidigt ökar livslängden för talmikrofonen. Förpackning om 5 meter räcker till ca 50 byten.
3M™ Peltor™ MT7N-02 Dynamisk mikrofon
Ingår som standard till produkten.
3M™ Peltor™ M42/1 Vindskydd för dynamisk mikrofon
3M™ Peltor™ ACK081 Batteri
Ingår som standard till produkten.
3M™ Peltor™ AL2AI Kabel
USB-kabel för ACK081.
3M™ Peltor™ FR08 Nätaggregat
Nätaggregat för AL2AI/ACK081.
3M™ Peltor™ FL5602 Extern PTT
Talknapp (Push-To-Talk) med anslutningskabel för extern sändningskontroll till den inbyggda kommunikationsradion.
3M™ Peltor™ M60/2 Vindskydd för mikrofoner med nivåberoende funktion för medhörning
Skyddar effektivt mot oljud: förstärker produktens livslängd och skyddar mikrofonerna. Ett par per förpackning.
3M™ Peltor™ FL6CS Anslutningssladd
2,5 mm stereokontakt för användning med DECT- och mobiltelefoner.
3M™ Peltor™ FL6CT Anslutningssladd
3,5 mm monoanslutning för extern utrustning (t.ex. kommunikationsradio).
SE
3M™ Peltor™ FL6BS Anslutningssladd
2,5 mm monoanslutning för extern utrustning (t.ex. kommunikationsradio).
3M™ Peltor™ FL6BR Anslutningssladd
Med Peltor J11-kontakt (typ Nexus TP-120) för användning med Peltors adaptrar och extern kommunikationsradio.
3M™ Peltor™ MT90-02 Strupmikrofon
Dynamisk strupmikrofon.
Viktigt meddelande
3M påtar sig inget som helst ansvar, varken direkt eller indirekt (inklusive, men inte begränsat till, förlorad vinst, verksam­het och/eller goodwill), som uppstår på grund av efterlevnad av information som här tillhandahålls av 3M. Användaren är själv ansvarig för att fastställa produkternas lämplighet för avsedd användning. Inget i detta meddelande ska bedömas som att det undantar eller begränsar 3M:s ansvar för dödsfall eller personskador som uppstår genom dess försumlighet.
Peltor™ är ett varumärke som ägs av 3M, St. Paul, MN 55144-1000, USA.
43
45
DK
3M™ PELTOR™ LiteCom Plus
Høreværn med indbygget kommunikationsradio, niveauafhængig funktion til aytning af baggrundslyd samt mulighed for
tilslutning af eksternt udstyr. Læs denne brugsanvisning omhyggeligt inden ibrugtagning, og opbevar den til senere brug.
1. KOMPONENTER
1.1 Issebøjle (gur A)
(A:1) Issebøjle (A:2) Issebøjlepolstring (PVC-folie)
(A:3) Bøjletråd (rustfrit stål)
(A:4) Topunktsfæste (POM) (A:5) Tætningsring (PVC-folie og PUR-skum) (A:6) Dæmpningspude (PUR-skum) (A:7) Ørekop
(A:8) Mikrofon til niveauafhængig funktion til aytning af baggrundslyd
(A:9) Talemikrofon (dynamisk mikrofon) (A:10) On/Off/Mode (Tænd/Sluk/Tilstand) (A:11) + (A:12) – (A:13) Antenne (A:14) Talemikrofonindgang, (J22) (A:15) PTT (Push-To-Talk-knap) til indbygget kommunikationsradio (A:16) PTT-lydstik. (Push-To-Talk-knap) til eksternt tilsluttet udstyr (A:17) (A:17) Eksternt input/output (fx til ekstern kommunikationsradio, ekstern telefon) (A:18) Lithium-ion batteri (genopladeligt)
1.2 Hjelmfæste (gur B)
(B:1) Støttearm (rustfrit stål) til ørekop
1.3 Nakkebøjle (gur C)
(C:1) Nakkebøjle, bøjletråde (rustfrit stål)
(C:2) Nakkebøjle, overtræk (POX)
2. TILPASNING OG JUSTERING
Bemærk! Stryg håret om bag ørerne, så tætningsringene (A:5) slutter tæt. Brillestel bør være så tynde som muligt og slutte tæt til hovedet for at minimere lydlækager.
2.1 Issebøjle (gur D)
(D:1) Træk ørekopperne (A:7) udad. Vip den øverste del af headsettet udad for at sikre, at ledningerne ligger uden på bøjletrådene (A:3). (D:2) Juster ørekoppernes højde ved at lade dem glide opad eller nedad, mens issebøjlen holdes på plads.
(D:3) Issebøjlen skal ligge hen over toppen af hovedet.
2.2 Hjelmfæste (gur E)
(E:1) Sæt hjelmfæstet ind i slidsen på hjelmen, og klips det på plads. (E:2) Arbejdstilstand. For at slå enheden over fra ventileringstilstand til arbejdstilstand trykkes bøjletrådene indad, til der høres et klik i begge sider. Tjek, at ørekopperne og bøjletrådene ikke trykker mod hjelmens kant i arbejdstilstanden, da
dette kan medføre støjlækage.
(E:3) Ventileringstilstand. Undgå at placere ørekopperne mod hjelmen, da dette forhindrer ventilation (E:4).
3. ANVENDELSE/FUNKTIONER
3.1 Isætning af batterier
Sæt det genopladelige batteri (ACK081) i batteriholderen. Skub klemmen ned.
Når batterierne er ved at være brugt op, høres en talemeddelelse: ”low battery” (lav batteristatus), der gentages hvert
femte minut. Udskiftes batterierne ikke, høres advarslen ”battery empty” (batteri opbrugt) til sidst. Derefter slukker enheden automatisk.
44
DK
Bemærk! Benyt følgende batteri i dette produkt: 3M Peltor ACK081, opladet via kabel 3M Peltor AL2AI, der er forbundet til en 3M Peltor FR08 (strømforsyning).
Bemærk! Funktionaliteten kan blive forringet, efterhånden som batterierne bruges.
3.2 Genopladning af batterier
Stik et værktøj uden skarpe kanter ind under kanten på klemmen, og træk udad/opad. Fjern batteriet, og oplad det separat,
eller lad batteriet blive siddende, og oplad det, mens det sidder i høreværnet.
3.3 Sådan tændes og slukkes headsettet
Tryk på On/Off/Mode-knappen (A:10), og hold den inde i 2 sekunder for at tænde eller slukke headsettet. En talemed­delelse bekræfter, at enheden er blevet tændt eller slukket. Knappen vil begynde at blinke, når der er tændt. Den senest benyttede indstilling gemmes, når enheden slukkes.
Bemærk! Den automatiske slukning efter 2 timer (fabriksindstilling) kan justeres i indstillingsmenuen. Ved automatisk slukning høres en talemeddelelse: ”automatic power off” (automatisk slukning), efterfulgt af en række korte toner i 10 sekunder, hvorefter enheden slukker.
3.4 Sådan scrolles gennem menuen
Tryk kortvarigt på On/Off/Mode-knappen (A:10) for at browse gennem menuen. En talemeddelelse bekræfter hvert trin.
3.5 Surround volume (niveauafhængig funktion til baggrundslyd)
Tryk på + knappen (A:11) eller – knappen (A:12) for at justere baggrundslydniveauet. De enkelte ændringer bekræftes af en talemeddelelse. Du kan vælge mellem 6 volumenniveauer, hvor niveau 6 tillader et maksimum på 82 dB. For at slå denne funktion fra, trykkes på – knappen (A:12) i to sekunder. Når denne funktion slås fra, bekræftes det af tale­meddelelsen ”surround volume off” (omgivelsesvolumen slukket). Tryk på + knappen (A:11) for at tænde for funktionen igen. Bemærk! Når denne funktion er slukket, kan man ikke høre baggrundslyde, hvilket kan udgøre en risiko.
3.6 Radio volume (niveau for indbygget kommunikationsradio)
Tryk på + knappen (A:11) eller – knappen (A:12) for at justere lydniveauet. De enkelte ændringer bekræftes af en talemed­delelse. Du kan vælge mellem 6 lydniveauer. For at slå denne funktion fra, trykkes på – knappen (A:12) i to sekunder. Når denne funktion slås fra, bekræftes det af talemeddelelsen ”Radio volume off” (Radiovolumen slukket). Tryk på + knappen (A:11) for at tænde for funktionen igen. Bemærk! Ingen radiokommunikation kan høres, når lyden er slået fra. Bemærk! Når lyden er slået fra, er alle anvendelige menuer skjult.
3.7 Channel (radiofrekvens)
Tryk på + knappen (A:11) eller – knappen (A:12) for at justere kanalen. De enkelte ændringer bekræftes af en talemed­delelse. Antallet af radiokanaler, der kan benyttes, afhænger af produktet. MT7H7*4410-EU = 8 kanaler, se tabel F:1 Radiokanalfrekvens (PMR). MT7H7*4310-EU = 69 kanaler, se tabel F:2 Radiokanalfrekvens (LPD).
3.8 VOX (Voice-operated transmission (Talestyret transmission))
VOX gør det muligt for LiteCom Plus at sende automatisk, når lyde over et vist niveau når mikrofonen. Dette muliggør radiotransmission uden at skulle trykke på PTT-knappen (A:15).
Tryk på + knappen (A:11) eller – knappen (A:12) for at justere følsomheden for talestyret transmission. De enkelte ændringer bekræftes af en talemeddelelse. Du kan vælge mellem fem niveauer eller slå denne funktion fra. Når niveauet er lavt, er det nemmere at sende. For at slå denne funktion fra, trykkes på – knappen (A:12) i to sekunder. Dette bekræftes af meddelelsen ”VOX off” (VOX slået fra). Nu skal PTT-knappen (A:15) bruges for at sende. Tryk på + knappen (A:11) for at tænde for funktionen igen. Alternativt kan den talestyrede transmission slås til eller fra ved at trykke kortvarigt på PTT-
knappen to gange. En talemeddelelse bekræfter den aktuelle VOX-indstilling.
Radioen har en BCLO-funktion (Busy Channel Lock Out (spærring af optaget kanal)), som forhindrer brug af VOX, hvis kanalen bliver brugt til anden transmission. En tone markerer, at kanalen allerede er i brug.
Bemærk! For at aktivere VOX-funktionen skal talemikrofonen (A:9) være meget tæt på munden, 1–3 mm (gur G). Bruger­ens stemme vil kunne høres i headsettet, når radioen sender.
3.9 Sub menu (undermenu)
Denne giver adgang til indstillinger, der kun justeres engang imellem. Undermenuen nås ved at trykke på + knappen (A:11)
45
47
DK
og – knappen (A:12) samtidig i 1 sekund. For at vende tilbage til hovedmenuen trykkes igen på + knappen (A:11) og – knappen (A:12) samtidig. Eller vent i 10 sekunder uden at trykke på nogen af knapperne, så vendes der automatisk tilbage
til hovedmenuen.
3.9.1 Squelch (støjspærring, reduktion af suselyde)
”Støjspærring” betyder, at man ikke hører baggrundssus i hovedtelefonen, når det indgående signal er under et indstillet niveau.
Tryk på + knappen (A:11) eller – knappen (A:12) for at justere niveauet for støjspærring. De enkelte ændringer bekræftes af en talemeddelelse. Du kan vælge mellem fem niveauer, eller slå denne funktion fra. Et lavt størspærringsniveau kan give længere rækkevidde. For at slå denne funktion fra, trykkes på – knappen (A:12) i to sekunder. Dette bekræftes af meddelelsen ”squelch off” (støjspærring slået fra). Tryk på + knappen (A:11) for at tænde for funktionen igen.
3.9.2 Sub channel (underkanal, selektiv støjspærring)
Når underkanalen er aktiv, sendes en ikke hørbar kode sammen med talen, og denne kode benyttes til at ”åbne for” mod­tageren. Dette gør det muligt for ere grupper af brugere at benytte samme kanal uden at kunne høre de andre grupper.
Dette produkt understøtter CTCSS, Continuous Tone Coded Squelch System (konstant tonekodet støjspærringssystem), (tabel H) og DCS, Digital Coded System (digitalt kodet støjspærring), (tabel I), hvilket betyder, at der er 121 koder, som er
blevet tildelt numrene 1–121. Al kommunikation på en kanal kan høres, hvis denne funktion slås fra.
Tryk på + knappen (A:11) eller – knappen (A:12) for at vælge underkanal. De enkelte ændringer bekræftes af en talemed­delelse. Du kan vælge mellem 121 toner eller slå denne funktion fra. For at slukke for denne funktion trykkes på – (A:12), når underkanal 1 er valgt, eller på + (A:11) knappen, når kanal 121 er valgt. Dette bekræftes af talemeddelelsen ”sub channel off” (underkanal slukket). Tryk på + knappen (A:11) for at tænde for
funktionen igen.
Bemærk! Når underkanalfunktionen er slået til, vil der blive blokeret for al anden indgående radiokommunikation. Bemærk! BCLO (Busy Channel Lock Out) (spærring af optaget kanal) forhindrer transmission på en optaget kanal (se 3.8
VOX).
3.9.3 Power (radiotransmitteret output)
Der er to udgangseffektniveauer: højt og lavt. Benyt et så lavt output som muligt for at maksimere driftstiden. Tryk på + knappen (A:11) eller – knappen (A:12) for at indstille niveauet. De enkelte ændringer bekræftes af en talemed-
delelse.
3.10 Set up menu (indstillingsmenu, kongurationsmenu)
Kongurationsmenuen giver adgang til mere avancerede indstillinger af headsettet. Denne menu nås i slukket tilstand ved at trykke på PTT-lydstikknappen (A:16) og On/Off/Mode-knappen (A:10) samtidig. For at forlade indstillingsmenuen trykkes på On/Off/Mode-knappen (A:10), og den holdes inde i 2 sekunder. Headsettet vil nu blive slukket.
3.10.1 BCLO (Busy channel lockout) (spærring af optaget kanal)
Denne menuindstilling gør det muligt at ændre den måde, headsettet reagerer på, hvis du prøver at sende på en optaget kanal.
Der er to muligheder at vælge mellem: ”carrier” og ”subchannel” (kode) med eller uden en advarselstone. Hvis du ønsker,
at headsettet skal reagere på bærebølgen, vælg muligheden ”carrier”; hvis du ønsker, det skal reagere på underkanalen, vælg muligheden ”sub channel”. Tryk på + knappen (A:11) eller – knappen (A:12) for at vælge BCLO-indstillingen. De enkelte
ændringer bekræftes af en talemeddelelse.
3.10.2 Max transmission time (maksimal transmissionstid)
Denne funktion giver dig mulighed for at justerer den maksimale transmissionstid. Perioden kan sættes til mellem 30
sekunder og op til 5 minutter samt slås fra. Tryk på + knappen (A:11) eller – knappen (A:12) for at justere den maksimale
transmissionstid. De enkelte ændringer bekræftes af en talemeddelelse.
3.10.3 Automatic power off (automatisk slukning)
Headsettet slukkes automatisk, når der ikke er aktivitet (ikke trykkes på nogen knap eller foregår nogen VOX transmission) i en indstillet periode. Denne periode kan justeres her (maksimal periode er 8 timer), eller denne funktion kan slås fra. Tryk på + knappen (A:11) eller – knappen (A:12) for at justere den maksimale inaktivitetsperiode inden automatisk slukning. De
enkelte ændringer bekræftes af en talemeddelelse.
3.10.4 External mode (ekstern tilstand)
Den eksterne tilstand kan kongureres til forskellige typer udstyr, der tilsluttes til headsettet. Du kan skifte mellem ekstern
46
DK
PTT-tilstand, inputkilde-tilstand (fx FM/AM radio), telefon-tilstand (fx mobiltelefon, DECT-telefon), radio-tilstand (ekstern kommunikationsradio). Hver enkelt har forskellige funktioner. Tryk på + knappen (A:11) eller – knappen (A:12) for at vælge funktionen. De enkelte ændringer bekræftes af en talemeddele­lse. Advarsel! Outputtet i det elektriske audiokredsløb i dette høreværn kan overskride den daglige grænseværdi for lydniveau.
3.10.5 Microphone input (mikrofontype)
LiteCom Plus er som standard forsynet med en dynamisk mikrofon (MT7). Men du kan benytte en elektret mikrofon (MT53) i
stedet. Mikrofonindstillingen kan ændres her. Det er også muligt at slukke for mikrofonen og kun benytte headsettet til at lytte i.
Tryk på + knappen (A:11) eller – knappen (A:12) for at vælge den ønskede mikrofon. De enkelte ændringer bekræftes af
en talemeddelelse.
3.10.6 Microphone mute (mikrofon slået fra til det eksterne output)
Når du bruger PTT-transmissionen med den indbyggede kommunikationsradio, forhindrer dette, at lyden fra talemikrofonen sendes til det eksterne output. Denne menuindstilling giver dig mulighed for at slå denne funktion til og fra. Tryk på + knappen (A:11) eller – knappen (A:12) for at slå denne funktion til eller fra. De enkelte ændringer bekræftes af en
talemeddelelse.
3.10.7 External jack level control (niveaukontrol af eksternt jack)
Denne funktion tillader automatisk niveaukontrol af det indkommende signal fra eksternt udstyr. Tryk på + knappen (A:11) eller – knappen (A:12) for at slå denne funktion til eller fra. De enkelte ændringer bekræftes af en talemeddelelse.
3.10.8 Menu return (returnering til menu)
Hvis brugeren ikke trykker på nogen knap i 7 sekunder, vil headsettet vende tilbage til det første menuniveau (surround). Denne funktion kan slås til og fra i denne menu. Tryk på + knappen (A:11) eller – knappen (A:12) for at vælge den ønskede
indstilling. En talemeddelelse bekræfter ændringen.
3.10.9 Restore dealer defaults (genopret forhandlerindstilling, resetting)
For at genoprette fabriksindstillingerne tryk på PTT-lydstikket (A:16) og hold det inde i 2 sekunder. Dette bekræftes af
talemeddelelsen ”restore factory defaults” (genopret fabriksindstilling).
3.11 PTT (Push-To-Talk)
Tryk på PTT-knappen (A:15), og hold de inde for at sende manuelt ved med radioen. Når radioen sender eller modtager, vil
knappen (A:10) blinke hurtigt. PTT-transmission virker altid, uanset BCLO og indstillinger (se 3.8 VOX og 3.10.1 spærring af optaget kanal).
4. VIGTIG BRUGERINFORMATION
Det anbefales, at brugeren sikrer at:
• Høreværnet tilpasses, justeres og vedligeholdes i overensstemmelse med producentens brugsanvisning.
• Altid at benytte høreværnet i støjfyldte omgivelser.
• At høreværnets funktionalitet tjekkes regelmæssigt.
Advarsel!
Hvis ovenstående anbefalinger ikke overholdes, vil den beskyttelse, som høreværnet yder, blive alvorligt forringet.
• Visse kemikalier kan beskadige dette produkt. Yderligere information kan fås hos producenten.
• Høreværnets og specielt tætningsringenes funktion kan blive forringet ved brug og bør undersøges regelmæssigt for
blandt andet revner og lækager.
• Brug af hygiejneovertræk på tætningsringene kan påvirke høreværnets akustiske funktion.
• Dette høreværn er forsynet med niveauafhængig dæmpning. Brugeren bør tjekke, at høreværnet fungerer korrekt, inden det benyttes. Hvis der konstateres forringet funktion eller fejl, skal brugeren følge fabrikantens råd og anvisninger
for vedligeholdelse og udskiftning af batterier. Dette høreværn er forsynet med elektronisk audio-indgang. Brugeren bør tjekke, at høreværnet fungerer korrekt, inden det benyttes. Se venligst producentens vejledning, hvis der konstateres forvrængninger eller fejl.
• Følg anvisningerne i denne brugsanvisning vedr. vedligeholdelse og udskiftning af batterier.
Advarsel!
Funktionaliteten kan blive forringet, efterhånden som batterierne bruges. Den typiske forventede levetid for høreværnets
batteri ved konstant brug er 20 timer. Advarsel! Outputtet i det niveauafhængige kredsløb i dette høreværn kan overstige det eksterne lydniveau. Advarsel! Outputtet i det elektriske audiokredsløb i dette høreværn kan overskride den daglige grænseværdi for lydniveau.
47
49
DK
5. VEDLIGEHOLDELSE (gur J)
5.1 Sådan fjernes/udskiftes tætningsringene
(J:1) Lad ngeren glide ind under tætningsringens kant, og træk tætningsringen vinkelret ud. (J:2) Monter en ny tætningsring ved at trykke på den, til den klikker på plads (J:3).
5.2 Rengøring
Fjern tætningsringene (A:5) og dæmpningspuderne (A:6), hvis du har båret høreværnet i længere tid, eller hvis der har samlet sig fugt inde i ørekopperne. Rengør og desincer ørekopperne, issebøjlen og tætningsringene regelmæssigt med sæbe og varmt vand. Tjek, at den benyttede sæbe ikke er skadelig for brugeren. Giv høreværnet mulighed for at tørre, inden du bruger det igen. Bemærk! Høreværnet må ikke nedsænkes i vand!
5.3 Opbevarings- og driftstemperatur
Tag batterierne ud, inden produktet skal opbevares! Høreværnet må ikke opbevares ved temperaturer over +55 °C, (for eksempel på instrumentbrættet eller hattehylden i en bil eller i en vindueskarm) eller ved temperaturer under –40 °C. Benyt
ikke høreværnet ved temperaturer over +55 °C eller under –20 °C.
6. OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING
WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment/Bortskaffelse af elektrisk og elektronisk udstyr) Symbol:
Nedenstående krav er gældende i EU.
Produktet må IKKE bortskaffes som usorteret husholdningsaffald!
Symbolet med en overkrydset skraldespand viser, at alt elektrisk og elektronisk udstyr, batterier og akkumulatorer skal bortskaffes i henhold til de lokale reglementer ved at benytte foreliggende retur- og indsamlingssystemer.
7. TEKNISKE DATA
7.1 Dæmpningsværdier, SNR (gur K)
(K:1) Issebøjle (K:2) Hjelmfæste (K:3) Nakkebøjle
7.2 Forklaring til dæmpningsdatatabellerne
1. Frekvens (Hz)
2. Middeldæmpning (dB)
3. Standardafvigelse (dB)
4. Forventet beskyttelsesværdi (dB)
5. Vægt
7.3 Forklaring til kriterieniveautabellen (L)
H = Høje frekvenser M = Middelhøje frekvenser L = Lave frekvenser
7.4 Forklaring på tabellen for elektrisk audioinputniveau (tabel M)
Viser værdien, dB(A), for det gennemsnitlige lydtryk og standardafvigelsen for lydtrykket, dB(A), ved en bestemt spænding, mV RMS.
7.5 Hjelmfæste industrisikkerhedshjelm (tabel N)
Dette høreværn skal tilpasses til og må kun benyttes sammen med de industrisikkerhedshjelme, der er oplistet i tabellen.
7.6 Forklaring til tabellen med hjelmfæste til industrisikkerhedshjelm
1. Hjelmproducent
2. Hjelmmodel
3. Hjelmfæste (gur O)
4. Hovedstørrelse: S = Small, N = Medium, L = Large
7.7 Forklaring til test- og godkendelsestabel
(P:1) Dette produkt er i overensstemmelse med de bestemmelser, der er anført i følgende direktiver. Hermed er kravene til CE-mærkning opfyldt.
48
(P:2) Dette produkt er blevet testet og er godkendt i henhold til følgende standarder: (P:3) Produktet er blevet testet af.
8. RESERVEDELE/TILBEHØR
3M™ Peltor™ HY79 Hygiejne-kit
Udskifteligt hygiejne-kit, der består af to dæmpningspuder, to skumringe og to tætningsringe med snapfunktion. Bør udskiftes mindst to gange om året for at sikre konstant høj dæmpning, hygiejne og komfort.
3M™ Peltor™ HY100A Engangsværn
Et engangsværn, der er nemt at anbringe på tætningsringene. Pakker med 100 par.
3M™ Peltor™ HYM1000 Mikrofonværn
Fugt- og vindbestandig hygiejnetape, der beskytter talemikrofonen og samtidig forlænger dens levetid. Pakning med 5 meter, er tilstrækkelig til omkring 50 udskiftninger.
3M™ Peltor™ MT7N-02 Dynamisk mikrofon
Leveres som standard med produktet.
3M™ Peltor™ M42/1 Vindværn til dynamisk mikrofon
3M™ Peltor™ ACK081 Batteri
Leveres som standard med produktet.
3M™ Peltor™ AL2AI Ladekabel
USB-kabel, der tilslutter til ACK081
3M™ Peltor™ FR08 Strømforsyning
Strømforsyning til AL2AI/ ACK081
3M™ Peltor™ FL5602 Ekstern PTT
Push-To-Talk-knap med tilslutningskabel til ekstern kontrol af transmission med den indbyggede kommunikationsradio.
DK
3M™ Peltor™ M60/2 Vindværn til mikrofoner med niveauafhængig funktion til aytning af baggrundslyd
Effektiv beskyttelse mod vindstøj; forlænger levetiden og beskytter mikrofonerne. Et par pr. pakke.
3M™ Peltor™ FL6CS Tilslutningskabel
Med 2,5 mm stereostikforbindelse til brug med DECT og mobiltelefoner.
3M™ Peltor™ FL6CT Tilslutningskabel
Lyttekabel med en 3,5 mm monostikforbindelse til eksternt udstyr (fx kommunikationsradio).
3M™ Peltor™ FL6BS Tilslutningskabel
Lyttekabel med en 2,5 mm monostikforbindelse til eksternt udstyr (fx kommunikationsradio).
3M™ Peltor™ FL6BR Tilslutningskabel
Med Peltor J11 stikforbindelse (type Nexus TP-120) til brug med en Peltor-adapter og en ekstern kommunikationsradio.
3M™ Peltor™ MT90-02 Strubemikrofon
Dynamisk strubemikrofon.
Vigtigt
3M påtager sig ingen forpligtelser, det være sig direkte eller heraf følgende (herunder, men ikke begrænset til tab af prot, forretningsaftaler og/eller goodwill), der måtte opstå som følge af forhold, baseret på nogen af 3M heri oplyste informa­tioner. Brugeren er ansvarlig for beslutning om produktets egnethed til den påtænkte anvendelse. Intet i denne erklæring vil blive skønnet at udelukke eller begrænse 3M's forpligtelse i tilfælde af dødsfald eller personskader, der måtte opstå som
følge af manglende overholdelse af denne. Peltor™ er et varemærke, der er ejet af 3M, St. Paul, MN 55144-1000, USA
49
51
NO
3M™ PELTOR™ LiteCom Plus
Hørselvern med innebygd kommunikasjonsradio, nivåavhengig funksjon for å kunne lytte til omgivelsene og mulighet for å
koble til eksternt utstyr.
Les disse instruksjonene nøye før bruk, og ta vare på dem som fremtidig referanse.
1. KOMPONENTER
1.1 Hodebøyle (gur A)
(A:1) Hodebøyle (A:2) Hodebøylepolstring (PVC-folie)
(A:3) Hodebøyletråd (rustfritt stål)
(A:4) Topunktsfeste (POM) (A:5) Ørepute (PVC-folie og PUR-skum) (A:6) Dempningspute (PUR-skum) (A:7) Ørekopp
(A:8) Mikrofon for nivåavhengig funksjon for lytting til omgivelsene
(A:9) Talemikrofon (dynamisk mikrofon)
(A:10) On/Off/Mode (på/av/modus)
(A:11) + (A:12) – (A:13) Antenne (A:14) Inngang for talemikrofon (J22) (A:15) PTT (Push-To-Talk-knapp) for innebygd kommunikasjonsradio (A:16) PTT-tilkobling. (Push-To-Talk-knapp) for eksternt tilkoblet utstyr (A:17) (A:17) Ekstern inngang/utgang (f.eks. for ekstern kommunikasjonsradio, ekstern telefon) (A:18) Litium-ion batteri (oppladbart)
1.2 Hjelmfeste (gur B)
(B:1) Støttearm for ørekopp (rustfritt stål)
1.3 Nakkebøyle (gur C)
(C:1) Nakkebøyletråd (rustfritt stål)
(C:2) Nakkebøyletrekk (POX)
2. TILPASNING OG JUSTERING
Obs! Skyv til side hår rundt ørene slik at øreputene (A:5) sitter tett mot hodet. Brillestenger bør være så tynne som mulig og ligge tett inntil hodet for å minimere lydlekkasje.
2.1 Hodebøyle (gur D)
(D:1) Skyv ut ørekoppene (A:7). Vipp den øvre delen av headsetet utover for å sikre at ledningene er på utsiden av hodebøyletrådene (A:3). (D:2) Juster høyden på ørekoppene ved å føre dem opp eller ned samtidig som du holder hodebøylen på plass. (D:3) Hodebøylen bør være plassert på tvers av toppen av hodet.
2.2 Hjelmfeste (gur E)
(E:1) Før hjelmfestet inn i sporet på hjelmen og smekk det på plass. (E:2) Arbeidsmodus. For å veksle fra ventilasjonsmodus til arbeidsmodus for enheten presser du hodebøyletrådene inno­ver til du hører et klikk på begge sider. Kontroller at ørekoppene og hodebøyletrådene ikke presser mot kanten av hjelmen
i arbeidsmodus ettersom det kan føre til støylekkasje.
(E:3) Ventilasjonsmodus. Unngå å plassere ørekoppene mot hjelmen ettersom det kan hindre ventilasjonen (E:4).
3. BRUK/FUNKSJONER
3.1 Sette inn batterier
Sett inn det oppladbare batteriet (ACK081) i batterirommet. Press ned klemmen.
Lavt batterinivå indikeres med en talemelding: ”low battery” (svakt batteri), som gjentas hvert femte minutt. Hvis batteriene ikke skiftes, høres til slutt advarselen ”battery empty” (batteri utladet). Enheten slår seg da av automatisk.
Merk! Bruk følgende batteri i dette produktet: 3M Peltor ACK081 ladet med kabel 3M Peltor AL2AI koblet til en 3M Peltor
FR08 (nettadapter). Merk! Ytelsen kan bli svekket når batterinivået blir dårligere.
50
NO
3.2 Lade batteriene
Før inn et stumpt verktøy under kanten av klemmen og press utover/oppover. Ta ut batteriet og lad det separat, eller la
batteriet stå i hørselvernet og lad det der.
3.3 Slå headsetet på og av
Trykk og hold inne On/Off/Mode-knappen (A:10) i 2 sekunder for å slå på eller av headsetet. En talemelding bekrefter at enheten er blitt slått på eller av. Knappen vil begynne å blinke når enheten er slått på. Den siste innstillingen lagres alltid når du slår av headsetet.
Merk! Tiden før headsetet slår seg av automatisk er 2 timer (fabrikkstandard). Dette kan justeres i oppsettsmenyen. At headsetet slår seg av automatisk indikeres med en talemelding: ”automatic power off” (slår seg av automatisk) fulgt av en serie korte toner i 10 sekunder. Deretter slår headsetet seg av.
3.4 Bla i menyen
Trykk på On/Off/Mode-knappen (A:10) kort for å bla gjennom menyen. En talemelding bekrefter hvert trinn.
3.5 Surround volume (nivåavhengig funksjon for omgivelseslyd)
Trykk på knappen + (A:11) eller – (A:12) for å justere volumet på omgivelseslyden. Hver endring bekreftes med en tale­melding. Du kan velge mellom seks volumnivåer, der nivå 6 tillater maks. 82 dB. For å deaktivere denne funksjonen trykker du på knappen – (A:12) i 2 sekunder. Når funksjonen deaktiveres, bekreftes det med talemeldingen ”surround volume off” (surround-lyd av). Trykk på knappen + (A:11) for å deaktivere funksjonen igjen. Merk! Når denne funksjonen er deaktivert, vil du ikke høre omgivelseslyden, og det kan være farlig.
3.6 Radio volume (volum i innebygd kommunikasjonsradio)
Trykk på knappen + (A:11) eller – (A:12) for å justere lydnivået. Hver endring bekreftes med en talemelding. Du kan velge mellom seks volumnivåer. For å deaktivere denne funksjonen trykker du på knappen – (A:12) i 2 sekunder. Når denne
funksjonen deaktiveres, bekreftes det med talemeldingen ”Radio volume off” (radiovolum av).
Trykk på knappen + (A:11) for å aktivere funksjonen igjen. Merk! Det kan ikke høres noen radiokommunikasjon når volumet er slått av. Merk! Når volumet er slått av, er alle tilhørende menyer skjult.
3.7 Channel (radiofrekvens)
Trykk på knappen + (A:11) eller – (A:12) for å velge kanal. Hver endring bekreftes med en talemelding. Antallet radi­okanaler som kan brukes, avhenger av produktet. MT7H7*4410-EU = 8 kanaler, se tabell F:1 Radiokanalfrekvenser (PMR). MT7H7*4310-EU = 69 kanaler, se tabell F:2 Radiokanalfrekvenser (LPD).
3.8 VOX (talestyrt sending)
Med VOX kan LiteCom Plus sende automatisk når lyd over et visst nivå når mikrofonen. Dette tillater radiosending uten at man trykker på PTT-knappen (A:15).
Trykk på knappen + (A:11) eller – (A:12) for å justere følsomheten til den talestyrte sendingen. Hver endring bekreftes med en talemelding. Du kan velge mellom fem nivåer eller deaktivere denne funksjonen. Når nivået er lavt, er det lettere å sende. For å deaktivere denne funksjonen trykker du på knappen – (A:12) i 2 sekunder. Dette bekreftes med meldingen ”VOX off” (VOX av). Nå må du bruke PTT-knappen (A:15) for å sende. Trykk på knappen + (A:11) for å aktivere funksjonen igjen. Alternativt kan du slå på eller av talestyrt sending ved å trykke kort på PTT-knappen to ganger. En talemelding
bekrefter den gjeldende VOX-innstillingen.
Radioen har en BCLO-funksjon (Busy Channel Lock Out) som hindrer bruk av VOX-funksjonen hvis kanalen brukes til annen sending. En hørbar tone indikerer at kanalen allerede er i bruk.
Merk! For å kunne aktivere VOX-funksjonen må talemikrofonen (A:9) være svært nær munnen, 1–3 mm (gur G). Bruker­ens stemme høres i headsetet når radioen sender.
3.9 Sub menu (undermeny
Denne menyen gir deg tilgang til innstillinger som justeres bare av og til. Du får tilgang til undermenyen ved å trykke på knappene + (A:11) og – (A:12) samtidig i 1 sekund. For å gå tilbake til hovedmenyen trykker og holder du inne knappene + (A:11) og – (A:12) samtidig på nytt. Du kan også vente i 10 sekunder uten å trykke på noen knapper. Da går du automatisk
tilbake til hovedmenyen.
51
53
NO
3.9.1 Squelch (reduksjon av susing)
”Squelch” betyr at bakgrunnssusingen i hodetelefonene elimineres når det innkommende signalet er under det angitte squelch-nivået.
Trykk på knappen + (A:11) eller – (A:12) for å justere squelch-nivået. Hver endring bekreftes med en talemelding. Du kan velge mellom fem nivåer eller deaktivere denne funksjonen. Et lavt squelch-nivå kan tillatte lengre rekkevidde. For å deaktivere denne funksjonen trykker du på knappen – (A:12) i 2 sekunder. Dette bekreftes med meldingen ”squelch off” (squelch av). Trykk på knappen + (A:11) for å aktivere funksjonen igjen.
3.9.2 Sub channel (selektiv squelch)
Når subkanalen er aktiv, sendes det en uhørlig kode med talen, og denne koden brukes til å ”åpne” mottakeren. Det gjør at ere brukergrupper kan anvende samme kanal uten å høre de andre gruppene. Dette produktet støtter CTCSS, Continu­ous Tone Coded Squelch System, (tabell H) og DCS, Digital Coded System, (tabell I) som betyr at det nnes 121 koder som er blitt tilordnet numrene 1–121. All kommunikasjon på en kanal kan høres hvis denne funksjonen er deaktivert.
Trykk på knappen + (A:11) eller – (A:12) for å velge subkanal. Hver endring bekreftes med en talemelding. Du kan velge mellom 121 toner eller deaktivere denne funksjonen. Hvis du vil deaktivere funksjonen, trykker du på knappen – (A:12) når subkanal 1 er valgt eller på + (A:11) når kanal 121 er valgt. Dette bekreftes med meldingen ”sub channel off” (subkanal av). Trykk på knappen + (A:11) for å aktivere funksjonen igjen. Merk! Når subkanalfunksjonen er aktivert, blokkeres all annen innkommende radiokommunikasjon. Merk! BCLO (Busy Channel Lock Out) hindrer sending på en opptatt kanal (se 3.8 VOX).
3.9.3 Power (radiooverført effekt)
Det nnes to nivåer for uteffekt: høyt og lavt. Bruk så lav uteffekt som mulig for å maksimere driftstiden. Trykk på knappen + (A:11) eller – (A:12) for å angi nivået. Hver endring bekreftes med en talemelding.
3.10 Set up menu (kongurasjonsmeny)
Kongurasjonsmenyen gir tilgang til mer avanserte innstillinger for headsetet. Du får tilgang til denne menyen i avslått modus ved å trykke på knappen for PTT-tilkobling (A:16) og On/Off/Mode-knappen (A:10) samtidig. Hvis du vil avslutte oppsettsmenyen, trykker og holder du inne On/Off/Mode-knappen (A:10) i 2 sekunder. Da slår headsetet seg av.
3.10.1 BCLO (Busy Channel Lock Out)
Med denne menyinnstillingen kan du endre hvordan headsetet reagerer når du prøver å sende på en opptatt kanal. Du nnes to alternativer: ”carrier” (bærer) og ”sub channel” (subkanal) (code) med eller uten varseltone. Hvis du vil at headsetet skal reagere på bærebølgen, velger du ”carrier”; hvis du vil at det skal reagere på subkanalen, velger du ”sub channel”. Trykk på knappen + (A:11) eller – (A:12) for å velge BCLO-innstilling. Hver endring bekreftes med en talemelding.
3.10.2 Max transmission time (sendingstid)
Med denne funksjonen kan du justere maksimal sendingstid. Du kan velge en tid fra 30 sekunder og opp til 5 minutter samt
av-modus. Trykk på knappen + (A:11) eller – (A:12) for å justere maksimal sendingstid. Hver endring bekreftes med en
talemelding.
3.10.3 Automatic power off (slå av automatisk)
Headsetet slår seg av automatisk når det ikke er noen aktivitet (det trykkes ikke på noen knapper og det er ingen VOX-
sending) i løpet av en angitt tid. Denne tiden kan justeres her (maksimumstiden er 8 timer) eller denne funksjonen kan
deaktiveres. Trykk på knappen + (A:11) eller – (A:12) for å justere tiden før headsetet slår seg av automatisk. Hver endring
bekreftes med en talemelding.
3.10.4 External mode
Den eksterne modusen kan kongureres for ulike typer utstyr som er koblet til headsetet. Du kan veksle mellom ekstern
PTT-modus, inngangskildemodus (f.eks. FM/AM-radio), telefonmodus (f.eks. mobiltelefon, DECT-telefon) og radiomodus (ekstern kommunikasjonsradio). Hver modus har ulike funksjoner.
Trykk på knappen + (A:11) eller – (A:12) for å velge funksjon. Hver endring bekreftes med en talemelding.
Advarsel! Uteffekten fra den elektriske audiokretsen i dette hørselvernet kan overskride den daglige grensen for lydeksponering.
3.10.5 Microphone input (mikrofoninngang, mikrofontype)
LiteCom Plus leveres som standard med en dynamisk mikrofon (MT7). Du kan imidlertid bruke en elektretmikrofon (MT53)
i stedet. Mikrofoninnstillingen kan endres her. Det er også mulig å slå av mikrofonen og bruke headsetet til bare å lytte.
52
NO
Trykk på knappen + (A:11) eller – (A:12) for å velge ønsket mikrofon. Hver endring bekreftes med en talemelding.
3.10.6 Microphone input (demping av mikrofon til den eksterne utgangen)
Når du bruker PTT-sending med den innebygde kommunikasjonsradioen, hindrer dette at lyden fra talemikrofonen sendes til den eksterne utgangen. Med denne menyinnstillingen kan du slå på eller av denne funksjonen. Trykk på knappen + (A:11) eller – (A:12) for å slå denne funksjon på eller av. Hver endring bekreftes med en talemelding.
3.10.7 External jack level control (nivåkontroll for ekstern utstyr)
Denne funksjonen tillater automatisk nivåkontroll for det innkommende signalet fra ekstern utstyr. Trykk på knappen + (A:11) eller – (A:12) for å slå denne funksjonen på eller av. Hver endring bekreftes med en talemelding.
3.10.8 Menu return (menyretur)
Hvis brukeren ikke trykker på noen knapper i løpet av 7 sekunder, går headsetet tilbake til det første menynivået (surround). Denne funksjonen kan slås på og av i denne menyen. Trykk på knappen + (A:11) eller – (A:12) for å velge ønsket innstilling.
En talemelding bekrefter endringen.
3.10.9 Restore dealer defults (gjenopprette fabrikkstandard, nullstilling)
Hvis du vil gjenopprette fabrikkinnstillingene, trykker og holder du inne knappen for PTT-tilkobling (A:16) i 2 sekunder. Dette bekreftes med talemeldingen ”restored factory defaults” (fabrikkstandard gjenopprettet).
3.11 PTT (Push-To-Talk)
Trykk og hold inn PTT-knappen (A:15) for å sende manuelt med radioen. Når radioen sender eller mottar, blinker knappen (A:10)
hurtig. PTT-sending fungerer alltid, uavhengig av BCLO og innstillingene (se 3.8 VOX og 3.10.1 Busy Channel Lock Out).
4. VIKTIG INFORMASJON FOR BRUKEREN
Det anbefales at brukeren kontrollerer at:
• Hørselvernet brukes, justeres og vedlikeholdes i samsvar med produsentens instruksjoner.
• Hørselvernet brukes til enhver tid i omgivelser med støy.
• Hørselvernets tilstand sjekkes regelmessig.
Advarsel! Hvis anbefalingene ovenfor ikke følges, vil den beskyttelsen som hørselvernet gir, bli betydelig svekket.
• Dette produktet kan bli negativt påvirket av enkelte kjemiske stoffer. Ytterligere opplysninger kan fås ved henvendelse
til produsenten.
• Hørselvern, og spesielt øreputene, kan bli svekket ved bruk og bør undersøkes med hyppige mellomrom med tanke på
f.eks. sprekker og lydlekkasjer.
• Bruk av hygienetrekk på øreputene kan påvirke hørselvernets akustiske egenskaper.
• Dette hørselvernet har nivåavhengig dempning. Før hørselvernet tas i bruk bør du sjekke at det fungerer som det skal. Hvis du oppdager forstyrrelser eller defekter, bør du lese produsentens råd om vedlikehold og utskiftning av batteriet.
Dette hørselvernet leveres med elektrisk audioinngang. Før hørselvernet tas i bruk bør du sjekke at det fungerer som
det skal. Hvis du oppdager forstyrrelser eller defekter, bør du lese produsentens råd.
• Følg rådene i denne bruksanvisningen om vedlikehold og utskiftning av batterier.
Advarsel! Ytelsen kan bli dårligere med batteribruk. Den typiske perioden med kontinuerlig bruk som kan forventes av
produktet, er 20 timer.
Advarsel! Uteffekten fra den nivåavhengige kretsen i hørselvernet kan overskride grensen for det eksterne lydnivået.
Advarsel! Uteffekten fra den elektriske audiokretsen i dette hørselvernet kan overskride grensen for den daglige lydekspon­eringen.
5. VEDLIKEHOLD (gur J)
5.1 Ta av/skifte øreputer
(J:1) Før ngrene inn under kanten av øreputen og trekk rett ut. (J:2) Sett på en ny ørepute ved å presse den innover inntil den smekker på plass (J:3).
5.2 Rengjøring
Ta av øreputene (A:5) og dempningsputene (A:6) hvis du har brukt hørselvernet i lang tid eller hvis det har samlet seg
fuktighet inne i ørekoppene. Rengjør og desinser ørekoppene, hodebøylen og øreputene jevnlig med såpe og varmt vann.
Kontroller at det brukes rengjøringsmidler som ikke kan være skadelige for brukeren. La hørselvernet tørke før du bruker det
på nytt. Merk! Ikke dypp hørselvernet i vann!
53
55
NO
5.3 Lagrings- og driftstemperatur
Ta ut batteriene før produktet lagres. Ikke oppbevar hørselvernet i temperaturer på over +55 °C, (for eksempel på et dash­bord eller en hattehylle i en bil eller i en vinduskarm), eller i temperaturer under –40 °C. Ikke bruk hørselvernet i temperaturer over +55 °C, eller under –20 °C.
6. SAMSVARSERKLÆRING
WEEE-symbol (avfall fra elektrisk og elektronisk utstyr):
Kravet nedenfor gjelder i EU og EØS-området.
Dette produktet må IKKE kasseres som usortert kommunalt avfall!
Søppelspannet med et kryss over indikerer at alt EEE-utstyr (elektrisk og elektronisk utstyr) og alle batterier og akkumula-
torer må avhendes i samsvar med lokale lover og ved bruk av tilgjengelige retur- og innsamlingssystemer.
7. TEKNISKE DATA
7.1 Dempningsverdier, SNR (gur K)
(K:1) Hodebøyle (K:2) Hjelmfeste (K:3) Nakkebøyle
7.2 Forklaring av tabellene med dempningsdata
1. Frekvens (Hz)
2. Gjennomsnittlig dempning (dB)
3. Standardavvik (dB)
4. Antatt beskyttelsesverdi (dB)
5. Vekt
7.3 Forklaring av kriterienivåtabellen (tabell L)
H = høye frekvenser M = middels frekvenser L = lave frekvenser
7.4 Forklaring av tabellen elektrisk audioinngangsnivå (tabell M)
Gir verden, dB(A), av det gjennomsnittlige lydtrykket og standardavviket for lydtrykket, dB(A), ved en angitt spenning, mV RMS.
7.5 Feste for industriell vernehjelm (tabell N)
Dette hørselvernet bør festes på, og bare brukes med, de vernehjelmer for industrien som er oppført i tabellen.
7.6 Forklaring av tabellen for feste for industriell vernehjelm
1. Hjelmprodusent
2. Hjelmmodell
3. Hjelmfeste (gur O)
4. Hodestørrelse: S = liten, N = medium, L = stor
7.7 Forklaring av tabellen med testinfo og godkjenninger
(P:1) Dette produktet er i samsvar med bestemmelsene som er fastsatt i følgende direktiver. Dermed oppfyller det kravene til CE-merking. (P:2) Dette produktet er testet og godkjent i samsvar med følgende standarder. (P:3) Produktet er undersøkt av.
8. RESERVEDELER/TILBEHØR
3M™ Peltor™ HY79 Hygienesett
Utskiftbart hygienesett som består av to dempningsputer, to skumringer og to øreputer med sneppfeste. Skift minst to ganger per år for å sikre konstant dempning, hygiene og komfort.
3M™ Peltor™ HY100A Engangsbeskytter
Engangsbeskytter som er enkel å sette på øreputene. Pakken inneholder 100 par.
54
NO
3M™ Peltor™ HYM1000 Mikrofonbeskytter
Fukt- og vindbestandig hygienisk tape som beskytter talemikrofonen og samtidig forlenger dens levetid. Pakke på 5 meter
er tilstrekkelig for ca. 50 utskiftninger.
3M™ Peltor™ MT7N-02 Dynamisk mikrofon
Leveres med produktet som standard.
3M™ Peltor™ M42/1 Vindbeskytter for dynamisk mikrofon
3M™ Peltor™ ACK081 Batteri
Leveres med produktet som standard.
3M™ Peltor™ AL2AI Ladekabel
USB-kabel for tilkobling til ACK081
3M™ Peltor™ FR08 Nettadapter
Nettadapter for AL2AI/ ACK081
3M™ Peltor™ FL5602 Ekstern PTT
Push-To-Talk-knapp (trykk for å snakke) med tilkoblingskabel for sending med den innebygde kommunikasjonsradioen.
3M™ Peltor™ M60/2 Vindbeskytter for mikrofoner med nivåavhengig funksjon for lytting til omgivelsene
Effektiv mot vindstøy; forlenger levetiden og beskytter mikrofonene. Ett par per pakke.
3M™ Peltor™ FL6CS Tilkoblingskabel
Med 2,5 mm stereokontakt for bruk med DECT- og mobiltelefoner.
3M™ Peltor™ FL6CT Tilkoblingskabel
Med 3,5 mm monokontakt for eksternt utstyr (f.eks. kommunikasjonsradio).
3M™ Peltor™ FL6BS Tilkoblingskabel
Med 2,5 mm monokontakt for eksternt utstyr (f.eks. kommunikasjonsradio).
3M™ Peltor™ FL6BR Tilkoblingskabel
Med Peltor J11-kontakt (type Nexus TP-120) for bruk med en Peltor-adapter og en ekstern kommunikasjonsradio.
3M™ Peltor™ MT90-02 Strupemikrofon
Dynamisk strupemikrofon.
Viktig merknad
3M påtar seg ikke noe som helst ansvar for skader eller tap, enten det er direkte skader eller følgeskader (inkludert, men ikke begrenset til, tap av fortjeneste, forretninger og/eller goodwill), som oppstår som følge av at man stoler på den infor­masjonen som 3M gir i dette dokumentet. Brukeren er selv ansvarlig for å fastslå om produktene er egnet for den tenkte bruken. Intet av det som er uttalt her, skal kunne oppheve eller begrense 3Ms ansvar for død eller personskade som måtte oppstå som følge av uaktsomhet fra selskapets side.
Peltor™ er et varemerke som eies av 3M, St. Paul, MN 55144-1000, USA.
55
57
IS
3M™ PELTOR™ LiteCom Plus
Heyrnarhlífar með innbyggðu fjarskiptaviðtæki, styrkstýringu fyrir umhvershlustun og möguleika á tengingu ytri búnaðar.
Lestu leiðbeiningarnar vandlega fyrir notkun og geymdu þær til þess að geta leitað í þær síðar.
1. ÍHLUTIR
1.1 Höfuðspöng (mynd A)
(A:1) Höfuðspöng (A:2) Höfuðspangarfóðring (PVC þynna) (A:3) Höfuðspangarvír (ryðfrítt stál)
(A:4) Tveggja punkta festing (POM)
(A:5) Eyrnapúði (PVC þynna og PUR-frauð) (A:6) Þéttipúðar (PUR-frauð)
(A:7) Skál
(A:8) Hljóðnemi með styrkstillingu fyrir umhvershlustun
(A:9) Talnemi (electret-hljóðnemi) (A:10) ON/OFF/MODE hamur (A:11) + (A:12) ­(A:13) Loftnet (A:14) Innstunga fyrir talnema (J22) (A:15) PTT-hnappur (Push-To-Talk – Ýta og tala) fyrir innbyggt fjarskiptaviðtæki
(A:16) PTT aukatengi. (Push-To-Talk – Ýta og tala) hnappur fyrir tengdan ytri búnað (A:17) (A:17) Ytri tengin inn/út (t.d. fyrir ytra fjarskiptaviðtæki, ytri síma)
(A:18) Lithium-ion rafhlaða (hleðslurafhlaða)
1.2 Hjálmfestingar (mynd B)
(B:1) Skálarhaldari (ryðfrítt stál)
1.3 Hálsspöng (mynd C)
(C:1) Hálsspangarvír (ryðfrítt stál) (C:2) Hálsspangarhlíf (POX)
2. AÐ SETJA UPP OG STILLA
Athugasemd! Ýta þarf hárinu kringum eyrun frá svo þéttihringirnir (A:5) falli þétt að.
Gleraugnaspangir þurfa að vera eins mjóar og hægt er og falla þétt að höfðinu til að lágmarka hljóðleka.
2.1 Höfuðspöng (mynd D)
(D:1) Renndu skálunum út (A:7). Hallaðu efri hluta heyrnartólanna út á við til þess að tryggja að vírarnir séu fyrir utan höfuðspangarvírana (A:3). (D:2) Stilltu hæð skálanna með því að draga þær upp eða niður á meðan höfuðspönginni er haldið niðri. (D:3) Höfuðspöngin ætti að liggja þvert yr hvirlinn.
2.2 Hjálmfestingar (mynd E)
(E:1) Komdu hjálmfestingunum fyrir í festiraufunum á hjálminum og smelltu þeim á sinn stað.
(E:2) Vinnustaða. Þegar stilla á heyrnartólin úr loftræstistöðu í vinnustöðu er stálvírunum þrýst inn á við þar til smellur heyrist báðum megin. Gættu þess að skálar og höfuðspangarvírar þrýsti ekki á hjálmbrúnina í vinnustöðu því það getur
valdið hljóðleka. (E:3) Loftræstistaða. Forðastu að leggja skálarnar að hjálminum því það hindrar loftræstingu (E:4).
3. NOTKUN/AÐGERÐIR
3.1 Að setja í rafhlöður
Settu hleðslurafhlöðuna (ACK081) í rafhlöðuhólð. Þrýstu klemmunni niður. Raddskilaboð gefa til kynna að rafhlaða sé að tæmast: „low battery“ (rafhlaða að tæmast) endurtekið á mm mínútna fresti. Sé ekki skipt um rafhlöður heyrast að lokum þessi skilaboð: „battery empty“ (tóm rafhlaða). Tækið slekkur þá sjálfkrafa á sér.
Athugasemd! Notaðu eftirfarandi rafhlöður í þetta tæki: 3M Peltor ACK081 hlaðið með snúru 3M Peltor AL2AI tengdri við 3M Peltor FR08 (agjafa). Athugasemd! Afköst tækisins geta minnkað eftir því sem rafhlöðuhleðsla minnkar.
56
IS
3.2 Að hlaða rafhlöðurnar á ný
Settu bitlaust verkfæri undir klemmubrúnina og ýttu út og upp á við. Fjarlægðu rafhlöðuna og leggðu hana til hliðar eða
láttu hana liggja á sínum stað og hleddu hana í heyrnarhlífunum.
3.3 Að kveikja og slökkva á heyrnartólunum
Kveiktu og slökktu á tækinu með því að þrýsta á On/Off/Mode hnappinn (A:10) og halda honum niðri í tvær sekúndur. Raddskilaboð staðfesta að kveikt hefur verið eða slökkt á tækinu. Hnappurinn fer að blikka þegar kveikt er á tækinu. Síðasta stilling vistast alltaf þegar slökkt er á heyrnartólunum.
Athugasemd! í uppsetningarvalmynd er hægt að breyta þeirri stillingu að tækið slökkvi sjálfkrafa á sér eftir tvo klukkutíma
(verksmiðjustilling).
Raddskilaboð gefa til kynna að tækið sé að slökkva sjálfvirkt á sér: „automatic power off“ (slekkur á sér sjálfvirkt) og síðan fylgir röð stuttra tónmerkja í 10 sekúndur áður en tækið slekkur á sér.
3.4 Að skruna gegnum valmyndir
Þrýstu snöggt á On/Off/Mode hnappinn (A:10) til þess að etta gegnum valmyndina. Raddskilaboð staðfesta hvert skref.
3.5 Surround volume (styrkstýrð stilling fyrir umhvershljóð)
Þrýstu á + hnappinn (A:11) eða - hnappinn (A:12) til þess að stilla styrkinn. Raddskilaboð staðfesta allar breytingar. Þú getur valið á milli 6 styrkstillinga en 6. stig leyr að hámarki 82dB. Slökktu á þessari virkni með því að þrýsta á - hnappinn (A:12) í tvær sekúndur. Þegar slökkt er á þessari virkni, er það staðfest með raddskilaboðunum „surround volume off“ (slökkt á umhvershljóði). Þrýstu á + hnappinn (A:11) til þess að
virkja tækið á ný.
Athugasemd! Þegar slökkt er á þessari aðgerð, heyrir þú engin utanaðkomandi hljóð sem gæti reynst hættulegt.
3.6 Radio volume (hljóðstyrkur í innbyggðu fjarskiptaviðtæki)
Þrýstu á + hnappinn (A:11) eða - hnappinn (A:12) til þess að stilla hljóðstyrkinn. Raddskilaboð staðfesta allar breytingar.
Hægt er að velja á milli 6 styrkstiga. Slökktu á virkninni með því að þrýsta á – hnappinn (A:12) í tvær sekúndur. Þegar slökkt er á þessari virkni, er það staðfest með raddskilaboðunum „Radio volume off“ (slökkt á viðtækishljóði).
Þrýstu á + hnappinn (A:11) til þess að virkja þetta á ný.
Athugasemd! Engin skilaboð heyrast í talstöð þegar skrúfað hefur verið fyrir hljóðið. Athugasemd! Þegar slökkt er á hljóðinu, sést engin valmynd viðkomandi því.
3.7 Channel (senditíðni)
Þrýstu á + hnappinn (A:11) eða - hnappinn (A:12) til þess að stilla styrkinn. Raddskilaboð staðfesta allar breytingar. Fjöldi sendirása í boði ræðst af gerð tækisins. MT7H7*4410-EU = 8 rásir, sjá töu F:1 Tíðni útvarpsrása (PMR). MT7H7*4310-EU = 69 rásir, sjá töu F:2 Tíðni útvarpsrása (LPD).
3.8 VOX (raddstýrð sending)
VOX getur LiteCom Plus kleift að senda sjálfvirkt þegar hljóð yr ákveðnum styrk berst í hljóðnema. Þannig má senda út
hljóð án þess að þrýsta á PTT-hnappinn (A:15).
Þrýstu á + hnappinn (A:11) eða - hnappinn (A:12) til þess að stilla næmni raddstýrðrar sendingar. Raddskilaboð staðfesta
allar breytingar. Þú getur valið á milli mm styrkstiga eða slökkt á virkninni. Sending er auðveldari þegar styrkurinn er lágur. Slökktu á virkninni með því að þrýsta á - hnappinn (A:12) í tvær sekúndur. Raddskilaboðin „VOX off“ (engin raddstýrð sending) staðfesta breytinguna. Nú þarf að nota PTT-hnappinn (A:15) til þess að senda. Þrýstu á + hnappinn (A:11) til þess að virkja þetta á ný. Annar kostur er að kveikja eða slökkva á raddstýrðri sendingu með því að þrýsta tvisvar snöggt á PTT-
hnappinn. Raddskilaboð staðfesta gildandi VOX-stillingu.
Viðtækið er með aðgerðinni BCLO (Busy Channel Lock Out – upptekin rás læst) sem kemur í veg fyrir VOX-virkni, sé verið að nota rásina í aðra sendingu. Tónmerki gefur til kynna að rásin sé í notkun fyrir.
Athugasemd! Talneminn (A:9) verður að vera mjög nálægt munni, 1–3 mm, til þess að ræsa VOX-virknina (mynd G). Rödd notanda heyrist í heyrnartólunum þegar viðtækið sendir út.
3.9 Sub menu (undirvalmynd)
Þar er að nna stillingar sem aðeins þarf að breyta einstaka sinnum. Undirvalmynd er opnuð með því að þrýsta á + hnappinn (A.11) og - hnappinn (A:12) samtímis í eina sekúndu. Farið er aftur í aðalvalmynd með því að þrýsta á + hnappinn (A.11) og - hnappinn (A:12) samtímis og halda honum niðri eða að bíða í 10 sekúndur án þess að þrýsta á neinn hnapp til þess að
komast sjálfkrafa í aðalvalmynd.
57
59
IS
3.9.1 Squelch (suðdeyng)
Suðdeyng þýðir að komið er í veg fyrir bakgrunnssuð þegar hljóðmerkið inn er stillt undir ákveðnu stigi.
Þrýstu á + hnappinn (A:11) eða - hnappinn (A:12) til þess að stilla styrk suðdeyngar. Raddskilaboð staðfesta allar breytin­gar. Þú getur valið á milli mm styrkstiga eða slökkt á virkninni. Lágt suðdeyngarstig getur geð kost á meiri drægni. Slökktu á virkninni með því að þrýsta á - hnappinn (A:12) í tvær sekúndur. Raddskilaboðin „squelch off“ (engin suðdeyng)
staðfesta breytinguna. Þrýstu á + hnappinn (A:11) til þess að virkja tækið á ný.
3.9.2 Sub channel (valkvæð suðdeyng)
Þegar lágtíðnitónn er virkur, er tónn sem ekki heyrist sendur með talinu en tónninn er notaður til þess að „opna“ móttaka­rann. Þannig geta margir notendur nýtt sér sömu rás án þess að þurfa að hlusta hver á annan. Þessi vara styður CTCSS (Continous tone coded squelch system – suðdeyngarker með kóðuðum lágtíðnitóni) (taa H) og DCS (Digital Coded System – Stafrænt kóðað ker) (taa I) en það þýðir að 121 kóði hefur verið úthlutaður tölunum 1–121. Öll fjarskipti á rás heyrast, sé slökkt á þessari virkni.
Þrýstu á + hnappinn (A:11) eða - hnappinn (A:12) til þess að velja lágtíðnitón. Raddskilaboð staðfesta allar breytingar.
Þú getur valið á milli 121 tóns eða slökkt á virkninni. Slökktu á þessari virkni með því að þrýsta á - hnappinn (A:12) þegar
lágtíðnitónn 1 er valinn eða þrýstu á + (A:11) hnappinn þegar lágtíðnitónn 121 er valinn. Val er staðfest með raddskilaboðu-
num „sub channel off“ (slökkt á lágtíðnihljóði). Þrýstu á + hnappinn (A:11) til þess að virkja tækið á ný. Athugasemd! Þegar kveikt er á lágtíðnitóninum, er lokað fyrir öll önnur fjarskipti.
Athugasemd! BCLO (Busy Channel Lock Out – upptekin rás læst) hindrar sendingu á upptekinni rás (sjá 3.8 VOX).
3.9.3 Power (á sendingu viðtækis)
Í boði eru tvær styrkstillingar, hátt og lágt. Notaðu lægri stillinguna til þess að hámarka notkunartíma. Þrýstu á + hnappinn (A:11) eða - hnappinn (A:12) til þess að stilla styrkinn. Raddskilaboð staðfesta allar breytingar.
3.10 Set up menu (uppsetningarvalmynd, stillingavalmynd)
Stillingavalmyndin veitir aðgang að ýtarlegri stillingum fyrir heyrnartólin. Þessi valmynd er opnuð þegar slökkt er á tækinu
með því að þrýsta á PTT aukatengishnappinn (A:16) og On/Off/Mode hnappinn (A:10) samtímis. Þrýst er á On/Off/
Mode hnappinn (A:10) og honum haldið niðri í 2 sekúndur til þess að fara út úr uppsetningarvalmynd og þá slökknar á
heyrnartólunum.
3.10.1 BCLO (Busy channel lockout – upptekin rás læst)
Þessi valmyndarstilling leyr þér að stilla viðbrögð heyrnartólanna þegar þú reynir að senda á upptekinni rás. Um er að ræða tvo kosti: „carrier“ (beri) og „sub channel“ (lágtíðnitónn - kóði) með eða án viðvörunartóns. Ef þú vilt að heyrnartólin bregðist við bera, velurðu kostinn „carrier“. Ef þú vilt að heyrnartólin bregðist við lágtíðnitóni, velurðu kostinn „sub channel“. Þrýstu á + hnappinn (A:11) eða - hnappinn (A:12) til þess að velja BCLO stillingu. Raddskilaboð staðfesta
allar breytingar.
3.10.2 Max transmission time (hámarks sendingartími)
Þessi aðgerð leyr þér að stilla hámarks sendingartíma. Hægt er að velja tímalengd á bilinu 30 sekúndur til 5 mínútna og að slökkva. Þrýstu á + hnappinn (A:11) eða - hnappinn (A:12) til að stilla hámarks sendingartíma. Raddskilaboð staðfesta
allar breytingar.
3.10.3 Automatic power off (sjálfvirkt slökkt á tækinu)
Það slökknar sjálfkrafa á heyrnartólunum, sé engin virkni (ekki þrýst á hnapp eða ef engin VOX-sending á sér stað) í
ákveðinn tíma. Þessa tímalengd er hægt að stilla hérna (hámarkstími er 8 klukkustundir) eða að aftengja virknina. Þrýstu
á + hnappinn (A:11) eða - hnappinn (A:12) til að stilla eftir hve langan tíma það slökknar sjálfkrafa á heyrnartólunum.
Raddskilaboð staðfesta allar breytingar.
3.10.4 External mode (utanaðkomandi tenging)
Hægt er að stilla utanaðkomandi tengingu fyrir búnað af ýmsu tagi sem tengdur er við heyrnartólin. Hægt er að skipta á milli ytri PTT-hams, inntakshams (t.d. FM/AM útvarp), símahams (t.d. farsími, DECT-sími) eða talstöðvarhams (ytra sam-
skiptaviðtæki). Hver um sig hefur sína eigin virkni. Þrýstu á + hnappinn (A:11) eða - hnappinn (A:12) til þess að velja virkni. Raddskilaboð staðfesta allar breytingar.
Viðvörun! Frálag rafeindarásar í þessum heyrnarhlífum gæti farið fram yr dagleg hávaðamörk.
58
IS
3.10.5 Microphone input (tegund hljóðnema)
LiteCom Plus er afhent með dýnamískum hljóðnema (MT7) sem staðalbúnaði. Það er hins vegar líka hægt að nota talnema (electret-hljóðnema – MT53). Hér er hægt að breyta stillingum hljóðnema. Það er líka hægt að slökkva á hljóðne­manum og nota heyrnartólin eingöngu til hlustunar.
Þrýstu á + hnappinn (A:11) eða - hnappinn (A:12) til þess að velja viðkomandi hljóðnema. Raddskilaboð staðfesta allar breytingar.
3.10.6 Microphone mute (að ytra úttaki)
Þegar PTT-sending er nýtt með innbyggða fjarskiptaviðtækinu, kemur það í veg fyrir að hljóð frá talnema berist í ytra úttak. Þessi valmynd gerir þér kleift að kveikja eða slökkva á þessari virkni. Þrýstu á + hnappinn (A:11) eða - hnappinn (A:12) til þess að kveikja eða slökkva á þessari virkni. Raddskilaboð staðfesta
allar breytingar.
3.10.7 External jack level control (styrkstillir fyrir ytra tengi)
Þessi aðgerð heimilar sjálfvirka styrkstillingu fyrir hljóðmerki inn frá ytri búnaði. Þrýstu á + hnappinn (A:11) eða - hnappinn (A:12) til þess að kveikja eða slökkva á þessari virkni. Raddskilaboð staðfesta allar breytingar.
3.10.8 Menu return (aftur í valmynd)
Ef notandinn þrýstir ekki á neinn hnapp í 7 sekúndur, fara heyrnartólin sjálfkrafa á fyrsta valmyndarstig (umhvershljóð). Hægt er að kveikja og slökkva á aðgerðinni í þessari valmynd. Þrýstu á + hnappinn (A:11) eða - hnappinn (A:12) til þess að
velja þá stillingu sem óskað er eftir. Raddskilaboð staðfesta breytinguna.
3.10.9 restore dealer defaults (endurstilling)
Þrýstu á PTT-aukatengishnappinn (A:16) í 2 sekúndur til þess að frumstilla tækið á verksmiðjustillingar. Raddskilaboðin „restore factory defaults“ (tækið frumstillt á ný) staðfesta þetta.
3.11 PTT (Push-To-Talk, Ýta og tala)
Þrýstu á PTT-hnappinn (A:15) og haltu honum niðri til þess að senda handvirkt út með viðtækinu. Þegar viðtækið sendir
eða tekur á móti, blikkar hnappurinn (A:10) hratt. PTT-sending virkar alltaf, burtséð frá BCLO (upptekin rás læst) og stil­lingum, (sjá 3.8 VOX og 3.10.1 BCLO).
4. MIKILVÆGAR UPPLÝSINGAR TIL NOTENDA
Mælt er með því að notandi gangi úr skugga um að:
• Heyrnarhlífarnar séu settar upp, stilltar og haldið við í samræmi við leiðbeiningar framleiðanda.
• Heyrnarhlífarnar séu alltaf notaðar í hávaðasömu umhver.
• Skoðað sé reglubundið hvort heyrnarhlífarnar nýtist eins og til er ætlast.
Viðvörun! Sé ekki farið eftir ofangreindum tilmælum, skerðir það mjög verndareiginleika heyrnarhlífanna.
• Ákveðin efnafræðileg efni geta valdið tjóni á vörunni. Nánari upplýsingar fást hjá framleiðanda.
• Heyrnarhlífar og einkum þó eyrnapúðar geta orðið lélegir með tímanum og þá þarf að skoða með reglulegu millibili í leit að sprungum og öðrum göllum.
• Séu einnota hlífar notaðar getur það haft áhrif á hljóðfræðilega eiginleika heyrnarhlífanna.
• Heyrnarhlífarnar eru búnar styrkstýrðri hljóðdeyngu. Notandi ætti að kynna sér rétta notkun áður en hún hefst. Ef hljóð er bjagað eða vart verður við bilun ætti notandi að leita ráða um viðhald og hvernig skipta á um rafhlöðu í
handbók framleiðanda.
Á eyrnahlífunum er tengi fyrir hljóðtæki. Notandi ætti að kynna sér rétta notkun áður en hún hefst. Ef hljóð er bjagað
eða vart verður við bilun ætti notandi að leita lausna í handbók framleiðanda.
• Farðu að ráðum í handbókinni um viðhald og skipti á rafhlöðum.
Viðvörun! Afköst tækisins geta minnkað eftir því sem rafhlöðuhleðsla minnkar. Gera má ráð fyrir að rafhlaða í heyrnarhlífum endist í
20 klukkutíma við samfellda notkun.
Viðvörun! Frálag styrkstýrðrar rásar í þessum heyrnarhlífum gæti farið fram yr dagleg hávaðamörk. Viðvörun! Frálag rafeindarásar í þessum heyrnarhlífum gæti farið fram yr dagleg hávaðamörk.
59
61
IS
5. VIÐHALD (mynd J)
5.1 Að fjarlægja/skipta um eyrnapúða
(J:1) Settu ngur undir brún eyrnapúðans og kipptu honum beint út. (J:2) Komdu nýja eyrnapúðanum fyrir með því að þrýsta á uns hann smellur á sinn stað (J:3).
5.2 Hreinlæti
Fjarlægðu eyrnapúðana (A:5) og hljóðdeypúðana (A:6) ef þú hefur notað heyrnarhlífarnar um langa hríð eða ef raki hefur myndast inni í skálunum. Hreinsaðu og sótthreinsaðu skálar, höfuðspöng og eyrnapúða reglubundið með sápu og heitu vatni. Gættu þess að tryggt sé að sápan geti ekki valdið notandanum skaða. Láttu heyrnarhlífarnar þorna áður en þú notar
þær að nýju. Athugasemd! Ekki setja heyrnarhlífarnar ofan í vatn!
5.3 Geymslu- og notkunarhitastig
Fjarlægðu rafhlöðurnar áður en tækið er sett í geymslu. Geymdu heyrnartólin ekki við meiri hita en +55ºC, (t.d. ofan á
mælaborði í bíl eða í glugga) eða við lægri hita en -40°C. Notaðu ekki heyrnartækin í meiri hita en +55°C eða undir -20°C.
6. SAMRÆMISYFIRLÝSING
WEEE-táknið (raf- og rafeindabúnaður til förgunar):
Neðangreind krafa gildir innan Evrópubandalagsins.
EKKI farga vörunni í óokkuðu sorpi bæjarfélagsins! Táknið sorptunna með krossi yr þýðir að öllum EEE-búnaði (raf- og rafeindabúnaði), rafhlöðum og rafgeymum, skuli fargað í samræmi við reglur á hverjum stað með því að nýta sér móttöku- og afhendingarstöðvar þar.
7. TÆKNILEGAR UPPLÝSINGAR
7.1 Hljóðdeygildi, SNR (mynd K).
(K:1) Höfuðspöng
(K:2) Hjálmfesting
(K:3) Hálsspöng
7.2 Útskýring á töum yr hljóðdeyngu
1. Tíðni (Hz)
2. Meðalhljóðdeyng (dB)
3. Staðalfrávik (dB)
4. Ætlað verndargildi (dB)
5. Þyngd
7.3 Útskýringar á töu um viðmiðunarstig (taa L)
H=Há tíðnistig M=Meðalhá tíðnistig L=Lág tíðnistig
7.4. Útskýring á töu yr rafrænan ílagsstyrk hljóðs (taa M)
Sýnir gildi, dB(A) meðalhljóðþrýstings og staðlaðra frávika í hljóðþrýstingi, dB(A), við tilgreinda spennu, mV RMS.
7.5 Hjálmfestingar fyrir iðnaðaröryggishjálma (taa N)
Einungis ætti að festa heyrnarhlífarnar á og nota þær með iðnaðaröryggishjálmum á skrá í töunni.
7.6 Útskýringar á töu um hjálmfestingar fyrir iðnaðaröryggishjálma
1. Hjálmaframleiðandi
2. Hjálmgerð
3. Hjálmfestingar (mynd O)
4. Höfuðstærðir: S = Lítill, N = Miðlungs, L = Stór
7.7 Útskýringar á töu um prófanir og vottanir
(P:1) Vara þessi uppfyllir skilyrði sem sett eru í eftirfarandi reglugerðum. Þar af leiðandi uppfyllir varan kröfur um CE-merkingu.
(P:2) Vara þessi hefur verið prófuð og vottuð í samræmi við eftirfarandi staðla. (P:3) Varan hefur verið prófuð af.
60
IS
8. VARAHLUTIR/FYLGIHLUTIR
3M™ Peltor™ HY79 Hreinlætisbúnaður
Hreinlætisbúnaður til að skipta um, tveir deypúðar, tveir frauðhringir og tveir ásmelltir þéttihringir. Skiptu um a.m.k. tvisvar á ári til að tryggja samfellda deyngu, hreinlæti og þægindi.
3M™ Peltor™ HY100A Einnota verndarhlífar
Einnota hlíf sem auðvelt er að setja á eyrnapúðana. 100 pör í pakka.
3M™ Peltor™ HYM1000 Hljóðnemahlíf
Raka- og vindhelt hreinlætislímband sem verndar talnemann og lengir endingartíma hans um leið. Pakki með 5 metra lengju dugar til um það bil 50 skipta.
3M™ Peltor™ MT7N-02 Dýnamískur hljóðnemi
Staðalbúnaður með vörunni.
3M™ Peltor™ M42/1 Vindhlíf fyrir dýnamískan hljóðnema
3M™ Peltor™ ACK081 Rafhlaða
Staðalbúnaður með vörunni.
3M™ Peltor™ AL2AI Hleðslusnúra
USB-snúra til tengingar við ACK081
3M™ Peltor™ FR08 Raftenging
Raftenging fyrir AL2AI / ACK081
3M™ Peltor™ FL5602 PTT aukatengi
Push-To-Talk (ýta og tala) hnappur með tengisnúru fyrir ytri sendingarstjórnun innbyggðs fjarskiptaviðtækis.
3M™ Peltor™ M60/2 Vindhlíf fyrir hljóðnema með styrkstýringarstillingu fyrir umhvershlustun
Virkar vel gegn vindgnauði, eykur endingu hljóðnemans og hlír honum. Ein hlíf í pakka.
3M™ Peltor™ FL6CS Tengisnúra
Með 2,5 mm víðóma tengi til að nota með DECT og farsímum.
3M™ Peltor™ FL6CT Tengisnúra
Hlustunarsnúra með 3,5 mm einóma tengi fyrir ytri búnað (t.d. fjarskiptaviðtæki).
3M™ Peltor™ FL6BS Tengisnúra
Hlustunarsnúra með 2,5 mm einóma tengi fyrir ytri búnað (t.d. fjarskiptaviðtæki).
3M™ Peltor™ FL6BR Tengisnúra
Með Peltor J11 tengi (gerð Nexus TP-120) til að nota með Peltor-millistykki og ytri fjarskipta viðtæki.
3M™ Peltor™ MT90-02 Hálshljóðnemi
Dýnamískur hálshljóðnemi (laryngophone).
Mikilvæg tilkynning 3M ber enga ábyrgð af neinu tagi, hvort beina né óbeina (þar með talið, en ekki takmarkað við tap á hagnaði, viðskiptum og/eða viðskiptavild) sem sprettur af því að treysta á einhverjar þær upplýsingar sem hér eru gefnar af 3M. Notandinn ber
ábyrgð á því að meta hve vel vörurnar henta fyrir þá notkun sem áformuð er. Ekkert í yrlýsingu þessari skal metið svo að það útiloki eða takmarki ábyrgð 3M vegna andláts eða líkamlegs tjóns sem sprettur af því að hunsa hana. Peltor™ er vörumerki í eigu 3M, St. Paul, MN 55144-1000, Bandaríkjunum.
61
63
FI
3M™ PELTOR™ LiteCom Plus
Sisäänrakennetulla radiopuhelimella, ympäristöäänten kuuleva kuulonsuojain -toiminnolla ja ulkoisen laitteen liitäntämah­dollisuudella varustettu kuulonsuojain.
Lue nämä ohjeet huolellisesti ennen laitteen käyttöä ja säilytä ne vastaisen varalta.
1. OSAT
1.1 Päälakisanka (kuva A)
(A:1) Päälakisanka (A:2) Päälakisangan pehmuste (PVC-kalvo) (A:3) Sankalanka (ruostumaton teräs)
(A:4) Kaksipistekiinnitys (POM) (A:5) Tiivisterengas (PVC-kalvo ja PUR-vaahto) (A:6) Vaimennustyyny (PUR-vaahto) (A:7) Kupu
(A:8) Mikrofoni ympäristöäänten kuuleva kuulonsuojain -toiminnolle
(A:9) Puhemikrofoni (dynaaminen mikrofoni) (A:10) On/Off/Mode (A:11) + (A:12) – (A:13) Antenni (A:14) Puhemikrofonitulo (J22)
(A:15) PTT (Push-to-Talk) Paina-ja-Puhu -painike sisäänrakennettua radiopuhelinta varten (A:16) PTT-lisäpainike. (Push-to-Talk) Paina-ja-Puhu -painike ulkopuoliselle liitetylle laitteelle (A:17) (A:17) Ulkoinen tulo/lähtö (esim. ulkopuoliselle radiopuhelimelle tai puhelimelle)
(A:18) Litiumioniparisto (ladattava)
1.2 Kypäräkiinnike (kuva B)
(B:1) Kuvun tukivarsi (ruostumaton teräs)
1.3 Niskasanka (kuva C)
(C:1) Sankalanka (ruostumaton teräs)
(C:2) Niskasangan suojus (POX)
2. SOVITUS JA SÄÄTÖ
Huom! Siirrä hiukset syrjään korvien ympäriltä niin, että tiivisterenkaat (A:5) sulkeutuvat tiiviisti. Silmälasin sankojen on oltava mahdollisimman ohuet ja tiiviisti päätä vasten äänivuotojen minimoimiseksi.
2.1 Päälakisanka (kuva D)
(D:1) Vedä kuvut (A:7) ulos. Kallista headsetin yläosaa ulospäin varmistaaksesi, että kaapelit jäävät päälakisangan
sankalankojen (A:3) ulkopuolelle.
(D:2) Säädä kupujen korkeus vetämällä niitä ylös- tai alaspäin ja pitämällä samalla päälakisankaa paikallaan. (D:3) Päälakisangan on oltava keskellä päälakeasi.
2.2 Kypäräkiinnike (kuva E)
(E:1) Asenna kypäräkiinnike kypärän uraan niin, että se napsahtaa paikalleen. (E:2) Työasento. Vaihda tuuletusasennosta työasentoon painamalla sankoja sisäänpäin, kunnes kuulet naksahduksen molemmilta puolilta. Varmista, etteivät kuvut ja lankasangat ole työasennossa suojakypärän reunaa vasten, sillä se voi aiheuttaa äänivuodon. (E:3) Tuuletusasento. Älä aseta kupuja kypärääsi vasten, sillä se estää tuuletuksen (E:4).
3. KÄYTTÖ/TOIMINNOT
3.1 Paristojen asennus
Aseta ladattava paristo (ACK081) paristokoteloon. Paina kiinnike alas.
Alhainen paristojännite ilmaistaan ääniviestillä: ”low battery”, joka toistetaan viiden minuutin välein. Jos paristoja ei vaih­deta, saadaan mahdollisesti varoitus ”battery empty”. Laite kytkeytyy sen jälkeen automaattisesti toiminnasta. Huom! Käytä tässä tuotteessa seuraavaa paristoa: 3M Peltor ACK081 -paristo, joka liitetään 3M Peltor FR08 -virtaläht­eeseen 3M Peltor AL2AI -johdolla. Huom! Laitteen suorituskyky voi heiketä paristojännitteen heiketessä.
62
FI
3.2 Paristojen lataus
Työnnä tylppäkärkinen työkalu pidikkeen reunan alle ja vedä sitä ulos/ylöspäin. Poista paristo ja lataa se erikseen, tai jätä
paristo paikalleen ja lataa se kuulonsuojaimessa.
3.3 Headsetin kytkeminen päälle ja pois
Paina On/Off/Mode -painiketta (A:10) ja pidä se alaspainettuna kaksi sekuntia kytkeäksesi headsetin päälle tai pois. Äänivi­esti vahvistaa, että laite on kytketty päälle tai pois. Painike alkaa vilkkua, kun laite on kytketty päälle. Viimeinen asetus
tallentuu aina muistiin, kun headsetin virta katkaistaan.
Huom! Automaattisen virrankatkaisun aikaa (tehdasasetus 2 tuntia) voidaan muuttaa asetusvalikosta.
Automaattinen virrankatkaisu ilmaistaan ääniviestillä: ”automatic power off”, ja lyhyillä äänimerkeillä 10 sekunnin ajan, minkä jälkeen laitteen virta katkaistaan.
3.4 Valikon selaus
Paina On/Off/Mode (A:10) -painiketta lyhyesti askeltaaksesi eteenpäin valikossa. Ääniviesti vahvistaa jokaisen askelluksen.
3.5 Surround volume (kuuleva kuulonsuojain -toiminto)
Paina painiketta + (A:11) tai – (A:12) säätääksesi ympäristöäänten voimakkuutta. Jokainen muutos vahvistetaan ääniviestillä. Valittavana on 6 äänenvoimakkuutta, joista voimakkain eli taso 6 on 82 dB. Sulkeaksesi tämän toiminnon paina painiketta – (A:12) kaksi sekuntia. Kun tämä toiminto kytketään pois päältä, se vah­vistetaan ääniviestillä ”surround volume off”. Paina painiketta + (A:11) kytkeäksesi tämän toiminnon uudelleen päälle. Huom! Kun tämä toiminto on kytketty toiminnasta, et kuule lainkaan ympäristöääniä, mikä voi olla vaarallista.
3.6 Radio volume (sisäänrakennetun radiopuhelimen äänenvoimakkuus)
Paina painiketta + (A:11) tai – (A:12) säätääksesi äänenvoimakkuutta. Jokainen muutos vahvistetaan ääniviestillä. Valit­tavana on 6 äänenvoimakkuustasoa. Sulkeaksesi tämän toiminnon paina painiketta – (A:12) kaksi sekuntia. Kun tämä toiminto kytketään pois päältä, se vahvistetaan ääniviestillä ”radio volume off”. Paina painiketta + (A:11) kytkeäksesi tämän toiminnon uudelleen päälle. Huom! Radioviestintää ei voi kuulla, kun äänenvoimakkuussäätö on suljettu. Huom! Kun äänenvoimakkuussäätö on kytketty pois päältä, yksikään valikko ei ole näkyvissä.
3.7 Channel (radiotaajuus)
Paina painiketta + (A:11) tai – (A:12) säätääksesi kanavaa. Jokainen muutos vahvistetaan ääniviestillä. Käytettävissä olevien radiokanavien määrä riippuu tuotteesta. MT7H7*4410-EU = 8 kanavaa, ks. taulukko F:1 Radiokanavataajuudet (PMR).
MT7H7*4310-EU = 69 kanavaa, ks. taulukko F:2 Radiokanavataajuudet (LPD).
3.8 VOX (Voice-operated transmission) Ääniohjattu lähetys
VOX-toimintoa käytettäessä LiteCom Plus lähettää automaattisesti, kun mikrofoni vastaanottaa tietyn tason ylittävän äänen. Tämä mahdollistaa radiolähetyksen painamatta PTT-painiketta (A:15).
Paina painiketta + (A:11) tai – (A:12) säätääksesi ääniohjatun lähetyksen herkkyyttä. Jokainen muutos vahvistetaan äänivi­estillä. Voit valita tason viidestä vaihtoehdosta tai kytkeä tämän toiminnon pois päältä. Kun taso on matala, lähettäminen on helpompaa. Sulkeaksesi tämän toiminnon paina painiketta – (A:12) kaksi sekuntia. Tämä vahvistetaan ääniviestillä ”VOX off”. Lähettämiseen on nyt käytettävä PTT-painiketta (A:15). Paina painiketta + (A:11) kytkeäksesi tämän toiminnon uudelleen päälle. Vaihtoehtoisesti kytke ääniohjattu lähetys päälle tai pois painamalla PTT-painiketta kaksi kertaa lyhyesti. Ääniviesti vahvistaa voimassa olevan VOX-asetuksen.
Radio on varustettu BCLO-toiminnolla (Busy Channel Lockout), joka estää VOX-toiminnon käytön, jos kanava on jo varattu. Äänimerkki ilmaisee, että kanava on jo käytössä. Huom! VOX-toiminnon aktivoimiseksi puhemikrofonin (A:9) täytyy olla 1–3 mm:n etäisyydellä suustasi (kuva G). Käyttäjän ääni kuuluu headsetista, kun radio lähettää.
3.9 Sub menu (alivalikko)
Alivalikosta pääsee asetuksiin, joita muutetaan vain harvoin. Alivalikkoon pääsee painamalla painikkeita + (A:11) ja – (A:12) yhtä aikaa 1 sekuntia. Palataksesi päävalikkoon paina ja pidä painikkeita + (A:11) – (A:12) yhtä aikaa alaspainet­tuina tai odota 10 sekuntia painamatta mitään painiketta palataksesi automaattisesti päävalikkoon.
63
65
FI
3.9.1 Squelch (kohinasalpa)
”Squelch” estää kuulokkeiden taustakohinan, kun tulosignaalin voimakkuus alittaa kohinasalpaan asetetun tason.
Paina painiketta + (A:11) tai – (A:12) säätääksesi kohinasalvan tasoa. Jokainen muutos vahvistetaan ääniviestillä. Voit valita tason viidestä vaihtoehdosta tai kytkeä tämän toiminnon pois päältä. Kun kohinasalvan taso on matala, toimintasäde voi olla pidempi. Sulkeaksesi tämän toiminnon paina painiketta – (A:12) kaksi sekuntia. Tämä vahvistetaan ääniviestillä ”squelch off”. Paina painiketta + (A:11) kytkeäksesi tämän toiminnon uudelleen päälle.
3.9.2 Sub channel (selektiivinen kohinasalpa)
Kun sub channel -toiminto on aktivoitu, puheen mukana lähetetään koodi, jota ei voi kuulla, mutta joka ”avaa” vastaanotti­men. Tämän ansiosta useat käyttäjäryhmät voivat käyttää samaa kanavaa kuulematta toisiaan. Tämä tuote tukee CTCSS-
koodausta, Continuous Tone Coded Squelch System, (taulukko H) ja DCS-koodausta, Digital Coded System, (taulukko I),
joissa on käytössä 121 koodia, jotka on numeroitu 1–121. Kaikki viestintä kanavalla on kuultavissa, jos tämä toiminto on kytketty päältä.
Paina painiketta + (A:11) tai – (A:12) valitaksesi sub channel -toiminnon. Jokainen muutos vahvistetaan ääniviestillä. Voit valita koodin 121 vaihtoehdosta tai kytkeä tämän toiminnon pois päältä. Kytkeäksesi tämän toiminnon pois päältä paina painiketta – (A:12), kun kanava 1 on valittu, tai paina painiketta + (A:11), kun kanava 121 on valittu. Tämä vahvistetaan ääniviestillä ”sub channel off”. Paina painiketta + (A:11) kytkeäksesi tämän toiminnon uudelleen päälle. Huom! Kun sub channel -toiminto on kytketty päälle, kaikki muu tuleva radioviestintä estetään. Huom! BCLO-toiminto (Busy Channel Lockout) estää lähetyksen varatulla kanavalla (ks. 3.8 VOX).
3.9.3 Power (radion lähetysteho)
Käytössä on kaksi lähtötehotasoa: suuri ja pieni. Käytä mahdollisimman pientä tasoa maksimoidaksesi toiminta-ajan. Paina painiketta + (A:11) tai – (A:12) asettaaksesi tason. Jokainen muutos vahvistetaan ääniviestillä.
3.10 Set up menu (kongurointivalikko)
Kongurointivalikossa headsetiin voidaan tehdä lisäasetuksia. Tähän valikkoon pääsee, kun laitteen virta on katkaistu, painamalla PTT-lisäpainiketta (A:16) ja painiketta On/Off/Mode (A:10) yhtä aikaa. Poistuaksesi asetusvalikosta katkaise headsetin virta painamalla ja pitämällä painiketta On/Off/Mode (A:10) alaspainettuna 2 sekuntia.
3.10.1 BCLO (Busy channel lockout)
Tällä valikkoasetuksella voit muuttaa tapaa, jolla headset reagoi, kun yrität lähettää varatulla kanavalla. Valittavana on kaksi vaihtoehtoa: ”carrier” ja ”sub channel” (koodi) varoitusäänimerkillä tai ilman. Jos haluat headsetin
reagoivan kantoaaltoon, valitse ”carrier”-vaihtoehto; jos haluat sen reagoivan koodiin, valitse ”sub channel” -vaihtoehto.
Paina painiketta + (A:11) tai – (A:12) valitaksesi BCLO-asetuksen. Jokainen muutos vahvistetaan ääniviestillä.
3.10.2 Max transmission (max lähetysaika)
Tällä toiminnolla voit säätää maksimilähetysaikaa. Voit valita lähetysajaksi 30 sekuntia – 5 minuuttia tai kytkeä toiminnon pois päältä. Paina painiketta + (A:11) tai – (A:12) säätääksesi maksimilähetysaikaa. Jokainen muutos vahvistetaan ääniviestillä.
3.10.3 Automatic power (automaattinen virrankatkaisu)
Headsetin virta katkeaa automaattisesti, kun sitä ei ole käytetty tietyn ajan kuluessa (mitään painiketta ei ole painettu eikä VOX-lähetystä ole käytetty). Tätä aikaa voidaan säätää tässä (aika voi olla enintään 8 tuntia) tai toiminto voidaan kytkeä pois päältä. Paina painiketta + (A:11) tai – (A:12) säätääksesi automaattisen virrankatkaisun aikaa. Jokainen muutos vahvistetaan ääniviestillä.
3.10.4 External mode (ulkoinen laiteliitäntätila)
Ulkoinen laiteliitäntätila voidaan konguroida erilaisia headsetiin liitettäviä laitteita varten. Voit valita ulkoisen PTT-tilan, äänilähdetilan (esim. FM/AM radio), puhelintilan (esim. matkapuhelin, DECT-puhelin), radiotilan (ulkoinen radiopuhelin).
Tilojen toiminnot ovat erilaisia.
Paina painiketta + (A:11) tai – (A:12) valitaksesi toiminnon. Jokainen muutos vahvistetaan ääniviestillä. Varoitus! Tämän kuulonsuojaimen sähköisen äänipiirin lähtösignaali voi ylittää päivittäisen äänitasorajan.
3.10.5 Microphone input (mikrofonityyppi)
LiteCom Plus -kuulonsuojaimen vakiotoimitukseen sisältyy dynaaminen mikrofoni (MT7). Voit kuitenkin käyttää sen sijasta elektreettimikrofonia (MT53). Mikrofoniasetusta voidaan muuttaa tässä. Mikrofoni voidaan myös kytkeä pois päältä ja käyt­tää headsetia vain kuunteluun.
64
FI
Paina painiketta + (A:11) tai – (A:12) valitaksesi mikrofonin. Jokainen muutos vahvistetaan ääniviestillä.
3.10.6 Microphone mute (ulkoiseen lähtöön)
Kun käytät PTT-lähetystä sisäänrakennetulla radiopuhelimella, tämä toiminto estää äänen lähetyksen puhemikrofonista ulkoiseen lähtöön. Tällä valikkoasetuksella voit kytkeä toiminnon päälle tai pois. Paina painiketta + (A:11) tai – (A:12) kytkeäksesi tämän toiminnon päälle tai pois. Jokainen muutos vahvistetaan ääniviestillä.
3.10.7 External jack level control (alkoisen liitännän tasonsäätö)
Tämä toiminto mahdollistaa ulkoisesta laitteesta tulevan signaalin automaattisen tasonsäädön. Paina painiketta + (A:11) tai – (A:12) kytkeäksesi tämän toiminnon päälle tai pois. Jokainen muutos vahvistetaan ääniviestillä.
3.10.8 Menu return (valikon palautus)
Jos käyttäjä ei paina mitään painiketta 7 sekuntiin, headset palaa ensimmäiselle valikkotasolle (ympäristöäänet). Tämä toiminto voidaan kytkeä päälle tai pois tästä valikosta. Paina painiketta + (A:11) tai – (A:12) valitaksesi halutun asetuk­sen. Ääniviesti vahvistaa muutoksen.
3.10.9 Restore dealer defaults (tehdasasetusten palautus, reset)
Tehdasasetusten palauttamiseksi paina ja pidä PTT-lisäpainiketta (A:16) alaspainettuna 2 sekuntia. Tämä vahvistetaan ääniviestillä ”restored factory defaults”.
3.11 PTT (Push-to-Talk) Paina-ja-Puhu
Paina ja pidä PTT-painike (A:15) alaspainettuna lähettääksesi manuaalisesti radiolla. Kun radio lähettää tai vastaanottaa, painike (A:10) vilkkuu nopeasti. PTT-lähetys toimii aina riippumatta BCLO:sta ja muista asetuksista (ks. 3.8 VOX ja 3.10.1
BCLO).
4. TÄRKEITÄ KÄYTTÖTIETOJA
Käyttäjän tulisi varmistaa, että:
• Kuulonsuojaimien asettamisessa, säädössä ja hoidossa on noudatettu valmistajan ohjeita;
• Kuulonsuojaimia käytetään koko ajan meluisissa ympäristöissä.
• Kuulonsuojaimien kunto tarkastetaan säännöllisesti.
Varoitus!
Jos edellä annettuja suosituksia ei noudateta, kuulonsuojaimien antama suoja heikkenee merkittävästi.
• Tietyt kemialliset aineet voivat vaikuttaa haitallisesti tähän tuotteeseen. Lisätietoja saa valmistajalta.
• Suojain ja etenkin sen tiivisterenkaat saattavat heiketä ajan myötä ja ne on tarkastettava säännöllisesti mahdollisten halkeamien tai äänivuotojen toteamiseksi.
• Hygieniasuojien asennus tiivisterenkaisiin saattaa vaikuttaa suojaimen akustiseen suorituskykyyn.
• Tämä suojain on varustettu ulkoisesta äänitasosta riippuvalla vaimennuksella. Käyttäjän on tarkastettava suojaimen toimivuus ennen käyttöä. Jos siinä havaitaan häiriö tai vika, on toimittava valmistajan antamien hoito- ja paristonvaihto-
ohjeiden mukaisesti.
Tässä suojaimessa on sähköinen audiotulo. Käyttäjän on tarkastettava suojaimen toimivuus ennen käyttöä. Jos siinä havaitaan häiriö tai vika, käyttäjän on toimittava valmistajan antamien ohjeiden mukaisesti.
• Noudata tässä käyttöohjeessa annettuja hoito- ja paristonvaihto-ohjeita.
Varoitus!
Suorituskyky voi heiketä paristojen vanhetessa. Kuulonsuojaimen pariston tyypillinen toiminta-aika yhtäjaksoisessa käytössä on 20 tuntia.
Varoitus!
Tämän kuulonsuojaimen signaalitasosta riippuvan piirin lähtösignaali voi ylittää ulkoisen äänitason.
Varoitus!
Tämän kuulonsuojaimen sähköisen äänipiirin lähtösignaali voi ylittää päivittäisen äänitasorajan.
5. HOITO (kuva J)
5.1 Tiivisterenkaiden irrotus/vaihto
(J:1) Työnnä sormet tiivisterenkaan reunan alle ja vedä suoraan ulospäin. (J:2) Aseta uusi tiivisterengas painamalla sitä niin, että se napsahtaa paikalleen (J:3).
65
67
FI
5.2 Puhdistus
Irrota tiivisterenkaat (A:5) ja vaimennustyynyt (A:6), jos olet pitänyt kuulonsuojainta pitkään tai jos kupujen sisälle on muodostunut kosteutta. Puhdista ja desinoi kuvut, päälakisanka ja tiivisterenkaat säännöllisesti saippualla ja lämpimällä vedellä. Varmista, ettei käytettävä saippua ole haitallista käyttäjälle. Anna kuulonsuojaimen kuivua, ennen kuin käytät sitä
seuraavan kerran.
Huom! Älä upota kuulonsuojainta veteen!
5.3 Säilytys- ja käyttölämpötila
Poista paristot ennen tuotteen siirtämistä säilytykseen! Älä säilytä kuulonsuojainta yli +55 ºC:een lämpötilassa (esim. tuulilasilla, hattuhyllyllä tai ikkunalaudalla), tai alle –40 °C:een lämpötiloissa. Älä käytä kuulonsuojainta yli +55 °C:een tai alle –20 °C:een lämpötiloissa.
6. YHTEENSOPIVUUSILMOITUS
WEEE-symboli (sähkö- ja elektroniikkaromu):
Alla oleva vaatimus koskee Euroopan unionia.
ÄLÄ hävitä tuotettasi lajittelemattoman yhdyskuntajätteen mukana! Ylirastittu pyörällisen jäteastian symboli tarkoittaa, että kaikki sähkö- ja elektroniikkalaitteiden paristot ja akut on hävitettävä paikallisten määräysten mukaisesti käyttämällä saatavilla olevia palautus- ja keruujärjestelmiä.
7. TEKNISET TIEDOT
7.1 Vaimennusarvot, SNR (kuva K)
(K:1) Päälakisanka (K:2) Kypäräkiinnike
(K:3) Niskasanka
7.2 Selitys vaimennusarvotaulukoihin
1. Taajuus (Hz)
2. Keskivaimennus (dB)
3. Standardipoikkeama (dB)
4. Oletettu suojausarvo (dB)
5. Paino
7.3 Selitys kriteeritasotaulukkoon (L)
H=Korkeat taajuudet M=Keskitaajuudet L=Matalat taajuudet
7.4 Selitys sähköisen äänipiirin tulotasoihin (taulukko M)
Ilmoittaa keskimääräisen äänenpainetason, dB(A), ja äänenpaineen standardipoikkeaman, dB(A), tietyllä jännitetasolla,
mV RMS.
7.5 Yhteensopivat teollisuussuojakypärät (taulukko N)
Näitä kuulonsuojaimia saa käyttää vain teollisuussuojakypärissä, jotka on listattu taulukossa.
7.6 Selitys teollisuussuojakypärätaulukkoon
1. Kypärän valmistaja
2. Kypärämalli
3. Kypäräkiinnike (kuva O)
4. Pääkoko: S = pieni, N = keskisuuri, L = suuri
7.7 Selitys testaus ja hyväksyntätaulukkoon
(P:1) Tämä tuote on seuraavien direktiivien vaatimusten mukainen. Se tarkoittaa, että se täyttää CE-merkinnän vaatimukset. (P:2) Tämä tuote on testattu ja hyväksytty seuraavien standardien mukaisesti.
(P:3) Tuotteen on tutkinut
66
FI
8. VARAOSAT/LISÄVARUSTEET
3M™ Peltor™ HY79 Hygieniasarja
Vaihdettava hygieniasarja, jossa on kaksi vaimennustyynyä, kaksi vaahtotäytteistä vaimennusrengasta ja nepparikiinnit­teiset tiivisterenkaat. Vaihda vähintään kaksi kertaa vuodessa tasaisen vaimennuksen, hygienian ja käyttömukavuuden
varmistamiseksi.
3M™ Peltor™ HY100A Kertakäyttösuojat
Helposti tiivisterenkaiden päälle kiinnitettävä kertakäyttösuoja. Pakkauksessa 100 paria.
3M™ Peltor™ HYM1000 Mikrofonisuoja
Kosteuden- ja tuulenpitävä hygieniateippi, joka suojaa puhemikrofonia pidentäen sen kestoikää. 5 metrin pakkaus riittää
noin 50 vaihtoon.
3M™ Peltor™ MT7N-02 Dynaaminen mikrofoni
Sisältyy tuotteen toimitukseen.
3M™ Peltor™ M42/1 Dynaamisen mikrofonin tuulisuoja
3M™ Peltor™ ACK081 Paristo
Sisältyy tuotteen toimitukseen.
3M™ Peltor™ AL2AI Latausjohto
USB-liitäntäkaapeli paristolle ACK081
3M™ Peltor™ FR08 Virtalähde
Virtalähde AL2AI/ ACK081:lle
3M™ Peltor™ FL5602 Ulkoinen PTT
Liitäntäkaapelilla varustettu ulkoinen PTT-painike (Push-To-Talk) sisäänrakennetun radiopuhelimen lähetysten ulkoiseen
ohjaukseen.
3M™ Peltor™ M60/2 Tuulisuoja ympäristöäänten kuuleva kuulonsuojain -toiminnolla varustetuille mikrofoneille
Suojaa tehokkaasti tuulen kohinalta; pidentää kestoikää ja suojaa mikrofoneja. Pakkauksessa yksi pari.
3M™ Peltor™ FL6CS Liitäntäkaapeli
Varustettu 2,5 mm:n stereoliittimellä DECT- ja matkapuhelimien liitäntää varten.
3M™ Peltor™ FL6CT Liitäntäkaapeli
Liitäntäkaapeli 3,5 mm:n monoliittimellä ulkoiselle laitteelle (esim. radiopuhelimelle).
3M™ Peltor™ FL6BS Liitäntäkaapeli
Liitäntäkaapeli 2,5 mm:n monoliittimellä ulkoiselle laitteelle (esim. radiopuhelimelle).
3M™ Peltor™ FL6BR Liitäntäkaapeli
Varustettu Peltor J11 -liittimellä (tyyppi Nexus TP-120) Peltor-adapterin ja ulkoisen radiopuhelimen liitäntää varten.
3M™ Peltor™ MT90-02 Kurkkumikrofoni
Dynaaminen kurkkumikrofoni.
Tärkeä huomautus 3M ei hyväksy tässä antamiensa tietojen luotettavuudesta aiheutuvaa suoraa tai epäsuoraa vaadetta (sisältäen mutta niihin rajoittumatta tulojen, liiketoiminnan ja/tai goodwillin menetyksen). Käyttäjän velvollisuus on määritellä tuotteiden sopivuus niille aiottuun käyttötarkoitukseen. Mikään tässä sanottu ei poista tai rajoita 3M:n tuottamusvastuuta kuolemantapauksesta tai henkilövahingosta, joka johtuu sen huolimattomasta menettelystä.
Peltor™ on tavaramerkki, jonka omistaa 3M, St. Paul, MN 55144-1000, USA.
67
69
PT
3M™ PELTOR™ LiteCom Plus
Protetor auricular com rádio de comunicação integrado, funções dependentes de nível para escuta estereofónica e opções para ligar equipamentos externos. Ler estas instruções cuidadosamente antes de usar, e guardá-las para referência futura.
1. COMPONENTES
1.1 Banda de cabeça (gura A)
(A:1) Banda de cabeça (A:2) Almofada da banda de cabeça (película de PVC) (A:3) Arco da banda da cabeça (aço inoxidável) (A:4) Fecho de dois pontos (POM) (A:5) Almofada dos ouvidos (película de PVC e espuma PUR) (A:6) Almofada de atenuação (espuma PUR) (A:7) Concha (A:8) Microfone com funções dependentes de nível para escuta estereofónica
(A:9) Microfone para falar (microfone dinâmico)
(A:10) On/Off/Mode (Ligado/Desligado/Modo) (A:11) + (A:12) – (A:13) Antena (A:14) Sinal entrada do microfone de fala (J22) (A:15) PTT – (botão Push-To-Talk) (Botão Premir para falar) para rádio de comunicação integrado (A:16) PTT auxiliar. (Botão Push-To-Talk) para equipamento ligado externamente (A:17) (A:17) Entrada/saída externa (por ex., para rádio de comunicação externo, telefone externo) (A:18) Bateria de ião-lítio (recarregável)
1.2 Fixação do capacete (gura B)
(B:1) Braço de apoio da concha (aço inoxidável)
1.3 Banda do pescoço (gura C)
(C:1) Arco da banda do pescoço (aço inoxidável) (C:2) Cobertura banda do pescoço (POX)
2. MONTAGEM E AJUSTAMENTO
Nota! Afastar o cabelo dos ouvidos para que as almofadas do auricular (A:5) quem bem encaixadas. As armações de óculos que usar devem ser tão nas quanto possível e ajustarem-se bem à cabeça para minimizar fugas acústicas.
2.1 Banda de cabeça (gura D)
(D:1) Deslizar as conchas para fora (A:7). Inclinar a parte superior do headset para fora para assegurar que os os do arco cam por fora da banda da cabeça (A:3).
(D:2) Ajustar a altura das conchas deslizando-as para cima ou para baixo ao mesmo tempo que segura o arco no lugar. (D:3) A banda da cabeça deve estar posicionada no topo da cabeça.
2.2 Fixação do capacete (gura E)
(E:1) Inserir a xação do capacete na ranhura do mesmo e encaixar no lugar. (E:2) Modo de trabalho. Para alterar a unidade de ventilação para modo de trabalho, premir os os da banda da cabeça para dentro até escutar um clique dos dois lados. Assegurar que a concha e os os da banda da cabeça não estão a
premidos contra o canto do capacete durante o modo de trabalho, para não haver fugas de ruído. (E:3) Modo de ventilação. Evitar colocar as conchas contra o capacete para não impedir a ventilação (E:4).
3. UTILIZAÇÃO/FUNÇÕES
3.1 Inserir as baterias
Inserir a bateria recarregável (ACK081) no compartimento da bateria. Premir o grampo para baixo. Nível de carga fraca da bateria é indicado por uma mensagem de voz: “low battery” (carga baixa bateria), repetido cada cinco minutos. Se as baterias não forem substituídas, eventualmente é escutado um aviso “battery empty” (bateria sem carga). A unidade será desligada automaticamente. Nota! Utilizar a bateria seguinte neste produto: 3M Peltor ACK081 carregada com cabo 3M Peltor AL2AI, ligado a 3M Peltor FR08 (alimentação de energia).
Nota! O desempenho pode deteriorar-se conforme as baterias vão cando com menos carga.
68
PT
3.2 Recarregar as baterias
Inserir uma ferramenta arredondada por baixo do canto do grampo e puxar para fora/cima. Remover a bateria e carregar separadamente, ou deixar a bateria no lugar e carregá-la dentro do protetor auricular.
3.3 Ligar e desligar o headset
Para ligar ou desligar o headset, premir e manter premido durante dois segundos o botão de On/Off/Mode (Ligar/Desligar/
Modo) (A:10). Uma mensagem de voz conrma que a unidade foi ligada ou desligada. O botão começa a piscar quando é ligado. Ao desligar o headset, cam sempre guardadas as últimas denições.
Nota! O tempo de desligamento automático de 2 horas (por defeito) pode ser ajustado no menu de denições.
O desligamento automático é indicado por uma mensagem de voz: “automatic power off” (desligamento automático), seguido de uma série de tons curtos durante 10 segundos, e depois a unidade é desligada.
3.4 Navegar o menu
Premir o botão On/Off/Mode (Ligar/Desligar/Modo) (A:10) por um instante para navegar o menu. Cada passo é conrmado
por uma mensagem de voz.
3.5 Surround volume (função dependente de nível para som ambiente)
Premir o botão + (A:11) ou o botão – (A:12) para ajustar o volume do som estereofónico. Uma mensagem de voz conrma
cada alteração. Pode escolher entre 6 níveis de volume, em que o nível 6 permite 82dB no máximo.
Para desligar esta função, premir o botão – (A:12) durante dois segundos. Quando esta função é desligada, é conrmado
por uma mensagem de voz “surround volume off” (volume som estereofónico desligado). Premir o botão + (A:11) para voltar a ligar esta função. Nota! Quando é desligada esta função, não vai conseguir escutar som ambiente, o que pode ser perigoso.
3.6 Radio volume (volume do rádio de comunicação integrado)
Premir o botão + (A:11) ou o botão – (A:12) para ajustar o nível do som. Uma mensagem de voz conrma cada alteração.
Pode escolher entre 6 níveis de volume. Para desligar esta função, premir o botão – (A:12) durante dois segundos.
Quando esta função é desligada, é conrmado por uma mensagem de voz “Radio volume off” (volume rádio desligado).
Premir o botão + (A:11) para voltar a ligar esta função. Nota! Não é possível escutar a comunicação de rádio com o volume desligado. Nota! Todos os menus aplicáveis são ocultos quando o volume é desligado.
3.7 Channel (frequência rádio)
Premir o botão + (A:11) ou o botão – (A:12) para ajustar o canal. Uma mensagem de voz conrma cada alteração. O número
de canais de rádio que podem ser utilizados, depende do produto. MT7H7*4410-EU = 8 canais, ver tabela F:1 Frequências de canais de rádio (PMR). MT7H7*4310-EU = 69 canais, ver tabela F:2 Frequências de canais de rádio (LPD).
3.8 VOX (Transmissão operada a voz)
VOX permite ao LiteCom Plus transmitir automaticamente quando o som acima de um certo nível atinge o microfone. Isto permite uma transmissão rádio sem premir o botão PTT (A:15).
Premir o botão + (A:11) ou o botão – (A:12) para ajustar a sensibilidade de transmissões operadas por voz. Uma men-
sagem de voz conrma cada alteração. Pode escolher entre cinco níveis ou desligar esta função. É mais fácil transmitir com o nível baixo. Para desligar esta função, premir o botão – (A:12) durante dois segundos. Isto é conrmado pela
mensagem “VOX off” (Vox desligado). Desta forma, é necessário usar o botão PTT (A:15) para transmitir. Premir o botão + (A:11) para voltar a ligar esta função. Em alternativa, ligar ou desligar a transmissão por voz, premindo o botão PTT duas
vezes. A denição atual de VOX é conrmada com uma mensagem de voz.
O rádio tem uma função BCLO (Busy Channel Lock Out)(Bloqueamento de canal ocupado) que previne a operação VOX, se o canal está a ser utilizado para outra transmissão. É escutado um tom audível, que indica que o canal está a ser utilizado.
Nota! Para ativar a função VOX, o microfone de fala (A:9) deve estar próximo dos seus lábios, 1–3 mm (gura G). A voz
do utilizador é escutada no headset quando o rádio está a transmitir.
3.9 Sub menu
Para ter acesso a denições que são apenas ajustadas ocasionalmente. Premir o botão + (A:11) e o botão – (A:12) ao
mesmo tempo durante 1 segundo para aceder ao submenu. Para voltar ao menu principal, premir e manter premido o botão + (A:11) e o botão – (A:12) ao mesmo tempo novamente ou aguardar 10 segundos sem premir qualquer botão, para voltar automaticamente para o menu principal.
69
71
PT
3.9.1 Squelch (redução de ruído)
“Squelch” (Silenciar) signica que o ruído de fundo do auscultador é silenciado quando o sinal a entrar está abaixo do nível denido.
Premir o botão + (A:11) ou o botão – (A:12) para ajustar o nível do silenciador. Uma mensagem de voz conrma cada
alteração. Pode escolher entre cinco níveis ou desligar esta função. Um nível baixo no silenciador permite um alcance
maior. Para desligar esta função, premir o botão – (A:12) durante dois segundos. Isto é conrmado pela mensagem
“squelch off” (silenciador desligado). Premir o botão + (A:11) para voltar a ligar esta função.
3.9.2 Sub channel (silenciador seletivo)
Quando um subcanal está ativo, é transmitido um código inaudível com a fala, sendo esse código utilizado para “abrir” o
recetor. Isto permite que grupos de utilizadores múltiplos usem o mesmo canal sem ter que escutar os outros grupos. Este produto suporta CTCSS, Continuous Tone Coded Squelch System (sistema silenciador codicado por tom contínuo), (tabela H) e DCS, Digital Coded System (Sistema de codicação digital), (tabela I) que signica que há 121 códigos atribuídos aos números de 1–121. Quando esta função está desligada, pode ser escutada toda a comunicação de um canal.
Premir o botão + (A:11) ou o botão – (A:12) para selecionar o subcanal. Uma mensagem de voz conrma cada alteração.
Pode escolher entre 121 tons ou desligar esta função. Para desligar esta função, premir – (A:12) com o subcanal 1 selecio-
nado ou premir o botão + (A:11) com o canal 121 selecionado.Isto é conrmado pela mensagem “sub channel off” (subcanal
desligado). Premir o botão + (A:11) para voltar a ligar esta função. Nota! Quando a função de subcanal é ligada, é bloqueada toda a restante comunicação rádio a entrar. Nota! BCLO Busy Channel Lock Out (Bloqueio de canal ocupado) previne a transmissão em canais ocupados (ver 3.8 VOX).
3.9.3 Power (saída transmissão de rádio)
Há dois níveis de saída de potência, alto e baixo. Utilizar uma saída tão baixa quanto possível para maximizar o tempo de funcionamento.
Premir o botão + (A:11) ou o botão – (A:12) para denir o nível. Uma mensagem de voz conrma cada alteração.
3.10 Set up menu (menu de congurações)
O menu de conguração tem acesso às denições mais avançadas do headset. Este menu é acedido no modo de desli­gado, premindo ao mesmo tempo o botão de PTT auxiliar (A:16) e o botão de On/Off/Mode (Ligar/Desligar/Modo) (A:10).
Para sair do menu de denições, premir e manter premido o botão On/Off/Mode (Ligar/Desligar/Modo) (A:10) durante 2
segundos, para desligar o headset.
3.10.1 BCLO (Busy channel lockout) (Bloqueio de canal ocupado)
Esta denição de menu permite-lhe alterar a forma como o headset reage quando tenta transmitir num canal ocupado.
Pode escolher entre duas opções: “carrier” (portador) e “sub channel” (subcanal) (código) com ou sem tom de aviso. Se pretende que o headset responda à onda portadora, selecionar a opção “carrier” (portador); se pretende reagir ao subca-
nal, selecionar a opção “sub channel” (subcanal). Premir o botão + (A:11) ou o botão – (A:12) para selecionar a denição de BCLO. Uma mensagem de voz conrma cada alteração.
3.10.2 Max transmission time (tempo máx de transmissão)
Esta função permite-lhe ajustar o tempo máximo de transmissão. Pode escolher um período de tempo entre 30 segundos até 5 minutos e o modo de desligar. Premir o botão + (A:11) ou o botão – (A:12) para ajustar o tempo máximo de transmis-
são. Uma mensagem de voz conrma cada alteração.
3.10.3 Automatic power off (desligamento automático)
O headset é desligado automaticamente quando não há atividade (quando não é premido nenhum botão ou não há trans-
missões VOX) durante um período de tempo denido. Este período de tempo pode ser ajustado aqui (o tempo máximo
são 8 horas) ou pode também desativar esta função. Premir o botão + (A:11) ou o botão – (A:12) para ajustar o tempo de
desligamento automático. Uma mensagem de voz conrma cada alteração.
3.10.4 External mode (modo externo)
O modo externo pode ser congurado para diferentes tipos de equipamento, ligados ao headset. Pode alternar entre ligar
um modo de PTT externo, modo de fonte de entrada (por ex. rádio FM/AM), modo de telefone (por ex. telemóvel, telefone DECT), modo de rádio (rádio de comunicação externo). Cada um tem funções diferentes. Premir o botão + (A:11) ou o
botão – (A:12) para selecionar a função. Uma mensagem de voz conrma cada alteração.
Aviso! A potência do circuito elétrico áudio deste protetor auricular pode exceder o limite diário de nível de som.
70
PT
3.10.5 Microphone input (tipo de microfone)
O LiteCom Plus é entregue com um microfone dinâmico (MT7) como standard. No entanto, pode também ser utilizado um microfone Electret (MT53). As denições do microfone podem ser alteradas aqui. Também é possível desligar o microfone
e utilizar o headset apenas para escutar.
Premir o botão + (A:11) ou o botão – (A:12) para selecionar o microfone necessário. Uma mensagem de voz conrma
cada alteração.
3.10.6 Microphone mute (para a saída externa)
Quando utilizar a transmissão PTT com o rádio de comunicação integrado, previne que som do microfone de fala seja
enviado para a saída externa. Esta denição do menu permite-lhe ligar ou desligar esta função. Premir o botão + (A:11) ou o botão – (A:12) para ligar ou desligar esta função. Uma mensagem de voz conrma cada alteração.
3.10.7 External jack level control (controlo de nível da tomada externa)
Esta função permite o controlo automático de nível para sinais de entrada de equipamento externo. Premir o botão +
(A:11) ou o botão – (A:12) para ligar ou desligar esta função. Uma mensagem de voz conrma cada alteração.
3.10.8 Menu return (voltar ao menu)
Se não é premido nenhum botão durante 7 segundos pelo utilizador, o headset volta ao primeiro nível do menu (estereofónico).
Esta função é ligada ou desligada neste menu. Premir o botão + (A:11) ou o botão – (A:12) para selecionar a denição desejada. Uma mensagem de voz conrma a alteração.
3.10.9 Restore dealer defaults (restabelecer as denições por defeito do distribuidor, redenição)
Para restabelecer as denições por defeito de fábrica, premir e manter premido o botão PTT auxiliar (A:16) durante 2 segundos. Isto é conrmado por uma mensagem de voz “restored factory defaults” (denições por defeito restabelecidas).
3.11 PTT Push-to-talk (Premir para falar)
Premir e manter premido o botão PTT (A:15) para transmitir manualmente com o rádio. O botão (A:10) ca a piscar
rapidamente quando o rádio está a transmitir ou a receber. A transmissão PTT funciona sempre, independente do BCLO
ou denições (ver 3.8 VOX e 3.10.1 Busy channel lockout).
4. INFORMAÇÃO IMPORTANTE PARA O UTILIZADOR
Recomendamos que o utilizador se assegure que:
• Os protetores auriculares são provados, ajustados e mantidos de acordo com as instruções do fabricante.
• Usa sempre os protetores auriculares em ambientes ruidosos.
• Os protetores auriculares sejam regularmente inspecionados para controlar a sua aptidão para uso.
Aviso! A proteção oferecida pelos protetores auriculares será seriamente prejudicada se não forem seguidas estas recomendações.
• Este produto pode ser afetado adversamente por algumas substâncias químicas. Contactar o fabricante para mais
informações.
• Os protetores auriculares, em particular as almofadas, podem deteriorar-se com o uso e devem ser examinadas
regularmente para ver se há rachas ou fugas.
• Coberturas higiénicas colocadas nos protetores auriculares podem afetar o seu desempenho acústico.
• Esta proteção auricular tem uma atenuação dependente de nível. Antes de usar, o utilizador deve vericar qual é a
operação correta. Se forem detetadas distorções ou avarias, o utilizador deve consultar as instruções do fabricante sobre manutenção e de substituição das baterias.
Este protetor auricular tem entrada elétrica para áudio. Antes de usar, o utilizador deve vericar qual é a operação
correta. Se forem detetadas distorções ou avarias, o utilizador deve consultar as recomendações do fabricante.
• Seguir os conselhos contidos neste manual sobre a manutenção e substituição de baterias.
Aviso! O desempenho pode deteriorar-se com o uso da bateria. O período típico de uso contínuo previsto para a bateria do protetor auricular é de 20 horas. Aviso! A saída do circuito dependente de nível do protetor auricular pode exceder o nível de som externo. Aviso! A potência do circuito elétrico áudio deste protetor auricular pode exceder o limite diário de nível de som.
71
73
PT
5. MANUTENÇÃO (gura J)
5.1 Desmontar/substituir as almofadas dos ouvidos
(J:1) Deslizar os dedos por baixo do canto da almofada dos ouvidos e puxar para fora. (J:2) Inserir uma almofada nova, premindo-a até encaixar no lugar (J:3).
5.2 Limpeza
Remover as almofadas dos ouvidos (A:5) e as de atenuação (A:6) se já está a usar o protetor auricular há algum tempo ou se houver acumulação de humidade no interior das conchas. Limpar e desinfetar regularmente as conchas, banda da cabeça e almofadas dos ouvidos com água morna e sabão. Assegurar que o sabão não é prejudicial ao utilizador. Deixar o protetor auricular secar antes de o voltar a usar. Nota! Não mergulhar o protetor auricular em água!
5.3 Temperatura de armazenagem e operacional
Remover as baterias antes de armazenar o produto. Não armazenar o protetor auricular a temperaturas superiores a +55°C, (por exemplo, no tablier de um veículo, prateleira ou janela), ou a temperaturas inferiores a –40°C. Não utilizar o protetor auricular em temperaturas acima de +55°C ou abaixo –20°C.
6. DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE
Símbolo REEE (Resíduos de equipamentos elétricos e eletrónicos): O requisito abaixo é aplicável na União Europeia.
NÃO descartar o produto como resíduo municipal não separado! O símbolo do caixote do lixo com uma cruz por cima indica que todos os EEE (Equipamentos elétricos e eletrónico), baterias e acumuladores devem ser descartados de acordo com a legislação local sobre a utilização dos sistemas de devolução e recolha disponíveis.
7. INFORMAÇÃO TÉCNICA
7.1 Valores de atenuação, SNR (gura K)
(K:1) Banda de cabeça (K:2) Fixação do capacete (K:3) Banda do pescoço
7.2 Legendas das tabelas de dados de atenuação
1. Frequência (Hz)
2. Atenuação média (dB)
3. Desvio standard (dB)
4. Valor de proteção assumido (dB)
5. Peso
7.3 Legenda da tabela de níveis de critério (tabela L)
H=Frequências altas M=Frequências médias L=Frequências baixas
7.4 Legenda da tabela de nível de entrada áudio elétrica (tabela M)
Indica o valor, dB(A), da pressão de som média e o desvio da pressão de som standard, dB(A), a uma tensão especi­cada, mV RMS.
7.5 Fixação de capacete industrial de segurança (tabela N)
Estes protetores auriculares devem ser montados e usados apenas com os capacetes industriais de segurança listados na tabela.
7.6 Legenda da tabela de xações de capacetes industriais de segurança
1. Fabricante do capacete
2. Modelo do capacete
3. Fixação do capacete (gura O)
4. Tamanhos da cabeça: S= Small, N= Medium, L= Large
72
PT
7.7 Legenda da tabela de testes e homologações
(P:1) Este produto está em conformidade com as provisões contidas nas diretivas seguintes, tendo assim preenchido os requisitos da marca CE. (P:2) Este produto foi testado e homologado de acordo com as normas seguintes. (P:3) O produto foi examinado por.
8. PEÇAS SOBRESSALENTES/ACESSÓRIOS
3M™ Peltor™ HY79 Kit de higiene
Kit de higiene fácil de substituir, composto por duas almofadas de atenuação e almofadas de encaixar. Substituir pelo menos duas vezes por ano para assegurar uma atenuação, higiene e conforto constantes.
3M™ Peltor™ HY100A Protetores de utilização única
Um protetor de utilização única que é fácil de aplicar às almofadas dos ouvidos. Embalagens de 100 pares.
3M™ Peltor™ HYM1000 Protetor de microfone
Fita higiénica, resistente a humidade e vento, que protege o microfone de fala, ao mesmo tempo que prolonga a sua vida
útil. Uma embalagem de 5 metros é suciente para cerca de 50 substituições.
3M™ Peltor™ MT7N-02 Microfone dinâmico
Parte da entrega standard do produto.
3M™ Peltor™ M42/1 Páravento para microfone dinâmico
3M™ Peltor™ ACK081 Bateria
Parte da entrega standard do produto.
3M™ Peltor™ AL2AI Cabo de recarga
Cabo USB para ligar a ACK081
3M™ Peltor™ FR08 Alimentação de energia
Alimentação de energia para AL2AI/ ACK081
3M™ Peltor™ FL5602 PTT externo
Botão Push-To-Talk com cabo de ligação para controlo externo de transmissões com o rádio de comunicação integrado.
3M™ Peltor™ M60/2 Páravento para microfones com função dependente de nível para escuta estereofónica
Ecaz contra o ruído do vento; reforça a durabilidade e protege os microfones. Um par por embalagem.
3M™ Peltor™ FL6CS Cabo de ligação
Com conetor estéreo de 2,5 mm para usar com DECT e telemóveis.
3M™ Peltor™ FL6CT Cabo de ligação
Cabo de escuta com um conector mono de 3,5 mm para equipamento externo (por ex. rádio de comunicação).
3M™ Peltor™ FL6BS Cabo de ligação
Cabo de escuta com um conector mono de 2,5 mm para equipamento externo (por ex. rádio de comunicação).
3M™ Peltor™ FL6BR Cabo de ligação
Com o conetor Peltor J11 (tipo Nexus TP-120) para usar com um adatador Peltor e um rádio de externo de comunicação.
3M™ Peltor™ MT90-02 Microfone de garganta
Laringofone dinâmico.
Noticação Importante
A 3M não aceita qualquer tipo de responsabilidade, seja ela direta ou consequente (incluíndo mas não limitado a perca de rendi-
mentos, negócios e/ou goodwill) causadas pela abilidade de qualquer informação aqui providenciada pela 3M. O utilizador é
responsável por determinar se os produtos são adequados para a sua utilização prevista. Não há nada nesta declaração que possa ser considerado como uma exclusão ou restrição à responsabilidade da 3M por morte ou lesões pessoais causadas por sua negligência.
Peltor™ é uma marca registada propriedade da 3M, St. Paul, MN 55144-1000, EUA.
73
75
GR
3M™ PELTOR™ LiteCom Plus
Προστατευτικό ακοής με ενσωματωμένη συσκευή ραδιοεπικοινωνίας, εξαρτώμενη από τη στάθμη λειτουργία για ακρόαση των ήχων περιβάλλοντος και δυνατότητα σύνδεσης εξωτερικού εξοπλισμού.
Διαβάστε προσεκτικά τις παρούσες οδηγίες πριν από τη χρήση και φυλάξτε τες για μελλοντική χρήση.
1. ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
1.1 Τόξο στήριξης (εικόνα A)
(A:1) Τόξο στήριξης (A:2) Επένδυση τόξου στήριξης (μεμβράνη PVC) (A:3) Σύρμα τόξου στήριξης (ανοξείδωτο ατσάλι) (A:4) Δετήρας δύο σημείων (πολυοξυμεθυλένη) (A:5) Μαξιλαράκι (μεμβράνη PVC και αφρός πολυουρεθάνης) (A:6) Μαξιλαράκι εξασθένησης (αφρός πολυουρεθάνης) (A:7) Περίβλημα (A:8) Μικρόφωνο για εξαρτώμενη από τη στάθμη λειτουργία για ακρόαση των ήχων περιβάλλοντος (A:9) Μικρόφωνο ομιλίας (δυναμικό μικρόφωνο) (Α:10) On/Off/Mode (Σε λειτουργία/Εκτός λειτουργίας/Λειτουργία)
(A:11) + (A:12) –
(A:13) Κεραία (A:14) Είσοδος μικροφώνου ομιλίας (J22) (A:15) PTT (κουμπί Push-To-Talk) για ενσωματωμένη συσκευή ραδιοεπικοινωνίας (A:16) Βοηθητικό PTT (κουμπί Push-To-Talk) για εξοπλισμό που συνδέεται εξωτερικά (A:17) (A:17) Εξωτερική είσοδος/έξοδος (π.χ. για εξωτερική συσκευή ραδιοεπικοινωνίας, εξωτερικό τηλέφωνο) (A:18) Μπαταρία ιόντων λιθίου (επαναφορτιζόμενη)
1.2 Εξάρτημα κράνους (εικόνα B)
(B:1) Βραχίονας στήριξης περιβλήματος (ανοξείδωτο ατσάλι)
1.3 Τόξο σβέρκου (εικόνα C)
(C:1) Σύρμα τόξου σβέρκου (ανοξείδωτο ατσάλι) (C:2) Κάλυμμα τόξου σβέρκου (POX)
2. ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΚΑΙ ΠΡΟΣΑΡΜΟΓΗ
Σημείωση! Απομακρύνετε τα μαλλιά γύρω από τα αυτιά σας, έτσι ώστε τα μαξιλαράκια (A:5) να εφαρμόζουν άνετα. Οι σκελετοί στα γυαλιά οράσεως θα πρέπει να είναι όσο το δυνατόν πιο λεπτοί και να εφαρμόζουν καλά στο κεφάλι για την ελαχιστοποίηση ακουστικών διαρροών.
2.1 Τόξο στήριξης (εικόνα D)
(D:1) Επεκτείνετε τα περιβλήματα (A:7). Κλίνατε το επάνω τμήμα του σετ μικροφώνου-ακουστικών προς τα έξω για να διασφαλίσετε ότι τα καλώδια βρίσκονται έξω τα σύρματα τόξου στήριξης (Α:3). (D:2) Ρυθμίστε το ύψος των περιβλημάτων μετακινώντας τα πάνω ή κάτω, κρατώντας ταυτόχρονα το τόξο στήριξης στη θέση του. (D:3) Το τόξο στήριξης θα πρέπει να βρίσκεται στο πάνω μέρος του κεφαλιού σας.
2.2 Εξάρτημα κράνους (εικόνα Ε)
(Ε:1) Τοποθετήστε το εξάρτημα κράνους στη σχισμή του κράνους και κουμπώστε το στη σωστή θέση. (Ε:2) Κατάσταση εργασίας. Για να μεταβεί η μονάδα από την κατάσταση αερισμού στην κατάσταση εργασίας, πιέστε τα σύρματα του τόξου στήριξης προς τα μέσα έως ότου ακούσετε ένα κλικ και από τις δύο πλευρές. Βεβαιωθείτε ότι τα περιβλήματα και τα σύρματα του τόξου στήριξης δεν πιέζουν τις άκρες του κράνους στην κατάσταση εργασίας, γιατί κάτι τέτοιο μπορεί να προκαλέσει διαρροή θορύβου. (Ε:3) Κατάσταση αερισμού. Αποφύγετε την τοποθέτηση των περιβλημάτων πάνω στο κράνος, γιατί έτσι παρεμποδίζεται ο αερισμός (Ε:4).
74
GR
3. ΧΡΗΣΗ/ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΕΣ
3.1 Τοποθέτηση μπαταριών
Τοποθετήστε την επαναφορτιζόμενη μπαταρία (ACK081) στη θήκη μπαταρίας. Σπρώξτε την ασφάλεια προς τα κάτω. Η χαμηλή στάθμη μπαταρίας επισημαίνεται με το φωνητικό μήνυμα: “low battery” (χαμηλή στάθμη μπαταρίας), το οποίο επαναλαμβάνεται κάθε πέντε λεπτά. Αν δεν αντικατασταθούν οι μπαταρίες, ενδέχεται να ακουστεί η προειδοποίηση “bat­tery empty” (άδεια μπαταρία). Τότε η μονάδα θα απενεργοποιηθεί αυτόματα. Σημείωση! Χρησιμοποιείτε σε αυτό το προϊόν την εξής μπαταρία: 3M Peltor ACK081, η οποία φορτίζεται με σύνδεση του καλωδίου 3M Peltor AL2AI σε 3M Peltor FR08 (τροφοδοτικό). Σημείωση! Η απόδοση μειώνεται όσο εξαντλούνται οι μπαταρίες.
3.2 Επαναφόρτιση μπαταριών
Εισαγάγετε ένα μη αιχμηρό εργαλείο κάτω από το άκρο της ασφάλειας και τραβήξτε προς τα έξω/πάνω. Αφαιρέστε την μπαταρία και φορτίστε την ξεχωριστά ή αφήστε την στη θέση της και φορτίστε την στο προστατευτικό ακοής.
3.3 Ενεργοποίηση και απενεργοποίηση του σετ μικροφώνου-ακουστικών
Πιέστε παρατεταμένα το κουμπί On/Off/Mode (Α:10) για δύο δευτερόλεπτα για να ενεργοποιήσετε ή να απενεργοποιήσετε το σετ μικροφώνου-ακουστικών. Ένα φωνητικό μήνυμα θα επιβεβαιώσει την ενεργοποίηση ή την απενεργοποίηση της μονάδας. Το κουμπί θα αρχίσει να αναβοσβήνει όταν ενεργοποιηθεί η μονάδα. Η τελευταία ρύθμιση αποθηκεύεται πάντοτε κατά την απενεργοποίηση του σετ μικροφώνου-ακουστικών.
Σημείωση! Ο χρόνος αυτόματης απενεργοποίησης των 2 ωρών (εργοστασιακή προεπιλογή) μπορεί να ρυθμιστεί στο μενού εγκατάστασης. Η αυτόματη απενεργοποίηση επισημαίνεται με ένα φωνητικό μήνυμα: “automatic power off” (αυτόματη απενεργοποίηση), το οποίο συνοδεύεται από μια σειρά σύντομων τόνων διάρκειας 10 δευτερολέπτων και, στη συνέχεια, η μονάδα απενεργοποιείται.
3.4 Μετακίνηση στο μενού
Πατήστε σύντομα το κουμπί On/Off/Mode (A:10) για να μετακινηθείτε στο μενού. Ένα φωνητικό μήνυμα επιβεβαιώνει κάθε βήμα.
3.5 Surround volume (λειτουργία εξαρτώμενη από τη στάθμη για ήχο περιβάλλοντος)
Πατήστε το κουμπί + (A:11) ή το κουμπί – (A:12) για να ρυθμίσετε την ένταση των ήχων περιβάλλοντος. Κάθε μεταβολή επιβεβαιώνεται με φωνητικό μήνυμα. Μπορείτε να επιλέξτε κάποιο από τα 6 διαθέσιμα επίπεδα έντασης, όπου το επίπεδο 6 παρέχει 82dB το ανώτατο. Για να απενεργοποιήσετε αυτήν τη λειτουργία, πατήστε το κουμπί – (A:12) επί δύο δευτερόλεπτα. Όταν απενεργοποιηθεί αυτή η λειτουργία, αυτό επιβεβαιώνεται με το φωνητικό μήνυμα “surround volume off” (απενεργοποίηση ήχων περιβάλλοντος). Πατήστε το κουμπί + (A:11) για να επανενεργοποιήσετε αυτήν τη λειτουργία. Σημείωση! Αν η λειτουργία αυτή είναι απενεργοποιημένη, δεν θα ακούτε κανέναν ήχο περιβάλλοντος, και αυτό μπορεί να είναι επικίνδυνο.
3.6 Radio volume (ένταση ενσωματωμένης συσκευής ραδιοεπικοινωνίας)
Πατήστε το κουμπί + (A:11) ή το κουμπί – (A:12) για να ρυθμίσετε τη στάθμη του ήχου. Κάθε μεταβολή επιβεβαιώνεται με φωνητικό μήνυμα. Μπορείτε να επιλέξετε κάποιο από τα 6 διαθέσιμα επίπεδα έντασης. Για να απενεργοποιήσετε αυτήν τη λειτουργία, πατήστε το κουμπί – (A:12) επί δύο δευτερόλεπτα. Όταν απενεργοποιηθεί αυτή η λειτουργία, αυτό επιβεβαιώνεται με το φωνητικό μήνυμα “Radio volume off” (μηδενισμός έντασης συσκευής ραδιοεπικοινωνίας). Πατήστε το κουμπί + (A:11) για να επανενεργοποιήσετε αυτήν τη λειτουργία. Σημείωση! Δεν ακούγεται καμία ραδιοεπικοινωνία με μηδενική ένταση. Σημείωση! Όταν η ένταση είναι μηδενική, όλα τα σχετικά μενού είναι κρυφά.
3.7 Channel (ραδιοσυχνότητα)
Πατήστε το κουμπί + (A:11) ή το κουμπί – (A:12) για να ρυθμίσετε το κανάλι. Κάθε μεταβολή επιβεβαιώνεται με φωνητικό μήνυμα. Ο αριθμός των ραδιοκαναλιών που μπορούν να χρησιμοποιηθούν εξαρτάται από το προϊόν. MT7H7*4410-EU = 8 κανάλια, βλέπε πίνακα F:1 Ραδιοσυχνότητες καναλιών (PMR). MT7H7*4310-EU = 69 κανάλια, βλέπε πίνακα F:2 Ραδιοσυχνότητες καναλιών (LPD).
3.8 VOX (εκπομπή με φωνητικό έλεγχο)
Η λειτουργία VOX επιτρέπει στο LiteCom Plus να εκπέμπει αυτόματα όταν στο μικρόφωνο φτάσει ήχος πάνω από μια συγκεκριμένη στάθμη. Κάτι τέτοιο επιτρέπει τη ραδιοεκπομπή χωρίς να πατηθεί το κουμπί PTT (A:15).
Πατήστε το κουμπί + (A:11) ή το κουμπί – (A:12) για να ρυθμίσετε την ευαισθησία της εκπομπής με φωνητικό έλεγχο. Κάθε μεταβολή επιβεβαιώνεται με φωνητικό μήνυμα. Μπορείτε να επιλέξετε κάποια από τις πέντε διαθέσιμες στάθμες ή να
75
77
GR
απενεργοποιήσετε αυτήν τη λειτουργία. Όταν η στάθμη είναι χαμηλή, η εκπομπή είναι ευκολότερη. Για να απενεργοποιήσετε αυτήν τη λειτουργία, πατήστε το κουμπί – (A:12) επί δύο δευτερόλεπτα. Αυτό επιβεβαιώνεται με το μήνυμα “VOX off” (λειτουργία VOX απενεργοποιημένη). Πρέπει τώρα να χρησιμοποιηθεί το κουμπί PTT (A:15) για να γίνει εκπομπή. Πατήστε το κουμπί + (A:11) για να επανενεργοποιήσετε αυτήν τη λειτουργία. Ενεργοποιήστε ή απενεργοποιήστε εναλλάξ την εκπομπή με φωνητικό έλεγχο πατώντας σύντομα δύο φορές το κουμπί PTT. Ένα φωνητικό μήνυμα επιβεβαιώνει την τρέχουσα ρύθμιση VOX.
Η συσκευή ραδιοεπικοινωνίας διαθέτει μια λειτουργία BCLO (Busy Channel Lock Out, αποκλεισμός κατειλημμένου καναλιού), η οποία αποτρέπει τη λειτουργία VOX, αν το κανάλι χρησιμοποιείται ήδη από άλλη εκπομπή. Ένας ακουστός τόνος επισημαίνει ότι το κανάλι χρησιμοποιείται ήδη. Σημείωση! Για να ενεργοποιηθεί η λειτουργία VOX, το μικρόφωνο ομιλίας (A:9) πρέπει να βρίσκεται πολύ κοντά στο στόμα σας, 1–3 mm (εικόνα G). Η φωνή του χρήστη ακούγεται από το σετ μικροφώνου-ακουστικών όταν εκπέμπει η συσκευή ραδιοεπικοινωνίας.
3.9 Sub menu
Επιτρέπει την πρόσβαση σε ρυθμίσεις που καθορίζονται μόνο περιστασιακά. Η πρόσβαση στο υπο-μενού είναι εφικτή με ταυτόχρονο πάτημα του κουμπιού + (A:11) και του κουμπιού – (A:12) επί 1 δευτερόλεπτο. Για να επιστρέψετε στο κύριο μενού, ξαναπατήστε παρατεταμένα και ταυτόχρονα το κουμπί + (A:11) και το κουμπί – (A:12) ή περιμένετε 10 δευτερόλεπτα χωρίς να πατήσετε κανένα κουμπί για να επιστρέψετε αυτόματα στο κύριο μενού.
3.9.1 Squelch (μείωση συριστικού ήχου)
Με τη λειτουργία “Squelch” (φίμωση) εξαλείφεται ο συριστικός ήχος περιβάλλοντος στα ακουστικά, εφόσον το εισερχόμενο σήμα είναι κάτω από το ρυθμισμένο όριο φίμωσης.
Πατήστε το κουμπί + (A:11) ή το κουμπί – (A:12) για να ρυθμίσετε το επίπεδο φίμωσης. Κάθε μεταβολή επιβεβαιώνεται με φωνητικό μήνυμα. Μπορείτε να επιλέξετε κάποια από τις πέντε διαθέσιμες στάθμες ή να απενεργοποιήσετε αυτήν τη λειτουργία. Χαμηλό επίπεδο φίμωσης συνεπάγεται ενδεχομένως μικρότερη εμβέλεια. Για να απενεργοποιήσετε αυτήν τη λειτουργία, πατήστε το κουμπί – (A:12) επί δύο δευτερόλεπτα. Αυτό επιβεβαιώνεται με το μήνυμα “squelch off” (φίμωση απενεργοποιημένη). Πατήστε το κουμπί + (A:11) για να επανενεργοποιήσετε αυτήν τη λειτουργία.
3.9.2 Sub channel (επιλεκτική φίμωση)
Όταν η λειτουργία υπο-καναλιού είναι ενεργοποιημένη, μεταδίδεται ένας μη ακουστός κωδικός με την ομιλία, και ο κωδικός αυτός χρησιμοποιείται για το “άνοιγμα” του δέκτη. Αυτό επιτρέπει σε πολλές ομάδες χρηστών να χρησιμοποιούν το ίδιο κανάλι χωρίς να ακούν άλλες ομάδες. Το προϊόν αυτό υποστηρίζει τη λειτουργία CTCSS (Continuous Tone Coded Squelch System, σύστημα καταστολής τόνου), (πίνακας H), και DCS (Digital Coded System, σύστημα ψηφιακής κωδικοποίησης), (πίνακας I), που σημαίνει ότι υπάρχουν 121 κωδικοί στους οποίους έχουν εκχωρηθεί οι αριθμοί 1–121. Αν απενεργοποιηθεί αυτή η λειτουργία, ακούγονται όλες οι επικοινωνίες σε ένα κανάλι.
Πατήστε το κουμπί + (A:11) ή το κουμπί – (A:12) για να επιλέξετε το υπο-κανάλι. Κάθε μεταβολή επιβεβαιώνεται με φωνητικό μήνυμα. Μπορείτε να επιλέξετε κάποιον από τους 121 διαθέσιμους τόνους ή να απενεργοποιήσετε αυτήν τη λειτουργία. Για να απενεργοποιήσετε αυτήν τη λειτουργία, πατήστε το κουμπί – (A:12) όταν είναι επιλεγμένο το υπο­κανάλι 1 ή το κουμπί + (A:11) όταν είναι επιλεγμένο το κανάλι 121. Αυτό επιβεβαιώνεται με το μήνυμα “sub channel off” (απενεργοποίηση υπο-καναλιού). Πατήστε το κουμπί + (A:11) για να επανενεργοποιήσετε αυτήν τη λειτουργία. Σημείωση! Όταν ενεργοποιηθεί η λειτουργία υπο-καναλιού, μπλοκάρεται όλη η υπόλοιπη εισερχόμενη ραδιοεπικοινωνία. Σημείωση! Η λειτουργία BCLO (Busy Channel Lock Out, αποκλεισμός κατειλημμένου καναλιού) εμποδίζει την εκπομπή σε κατειλημμένο κανάλι (βλέπε 3.8 VOX).
3.9.3 Power (ισχύς εκπομπής συσκευής ραδιοεπικοιινωνίας)
Υπάρχουν δύο επίπεδα ισχύος εκπομπής: υψηλή και χαμηλή. Χρησιμοποιήστε όσο το δυνατόν πιο χαμηλή ισχύ εκπομπής για να μεγιστοποιήσετε το χρόνο λειτουργίας. Πατήστε το κουμπί + (A:11) ή το κουμπί – (A:12) για να ρυθμίσετε το επίπεδο. Κάθε μεταβολή επιβεβαιώνεται με φωνητικό μήνυμα.
3.10 Set up menu (μενού ρύθμισης παραμέτρων)
Το μενού ρύθμισης παραμέτρων επιτρέπει την πρόσβαση σε περισσότερες σύνθετες ρυθμίσεις για το σετ μικροφώνου­ακουστικών. Η πρόσβαση σε αυτό το μενού σε κατάσταση απενεργοποίησης είναι εφικτή με ταυτόχρονο πάτημα του κουμπιού βοηθητικού PTT (A:16) και του κουμπιού On/Off/Mode (A:10). Για έξοδο από το μενού εγκατάστασης, πατήστε παρατεταμένα το κουμπί On/Off/Mode (A:10) επί 2 δευτερόλεπτα, και το σετ μικροφώνου-ακουστικών θα απενεργοποιηθεί.
76
GR
3.10.1 BCLO (Busy channel lockout, αποκλεισμός κατειλημμένου καναλιού)
Η συγκεκριμένη ρύθμιση σάς επιτρέπει να αλλάζετε τον τρόπο με τον οποίο θα αντιδρά το σετ μικροφώνου-ακουστικών όταν επιχειρήσετε εκπομπή σε κατειλημμένο κανάλι Υπάρχουν δύο διαθέσιμες επιλογές: “carrier” (φορέας) και “sub channel” (υπο-κανάλι) (κωδικός) με ή χωρίς προειδοποιητικό τόνο. Αν θέλετε να αποκρίνεται το σετ μικροφώνου-ακουστικών στο φέρον κύμα, επιλέξτε “carrier”. Αν θέλετε να αποκρίνεται στο υπο-κανάλι, επιλέξτε “sub channel”. Πατήστε το κουμπί + (A:11) ή το κουμπί – (A:12) για να επιλέξετε τη ρύθμιση BCLO. Κάθε μεταβολή επιβεβαιώνεται με φωνητικό μήνυμα.
3.10.2 Max transmission time (Μέγ. χρόνος εκπομπής)
Με αυτήν τη λειτουργία ρυθμίζετε το μέγιστο χρόνο εκπομπής. Μπορείτε να επιλέξετε χρόνο από 30 δευτερόλεπτα έως 5 λεπτά, καθώς και απενεργοποίηση. Πατήστε το κουμπί + (A:11) ή το κουμπί – (A:12) για να ρυθμίσετε το μέγιστο χρόνο εκπομπής. Κάθε μεταβολή επιβεβαιώνεται με φωνητικό μήνυμα.
3.10.3 Automatic power off (aυτόματη απενεργοποίηση)
Το σετ μικροφώνου-ακουστικών απενεργοποιείται αυτόματα όταν δεν υπάρχει δραστηριότητα (αν δεν πατηθεί κάποιο κουμπί ή αν δεν υπάρχει εκπομπή VOX) για ένα συγκεκριμένο χρονικό διάστημα. Ο χρόνος αυτός μπορεί να ρυθμιστεί εδώ (ο μέγιστος χρόνος είναι 8 ώρες) ή η λειτουργία αυτή μπορεί να απενεργοποιηθεί. Πατήστε το κουμπί + (A:11) ή το κουμπί – (A:12) για να ρυθμίσετε το χρόνο αυτόματης απενεργοποίησης. Κάθε μεταβολή επιβεβαιώνεται με φωνητικό μήνυμα.
3.10.4 External mode (eξωτερική λειτουργία)
Η εξωτερική λειτουργία μπορεί να ρυθμιστεί για διάφορους τύπους εξοπλισμού που είναι συνδεδεμένοι στο σετ μικροφώνου-ακουστικών. Μπορείτε να επιλέξετε ανάμεσα στην κατάσταση εξωτερικής λειτουργίας PTT, την κατάσταση λειτουργίας πηγής εισόδου (π.χ. FM/AM radio), την κατάσταση λειτουργίας τηλεφώνου (π.χ. κινητό τηλέφωνο ή τηλέφωνο DECT) και την κατάσταση λειτουργίας συσκευής ραδιοεπικοινωνίας (εξωτερική συσκευή ραδιοεπικοινωνίας). Κάθε μία από αυτές έχει διαφορετικές λειτουργίες. Πατήστε το κουμπί + (A:11) ή το κουμπί – (A:12) για να επιλέξετε τη λειτουργία. Κάθε μεταβολή επιβεβαιώνεται με φωνητικό μήνυμα. Προειδοποίηση! Η έξοδος του ηλεκτρικού κυκλώματος ήχου αυτού του προστατευτικού ακοής ενδέχεται να υπερβαίνει το ημερήσιο όριο στάθμης θορύβου.
3.10.5 Microphone input (τύπος μικροφώνου)
Το LiteCom Plus παρέχεται στάνταρ με δυναμικό μικρόφωνο (MT7). Μπορείτε, ωστόσο, να χρησιμοποιήσετε αντ’ αυτού μικρόφωνο ηλεκτρίτη (MT53). Η ρύθμιση για το μικρόφωνο μπορεί να αλλάξει εδώ. Είναι επίσης δυνατόν να απενεργοποιήσετε το μικρόφωνο και να χρησιμοποιήσετε απλώς το σετ μικροφώνου-ακουστικών για την ακρόαση. Πατήστε το κουμπί + (A:11) ή το κουμπί – (A:12) για να επιλέξετε το απαιτούμενο μικρόφωνο. Κάθε μεταβολή επιβεβαιώνεται με φωνητικό μήνυμα.
3.10.6 Microphone mode (στην εξωτερική έξοδο)
Όταν χρησιμοποιείτε την εκπομπή PTT με την ενσωματωμένη συσκευή ραδιοεπικοινωνίας, παρεμποδίζεται η μετάδοση του ήχου από το μικρόφωνο ομιλίας προς την εξωτερική έξοδο. Η συγκεκριμένη ρύθμιση σάς επιτρέπει να ενεργοποιήσετε ή να απενεργοποιήσετε αυτήν τη λειτουργία. Πατήστε το κουμπί + (A:11) ή το κουμπί – (A:12) για να ενεργοποιήσετε ή να απενεργοποιήσετε αυτήν τη λειτουργία. Κάθε μεταβολή επιβεβαιώνεται με φωνητικό μήνυμα.
3.10.7 External jack level control (Έλεγχος εξωτερικής στάθμης)
Η λειτουργία αυτή επιτρέπει τον αυτόματο έλεγχο της στάθμης του εισερχόμενου σήματος από τον εξωτερικό εξοπλισμό. Πατήστε το κουμπί + (A:11) ή το κουμπί – (A:12) για να ενεργοποιήσετε ή να απενεργοποιήσετε αυτήν τη λειτουργία. Κάθε μεταβολή επιβεβαιώνεται με φωνητικό μήνυμα.
3.10.8 Menu return (Επιστροφή στο μενού)
Αν ο χρήστης δεν πατήσει κάποιο κουμπί για 7 δευτερόλεπτα, το σετ μικροφώνου-ακουστικών επιστρέφει στο πρώτο επίπεδο μενού (surround). Η λειτουργία αυτή μπορεί να ενεργοποιηθεί ή να απενεργοποιηθεί σε αυτό το μενού. Πατήστε το κουμπί + (A:11) ή το κουμπί – (A:12) για να επιλέξετε τη ρύθμιση που επιθυμείτε. Ένα φωνητικό μήνυμα επιβεβαιώνει τη μεταβολή.
3.10.9 Restore dealer defaults (Επαναφορά εργοστασιακών προεπιλογών, επαναφορά)
Για να επαναφέρετε τις εργοστασιακές προεπιλεγμένες ρυθμίσεις, πατήστε παρατεταμένα το κουμπί βοηθητικού PTT (A:16) επί 2 δευτερόλεπτα. Αυτό επιβεβαιώνεται με το φωνητικό μήνυμα “restore factory defaults” (επαναφορά εργοστασιακών προεπιλογών).
77
79
GR
3.11 PTT (Push-To-Talk)
Πατήστε παρατεταμένα το κουμπί PTT (A:15) για χειροκίνητη εκπομπή με τη συσκευή ραδιοεπικοινωνίας. Όταν η συσκευή ραδιοεπικοινωνίας εκπέμπει ή λαμβάνει, το κουμπί (A:10) αναβοσβήνει γρήγορα. Η εκπομπή PTT λειτουργεί πάντοτε, ανεξάρτητα από τις ρυθμίσεις BCLO και VOX (βλέπε 3.8 VOX και 3.10.1 Busy channel lockout, αποκλεισμός κατειλημμένου καναλιού).
4. ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟ ΧΡΗΣΤΗ
Συνιστάται να διασφαλίζει ο χρήστης ότι:
• Οι ωτασπίδες τοποθετούνται, ρυθμίζονται και συντηρούνται σύμφωνα με τις οδηγίες του κατασκευαστή.
• Οι ωτασπίδες χρησιμοποιούνται πάντοτε σε θορυβώδες περιβάλλον.
• Οι ωτασπίδες ελέγχονται τακτικά ως προς τη λειτουργική τους ετοιμότητα.
Προειδοποίηση! Αν δεν τηρηθούν οι ανωτέρω συστάσεις, η προστασία που παρέχουν οι ωτασπίδες υποβαθμίζεται σημαντικά.
• Το προϊόν αυτό μπορεί να επηρεαστεί αρνητικά από ορισμένες χημικές ουσίες. Για περισσότερες πληροφορίες απευθυνθείτε στον κατασκευαστή.
• Οι ωτασπίδες, και ιδιαιτέρως τα μαξιλαράκια, ενδέχεται να φθαρούν με τη χρήση και θα πρέπει να εξετάζονται συχνά, π.χ. για τυχόν ρωγμές και διαρροές.
• Η τοποθέτηση καλυμμάτων υγιεινής στα μαξιλαράκια ενδέχεται να επηρεάσει την ακουστική απόδοση των ωτασπίδων.
• Η συγκεκριμένη ωτασπίδα παρέχεται με εξασθένηση που προσαρμόζεται στη στάθμη θορύβου. Ο χρήστης θα πρέπει να ελέγχει αν λειτουργεί σωστά πριν από τη χρήση. Σε περίπτωση που εντοπίσει παραμόρφωση ή βλάβη, θα πρέπει να ζητήσει τη συμβουλή του κατασκευαστή σχετικά με τη συντήρηση και την αντικατάσταση της μπαταρίας. Η συγκεκριμένη ωτασπίδα παρέχεται με ηλεκτρική είσοδο ήχου. Ο χρήστης θα πρέπει να ελέγχει αν λειτουργεί σωστά πριν από τη χρήση. Σε περίπτωση που εντοπίσει παραμόρφωση ή βλάβη, θα πρέπει να ζητήσει τη συμβουλή του κατασκευαστή.
• Ακολουθήστε τη συμβουλή του παρόντος εγχειριδίου σχετικά με τη συντήρηση και την αντικατάσταση μπαταριών.
Προειδοποίηση! Η απόδοση μειώνεται όσο εξαντλούνται οι μπαταρίες. Η αναμενόμενη συνήθης περίοδος συνεχούς χρήσης της μπαταρίας των ωτασπίδων είναι 20 ώρες.
Προειδοποίηση! Η έξοδος από το εξαρτώμενο από τη στάθμη κύκλωμα του προστατευτικού ακοής ενδέχεται να υπερβαίνει την εξωτερική στάθμη θορύβου.
Προειδοποίηση! Η έξοδος του ηλεκτρικού κυκλώματος ήχου αυτού του προστατευτικού ακοής ενδέχεται να υπερβαίνει το ημερήσιο όριο στάθμης θορύβου.
5. ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ (εικόνα J)
5.1 Αφαίρεση/αντικατάσταση μαξιλαριών
(J:1) Περάστε τα δάχτυλά σας κάτω από το άκρο του μαξιλαριού και τραβήξτε ευθεία προς τα έξω. (J:2) Τοποθετήστε καινούργιο μαξιλάρι πιέζοντάς το, μέχρι να κουμπώσει στη σωστή θέση (J:3).
5.2 Καθαρισμός
Αφαιρέστε τα μαξιλάρια (A:5) και τα μαξιλαράκια εξασθένησης (A:6), αν φοράτε το προστατευτικό ακοής για μεγάλο χρονικό διάστημα ή αν συσσωρευτεί υγρασία μέσα στα περιβλήματα. Καθαρίζετε και απολυμαίνετε τακτικά τα περιβλήματα, το τόξο στήριξης και τα μαξιλαράκια με σαπούνι και ζεστό νερό. Βεβαιωθείτε ότι το σαπούνι που χρησιμοποιείτε δεν είναι επιβλαβές για το χρήστη. Αφήστε το προστατευτικό ακοής να στεγνώσει προτού να το χρησιμοποιήσετε ξανά. Σημείωση! Μη βυθίζετε το προστατευτικό ακοής στο νερό!
5.3 Θερμοκρασία αποθήκευσης και λειτουργίας
Πριν αποθηκεύσετε το προϊόν, αφαιρέστε τις μπαταρίες. Μην αποθηκεύετε το προστατευτικό ακοής σε θερμοκρασία άνω των +55°C (για παράδειγμα στο ταμπλό ή στην εταζέρα ενός αυτοκινήτου ή στην ποδιά ενός παραθύρου) ή κάτω των –40°C. Μη χρησιμοποιείτε το προστατευτικό ακοής σε θερμοκρασία άνω των +55°C ή κάτω των –20°C.
78
GR
6. ΔΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ
Σύμβολο ΑΗΕΕ (απόβλητα ηλεκτρικού και ηλεκτρονικού εξοπλισμού): Η παρακάτω απαίτηση ισχύει στην Ευρωπαϊκή Ένωση.
ΜΗΝ απορρίπτετε το προϊόν με αδιαχώριστα αστικά απόβλητα! Το σύμβολο του διαγραμμένου τροχήλατου κάδου επισημαίνει ότι το σύνολο του ηλεκτρικού και ηλεκτρονικού εξοπλισμού (ΕΕΕ), οι μπαταρίες και οι συσσωρευτές πρέπει να απορρίπτονται σύμφωνα με την τοπική νομοθεσία με τη χρήση διαθέσιμων συστημάτων επιστροφής και συλλογής.
7. ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
7.1 Τιμές εξασθένησης, SNR (εικόνα Κ)
(Κ:1) Τόξο στήριξης (Κ:2) Εξάρτημα κράνους (Κ:3) Τόξο σβέρκου
7.2 Επεξήγηση των πινάκων δεδομένων εξασθένησης
1. Συχνότητα (Hz)
2. Μέση εξασθένηση (dB)
3. Τυπική απόκλιση (dB)
4. Θεωρητική τιμή προστασίας (dB)
5. Βάρος
7.3 Επεξήγηση του πίνακα επιπέδων κριτηρίου (πίνακας L)
H=Υψηλές συχνότητες M=Μέσες συχνότητες L=Χαμηλές συχνότητες
7.4 Επεξήγηση του πίνακα στάθμης ηλεκτρικής εισόδου ήχου (πίνακας M)
Παρέχει την τιμή, σε dB(A), της μέσης ηχητικής πίεσης και της τυπικής απόκλισης ηχητικής πίεσης, σε dB(A), με προκαθορισμένη τάση, mV RMS.
7.5 Εξάρτημα βιομηχανικού κράνους ασφαλείας (πίνακας N)
Αυτές οι ωτασπίδες θα πρέπει να τοποθετούνται και να χρησιμοποιούνται μόνο με τα βιομηχανικά κράνη ασφαλείας που παρατίθενται στον πίνακα.
7.6 Επεξήγηση του πίνακα εξαρτημάτων βιομηχανικού κράνους ασφαλείας
1. Κατασκευαστής κράνους
2. Μοντέλο κράνους
3. Εξάρτημα κράνους (εικόνα O)
4. Μεγέθη κεφαλιού: S= Μικρό, N= Μεσαίο, L= Μεγάλο
7.7 Επεξήγηση του πίνακα δοκιμών και εγκρίσεων
(P:1) Το παρόν προϊόν συμμορφώνεται με τις διατάξεις των ακόλουθων οδηγιών. Κατ’ αυτόν τον τρόπο, εκπληρώνει τις απαιτήσεις για τη σήμανση CE. (P:2) Το παρόν προϊόν έχει ελεγχθεί και εγκριθεί σύμφωνα με τα ακόλουθα πρότυπα. (P:3) Το προϊόν έχει ελεγχθεί από.
79
81
GR
8. ΑΝΤΑΛΛΑΚΤΙΚΑ/ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
3M™ Peltor™ HY79 Κιτ υγιεινής
Κιτ υγιεινής που αντικαθίσταται και περιλαμβάνει δύο μαξιλαράκια εξασθένησης, δύο δαχτυλίδια αφρού και δύο κουμπωτά μαξιλαράκια. Να αντικαθίσταται τουλάχιστον δύο φορές το χρόνο, για να εξασφαλίζεται σταθερή εξασθένηση, υγιεινή και άνεση.
3M™ Peltor™ HY100A Προστατευτικά μίας χρήσης
Ένα προστατευτικό μίας χρήσης που τοποθετείται εύκολα στα μαξιλαράκια. Συσκευασία 100 ζευγαριών.
3M™ Peltor™ HYM1000 Προστατευτικό μικροφώνου
Ταινία υγιεινής που προστατεύει το μικρόφωνο ομιλίας από την υγρασία και τον άνεμο και ταυτόχρονα παρατείνει τη διάρκεια ζωής του. Η συσκευασία 5 μέτρων επαρκεί για 50 περίπου αλλαγές.
3M™ Peltor™ MT7N-02 Δυναμικό μικρόφωνο
Παρέχεται στάνταρ μαζί με το προϊόν.
3M™ Peltor™ M42/1 Προστατευτικό ανέμου για δυναμικό μικρόφωνο
3M™ Peltor™ ACK081 Μπαταρία
Παρέχεται στάνταρ μαζί με το προϊόν.
3M™ Peltor™ AL2AI Καλώδιο φόρτισης
Καλώδιο USB που συνδέεται στην ACK081
3M™ Peltor™ FR08 Τροφοδοτικό
Τροφοδοτικό για AL2AI/ ACK081
3M™ Peltor™ FL5602 Εξωτερικό PTT
Κουμπί Push-To-Talk με καλώδιο σύνδεσης για εξωτερικό έλεγχο της εκπομπής με την ενσωματωμένη συσκευή ραδιοεπικοινωνίας.
3M™ Peltor™ M60/2 Προστατευτικό ανέμου για μικρόφωνα με λειτουργία εξαρτώμενη από τη στάθμη για ακρόαση των ήχων περιβάλλοντος
Αποτελεσματική προστασία από το θόρυβο του ανέμου, παρατείνει τη διάρκεια ζωής και προστατεύει τα μικρόφωνα. Ένα ζεύγος ανά συσκευασία.
3M™ Peltor™ FL6CS Καλώδιο σύνδεσης
Με στερεοφωνικό βύσμα 2,5 mm για χρήση με τηλέφωνα DECT και κινητά τηλέφωνα.
3M™ Peltor™ FL6CT Καλώδιο σύνδεσης
Καλώδιο ακρόασης με μονοφωνικό βύσμα 3,5 mm για εξωτερικό εξοπλισμό (π.χ. συσκευή ραδιοεπικοινωνίας).
3M™ Peltor™ FL6BS Καλώδιο σύνδεσης
Καλώδιο ακρόασης με μονοφωνικό βύσμα 2,5 mm για εξωτερικό εξοπλισμό (π.χ. συσκευή ραδιοεπικοινωνίας).
3M™ Peltor™ FL6BR Καλώδιο σύνδεσης
Με βύσμα Peltor J11 (τύπος Nexus TP-120) για χρήση με προσαρμογέα Peltor και εξωτερική συσκευή ραδιοεπικοινωνίας.
3M™ Peltor™ MT90-02 Λαρυγγόφωνο
Δυναμικό λαρυγγόφωνο.
Σημαντική σημείωση Η 3M δεν φέρει καμία ευθύνη για οιαδήποτε άμεση ή επακόλουθη ζημία (συμπεριλαμβανομένων, μεταξύ άλλων, ενδεχόμενης απώλειας εσόδων, επιχειρηματικής δραστηριότητας και/ή της πελατείας) ως αποτέλεσμα στήριξης στις πληροφορίες που παρέχονται από την 3Μ σε αυτό το έντυπο. Ο χρήστης είναι υπεύθυνος να καθορίσει την καταλληλότητα των προϊόντων για τη χρήση για την οποία προορίζονται. Κανένα σημείο αυτής της δήλωσης δεν αποσκοπεί στο να αποκλείσει ή να περιορίσει την ευθύνη της 3M σε περίπτωση θανάτου ή τραυματισμού που προέρχεται από τυχόν αμέλειά της. Η ονομασία Peltor™ είναι μια επωνυμία που ανήκει στην εταιρεία 3M, St. Paul, MN 55144-1000, ΗΠΑ.
80
GR
81
83
PL
3M™ PELTOR™ LiteCom Plus
Ochronnik słuchu z wbudowanym radiotelefonem, funkcją dostosowywania do głośności dźwięków otoczenia oraz możliwością podłączenia urządzeń zewnętrznych. Przed użyciem należy dokładnie przeczytać niniejszą instrukcję i zachować ją do wykorzystania w przyszłości.
1. ELEMENTY WYPOSAŻENIA
1.1 Pałąk (Rys. A)
(A:1) Pałąk (A:2) Wykończenie pałąka (folia PVC) (A:3) Sprężyna dociskowa (stal nierdzewna) (A:4) Dwupunktowe zapięcie (polioksymetylen)
(A:5) Poduszka nauszna (folia PVC i pianka poliuretanowa)
(A:6) Poduszka tłumiąca (pianka poliuretanowa)
(A:7) Czasza
(A:8) Mikrofon dostosowujący czułość do poziomu natężenia dźwięków otoczenia
(A:9) Mikrofon (dynamiczny)
(A:10) On/Off/Mode (Wł./Wył./Tryb)
(A:11) + (A:12) – (A:13) Antena
(A:14) Gniazdo do mikrofonu (J22)
(A:15) Przycisk PTT (Push-To-Talk) zintegrowany z wbudowanym radiotelefonem
(A:16) Przycisk pomocniczy PTT (Przycisk Push-To-Talk) do obsługi urządzeń zewnętrznych (A:17) (A:17) Gniazdo wejściowe/wyjściowe do podłączenia urządzeń zewnętrznych (np. radiotelefonu, telefonu zewnętrznego)
(A:18) Akumulator litowo-jonowy
1.2 Mocowanie do kasku (Rys. B)
(B:1) Ramię podtrzymujące czaszę (stal nierdzewna)
1.3 Pałąk naszyjny (Rys. C)
(C:1) Sprężyna dociskowa pałąka naszyjnego (stal nierdzewna) (C:2) Nakładka na pałąk naszyjny (poliolena usieciowana POX)
2. MONTAŻ I REGULACJA
Uwaga! Zaczesz włosy dookoła uszu, aby poduszki nauszne (A:5) szczelnie przylegały do głowy. Oprawki okularów powinny być jak najwęższe i powinny dokładnie przylegać do głowy, aby zminimalizować ryzyko przedostania się hałasu.
2.1 Pałąk (Rys. D)
(D:1) Rozsuń czasze (A:7). Odchyl górną część zestawu nagłownego na zewnątrz, aby upewnić się, że druciane prowad­nice są odciągnięte od sprężyn dociskowych pałąka (A:3). (D:2) Dostosuj wysokość nauszników przesuwając je w dół lub w górę, jednocześnie przytrzymując pałąk. (D:3) Pałąk powinien przebiegać w poprzek czubka głowy.
2.2 Mocowanie do kasku (Rys. E)
(E:1) Wsuń mocowanie w odpowiednie gniazdo w kasku i zatrzaśnij je. (E:2) Tryb roboczy. Aby zmienić tryb pracy urządzenia, z pozycji wentylacyjnej do pozycji roboczej, dociśnij sprężyny pałąka, aż usłyszysz kliknięcie z obu stron. Upewnij się, że czasze nauszników i sprężyny pałąka nie naciskają na krawędź kasku w pozycji roboczej, ponieważ może to spowodować przedostanie się hałasu. (E:3) Tryb wentylacyjny. Nie umieszczaj czasz nauszników na ścianach kasku, ponieważ uniemożliwia to odpowiednią wentylację (E:4).
3. UŻYTKOWANIE/FUNKCJE
3.1 Instalacja baterii
Włóż akumulator (ACK081) do przegrody baterii. Dociśnij pokrywę. Funkcja wykrywania niskiego poziomu naładowania baterii jest sygnalizowana komunikatem głosowym: „low battery” (niski poziom naładowania baterii), powtarzanym co pięć minut. W przypadku, gdy baterie nie zostaną wymienione, pojawia się komunikat głosowy „battery empty” (bateria pusta). Następnie urządzenie wyłączy się automatycznie.
82
PL
Uwaga! Z produktem należy używać baterii typu: akumulator 3M Peltor ACK081, ładowany za pomocą kabla 3M Peltor AL2AI podłączonego do zasilacza 3M Peltor FR08. Uwaga! Wydajność urządzenia może ulegać pogorszeniu proporcjonalnie do obniżającego się poziomu naładowania baterii.
3.2 Ładowanie akumulatora
Włóż tępe narzędzie pod krawędź pokrywy baterii i rozsuń pokrywę na zewnątrz/do góry. Wyciągnij akumulator i naładuj go osobno lub pozostaw na miejscu i naładuj go w ochronniku słuchu.
3.3 Włączanie i wyłączanie zestawu nagłownego
Aby włączyć lub wyłączyć zestaw, naciśnij i przytrzymaj przez 2 sekundy przycisk On/Off/Mode (A:10). Włączenie lub wyłączenie zestawu zostanie potwierdzone komunikatem głosowym. Po włączeniu urządzenia przycisk zacznie migać. Podczas wyłączania zestawu zapisywane jest ostatnio używane ustawienie. Uwaga! Domyślny czas automatycznego wyłączania wynosi 2 godziny (ustawienia fabryczne), zmiany można dokonać w menu ustawień. Tryb automatycznego wyłączania jest sygnalizowany komunikatem głosowym: „automatic power off” (au­tomatyczne wyłączanie), po czym następuje 10-sekundowa seria krótkich sygnałów dźwiękowych i urządzenie wyłącza się.
3.4 Nawigacja po menu
Aby rozpocząć nawigację po menu, naciśnij krótko przycisk On/Off/Mode (A:10). Każdy wybór zostanie potwierdzony komu­nikatem głosowym.
3.5 Surround volume (funkcja dostosowywania do głośności dźwięków otoczenia)
Aby dostosować poziom głośności dźwięków otoczenia, użyj przycisków (+) (A:11) i (–) (A:12). Każda zmiana jest potwierdzana komunikatem głosowym. Dostępnych jest 6 poziomów głośności – poziom 6 dopuszcza natężenie dźwięku o wartości 82dB. Aby wyłączyć niniejszą funkcję, naciśnij i przytrzymaj przez dwie sekundy przycisk (–) (A:12). Wyłączenie funkcji jest potwi­erdzane komunikatem głosowym „surround volume off” (słyszalność dźwięków otoczenia wyłączona). Aby włączyć funkcję ponownie, naciśnij przycisk (+) (A:11). Uwaga! W przypadku, gdy funkcja jest wyłączona, dźwięk otoczenia jest niesłyszalny dla użytkownika, co może mieć
niebezpieczne konsekwencje.
3.6 Radio volume (głośność we wbudowanym radiotelefonie)
Do regulacji poziomu głośności użyj przycisków (+) (A:11) i (–) (A:12). Każda zmiana jest potwierdzana komunikatem głosowym. Dostępnych jest 6 poziomów głośności. Aby wyłączyć funkcję, naciśnij i przytrzymaj przez dwie sekundy przycisk (–) (A:12). Wyłączenie funkcji jest potwierdzane komunikatem głosowym „radio volume off” (głośność radiotele­fonu wyłączona). Aby włączyć funkcję ponownie, naciśnij przycisk (+) (A:11). Uwaga! Wyłączenie głośności oznacza brak możliwości odsłuchu komunikacji radiowej. Uwaga! Wyłączenie głośności powoduje ukrycie wszystkich używanych menu.
3.7 Channel (częstotliwość radiowa)
Użyj przycisków (+) (A:11) i (–) (A:12), aby wybrać kanał. Każda zmiana jest potwierdzana komunikatem głosowym. Liczba dostępnych kanałów radiowych zależy od danego produktu. MT7H7*4410-EU = 8 kanałów, patrz tabela F:1 Częstotliwości kanałów radiowych (PMR). MT7H7*4310-EU = 69 kanałów, patrz tabela F:2 Częstotliwości kanałów radiowych (LPD).
3.8 VOX (komunikacja sterowana głosem)
Funkcja VOX umożliwia urządzeniu LiteCom Plus rozpoczęcie automatycznego nadawania, gdy do mikrofonu dociera dźwięk o określonym natężeniu. Pozwala to aktywować transmisję radiową bez potrzeby użycia przycisku PTT (A:15).
Aby dostosować czułość dla transmisji sterowanej głosem, użyj przycisków (+) (A:11) i (–) (A:12). Każda zmiana jest potwi­erdzana komunikatem głosowym. Dostępnych jest pięć poziomów regulacji oraz możliwość wyłączenia funkcji. Im niższy poziom, tym lepsza jakość transmisji. Aby wyłączyć funkcję, naciśnij i przytrzymaj przez dwie sekundy przycisk (–) (A:12). Czynność jest potwierdzana komunikatem głosowym „VOX off” (funkcja VOX wyłączona). W takiej sytuacji do rozpoczęcia nadawania należy używać przycisku PTT (A:15). Aby włączyć funkcję ponownie, naciśnij przycisk (+) (A:11). Włączenie lub wyłączenie komunikacji sterowanej głosem jest także możliwe poprzez krótkie podwójne naciśnięcie przycisku PTT. Komunikat głosowy potwierdzi wybór bieżącego ustawienia funkcji VOX. Radio jest wyposażone w funkcję blokady zajętego kanału BCLO (Busy Channel Lock Out), co oznacza, że jeśli kanał jest zajęty przez inną transmisję, działanie funkcji VOX jest niemożliwe. Wyraźny sygnał dźwiękowy oznacza, że kanał jest aktualnie używany. Uwaga! Aby aktywować funkcję VOX, mikrofon (A:9) musi znajdować się bardzo blisko ust, 1–3 mm (Rys. G). Gdy radiotelefon rozpocznie transmisję, głos użytkownika będzie słyszalny w słuchawkach.
83
85
PL
3.9 Sub menu
Umożliwia dostęp do ustawień, które są zmieniane sporadycznie. Dostęp do podmenu uzyskuje się poprzez równoczesne naciśnięcie przycisków (+) (A:11) i (–) (A:12) oraz przytrzymanie ich przez 1 sekundę. Aby powrócić do menu głównego, ponownie naciśnij i przytrzymaj równocześnie przyciski (+) (A:11) i (–) (A:12) lub odczekaj 10 sekund, nie naciskając żadnego przycisku, a powrót do menu głównego nastąpi automatycznie.
3.9.1 Squelch (blokada szumów)
Funkcja „Squelch” oznacza, że kiedy odbierany sygnał osiąga wartość niższą niż ustawiony poziom blokady szumów, zewnętrzny szum nie jest słyszalny w słuchawkach.
W celu ustawienia poziomu blokady szumów użyj przycisków (+) (A:11) i (–) (A:12). Każda zmiana jest potwierdzana komu­nikatem głosowym. Dostępnych jest pięć poziomów regulacji oraz możliwość wyłączenia funkcji. Niski poziom redukcji szumów może się przekładać na szerszy zasięg działania urządzenia. Aby wyłączyć niniejszą funkcję, naciśnij i przytrzy­maj przez dwie sekundy przycisk (–) (A:12). Powyższa czynność jest potwierdzana komunikatem głosowym „squelch off” (blokada szumów wyłączona). Aby włączyć funkcję ponownie, naciśnij przycisk (+) (A:11).
3.9.2 Sub channel (selektywna blokada szumów)
Aktywowanie podkanału oznacza, że wraz z transmisją głosu nadawany jest niesłyszalny kod aktywujący odbiornik. Dzięki temu wiele grup użytkowników może korzystać z tego samego kanału, nie słysząc przy tym rozmów prowadzonych przez inne grupy. Produkt obsługuje system CTCSS (system wyłączania blokady szumów odbiornika ciągłym niesłyszalnym tonem) (tabela H) oraz system cyfrowych sygnałów kodowych DCS (tabela I), co oznacza, że wyróżniamy 121 kodów, którym nadano odpowiednio numery 1–121. Wyłączenie funkcji spowoduje, że na danym kanale będzie słychać wszystkie
rozmowy.
Aby wybrać podkanał, użyj przycisków (+) (A:11) i (–) (A:12). Każda zmiana jest potwierdzana komunikatem głosowym. Dostępnych jest 121 tonów oraz możliwość wyłączenia funkcji. Aby wyłączyć funkcję, naciśnij przycisk (–) (A:12) w przypadku, gdy wybrano kanał 1 lub przycisk (+) (A:11), jeśli wybrano kanał 121. Wybór jest potwierdzany komunikatem głosowym „sub channel off” (podkanał wyłączony). Aby włączyć funkcję ponownie, naciśnij przycisk (+) (A:11). Uwaga! Włączenie funkcji podkanału powoduje, że wszystkie pozostałe przychodzące sygnały radiowe są blokowane. Uwaga! Funkcja BCLO blokuje możliwość transmisji na zajętym kanale (patrz pkt 3.8 VOX).
3.9.3 Power (moc wyjściowa nadajnika)
Występują dwa poziomy mocy wyjściowej: wysoki i niski. Korzystanie z niskiej mocy wejściowej przedłuża czas działania urządzenia. Aby wybrać poziom, użyj przycisków (+) (A:11) i (–) (A:12). Każda zmiana jest potwierdzana komunikatem głosowym.
3.10 Set up menu (menu konguracyjne)
Menu konguracyjne umożliwia zmianę zaawansowanych ustawień zestawu słuchawkowego. Dostęp do menu jest możliwy w trybie wyłączenia poprzez równoczesne naciśnięcie przycisku pomocniczego PTT (A:16) oraz przycisku On/ Off/Mode (A:10). Aby wyjść z menu konguracyjnego, naciśnij i przytrzymaj przez 2 sekundy przycisk On/Off/Mode (A:10). Wówczas urządzenie wyłączy się.
3.10.1 BCLO (blokada nadajnika przy zajętym kanale)
Niniejsze ustawienie pozwala na zmianę sposobu zachowania się zestawu słuchawkowego podczas próby nadawania na zajętym kanale. Do wyboru są dwie opcje: „carrier” (sygnał nośny) oraz „sub channel” (kod) z sygnałem ostrzegawczym lub bez. Jeśli chcesz, aby zestaw reagował na falę nośną, wybierz opcję „carrier”; jeśli chcesz, aby reagował na podkanał, wybierz opcję „sub channel”. Aby dokonać zmiany ustawień funkcji BCLO, naciśnij przycisk (+) (A:11) lub (–) (A:12). Każda zmiana jest potwierdzana komunikatem głosowym.
3.10.2 Max transmission time (maksymalny czas transmisji)
Niniejsza funkcja pozwala na ustalenie maksymalnego czasu transmisji. Zakres długości czasu transmisji wynosi od 30 sekund do 5 minut, można też przejść w tryb wyłączenia. W celu ustawienia maksymalnego czasu transmisji, użyj przy­cisków (+) (A:11) i (–) (A:12). Każda zmiana jest potwierdzana komunikatem głosowym.
3.10.3 Automatic power off (automatyczne wyłączanie)
Jeżeli zestaw jest nieaktywny przez ustalony okres czasu (nie są używane żadne przyciski ani nie korzysta się z funkcji VOX), wówczas wyłącza się on automatycznie. Niniejsze ustawienie pozwala na dostosowanie czasu oczekiwania (mak­symalnie 8 godzin) lub wyłączenie funkcji. Aby ustawić czas oczekiwania na automatyczne wyłączenie, użyj przycisków (+) (A:11) i (–) (A:12). Każda zmiana jest potwierdzana komunikatem głosowym.
3.10.4 External mode (tryb współpracy z urządzeniem zewnętrznym)
Tryb współpracy z urządzeniem zewnętrznym umożliwia kongurację ustawień wielu różnych urządzeń podłączanych do zestawu. Istnieje możliwość przełączania pomiędzy trybem zewnętrznym PTT, trybem sygnału wejściowego (np. radio
84
PL
FM/AM), trybem telefonicznym (np. telefon komórkowy, telefon DECT) oraz trybem komunikacji radiowej (zewnętrzny radiotelefon). Każdy tryb posiada inne funkcje. Aby wybrać funkcję, użyj przycisków (+) (A:11) i (–) (A:12). Każda zmiana jest potwierdzana komunikatem głosowym. Ostrzeżenie! Natężenie dźwięku na wyjściu elektrycznego obwodu audio ochronnika słuchu może przekraczać dopuszc­zalny dzienny próg natężenia dźwięku.
3.10.5 Microphone input (typ mikrofonu)
Urządzenie LiteCom Plus jest dostarczane w standardzie z mikrofonem dynamicznym (MT7). Zamiennie można również zastosować mikrofon elektretowy (MT53). Niniejsze ustawienie pozwala na kongurację mikrofonu. Można także wyłączyć mikrofon i używać zestawu jedynie do odsłuchu. Aby wybrać mikrofon, naciśnij przycisk (+) (A:11) lub (–) (A:12). Każda zmiana jest potwierdzana komunikatem głosowym.
3.10.6 Microphone mute (dla urządzenia zewnętrznego)
Funkcja pozwala zablokować dźwięk przekazywany z mikrofonu do urządzenia zewnętrznego podczas transmisji PTT za pośrednictwem wbudowanego radiotelefonu. Ustawienie pozwala na włączenie lub wyłączenie niniejszej funkcji. Aby włączyć lub wyłączyć funkcję, naciśnij przycisk (+) (A:11) lub (–) (A:12). Każda zmiana jest potwierdzana komunikatem głosowym.
3.10.7 External jack level control (kontrola poziomu głośności sygnału wejściowego)
Funkcja umożliwia automatyczną kontrolę poziomu głośności sygnału wejściowego z urządzenia zewnętrznego. Aby włączyć lub wyłączyć funkcję, naciśnij przycisk (+) (A:11) lub (–) (A:12). Każda zmiana jest potwierdzana komunikatem głosowym.
3.10.8 Menu return (powrót do menu)
Jeśli użytkownik nie naciśnie żadnego przycisku przez 7 sekund, konsola powróci do pierwszego poziomu menu (dźwięki otoczenia). Ustawienie pozwala na włączenie lub wyłączenie funkcji. Aby wybrać ustawienie, naciśnij przycisk (+) (A:11) lub (–) (A:12). Komunikat głosowy potwierdzi wybór ustawienia.
3.10.9 Restore dealer defaults (przywracanie ustawień fabrycznych, resetowanie)
Aby przywrócić domyślne ustawienia fabryczne, naciśnij i przytrzymaj przez 2 sekundy przycisk pomocniczy PTT (A:16). Czynność ta jest potwierdzana komunikatem głosowym „restored factory defaults” (ustawienia fabryczne przywrócone).
3.11 PTT (Push-To-Talk)
W celu rozpoczęcia manualnej komunikacji radiowej naciśnij i przytrzymaj przycisk PTT (A:15). Podczas nadawania lub odbi­erania sygnału radiowego wskaźnik LED zacznie szybko migać. Transmisja PTT jest aktywna przez cały czas, bez względu na aktywność funkcji BCLO oraz inne ustawienia (patrz pkt 3.8 VOX oraz pkt 3.10.1 Blokada nadajnika przy zajętym kanale).
4. WAŻNE INFORMACJE DLA UŻYTKOWNIKA
Użytkownik powinien zadbać o to, aby:
• Używać, regulować, czyścić i konserwować ochronnik słuchu zgodnie z zaleceniami producenta.
• Korzystać z ochronnika słuchu przez pełen okres przebywania w warunkach o wysokim natężeniu hałasu.
• Regularnie sprawdzać ochronnik słuchu pod kątem jego sprawności. Ostrzeżenie! W przypadku niezastosowania się do powyższych wskazówek, ochrona zapewniana przez ochronnik słuchu będzie poważnie osłabiona.
• Niektóre substancje chemiczne mogą uszkodzić produkt. Dodatkowe informacje można uzyskać u producenta.
• Ochronniki słuchu, a w szczególności poduszki nauszne, ulegają zużyciu i należy dokonywać ich regularnego przeglądu pod kątem pęknięć, dźwiękoszczelności, itp.
• Zastosowanie nakładek higienicznych w nausznikach może mieć wpływ na właściwości akustyczne ochronnika słuchu.
• Ten ochronnik słuchu posiada funkcję tłumienia zależnego od poziomu natężenia hałasu. Przed użyciem, użytkownik powinien zapoznać się ze sposobem obsługi urządzenia. W przypadku stwierdzenia zakłóceń lub awarii, użytkownik powinien odnieść się do zaleceń producenta dotyczących konserwacji i wymiany baterii. Ten ochronnik słuchu posiada elektryczne wejście audio. Przed użyciem, użytkownik powinien zapoznać się ze sposobem obsługi urządzenia. W przypadku stwierdzenia zakłóceń lub awarii, użytkownik powinien skorzystać z zaleceń producenta.
• Czynności związane z konserwacją i wymianą baterii należy wykonywać zgodnie z zaleceniami zawartymi w niniejszym podręczniku. Ostrzeżenie! W miarę wyczerpywania się baterii wydajność urządzenia może ulegać pogorszeniu. Standardowy czas ciągłego użytkowania akumulatora zestawu wynosi 20 godzin. Ostrzeżenie! Natężenie dźwięku na wyjściu elektrycznego obwodu audio w tym ochronniku słuchu może przekraczać poziom natężenia dźwięku na zewnątrz. Ostrzeżenie! Natężenie dźwięku na wyjściu elektrycznego obwodu audio w tym ochronniku słuchu może przekraczać dopuszczalny dzienny limit natężenia dźwięku.
85
87
PL
5. KONSERWACJA (Rys. J)
5.1 Zdejmowanie/wymiana poduszek nausznych
(J:1) Wsuń palce pod krawędź poduszki nausznej i ściągnij ją. (J:2) Nałóż nową poduszkę, wciskając ją do momentu jej zatrzaśnięcia na swoim miejscu (J:3) .
5.2 Czyszczenie
W przypadku korzystania z ochronnika słuchu przez dłuższy czas lub jeśli wewnątrz czasz pojawiła się wilgoć, poduszki nauszne (A:5) oraz poduszki tłumiące (A:6) należy zdjąć. Czasze, pałąk i poduszki nauszne należy regularnie czyścić i dezynfekować ciepłą wodą z mydłem. Upewnij się, że mydło, z którego korzystasz, nie jest szkodliwe dla użytkownika. Przed ponownym użyciem ochronnik słuchu musi wyschnąć. Uwaga! Nie zanurzaj ochronnika słuchu w wodzie!
5.3 Temperatura przechowywania i temperatura pracy
Przed składowaniem ochronnika słuchu wyjmij z niego baterie. Ochronnika słuchu nie należy przechowywać w temperaturze przekraczającej +55°C (np. na desce rozdzielczej samochodu, półce za tylnym siedzeniem samochodu lub na parapecie) ani w temperaturze niższej niż –40°C. Ochronnika nie należy używać w temperaturze powyżej +55°C i poniżej –20°C.
6. DEKLARACJA ZGODNOŚCI
Symbol WEEE (symbol utylizacji odpadów elektrycznych i elektronicznych)
Poniższe wymagania mają zastosowanie na terenie Unii Europejskiej. NIE należy usuwać produktu jako nieposortowany odpad komunalny! Przekreślony symbol pojemnika na kółkach oznacza, że sprzęt EEE (sprzęt elektryczny i elektroniczny pod każdą postacią), baterie oraz akumulatory należy usuwać zgodnie z lokalnym prawem przy wykorzystaniu dostępnych systemów
zwrotu i zbiórki odpadów.
7. DANE TECHNICZNE
7.1 Współczynniki tłumienia, SNR (Rys. K)
(K:1) Pałąk
(K:2) Mocowanie do kasku
(K:3) Pałąk naszyjny
7.2 Objaśnienia do tabel parametrów tłumienia
1. Częstotliwość (Hz)
2. Średnia wartość tłumienia (dB)
3. Odchylenie standardowe (dB)
4. Assumed protection value – poziom natężenia dźwięku skuteczny dla ochrony słuchu (dB)
5. Waga
7.3 Objaśnienie do tabeli – poziomy odniesienia (tabela L)
H=częstotliwość wysoka M=częstotliwość średnia L=częstotliwość niska
7.4 Objaśnienie do tabeli – poziom napięcia elektrycznego sygnału wejściowego audio (tabela M)
Średnia wartość ciśnienia akustycznego oraz wartość standardowego odchylenia poziomu ciśnienia akustycznego, mierzonego w dB(A), w odniesieniu do określonej wartości napięcia elektrycznego, mV RMS.
7.5 Mocowanie do przemysłowych kasków ochronnych (tabela N)
Niniejszy ochronnik powinien być dobrze dopasowany i używany jedynie z wyszczególnionymi w tabeli modelami przemysłowych kasków ochronnych.
7.6 Objaśnienie do tabeli dotyczącej mocowania do przemysłowych kasków ochronnych
1. Producent kasku
2. Model kasku
3. Mocowanie do kasku (Rys. O)
4. Rozmiar głowy: S=mały, N=średni, L=duży).
7.7 Objaśnienie do tabeli przeprowadzonych testów i uzyskanych atestów
(P:1) Niniejszy produkt jest zgodny z wymogami następujących dyrektyw. Oznacza to, że urządzenie spełnia wymagania
oznaczenia CE.
(P:2) Niniejszy produkt został przetestowany i zatwierdzony do użytku zgodnie z następującymi normami. (P:3) Produkt został przetestowany przez:
86
PL
8. CZĘŚCI ZAMIENNE/AKCESORIA
3M™ Peltor™ HY79 Zestaw higieniczny
Łatwy do wymiany zestaw higieniczny składający się z dwóch poduszek tłumiących, dwóch nakładek piankowych oraz dwóch poduszek montowanych na zatrzask. Dla zapewnienia odpowiedniego tłumienia, higieny i wygody należy go wymieniać co najmniej dwa razy w roku.
3M™ Peltor™ HY100A Wkładki jednorazowego użytku
Łatwe w obsłudze jednorazowe wkładki do ochrony poduszek nausznych. Opakowanie zawiera 100 par.
3M™ Peltor™ HYM1000 Osłona mikrofonu
Higieniczna osłona chroniąca mikrofon przed wilgocią i działaniem wiatru, przedłużająca żywotność mikrofonu. Opakow­anie zawiera 5 metrów osłony i wystarcza na około 50 wymian.
3M™ Peltor™ MT7N-02 Mikrofon dynamiczny
Dostarczany jako standardowe wyposażenie produktu.
3M™ Peltor™ M42/1 Osłona przeciwwietrzna dla mikrofonu dynamicznego
3M™ Peltor™ ACK081 Akumulator
Dostarczany jako standardowe wyposażenie zestawu.
3M™ Peltor™ AL2AI Kabel do ładowania
Kabel USB podłączany do akumulatora ACK081
3M™ Peltor™ FR08 Zasilacz
Zasilacz stosowany z kablem AL2AI i akumulatorem ACK081
3M™ Peltor™ FL5602 Zewnętrzny przycisk PTT
Przycisk Push-To-Talk z kablem połączeniowym służący do zewnętrznego sterowania komunikacją radiową obsługiwaną
przez wbudowany radiotelefon.
3M™ Peltor™ M60/2 Osłona przeciwwietrzna do mikrofonów dostosowujących czułość do poziomu natężenia dźwięków otoczenia
Skuteczna ochrona przed szumami powodowanymi przez wiatr, chroni i wydłuża żywotność mikrofonu. Opakowanie zawiera jedną parę.
3M™ Peltor™ FL6CS Kabel połączeniowy
Posiada stereofoniczne gniazdo 2,5 mm służące do podłączenia telefonów DECT i telefonów komórkowych.
3M™ Peltor™ FL6CT Kabel połączeniowy
Kabel słuchawkowy z wtyczką monofoniczną 3,5 mm służący do podłączania urządzeń zewnętrznych (np. radiotelefonu).
3M™ Peltor™ FL6BS Kabel połączeniowy
Kabel słuchawkowy z wtyczką monofoniczną 2,5 mm służący do podłączania urządzeń zewnętrznych (np. radiotelefonu).
3M™ Peltor™ FL6BR Kabel połączeniowy
Posiada gniazdo Peltor J11 (typ Nexus TP-120) przeznaczone do użytku z adapterami rmy Peltor i zewnętrznymi urządzeniami do komunikacji radiowej.
3M™ Peltor™ MT90-02 Laryngofon
Laryngofon dynamiczny.
Ważna uwaga Firma 3M nie bierze na siebie żadnej odpowiedzialności za szkody bezpośrednie lub następcze (w tym związane m.in. z utratą zysków, klientów i/lub renomy), wynikające z zastosowania się do informacji podanych przez 3M w niniejszym dokumencie. Użytkownik jest odpowiedzialny za określenie przydatności produktów do konkretnych zastosowań. Żadne informacje podane w niniejszym oświadczeniu nie mogą zostać uznane za podstawę do wykluczenia lub ograniczenia odpowiedzialności rmy 3M za śmierć lub obrażenia ciała wynikające z zaniedbania z jej strony. Peltor™ jest marką rmy 3M, St. Paul, MN 55144-1000, USA.
87
89
HU
3M™ PELTOR™ LiteCom Plus
Hallásvédő beépített rádiókommunikációs eszközzel, a környezeti hangok hallgatását lehetővé tévő hangszintérzékeny funkcióval és külsőeszköz-csatlakoztathatósági lehetőséggel. Az útmutatót használat előtt olvassa el, és őrizze meg, hogy később is tanulmányozhassa.
1. ÖSSZETEVŐK
1.1 Fejpánt (A ábra)
(A:1) Fejpánt (A:2) Fejpántpárna (PVC fólia) (A:3) Fejpántkeret (rozsdamentes acél)
(A:4) Kétpontos rögzítő (POM) (A:5) Fülpárnák (PVC fólia és PUR hab)
(A:6) Zajcsillapító párnák (PUR hab)
(A:7) Fültok (A:8) A környezeti hangok hallgatását lehetővé tévő hangszintérzékeny funkció mikrofonja
(A:9) Beszédmikrofon (dinamikus mikrofon) (A:10) On/Off/Mode (A:11) + (A:12) – (A:13) Antenna (A:14) Beszédmikrofon-bemenet (J22)
(A:15) PTT (Push-To-Talk gomb) a beépített rádiókommunikációs eszközhöz (A:16) Külső PTT csatlakozó. (Push-To-Talk gomb) csatlakoztatott külső eszköz számára (A:17) (A:17) Külső kimenet/bemenet (például külső rádiókommunikációs eszköz vagy telefon számára) (A:18) Lítiumion-elem (újratölthető)
1.2 Sisakszerelvény (B ábra)
(B:1) Fültoktámasztó kar (rozsdamentes acél)
1.3 Nyakpánt (C ábra)
(C:1) Nyakpántkeret (rozsdamentes acél) (C:2) Nyakpántborítás (POX)
2. ÖSSZESZERELÉS ÉS BEÁLLÍTÁS
Megjegyzés: Füle köré érő haját húzza félre, hogy a párnák (A:5) kényelmesen illeszkedjenek. A szemüvegek szára a lehető legvékonyabb legyen, hogy a fülvédő jól záródhasson a fejhez, és az akusztikai szivárgás a minimálisra csökkenjen.
2.1 Fejpánt (D ábra)
(D:1) Húzza kijjebb a fültokokat (A:7). Döntse kifelé a fejhallgató felső részét, hogy a vezetékek kívül kerüljenek a fejpántk­ereteken (A:3).
(D:2) A fültokok magassága úgy állítható be, hogy a fejpántot a helyén tartva a fültokokat felfelé vagy lefelé elcsúsztatjuk. (D:3) A fejpántnak pontosan a fejtetőre kell kerülnie.
2.2 Sisakszerelvény (E ábra)
(E:1) Illessze a sisakszerelvényt a sisak nyílásaihoz, majd pattintsa be a helyére.
(E:2) Üzemi helyzet. Amikor az eszközt szellőztetési módból üzemi helyzetbe kívánja állítani, kattanásig nyomja befelé mindkét oldalon a fejpántkereteket. Gondoskodjon arról, hogy üzemi helyzetben sem a fültokok, sem a fejpántkeretek nem ütköznek a sisak peremébe, mert az zajszivárgást eredményezhet. (E:3) Szellőztető helyzet. A fültokokat ne fektesse fel a sisakjára, mert ilyen helyzetben nem képesek szellőzni (E:4).
3. HASZNÁLAT/FUNKCIÓK
3.1 A telepek behelyezése
Helyezze be az tölthető telepet (ACK081) a teleptartóba. Nyomja le a rögzítőelemet. A gyenge telepfeszültséget hangüzenet jelzi: „low battery” (gyenge telep), öt percenként ismételve. Ha a telepeket nem cserélik, idővel a „battery empty” (a telep lemerült) gyelmeztetés szólal meg. Ekkor a készülék automatikusan kikapcsol. Megjegyzés: A készülékhez az alábbi telepet kell használni: 3M Peltor FR08 tápegységhez csatlakoztatott 3M Peltor AL2AI kábellel feltöltött 3M Peltor ACK081 telep. Megjegyzés: Gyengülő telep esetén a működési paraméterek romolhatnak.
88
HU
3.2 Teleptöltés
Egy tompa eszközzel a pereme alá nyúlva húzza kifelé/felfelé a rögzítőelemet. Távolítsa el a telepet, és különállóan töltse fel, vagy hagyja a helyén, és töltse fel a hallásvédőbe helyezve.
3.3 A fejhallgató be- és kikapcsolása
A fejhallgató be- vagy kikapcsolásához tartsa lenyomva az On/Off/Mode gombot (A:10) két másodpercig. Az eszköz be- és kikapcsolását nyugtázó hangüzenet kíséri. Bekapcsoláskor a gomb villogni kezd. A fejhallgató kikapcsolásakor mindig
menti az utolsó beállítást.
Megjegyzés: Az automatikus kikapcsolás 2 órás (gyári) értéke a beállítás menüben módosítható. Az automatikus kikapcsolást hangüzenet jelzi: „automatic power off” (automatikus kikapcsolás), ezután rövid hangjelzések 10 másodpercen át, majd az eszköz kikapcsol.
3.4 A menü léptetése
Az On/Off/Mode gomb (A:10) rövid megnyomásával lehet a menüt léptetni. Minden továbblépést hangüzenet nyugtáz.
3.5 Surround volume (a környezeti hangok hallgatását lehetővé tévő hangszintérzékeny funkció)
A környezet hangok hangereje a + gombbal (A:11), illetve a – gombbal (A:12) szabályozható. A módosítást hangüzenet erősíti meg. 6 különböző hangerő állítható be, ahol a 6., maximális szint 82 dB. A funkció a – gomb (A:12) két másodperces nyomva tartásával kapcsolható ki. A funkció kikapcsolását a „surround volume off” (környezeti hangerő kikapcsolva) hangüzenet erősíti meg. A hang a + gombbal (A:11) kapcsolható ismét be. Megjegyzés: A funkció kikapcsolásakor semmilyen környezet hang nem hallatszik, ami veszélyt okozhat.
3.6 Radio volume (a beépített rádiókommunikációs eszköz hangereje)
A hangerőszint a + gombbal (A:11), illetve a – gombbal (A:12) szabályozható. A módosítást hangüzenet erősíti meg. 6 különböző hangerőszint választható. A funkció a – gomb (A:12) két másodperces nyomva tartásával kapcsolható ki. A funkció kikapcsolását a „radio volume off” (rádióhangerő kikapcsolva) hangüzenet erősíti meg.
A hang a + gombbal (A:11) kapcsolható ismét be. Megjegyzés: Kikapcsolt hang esetén semmilyen rádiókapcsolat nem lesz hallható.
Megjegyzés: A hangerő kikapcsolt állapotában minden vonatkozó menü rejtett.
3.7 Channel (rádiófrekvencia)
A csatorna a + gombbal (A:11), illetve a – gombbal (A:12) változtatható. A módosítást hangüzenet erősíti meg. A fel­használható rádiócsatornák száma a termék típusától függ. MT7H7*4410-EU = 8 csatorna, lásd: F:1 táblázat, Rádiócsa-
tornák frekvenciái (PMR). MT7H7*4310-EU = 69 csatorna, lásd: F:2 táblázat, Rádiócsatornák frekvenciái (LPD).
3.8 VOX (hangaktivált átvitel)
A VOX funkcióval a LiteCom Plus automatikusan hangot kezd továbbítani, ha a mikrofonba egy adott szintet meghaladó
erősségű hang jut. Így a PTT gomb (A:15) megnyomása nélkül is kezdeményezhető rádiós hangátvitel.
A hangaktivált átvitel érzékenysége a + gombbal (A:11), illetve a – gombbal (A:12) szabályozható. A módosítást
hangüzenet erősíti meg. Öt különböző szint állítható be, illetve a funkció kikapcsolható. Alacsonyabb szintbeállítás mellett könnyebb a hangátvitel. A funkció a – gomb (A:12) két másodperces nyomva tartásával kapcsolható ki. Ezt a „VOX off” (hangaktivált átvitel kikapcsolva) üzenet erősíti meg. Ilyenkor hangátvitel csak a PTT gombbal (A:15) kezdeményezhető. A hang a + gombbal (A:11) kapcsolható ismét be. Emellett a hangaktivált átvitel a PTT gomb kétszeri rövid megnyomásával is be-, illetve kikapcsolható. A VOX aktuális beállítását hangüzenet nyugtázza.
A rádió BCLO (Busy Channel Lock Out – foglalt csatorna kizárása) funkciója meggátolja a VOX működését, ha a csatornát
egy másik adás használja. Ilyenkor a csatorna foglaltságát egy hang megszólalása jelzi.
Megjegyzés: A VOX funkció csak akkor kapcsol be, ha a beszédmikrofon (A:9) a felhasználó szájához nagyon közel, 1–3 mm távolságra van (G ábra). A felhasználó beszéde rádiós átvitelkor a fejhallgatóban is hallható.
3.9 Sub menu
Itt hozzáférhetők a csak alkalmanként módosítandó beállítások. Az almenü a + gomb (A:11) és a – gomb (A:12) egyidejű, 1 másodpercig tartó nyomva tartásával érhető el. A főmenübe a + gomb (A:11) és a – gomb (A:12) egyidejű, ismételt meg­nyomásával lehet visszatérni; illetve 10 másodperc gombnyomás nélküli várakozás hatására is automatikusan visszatér a főmenü.
89
91
HU
3.9.1 Squelch (háttérzúgás csökkentése)
A zajzár azt jelenti, hogy a háttérzúgást a készülék a fülhallgatóban elnémítja, ha a bejövő jel egy beállított zajzárszint alatt
marad.
A zajzárszint a + gombbal (A:11), illetve a – gombbal (A:12) szabályozható. A módosítást hangüzenet erősíti meg. Öt különböző szint állítható be, illetve a funkció kikapcsolható. Alacsony zajzárszint esetén hosszabb lehet a működési tar­tomány. A funkció a – gomb (A:12) két másodperces nyomva tartásával kapcsolható ki. Ezt a „squelch off” (zajzár kikapc­solva) üzenet erősíti meg. A hang a + gombbal (A:11) kapcsolható ismét be.
3.9.2 Sub channel (szelektív zajzár)
Bekapcsolt alcsatorna esetén a rendszer egy nem hallható kódot továbbít a beszédhang mellett, amelynek feladata
„megnyitni” a vevőt. Ezzel a megoldással több felhasználói csoport is kommunikálhat egyazon csatornán anélkül, hogy
az idegen csoportokat hallanák. A termék támogatja a CTCSS (Continuous Tone Coded Squelch System – folyamatos
hangjeles kódolású zajzár) rendszert (H táblázat), valamint a DCS (Digital Coded System – digitális kódolású) rendszert (I táblázat), tehát 121 különböző, 1 és 121 között számozott kód áll rendelkezésre. Ha ez a funkció nincs bekapcsolva, akkor a csatorna összes kommunikációja hallhatóvá válik.
Az alcsatorna a + gombbal (A:11), illetve a – gombbal (A:12) váltható át. A módosítást hangüzenet erősíti meg. 121 különböző mellékhang állítható be, illetve a funkció kikapcsolható. A funkció úgy kapcsolható ki, hogy a felhasználó
megnyomja a – (A:12) gombot, amikor az 1. alcsatorna van beállítva, illetve megnyomja a + (A:11) gombot, amikor a 121.
csatorna van beállítva. Ezt a „sub channel off” (alcsatorna kikapcsolva) üzenet erősíti meg. A hang a + gombbal (A:11)
kapcsolható ismét be.
Megjegyzés: Bekapcsolt alcsatorna funkció esetén a rendszer minden más beérkező rádiós kommunikációt blokkol.
Megjegyzés: A BCLO (Busy Channel Lock Out – foglalt csatorna kizárása) meggátolja az átvitelt a foglalt csatornán (lásd:
3.8 VOX).
3.9.3 Power (rádiós hangátviteli kimenet)
Két különféle kimeneti teljesítményszint állatható be: magas és alacsony. Az alacsony teljesítménybeállítással hosszabb használati idő érhető el. A teljesítményszint a + gombbal (A:11), illetve a – gombbal (A:12) változtatható. A módosítást hangüzenet erősíti meg.
3.10 Set up menu (kongurációs menü)
A kongurációs menüben módosíthatók a fejhallgató speciálisabb beállításai. Ehhez a menühöz kikapcsolt állapotból lehet hozzáférni a külső PTT gomb (A:16) és az On/Off/Mode gomb (A:10) egyidejű megnyomásával. A beállítási menüből az
On/Off/Mode gomb (A:10) 2 másodperces nyomva tartásával lehet kilépni, mire a fejhallgató kikapcsol.
3.10.1 BCLO (Busy Channel Lock Out – foglalt csatorna kizárása)
A menünek ebben a beállításában lehet megadni, hogyan reagáljon a fejhallgató, amikor a felhasználó foglalt csatornán
kezdeményez hangátvitelt.
Két lehetőség közül lehet választani: „carrier” (vivőjel) és „sub channel” (alcsatorna) (kód) gyelmeztető hangjelzéssel vagy a nélkül. Ha azt kívánja, hogy a fejhallgató a vivőjelre reagáljon, akkor a „carrier” (vivőjel) lehetőséget válassza; ha pedig az alcsatornára, akkor válassza a „sub channel” (alcsatorna) beállítást. A BCLO beállítása a + gombbal (A:11), illetve a – gombbal (A:12) választható ki. A módosítást hangüzenet erősíti meg.
3.10.2 Max transmission time (maximális átviteli időtartam)
Ezzel a funkcióval állítható be a maximális átviteli időtartam. 30 másodperc és 5 perc közötti időtartam állítható be, illetve a funkció kikapcsolható. A maximális átviteli időtartam a + gombbal (A:11), illetve a – gombbal (A:12) állítható be. A módosítást hangüzenet erősíti meg.
3.10.3 Automatic power off (automatikus kikapcsolás)
A fejhallgató automatikusan kikapcsol, ha egy előre beállított ideig nem használják (nem nyomnak meg rajta gombot, és nincs VOX átvitel sem). Ez az időtartam itt állítható be (maximum 8 órára), illetve a funkció kikapcsolható. Az automatikus kikapcsolási idő a + gombbal (A:11), illetve a – gombbal (A:12) állítható be. A módosítást hangüzenet erősíti meg.
3.10.4 External mode (külső üzemmód)
A külső üzemmód a fejhallgatóhoz csatlakoztatott különféle eszközöknek megfelelően állítható be. Választható külső PTT mód, bemeneti forrás mód (pl. FM/AM rádió), telefon mód (pl. mobiltelefon, DECT telefon), valamint rádió mód (külső rádiókommunikációs eszköz). Ezek mindegyikéhez eltérő funkciók tartoznak.
90
HU
A funkció a + gombbal (A:11), illetve a – gombbal (A:12) választható ki. A módosítást hangüzenet erősíti meg. Figyelem! A hangelektronika kimeneti teljesítménye ebben a hallásvédő készülékben meghaladhatja a napi küszöbértéket.
3.10.5 Microphone input (mikrofontípus)
A LiteCom Plus alapkiépítésben egy dinamikus mikrofont (MT7) tartalmaz. Helyette azonban használható elektret mikrofon
(MT53) is. Ebben a menüpontban lehet módosítani a mikrofonbeállítást. Ha a fejhallgatót csak a hangok hallgatására
kívánja használni, itt kikapcsolhatja a mikrofont.
A kívánt mikrofon a + gombbal (A:11), illetve a – gombbal (A:12) választható ki. A módosítást hangüzenet erősíti meg.
3.10.6 Microphone mute (a külső kimenet irányába)
A beépített rádiókommunikációs eszközzel folytatott gombnyomásos hangátvitel esetén ezzel a funkcióval akadályozható meg, hogy a beszédmikrofon a külső kimenetre továbbítsa a hangokat. A menünek ebben a beállításában lehet ezt a
funkciót be- és kikapcsolni.
A funkció a + gombbal (A:11), illetve a – gombbal (A:12) kapcsolható be és ki. A módosítást hangüzenet erősíti meg.
3.10.7 External jack level control (A külső jack szintszabályzója)
Ez a funkció lehetővé teszi a külső eszközből érkező jel automatikus szintszabályzását. A funkció a + gombbal (A:11), illetve a – gombbal (A:12) kapcsolható be és ki. A módosítást hangüzenet erősíti meg.
3.10.8 Menu return (menüvisszatérés)
Ha a felhasználó 7 másodpercig nem végez gombnyomást, akkor a fejhallgató visszatér az első menüszintre (környezeti hang). A menünek ebben a beállításában lehet ezt a funkciót be- és kikapcsolni. A kívánt beállítás a + gombbal (A:11), illetve a – gombbal (A:12) választható ki. A változtatást hangüzenet erősíti meg.
3.10.9 Resort dealer default (gyári alapértelmezés visszaállítása)
A gyári alapértelmezések a külső PTT gomb (A:16) 2 másodperces nyomva tartásával állíthatók vissza. Ezt a „restored factory defaults” (gyári alapértelmezések visszaállítva) hangüzenet erősíti meg.
3.11 PTT (Push-To-Talk – gombnyomásos üzemmód)
Manuális rádióátvitel közben folyamatosan nyomni kell a PTT gombot (A:15). Rádiós jeladás és jelfogadás közben a gomb (A:10) gyorsan villog. A gombnyomásos hangátvitel a BCLO funkciótól és a beállításoktól függetlenül, mindig működik
(lásd: 3.8 VOX és 3.10.1 BCLO – foglalt csatorna kizárása).
4. FONTOS FELHASZNÁLÓI TUDNIVALÓK
Az eszköz viselőjének ajánlatos betartani az alábbi szabályokat:
• A fülvédőt a gyártói útmutató szerint kell viselni, beállítani és karbantartani.
• A fülvédőt zajos környezetben szünet nélkül viselni kell.
• A fülvédő felhasználhatóságát rendszeresen ellenőrizni kell.
Figyelem!
A fenti ajánlások be nem tartása esetén a fülvédő hallásvédelmi hatása súlyosan romolhat.
• Az eszközt egyes vegyi anyagok károsíthatják. További adatok a gyártótól szerezhetők be.
• A fülvédők, különösen azok fülpárnái elhasználódhatnak, ezért gyakran meg kell vizsgálni, hogy nem keletkezett-e
rajtuk például repedés vagy szivárgás.
• A higiéniai fülpárnaborítás alkalmazása befolyásolhatja a fülvédők akusztikai teljesítményét.
• A fülvédő hangszintérzékeny csillapítást végez. Viselőjének használat előtt ellenőriznie kell ennek helyes működését.
Rendellenesség vagy hiba észlelésekor a felhasználónak a gyártó által javasolt karbantartást, illetve telepcserét kell elvégeznie.
Ez a fülvédő elektromos hangbemenettel rendelkezik. Viselőjének használat előtt ellenőriznie kell ennek helyes működését. Rendellenesség vagy hiba esetén a felhasználónak a gyártói utasításokat kell követnie.
• Mindig be kell tartani a jelen útmutatónak a telepek kezelésére és cseréjére vonatkozó utasításait.
Figyelem! A működés minősége a telepek töltöttségi szintjének csökkenésével romolhat. Tipikus esetben 20 órányi folyamatos üzemidő várható a készüléktől. Figyelem! A hangszintérzékeny áramkör kimeneti teljesítménye ebben a hallásvédő készülékben meghaladhatja a külső
hangszintet. Figyelem!
A hangelektronika kimeneti teljesítménye ebben a hallásvédő készülékben meghaladhatja a napi határértéket.
91
93
HU
5. KARBANTARTÁS (J ábra)
5.1 Fülpárnák eltávolítása, illetve cseréje
(J:1) Csúsztassa ujjait a fülpárna pereme alá, majd egyenesen húzza ki azt. (J:2) Az új fülpárnát felhelyezéskor addig nyomja, amíg az teljesen a helyére nem kerül (J:3).
5.2 Tisztítás
Hosszú idejű használat után, illetve ha a kagylókban nedvesség alakul ki, távolítsa el a fülpárnákat (A:5) és a zajcsil­lapító párnákat (A:6). Rendszeresen tisztítsa és fertőtlenítse a fültokokat, a fejpántot és a fülpárnákat szappanos meleg vízzel. Kizárólag olyan tisztítószer alkalmazható, amelyről tudni lehet, hogy nem árt majd az eszköz viselőjének. Az ismételt használat előtt hagyja a hallásvédőt kiszáradni. Megjegyzés: Tilos a hallásvédőt vízbe meríteni!
5.3 Tárolási és üzemeltetési hőmérséklet
Tárolás előtt távolítsa el a telepeket! Tilos a hallásvédőt +55 °C feletti hőmérsékleten tárolni (például az autó első vagy hátsó ablakában), vagy –40 °C alatti hőmérsékleten tartani. A hallásvédő használata tilos +55 °C felett és –20 °C alatt.
6. SZABÁLYSZERŰSÉGI NYILATKOZAT
WEEE (Elektromos és elektronikus berendezések hulladékai) szimbólum:
Az alábbi követelmény az Európai Unió területére vonatkozik.
A terméket TILOS a válogatás nélkül kezelt háztartási hulladék között hulladékba helyezni! Az áthúzott kerekes hulladékgyűjtőt ábrázoló szimbólum azt jelzi, hogy az összes EEE (elektromos és elektronikus beren­dezés), telep és akkumulátor hulladékba helyezését a helyi törvényeknek megfelelően, a rendelkezésre álló visszagyűjtő rendszeren keresztül kell elvégezni.
7. MŰSZAKI ADATOK
7.1 Zajcsillapítási értékek, SNR (K ábra)
(K:1) Fejpánt (K:2) Sisakszerelvény (K:3) Nyakpánt
7.2 Zajcsillapítási adattáblázatok magyarázata
1. Frekvencia (Hz)
2. Átlagos zajcsillapítás (dB)
3. Szórás (dB)
4. Feltételezett zajvédelmi érték (dB)
5. Tömeg
7.3 Kritériumszint-táblázat magyarázata (L táblázat)
H=magas frekvenciák
M=középfrekvenciák
L=alacsony frekvenciák
7.4 Magyarázat az elektronikus hangbemeneti szintek táblázatához (M táblázat)
A táblázat az átlagos hangnyomás, dB(A), értékét és a hangnyomás szórási, dB(A), értékét tartalmazza bizonyos mV RMS
feszültségértékek mellett.
7.5 Munavédelmisisak-szerelvény (N táblázat)
Ezek a fülvédők csak a táblázatban felsorolt munkavédelmi sisakokra szerelhetők fel, és csak azokkal használhatók.
7.6 A munavédelmisisak-szerelvények táblázatának magyarázata
1. Sisak gyártója
2. Sisak típusa
3. Sisakszerelvény (O ábra)
4. Fejméret: S = kicsi, N = közepes, L = nagy
7.7 A bevizsgálási és jóváhagyási táblázat magyarázata
(P:1) A termék megfelel az alábbi irányelvek előírásainak. Ennek megfelelően teljesíti a CE jelöléshez szükséges követ­elményeket.
92
HU
(P:2) A terméket az alábbi szabványok szerint bevizsgálták és jóváhagyták.
(P:3) A termék bevizsgálását végző fél.
8. TARTALÉKALKATRÉSZEK, TARTOZÉKOK
3M™ Peltor™ HY79 Higiéniai készlet
Cserélhető higiéniai készlet két csillapítópárnából, két szivacsgyűrűből és két gyorscsatolható fülpárnából áll. Cserélje
legalább évente kétszer a tartós zajcsillapítás, a higiénia és a kényelem érdekében.
3M™ Peltor™ HY100A Egyszer használatos védők
Egyszer használatos védő, amely könnyen felhelyezhető a fülpárnára. A csomag 100 párat tartalmaz.
3M™ Peltor™ HYM1000 Mikrofonvédő
Nedvesség- és szélálló, a beszédmikrofont védő és élettartamát egyben meghosszabbító higiéniai szalag. Egy 5 méteres csomag mintegy 50 felhelyezésre elegendő.
3M™ Peltor™ MT7N-02 Dinamikus mikrofon
A termék normál tartozéka.
3M™ Peltor™ M42/1 Szélárnyékoló dinamikus mikrofonhoz
3M™ Peltor™ ACK081 Telep
A termék normál tartozéka.
3M™ Peltor™ AL2AI Töltőkábel
Az ACK081 felé csatlakozó USB-kábel
3M™ Peltor™ FR08 Tápegység
Tápegység AL2AI/ACK081 számára.
3M™ Peltor™ FL5602 Külső PTT
A gombnyomásos üzemmódhoz tartozó gomb a beépített rádiókommunikációs készülék átvitelének külső vezérlésére
szolgáló csatlakozókábellel.
3M™ Peltor™ M60/2 Szélvédő a környezeti hangok hallgatását lehetővé tévő hangszintérzékeny mikrofonokhoz
Hatékonyan csökkenti a szél okozta zajt, védi a beszédmikrofont, és meghosszabbítja az élettartamát. Csomagonként egy pár.
3M™ Peltor™ FL6CS Csatlakozókábel
DECT és mobiltelefon használatához való 2,5 mm-es sztereó csatlakozóval.
3M™ Peltor™ FL6CT Csatlakozókábel
Hangtovábbító kábel 3,5 mm-es mono csatlakozóval, külső (pl. rádiókommunikációs) eszköz számára.
3M™ Peltor™ FL6BS Csatlakozókábel
Hangtovábbító kábel 2,5 mm-es mono csatlakozóval, külső (pl. rádiókommunikációs) eszköz számára.
3M™ Peltor™ FL6BR Csatlakozókábel
Peltor-adapterhez és külső kommunikációs rádióhoz való Peltor J11 (Nexus TP-120 típusú) csatlakozóval.
3M™ Peltor™ MT90-02 Gégemikrofon
Dinamikus laringofon.
Fontos megjegyzés
A 3M nem vállal sem közvetlen, sem közvetett felelősséget (amelybe beletartozik a teljesség igénye nélkül a protban, az üzleti érdekekben, illetőleg jó hírnévben bekövetkező veszteség) az itt közölt adatok megbízhatóságáért. A felhasználó felelőssége megállapítani, hogy az egyes termékek megfelelnek-e az általa kívánt felhasználási területen. Jelen dokumen­tumban semmi nem sugallja vagy zárja ki a 3M teljes vagy részleges felelősségét gondatlanságából bekövetkező halále­setért vagy személyi sérülésért. Peltor™ az 3M, St. Paul, MN 55144-1000, USA tulajdonát képező márkanév.
93
95
CZ
3M™ PELTOR™ LiteCom Plus
Chránič sluchu s integrovaným komunikačním radiopojítkem, s funkcí poslechu okolí v závislosti na úrovni hluku a s možností připojení externího zařízení. Tyto informace si před použitím pozorně pročtěte a uschovejte je pro pozdější použití.
1. SOUČÁSTI
1.1 Náhlavní most (obrázek A)
(A:1) Náhlavní most (A:2) Polstrování náhlavního mostu (PVC fólie) (A:3) Drát náhlavního mostu (nerezová ocel)
(A:4) Dvoubodový úchyt (POM) (A:5) Polstrování náušníků (PVC fólie a PUR pěna) (A:6) Tlumicí vložka (PUR pěna) (A:7) Skořepina (A:8) Mikrofon pro funkcí poslechu okolí v závislosti na úrovni hluku
(A:9) Hlasový mikrofon (dynamický mikrofon)
(A:10) Tlačítko On/Off/Mode (Zapnout/Vypnout/Režim) (A:11) Tlačítko + (A:12) Tlačítko –
(A:13) Anténa (A:14) Vstup pro hlasový mikrofon (J22)
(A:15) Tlačítko PTT (Push-To-Talk – stlač a mluv) pro integrované komunikační radiopojítko (A:16) Tlačítko doplňkového PTT (Push-To-Talk – stlač a mluv) pro externě připojené zařízení (A:17) (A:17) Externí vstup/výstup (například pro externí komunikační radiopojítko, externí telefon)
(A:18) Lithium-iontová baterie (dobíjecí)
1.2 Uchycení do helmy (obrázek B)
(B:1) Podpůrné rameno skořepiny (nerezová ocel)
1.3 Límec (obrázek C)
(C:1) Drát límce (nerezová ocel) (C:2) Kryt límce (POX)
2. NASAZENÍ A PŘIZPŮSOBENÍ
Poznámka! Odsuňte přesahující vlasy kolem uší tak, aby polstrování náušníků (A:5) důkladně přiléhalo k hlavě. Rámečky brýlí by měly být co nejtenčí a měly by těsně přiléhat k hlavě, aby se minimalizovalo množství prostupujícího hluku.
2.1 Náhlavní most (obrázek D)
(D:1) Vysuňte skořepiny (A:7). Nakloňte horní část náhlavní soupravy směrem ven, aby se kabely nepletly s dráty náh­lavního mostu (A:3).
(D:2) Upravte výšku skořepin tak, že podržíte náhlavní most a posunete je nahoru nebo dolů. (D:3) Náhlavní most musí být umístěn na temeni hlavy.
2.2 Uchycení do helmy (obrázek E)
(E:1) Zasuňte uchycení do helmy do drážky v helmě a zaklapněte tak, aby sedělo. (E:2) Pracovní režim. Chcete-li přepnout jednotku z režimu ventilace do pracovního režimu, zatlačte dráty náhlavního mostu dovnitř, dokud neuslyšíte cvaknutí na obou stranách. Dávejte pozor, aby skořepiny a dráty náhlavního mostu netlačily v pracovním režimu na okraj helmy, protože by mohlo dojít k pronikání hluku. (E:3) Režim ventilace. Neumisťujte skořepiny proti helmě, protože by to zabránilo ventilaci (E:4).
3. POUŽÍVÁNÍ/FUNKCE
3.1 Vkládání baterií
Vložte dobíjecí baterii (ACK081) do prostoru pro baterii. Zatlačte svorku dolů. Nízká úroveň nabití baterie je indikována hlasovou zprávou: „low battery“ (nízká úroveň nabití baterie), opakovanou každých pět minut. Pokud nedojde k výměně baterie, může se případně ozvat výstražná zpráva „battery empty“ (vybitá
baterie). Jednotka se poté automaticky vypne.
Poznámka! V tomto produktu používejte následující baterii: 3M Peltor ACK081 nabíjená pomocí kabelu 3M Peltor AL2AI připojeného k jednotce 3M Peltor FR08 (napájecí zdroj). Poznámka! Při vybíjení baterie se může výkon jednotky snižovat.
94
Loading...