3M™ 1465 E ML ML ML ML
3M™ Airstream AH1, AH4, AH7, AE ML ML ML L
HT-701, HT-702, HT-705, HT-707
3M™ G500 Headgear E SML SML SML SML
3M™ Peltor™ G2000 K,E SML SML SML SML
3M™ Peltor™ G22 E SML SML SML SML
3M™ Peltor ™ G3000 E SML SML SML SML
Aubouiex Brennus F SML SML SML SML
Aubouiex Fondelec F SML SML SML SML
Aubouiex Iris E MLML ML ML ML
Aubouiex Iris 2 E ML ML ML
Berendsen Safety Balance E ML ML ML ML
Berendsen Safety Balance AC/3M 1465 E ML ML ML ML
Berendsen Safety Balance HD N SML SML SML SML
Berendsen Safety Robust E SML SML SML SML
Centurion 1100/ARCO type 2 H SML SML SML SML
Centurion 1125/ARCO plus H SML SML SML SML
Centurion 1540/ARCO A ML ML ML ML
Centurion Concept E SML SML SML SML
Kemira Top Cap A SML SML SML SML
LAS LP2002 E SML SML SML SML
LAS LP2006 E SML SML SML SML
MSA Super V-Gard II E SML SML SML SML
MSA V-Gard E SML SML SML SML
Petzl Vertex E SML SML SML SML
Protector Style 300 E SML SML SML SML
Protector Style 600 G SML SML SML SML
Protector Tuffmaster II E,G ML ML ML ML
Römer Bravo 2 Nomaz B SML SML SML SML
Marcus Top Atlas
Römer Nomaz B SML SML SML SML
SCHVÁLENÉ KOMBINÁCIE VERZIE S PRIPEVNENÍM NA PRILBU/ ODOBRENE KOMBINACIJE PRI VERZIJI ZA NAMESTITEV
NA þELADO/
KOMBINATSIOONID/ ƷIVERES MONTƗŽAS APSTIPRINƗTƗS KOMBINƗCIJAS/ PRIE ŠALMO TVIRTINAMǐ AUSINIǐ
PATVIRTINTOS KOMBINACIJOS/ VERSIUNE MONTATA PE CASCA COMBINATII CERTIFICATE/ ɉȿɉȼɋɀɈɈɖɀ
ɂȺɇɌɂɎɈɇɂ/ KACIGA SA PRIýVRŠûENIM ŠTITNICIMA ZA UŠI - ODOBRENE KOBINACIJE/ BARETE MONTE
ONAYLANMIù KOMBøNASYONLAR/ ȾɍɕɅԐȺɆȿɇɄɂɍȽȿȺɊɇȺɅԐȺɇɇԜɋԔȺɅȺɊԚɒȱɇɉȺɃȾȺɅȺɇɍԐȺȻɈɅȺɌɕɇɄɈɆȻɂɇȺɐɂəɅȺɊ
Helmet Brand (a) Helmet Model (b) P3 Adapter (c) H31 H510 H520 H540
Römer N2 Atlas Nomaz BB SML SML SML SML
Römer Pro¿ Expo E SML SML SML SML
Römer Pro¿a Nomaz E SML SML SML SML
Römer Top Expo Atlas B SML SML SML SML
Schubert BEN BB SML SML SML SML
Schubert BER S E SML SML SML SML
Schubert BER80/WPC80 EA SML SML SML SML
Schubert BOP R B SML SML SML SML
Schubert PIONIER B SML SML SML SML
Schubert SH 91/WPL 91 EB SML SML SML SML
Schubert SW1 EB ML ML ML ML
Sofop Taliaplast Oceanic E ML ML ML ML
Sofop Taliaplast Opus E ML ML ML ML
UVEX Airwing E SML SML SML SML
Voss Inap 88 E SML SML SML SML
Voss Inap Master E SML SML SML SML
Voss Inap PCG G ML ML ML
Voss Inap Star E ML ML ML ML
a) Helmet Brand/Marque du casque de sécurité/Helm-Fabrikat/marca elmetto/Marca de casco/merk
Helm/Hjälmtillverkare/hjelm mærke/Hjelmprodusent/kypärämerkki/Marca do Capacete/İȝʌȠȡȚțȩ ıȒȝĮ țȡĮȞȫȞ/marka heámu/sisak márkaneve/znaþka pĜilby/Znaþka prilby/znamka þelade/ğĞĬIJğĪijıĤ/Kiivri
kaubamärk/ƶiveres zƯmols/AustiƼu adapteris/Marca castii/ɉɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɶɤɚɫɨɤ/Ɇɚɪɤɚɲɨɥɨɦɭ/marka
kacige/Ɇɚɪɤɚɧɚɤɚɫɤɚɬɚ/Marka kacige/Baret markasÕ/
b) Helmet Model/Modèle du casque de sécurité/Helmmodell/modello elmetto/Modelo de casco/Helm
model/Hjälmmodell/hjelm model/Hjelmtype/kypärämalli/Modelo do Capacetel/ʌȡȩIJȣʌȠ țȡĮȞȫȞ/model
heámu/sisak típusa/provedení pĜilby/Model prilby/model þelade/ğĞĬIJğ ĨĝĞ/Kiivri mudel/ƶiveres modelis/šalmo
modelis/Modelul castii/ɦɨɞɟɥɶ ɤɚɫɤɢ/Ɇɨɞɟɥɶ ɲɨɥɨɦɭ/model kacige/ɦɨɞɟɥ ɤɚɫɤɚ/Model kacige/Baret
Modeli/
c) Ear Muff Adapter/Attache/Kapseladapter/adattatore per cuf¿e/Adaptador para Orejera/Gehoorkap
adapter/Hjälmfäste/høreværns adaptor/Adapter/kupusuojainsovite/Adaptador para Protecção
Auditiva/ʌȡȠıĮȡȝȠıIJȚțȩțȐȜȣȝȝĮĮȣIJȚȫȞ/adapter nausznika/fültok adapter/daptér pro mušlové chrániþe
sluchu/Adaptér slúchadlových chrániþov sluchu/adapter za glušnik/ğĞĬIJğ ĨĝĞ/Kõrvaklapi adapter/AustiƼu
adapteris/ausiniǐ adapteris/Adaptorul antifonului/ɜɚɪɢɚɧɬ ɤɪɟɩɥɟɧɢɹ ɧɚɭɲɧɢɤɨɜ/Ⱥɞɚɩɬɟɪ ɞɥɹ ɤɪɿɩɥɟɧɧɹ ɧɚɜɭɲɧɢɤɿɜ/adapter ušne petlje/ɚɞɚɩɬɟɪ/Adapter za štitnike/KulaklÕk adaptörü/
ɛɟɣɿɦɞɟɝɿɲɿ.
ğĞĬIJħ ĵĠijĜĢĵĩğ ĵĠĤīġĠě ħĴ ĨĤĤijĴįě ĨĤĜĠħĤĴ/ KIIVRIKINNITUSEGA MUDELI HEAKSKIIDETUD
ɈȾɈȻɊȿɇɂ ɄɈɆȻɂɇȺɐɂɂ ɇȺ ɄȺɋɄɂ
ɞɭɵɥԑɚɧɵԙ ɦɚɪɤɚɫɵ.
ɞɭɵɥԑɚɧɵԙ ɦɨɞɟɥɿ.
ɲɭԑɚ ԕɚɪɫɵ ԕԝɥɚԕ ɠɚɩԕɵɲɬɵԙ
4
Page 7
wearer's health, lead to severe or life threatening illness or
GZXO
INTENDED USE
These products are designed to help reduce exposure to
hazardous noise levels and loud sounds.
These products are available in headband, foldable, neckband
and helmet mounted versions.
These products are tested and approved for use in different
wearing modes.
1. Headband (A) and Foldable (F) Version:
Over-The-Head only
2. Neckband (B) Version:
Behind-The-Neck only
3. Helmet Mounted (P3) Version:
Can only be used with speci¿ed industrial safety helmets (see
Table 1 for further information on approved combinations where
(a) = Helmet Brand; (b) = Helmet Model; (c) = Ear Muff adapter).
^
Particular attention should be given to warning
statements where indicated.
^
WARNING
Always be sure that the complete product is:
- Suitable for the application;
- Fitted correctly;
- Worn during all periods of exposure;
- Replaced when necessary.
This product may be adversely affected by certain chemical
substances. Contact 3M for additional information.
Leave the area immediately if the hearing protector becomes
damaged.
The ¿tting of hygiene covers to the cushions may affect the
acoustic performance of the ear muffs.
Never modify or alter this product. Replace parts only with
original 3M spare parts.
Ear muffs, and in particular cushions, may deteriorate with use
and should be examined at frequent intervals for cracking and
leakage, for example.
The acoustic seal may be adversely affected by wearing other
equipment, such as spectacles, respirators etc. This may reduce
attenuation. If in doubt, contact your safety of¿cer or 3M.
When worn, hearing protectors reduce ambient sounds which
may affect warning signals and vital communication. Always
ensure that you select the right product to match the working
environment so that vital communication and emergency sounds
remain audible.
Helmet mounted ear muffs complying with EN352-3 are of
'medium size range' or 'small size range' or 'large size range'.
'Medium size range' helmet mounted ear muffs will ¿t the
majority of wearers. 'Small size range' or 'large size range'
helmet mounted ear muffs are designed to ¿t wearers for whom
'medium size range' helmet mounted ear muffs are not suitable.
Proper selection, training, use and appropriate maintenance are
essential in order for the product to help protect the wearer from
noise hazards.
Failure to follow all instructions on the use of these personal
protection products and/or failure to properly wear the complete
product during all periods of exposure may adversely affect the
permanent disability.
See all instructions for use and save for continuing reference.
HELMET MOUNTED VERSION APPROVED COMBINATIONS
The helmet mounted version ear muffs are supplied with
different adapters designed to ¿t a variety of industrial safety
helmets with speci¿ed head size range: Small (S), Medium (M)
and Large (L).
These ear muffs should be ¿tted to and used only with the
industrial safety helmets listed in the user instructions.
FITTING INSTRUCTIONS
Prior to ¿tting, inspect the product to ensure it is not damaged. If
this is discovered dispose of immediately and obtain a new pair.
Brush excess hair aside and remove any ear jewellery that may
affect acoustic seal before attempting to ¿t the hearing protector.
Headband Version
1. Pull the cups apart and place the ear muffs over the ears so
that the cushions form a snug seal around the ears (Figure 1).
2. Adjust the height for optimum comfort and ¿t by sliding the
cups up or down the yolk whilst holding the headband in place
(Figure 2).
3. Shows the product correctly ¿tted (Figure 3).
4. Folding the headband (applies to foldable version only): Slide
the cup up the yolk and collapse the headband making sure the
cushions lie snugly against each other without crease (Figure 4).
Helmet Mounted Version
Fitting the cup (Figure 5) Push the attachment blade ¿rmly into
the slot on the side of the helmet until it clicks into place.
Working position (Figure 6) With the cups over the ears press
the wire bands inwards until you hear a click on both sides
indicating a ¿rm seal. If necessary adjust the cups by sliding up
or down until they form a snug seal around the ears. Ensure the
cups and wire band do not chafe against the head harness or
edge of the helmet which may result in acoustic leakage.
Stand-by position (Figure 7) Lift the cups to the ¿xed stand-by
position. In a noisy environment the ear muffs must be worn in
the working position at all times.
Parking position (Figure 8) First lift cups to the stand-by position,
then rotate them up to the next ¿xed position.
IMPORTANT: Do not press the cups onto the helmet shell as this
will lock the spring in the ear muff arm and damage the
attachment slot on the side of the helmet and the sealing cushion.
Storage position (Figure 9) When the helmet is not in use, lower
the ear muffs and press them inward. Keep the cups clean and
dry and store at normal room temperature.
FIT CHECK
When hearing protectors are correctly worn your own voice
should sound hollow and sounds around you should not sound
as loud as before.
For optimum noise reduction the cushions should form a snug ¿t
against the head with no interference of the seal by any objects
e.g. respirator headbands or spectacles arms. The cups should
completely enclose the ears. If you are unable to ¿t these ear
muffs correctly and comfortably contact your safety of¿cer or 3M
for further advice.
5
Page 8
CLEANING INSTRUCTIONS
1. At the end of each shift the cushions of the ear muffs should
be wiped with a suitable material, for example 3M™ 105 Face
Seal Cleaners, so they remain clean and hygienic. The product
can also be cleaned using mild detergent and water.
2. If the ear muffs cannot be cleaned or are damaged, dispose
of the product and obtain a new pair.
3. Cushions and inserts can be replaced using the following
Hygiene Kits as shown below.
Remove the cushions and inserts as shown.
See Figure 10.
Replace the worn or damaged cushions and insert with the new
pair from the appropriate hygiene kit.
4. Replace the product within 5 years from the date of
manufacture or immediately if damaged.
NOTE
In addition to the hygiene kit shown, 3M™ Peltor™ HY100
sweat pads are also available that can be applied onto the ear
muff cushions to help absorb sweat and moisture for improved
comfort and hygiene.
HYGIENE KITS
Ear Muff Model
3M™ Peltor™ H510 Series Optime™ I
3M™ Peltor™ H520 Series Optime™ II
3M™ Peltor™ H540 Series Optime™ III
3M™ Peltor™ H520 Series Bull's Eye™ II
3M™ Peltor™ H540 Series Bull's Eye™ III
MATERIAL LISTING
Headband VersionHeadband/Neckband/Foldable VersionHelmet Mounted Version
Headband/Neckband
Helmet Attachment Arm
Cups
Inserts
Cushions
Cushion Covers
Hygiene Kit Model
HY51
HY52
HY54
HY52GN
HY54GN
Stainless Steel wire, PVC, Acetal
ABS
Polyether
Polyether
Polyether and Glycerine
(H510 and H520 only)
PVC
Follow the manufacturers recommendation for storage.
Check packaging for further information.
{
Date of Manufacture
\
Temperature Range
}
Maximum Relative Humidity
Always store the product in the original packaging and away
from any sources of direct heat or sunlight.
When stored ensure the headband is not stretched (applies to
headband/neckband versions) and the cushions are not
compressed as this may damage the product.
APPROVALS
These products meet the requirements of the European
Community Directive 89/686/EEC (Personal Protective
Equipment Directive) and are thus CE marked.
Certi¿cation under Article 10, EC Type-Examination, has been
issued for these products by
INSPEC International Limited, 56 Leslie Hough Way, Salford,
Greater Manchester M6 6AJ, UK (Noti¿ed Body number 0194)
and Finnish Institute of Occupational Health (FIOH),
Topeliuksenkatu 41aA, FIN-00250 Helsinki, Finland (Noti¿ed
Body number 0403).
3M™, Peltor™, Optime™ and Bull's Eye™ are trademarks of
3M Company.
Le non-respect des instructions concernant l'utilisation de ce
FzB
UTILISATION
Ces produits sont destinés à réduire l’exposition à des bruits
dangereux.
Ces produits sont disponibles en version serre-tête, pliable,
serre-nuque et coquilles antibruit pour casque de sécurité.
Ces produits sont testés et sont conformes pour toutes les
options de port.
1. Serre-tête (A) et Pliable (F):
Sur la tête uniquement
2. Version serre-nuque (B):
Derrière la nuque uniquement
3. Version coquilles (P3):
Peut être utilisée avec certains casques de sécurité uniquement
( voir le tableau 1 pour de plus amples informations sur les
combinaisons approuvées où (a) = Marque du casque de
sécurité; (b) = Modèle du casque de sécurité; (c) = Attache).
^
Une attention particulière doit être portée aux limites
d'utilisations indiquées.
^
ATTENTION
Toujours s'assurer que le produit:
- Convient à l'application pour laquelle il est utilisé;
- Est correctement porté;
- Est porté pendant toute la durée d'exposition au risque;
- Est changé dès que nécessaire.
Les performances de ce produit peuvent être accidentellement
affectées par certaines substances chimiques. Contacter 3M
pour de plus amples informations.
Sortir immédiatement de la zone d'exposition si la protection
auditive est endommagée.
La mise en place de protection hygiénique sur les coussinets
peut affecter les performances acoustiques du casque auditif.
N’apporter jamais de modi¿cation à ce système. Remplacer les
éléments uniquement avec des pièces détachées 3M.
Le casque auditif et en particulier les coussinets peuvent se
dégrader à l'usage. Véri¿er alors qu'ils ne sont pas ¿ssurés et
qu'ils ne présentent pas de signe de fuite.
Le port d'autres Equipements de Protection Individuelle comme
les lunettes, les masques respiratoires peut diminuer
l'étanchéité du casque auditif. Cela peut réduire l'atténuation. En
cas de doute, contacter votre Responsable Sécurité ou 3M.
Lorsqu'ils sont portés, les casques auditifs réduisent les bruits
ambiants et peuvent donc affecter l'écoute des bruits utiles et de
la communication. Il est important de toujours s'assurer que le
produit sélectionné convient pour l'application et que les bruits
utiles et la communication restent audibles.
L'ensemble coquilles antibruit/casque de sécurité est conforme
la norme EN 352-3 et ce dans les trois tailles proposées à
savoir les tailles S (Petite), M (Moyenne) et L (Grande). La taille
M convient à la majorité des porteurs. Les tailles S et L sont
proposées pour répondre aux besoins des personnes à qui la
taille M ne convient pas.
Un choix approprié, la formation, une utilisation et une
maintenance adaptées sont essentiels pour protéger le porteur
des bruits dangereux.
produit et/ou le non-port de la protection auditive durant toute la
durée d’exposition peut nuire gravement à la santé de
l'utilisateur, peut entrainer des maladies graves ou une invalidité
permanente.
Lire la notice d'utilisation avant d'utiliser l'équipement, et la
conserver pour les prochaines utilisations.
COMBINAISONS COQUILLES-CASQUE CERTIFIÉES
Les coquilles antibruit sont fournies avec différents adaptateurs
pour s'adapter à une majorité de casque de sécurité de
différentes tailles: Petite(S), Moyenne (M) et Grande (L)
Les coquilles antibruit doivent être mises en place et utilisées
uniquement avec les casques de sécurité listés dans la notice
d'utilisation.
INSTRUCTIONS DE MISE EN PLACE
Avant la mise en place, véri¿er que le produit n'est pas
endommagé. Si le produit est déchiré ou abimé, le jeter
immédiatement et utiliser un produit neuf.
Il est recommandé de repousser les cheveux derrière les oreilles
et de retirer les boucles d'oreille avant de mettre la protection
auditive en place a¿n d'obtenir une étanchéité optimale.
Version Serre-tête
1. Ecarter les coquilles. Placer les coquilles sur les oreilles a¿n
que les coussinets les recouvrent complètement. (Schéma 1).
2. Régler la hauteur des coquilles vers le haut ou vers le bas pour
assurer un positionnement stable et confortable. (Schéma 2).
3. Montre le produit correctement mis en place (Schéma 3).
4. Pliage de l'arceau (uniquement pour la version pliable):
Replier l'arceau et enfoncer entièrement les coquilles.Véri¿er
qu'il n'y a pas de plis sur les coussinets et qu'ils sont bien
positionnés l'un contre l'autre. (Schéma 4).
Version coquilles antibruit pour casque de sécurité
Mise en place des coquilles antibruit (Schéma 5) Monter
l'attache dans la fente située sur le côté du casque de sécurité
jusqu'à ce qu'elle s'emboite.
Position de travail (Schéma 6) Lors de l'utilisation les tiges
doivent être poussées vers l'intérieur jusqu'à ce que vous
entendiez un "clic" des deux côtés indiquant une bonne
étanchéité. Si nécessaire ajuster les coquilles antibruit de bas en
haut pour assurer une étanchéité optimale. S'assurer que la
coquille et la tige en utilisation n'entrent pas en contact avec
l'intérieur ou le bord du casque de sécurité ce qui pourrait
diminuer les performances acoustiques.
Position d'attente (Schéma 7) Ecarter les coquilles jusqu'à ce
qu'elles se vérouillent en position d'attente. Toujours porter le
protecteur en position de travail dans les zones bruyantes.
Position relevée sur le casque (Schéma 8) Ecarter les coquilles
jusqu'à ce qu'elles se vérouillent en position d'attente puis les
faire tourner jusqu'à la position bloquée suivante.
IMPORTANT: Ne pas conserver les coquilles en position relevée
sur le casque car cela pourrait endommager les coussinets ou
l'attache du casque.
Position de rangement (Schéma 9) Lorsque le casque n'est pas
porté, remettre les coquilles dans la même position que pour la
position de travail. Garder les coquilles propres et sèches dans
un endroit à température ambiante.
7
Page 10
VERIFICATION DE L’AJUSTEMENT
Lorsque le casque auditif est correctement placé votre voix doit
sonner creux et les sons environnants doivent être atténués.
A¿n d'obtenir une protection optimale, les coussinets doivent
être ajustés sur les oreilles sans interférer avec d'autres
équipements comme les élastiques des masques respiratoires
ou les branches de lunettes. Les coquilles doivent recouvrir
complètement les oreilles. En cas de doute sur la bonne
utilisation et l'ef¿cacité de ce protecteur lors de votre
application, contactez votre Responsable Sécurité ou 3M pour
de plus amples informations.
INSTRUCTIONS DE NETTOYAGE
1. A la ¿n de chaque poste de travail, les coussinets des
coquilles antibruit doivent être nettoyés avec la lingette 3M™
105 a¿n de rester propre et hygiénique. Ils peuvent aussi être
nettoyer avec de l'eau et un savon doux.
2. Si le casque auditif ne peut pas être nettoyé ou et
endommagé, le jeter et le remplacer.
3. Les coussinets et et les mousses absorbantes peuvent être
remplacés avec les kits d'hygiène ci-dessous.
Retirer les coussinets et les mousses absorbantes comme suit.
Voir ¿gure 10.
Remplacer les coussinets et les mousses absorbantes usagés
avec le kit d'hygiène adapté.
4. A jeter à compter de 5 ans après la date de fabrication ou
immédiatement s’ils sont endommagés.
REMARQUE
En plus du kit d'hygiène 3M™ Peltor™ HY100 il existe une
protection à mettre sur les coussinets pour absorber l'humidité
et la sueur pour améliorer le confort et l'hygiène.
Kits d'hygiène
Modèle de casque auditif
3M™ Peltor™ H510 Series Optime™ I
3M™ Peltor™ H520 Series Optime™ II
3M™ Peltor™ H540 Series Optime™ III
3M™ Peltor™ H520 Series Bull's Eye™ II
3M™ Peltor™ H540 Series Bull's Eye™ III
Suivre les recommandations du fabricant pour le stockage
Voir sur l'emballage pour de plus amples informations.
{
\
}
Toujours conserver le produit dans son emballage d'origine et
loin des sources directes de chaleur ou de soleil.
Lorsqu'ils sont rangés, véri¿er que l'arceau ne subit pas de
contrainte (version serre-tête et serre nuque) et que les
coussinets ne sont pas comprimés ce qui endommagerait le
produit.
HOMOLOGATIONS
Ces produits répondent aux exigences de la Directive
Européenne 89/686 (Equipement de Protection Individuelle) et
sont donc marqués CE.
La certi¿cation selon l'article 10, certi¿cat d'examen CE de type,
a été délivrée pour ces produits par
l'INSPEC International Limited, 56 Leslie Hough Way, Salford,
Greater Manchester M6 6AJ, UK (Organisme Noti¿é 0194) et le
Finnish Institute of Occupational Health (FIOH), Topeliuksenkatu
41aA, FIN-00250 Helsinki, Finland (Organisme Noti¿é 0403).
3M™, Peltor™, Optime™ et Bull's Eye™ sont des marques
déposées de 3M Company.
Date de fabrication
Intervalle de températures
Humidité relative maximale
ABS
Polyéther
Polyéther
Polyéther et Glycérine
(H510 et H520 uniquement)
PVC
8
Version coquilles antibruit pour casque de sécurité
Tige en acier inoxydable, Acétal, Polyamide
ABS
Polyéther
Polyéther
Polyéther et Glycérine
(H31 uniquement)
PVC
Page 11
PÀege sind Voraussetzung, dass das Produkt
Dza
BESTIMMUNGSGEMÄßER GEBRAUCH
Diese Produkte sind dazu bestimmt, die Exposition gegenüber
gefährlichen Schallpegeln und lauten Geräuschen zu
reduzieren.
Diese Produkte sind in folgenden Ausführungen erhältlich: mit
Kopfbügel, Nackenbügel und Helmbefestigung.
Diese Produkte sind für den Gebrauch in unterschiedlichen
Trageweisen geprüft und zugelassen.
1. Kopfbügel- (A) und faltbare (F) Version:
Nur über dem Kopf
2. Nackenbügel- (B) Version:
Nur im Nacken
3. Version mit Helmbefestigung (P3):
Kann nur mit den angegebenen Industrieschutzhelmen
verwendet werden (siehe Tabelle 1 , für weitere Information zu
zugelassenen Kombinationen mit (a) = Helm-Fabrikat; (b) =
Helmmodell; (c) = Kapseladapter).
^
Schenken Sie den Warnhinweisen besondere
Aufmerksamkeit .
^
Warnung
Vergewissern Sie sich immer, dass das gesamte Produkt:
- Geeignet ist für die Anwendung;
- Richtig angelegt ist;
- Während des gesamten Aufenthalts im gefärdeten Bereich
getragen wird;
- Ersetzt wird, wenn notwendig.
Dieses Produkt könnte durch bestimmte Chemikalien
beeinträchtigt werden. Für weitere Informationen bitte 3M
ansprechen.
Verlassen Sie sofort den Arbeitsbereich, wenn der Gehörschut
beschädigt wird.
Das Anbringen von Schweißabsorbern auf den Dichtkissen kann
die Dämmeigenschaften der Kapselgehörschützer beeinÀussen.
Ändern oder modi¿zieren Sie niemals das Produkt. Sollten Teile
ausgetauscht werden müssen, benutzen Sie ausschließlich
originale 3M Ersatz- und Zubehörteile.
Kapselgehörschützer und besonders die Dichtkissen können
sich im Gebrauch abnutzen und sollten regelmäßig, zum
Beispiel auf Risse und Leckagen untersucht werden.
Die akustische Abdichtung kann durch andere Schutzausrüstung wie Brillen, Atemschutzmasken usw beeinträchtigt werden.
Das kann die Dämmung verringern. Fragen Sie im Zweifelsfall
Ihre Sicherheitsfachkraft oder 3M.
Das Tragen von Gehörschützern reduziert Umgebungsgeräusche und kann Warnsignale und Kommunikation beeinträchtigen.
Vergewissern Sie sich immer, dass Sie das richtige Produkt für
Ihren Arbeitsplatz aussuchen, so dass Kommunikation und
Warngeräusche wahrzunehmen sind.
Helmkapseln nach EN352-3 gibt es in den Größenbereichen
"mittel" oder "klein" oder "groß". Helmkapseln im mittleren
Größenbereich passen der Mehrzahl der Anwender.
Helmkapseln in kleiner oder großer Größe sind für Anwender
bestimmt, für die die mittlere Größe nicht passend ist.
Richtige Auswahl, Schulung, Gebrauch und angemessene
den Anwender vor Lärmgefahren schützt.
Fehler bei der Befolgung aller Gebrauchshinweise zu diesem
Produkt und/oder Fehler beim Tragen während des gesamten
Aufenthaltes im gefährdeten Bereich, können zu schweren
gesundheitlichen Schäden oder dauerhafter Invalidität führen.
Bewahren Sie alle Anweisungen für spätere Nachfragen auf.
GEPRÜFTE HELM-KAPSEL-KOMBINATIONEN
Die Helmkapsel-Versionen sind mit unterschiedlichen Adaptern
ausgestattet, für eine Vielzahl von Schutzhelmen mit den
Größenbereichen: Klein (S), Mittel (M) und Groß (L).
Diese Gehörschützer sollten nur mit Schutzhelmen kombiniert
werden, die in der Gebrauchsanleitung gelistet sind.
AUFSETZANLEITUNG
Überprüfen Sie das Produkt vor der Anwendung auf mögliche
Beschädigungen. Wenn Sie solche bemerken, entsorgen Sie
das Produkt und verwenden ein neues.
Kämmen Sie lange Haare zur Seite und entfernen Sie
Ohrschmuck, der die akustische Abdichtung beeinträchtigen
könnte, bevor Sie den Gehörschützer aufsetzen.
Kopfbügel Version
1. Ziehen Sie die Kapseln auseinander und setzen Sie den
Gehörschützer so auf, dass sie einen engen, bequemen
Dichtsitz um die Ohren erreichen (Abb. 1).
2. Passen Sie die Höhe für einen optimalen Komfort und
Dichtsitz an, indem Sie die Kapseln an den Bügelenden auf
oder ab schieben, während Sie den Bügel in seiner Position
halten (Abb. 2).
3. Zeigt das Produkt korrekt angepast (Abb. 3).
4. Falten des Bügels (trifft nur auf die faltbare Version zu):
Schieben Sie die Kapseln an den Bandenden nach oben und
falten das Kopfband zusammen. Achten Sie darauf, dass die
Dichtkissen glatt aufeinander liegen und keine Falten bilden
(Abb. 4).
Helmbefestigung
Anpassen der Kapsel (Abb. 5) Drücken Sie die Halteplatte fest
in die Aufnahme an der Seite des Helms bis sie einrastet.
Arbeitsposition (Abb. 6) Drückem Sie die Kapseln mit den
Halterungen so gegen die Ohren, bis Sie auf beiden Seiten
das Einrasten hören, was einen dichten Sitz anzeigt. Falls
nötig, passen Sie die Kapseln durch auf oder ab schieben so
an, dass ein dichter Sitz um die Ohren entsteht. Vergewissern
Sie sich, dass die Kapseln oder die Drahtbügel nicht an der
Kopfhalterung oder am Helm reiben, da das zu Störungen und
Dämmverlust führen könnte.
Lüftungsstellung (Abb. 7) Heben Sie die Kapseln bis zur
vorgegebenen Lüftungsstellung an. In lauter Umgebung muss
der Gehörschutz immer in der Arbeitsposition getragen
werden.
Ruhestellung (Abb. 8) Die Kapseln zunächst bis zur
Lüftungsstellung anheben, dann bis zur nächsten festgelegten
Position drehen.
WICHTIG: Drücken Sie die Kapseln nicht gegen die
Helmschale, da sonst die Feder in der Kapselhalterung
einrastet, dadurch können die Aufnahmen am Helm und die
Dichtkissen beschädigt werden.
9
Page 12
Lagerposition (Abb. 9) Wenn der Helm nicht in
Gebrauch ist, ziehen Sie die Kapseln nach unten und drücken
sie nach innen. Lagern Sie ie Kapseln sauber und trocken bei
normaler Zimmertemperatur.
DICHTSITZKONTROLLE
Wenn die Gehörschützer richtig getragen werden, sollte Ihre
eigene Stimme hohl und die Umgebungsgeräusche leiser
klingen als zuvor.
Zum Erreichen der optimalen Dämmwirkung sollten die
Dichtringe eng am Kopf anliegen und der Dichtsitz nicht durch
Gegenstände wie Maskenbänder oder Brillenbügel gestört
werden. Die Kapseln sollten die Ohren komplet umschließen.
Wenn Sie die Gehörschutzkapseln nicht korrekt und bequem
anpassen können, sollten Sie Ihre Sicherheitsfachkraft oder 3M
ansprechen.
REINIGUNG
1. Am Ende der Schicht sollten die Dichtungsringe der Kapseln
mit geeignetem Material, z.B. mit 3M™ 105 Reinigungstüchern
abgewischt werden, damit sie sauber und hygienisch bleiben.
Das Produkt kann auch mit einem milden Reinigungsmittel und
Wasser gereinigt werden.
2. Wenn der Kapselgehörschützer nicht mehr gereinigt werden
kann oder beschädigt ist, sollte er entsorgt und durch einen
neuen ersetzt werden.
3. Dichtungsringe und Schaumstoffkissen können, wie unten
gezeigt, durch folgendes Hygieneset ausgetauscht werden.
Entfernen Sie die Dichtungsringe und Schaumstoffkissen wie
gezeigt.
Siehe Abbildung 10.
Ersetzen Sie die gebrauchten oder beschädigten
Dichtungsringe und Schaumstoffkissen durch ein neues Paar
aus dem entsprechenden Hygieneset
4. Ersetzen Sie das Produkt innerhalb von 5 Jahren ab
Herstellungsdatum oder sofort bei Beschädigung.
HINWEIS
Zusätzlich zum gezeigten Hygieneset 3M™ Peltor™ HY100
sind Schweißabsorber erhältlich, die auf die Dichtungsringe
aufgeklebt werden können, um Schweiß und Feuchtigkeit
aufzunehmen, für verbesserten Komfort und Hygiene.
Kopfbügel/Nackenbügel
Bügel der Helmbefestigung
Kapseln
Schaumstoffkissen
Dichtungsringe
Schweißabsorber
Draht aus rostfreiem Stahl, PVC, Acetal
ABS
Polyether
Polyether
Polyether und Glycerin
(nur H510 und H520)
PVC
Hygienesets
Kapselgehörschutz Modell
3M™ Peltor™ H510 Series Optime™ I
3M™ Peltor™ H520 Series Optime™ II
3M™ Peltor™ H540 Series Optime™ III
3M™ Peltor™ H520 Series Bull's Eye™ II
3M™ Peltor™ H540 Series Bull's Eye™ III
Befolgen Sie die Empfehlungen des Herstellers zur Lagerung.
Überprüfen Sie die Verpackung nach weiteren Informationen
{
Herstellungsdatum
\
Temperaturbereich
}
Maximale relative Luftfeuchtigkeit
Lagern Sie das Produkt immer in seiner Originalverpackung
geschützt vor Hitze oder direktem Sonnenlicht.
Während der Lagerung darf der Kopfbügel nicht gedehnt sein
(gilt für Kopfbügel/Nackenbügel Versionen) und die
Dichtungsringe nicht zusammengepresst, da dadurch das
Produkt beschädigt werden kann.
ZULASSUNGEN
Diese Produkte erfüllen die Anforderungen der EG-Richtlinie
89/686/EWG (PSA-Richtlinie) und sind mit dem CE Zeichen
gekennzeichnet.
Das Zerti¿kat nach Artikel 10, EG Baumusterprüfbescheinigung,
wurde für diese Produkte ausgestellt durch
INSPEC International Limited, 56 Leslie Hough Way, Salford,
Greater Manchester M6 6AJ, UK (Nummer der Prüfstelle 0194)
und Finnish Institute of Occupational Health (FIOH),
Topeliuksenkatu 41aA, FIN-00250 Helsinki, Finland (Nummer
der Prüfstelle 0403).
3M™, Peltor™, Optime™ und Bull's Eye™ sind Warenzeichen
von 3M.
Draht aus rostfreiem Stahl, Acetal, Polyamid
ABS
Polyether
Polyether
Polyether und Glycerin
(nur H31)
PVC
10
Hygieneset Modell
HY51
HY52
HY54
HY52GN
HY54GN
Page 13
Un'appropriata selezione, addestramento, utilizzo e una corretta
Iz
DESTINAZIONE D'USO
Questi prodotti sono progettati per aiutare a ridurre l'esposizione
a livelli di rumore pericolosi e suoni elevati.
Questi prodotti sono disponibili nella versione con bardatura
temporale, ripiegabile, nucale e attacco elmetto.
Questi prodotti sono stati testati e approvati per diverse modalità
di indossamento.
1. Versione Temporale (A) e Ripiegabile (F):
Solo sopra la testa
2. Versione nucale (B):
Solo dietro la nuca
3. Versione attacco elmetto (P3):
Può essere utilizzata esclusivamente con alcuni elmetti di
sicurezza industriali speci¿ci (vedi tabella 1 per maggiori
informazioni sulle combinazioni approvate, dove (a) = marca
elmetto; (b) = modello elmetto; (c) = adattatore per cuf¿e)
^
Prestare particolare attenzione alle frasi di avvertenza
dove indicate.
^
ATTENZIONE
Assicurarsi sempre che il prodotto completo sia:
- Adatto all'applicazione
- Indossato correttamente
- Indossato per tutto il periodo di esposizione
- Sostituito quando necessario.
Alcune sostanze chimiche possono intaccare questo prodotto.
Contattare 3M per ulteriori informazioni.
Abbandonare immediatamente l'area se l'otoprotettore dovesse
danneggiarsi.
L'utilizzo di coperture igieniche sopra il cuscinetto potrebbe
diminuire le prestazioni di protezione della cuf¿a.
Non modi¿care o alterare in alcun modo questo sistema.
Sostituire le parti unicamente con pezzi di ricambio originali
3M™ .
Le cuf¿e, e in particolare i cuscinetti, si possono deteriorare con
l'uso. Devono pertanto essere ispezionate di frequente per
cercare eventuali rotture o screpolature.
La tenuta può essere compromessa indossando
contemporaneamente altri dispositivi, come occhiali, respiratori
ecc. Questo può risultare in una diminuzione della attenuazione.
In caso di dubbi, contattate il Vostro responsabile per la
sicurezza o la 3M.
Quando indossati, gli otoprotettori riducono i suoni ambientali,
condizione che potrebbe compromettere l'avvertimento di
segnali di allarme o comunicazioni di carattere vitale. Assicurarsi
sempre che il prodotto selezionato sia quello adatto alle
condizioni ambientali di lavoro in modo che risultino sempre
udibili eventuali segnali di allarme e comunicazioni di carattere
vitale.
Le cuf¿e per elmetto sono conformi alla EN352-3 e sono
disponibili nelle misure 'small', 'medium', 'large'. Le cuf¿e per
elmetto di misura 'medium' si adattano alla maggior parte degli
utilizzatori. Le cuf¿e per elmetto nelle misure 'small' e 'large'
sono indicate nei casi in cui la misura 'medium' non si adatta
perfettamente.
manutenzione sono essenziali per garantire all'utilizzatore
un'adeguata protezione dal rumore.
La mancata applicazione di tutte le Istruzioni d'Uso relative a
questo prodotto per la protezione personale e/o il mancato
utilizzo di questo prodotto per tutto il periodo di esposizione, può
determinare conseguenze negative per la salute dell'utilizzatore
e provocare malattie gravi o invalidità permanente.
Leggere tutte le istruzioni d'uso e conservarle come continuo
riferimento.
COMBINAZIONI APPROVATE PER CUFFIE CON ATTACCO
ELMETTO
Le cuf¿e attacco per elmetto sono fornite con diversi adattatori
progettati per combinarsi con una varietà di elmetti industriali di
sicurezza con un range di taglie per il capo speci¿che: Small
(S), Medium (M), Large (L).
Queste cuf¿e possono essere montate e utilizzate
esclusivamente con gli elmetti industriali di sicurezza indicati
nella lista sulle Istruzioni d'Uso.
ISTRUZIONI PER L'INDOSSAMENTO
Prima di indossarlo, controllare che il prodotto non sia
danneggiato. Se si dovesse notare qualche danno, sostituire
immediatamente il prodotto con un nuovo paio.
Prima di indossare le cuf¿e, liberare la parte intorno alle orecchie
dai capelli e rimuovere eventuali gioielli per le orecchie che
potrebbero compromettere la tenuta e l'attenuazione acustica.
Versione con archetto temporale
1. Separare le coppe e posizionare la cuf¿a sulle orecchie in
modo che i cuscinetti aderiscano perfettamente (Figura 1).
2. Aggiustare l'altezza per un maggior comfort facendo scivolare
le coppe su o giù lungo la guida avendo cura di mantenere la
bardatura in posizione (Figura 2).
3. La cuf¿a indossata correttamente è mostrata nella Figura 3.
4. Piegare la bardatura (applicabile solo alla versione
ripiegabile): Far scorrere le coppe in su sull'aggancio e ripiegare
la bardatura assicurandosi che le due coppe si tocchino
leggermente senza schiacciarsi. (Figura 4).
Versione con attacchi per elmetto
Adattamento delle coppe (Figura 5) Premere la lama dell'attacco
fermamente nell'alloggiamento sul lato dell'elmetto ¿no a bloccarla
in posizione.
Posizione di lavoro (Figura 6) Con le coppe sopra le orecchie
premere gli attacchi delle coppe verso l'interno sino a sentire un
click da entrambi i lati (indicazione di una salda tenuta). Se
necessario regolare le coppe facendole scorrere in su o in giù ¿no
a formare una tenuta sigillata attorno alle orecchie. Assicurarsi che
le coppe e gli attacchi non si impiglino contro la bardatura o il lato
dell'elmetto, situazione che può determinare una perdita di tenuta.
Posizione di attesa (Figura 7) Spostare le coppe nella posizione
¿ssa di attesa. In un ambiente rumoroso le cuf¿e auricolari devono
essere indossate nella posizione di lavoro per tutto il tempo.
Posizione di riposo (Figura 8) Sollevare prima le coppe in
posizione di riposo, poi ruotarle verso l'alto
successiva posizione.
IMPORTANTE: non premere le cuf¿e sull'elmetto per evitare di
bloccare la molla posta all'interno del braccio della cuf¿a e
11
¿no a portarle nella
Page 14
danneggiare di conseguenza gli alloggiamenti degli attacchi (che
si trovano sul lato dell'elmetto) e i cuscinetti di tenuta.
Posizione di conservazione (Figura 9) Quando l'elmetto non è in
uso, abbassare le cuf¿e e premerle verso l'interno. Mantenere le
coppe pulite ed asciutte e conservarle a normale temperatura
ambiente.
VERIFICA DELLA TENUTA
Quando le cuf¿e sono indossate correttamente, la propria voce
deve risultare ovattata e i suoni circostanti attenuati rispetto a
prima.
Per un'attenuazione ottimale del rumore i cuscinetti devono
aderire perfettamente alla testa senza eventuali interferenze
nella tenuta a causa di altri oggetti es: elastici dei respiratori o
stanghette degli occhiali. Le coppe devono coprire
completamente le orecchie. Se non è possibile indossare
queste cuf¿e auricolari correttamente e comodamente
contattare il proprio responsabile della sicurezza o 3M per
ulteriori informazioni.
ISTRUZIONI PER LA PULIZIA
1. Alla ¿ne di ogni turno di lavoro i cuscinetti delle cuf¿e devono
essere puliti con un prodotto adatto, per esempio le salviettine
umidi¿cate 3M™ 105, in modo da riporre le cuf¿e pulite e
igienizzate. I cuscinetti possono anche essere puliti utilizzando
un panno inumidito con acqua e detergente delicato.
2. Se le cuf¿e non possono essere pulite o sono danneggiate,
smaltire il prodotto e sostituirlo con un nuovo paio.
3. Cuscinetti e inserti possono essere sostituiti utilizzando i Kit
igienici indicati di seguito come mostrato.
Rimuovere i cuscinetti e gli inserti come mostrato.
Vedere Figura 10.
Una volta individuato il Kit igienico appropriato, sostituire i
cuscinetti e gli inserti utilizzati o danneggiati con un nuovo paio.
4. Sostituire il prodotto entro 5 anni dalla data di produzione o
immediatamente se danneggiato.
NOTA
In aggiunta al Kit igienico descritto, sono disponibili anche le
cartine anti sudore 3M™ Peltor™ HY100 che possono essere
applicate sui cuscinetti per assorbire il sudore e l'umidità,
aumentando comfort e igiene.
MATERIALI
Versione con archetto temporale Versione bardatura temporale/nucale/ripiegabileVersione con attacchi per elmetto
Bardatura temporale/nucale
Braccetti attacco per elmetto
Coppe
Inserti
Cuscinetti
Copertura cuscinetti
Cavo in acciaio inossidabile, PVC, Acetale
ABS
Polietere
Polietere
Polietere e Glicerina
(solo H510 e H520)
PVC
KIT IGIENICI
Modello cufÀa
3M™ Peltor™ H510 Series Optime™ I
3M™ Peltor™ H520 Series Optime™ II
3M™ Peltor™ H540 Series Optime™ III
3M™ Peltor™ H520 Series Bull's Eye™ II
Seguire scrupolosamente le indicazioni del produttore per la
corretta conservazione del prodotto.
Consultare l'imballo per maggiori informazioni.
{
Data di produzione
\
Intervallo di temperatura
}
Massima Umidità Relativa
Conservare sempre il prodotto nell'imballo originale, lontano da
fonti di calore o di luce solare diretta.
Durante la conservazione assicurarsi che la bardatura non sia
stirata (applicabile alla versione con bardatura
temporale/nucale) e i cuscinetti non siano compressi perchè
potrebbe danneggiarsi il prodotto.
APPROVAZIONI
Questi prodotti soddisfano i requisiti di sicurezza della Direttiva
Europea 89/686/EEC (Direttiva Dispositivi di Protezione
Individuale) e per questo riportano la marcatura CE.
Certi¿cazione secondo l'Articolo 10, certi¿cazione CE di tipo,
rilasciata per questo prodotto da
INSPEC International Limited, 56 Leslie Hough Way, Salford,
Greater Manchester M6 6AJ, UK (Organismo Noti¿cato numero
0194) e da Finnish Institute of Occupational Health (FIOH),
Topeliuksenkatu 41aA, FIN-00250 Helsinki, Finland (Organismo
Noti¿cato numero 0403).
3M™, Peltor™, Optime™ e Bull's Eye™ sono trademark delal
3M Company.
12
Modello Kit igienico
HY51
HY52
HY54
HY52GN
HY54GN
Cavo in acciao inossidabile, Acetale,
Poliammide
ABS
Polietere
Polietere
Polietere e Glicerina
(solo H31)
PVC
Page 15
una protección e¿caz del usuario frente al ruido.
E
UTILIZACIÓN Y USO
Estos productos están diseñados para reducir la exposición a
niveles nocivos de ruido y otros sonidos molestos.
Estos productos están disponibles en versión diadema,
diadema plegable, banda de nuca y con anclaje a casco.
Estos productos están ensayados y aprobados para uso con
diferentes modos de utilización.
1. Versión de arnés de cabeza (A) y arnés plegable (F):
Sólamente para uso sobre la cabeza
2. Versión arnés de nuca (B):
Sólamente para uso detrás de la nuca
3. Versión con anclaje a casco (P3):
Sólamente pueden ser utilizados con los cascos de seguridad
especi¿cados (ver tabla 1 para más información sobre
combinaciones certi¿cadas donde (a) = Marca de casco; (b) =
Modelo de casco; (c) = Adaptador para Orejera).
^
Por favor, preste atención a las precauciones que se
indican.
^
ADVERTENCIA
Asegúrese siempre de que el producto:
-Es adecuado para el trabajo.
-Se ajusta correctamente.
-Se lleva puesto durante toda la exposición.
-Se cambia cuando es necesario.
Este producto puede resultar dañado por algunos componentes
químicos. Contacte con 3M para información adicional
Abandone el área inmediatamente si el protector auditivo
resulta dañado.
La utilización de protectores higiénicos puede afectar al nivel de
protección auditiva de la orejera.
Nunca modi¿que o altere este equipo. Sustituya las piezas sólo
por recambios originales de 3M.
Las orejeras, y especialmente las almohadillas, pueden
deteriorarse con el uso por lo que deben ser examinadas
frecuentemente, para detectar por ejemplo, roturas o fugas.
El sellado acústico del equipo puede verse afectado si se
utilizan otros equipos a la vez, como por ejemplo gafas,
mascarillas, etc. Esto podría reducir la atenuación
proporcionada. En caso de duda, contacte con su supervisor o
llame a 3M.
Mientras se utilizan, los protectores auditivos reducen el sonido
ambiental pudiendo afectar a señales de alarma, advertencia
y/o comunicación vital. Seleccione siempre el producto correcto
para cada ambiente de trabajo, de forma que las señales
imprescindibles de comunicación y emegencia se mantengan
audibles.
Las orejeras con anclaje a casco acordes a la Norma Europea
EN352-3 pueden ser "talla mediana" o "talla pequeña" o "talla
grande". La "talla mediana" es válida para la mayoría de los
usuarios. La "talla pequeña" o "talla grande" están diseñadas
para ajustar a aquellos usuarios para los que no sea adecuada
la "talla mediana".
Una adecuada selección, entrenamiento, utilización y
mantenimiento de los equipos son necesarios para conseguir
No seguir las instrucciones de uso de estos productos de
protección personal y/o no llevar la protección durante todo el
tiempo de exposición puede afectar a la salud del usuario y
ocasionar una enfermedad grave o discapacidad permanente.
Guarde todas las instrucciones de uso como futura referencia.
COMBINACIONES APROBADAS CON VERSIÓN DE
ANCLAJE A CASCO
La versión de orejera acoplada a casco de seguridad se
suministra con diferentes adaptadores diseñados para ajustar a
diferentes cascos de seguridad con rangos de talla especí¿cos.
Pequeño (S), mediano (M) y grande (L).
Estas orejeras deben ser utilizadas y acopladas sólamente a los
cascos de seguridad listados en las instrucciones de uso.
INSTRUCCIONES DE AJUSTE
Antes del ajuste, debe inspeccionar el producto para
asegurarse que no está deteriorado o dañado. Si están
dañados o deteriorados deséchelos inmediatamente y
reemplácelos por unos nuevos.
Retire el pelo hacia detrás de las orejas y cualquier joya que
pueda afectar el sellado acústico antes de proceder al ajuste de
la orejera.
Versión Banda de Cabeza
1. Separe las carcasas de la orejera y póngaselas sobre las
orejas de forma que las almohadillas sellen de forma suave y
cómoda alrededor de las orejas. (Figura 1).
2. Ajuste la altura para maximizar la comodidad y el sellado
deslizando las carcasas arriba y abajo de la guía mientras
sujeta el arnés (Figura 2).
3. Muestra el producto correctamente ajustado (Figura 3).
4. Pliegue el arnés de cabeza (aplica sólamente a la versión
arnés plegable): Deslice las carcasas de la orejera hacia dentro
y pliegue la diadema. Asegúrese que los aros de sellado estén
en correcta posición uno contra otro y que no presenten
arrugas. (Figura 4).
Versión Anclaje a Casco
Ajuste la carcasa (Figura 5) Inserte la lengüeta de la orejera en
la ranura situada en el lateral del casco hasta que quede sujeto
en la posición correcta (se escucha "clic").
Posición de trabajo (Figura 6) Con la carcasa sobre el oído
presione hacia dentro hasta que oiga un "clic" en ambos lados
indicando un ajuste correcto. Si es necesario para un ajuste
óptimo deslice la carcasa en el arnés hacia arriba o abajo hasta
obtener un sellado cómodo. Debe asegurarse que la orejera no
interacciona con el arnés de cabeza o el borde del casco
evitando así que se produzcan fugas.
Posición de descanso (Figura 7) Tire de las orejeras
separándolas de las orejas hasta que se bloqueen. En
ambientes ruidosos, las orejeras deben llevarse en la posición
de trabajo durante todo el tiempo.
Posición de reserva (Figura 8) En primer lugar, tire de las
orejeras hasta la posición de descanso. A continuación, gírelas
hacia arriba hasta que vuelvan a bloquearse.
IMPORTANTE: No presione las orejeras hacia adentro mientras
están en posición de reserva. Esto bloqueará el resorte de la
orejera y dañará la ranura para en anclaje del casco de seguridad.
13
Page 16
Posición de almacenaje (Figura 9) Cuando el casco no se
utilice, baje las orejeras y presiónelas hacia el interior. Guarde
el equipo una vez limpio y seco en un área limpia a temperatura
normal ambiente.
COMPROBACIÓN DEL AJUSTE
Cuando el protector auditivo se ajusta correctamente su propia
voz debe sonar "a hueco" y los sonidos de alrededor deben
resultar amortiguados.
Para un ajuste óptimo las almohadillas deben sellar
correctamente el oido sin interferencias en dicho sellado, por
ejemplo con patillas de gafas, bandas de ajuste de mascarillas,
etc. La carcasa debe cerrar complétamente el oído. Si no
consigue un ajuste correcto y cómodo contacte con su
supervisor o con 3M.
INSTRUCCIONES DE LIMPIEZA
1. Al ¿nal de cada turno las almohadillas deben limpiarse con
productios adecuados, como por ejemplo, 3M™ 105 Toallitas
limpiadoras, a ¿n de conservarlas limpias e higiénicas.El equipo
puede limpiarse también con una solución de detergente suave
y agua.
2. Si las orejeras no pueden limpiarse, están deterioradas o
dañadas, reemplácelas por unas nuevas.
3. Las almohadillas y el absorbente interior pueden sustituirse
usando el Kit de Higiene tal y como se muestra a continuación.
Retire las almohadillas y el absorbente como se muestra a
continuación. Vea la Fig 10.
Reemplace las almohadillas deterioradas o dañadas insertando
el nuevo par del Kit de Higiene.
4. Sustituya en producto dentro de 5 años desde la fecha de
fabricación o inmediatamente si se han deterorado o dañado.
NOTA
Adicionalmente al Kit de Higiene, 3M™ Peltor™ HY100
Láminas higiénicas están disponibles de forma que se pueden
aplicar en las almohadillas para mejorar la comodidad y la
higiene absorbiendo sudor y humedad.
MATERIALES UTILIZADOS
Versión Banda de Cabeza
Banda de Cabeza/Banda de Nuca
Arnés de anclaje a casco
Carcasa
Absorbente
Almohadilla
Protector de almohadilla
Versión Banda de Carbeza/Banda de Nuca/Plegada Versión Anclaje a Casco
Arnés de acero inoxidable, PVC, Acetal
ABS
Poliéter
Poliéter
Poliéter y Glicerina
(H510 y H520 sólo)
PVC
KIT DE HIGIENE
Modelo de Orejera
3M™ Peltor™ H510 Series Optime™ I
3M™ Peltor™ H520 Series Optime™ II
3M™ Peltor™ H540 Series Optime™ III
3M™ Peltor™ H520 Series Bull's Eye™ II
3M™ Peltor™ H540 Series Bull's Eye™ III
Masa (g)
H510A = 180 H520A = 210 H540A = 285
Siga las recomendaciones del fabricante para el
almacenamiento.
Consulte el embalaje para mayor información.
{
Fecha de fabricación
\
Rango de temperatura
}
Humedad relativa máxima
Almacene siempre el producto en su embalaje original y lejos de
cualquier fuente de calor o luz solar.
Durante el almacenamiento debe asegurarse que la banda no
esté forzada (aplica a la versión de banda de cabeza y de nuca)
y las almohadillas no estén comprimidas de forma que pueda
dañarse el producto.
APROBACIONES
Estos productos cumplen los requisitos de la Directiva Europea
89/686/EEC (en España, R. D. 1407/1992) sobre equipos de
protección individual y tienen marcado CE.
La certi¿cación para estos productos según el artículo 10,
examen CE de tipo, ha sido emitida por
INSPEC International Limited, 56 Leslie Hough Way, Salford,
Greater Manchester M6 6AJ, UK (Organismo Noti¿cado número
0194) and Finnish Institute of Occupational Health (FIOH),
Topeliuksenkatu 41aA, FIN-00250 Helsinki, Finland (Organismo
Noti¿cado número 0403).
3M™, Peltor™, Optime™ y Bull's Eye™ son trademarks de 3M.
14
Modelo de Kit de Higiene
HY51
HY52
HY54
HY52GN
HY54GN
Arnés de acero inoxidable, Acetal,
Poliamida
ABS
Poliéter
Poliéter
Poliéter y Glicerina
(H31 sólo)
PVC
Page 17
Het niet naleven van alle instructies voor het gebruik van dit
HB
TE GEBRUIKEN BIJ/VOOR:
Deze producten reduceren de blootstelling aan schadelijke
geluidsniveaus en hard geluid.
Deze producten zijn beschikbaar in een hoofdband,
opvouwbare, nekband en helm gemonteerde versie.
Deze producten zijn getest en goedgekeurd voor gebruik in
verschillende posities.
1. Hoofdband (A) en Vouwbaar (F) Versie:
Uitsluitend over het hoofd
2. Nekband (B) Versie:
Uitsluitend achter de nek
3. Helmbevestiging (P3) Versie:
Kan alleen worden gebruikt met bepaalde industriële
veiligheidshelmen (zie tabel 1 voor meer informatie over de
goedgekeurde combinaties waarin (a) = merk Helm; (b) = Helm
model; (c) = Gehoorkap adapter).
^
Bijzondere aandacht moet worden gevestigd op de
waarschuwingen waar aangeduid.
^
OPGELET
Zorg altijd dat het complete product:
- Geschikt is voor de werkzaamheden
- Goed aansluit op het gelaat
- Gedurende de volledige blootstellingstijd wordt gedragen
- Vervangen wordt, indien nodig.
Deze producten kunnen negatief beinvloed worden door
chemische vloeistoffen. Neem contact op met 3M voor meer
informatie
Verlaat de ruimte onmiddellijk wanneer de gehoorbeschermer
beschadigd raakt.
De montage van de hygiëneset op de kussens kan invloed
hebben op de akoestische prestaties van het gehoorbeschermingsproduct.
Nooit iets veranderen aan het product. Onderdelen alleen
vervangen door originele 3M onderdelen.
Gehoorkappen, en in het bijzonder de kussens, kunnen
verslechteren door gebruik en moeten dan ook regelmatig
worden onderzocht op bijvoorbeeld scheuren en lekkage
De akoestische afdichting kan nadelig worden beïnvloed door
het dragen van andere apparatuur, zoals een bril,
beademingsapparatuur, enz. Dit kan de demping verminderen.
Neem bij twijfel contact op met uw 3M veiligheidsdeskunidge.
Tijdens het dragen verminderen gehoorbeschermingsproducten
omgevingsgeluiden die van invloed kunnen zijn op
waarschuwingssignalen en vitale communicatie. Zorg ervoor dat
u het juiste product selecteert die bij de werkomgeving past,
zodat vitale communicatie en noodzakelijke geluiden hoorbaar
blijven.
Gehoorpkappen met helmbevestigingen die voldoen aan
EN352-3 zijn van medium-, klein of groot formaat. Medium
gehoorkappen met helmbevestiging zal de meerderheid passen.
Kleine en grote maten zijn speciaal voor dragers die de medium
gehoorkap niet passen.
Een juiste selectie, training, gebruik en onderhoud zijn
essentieel bij het helpen beschermen tegen gehoorschade.
persoonlijke beschermingsmiddel en/of het niet correct dragen
van het volledige product tijdens alle periodes van blootstelling
kunnen een negatief effect hebben op de gezondheid van de
drager en kan leiden tot ernstige levensbedreigende ziekte of
permanente invaliditeit.
Lees alle instructies voor gebruik en bewaar ze voor
toekomstige raadpleging.
GOEDGEKEURDE COMBINATIES VAN GEHOORKAPPEN
MET HELMBEVESTIGING
Gehoorkappen met helmbevestigingen worden geleverd met
verschillende adapters die ontworpen zijn om op diverse
industriële veiligheidshelmen met een gespeci¿ceerde grootte
van het hoofd te passen: Small (S), Medium (M) en Large (L).
Deze gehoorkappen moeten uitsluitend worden aangebracht
en gebruikt in combinatie met de industriële veiligheidshelmen
vermeld in de gebruiksaanwijzing.
OPZETINSTRUCTIES
Voorafgaand aan het dragen, kijk goed na of het product niet
beschadigd is. Indien beschadigd, direct vervangen met een
nieuw product.
Kam overtollige haren opzij en verwijder alle oorsieraden die
van invloed kunnen zijn op akoestische afdichting voordat u de
gehoorbescherming past.
Hoofdband Versie
1. Trek de kappen uit elkaar en plaats de gehoorkap opverde
oren zodat de kussens zich rond de oren vormen en een juiste
afdichting tot stand wordt gebracht (zie ¿guur1).
2. Stel de hoogte in voor een optimale pasvorm en comfort
door de kappen omhoog of omlaag te schuiven, terwijl de
hoofdband op zijn plaats wordt gehouden (zie ¿guur 2).
3. Toont het product in correcte pasvorm3).
4. Vouwen van de hoofdband (geldt enkel voor vouwbare
versie): Beweeg de kap en buig de hoofdband tot de kussens
strak tegen elkaar komen te liggen, zonder kreuken (Figuur 4).
Helmbevestiging Versie
Het opzetten van de kap5) Druk de bevestiging stevig in de
sleuf aan de zijkant van de helm totdat deze vastklikt.
Werkhouding (Figuur 6) Met de kappen boven de oren drukt u
de draadbanden naar binnen totdat u een klik hoort aan beide
kanten wat wijst op een stevige afdichting. Indien nodig
herpositioneer de kappen en schuif ze omhoog of omlaag
totdat zij zich rond de oren vormen en een juiste afdichting tot
stand wordt gebracht. Zorg ervoor dat de kappen en
draadbanden niet schuren tegen het hoofdbandenstel of de
rand van de helm, wat kan resulteren in akoestische lekkage.
Stand-by positie (Figuur 7) Verzet de kappen tot aan de vaste
stand-by positie. In een lawaaierige omgeving moet de
gehoorkap altijd worden gedragen in de werkpositie.
Geparkeerde positie (Figuur 8) Eerst verzet u de kappen naar
de stand-by positie, vervolgens draait u ze tot de volgende
vaste positie. omhoog
BELANGRIJK: Druk de kappen niet richting de helmschaal,
aangezien de veer in de gehoorkap-arm hierdoor niet meer werkt
en schade wordt toegebracht aan de bevestigingssleuf aan de
15
Page 18
zijkant van de helm en de beschermingskussens
Bewaar positie (Figuur9) Als de helm niet in gebruik is, verlaag
de kappen en duw ze naar binnen. Houd de kappen schoon en
droog en bewaar deze op kamertemperatuur.
AFDICHTINGSTEST
Als gehoorbescherming correct wordt opgezet moet uw eigen
stem hol klinken en geluiden om u heen niet zo hard klinken als
wanneer u zonder gehoorbescherming werkt.
Voor een optimale geluidsvermindering moeten de
gehoorkussens goed op het hoofd sluiten zonder hinder van de
kap door bijvoorbeeld voorwerpen als masker bandjes of
brilpootjes. De kappen moeten de oren volledig bedekken. Als
het niet lukt om de gehoorkappen op juiste en comfortabele
wijze op te zetten kunt u contact opnemen met een 3M
deskundige.
REINIGINGSINSTRUCTIES
1. Aan het einde van elke shift moeten de kussens van de
kappen worden gereinigd met een geschikt middel, bijvoorbeeld
3M ™ 105 reinigingsdoekjes, zodat ze schoon en hygiënisch
blijven. Het product kan ook worden gereinigd met een doekje
met mild reinigingsmiddel en water .
2. Als de gehoorkap niet kan worden gereinigd of beschadigd is,
verwijder het product en schaf een nieuwe set aan.
3. Kussens en inserts kunnen worden vervangen met behulp
van de volgende hygiëne-kits zoals hieronder weergegeven .
Verwijder de kussens en inserts, zoals afgebeeld.
Zie ¿g. 10
Vervang de gebruikte of beschadigde kussens en inserts door
een nieuwe paar van de juiste hygiëne kit.
4. Vervang het product binnen 5 jaar te rekenen vanaf de datum
van vervaardiging of onmiddellijk in geval van beschadiging.
OPMERKING
In aanvulling op de getoonde hygiëne kit, 3M™ Peltor™ HY100
zijn ook zweet pads beschikbaar die op de kussens worden
geplaatstst om zo zweet en vocht op te vangen voor een betere
comfort en hygiëne.
Hygiënekits
Gehoorkap Model
3M™ Peltor™ H510 Series Optime™ I
3M™ Peltor™ H520 Series Optime™ II
3M™ Peltor™ H540 Series Optime™ III
3M™ Peltor™ H520 Series Bull's Eye™ II
3M™ Peltor™ H540 Series Bull's Eye™ III
Gewicht (g)
Volg de aanbeveling van de fabrikant voor opslag.
Zie verpakking voor meer informatie
{
Productiedatum
\
Bewaartemperatuur
}
Maximale relatieve vochtigheid
Bewaar het product altijd in de originele verpakking en weg van
alle bronnen van directe hitte of zonlicht.
Bij opgeslag moet u er voor zorgen dat de hoofdband niet wordt
uitgerekt (geldt voor hoofd -en nekband versie) en de kussens
niet worden samengedrukt, omdat dit het product kan
beschadigen.
KEURINGEN
Deze producten voldoen aan de eisen van de EG Richtlijn
89/686/EEC (Persoonlijke Beschermings Richtlijn) en zijn dus
CE gemerkt.
Certi¿cering onder Art. 10, EC Type-Examination, is vrijgegeven
voor deze producten door:
INSPEC International Limited, 56 Leslie Hough Way, Salford,
Greater Manchester M6 6AJ, UK (Noti¿ed Body nummer 0194)
en de Finse Institute of Occupational Health (FIOH),
Topeliuksenkatu 41aA, FIN-00250 Helsinki, Finland (Noti¿ed
Body nummer 0403).
3M™, Peltor™, Optime™ en Bull's Eye™ zijn handelsmerken
van 3M Company.
Dessa produkter är utvecklade för att reducera farliga
bullernivåer och höga ljud.
Dessa produkter är tillgängliga med hjässbygel, nackbygel,
hjälmfäste eller som hopvikbara.
Dessa produkter är testade och godkända för olika
användningsområden.
1. Hjässbygel (A) och hopvikbara (F):
Endast över huvudet
2. Nackbygel (B):
Endast bakom nacken
3. Hjälmfäste (P3):
Kan endast användas med speci¿ka industrihjälmar (se tabell 1
för mer information om godkända kombinationer där (a) =
Hjälmtillverkare; (b) = Hjälmmodell; (c) = Hjälmfäste).
^
Varningsmeddelanden, där sådana visas, ska
uppmärksammas noga.
^
VARNING
Se till att produkten är:
- Avpassad för användningen;
- Korrekt tillpassad;
- Använd under hela exponeringstiden;
- Utbytt vid behov.
Produkten kan påverkas negativt av vissa kemiska ämnen.
Kontakta 3M för kompletterande information.
Lämna området genast om hörselskyddet blir skadat.
Tillpassningen av hygienringarna kan påverka prestandan på
hörselkåporna.
Modi¿era eller ändra aldrig produkten. Använd endast
originaldelar från 3M vid reservdelsbyte
Hörselkåpor, och speciellt tätningsringar, kan försämras vid
användning och ska undersökas frekvent för att till exempel
upptäcka sprickor och läckage.
Hörselskyddet kan påverkas vid användning av annan
utrustning, såsom glasögon, andningsskydd osv. Detta kan
minska skyddet. Kontakta säkerhetsansvarig eller 3M vid frågor.
Vid användning av hörselskydd reduceras ljudet vilket kan
påverka varningssignaler och viktig kommunikation. Se till att du
valt rätt produkt för arbetsmiljön så att viktig kommunikation och
varningssignaler kan uppfattas.
Hjälmmonterade kåpor som uppfyller kraven i SS-EN352-3 ¿nns
i storlek medium, small eller large. Storleken medium passar de
Àesta användare. Small och large är designade för de
användare där medium inte passar.
Rätt val, träning, användning och rätt underhåll är nödvändigt för
att produkten ska skydda användaren från buller risker.
Underlåtelse att följa alla instruktioner vid användning av dessa
personskyddsprodukter och/eller underlåtelse att bära
produkten under hela exponeringstiden kan allvarligt skada
användarens hälsa och leda till allvarlig eller livshotande
sjukdom eller permanenta skador.
Läs igenom hela bruksanvisningen och spara för framtida
behov.
De hjälmmonterade kåporna har olika hjälmfästen för att passa
olika skyddshjälmar med speci¿k huvudstorlek: Small (S),
Medium (M) och large (L).
Dessa kåpor ska endast användas tillsammans med de
skyddshjälmar som ¿nns listade i bruksanvisningen.
TILLPASSNINGSINSTRUKTIONER
Innan du sätter på kåporna, inspektera dem så de inte är
skadade. Om den är skadad ska den kasseras och ersättas av
ett nytt par.
För bort håret från öronen och ta bort örhängen som kan
påverka tätningen innan du sätter på kåporna.
Hjässbygel
1. Drag isär kåporna och placera de över öronen så de blir en
bra passform (¿gur 1).
2. Justera höjden för opimal komfort och passa in de genom att
föra bygeln upp eller ner (¿gur 2).
3. Här är produkten korrekt tillpassad (¿gur 3).
4. Fäll ihop hjässbygeln (gäller endast den hopfällbara
versionen): Tryck kåporna upp mot hjässbygeln och se till att
tätningsringarna ligger mot varandra utan att vecka sig (¿gur 4).
Hjälmmonterad
Tillpassa kåporna (¿gur 5) Tryck fast hjälmfästet i spalten på
sidan av hjälmen tills den klickar i läge.
Arbetsposition (¿gur 6) Med kåporna över öronen tryck bygeln
inåt till du hör ett klick på båda sidorna som indikerar att skyddet
är på plats. Om det är nödvändigt kan de justeras genom att
bygeln förs upp eller ner för en bra passform. Se till så att inte
kåporna eller bygeln skaver mot hjälmen som kan medföra att
hörselskyddet släpper igenom för mycket ljud.
Stand-by läge (¿gur 7) Lyft kåporna till det fasta stand-by läget. I
en bullrig miljö ska hörselskyddet användas hela tiden.
Parkeringsläge (¿gur 8) Lyft först kåporna till stand-by läge och
vrid dem sedan till nästa fasta position.
VIKTIGT: Tryck inte kåporna mot hjälmen eftersom detta kan
skada spalten på sidan av hjälmen och tätningsringen.
Förvaringsläge (¿gur 9) När hjälmen inte används, ta ner
hörselkåporna och tryck dem inåt. Håll kåporna rena och torra
och förvara dem vid normal rumstemperatur.
LÄCKAGETEST
När hörselskydd används korrekt ska din egen röst låta ihålig
och ljudet runtomkring ska vara lägre än innan.
För optimal bullerreduktion ska kåporna ha en god passform
mot huvudet utan störning i tätningen av tex huvudband till
andningsskydd eller glasögonskalmar. Kåporna ska helt omsluta
öronen. Om du inte får korrekt passform eller bra komfort
kontakta den säkerhetsansvariga eller 3M.
RENGÖRNING
1. Vid slutet av varje användning ska hörselkåporna torkas av
tex med 3M™ 105 rengöringsservett, så de håller sig rena och
hygieniska. Produkten kan också rengöras med en mild
tvållösning.
2. Kassera och ersätt produkten om den är skadad eller inte kan
rengöras.
17
Page 20
3. Tätningsringar och insatser kan ersättas med hygiensats
enligt nedan.
Ta bort tätningsringarna och insatserna enligt bilderna.
Se ¿gur 10.
Ersätt de slitna eller skadade tätningsringarna med en ny
passande hygiensats.
4. Ersätt produkten senast 5 år från tillverkningdag eller direkt
om den är skadad.
NOTERA
Förutom hygiensatser, 3M™ Peltor™ HY100 ¿nns också
hygienringar som kan fästas på tätningsringarna för att
absorbera svett och fukt och därmed öka komforten och
hygienen.
Hygienssats
Hörselkåpa
3M™ Peltor™ H510 Series Optime™ I
3M™ Peltor™ H520 Series Optime™ II
3M™ Peltor™ H540 Series Optime™ III
3M™ Peltor™ H520 Series Bull's Eye™ II
3M™ Peltor™ H540 Series Bull's Eye™ III
ABS
Polyeter
Polyeter
Polyeter och glycerin
(endast H510 och H520)
PVC
FÖRVARING OCH TRANSPORT
Följ tillverkarens rekommendationer för lagring.
Se förpackningen för mer information.
{
Tillverkningsdatum
\
Lagringstemperatur
}
Maximala relativa fuktighet
Lagra produkten i originalförpackningen, inte nära värmekällor
eller i direkt solljus.
Se till att bygeln inte är utsträckt (med hjäss- eller nackbygel)
och att tätningsringarna inte är ihoptryckta vid förvaring av
produkten, det kan skada produkten.
GODKÄNNANDEN
Dessa produkter uppfyller kraven i EU-direktivet 89/686/EEC
(direktivet för personlig skyddsutrustning) och är därför
CE-märkta.
Denna produkt uppfyller de grundläggande säkerhetskraven i
artikel 10 och har undersökts av
INSPEC International Limited, 56 Leslie Hough Way, Salford,
Greater Manchester M6 6AJ, UK (Anmält organ nummer 0194)
och Finnish Institute of Occupational Health (FIOH),
Topeliuksenkatu 41aA, FIN-00250 Helsinki, Finland (Anmält
organ nummer 0403).
3M™, Peltor™, Optime™ och Bull's Eye™ är varumärken från
3M.
Båge i rostfritt stål, acetal, polyamid
ABS
Polyeter
Polyeter
Polyeter och glycerin
(endast H31)
PVC
18
Page 21
GODKENDTE HJELMMONTEREDE VERSIONER
d
PÅTÆNKTE ANVENDELSE
Disse produkter hjælper med, at reducere udsættelse for farlig
støj og høj lyd.
Disse produkter leveres med issebøjle, som foldbare, med
nakkebånd eller hjelm montering.
Disse produkter er testede og godkendte til brug i forskellige
bære situationer
1. Issebøjle (A) og foldbar (F) version:
Kun over hovedet
2. Nakkebånd (B) version:
Kun bag nakken
3. Hjelm monteret(P3) version:
Må kun bruges med speci¿cerede industri sikkerhedshjelme(se
tabel1 for yderligere informattion om godkendte kombinationer
hvor (a) = hjelm mærke; (b) = hjelm model (c) = høreværns
adaptor
^
Vær særlig opmærksom på advarselserklæringer der
gives
^
ADVARSEL
Sørg altid for at produktet:
- Er egnet til anvendelsen:
- Er monteret korrekt
- Bæres under hele arbejdets udførelse;
- Udskiftes om nødvendigt
Dette produkt kan blive negativt påvirket af visse kemiske
stoffer. Kontakt 3M for yderligere information.
Forlad området øjeblikkeligt hvis høreværnet beskadiges.
Påsatte hygiejneservietter på tætningsringene kan indvirke på
den akustiske ydelse.
Dette udstyr må aldrig modi¿ceres eller ændres. Brug kun
originale 3M dele, når der skal skiftes dele.
Hørekopper og tætningsringene kan forringes i forbindelse med
brug og bør kontrolleres med jævne mellemrum for skader og
lækager.
Den akustiske tætning kan blive forringet når man bærer andet
udstyr, som f.eks briller, åndedrætsværn etc. Dette kan
formindske dæmpningen. Hvis du er i tvivl så kontakt den
sikkerhedsansvarlige eller 3M.
Når de bæres reducerer høreværn de omgivende lyde som kan
få indÀydelse på advarselssignaler og vigtig kommunikation.
Vær altid sikker på at du vælger det rigtige produkt i det givne
arbejdsmiljø så vigtig kommunikation og lyde fra nødsituationer
forbliver hørbare.
Hjelmmonterede ørekopper i henhold til EN 352-3 er i small,
medium eller large. Medium størrelse hjelmmonterede
ørekopper vil passe de Àeste. Small og large er designet til at
passe brugere for hvem medium ikke passer.
Korrekt valg, træning, brug og passende vedligeholdelse er
nødvendig for at produktet hjælper med at beskytte brugeren
imod farlig støj.
Hvis ikke alle instrukser følges og/eller ørepropperne ikke bæres
hele tiden under arbejdets udførelse kan det medføre alvorlig
eller livstruende sygdom eller permanent uarbejdsdygtighed.
Se alle instruktioner før brug og gem til fremtidig reference.
De hjelmmonterede ørekopper kan forsynes med forskellige
adaptere der passer til en lang række industri sikkerhedshjelme
med speci¿cerede hovedstørrelser: small(S) medium(M) og
large(L).
Disse høreværn bør kun bruges i forbindelse med de
sikkerhedshjelme der er listet i brugsanvisningen.
VEJLEDNING I PÅTAGNING
Før påtagning kontrolleres for at sikre, at der ikke er noget der
er beskadiget. hvis dette konstateres bør man tage et nyt par.
Børst evt. hår tilside og fjern smykker der kan indvirke på den
akustiske tætning før høreværnet tages på.
Hovedbånds version
1. Træk kopperne fra hinanden og placer dem over ørerne så
tætningsringene omslutter ørerne(Figur 1).
2. Juster højden for optimal komfort ved at skyde kopperne op
og ned imens hovedbøjlen holdes på plads.(Figur 2).
3. Viser produktet monteret korrekt (Figur 3).
4. Fold hovedbøjlen(kun med foldbare versioner): skub
kopperne op og saml issebøjlen og vær sikker på, at kopperne
ligger imod hinanden uden folder (Figur 4).
Hjelmmonteret version
Tilpas koppen (Figur 5) Tryk fastgørelsesstykket blidt ind i
slidsen på siden af hjelmen indtil det klikker på plads.
Arbejds position (Figur 6) Pres med ørekopperne over ørerne
indtil du hører et klik på begge sider der indikerer en korrekt
tæthed. Hvis nødvendigt juster kopperne ved at skyde dem op
og ned indtil de former en korrekt tilslutning rundt om øret.Vær
sikker på, at kopper og bøjler ikke gnaver mod hovedremme
eller kanter af hjelmen, da det kan resultere i akustisk lækage.
Stand-by position (Figur 7) Løft kopperne til den låste stand-by
position. I et støjende miljø skal høreværnet bæres i
arbejdsposition hele tiden.
Parkings position (Figur 8) Først løft kopperne til stand-by
position, så roter op til næste låste position.
Vigtigt: Pres ikke kopperne imod hjelmskallen da dette vil låse
fjederen i høreværnsbøjlen og beskadige fastgørelsesslidsen på
siden af hjelmen og tætningsringene.
Lagrings position (Figur 9) Når hjelmen ikke er i brug sænkes
ørekopperne og pres dem indad. Hold kopperne rene og tørre
og opbevar ved normal rum temperatur.
LÆKAGETEST
Når høreværn bæres korrekt skal din egen stemme lyde hul og
lyde omkring dig ikke være så høje som før.
For højeste støjreduktion skal kopperne forme en tæt pasform
imod hovedet uden afbrud i tætningsringene af f.eks
maskestropper eller brillestel. Kopperne skal omslutte øret
komplet. Hvis ikke du er istand til, at montere dine høreværn
korrekt og komfortabelt, så kontakt den sikkerhedsansvarlige
eller 3M.
RENGØRING
detergent and water.1. Efter endt arbejde skal høreværnet
tørres over med et brugbart materiale, f.eks 3M™ 105
rengøringsservietter, så de forbliver rene og hygiejniske.
Produktet kan også blive rengjort med opvaskemiddel og vand.
19
Page 22
2. Hvis høreværnene ikke kan rengøres eller er beskadigede
kasseres de og et nyt par anskaffes.
3. Kopper og indlæg kan udskiftes ved at bruge hygiejnesæt
som vist nedenfor.
Fjern tætningsringe og indlæg som vist.
Se Figur 10.
Udskift slidt eller beskadiget tætningsringe og indlæg med et nyt
sæt fra hygiejnesættet.
4. Udskift inden 5 år fra fabrikationsdato eller med det samme
hvis beskadiget.
NB
I tillæg til det viste hygiejnesæt, 3M™ Peltor™ HY100
svedpuder kan fås til at anbringe på tætningsringene for at
absorbere sved og fugt for forbedret komfort og hygiejne.
Hygiejne sæt
Ørekop model
3M™ Peltor™ H510 Series Optime™ I
3M™ Peltor™ H520 Series Optime™ II
3M™ Peltor™ H540 Series Optime™ III
3M™ Peltor™ H520 Series Bull's Eye™ II
3M™ Peltor™ H540 Series Bull's Eye™ III
Hovedbånds versionHovedbånd/nakkebånd/foldbar versionHjelmmonteret version
Hovedbånd/nakkebånd
Hjelm monterings arm
Kopper
Indlæg
Tætningsringe
Puder til tætningsringe
Hygiejnesæt model
HY51
HY52
HY54
HY52GN
HY54GN
Rustfri stål bøjle, PVC, Acetat
ABS
Polyether
Polyether
Polyether og Glycerin
(kun 510 og 520)
PVC
OPBEVARING OG TRANSPORT
Følg fabrikantens anbefalinger for opbevaring.
Se pakningen for yderligere information
{
Fabrikationsdato
\
Opbevaringstemperatur
}
Maksimal fugtighed ved opbevaring
Opbevar altid produktet i original emballage og væk fra direkte
varme kilder eller sollys.
Ved opbevaring vær sikker på at hovedbånd ikke er
strakt(hovedbånd/nakkebånd versioner) og tætningsringene ikke
er trykket sammen, da det kan beskadige produktet.
GODKENDELSER
Disse produkter opfylder de grundlæggende sikkerhedskrav i
EU Direktivet 89/686/EEC og er CE- mærket i henhold hertil.
Certi¿ceret under artikel 10, EC type-eksamination. Dette er
udført af
INSPEC International Limited, 56 Leslie Hough Way, Salford,
Greater Manchester M6 6AJ, UK (Noti¿ed Body number 0194)
and Finnish Institute of Occupational Health (FIOH),
Topeliuksenkatu 41aA, FIN-00250 Helsinki, Finland (Noti¿ed
Body number 0403).
3M™, Peltor™, Optime™ og Bull's Eye™ er varemærker for 3M
Company.
Disse produktene er utviklet for å redusere eksponering av
skadelig støy og høye lyder.
Disse produktene er tilgjengelige med hodebøyle, nakkebøyle,
sammenleggbare og for hjelm- montering.
Disse produktene er testet og godkjent i de forskjellige
posisjonenen som er beskrevet over.
1. Hodebøyle (A) og sammenleggbar (F):
Kun over hode.
2. Nakkebøyle (B):
Kun bak nakken.
3. Hjelmmontert versjon (P3):
Kan kun brukes med følgende vernehjelmer (se tabell 1 for
ytterligere informasjon om godkjente kombinasjoner hvor (a) =
Hjelmprodusent, (b) = Hjelmtype, (c) = Adapter).
^
Det må vises særlig oppmerksomhet der advarsler
forekommer.
^
ADVARSEL
Vær alltid sikker på at produktet:
- er egnet til det aktuelle arbeidet
- er riktig tilpasset
- blir brukt i hele arbeidsperioden
- blir skiftet ut når det er nødvendig
Produktet kan påvirkes negativt av enkelte kjemiske stoffer.
Kontakt 3M for mer informasjon.
Forlat området umiddelbart hvis øreklokkene blir skadet.
Komfortringene på tetningsringene kan påvirke akustikken til
øreklokkene.
Produktet må aldri modi¿seres eller endres, og du må kun bruke
originale reservedeler eller tilleggsutstyr fra 3M.
Øreklokkene, og spesielt tetningsringene, kan forringes ved bruk
og må kontrolleres regelmessig for sprekker, lekkasje og andre
skader.
Den akustiske tetningen kan påvirkes negativt ved at
tetningsringene kommer i kontakt med andre verneprodukter
som vernebriller eller åndedrettsvern. Dette kan redusere
dempningen. Hvis du er i tvil - kontakt din verneleder.
Under bruk vil hørselvernet dempe omgivelseslydene og kan
påvirke varselsignaler og viktig kommunikasjon. Sørg alltid for å
velge riktig produkt som passer dine arbeidsforhold slik at viktig
kommunikasjon og varselsignaler kan oppfattes.
Hjelmmonterte øreklokker oppfyller kravene i EN352-3 og er
tilpasset brukere med forskjellig hodestørrelse (small, medium
og large). Medium størrelse vil passe de aller Àeste.
Riktig valg av produkt og opplæring i bruk og vedlikehold er
nødvendig for at produktet skal beskytte brukeren mot skadelig
støy.
Ved ikke å følge alle instruksjoner og advarsler ved bruk av
dette produktet, og/eller ved ikke å bruke produktet under hele
eksponeringstiden, vil det kunne medføre helseskade, føre til
alvorlig eller livstruende sykdom, eller kroniske lidelser.
Ta vare på alle instruksjoner for senere referanse.
ØREKLOKKER
De hjelmmonterte øreklokkene leveres med forskjellige
adaptere for å kunne monteres på forskjellige vernehjelmer med
spesi¿serte hodestørrelser, Small (S), Medium (M) og Large (L).
Disse øreklokkene må kun monteres og brukes på
vernehjelmene som er beskrevet i bruks- anvisningen.
TILPASNINGSINSTRUKSJONER
Før montering - kontroller at produktet ikke er skadet. Hvis
produktet er skadet må det kastes, og nytt taes i bruk.
Fjern hår rundt ørene og ta av ørepynt, da dette vil kunne
redusere dempningen til hørselvernet.
Hodebøyle
1. Dra øreklokkene fra hverandre og plasser de over ørene slik
at tetningsringene dekker ørene (se ¿gur 1).
2. Juster høyden for tilpasning og komfort ved å Àytte selve
klokkene opp eller ned på metallbøylene samtidig som du holder
hodebøylen på plass (se ¿gur 2).
3. Viser riktig tilpasset produkt (se ¿gur 3).
4. Sammenlegging av hodebøylen (gjelder kun sammenleggbare øreklokker): Trekk klokken opp langs metallbøylen og skyv
hodebøylen over selve klokkene samtidig som tetningsringene
ligger rett mot hverandre (se ¿gur 4).
Hjelmmontert versjon
Tilpasning av klokkene (se ¿gur 5). Trykk adapterbladet godt
ned i slissen på siden av hjelmen til det klikker på plass.
Arbeidsstilling (se ¿gur 6). Med klokkene i posisjon ut fra ørene,
trykkes metallbøylene innover til klokkene klikker på plass over
ørene. Hvis det er nødvendig, må du justere klokkene ved å dra
de opp eller ned på metallbøylen for riktig og komfortabel
tilpasning. Pass på at klokkene og bøylene ikke kommer i
kontakt med hodeinnredningen eller kanten på hjelmen, da dette
kan påvirke dempningen.
Hvilestilling (se ¿gur 7). Løft klokkene til hvilestillingen. I et
støyfylt område må øreklokkene alltid brukes i arbeidsstilling.
Parkeringsstilling (se ¿gur 8). Fra arbeidsstilling, løft først
klokkene til hvilestilling for så å vri de bakover og opp på
hjelmen.
VIKTIG: Ikke press klokkene mot hjelmskallet slik at fjærene
klikker i hjelmfestene og kan ødelegge festene på siden av
hjemen eller tetningsringene.
Lagringsstilling (se ¿gur 9). Når hjelmen ikke er i bruk skal
klokkene være i arbeidsstilling (dvs inn under hjelmen). Hold
klokkene rene og tørre, og lagre de i normal romtemperatur.
LEKKASJETEST
Når hørselvernet er riktig plassert skal din egen stemme høres
hul og omgivelseslyder skal høres dempet i forhold til tidligere.
For optimal støyreduksjon må tetningsringene sitte tett rundt
ørene uten at hår, ørepynt, andre verneprodukter eller objekter
kommer mellom tetningsringene og hodet. Klokkene må dekke
ørene fullstendig. Hvis du ikke kan tilpasse øreklokkene riktig og
komfortabelt - kontakt verneleder.
21
Page 24
RENGJØRING
1. Ved slutten av arbeidsskiftet må tetningsringene rengjøres
med 3M™ 105 rengjøringsservietter eller en fuktig klut med
mildt vaskemiddel, slik at de holder seg rene og hygieniske.
2. Hvis øreklokkene ikke kan rengjøres eller er skadet, må de
kastes og nye taes i bruk.
3. Tetningsringer og dempningsputer kan skiftes og nye
hygienesett kan taes i bruk som vist under.
Ta av tetningsringene og dempningsputene som vist. Se ¿gur.
10.
Erstatt det brukte hygienesettet med et nytt sett.
4. Erstatt produktet innen 5 år fra produksjonsdato eller
umiddelbart ved skade.
MERK:
I tillegg til hygienesettene som er vist, kan 3M™ Peltor™ HY100
komfortringer settes på tetningsringene for å absorbere fuktighet
for økt komfort og hygiene.
Hygienesett
Øreklokke
3M™ Peltor™ H510 Series Optime™ I
3M™ Peltor™ H520 Series Optime™ II
3M™ Peltor™ H540 Series Optime™ III
3M™ Peltor™ H520 Series Bull's Eye™ II
3M™ Peltor™ H540 Series Bull's Eye™ III
Følg leverandørens anbefalinger for lagring av produktet.
Se forpakning for mer informasjon.
{
Produksjonsdato
\
Lagringstemperatur
}
Maksimal relativ luftfuktighet
Lagre produktet i originalforpakning uten påvirkning av sollys
eller andre varme kilder.
Under lagring må ikke bøylen strekkes (gjelder hodebøyle og
nakkebøyle), og tetningsringene må ikke være sammenpresset
da dette kan ødelegge produktet.
GODKJENNINGER
Disse produktene oppfyller kravene i det europeiske direktivet
89/686/EEC (Personlig verneutstyr), og er CE merket.
Serti¿sert under artikkel 10, EC type-eksaminasjon. Dette er
utført av:
INSPEC International Limited, 56 Leslie Hough Way, Salford,
Greater Manchester M6 6AJ, UK (Akkreditert serti¿seringsinstitutt nr. 0194) og Finnish Institute of Occupational Health (FIOH),
Topeliuksenkatu 41aA, FIN-00250 Helsinki, Finland (Akkreditert
serti¿seringsinstitutt nr. 0403).
3M™, Peltor™, Optime™ og Bull's Eye™ er registrerte
varemerker for 3M.
Bøyle i rustfritt stål, Acetal, Polyamid
ABS
Polyeter
Polyeter
Polyeter og Glyserin
(kun H31)
PVC
22
Page 25
haitallista käyttäjän terveydelle, johtaa pysyvään sairastumiseen
f
KÄYTTÖTARKOITUS
Nämä suojaimet on suunniteltu vähentämään altistumista
haitallisille melutasoille ja koville äänille.
Näitä suojaimia on saatavana päälakisangalla, kokoontaittuvalla
sangalla, niskasangalla ja kypäräkiinnityksellä varustettuina
versioina.
Nämä suojaimet on testattu ja hyväksytty eri käyttötapoja
varten.
1. Päälakisangallinen (A) ja kokoontaittuva (F) versio:
Vain pään päällä
2. Niskasangallinen (B) versio:
Vain niskan takana
3. Kypäräkiinnitteinen (P3) versio:
Voidaan käyttää vain eriteltyjen teollisuuden suojakypärien
kanssa (ks. taulukosta 1 lisätietoja hyväksytyistä yhdistelmistä,
missä (a) = kypärämerkki; (b) = kypärämalli; (c) =
kupusuojainkiinnike).
^
Kiinnitä erityistä huomiota suojaimeen liittyviin
varoituksiin.
^
VAROITUS
Varmista aina, että tuote:
- Soveltuu kyseiseen työtehtävään;
- Asetetaan oikein;
- On käytössä koko työjakson ajan;
- Vaihdetaan tarvittaessa uuteen.
Tietyt kemikaalit saattavat vaikuttaa haitallisesti tähän tuotteeseen.
Ota yhteyttä Suomen 3M Oy:hyn.
Poistu melusta välittömästi, jos kuulonsuojain vaurioituu.
Hygieniasuojien asentaminen tiivisterenkaisiin voi vaikuttaa
kupusuojaimen ominaisuuksiin.
Älä koskaan tee minkäänlaisia muutoksia tähän suojaimeen. Käytä
vain alkuperäisiä 3M-varaosia.
Kuvut ja erityisesti tiivisterenkaat saattavat heikentyä käytössä ja ne
tulee tarkastaa usein esimerkiksi halkeamien ja vuotojen varalta.
Akustinen tiiviys saattaa heikentyä muiden varusteiden, kuten
silmälasien, hengityksensuojaimien jne. takia. Tämä voi
heikentää vaimennusta. Epävarmoissa tapauksissa ota yhteys
työsuojeluasiantuntijaan tai 3M:ään.
Käytettäessä kuulonsuojaimet vaimentavat ympäristön ääniä,
mikä voi vaikuttaa varoitussignaalien ja tärkeän viestinnän
kuulemista. Varmista aina, että valitset sopivan suojaimen
työympäristöäsi varten, jotta tärkeä viestintä ja hätä-äänimerkit
kuuluvat riittävän hyvin.
Kypäräkiinnitteiset kupusuojaimet ovat EN352-3:n mukaisesti
kooltaan "keskikokoisia", "pieniä" tai "suuria". "Keskikokoiset"
kypäräkiinnitteiset kupusuojaimet sopivat useimmille käyttäjille.
"Pienet" tai "suuret" kypäräkiinnitteiset kupusuojaimet on
suunniteltu sopimaan käyttäjille, joille "keskikokoiset"
kypäräkiinnitteiset kupusuojaimet eivät sovi.
Suojaimen oikea valinta, koulutus, käyttö ja huolto ovat
olennaisia tekijöitä käyttäjän asianmukaisen suojauksen
takaamiseksi meluriskejä vastaan.
Näiden henkilösuojaimien ohjeiden vastainen käyttö ja/tai
suojaimen käytön keskeyttäminen altistuksen aikana voi olla
tai ruumiinvammaan.
Säästä kaikki käyttöohjeet tulevaa käyttöä varten.
KYPÄRÄKIINNITTEISEN VERSION HYVÄKSYTYT
YHDISTELMÄT
Kupusuojaimien kypäräkiinnitteisiin versioihin löytyy erilaisia
kiinnityslevyjä, jotka on suunniteltu sopimaan useisiin
teollisuuden suojakypäriin seuraavissa kokoluokissa: Small (S),
Medium (M) ja Large (L).
Näitä kupusuojaimia saa asentaa ja saa käyttää vain
käyttöohjeessa lueteltujen teollisuuden suojakypärien kanssa.
KÄYTTÖOJEET
Tarkasta ennen pukemista, että suojain on vahingoittumaton.
Jos havaitset ongelmia, hävitä suojain välittömästi ja hanki uusi.
Harjaa ylimääräiset hiukset sivulle ja poista korvakorut, jotka
saattaisivat heikentää akustista tiiviyttä, ennen kuulonsuojaimen
sovittamista.
Päälakisangallinen versio
1. Vedä kupuja eroon toisistaan ja aseta kuvut korvien päälle siten,
että tiivisterenkaat asettuvat tiiviisti korvien ympärille (kuva 1).
2. Säädä korkeus mukavaksi ja istuvaksi siirtämällä kupuja ylöstai alaspäin johteissaan, pitäen samalla päälakisankaa
paikoillaan (kuva 2).
3. Suojain oikein sovitettuna (kuva 3).
4. Päälakisangan taittaminen (koskee vain taittuvaa versiota): Siirrä
kupu ylöspäin sangassa ja taita päälakisanka kokoon, varmistaen
että tiivisterenkaat asettuvat vastakkain rypistymättä (kuva 4).
Kypäräkiinnitteinen versio
Kuvun kiinnitys (kuva 5) Työnnä kiinnityslevyä tiukasti kypärän
sivussa olevaan hahloon, kunnes se napsahtaa paikoilleen.
Työasento (kuva 6) Kun kuvut ovat korvien päällä, paina
sankoja sisäänpäin, kunnes kuulet molemmilta puolilta
napsahduksen tiivistymisen merkiksi. Säädä kupuja tarvittaessa
ylös- tai alaspäin, kunnes ne asettuvat tiiviisti korvien ympärille.
Varmista, että kuvut ja sanka eivät nojaa kypärän päänauhastoa
tai reunaa vasten, jolloin voisi aiheutua akustista vuotoa.
Tuuletusasento (kuva 7) Nosta kuvut tuuletusasentoon, johon
ne lukittuvat. Meluisassa ympäristössä kuvut on pidettävä
työasennossa kaiken aikaa.
Taukoasento (kuva 8) Nosta kuvut ensin tuuletusasentoon,
käännä ne sitten ylös seuraavaan lukitusasentoon.
TÄRKEÄÄ: Älä paina kupuja kypärän kuorta vasten, koska tällöin
kuvun varren jousi lukittuu ja vaurioittaa kypärän sivussa olevaa
kiinnityshahloa ja tiivisterengasta.
Säilytysasento (kuva 9) Kun kypärä ei ole käytössä, laske
korvakuvut alas ja paina niitä sisäänpäin. Pidä kuvut puhtaina ja
kuivina ja säilytä normaalissa huoneenlämpötilassa.
SUOJAIMEN TIIVIYDEN VARMISTAMINEN
Kun kuulonsuojaimet ovat oikein paikoillaan, oman äänesi pitäisi
kuulostaa ontolta ja ympäristön äänien pitäisi kuulua
vaimeampina kuin ennen.
Optimaalista suojausta varten tiivisterenkaiden tulisi istua tiiviisti
päätä vasten, siten ettei mikään este häiritse tiiviyttä, esim.
hengityksensuojaimen päänauhat tai silmälasien sangat.
Kupujen tulee peittää korvat kokonaan. Jos et saa
23
Page 26
kupusuojaimia sovitettua oikein ja mukavasti, kysy lisätietoja
työsuojeluasiantuntijalta tai 3M:ltä.
PUHDISTUSOHJEET
1. Jokaisen työvuoron jälkeen kupujen tiivisterenkaat tulisi
pyyhkiä sopivalla materiaalilla, esimerkiksi 3M™ 105
-suojainpyyhkeellä, jotta ne pysyvät puhtaina ja hygieenisinä.
Suojain voidaan puhdistaa myös miedolla pesuaineella ja
vedellä.
2. Jos kupusuojaimia ei voi puhdistaa tai ne vaurioituvat, hävitä
suojaimet ja hanki uudet.
3. Tiivisterenkaat ja vaimennustyynyt voidaan vaihtaa
hygieniasarjojen avulla seuraavasti.
Irrota tiivisterenkaat ja vaimennustyynyt kuvan mukaisesti.
Kts. kuva 10.
Vaihda kuluneet tai vaurioituneet tiivisterenkaat ja
vaimennustyynyt uusiin sopivasta hygieniasarjasta.
4. Vaihda suojain uuteen 5 vuoden kuluttua valmistuspäivästä
tai välittömästi, jos se vaurioituu.
HUOMAA
Kuvan mukaisen hygieniasarjan lisäksi on saatavana myös
3M™ Peltor™ HY100 hygieniasuojia, jotka voidaan kiinnittää
kupujen tiivisterenkaiden päälle imemään hikeä ja kosteutta
mukavuuden ja hygienian parantamiseksi.
Hygieniasarjat
Kupusuojaimen malli
3M™ Peltor™ H510 Series Optime™ I
3M™ Peltor™ H520 Series Optime™ II
3M™ Peltor™ H540 Series Optime™ III
3M™ Peltor™ H520 Series Bull's Eye™ II
3M™ Peltor™ H540 Series Bull's Eye™ III
Noudata valmistajan antamia varastointisuosituksia.
Katso lisätietoja pakkauksesta.
{ Valmistuspäivä
\ Varastotilan lämpötila-alue
} Varastotilan suurin suhteellinen kosteus
Varastoi suojain aina alkuperäispakkauksessaan ja erossa
suorista lämmönlähteistä tai auringonpaisteesta.
Varmista varastoinnin yhteydessä, ettei sanka veny (koskee
päälakisangalla/niskasangalla varustettuja versioita) eivätkä
tiivisterenkaat ole puristuksissa, muuten suojain saattaa
vaurioitua.
HYVÄKSYNNÄT
Nämä tuotteet täyttävät Euroopan yhteisön direktiivin
89/686/ETY (henkilösuojaindirektiivi) vaatimukset ja niissä on
tämän osoituksena CE-merkki.
Direktiivin artiklan 10 ETY-tyyppihyväksynnän mukaisen
serti¿oinnin on antanut
INSPEC International Limited, 56 Leslie Hough Way, Salford,
Greater Manchester M6 6AJ, UK (ilmoitettu laitos nro 0194)
sekä Työterveyslaitos (FIOH), Topeliuksenkatu 41aA, FIN-00250
Helsinki (ilmoitettu laitos nro 0403).
3M™, Peltor™, Optime™ ja Bull's Eye™ ovat 3M Companyn
tavaramerkkejä.
A selecção, treino, uso e manutenção adequados, são
P
USO PREVISTO
Estes produtos foram desenvolvidos para ajudar a reduzir a
exposição a níveis de ruído e de sons elevados.
Estes produtos estão disponíveis nas opções de banda de
cabeça, de pescoço, de cabeça dobrável ou para montagem em
capacete.
Estes produtos foram testados e aprovados para utilização em
diferentes modos de utilização.
1. Versões banda de cabeça (A) e dobrável (F):
Unicamente Por Cima da Cabeça
2. Versão banda de pescoço (B):
Unicamente Por Trás da Cabeça
3. Versão para Montagem (P3):
Unicamente para utilização com capacetes de segurança
industrial especí¿cos (ver Tabela 1 para informação adicional
sobre combinações aprovadas em que (a) = Marca do
Capacete; (b) = Modelo do Capacete; (c) = Adaptador para
Protecção Auditiva).
^
Deverá ser dada particular atenção aos Avisos /Frases
de Advertência (quando existam).
^
AVISO
Assegure-se sempre que o produto completo é:
- o indicado para a aplicação;
- ajustado correctamente;
- utilizado durante todo o tempo de exposição;
- substituído sempre que necessário.
Este produto pode ser adversamente afectado por algumas
substâncias químicas. Contacte a 3M para informação
adicional.
Deixe a área de imediato, caso o protector auditivo se
apresente dani¿cado.
O ajuste da cobertura de higiene nas almofadas pode afectar o
desempenho acústico do protector auditivo.
Nunca modi¿que ou altere este produto. Substitua peças
apenas com as peças sobresselentes originais da 3M.
O protector auditivo e as almofadas em particular, podem
deteriorar-se com o uso e deverão ser examinadas
frequentemente de forma a detectar ¿ssuras ou rasgos.
A vedação acústica pode ser adversamente afectada pela
utilização de outro equipamento, tais como óculos, máscaras,
etc. Podendo a atenuação ser reduzida. Em caso de dúvida
contacte o seu Gabinete de Segurança ou a 3M.
Quando utilizados, os protectores auditivos reduzem os sons
ambientes, o que pode afectar a percepção de sinais de aviso e
comunicação vital. Assegure-se sempre que selecciona o
produto mais adequado ao ambiente de trabalho em que está
presente, de forma a que comunicação absolutamente
essencial e sons de emergência se mantenham audíveis.
Os protectores auditivos para montagem em capacete de
acordo com a EN352-3 poderão ser de Tamanho Pequeno,
Tamanho Médio ou Tamanho Grande. O Tamanho Médio
ajustar-se-á à maioria dos utilizadores. Os Tamanhos Pequeno
ou Grande ajustar-se-ão aos utilizadores aos quais o Tamanho
Médio não se adeque.
essenciais para que o produto proteja efectivamente o
utilizador.
A falha em seguir todas as instruções de utilização destes
produtos de protecção pessoal e / ou a incapacidade para usar
correctamente o produto durante todos os períodos de
exposição podem prejudicar a saúde do utilizador e levar a
doenças graves, fatais ou a invalidez permanente.
Leia todas as instruções de utilização e guarde-as para
referência futura.
COMBINAÇÃO APROVADA DE MONTAGEM EM CAPACETE
A versão para montagem em capacete é fornecida com
diferentes adaptadores que encaixam directamente em muitos
capacetes de segurança industrial, com diferentes medidas de
cabeça: Pequeno (S), Médio (M) e Grande (L).
Estes Protectores Auditivos deverão ser ajustados e utilizados
unicamente com capacetes de segurança industrial listados nas
instruções de utilização.
INSTRUÇÕES DE AJUSTE
Antes do ajuste, inspeccione o produto para se assegurar que
este não se encontra dani¿cado. Caso veri¿que que o produto
se encontra dani¿cado, rejeite-o de imediato e obtenha um novo
par.
Afaste o cabelo da zona das orelhas e retire quaisquer brincos
que possam afectar a vedação.
Versão Banda de Cabeça
1. Puxe as conchas para fora e coloque os protectores auditivos
sobre as orelhas de forma a que os anéis de vedação envolvam
completamente as orelhas formando um selo à volta das
mesmas (Figura 1).
2. Ajuste a altura do protector auditivo fazendo deslizar as
conchas pelo arco para cima ou para baixo, até que este ¿que
contra a cabeça perfeitamente ajustado e confortável (Figura 2).
3. Apresenta o produto correctamente ajustado (Figura 3).
4. Dobrar a banda de cabeça (aplicável unicamente às versões
dobráveis): Coloque as conchas uma contra a outra e
recolha-as para dentro da banda de cabeça. Ajuste as conchas
na banda até ter a certeza que as almofadas se ajustam
confortavelmente uma contra a outra, sem vincos (Figura 4).
Versão para montagem em capacete
Montagem do protector auditivo (Figura 5). Empurre ¿rmemente
a peça de ¿xação pelas ranhuras laterais do capacete até que
este se encaixe no seu lugar.
Posição de Trabalho (Figura 6). Com as conchas por cima das
orelhas, pressione os arcos de arame para dentro até ouvir um
estalido de encaixe, que é indicador de se ter conseguido uma
boa vedação. Se for necessário faça deslizar as conchas pelos
arcos de arame até que estas circulem a orelha de forma
perfeita. Assegure-se que as conchas não ¿cam presas no
arnês ou extremidade do capacete, o que poderia resultar em
redução da atenuação do equipamento.
Posição stand-by (Figura 7). Levantar as conchas para a
posição stand-by. Em ambientes ruidosos os protectores
auditivos deverão ser utilizados em posição de trabalho durante
todo o período de exposição.
Posição estacionária (Figura 8). Primeiro levante as conchas
25
Page 28
para a posição stand-by, depois rode as conchas para a
próxima posição ¿xa.
IMPORTANTE: Não pressione as conchas do protector auditivo
contra o capacete, uma vez que este processo pode provocar
danos na peça de encaixe e nas almofadas do protector.
Posição de armazenamento (Figura 9). Quando o capacete não
está em uso, rebaixe os protectores auditivos e pressione-os
para o interior do capacete. Mantenha as conchas limpas,
secas e armazene à temperatura ambiente.
VERIFICAÇÃO DO AJUSTE
Quando os protectores auditivos são correctamente utilizados a
própria voz do utilizador deve soar abafada e os sons em redor
deverão soar menos intensamente do que sem protecção
auditiva.
Para uma melhor redução de ruído, as almofadas deverão
formar um selo contra a cabeça sem interferência de qualquer
objecto (como bandas elásticas de máscaras ou hastes de
óculos de protecção). As conchas deverão rodear
completamente as orelhas. Caso não seja possível ajustar
completamente o protector auditivo de forma correcta e
confortável, contacte o seu gabinete de segurança ou a 3M.
INSTRUÇÕES DE LIMPEZA
1. No ¿nal de cada turno os aneis de vedação do protector
auditivo deverão ser limpos com material adequado, como por
exemplo os toalhetes de limpeza 3M™ 105, de forma a serem
mantidos higienizados. As almofadas poderão ser igualmente
higienizadas utilizando um detergente suave e água.
2. Caso os protectores auditivos não possam ser limpos ou se
encontrem dani¿cados, rejeite-os e obtenha um novo par.
3. O anel de vedação e respectivas almofadas poderão ser
substituídos utilizando o Kit de Higiene, conforme apresentado.
Retire o anel de vedação e respectivas almofadas, conforme
mostrado.
Ver ¿gura 10.
Substitua o anel de vedação e respectivas almofadas pelo novo
par do kit de higiene apropriado.
4. Substitua o produto até 5 anos a partir da data de fabrico ou
de imediato caso o produto se apresente dani¿cado.
NOTA
Em adição ao Kit de Higiene apresentado, estão também
disponíveis as Protecções Descartáveis 3M™ Peltor™ HY100,
para aplicar nos anéis de vedação absorvendo o suor,
MATERIAIS
Versão Banda de Cabeça
Banda de cabeça/ Banda de Pescoço
Versão para montagem em capacete
Conchas
Interior
Anéis de Vedação
Cobertura do anel de vedação
Versão Banda de cabeça/ Banda de pescoço
/ Banda de cabeça dobrável
Arame em aço inoxidável, PVC, Acetal
ABS
Poliéter
Poliéter
Poliéter e Glicerina
(unicamente para os H510 e H520)
PVC
melhorando o conforto e mantendo o protector devidamente
higienizado.
Para armazenamento siga as instruções do fabricante.
Veri¿que a embalagem para informação adicional.
{
Data de Fabrico
\
Limites de temperatura
}
Humidade relativa máxima
Armazenar sempre o produto na sua embalagem original
afastado de qualquer fonte de calor ou luz solar.
Quando armazenar, assegure-se que a banda de cabeça não se
encontra esticada (aplicável à versão com banda de cabeça e de
pescoço) e os aneis de vedação não estão comprimidos um
contra o outro.
APROVAÇÕES
Estes produtos cumprem os requisitos da Directiva 89/686/CEE
(Directiva de Equipamento de Protecção Pessoal) da
Comunidade Europeia, possuíndo marcação CE.
A Certi¿cação segundo o Artigo 10, Exame Tipo EC, foi emitida
para estes produtos pela
INSPEC International Limited, 56 Leslie Hough Way, Salford,
Greater Manchester M6 6AJ, UK (Organismo Noti¿cado número
0194) e Finnish Institute of Occupational Health (FIOH),
Topeliuksenkatu 41aA, FIN-00250 Helsinki, Finland (Organismo
Noti¿cado número 0194).
3M™, Peltor™, Optime™ e Bull's Eye™ são marcas registadas da 3M.
26
Modelo de Kit de Higiene
HY51
HY52
HY54
HY52GN
HY54GN
Versão para montagem em capacete
Arame em aço inoxidável, Acetal, Poliamida
ABS
Poliéter
Poliéter
Poliéter e Glicerina
(Unicamente para o H31)
PVC
3M™ Peltor™ H510 Series Optime™ I
3M™ Peltor™ H520 Series Optime™ II
3M™ Peltor™ H540 Series Optime™ III
3M™ Peltor™ H520 Series Bull's Eye™ II
3M™ Peltor™ H540 Series Bull's Eye™ III
INSPEC International Limited, 56 Leslie Hough Way, Salford,
Greater Manchester M6 6AJ, UK (Noti¿ed Body number 0194)
țĮȚ Finnish Institute of Occupational Health (FIOH),
Topeliuksenkatu 41aA, FIN-00250 Helsinki, Finland (Noti¿ed
Body number 0403).
Produkty te zostaáy zaprojektowane aby zmniejszyü ryzyko
naraĪenia na dziaáanie haáasu i gáoĞnych dĨwiĊków.
Produkty te dostĊpne są w wersji nagáownej, skáadanej,
nakarkowej i naheámowej.
Produkty te zostaáy przebadane i zatwierdzone do uĪycia w róĪny
sposób.
1. Wersja nagáowna (A) i skáadana (F):
Do zakáadania na szczycie gáowy
2. Wersja nakarkowa (B):
Do zakáadania na kark
3. Wersja naheámowa (P3):
Do uĪytku tylko z konkretnym heámem przemysáowym
(szczegóáowa informacja dotycząca zatwierdzonych kombinacji
patrz tabela 1 , gdzie (a) = marka heámu; (b) = model heámu; (c) =
adapter nausznika).
^
Naleīy zwróciý szczególnĆ uwagċ na ostrzeīenia.
^
OSTRZEĪENIE
NaleĪy zawsze upewniü siĊ, Īe produkt jest:
- Odpowiednio dobrany do wystĊpującego zagroĪenia,
- WáaĞciwie dopasowany,
- Noszony przez caáy czas naraĪenia na dziaáanie czynnika
szkodliwego,
- Wymieniany gdy zajdzie tego potrzeba.
Niektóre substancje chemiczne mogą niekorzystnie wpáywaü na
ten produkt. W celu uzyskania dodatkowych informacji skontaktuj
siĊ z 3M.
NaleĪy niezwáocznie opuĞciü stanowisko pracy, jeĪeli ochronnik
sáuchu zostanie uszkodzony.
Nakáadki higieniczne zaáoĪone na poduszki uszczelniające mogą
wpáynąü na parametry táumienia ochronników.
Nie wolno mody¿kowaü lub przerabiaü produktu. Poszczególne
czĊĞci naleĪy wymieniaü na oryginalne wyprodukowane przez
3M.
Nauszniki, a w szczególnoĞci poduszki uszczelniające mogą
aĞciwoĞci wskutek uĪytkowania i powinny byü
traciü swoje wá
czĊsto sprawdzane w celu unikniĊcia np. pĊkniĊcia lub przecieku
haáasu.
Stosowanie innych Ğrodków ochron indywidualnych, jak okulary
czy póámaski moĪe niekorzystnie wpáynąü na szczelnoĞü
akustyczną, co moĪe przyczyniü siĊ do zmniejszenia táumiennoĞci
ochronnika. W takim przypadku naleĪy siĊ skontaktowaü z
inspektorem BHP lub 3M.
Stosowanie ochronnika sáuchu ogranicza moĪliwoĞü sáyszenia
róĪnych dĨwiĊków w tym sygnaáów ostrzegawczych jak i
komunikacji. Zawsze naleĪy upewniü siĊ, Īe produkt zostaá
prawidáowo dobrany do Ğrodowiska pracy, szczególnie tak, aby
komunikacja jak i sygnaáy ostrzegawcze byáy sáyszalne.
Nauszniki naheámowe zgodne z normą
rozmiarach Ğrednim, maáym lub duĪym. Nauszniki naheámowe w
rozmiarach Ğrednim pasują dla wiĊkszoĞci uĪytkowników.
Nauszniki naheámowe w rozmiarach maáym lub duĪym zostaáy
zaprojektowane dla tych uĪytkowników, dla których rozmiar Ğredni
nie jest odpowiedni.
EN352-3 dostĊpne są w
Prawidáowy wybór, szkolenie, uĪycie i wáaĞciwa konserwacja są
niezbĊdne dla wáaĞciwej ochrony sáuchu uĪytkownika przed
szkodliwym haáasem.
Nie przestrzeganie wszystkich instrukcji uĪytkowania tych
Ğrodków ochron indywidualnych i / lub nieprawidáowe noszenie
kompletnego produktu podczas caáego okresu naraĪenia na
dziaáanie czynnika szkodliwego moĪe negatywnie wpáynąü na
zdrowie uĪytkownika, doprowadziü do chorób zagraĪających
zdrowiu lub Īyciu lub przyczyniü siĊ
Zapoznaj siĊ ze wszystkimi instrukcjami i zachowaj je do dalszego
wykorzystania.
ZATWIERDZONE KOMBINACJE NAUSZNIKÓW
NAHEáMOWYCH
Nauszniki naheámowe dostarczane są z róĪnymi adapterami
umoĪliwiającymi ich dopasowanie do róĪnych heámów
przemysáowych dla okreĞlonych rozmiarów gáowy: maáy (S),
Ğredni (M) i duĪy (L).
Nauszniki te powinny byü dopasowane i wyáącznie stosowane z
heámami przemysáowymi wymienionymi w instrukcji uĪytkowania.
INSTRUKCJA DOPASOWANIA
Przed zamocowaniem naleĪy upewniü siĊ czy nauszniki nie są
uszkodzone. JeĪeli tak siĊ staáo, naleĪy je wymieniü na nową
parĊ.
Zanim zaáoĪysz ochronnik sáuchu odgarnij nadmiar wáosów na bok
i usuĔ wszelką biĪuteriĊ znajdującą siĊ
wpáynąü niekorzystnie na szczelnoĞü akustyczną.
Wersja nagâowna
1. Rozchyl czasze i zaáóĪ nausznik tak, aby poduszki
uszczelniające caákowicie i dokáadnie otaczaáy páatek ucha na jego
obwodzie (Rys. 1).
2. Trzymając nausznik na gáowie ustaw wysokoĞü obu czasz tak,
by uzyskaü wygodne dopasowanie (Rys. 2).
3. Nausznik prawidáowo dopasowany (Rys. 3).
4. Skáadanie paáąka (tylko wersja skáadana): WciĞnij caákowicie
czasze i záóĪ paáąk sprawdzając czy na poduszkach nie zrobiáy siĊ
faády i czy są dokáadnie do siebie przyáoĪone (Rys. 4).
Wersja naheâmowa
Ustawianie czasz (Rys. 5) WprowadĨ koĔcówkĊ adaptera
nausznika do gniazda znajdującego siĊ z boku heámu aĪ do
niĊcia.
zatrzaĞ
Pozycja robocza (Rys. 6) Mając czasze nauszników nad uszami
naciĞnij prĊty paáąka do wewnątrz aĪ usáyszysz zatrzaĞniĊcie po
obu stronach, co wskaĪe szczelne przyleganie. JeĞli zajdzie
potrzeba wyreguluj czasze w górĊ lub w dóá aby zapewniü
szczelne przyleganie wokóá páatka ucha. Upewnij siĊ czy czasze i
drut paáąka nie ocierają o wiĊĨbĊ lub krawĊdĨ heámu, gdyĪ moĪe
moĪe to przyczyniü siĊ do przecieku akustycznego.
Pozycja spoczynkowa (Rys. 7) PodnieĞ czasze do pozycji
spoczynkowej. W Ğrodowisku zagroĪonym haáasem nauszniki
muszą byü noszone przez caáy czas w pozycji roboczej.
Pozycja parkingowa (Rys. 8) PodnieĞ czasze do pozycji
spoczynkowej, nastĊpnie obróü je w górĊ.
WAĩNE: Nie dociskaj czasz do skorupy heámu, poniewaĪ zablokuje
to sprĊĪynĊ dociskową w ramieniu nausznika, co moĪe
doprowadziü do uszkodzenia zarówno gniazda znajdująccego siĊ z
boku heámu jak i poduszek uszczelniających.
29
do trwaáego kalectwa.
w uchu, która mogáaby
Page 32
Pozycja do przechowywania (Rys. 9) Kiedy heám nie jest
uĪytkowany nauszniki naleĪy obniĪyü i wcisnąü do Ğrodka.
Czasze powinny byü wyczyszczone i wysuszone oraz powinny
byü przechowywane w temperaturze pokojowej.
KONTROLA DOPASOWANIA
Nauszniki są prawidáowo dopasowane, kiedy sáabiej sáyszysz swój
wáasny gáos a dĨwiĊki dookoáa ciebie stają siĊ mniej sáyszalne.
Dla optymalnej ochrony poduszki uszczelniające powinny idealnie
przylegaü do gáowy. Czasze powinny caákowicie otaczaü uszy.
JeĪeli nie jesteĞ wstanie prawidáowo i wygodnie dopasowaü tych
nauszników skontaktuj siĊ z inspektorem BHP lub 3M.
INSTRUKCJE DOTYCZąCE CZYSZCZENIA
1. Poduszki uszczelniające nauszników pod koniec kaĪdej zmiany
powinny byü wytarte odpowiednim materiaáem, np. Ğciereczką
czyszczącą 3M™ 105 tak, aby pozostaáy one czyste i higieniczne.
Produkt moĪe byü
wody z mydáem.
2. JeĞli nauszników nie moĪna wyczyĞciü lub są one uszkodzone,
naleĪy je wymieniü na nowe.
Zdejmij poduszki uszczelniające i wkáadki táumiące jak pokazano
na rysunku. Patrz rys 10.
WymieĔ zuĪyte lub uszkodzone poduszki uszczelniajace i wkáadki
táumiące na nowe.
4. Produkt naleĪy wymieniü na nowy w ciągu 5 lat od daty
produkcji lub niezwáocznie po stwierdzeniu jego uszkodzenia.
UWAGA
Do zestawu higienicznego dostĊpne są równieĪ dodatkowo
nakáadki przeciwpotne 3M™ Peltor™ HY100 absorbujące pot i
wilgoü w celu poprawy komfortu i higieny, które moĪna
zastosowaü na poduszki uszczelniające.
Zestawy higieniczne
Model nausznika
3M™ Peltor™ H510 Series Optime™ I
3M™ Peltor™ H520 Series Optime™ II
3M™ Peltor™ H540 Series Optime™ III
3M™ Peltor™ H520 Series Bull's Eye™ II
3M™ Peltor™ H540 Series Bull's Eye™ III
LISTA MATERIAáÓW
Wersja nagâownaWersja nagâowna/nakarkowa/skâadanaWersja naheâmowa
Produkt naleĪy przechowywaü w oryginalnym opakowaniu, z
dala od jakichkolwiek Ĩródeá ciepáa i promieniowania
sáonecznego.
NaleĪy upewniü siĊ czy podczas przechowywania paáąk nie jest
naciągniĊty (dotyczy wersji nagáownej/nakarkowej) a czasze nie
sąĞciĞniĊte, poniewaĪ moĪe to doprowadziü do uszkodzenia
produktu.
ZATWIERDZENIA
Ten produkt speánia Podstawowe Wymogi BezpieczeĔstwa
zawarte w Dyrektywie Europejskiej 89/686/EEC (Dyrektywa
ĝrodków Ochrony Indywidualnej) i jest oznaczony znakiem CE.
Produkt ten jest certy¿kowany zgodnie z wymaganiami
zawartymi w Artykule 10, certy¿kat oceny typu WE zostaá
wydany przez:
INSPEC International Limited, 56 Leslie Hough Way, Salford,
Greater Manchester M6 6AJ, UK (Jednostka Noty¿kowana nr
0194) i Finnish Institute of Occupational Health (FIOH),
Topeliuksenkatu 41aA, FIN-00250 Helsinki, Finland (Jednostka
Noty¿kowana nr 0403).
3M™, Peltor™, Optime™ i Bull's Eye™ są znakami towarowymi
3M Company.
Drut ze stali nierdzewnej, acetal, poliamid
ABS
Polieter
Polieter
Polieter i gliceryna
(tylko H31)
PVC
30
Page 33
megfelelĘ védelmet nyújtson a veszélyes zajok ellen.
h
ALKALMAZHATÓSÁG
Ezek a termékek segítenek csökkenteni a hangos, veszélyes
zajexpozíció szintjét.
A hallásvédĘ termékek többféle változatban rendelhetĘk:
fejpánttal, nyakpánttal, összecsukható vagy sisakra csatolható
típusban.
A különbözĘ viselési módokat tesztelték és minĘsítéssel
rendelkeznek.
1. Fejpánttal (A) és Összehatjható (F) típus:
Kizárólag a fejre helyezve használható
2. Nyakpánttal (B):
Kizárólag a nyak mögött viselhetĘ
3. Sisakra csatolható (P3) típus:
Kizárólag bizonyos ipari védĘsisakokkal együtt használható (Az
1. táblázat tartalmaz bĘvebb információt a minĘsített
kombinációkról, ahol a rövidítések a következĘk: (a) = sisak
márkaneve; (b) = sisak típusa; (c) = fültok adapter).
^
Kérjük, fordítson kiemelt Àgyelmet a használati
útmutató "Figyelem" részében leírtakra.
^
FIGYELEM
Minden esetben gyĘzĘdjön meg arról, hogy a termék:
- alkalmas a feladatra;
- megfelelĘen illeszkedik;
- a munka teljes ideje alatt viselik;
- amikor szükséges, kicserélik.
A termék bizonyos kémiai vegyszerek hatása miatt károsodhat.
Amennyiben további információra van szüksége, kérjük, lépjen
kapcsolatba a 3M helyi képviseletével.
Azonnal hagyja el a munkaterületet, ha a hallásvédĘ megsérült.
Ha a felvekvĘ párnához higiéniai borítást illeszt, az
befolyásolhatja a fültok akusztikus teljesítményét.
Soha ne módosítsa vagy változtassa meg ezeket a termékeket,
az alkatrészeket csak eredeti 3M alkatrészekkel cserélje !
A fültokok, különösen a felfekvĘ párnák a használat során
megsérülhetnek, ezért rendszeresen ellenĘrizni kell, hogy
például nincs-e rajtuk repedés, stb.
Más védĘeszközzel, például szemüveggel, légzésvédĘvel, stb.
való együttes viselés az akusztikus szigetelést károsan
befolyásolhatja. Ez csökkentheti a zajcsillapítást. Amennyiben
további információra van szüksége, kérjük, forduljon
munkabiztonsági vezetĘjéhez vagy a 3M helyi képviseletéhez.
A fültok viselésekor a környezĘ zajok tompulnak, halkabbá
válnak, ez befolyásolja a ¿gyelmeztetĘ jelzések és a
kommunikáció észlelését. Mindig bizonyosodjon meg arról, hogy
a kiválasztott hallásvédĘ megfelel-e az adott alkalmazáshoz és
a fontos kommunikációs- és vészjelzések hallhatóak
maradnak-e !
A sisakra erĘsíthetĘ fültokok megfelelnek az EN352-3 szabvány
"közepes" vagy "kis" vagy "nagy méretĦ" besorolásra vonatkozó
elĘírásoknak. A "közepes méretĦ" sisak-fültok kombinációk
megfelelnek a felhasználók nagy részének. A "kis" vagy "nagy
méretĦ" sisak-fültok kombinációk azok számára javasolt,
akiknek a "közepes mérettartomány" nem megfelelĘ.
A megfelelĘ termékkiválasztás, oktatás, használat és
karbantartás elengedhetetlen annak érdekében, hogy a termék
A termékek használatára vonatkozó bármely utasítás be nem
tartása, és/vagy az egyéni védĘeszköz viselésének
elmulasztása az expozíció teljes ideje alatt káros hatással lehet
a viselĘ egészségére, súlyos betegséget vagy tartós
munkaképtelenséget okozhat.
Az összes utasítást/leírást tegye el késĘbbi hivatkozás céljára!
A sisakra csatolható fültokokat különbözĘ adapterekkel lehet
ellátni annak érdekében, hogy jól csatlakoztatható legyen az
ipari védĘsisakok számos típusához és sisakméretéhez: kicsi
(S), közepes (M) és nagy (L).
Ezek a fültokok kizárólag azokhoz az ipari védĘ
használhatók és illeszthet
útmutatóban szerepelnek.
ILLESZTÉS
Alkalmazás elĘtt vizsgálja meg a terméket és gyĘzĘdjön meg
arról, hogy nem sérült. Ha a hallásvédĘ megsérült, azonnal
cserélje le és szerezzen be új hallásvédĘt!
A megfelelĘ hallásvédelem érdekében a füle körül fésülje hátra
a haját és távolítsa el az ékszereit, melyek befolyásolhatják a
fülpárnák pontos illeszkedését.
Fejpánttal
1. Húzza szét a kagylókat és igazítsa a fültokot a fülre úgy, hogy
a fülpárnák befedjék a fülkagylókat és így kényelmes, jó
szigetelést biztosítsanak, (lsd 1. ábrán).
2. A fejpántot tartva a fültok kagyló része a fejpánton fel vagy
lefelé csúsztatható, ezáltal beállítható az optimális és
kényelmes illeszkedés, (lsd. 2. ábrán).
3. Ezáltal a hallásvédĘ jól illeszkedik, (lsd. 3. ábrán).
4. Összecsukható fültok típusnál: fogja meg a fültok kagyló alsó
részeit az egyik kezével, a másikkal pedig a fejpántot és nyomja
össze, lsd 4. ábrán.
Sisakra csatlakoztatható típus
A kagyló illesztése (lsd. 5. ábrán) A csatlakozót pattintsa a sisak
oldalán levĘ csatlakozónyílásba.
Munkavégzés közben (lsd. 6. ábrán). A fülére illesztett
kagylókkal a huzalos pántot nyomja befelé, amíg mindkét
oldalon nem hall egy kattanást, mely a biztos szigetelést jelzi.
Ha szükséges igazítsa meg a fültok kagyló részeit felfelé vagy
lefelé csúsztatva, amíg a fül körüli pontos illesztést el nem éri.
GyĘzĘdjön meg arról, hogy a fültok kagyló része és a huzalos
pánt nem dörzsölĘdik a sisak fejpántjával vagy a szélével, mert
ez akusztikus áteresztést eredményezhet.
Készenléti állás (Stand-by pozíció, lsd. 7. ábrán) Emelje a
kagylókat a ¿x stand-by pozícióba. Zajos munkakörnyezetben a
fültokokat mindig viselni kell, (lsd. munkavégzés közbeni fültok
pozíciót.)
Munkaszünetben (lsd. 8. ábrán) ElĘször emelje a kagylókat
készenléti állásba (stand-by pozícióba), majd forgassa el a
következĘ ¿x pozícióba.
FONTOS: Ne nyomja a fültok kagyló részét a sisak héjához, mert
megsérül a fültok és a sisak közötti csatlakozórész, továbbá a
szigetelés.
Tárolási pozíció (lsd 9. ábrán) Amikor nem használja a sisakot,
31
Ęk, melyek ebben a használati
sisakokhoz
Page 34
eressze le a fültokokat és nyomja befelé. Tartsa
szobahĘmérsékleten tisztán és szárazon a fültokokat.
ILLESZKEDÉS ELLENĘRZÉSE
Amennyiben a hallásvédĘ pontosan illeszkedik, a hangját
öblösebbnek fogja hallani és a külsĘ zajok halkabbá,
tompítottabbá válnak, mint elĘzĘleg voltak.
Az optimális zajcsökkentés érdekében a fülpárnáknak jól a
fejhez kell illeszkedniük, fontos, hogy semmilyen tárgy, például
légzésvédĘ pántja, a szemüveg szára, stb. ne akadályozza a
megfelelĘ illeszkedést. A kagylóknak teljesen fedniük kell a
füleket. Ha a fültokot nem tudja megfelelĘen és kényelmesen
felrakni, segítségért kérjük, forduljon munkavédelmi vezetĘjéhez
vagy a 3M helyi képviseletéhez.
TISZTÍTÁS
1. A mĦszak végén a fülpárnákat törölje át 3M™ 105
tisztítókendĘvel vagy ehhez hasonló anyaggal, hogy tiszta és
higiénikus maradjon. A termék enyhe tisztítószerrel (pl.
szappan) és vízzel is tisztítható.
2. A fültokot akkor kell cserélni, ha megsérültek vagy a
szennyezĘdés nem távolítható el.
3. A fülpárnák és betétek cserélhetĘk az alábbiakban
részletezett higiéniai készletek alkalmazásával.
Távolítsa el a fülpárnákat és a betétet az ábra szerint. Lásd 10.
ábrát.
Cserélje ki az elhasználódott vagy sérült fülpárnákat és
betéteket a megfelelĘ higiéniai készlet alkalmazásával.
4. A gyártástól számított 5 év múlva cserélje le a terméket. Ha a
fültok megsérült, akkor azonnal cserélni kell !
MEGJEGYZÉS
A bemutatott higiéniai készleteken kívül, 3M™ Peltor™ HY100
izzadságbetét is rendelhetĘ, mely a fültok párnájához illesztve
felszívja az izzadságot és a nedvességet, ezáltal növeli a
viselési kényelmet és a higiéniát.
Higiéniai készletek
Fültok típus
3M™ Peltor™ H510 Series Optime™ I
3M™ Peltor™ H520 Series Optime™ II
3M™ Peltor™ H540 Series Optime™ III
3M™ Peltor™ H520 Series Bull's Eye™ II
3M™ Peltor™ H540 Series Bull's Eye™ III
ALAPANYAGOK FELSOROLÁSA
FejpánttalFejpánttal/Nyakpánttal/Összecsukható típusSisakra csatlakoztatható típus
Kövesse a gyártó tárolásra vonatkozó ajánlásait !
EllenĘrizze a csomagoláson levĘ további információkat !
{
Gyártás dátuma:
\
Tárolási hĘmérséklet
}
Maximális relatív páratartalom
A fültokot mindig az eredeti csomagolásában, továbbá
hĘforrástól és napsugárzástól távol kell tárolni.
Tárolásnál ¿gyeljen arra, hogy a fültok fejpántja ne legyen
megfeszítve (a fej-, illetve nyakpánttal ellátott típusoknál) és a
fülpárnák ne legyenek összenyomva, mert ezek a tényezĘk
károsíthatják a terméket.
MINĘSÍTÉSEK
Ezek a termékek megfelelnek a 89/686 Európai Direktíva egyéni
védĘeszközökre vonatkozó elĘírásainak, és így CE jelöléssel
rendelkeznek.
A termékek az Európai Direktíva 10-es cikkelye szerinti
típusvizsgálattal rendelkeznek, melyet a következĘ minĘsített
intézet vizsgált:
INSPEC International Limited, 56 Leslie Hough Way, Salford,
Greater Manchester M6 6AJ, UK (noti¿kálási szám: 0194) és a
Finnish Institute of Occupational Health (FIOH), Topeliuksenkatu
41aA, FIN-00250 Helsinki, Finland (noti¿kálási szám: 0403).
3M™, Peltor™, Optime™ és Bull's Eye™ a 3M bejegyzett
védjegyei.
Nedodržování návodu k použití tČchto osobních ochranných
C
ÚþEL POUŽITÍ
Tyto výrobky jsou navrženy pro ochranu sluchu pĜed
nebezpeþnou hladinou hluku a hlasitými zvuky.
Tyto výrobky jsou k dispozici ve verzi s náhlavním páskem, ve
skládacím provedení, s krþním páskem a pro uchycení k pĜilbČ.
Tyto výrobky prošly testováním a mají osvČdþení pro rĤzné
zpĤsoby nošení.
1. Náhlavní pásek (A) a skládací provedení (F):
Pouze náhlavní provedení
2. Provedení s krþním páskem (B):
Pouze provedení s krþním páskem
3. Provedení pro uchycení k pĜilbČ (P3):
Lze používat pouze spolu se speciálními prĤmyslovými
ochrannými pĜilbami (více informací o schválených kombinacích
naleznete v tabulce 1, vysvČtlivky: (a) = znaþka pĜilby; (b) =
provedení pĜilby; (c) = adaptér pro mušlové chrániþe sluchu).
^
Zvláštní pozornost je tĝeba včnovat výstražným
nápisĥm, pokud jsou uvedeny.
^
VAROVÁNÍ
Vždy se ujistČte, že výrobek je:
- vhodný pro danou aplikaci;
- správnČ nasazen;
- nošen po celou dobu expozice;
- vymČnČn, když je potĜeba.
Urþité chemikálie mohou na tento výrobek pĤsobit škodlivČ.
Další informace si vyžádejte u spoleþnosti 3M.
Pokud dojde k poškození chrániþe sluchu, okamžitČ opusĢte
prostor.
VnitĜní hygienická vložka mĤže ovlivnit zvukové vlastnosti
mušlového chrániþe sluchu.
Nikdy nemodi¿kujte ani neupravujte tento výrobek. Používejte
pouze originální náhradní díly 3M.
Mušlové chrániþe sluchu, a pĜedevším tČsnicí kroužky, se
þasem opotĜebí, a proto doporuþujeme pravidelnČ sledovat, zda
se na nich, napĜíklad, neobjevily praskliny.
Používání jiných ochranných pomĤcek, napĜíklad brýlí nebo
masek, mĤže mít negativní vliv na utČsnČní chrániþĤ, což mĤže
mít za následek nižší stupeĖ ochrany sluchu. Pokud jste na
pochybách, kontaktujte pracovníka, který je ve vaší ¿rmČ
odpovČdný za bezpeþnost práce, nebo spoleþnost 3M.
BČhem nošení tlumí chrániþe sluchu okolní zvuky, což mĤže mít
dopad na vnímání varovných signálĤ nebo dĤležitých sdČlení.
Je velice dĤležité zvolit vhodný ochranný výrobek, který
odpovídá vašemu pracovnímu prostĜedí tak, aby dĤležitá
sdČlení a nouzové signály zĤstaly vždy slyšitelné.
Mušlové chrániþe sluchu pro uchycení k pĜilbČ odpovídají normČ
EN352-3 a jsou bućto stĜední, malé nebo velké. StĜední
mušlové chrániþe sluchu pro uchycení k pĜilbČ sednou vČtšinČ
uživatelĤ. Malé a velké mušlové chrániþe sluchu pro uchycení k
pĜilbČ jsou urþeny pro uživatele, kterým stĜední chrániþe
velikostnČ nevyhovují.
Aby tento výrobek patĜiþnČ chránil uživatele pĜed škodlivým
hlukem, je dĤležitý správný výbČr, školení, správné používání a
vhodná údržba výrobku.
pomĤcek jako celku, pĜíp. nesprávné používání výrobku jako
celku vždy po dobu expozice mĤže mít nepĜíznivý vliv na zdraví
uživatele, vést k akutnímu þi životu nebezpeþnému onemocnČní
þi trvalé pracovní neschopnosti.
PĜeþtČte si všechny návody k použití a uložte je pro pĜípad
budoucí potĜeby.
SCHVÁLENÉ KOMBINACE CHRÁNIþĤ A PĜILEB
Mušlové chrániþe sluchu pro uchycení k pĜilbČ se dodávají s
rĤznými adaptéry urþenými pro použití s Ĝadou prĤmyslových
ochranných pĜileb daných velikostí: malé (S), stĜední (M) a velké
(L).
Tyto mušlové chrániþe sluchu by se mČly používat pouze s
prĤmyslovými ochrannými pĜilbami uvedenými v uživatelské
pĜíruþce.
POKYNY PRO NASAZENÍ
PĜed nasazením si výrobek dobĜe prohlédnČte a ujistČte se, že
není poškozený. Pokud zjistíte, že je výrobek poškozený,
okamžitČ ho zlikvidujte a použijte nový.
PĜed nasazením chrániþe sluchu odhrĖte vlasy na stranu a
odstraĖte z uší náušnice nebo jiné ozdoby, které by mohly mít
negativní vliv na utČsnČní.
Provedení s náhlavním páskem
1. RoztáhnČte mušle od sebe a pĜikryjte uši mušlemi tak, aby
zcela pĜikrývaly celé ucho a dobĜe tČsnily (obrázek 1).
2. Nastavte výšku tak, aby chrániþe pĜ
mušle na uši, zatímco držíte náhlavní pásek na místČ
(obrázek2).
3. Takto vypadá správnČ nasazený chrániþ sluchu (obrázek 3).
4. Jak složit náhlavní pásek (týká se pouze skládací verze):
PĜisuĖte mušle k sobČ a složte náhlavní pásek, pĜiþemž se
ujistČte, že tČsnicí kroužky leží vedle sebe bez toho, aby se
maþkaly (obrázek 4).
Provedení pro uchycení k pĝilbč
Nasazení mušlového chrániþe (Obrázek 5) ZasuĖte sponu
pevnČ do pĜipravené drážky na stranČ pĜilby, dokud nezaklapne.
Pracovní pozice (Obrázek 6) S mušlovými chrániþi na uších
zatlaþte na pásek smČrem dovnitĜ, dokud na obou stranách
neuslyšíte klapnutí znaþící, že chrániþe nyní správnČ tČsní.
Pokud je to potĜeba, posuĖte mušlové chrániþe nahoru nebo
dolĤ tak, aby dobĜe sedČly na uších. UjistČte se, že se mušlové
chrániþe ani pásek netĜou o upínací systém nebo okraje pĜilby,
což by mohlo mít za následek nedokonalé tČsnČní.
Pohotovostní pozice (Obrázek 7) ZdvihnČte mušlové chrániþe
do ¿xní pohotovostní pozice. V hluþném prostĜedí je nutné nosit
chrániþe v pracovní pozici neustále.
Parkovací pozice (Obrázek 8) Nejprve zdvihnČte mušle do
pohotovostní pozice a poté je posuĖte do další ¿xní pozice.
DģLEŽITÉ: Netlaþte mušlové chrániþe na pĜilbu, protože by to
zpĤsobilo zamknutí pružiny v mušlovém chrániþi a poškodilo
pĜipínací drážku na stranČ pĜilby a tČsnicí kroužek.
Skladovací pozice (Obrázek 9) Pokud pĜilbu právČ nepoužíváte,
posuĖte mušlové chrániþe dolĤ a zatlaþte je k sobČ. Udržujte
mušlové chrániþe þisté a suché a skladujte je pĜi bČžné
pokojové teplotČ.
33
íjemnČ sedČly, a nasaćte
Page 36
KONTROLA TČSNOSTI NASAZENÍ
Pokud máte chrániþe sluchu správnČ nasazeny, váš hlas by mČl
znít dutČ a okolní zvuky by mČly být tlumené.
Pro optimální ochranu pĜed hlukem by se mČly tČsnicí kroužky
chrániþe dotýkat pĜímo hlavy a nemČly by jim bránit ve
fungování žádné jiné pĜedmČty, napĜ. náhlavní pásek ochranné
masky nebo nožiþky brýlí. Mušle by mČly zcela zakrývat uši.
Pokud se vám nedaĜí mušlové chrániþe nasadit správnČ a
pohodlnČ, kontaktujte pracovníka, který má ve vaší ¿rmČ na
starosti bezpeþnost práce, nebo spoleþnost 3M.
INSTRUKCE PRO þIŠTČNÍ
1. Na konci každé pracovní smČny je vhodné tČsnicí kroužky
otĜít vhodným materiálem, napĜ. þisticími utČrkami 3M™ 105,
aby chrániþe zĤstaly þisté a hygienické. Výrobek lze þistit
pomocí jemných þisticích prostĜedkĤ a vody.
2. Pokud mušlové chrániþe nelze vyþistit nebo pokud dojde k
jejich poškození, zlikvidujte je a po
3. TČsnicí kroužky a vnitĜní vložky lze nahradit pomocí
následujících hygienických sad vyobrazených níže.
VyjmČte tČsnicí kroužky a vnitĜní vložky tak, jak to ukazuje
obrázek. Viz obr. 10.
VyjmČte opotĜebovanou nebo poškozenou vnitĜní vložku a
vložte pár vnitĜních vložek z hygienické sady.
4. VymČĖte výrobek do 5 let od data výroby nebo okamžitČ,
pokud dojde k jeho poškození.
POZNÁMKA
KromČ zobrazené hygienické sady jsou k dispozici také pot
zachycující vnitĜní vložky 3M™ Peltor™ HY100 , které lze
aplikovat na vložky mušlových chrániþĤ sluchu a které pomáhají
pohlcovat pot a vlhkost pro vČtší pohodlí a hygienu.
Hygienické sady
Model mušlového chrániÿe
3M™ Peltor™ H510 Series Optime™ I
3M™ Peltor™ H520 Series Optime™ II
3M™ Peltor™ H540 Series Optime™ III
3M™ Peltor™ H520 Series Bull's Eye™ II
3M™ Peltor™ H540 Series Bull's Eye™ III
POUŽITÉ MATERIÁLY
Provedení s náhlavním páskemNáhlavní pásek/Krÿní pásek/Skládací provedeníProvedení pro uchycení k pĝilbč
Náhlavní pásek/krþní pásek
Rameno pro pĜichycení k pĜilbČ
Mušle
VnitĜní vložky
TČsnicí kroužky
TČsnicí kroužky
Ĝićte si nové.
Model hygienické sady
HY51
HY52
HY54
HY52GN
HY54GN
Drát z nerez oceli, PVC, Acetal
ABS
Polyeter
Polyeter
Polyeter a glycerin
(Pouze H510 a H520)
PVC
PĜi skladování se Ĝićte pokyny výrobce.
PodrobnČjší informace naleznete v balení.
{
Datum výroby
\
Teplota
}
Maximální relativní vlhkost
Výrobek uchovávejte v pĤvodním balení, ve stínu a mimo zdroje
tepla.
UjistČte se, že bČhem skladování není náhlavní pásek natažený
(týká se provedení s náhlavním/krþním páskem) a že vnitĜní
vložky nejsou stlaþené, což by mohlo mít za následek poškození
výrobku.
SCHVÁLENÍ
Tyto produkty splĖují základní bezpeþnostní požadavky podle
evropské smČrnice 89/686/EEC (naĜízení o osobních
ochranných prostĜedcích) a jsou oznaþeny symbolem CE.
Výrobek byl certi¿kován podle ýlánku 10, EC o Typové zkoušce
zkušebnou
INSPEC International Limited, 56 Leslie Hough Way, Salford,
Greater Manchester M6 6AJ, Velká Británie (noti¿kovaný orgán
þ. 0194) a Finský institut ochrany zdraví pĜi práci (FIOH),
Topeliuksenkatu 41aA, FIN-00250 Helsinki, Finsko (noti¿kovaný
orgán þ. 0403).
3M™, Peltor™, Optime™ a Bull's Eye™ jsou obchodní znaþky
spoleþnosti 3M.
Drát z nerez oceli,Acetal, Polyamid
ABS
Polyeter
Polyeter
Polyeter a glycerin
(Pouze H31)
PVC
34
Page 37
nevyhnutné pre adekvátnu ochranu užívateĐa voþi
k
PLÁNOVANÉ POUŽITIE
Tieto výrobky sú navrhnuté tak, aby zmierĖovali vystavenie
užívateĐa nebezpeþnej úrovni hluku.
Tieto produkty sú k dispozícii v prevedeniach s hlavovým
pásom, skladacím hlavovým pásom, držiakom na krk a
pripevnením na prilbu.
Tieto produkty sú testované a schválené na používanie v
rôznych prevedeniach.
1. Hlavový pás (A) a Skladací hlavový pás (F):
Len ramienko na hlavu
2. Držiak na krk (B):
Len ramienko na krk
3. Pripevnenie na prilbu (P3):
Možno používaĢ len so špeciálnou priemyselnou ochrannou
prilbou (pozri TabuĐku 1 pre bližšie informácie o schválených
kombináciách, kde (a) = Znaþka prilby; (b) = Model prilby; (c) =
Adaptér slúchadlových chrániþov sluchu).
^
Zvýšenú pozornosģ venujte upozorneniam, pri ktorých
je výstražný symbol.
^
UPOZORNENIE
Pred použitím sa vždy uistite, þi je výrobok:
- vhodný pre zamýšĐané použitie;
- správne nasadený;
- používaný poþas celej doby, kedy sa užívateĐ nachádza v
kontaminovanom prostredí;
- nahradený novým, ak je to potrebné.
Tento produkt môžu nepriaznivo ovplyvniĢ urþité chemické látky.
Pre viac informácií kontaktujte, prosím, miestne zastúpenie 3M.
Ihneć opustite priestor, pokiaĐ je chrániþ sluchu poškodený.
VýplĖ alebo hygienické krytie vankúšikov môžu ovplyvniĢ
akustický výkon slúchadlových chrániþov sluchu.
Výrobok nikdy neupravujte, neprerábajte, ani neopravujte. Diely
nahrádzajte len originálnymi náhradnými dielmi 3M.
Slúchadlové chrániþe sluchu a najmä vankúšiky sa používaním
znehodnocujú, a preto je potrebné ich pravidelne kontrolovaĢ, þi
nie sú napríklad prasknuté alebo natrhnuté.
Používanie iných ochranných pomôcok, napríklad ochranných
pracovných okuliarov alebo respirátorov, môže maĢ negatívny
vplyv na akustické utesnenie chrániþov, þo môže znížiĢ ich
stupeĖ útlmu. PokiaĐ máte pochybnosti, kontaktujte vášho
bezpeþnostného technika alebo spoloþnosĢ 3M.
Poþas nosenia redukujú chrániþe sluchu okolité zvuky, þím
môžu ovplyvniĢ zachytenie varovných signálov a dôležitej
komunikácie. Vždy sa uistite, že ste si vybrali správny produkt,
ktorý vyhovuje vášmu pracovnému prostrediu, teda že dôležitá
komunikácia a núdzové zvuky ostanú poþuteĐné.
Slúchadlové chrániþe sluchu s pripevnením na prilbu,
vyhovujúce norme EN352-3, sú k dispozícii vo veĐkostiach S, M
a L, priþom veĐkosĢ M je vhodná pre väþšinu užívateĐ
Slúchadlové chrániþe sluchu s pripevnením na prilbu veĐkosti S
a L sú urþené pre užívateĐov, ktorým nesedí veĐkosĢ M
slúchadlových chrániþov sluchu s pripevnením na prilbu.
Správny výber, školenie, použitie a náležitá údržba sú
ov.
nebezpeþnému hluku.
Nerešpektovanie pokynov o správnom používaní osobných
ochranných prostriedkov, respektíve ich nesprávna aplikácia v
þase, keć je užívateĐ vystavený škodlivému prostrediu, môže
maĢ nepriaznivý dopad na jeho zdravie, zapríþiniĢ život
ohrozujúce ochorenie, alebo viesĢ k trvalej invalidite.
Preþítajte si všetky inštrukcie na použitie a uchovajte si ich.
SCHVÁLENÉ KOMBINÁCIE VERZIE S PRIPEVNENÍM NA
PRILBU
Slúchadlové chrániþe sluchu s pripevnením na prilbu sú
zásobované rôznymi adaptérmi, ktoré sú zostavené tak, aby
vyhovovali rozliþným priemyselným ochranným prilbám, ktoré sú
k dispozícii vo veĐkostiach: S,M,L.
Tieto slúchadlové chrániþe sluchu sa môžu používaĢ len s
priemyselnými ochrannými prilbami, ktoré sú uvedené v návode
pre užívateĐa.
POKYNY NA NASADENIE
Pred nasadením skontrolujte produkt, aby ste sa uistili, þi nie je
poškodený. Ak je, ihneć produkt odstráĖte a zaobstarajte si
nový.
Pred nasadením chrániþov sluchu si uþešte zavadzajúce vlasy
nabok a zložte si šperky z uší, ktoré by mohli ovplyvniĢ
akustické tesnenie.
Verzia s hlavovým pásom
1. Roztiahnite slúchadlá a umiestnite slúchadlové chrániþe
sluchu na uši tak, aby vankúšiky vytvorili pohodlné tesnenie
okolo uší (Obrázok 1).
2. Prispôsobte si výšku pre optimálne pohodlie a upevnenie, a
to posúvaním slúchadiel smerom nahor alebo nadol po
uchytení. Hlavový pás neposúvajte, držte ho na jednom mieste
(Obrázok 2).
3. Správne nasadený produkt (Obrázok 3).
4. Skladanie hlavového pásu (platí iba pre skladacie verzie):
PosuĖte slúchadlá smerom hore po uchytení a zložte hlavový
pás tak, aby vankúšiky ležali tesne vedĐa seba bez toho, aby sa
þili. (Obrázok 4).
tla
Verzia s pripevnením na prilbu
Nasadenie slúchadiel (Obrázok 5) Pevne zatlaþte nástavec do
otvoru na boku prilby, až kým nebudete poþuĢ, že zacvakol na
miesto.
Poloha pri používaní (Obrázok 6) Keć máte slúchadlá na
ušiach, zatlaþte drôtený remienok smerom dovnútra, až kým
nebudete poþuĢ kliknutie na oboch stranách, ktoré je znakom
pevného utesnenia. Ak je to potrebné, prispôsobte si slúchadlá
posúvaním smerom nahor a nadol, až kým sa nevytvorí
pohodlné tesnenie okolo uší. Uistite sa, že slúchadlá ani drôtený
remienok sa netrú o hlavové popruhy alebo o okraj prilby, þo by
mohlo zapríþiniĢ akustické prepúšĢanie.
Poloha v pohotovostnom režime (Obrázok 7) Zodvihnite
slúchadlá do vyznaþenej polohy pohotovostného režimu. V
hluþnom prostredí sa musia slúchadlové chrániþe sluchu nosiĢ
po celý þas v polohe pre používanie.
Poloha pri nepoužívaní (Obrázok 8) Najprv zodvihnite slúchadlá
do polohy pohotovostného režimu a potom ich vytoþte dohora
35
Page 38
do najbližšej vyznaþenej pozície.
Dôležité: Nikdy sa nepokúšajte zatlaþiĢ slúchadlá do vnútra prilby,
nakoĐko by sa mohla zaseknúĢ pružina na držiaku slúchadla a
poškodiĢ doplnkový otvor na boku prilby vrátane tesniaceho
vankúšika.
Poloha pri skladovaní (Obrázok 9) Ak prilbu nepoužívate,
sklopte slúchadlá a zatlaþte ich k sebe. Udržiavajte slúchadlá na
suchom a þistom mieste pri bežnej izbovej teplote.
SKÚŠKA TESNOSTI
PokiaĐ sú chrániþe sluchu správne nasadené, váš hlas by mal
znieĢ tlmene a okolité zvuky by nemali byĢ také hluþné ako
predtým.
Pre optimálne zníženie hluku by mali tesniace vankúšiky tesne
priliehaĢ k hlave bez narušenia tesnenia inými prvkami, ako
napr. gumiþkami respirátora alebo rámami okuliarov. Slúchadlá
by mali kompletne zakrývaĢ uši. Ak sa vám nedarí nasadiĢ
slúchadlové chrániþe sluchu správne a pohodlne, kontaktuje
vášho bezpeþnostného technika, prípadne spoloþnosĢ 3M.
POKYNY K þISTENIU
1. Na konci zmeny vyþistite tesniace vankúšiky slúchadiel
vhodným materiálom, ako napr. 3M™ 105 ýistiace utierky, aby
zostali þisté a hygienické. Výrobok môžete vyþistiĢ aj pomocou
jemného þistiaceho prostriedku a vody.
2. V prípade, že slúchadlové chrániþe sluchu nemôžete vyþistiĢ
alebo sú poškodené, výrobok vyhoćte a obstarajte si nový.
3. Tesniace vankúšiky a vložky môžete vymeniĢ pomocou
hygienickej súpravy, ako je uvedené nižšie.
Vyberte tesniace vankúšiky a vložky ako vidíte na obrázku. Vić
obrázok 10.
VymeĖte opotrebované alebo poškodené tesniace vankúšiky a
vložky za nový pár z príslušnej hygienickej súpravy.
4. VymeĖte produkt do 5 rokov od dátumu výroby, alebo
okamžite v prípade poškodenia.
POZNÁMKA
Ako doplnok k uvedenej hygienickej súprave sú k dispozícii
hygienické vankúšiky 3M™ Peltor™ HY100 na absorpciu potu,
ktoré sa aplikujú na tesniace vankúšiky. Pomáhajú absorbovaĢ
prebytoþnú vlhkosĢ, a tým zvyšujú pohodlie a hygienu pri
nosení.
ZOZNAM POUŽITÝCH MATERIÁLOV
Verzia s hlavovým pásom
Hlavový pás/držiak na krk
Pripevnenie na prilbu
Slúchadlá
Vložky
Tesniace vankúšiky
Kryty tesniacich vankúšikov
Verzia s hlavovým pásom/držiakom na
krk/skladacím hlavovým pásom
Drôtik z nehrdzavejúcej ocele, PVC, Acetál
ABS
Polyéter
Polyéter
Polyéter a glycerín
(len H510 a H520)
PVC
Hygienické súpravy
Model slúchadiel
3M™ Peltor™ H510 Series Optime™ I
3M™ Peltor™ H520 Series Optime™ II
3M™ Peltor™ H540 Series Optime™ III
3M™ Peltor™ H520 Series Bull's Eye™ II
3M™ Peltor™ H540 Series Bull's Eye™ III
Pri skladovaní sa riać
Bližšie informácie nájdete na obale produktu.
{
\
}
Produkt uchovávajte vždy v originálnom balení a vždy mimo
dosahu zdrojov priameho tepla alebo slneþného žiarenia.
Pri skladovaní sa ubezpeþte, že hlavový pás nie je natiahnutý
(týka sa to modelov s hlavovým pásom/ držiakom na krk ) a
tesniace vankúšiky nie sú stlaþené, nakoĐko by mohlo dôjsĢ k
poškodeniu výrobku.
SCHVÁLENIA
Výrobky spĎĖajú požiadavky nariadenia Európskeho
spoloþenstva þ. 89/686/EEC (Nariadenie o osobných
ochranných pracovných prostriedkoch) a majú znaþenie CE.
Greater Manchester M6 6AJ, UK (Autorizovaná skúšobĖa þíslo
0194) a Finnish Institute of Occupational Health (FIOH),
Topeliuksenkatu 41aA, FIN-00250 Helsinki, Finland
(Autorizovaná skúšobĖa þíslo 0403).
3M™, Peltor™, Optime™ a Bull's Eye™ sú obchodné znaþky
spoloþnosti 3M.
36
Model hygienickej súpravy
HY51
HY52
HY54
HY52GN
HY54GN
te pokynmi od výrobcu.
Dátum výroby
Teplotné rozpätie
Maximálna relatívna vlhkosĢ
Verzia s pripevnením na prilbu
Drôtik z nehrdzavejúcej ocele, Acetál, Polyamid
ABS
Polyéter
Polyéter
Polyéter a glycerín
(len H31)
PVC
Page 39
ODOBRENE KOMBINACIJE PRI VERZIJI ZA NAMESTITEV NA
x
NAMEN UPORABE
Ti izdelki so namenjeni pomoþi pri zmanjšanju izpostavljenosti
nevarnim nivojem hrupa in glasnim zvokom.
Ta izdelek je na voljo v naslednjih verzijah: z naglavnim
obroþem, zložljiva, z ovratnim obroþem in za pritrditev na þelado.
Ta izdelek je testiran in odobren za razliþne naþine nošenja.
1. Verzija z naglavnim obroþem (A) in zložljiva verzija (F):
Samo za þez glavo
2. Verzija z ovratnim obroþem (B):
Samo za vratom
3. Verzija za namestitev na þelado (P3):
Lahko se uporablja le s speci¿þnimi industrijskimi varovalnimi
þeladami (glejte tabelo 1 za nadaljnje informacije o odobrenih
kombinacijah, kjer (a) = znamka þelade; (b) = model þelade; (c) =
adapter za glušnik).
^
Bodite posebej pozorni na opozorila, kjer je to nakazano.
^
OPOZORILO
Vedno se prepriþajte, da je celoten izdelek:
- primeren za uporabo;
- pravilno namešþen;
- nošen skozi celoten þas izpostavljenosti;
- zamenjan, ko je to potrebno.
Ta izdelek je lahko pomotoma izpostavljen doloþenim kemiþnim
snovem. Za dodatne informacije kontaktirajte 3M.
ýe se vaš glušnik poškoduje, takoj zapustite obmoþje.
Uporaba skupaj s higieniþnimi prevlekami lahko vpliva na
akustiþno delovanje glušnika.
Nikoli ne spreminjajte tega izdelka. Dele nadomestite le z
originalnimi 3M rezervnimi deli.
Glušniki, še posebej blazinice, se lahko s þasom obrabijo, zato
jih morate redno pregledovati, da ne pride do razpok ali drugih
poškodb.
Soþasno nošenje druge opreme, kot npr. oþala ali respirator,
lahko vpliva na akustiþno delovanje glušnika in lahko zmanjša
sposobnost dušenje zvoka. ýe ste v dvomi, se posvetujte z
varnostnim inženirjem ali pokliþite 3M.
Glušniki zmanjšajo tudi zvoke v okolici, kot so opozorilni signali
ali pomembno komunikacijo. Vedno se prepriþajte, da ste izbrali
pravi izdelek za vaše delovno okolje, tako da opozorilni signali in
pomembna komunikacija ostanejo razloþni.
Glušniki, namenjeni namestitvni na þelado, so v skladu s SIST
EN 352-3:2003 in so navoljo v velikostih S, M in L. Velikost M
ustreza veþini uporabnikom. Glušniki velikosti S in L pa sta
namenjeni tistim uporabnikom, ki jim M ne ustreza.
Pravilna izbira, izobraževanje in primerno vzdrževanje so
bistvenega pomena, da izdelek lahko pomaga šþititi uporabnika
pred hrupom.
v primeru, da ne upoštevate vseh navodil za uporabo te osebne
varovalne opreme in/ali ne nosite zašþite skozi celoten þas
izpostavljenosti nevarnosti, lahko pride do resnih uþinkov na
vaše zdravje, kar lahko vodi do hudih ali življenjsko nevarnih
obolenj ali do trajne nezmožnosti.
Poglejte vsa navodila za uporabo in jih shranite za bodoþe
reference.
þELADO
Verzija za namestitev na þelado ima razliþne adapterje, ki so
oblikovani tako, da ustrezajo razliþnim industrijskim varovalnim
þeladam s speci¿þnimi velikostmi: S, M in L.
Ti glušniki se lahko uporabljajo le s tistimi industrijskimi
varovalnimi þeladami, ki so navedene v navodilih za uporabo.
NAVODILA ZA PRILEGANJE
Pred uporabo izdelek preglejte in se prepriþajte, da ni
poškodovan. ýe odkrijete poškodbo, izdelek zavrzite in vzemite
nov par.
Pred uporabo glušnika z ušes odstranite lase in nakit, ki bi lahko
vplival na akustiþno delovanje glušnika.
Verzija z naglavnim obroÿem
1. ýaši nežno potegnite narazen in ju namestite þez ušesa, tako
da se blazinice udobno prilegajo okoli ušesa. (slika 1).
2. S premikanjem þaš nastavite višino tako, kot vam najbolj
ustreza, pri tem pa obroþ držite na mestu. (slika 2).
3. Prikaz pravilno namešþenega izdelka (slika 3).
4. Zlaganje obroþa (velja samo za zložljivo verzijo): þasi potisnite
v center in zložite trak tako, da se þaši tesno prilegata ena drugi,
ne da bi pri tem nastale gube (slika 4).
Verzija za namestitev na ÿelado
Namešþanje þaše (slike 5) Potisnite nastavek v temu namenjeno
režo ob strani þelade, dokler ne skoþi na svoje mesto.
Delovni položaj (slika 6) S þašami na ušesih pritisnite žiþnat obroþ
navznoter, dokler ne slišite klika na obeh straneh, kar naznanja
dober peþat. ýe je treba, prilagodite þasi s premikanjem, dokler
ne dosežete udobnega položaja. Prepriþajte se, da se þaše in
obroþ ne drgnijo ob þeladin naglavni obroþ ali rob, saj bi to
vplivalo na dušenje zvoka.
Pomožni položaj (slika 7) Dvignite þaši v ¿ksni pomožni položaj. V
hrupnem okolju moraja glušniki biti v delovnem položaju.
Položaj poþivanja (slika 8) Najprej þaši dvignite v pomožni
položaj, nato ju zavrtite v naslednji ¿ksni položaj.
POMEMBNO: ne pritisnite þaš ob þelado, saj se pri tem lahko zlomi
nastavek, ali poškoduje kateri od drugih delov opreme.
Položaj za shranjevanje (položaj 9) Ko þelade ne uporabljate,
spustite glušnike in jih pritisnite navznoter. ýaše naj bodo þiste in
suhe, shranjujte jih pri normalni sobni temperaturi.
TEST PRILEGANJA
ýe zašþito sluha uporabljate pravilo, bi moral vaš lastni glas
zveneti votlo in zvoki okoli vas ne bi smeli biti tako glasni, kot prej.
Za optimalno slabljenje hrupa se morajo blazinice tesno prilegati
glavi, pri tem jih drugi predmeti ne smejo motiti (npr. respirator ali
oþala). ýaše morajo popolnoma zapreti ušesa. ýe vam ne uspe
doseþi pravilnega in udobnega prileganje, se posvetujte z
varnostnim inženirjem ali kontaktirajte 3M.
NAVODILA ZA þIŠþENJE
1. Na koncu vsake izmene morate blazinice glušnikov obrisati s
primernim sredstvom, npr. 3M™ 105 þistilne krpice, tako da
ostanejo þiste in higieniþne. Oþistite jih lahko tudi z blagim
detergentom in vodo.
2. ýe glušnikov ne morete oþistiti ali pa so poškodovani, jih
zavrzite in uporabite nov par.
37
Page 40
3. Blazinice in vložki se lahko zamenjajo s pomoþjo higienskega
paketa, kot je prikazano spodaj.
Odstranite blazinice in vložke, kot je prikazano.
Glejte sliko 10.
Zamenjajte obrabljene ali poškodovane blazinice in namestite
nov par iz primernega higienskega paketa.
4. Izdelek zamenjajte v 5 letih od datuma proizvodnje ali takoj,
þe se poškoduje.
OPOMBA
Poleg prikazanih higienskih paketov so na voljo tudi 3M™
Peltor™ HY100 blazinice proti potenju, ki se namestijo na
blazinice glušnikov in pomagajo vsrkati pot in vlago ter tako
izboljšujejo udobje in higieno.
Higienski paketi
Model glušnika
3M™ Peltor™ H510 Series Optime™ I
3M™ Peltor™ H520 Series Optime™ II
3M™ Peltor™ H540 Series Optime™ III
3M™ Peltor™ H520 Series Bull's Eye™ II
3M™ Peltor™ H540 Series Bull's Eye™ III
Verzija z naglavnim obroÿem Verzije: z naglavnim obroÿem/z ovratnim obroÿem/zložljiva
Naglavni obroþ/ovratni obroþ
Nastavek za þeladeýaše
Vložki
Blazinice
Prevleke za blazinice
Model s higienskim paketom
HY51
HY52
HY54
HY52GN
HY54GN
Žica iz nerjavnega jekla, PVC, acetal
ABS
Polyether
Polyether
Polieter in glicerin
(samo H510 in H520)
PVC
SHRANJEVANJE IN PRENAŠANJE
Pri shranjevanju upoštevajte priporoþila proizvajalca.
Za veþ informacij glejte embalažo.
{
Datum proizvodnje
\
Temperaturni razpon
}
Maksimalna relativna vlaga
Vedno shranjujte izdelek v originalni embalaži in stran od virov
neposredne vroþine ali sonþne svetlobe.
Pri shranjevanju se prepriþajte, da obroþ ni raztegnjen (velja za
naglavno in ovratno verzijo) in da blazinici nista stisnjeni, saj bi
to lahko poškodovalo izdelek.
ODOBRITVE
Ti izdelki so v skladu z zahtevami European Community
Directive 89/686/EEC (direktiva o osebni varovalni opremi) in so
zato oznaþeni s CE.
Certi¿kat pod þlankom 10, EC Type-Examination, je bil izdan za
te izdelke s strani
INSPEC International Limited, 56 Leslie Hough Way, Salford,
Greater Manchester M6 6AJ, VB (številka priglašenega organa
0194) in Finnish Institute of Occupational Health (FIOH),
Topeliuksenkatu 41aA, FIN-00250 Helsinki, Finska (številka
priglašenega organa 0403).
3M™, Peltor™, Optime™ in Bull's Eye™ so zašþitene znamke
3M Company.
Verzija za namestitev na ÿelado
Žica iz nerjavnega jekla, acetal, poliamid
ABS
Polyether
Polyether
Polieter in glicerin
(samo H31)
PVC
Kui ei järgita kõiki nende isikukaitsevahendite kohta käivaid
e
SIHTOTSTARVE
Need tooted on mõeldud kaitsmaks kandjat ohtliku mürataseme
ja valjude helide eest.
Need tooted on saadaval nii peavõru, kaelavõru,
kiivrikinnitusega kui ka kokkuvolditavate mudelitena.
Nende toodete puhul on testitud erinevaid kandmisviise ning
need heaks kiidetud.
1. Peavõruga (A) ja kokkuvolditav (F) mudel:
Ainult üle pea
2. Kaelavõruga (B) mudel:
Ainult kaela taga
3. Kiivrikinnitusega (P3) mudel:
Võib kasutada ainult määratud tööstuslike kaitsekiivritega
(vaadake Tabelit 1 lisainformatsiooni saamiseks heakskiidetud
kombinatsioonide kohta, kus (a) = Kiivri kaubamärk; (b) = Kiivri
mudel; (c) = Kõrvaklapi adapter).
^
Erilist tähelepanu tuleb pöörata ettenäidatud
hoiatusteadetele.
^
HOIATUS
Veenduge alati, et toode oleks:
- Kasutuskõlblik;
- Korralikult paigale asetatud;
- Kantud kogu ohutsoonis viibimise ajal
- Vajadusel välja vahetatud.
Seda toodet võivad ebasoodsalt mõjutada teatud keemilised
ained. Lisainformatsiooni saamiseks võtke ühendust 3M Eesti
¿liaaliga.
Lahkuge koheselt ohtlikust piirkonnast kui kuulmiskaitsevahend
saab kahjustada.
Hügieeniliste katete paigaldamine pehmenduspatjadele võib
mõjutada kõrvaklappide akustilisi omadusi.
Seda toodet ei tohi kunagi muuta ega modi¿tseerida. Asenda
osad ainult originaalsete 3M varuosadega.
Kõrvaklapid ja eriti pehmenduspadjad võivad aja jooksul kuluda
ja seepärast tuleb neid tihti kontrollida, et ei esineks näiteks
mõrasid või müralekke allikaid.
Akustilist tihedust võib ebasoodsalt mõjutada muu varustuse
kandmine. Näiteks prillid, respiraatorid jne. See võib summutust
vähendada. Kahtluse korral kontakteeruge isikukaitsevahendite
spetsialistiga 3M Eesti OÜ-s.
Kandes kõrvaklappe, vähendavad need ümbritsevaid helisid,
mis võib häirida hoiatussignaale ja eluliselt olulist suhtlemist.
Veenduge alati, et valite õige toote, mis sobib vastavasse
töökeskkonda, et oluline suhtlemine ja hädasignaalid endiselt
kostaksid.
Kiivrikinnitusega kõrvaklapid, mis vastavad EN352-3 nõuetele,
on saadaval "keskmises", "väikses" ja "suures" suuruses.
"Keskmises suuruses" kiivrikinnitusega kõrvaklapid sobivad
suuremale osale kandjatest. "Väikses" või "suures suuruses"
kiivrikinnitusega kõrvaklapid on mõeldud sobima kandjatele,
kellele "keskmises suuruses" variant ei sobi.
Korralik valimik, väljaõpe, kasutus ja sobiv säilitamine on
hädavajalikud selleks, et toode aitaks kaitsta kandjat ohtliku
müra eest.
juhendeid ja/või kui ei kanta kogu toodet kogu ohtlikus alas
viibimise jooksul, võib see kandja tervisele ebasoodsalt mõjuda,
viia tõsise või eluohtliku haiguseni või jääva vigastuseni.
Tutvu kõigi juhistega püsivaks kasutamiseks ja säilitamiseks.
KIIVRIKINNITUSEGA MUDELI HEAKSKIIDETUD
KOMBINATSIOONID
Kiivrikinnitusega kõrvaklapid on varustatud erinevate
adapteritega, mis sobivad mitmete tööstuslike kaitsekiivritega,
millel on määratud pea suuruse vahemik: Väike (S), keskmine
(M) ja suur (L).
Neid kõrvaklappe peaks kokku sobitama ja kasutama ainult
koos tööstuslike kaitsekiivritega, mis on välja toodud
kasutusjuhendis.
KASUTUSJUHEND
Enne kasutamist veenduge, et toode ei oleks kahjustatud. Kui
midagi sellist märkate, visake toode kohe ära ning hankige paar
uusi.
Kammige ettejäävad juuksed kõrvale ja eemaldage enne
kuulmiskaitsevahendi pähe panemist kõik kõrvas olevad ehted,
mis võivad mõjutada akustilist tihedust.
Peavõruga mudel
1. Tõmmake kõrvaklapid üksteisest eemale ning asetage klapid
kõrvadele nii, et pehmenduspadjad on mugavalt ja tihedalt
kõrvade ümber. (Joonis 1).
2. Reguleerige, peavõru vastu pead hoides, mõlema kõrvaklapi
kõrgust nii, et need istuksid mugavalt ja tihedalt. (Joonis 2).
3. Näidatud on korrektselt pähe pandud kõrvaklapid (Joonis 3).
4. Peavõru kokkuvoltimine (kehtib ainult kokkuvolditava mudeli
puhul): Lükake kõrvaklapid mööda traati üles ja murdke peavõru
kokku, veendudes sealjuures, et pehmenduspatjadel ei oleks
kortse ning nad oleksid tihedalt teineteise vastu surutud. (Joonis 4).
Kiivrikinnitusega mudel
Kõrvaklapi sobitamine (Joonis 5) Suruge kiivrikinnitus kiivri küljel
olevasse avasse kuni see lukustub kohale.
Tööasend (Joonis 6) Kui kõrvaklapid on kõrvade kohal, suruge
peavõru traate sissepoole kuni kuulete mõlemal pool klõpsatusi,
mis näitab, et need on kindlalt paigal. Vajadusel reguleerige
kõrvaklappide asetust neid üles-alla liigutades kuni need on
mugavalt ja tihedalt kõrvade ümber. Veenduge, et kõrvaklapid ja
peavõru traat ei hõõrduks vastu peavõru või kiivri nurka, kuna
see võib põhjustada akustilist leket.
Puhkeasend (Joonis 7) Tõstke kõrvaklapid ¿kseeritud
puhkeasendisse. Mürarikkas keskkonnas peavad kõrvaklapid
olema kogu aja tööasendis.
Parkeasend (Joonis 8) Esmalt tõstke kõrvaklapid
puhkeasendisse, seejärel pöörake neid üles järgmisesse
¿kseeritud asendisse.
OLULINE: Ärge suruge kõrvaklappe vastu kiivri kesta, kuna
sellega lukustub kõrvaklapi kinnituses olev vedru ja kahjustab nii
kiivri küljel olevat kinnitusava ja tihenduspatja.
Hoiustamise asend (Joonis 9) Kui kiiver ei ole kasutuses, laske
kõrvaklapid alla ja suruge neid sissepoole kiivri vastu. Hoidke
kõrvaklapid puhtad ja kuivad ning hoiustage normaalsel
toatemperatuuril.
41
Page 44
TIHEDUSE KONTROLL
Kui kuulmiskaitsevahendeid kantakse korrektselt, peaks Teie
enda hääl kõlama kumedalt ja helid Teie ümber ei tohiks kosta nii
valjult kui enne.
Optimaalseks müra vähendamiseks peaks pehmenduspadjad
olema mugavalt ja tihedalt pea vastas, ilma et tihedat asetust
segaks muud esemed, näiteks respiraatori paelad või prillide
sangad. Kõrvaklapid peaksid kõrvad täielikult katma. Kui Te ei
suuda neid kõrvaklappe korrektselt ja mugavalt kõrvadele
asetada, kontakteeruge lisainformatsiooni saamiseks 3M Eesti
isikukaitsevahendite spetsialistiga.
PUHASTUSJUHEND
1. Iga vahetuse lõpus tuleb kõrvaklappide pehmenduspadjad
sobiva kangaga puhtaks pühkida, näiteks sobib 3M™ 105
puhastuslapid, nii püsivad kõrvaklapid puhtana ja hügieenilisena.
Toodet võib puhastada ka kasutades mõõdukas koguses
puhastusvahendit ja vett.
2. Kui kõrvaklappe ei ole võimalik puhastada või kui need on
kahjustunud, visake toode ära ning hankige paar uusi.
3. Pehmenduspatju ja täitematerjali saab välja vahetada
kasutades järgmisi hügieenikomplekte, nagu on allpool näidatud.
Eemaldage pehmenduspadjad ja täitematerjal nii nagu näidatud.
Vaadake joonist 10.
Asendage kulunud või kahjustunud pehmenduspadjad ja
täitematerjalid uue paariga sobivast hügieenikomplektist.
4. Vahetage toode välja 5 aasta jooksul alates tootmiskuupäevast
või koheselt kui toode saab kahjustada.
MÄRGE
Lisaks väljatoodud hügieenikomplektile on saadaval ka 3M™
Peltor™ HY100 higikatted, mille saab asetada kõrvaklapi
pehmenduspadjale aitamaks higil ja niiskusel imenduda, et
saavutada suurem mugavus ning hügieen.
Hügieenikomplektid
Kõrvaklapi mudel
3M™ Peltor™ H510 Series Optime™ I
3M™ Peltor™ H520 Series Optime™ II
3M™ Peltor™ H540 Series Optime™ III
3M™ Peltor™ H520 Series Bull's Eye™ II
3M™ Peltor™ H540 Series Bull's Eye™ III
MATERJALI LOETELU
Peavõruga mudelPeavõruga/kaelavõruga/kokkuvolditav mudel Kiivrikinnitusega mudel
Hoiustamisel järgige tootja soovitusi.
Täpsema informatsiooni leiate pakendilt.
{
Tootmiskuupäev
\
Temperatuurivahemik
}
Maksimaalne Suhteline Niiskus
Hoiustage toodet alati originaalpakendis ja eemal igasugusest
otsese kuumuse või päikesevalguse allikast.
Hoiustamisel veenduge, et peavõru ei oleks pinge all või
painutatud (kehtib peavõruga/kaelavõruga mudelite puhul) ja
pehmenduspadjad ei oleks liiga tugevalt kokku pressitud, kuna
see võib toodet kahjustada.
TUNNUSTUSED
Need tooted rahuldavad Euroopa Ühenduse Direktiivi
89/686/EEC (Isikukaitse Seadmete Direktiiv) nõudeid ja on
niiviisi CE märgitud.
Serti¿kaat vastavalt Artiklile 10, EC Tüübi-Hindamisele on nende
toodete jaoks välja antud
INSPEC International Limited, 56 Leslie Hough Way, Salford,
Greater Manchester M6 6AJ, UK (Teatav rühma number 0194)
ja Finnish Institute of Occupational Health (FIOH),
Topeliuksenkatu 41aA, FIN-00250 Helsinki, Finland (Teatav
rühma number 0403).
3M™, Peltor™, Optime™ ja Bull's Eye™ on 3M Company
kaubamärgid.
VienmƝr pƗrliecinieties, vai nokomplektƝts produkts ir:
- PiemƝrots darbam;
- Pareizi pielƗgojas;
- Uzvilkts visƗ iedarbƯbas laika periodƗ;
- NomainƯts nepieciešamƯbas gadƯjumƗ.
Daži ƷƯmiski savienojumi var negatƯvi ietekmƝt izstrƗdƗjumu.
Papildus informƗcijai vƝrsties pie 3M.
NekavƝjoties atstƗjiet bƯstamo vietu, ja dzirdes aizsargi ir bojƗti.
HigiƝnas apvalku pielƗgošana uz polsterƝjumiem var ietekmƝt
akustisko austiƼu veiktspƝju.
Nekad nepƗrveidojiet šo produktu. Aizvietojiet daƺas tikai ar
oriƧinƗlajƗm 3M rezerves daƺƗm.
AustiƼas un Ưpaši polsterƝjumi lietojot var bojƗties un tƗpƝc
ƗdƗjums ir regulƗri jƗpƗrbauda vai nav ieplaisƗjis vai citƗdi
izstr
bojƗts.
Akustisko blƯvƝjumu var ietekmƝt valkƗjot citus izstrƗdƗjumus,
piemƝram, brilles, respiratorus u.c.. Tas var izraisƯt aizsardzƯbas
pazeminƗšanos. Ja rodas šaubas, kontaktƝjieties ar darba
drošƯbas speciƗlistu vai 3M.
Lietojot dzirdes aizsargus, samazinƗs apkƗrtƝjie trokšƼi, kas var
ietekmƝt brƯdinƗjuma signƗlus un nozƯmƯgu komunikƗciju.
VienmƝr pƗrliecinieties, ka jnjs esat izvƝlƝjušies pareizu
produktu, kas atbilstu darba videi tƗ, lai bnjtu dzirdama nozƯmƯga
komunikƗcija un avƗrijas signƗli.
Pie Ʒiveres mont
izmƝra" vai "maza izmƝra" vai "liela izmƝra". "VidƝjƗ izmƝra" pie
Ʒiveres montƝjamƗs austiƼas varƝs pielƗgot lielƗkai daƺai
lietotƗju. "Maza izmƝra" vai "liela izmƝra" pie Ʒiveres
montƝjamƗs austiƼas ir izstrƗdƗtas, lai pielƗgotu tiem lietotƗjiem,
kuriem "vidƝja izmƝra" austiƼas neder.
Ir bnjtiski izvƝlƝties piemƝrotu produktu, veikt apmƗcƯbu, pareizi
lietot un veikt atbilstošu tehnisko apkopi, lai palƯdzƝtu pasargƗt
lietotƗju no trokšƼu riska.
ŠajƗ instrukcijƗ doto norƗdƯ
aizsargierƯces nelietošana visƗ darba laikƗ var nelabvƝlƯgi
ƝjamƗs austiƼas atbilstoši EN352-3 ir "vidƝja
jumu neievƝrošana un/vai
ietekmƝt lietotƗja veselƯbu, izraisƯt ƯslaicƯgu vai pilnƯgu darba
nespƝju.
Lnjdzam izlasƯt visas lietošanas instrukcijas un saglabƗjiet tƗs
turpmƗkai uzziƼai.
ƷIVERES MONTƗŽAS APSTIPRINƗTƗS KOMBINƗCIJAS
Pie Ʒiveres montƝjamƗs austiƼas ir aprƯkotas ar dažƗdiem
adapteriem, izstrƗdƗtiem tƗ, lai derƝtu lielƗkai daƺai
aizsargƷiveru sekojošiem galvas izmƝriem: Mazs (S), VidƝjs (M)
un liels (L).
ŠƯs austiƼas pievieno un lieto tikai ar aizsargƷiverƝm, kas ir
tas lietotƗja instrukcijƗ.
uzskaitƯ
UZVILKŠANAS INSTRUKCIJAS
Pirms pielƗgošanas, pƗrbaudiet vai izstrƗdƗjums nav bojƗts. Ja
ir atklƗts bojƗjums, nekavƝjoties to izmetiet un iegƗdƗjaties
jaunu.
Pirms uzvelciet ausu aizsargus, sakƗrtojiet matus, lai netraucƝ,
noƼemiet rotas lietas, kas varƝtu ietekmƝt akustisko noslƝgumu.
Galvas saites versija
1. Pavelciet austiƼas uz sƗniem un novietojiet virs ausƯm tƗ, lai
polsterƝjums cieši pieguƺ ap ausƯm (1. attƝls).
2. OptimƗlam komfortam pielƗgojiet augstumu, pavelkot
austiƼas augšup vai lejup, pieturot galvas saiti vietƗ (2. attƝls).
3. NorƗda pareizi pielƗgotu produktu (3. attƝls).
4. Galvas saites salocƯšana (attiecƗs uz salokƗmo modeli):
Pastumiet uz augšu austiƼas, iespiediet galvas saiti,
pƗrliecinoties, vai polsterƝjumi pieguƺ viens otram bez ielocƝm
Ɲls).
(4. att
Pie Ƹiveres stiprinƘmƘ versija
AustiƼu piestiprinƗšana (5. attƝls). Cieši iespiediet stiprinƗjumus
gropƝ Ʒiveres sƗnos lƯdz tas ieklikšƷ vietƗ.
Darba pozƯcija (6. attƝls). Ar austiƼƗm uz ausƯm iespiediet stƯpu
uz iekšpusi lƯdz ir dzirdams kliƷšƷis abƗs pusƝs, tƗdejƗdi norƗdot
ciešu noslƝgumu. Ja ir nepieciešams, pielƗgojiet austiƼas
pavirzot tƗs augšup vai lejup lƯdz tiek nodrošinƗts ciešs
noslƝgums ap ausƯm. PƗrliecinieties vai austiƼas un stƯpa
neberzƝjas pret galvas saiti vai aizsargƷiveres malu, kas var
nenodrošinƗt akustisko noslƝgumu.
DƯkstƗves pozƯcija (7. att
dƯkstƗves pozƯcijai. TrokšƼainƗ vidƝ austiƼas ir visu laiku jƗvalkƗ
darba pozƯcijƗ.
StƗvpozƯcija (8. attƝls). Vispirms paceliet austiƼas lƯdz dƯkstƗves
pozƯcijai, tad rotƝjiet tƗs augšup lƯdz nƗkamai ¿ksƝtai pozƯcijai.
SVARƮGI: neiespiediet austiƼas uz aizsargƷiveres, jo tƗs var var
nobloƷƝt atsperi austiƼu stiprinƗjumƗ un sabojƗt stiprinƗjuma
gropi aizsargƷiveres sƗnos un noslƝgt polsterƝjumus.
UzglabƗšanas pozƯcija (9. attƝls). Kad aizsargƷivere netiek
lietota, nolaidiet austiƼas un iespiediet tƗs uz iekšu. Uzturiet
austiƼas tƯras un sausas, un uzglabƗjiet istabas temperatnjrƗ.
PIEKƺAUŠANƗS PƗRBAUDE
Pareizi valkƗjot aizsargus, savai balsij jƗskan dobji un
apkƗrtƝjƗm skaƼƗm jƗbnjt klusƗkƗm nekƗ pirms tam.
OptimƗlam trokšƼu samazinƗjumam, polsterƝjumiem ir jƗveido
ciešs noslƝgums ar galvu bez blƯvƝjuma saskarsmes ar citiem
objektiem, piemƝram, respiratora galvas saitƝm vai speciƗliem
stiprinƗjumiem. AustiƼƗm ir pilnƯbƗ jƗnoslƝdz ausis. Ja jnjs
43
Ɲls). Paceliet austiƼas lƯdz ¿ksƝtai
Page 46
nevarat pareizi un Ɲrti pielƗgot austiƼas, lnjdzam kontaktƝties ar
darba drošƯbas speciƗlistu vai 3M.
TƯRƯŠANAS INSTRUKCIJAS
1. Katras maiƼas beigƗs austiƼu polsterƝjumus ir jƗnoslauka ar
atbilstošu materiƗlu, piemƝram, 3M™ 105 tƯrƯšanas drƗniƼu,
tƗdejƗdi saglabƗjot austiƼas tƯras un higiƝniskas. Produktu var
tƯrƯt ar maigu mazgƗšanas lƯdzekli un njdeni.
2. Ja austiƼas nevar notƯrƯt vai ir bojƗtas, izmetiet un
iegƗdƗjaties jaunas.
3. Polsterus un ieliktƼus var nomainƯt lietojot sekojošus higiƝnas
komplektus, kƗ tas ir norƗdƯts zemƗk.
emiet polsterus un ieliktƼus kƗ tas ir parƗdƯts.
NoƼ
SkatƯt 10. attƝlu.
Nomainiet novalkƗtos vai bojƗtos polsterus un ieliktƼus ar
jauniem pƗriem no atbilstoša higiƝnas komplekta.
4. Nomainiet produktu 5 gadu laikƗ no ražošanas datuma vai
nekavƝjoties, ja izstrƗdƗjums ir bojƗts.
IEVƝROJIET
Papildus higiƝnas komplektam ir pieejami 3M™ Peltor™ HY100
sviedru uzlikas, kuras var uzlikt uz austiƼu polsterƝjuma, lai
palƯdzƝtu absorbƝt sviedrus un mitrumu, tƗdejƗdi uzlabojot
komfortu un higiƝnu.
Higiƞnas komplekti
Austiƽu modelis
3M™ Peltor™ H510 Series Optime™ I
3M™ Peltor™ H520 Series Optime™ II
3M™ Peltor™ H540 Series Optime™ III
3M™ Peltor™ H520 Series Bull's Eye™ II
3M™ Peltor™ H540 Series Bull's Eye™ III
IevƝrojiet ražotƗja uzglabƗšanas ieteikumus.
SƯkƗku informƗciju skat. uz iepakojuma.
{
\
}
VienmƝr uzglabƗjiet produktu oriƧinƗlƗ iepakojumƗ un prom no
tiešiem karstuma avotiem vai saules.
UzglabƗjot pƗrbaudiet vai galvas siksnas nav nostieptas
(attiecas uz modeƺiem ar galvas saiti/ kakla saisti) un
polsterƝjumi nav saspiesti, jo tas var bojƗt produktu.
APSTIPRINƗJUMI
Šie produkti atbilst Eiropas Kopienas DirektƯvas 89/686/EEC
prasƯbƗm (IndividuƗlo aizsardzƯbas lƯdzekƺu direktƯva), un tƗpƝc
ir apstiprinƗti ar CE marƷƝjumu.
Serti¿kƗtu, saskaƼƗ ar artikulu nr.10 (EC tipa pƗrbaude), šiem
produktiem izdevusi
INSPEC International Limited, 56 Leslie Hough Way, Salford,
Greater Manchester M6 6AJ, ApvienotƗ Karaliste (autorizƝtƗs
institnjcijas kods: 0194) un Somijas Aroda veselƯbas institnjtƗ
(Finnish Institute of Occupational Health - FIOH),
Topeliuksenkatu 41aA, FIN-00250 Helsinki, Somija (autorizƝtƗs
institnjcijas kods: 0403).
3M™, Peltor™, Optime™ un Bull's Eye™ ir 3M kompƗ
tirdzniecƯbas zƯmes.
Ražošanas datums
Temperatnjra
MaksimƗlais relatƯvƗ mitruma daudzums
nijas
MATERIƗLU SARAKSTS
Galvas saites versija
Galvas saite/Kakla saite
StiprinƗjums pie aizsargƷiveres
AustiƼas
IeliktƼi
PolsterƝjumi
PolsterƝjuma apvalks
Galvas saite/Kakla saite/SalokƘmƘ galvas saite
NernjsƝjošƗ tƝrauda stieple, PVC, acetƗls
ABS
PoliƝters
PoliƝters
PoliƝters un glicerƯns
(tikai H510 un H520)
PVC
Šie produktai yra skirti sumažinti pavojingo triukšmo ir kitǐ garsǐ
poveikƳ.
Šie produktai gali bnjti su galvos lankeliu, sulankstomu galvos
lankeliu, kaklo lankeliu ir tvirtinimu prie šalmo.
Šie produktai yra išbandyti ir patvirtinti naudoti Ƴvairiais dơvơjimo
bnjdais.
1. Galvos lankelis (A) ir sulankstomas galvos lankelis (F):
Tik ant galvos
2. Kaklo lankelis (B):
Tik ant kaklo
3. Tvirtinimas prie šalmo (P3):
Gali bnjti naudojama tik su nurodytais pramoniniais apsauginiais
šalmais (žr. 1 lentelĊ, kurioje rasite informaciją apie patvirtintas
kombinacijas. (a) = Šalmo prekơs ženklas; (b) = Šalmo modelis;
(c) = Ausiniǐ adapteris).
^
Ypatingas dƢmesys turi bǍti atkreiptas ƴƴspƢjimus apie
pavojus.
^
ƳSPơJIMAS
Visuomet Ƴsitikinkite, kad gaminys yra:
- Tinkamas Jnjsǐ atliekamam darbui;
- Taisyklingai uždơtas;
- Dơvimas visą darbo kenksmingoje aplinkoje laiką;
- Laiku pakeiþiamas nauju.
Šis produktas gali bnjti neigiamai paveiktas tam tikrǐ cheminiǐ
medžiagǐ. Susisiekite su 3M dơl papildomos informacijos.
Nedelsiant palikite triukšmo zoną, jeigu ausinơs yra sugadinamos.
Pagalvơliǐ higieniniǐ apsaugos priemoniǐ naudojimas gali turơti
Ƴtakos ausiniǐ akustinơms savybơms.
Negalima modi¿kuoti arba perdirbti šio produkto. Dalis keiskite tik
originaliomis 3M atsarginơmis dalimis.
Ausinơs, ypaþ pagalvơlơs, naudojimo metu dơvisi, todơl reguliariai
turơtǐ bnjti tikrinama, ar nơra Ƴtrnjkimǐ, nesandarumo ir pan.
Akustinis sandarumas gali bnjti neigiamai paveiktas dơvint kitas
priemones, pavyzdžiui, apsauginius akinius, respiratoriǐ ir pan. Tai
gali sumažinti triukšmo slopinimo funkciją. Jeigu abejojate,
kreipkitơs Ƴ saugos specialistą ar 3M atstovą.
Klausos apsaugos priemoniǐ dơvơjimas susilpnina aplinkinius
garsus, tokius kaip Ƴspơjamieji signalai ir gyvybiškai svarbi
komunikacija. Visada Ƴsitikinkite, kad pasirenkate tinkamą
produktą, kuris atitinka darbo aplinką taip, kad gyvybiškai svarbi
komunikacija ir avariniai garsai išlieka girdimi.
Prie šalmo tvirtinamos ausinơs atitinka EN352-3 standartą ir yra
"vidutinio dydžio", "mažo dydžio" arba "didelio dydžio". "Vidutinio
dydžio" prie šalmo tvirtinamos ausinơs tinka daugumai vartotojǐ.
"Mažo dydžio" arba "didelio dydžio" prie šalmo tvirtinamos
ausinơs yra skirtos tiems varotojams, kuriems "vidutinio dydžio"
prie šalmo tvirtinamos ausinơs yra netinkamos.
Tinkamas pasirinkimas, mokymai, naudojimas ir tinkama priežinjra
yra bnjtini, siekiant, kad produktas padơtǐ apsaugoti naudotoją
nuo pavojingo triukšmo.
Nesilaikant visǐ šiǐ asmeniniǐ apsauginiǐ priemoniǐ instrukcijǐ
ir/arba tinkamai nedơvint gaminio visą laiką, gali atsirasti
neigiamas poveikis dơvinþiojo sveikatai, jis gali sunkiai susirgti
45
arba visam laikui tapti neƳgalus.
Žr. visas naudojimo instrukcijas, kurias patartina išsaugoti.
PRIE ŠALMO TVIRTINAMǐ AUSINIǐ
KOMBINACIJOS
Prie šalmo tvirtinamos ausinơs yra tiekiamos su skirtingais
adapteriais, kurie tinka skirtingiems pramoniniams
apsauginiams šalmams su nurodytu galvos dydžiu: mažas (S),
vidutinis (M) ir didelis (L).
Šios apsauginơs ausinơs turi bnjti tvirtinamos ir naudojamos tik
su pramoniniais apsauginiais šalmais, nurodytais naudojimo
instrukcijose.
UŽSIDơJIMO INSTRUKCIJOS
Prieš pradedant tvirtinti, patikrinkite, ar produktas nesugadintas.
Jeigu yra Ƴplyšimǐ ar pažeidimǐ, nedelsdami išmeskite ir
paimkite naują porą.
Prieš užsidedant apsaugines ausines, paslinkite plaukus nuo
ausǐ ir nusiimkite auskarus, kurie gali turơti Ƴtakos akustiniam
sandarumui.
AusinƢs su galvos lankeliu
1. Išskirkite kaušelius ir pridơkite ausines prie ausǐ taip, kad
pagalvơlơs sandariai priglustǐ aplink ausis (1 pav.).
2. Slinkdami kaušelius aukštyn arba žemyn ir nejudindami
galvos lankelio, nustatykite Jums optimaliai patogǐ kaušeliǐ
aukštƳ (2 pav.).
3. Teisingai uždơtas produktas (3 pav.).
4. Galvos lankelio sulankstymas (taikoma tik ausinơms su
sulankstomu galvos lankeliu): paslinkite kaušelius Ƴ vidǐ ir sulenkite
galvos lankelƳ, Ƴsitikindami, kad pagalvơlơs yra susiglaudusios
viena priešais kitą ir nơra susiraukšlơjusios (4 pav.).
šalmo šonin
Darbinơ ausiniǐ padơtis (6 pav.) Kaušeliams esant prie ausǐ,
spauskite metalinius lankelius Ƴ vidǐ, kol iš abiejǐ pusiǐ išgirsite
spragtelơjimą, nurodantƳ tvirtą prisispaudimą. Jeigu reikia,
pareguliuokite kaušelius slinkdami aukštyn arba žemyn, kol
pagalvơlơs sandariai priglus aplink ausis. Ʋsitikinkite, kad
kaušeliai ir metaliniai lankeliai nesitrina Ƴ dirželius ar šalmo
kraštus, nes tai gali pažeisti akustinƳ sandarumą.
Pakelta ausiniǐ padơtis (8 pav.) Pirmiausia pakelkite kaušelius Ƴ
nustatytą parengties padơtƳ, tada pasukti juos Ƴ
nustatytą padơtƳ.
SVARBU: nespauskite kaušeliǐ prie šalmo, kadangi ausiniǐ
kojelơse esanti spyruoklơ gali užstrigti ir sugadinti šalmo šoninơje
dalyje esanþią tvirtinimo angą bei sandarias pagalvơles.
Ausiniǐ padơtis laikymui (9 pav.) Kai šalmas yra nenaudojamas,
nuleiskite ausines ir paspauskite jas Ƴ vidǐ. Laikykite ausines
švariai, sausai, normalioje kambario temperatnjroje.
UŽSIDơJIMO PATIKRINIMAS
Teisingai dơvint apsaugines ausines, Jnjsǐ balsas turơtǐ
skambơti dusliai, o aplink Jus esantys garsai turơtǐ bnjti gerokai
silpnesni.
PATVIRTINTOS
ią angą, kol išgirsite spragtelơjimą.
kitą
viršǐ, Ƴ
Page 48
Siekiant optimalaus triukšmo slopinimo, pagalvơlơs turơtǐ bnjti
gerai prigludusios prie galvos. Sandariam prigludimui neturơtǐ
trukdyti jokie daiktai, pvz., respiratoriaus dirželiai ar apsauginiǐ
akiniǐ kojelơs. Kaušeliai turơtǐ visiškai uždengti ausis. Jeigu jnjs
negalite teisingai ir patogiai užsidơti šiǐ ausiniǐ, susisiekti su
saugos speacialistu arba 3M atstovu.
VALYMO INSTRUKCIJOS
1. Kad bnjtǐ švarios ir higieniškos, kiekvienos pamainos
pabaigoje ausiniǐ pagalvơlơs turơtǐ bnjti nuvalomos tinkama
medžiaga, pvz., 3M™ 105 šluoste. Produktas taip pat gali bnjti
valomas naudojant švelnias valymo priemones ir vandenƳ.
2. Jeigu ausinơs nebegali bnjti išvalytos arba yra sugadintos,
išmeskite jas ir pakeiskite nauja pora.
3. Pagalvơlơs ir Ƴdơklai gali bnjti pakeisti naudojant žemiau
nurodytus higienos rinkinius.
Išimkite pagalvơles ir Ƴdơklus, kaip parodyta.
Žr. 10 pav.
Pakeiskite susidơvơjusias ar sugadintas pagalvơles ir Ƴdơklus
nauja pora iš atitinkamo higienos rinkinio.
4. Pakeiskite produktą
nedelsiant, jeigu yra sugadintas.
PASTABA
Papildomai prie pateiktǐ higienos rinkiniǐ yra ir 3M™ Peltor™
HY100 prakaitą sugerianþias apsauginơs priemonơs, kurias
galima dơti ant ausiniǐ pagalvơliǐ, kad sugertǐ prakaitą bei
drơgmĊ ir bnjtǐ patogu ir higieniška.
Higienos rinkiniai
AusiniǑ modelis
3M™ Peltor™ H510 Series Optime™ I
3M™ Peltor™ H520 Series Optime™ II
3M™ Peltor™ H540 Series Optime™ III
3M™ Peltor™ H520 Series Bull's Eye™ II
3M™ Peltor™ H540 Series Bull's Eye™ III
MEDŽIAGOS
AusinƢs su galvos lankeliu
Galvos lankelis/Kaklo lankelis
Tvirtinimas prie šalmo
Kaušeliai
Ʋdơklai
Pagalvơlơs
Pagalvơliǐ higieninơs apsaugos priemonơs
po 5 metǐ nuo pagaminimo datos arba
Higienos rinkinio modelis
HY51
HY52
HY54
HY52GN
HY54GN
AusinƢs su galvos lankeliu/kaklo
lankeliu/sulankstomu galvos lankeliu
Nernjdijanþio plieno lankelis, PVC, acetalis
ABS
Polieteris
Polieteris
Polieteris ir glicerinas
(tik H510 ir H520)
PVC
Sandơliuokite vadovaudamiesi gamintojo rekomendacijomis.
Ant pakuotơs rasite papildomos informacijos.
{
Pagaminimo data
\
Temperatnjrinơ skalơ
}
Maksimali santykinơ drơgmơ
Visada laikykite produktą originalioje pakuotơje toliau nuo
tiesioginio karšþio šaltiniǐ ir tiesioginiǐ saulơs spinduliǐ.
Ʋsitikinkite, kad sandơliuojamǐ ausiniǐ galvos lankelis nơra
ištemptas (taikoma ausinơms su galvos ir kaklo lankeliu) ir
pagalvơlơs nơra suspaustos, nes tai gali pakenkti produktui.
PATVIRTINIMAI
Šie produktai atitinka Europos Bendrijos direktyvą 89/686/EEB
(Asmeniniǐ apsauginiǐ priemoniǐ direktyva) ir yra pažymơti CE
ženklu.
Šis gaminys serti¿kuotas pagal straipsnƳ Nr.10, EB tipo
patikrinimas.
INSPEC International Limited, 56 Leslie Hough Way, Salford,
Greater Manchester M6 6AJ, JK (Noti¿kuotosios Ƴstaigos Nr.
0194) ir Finnish Institute of Occupational Health (FIOH),
Topeliuksenkatu 41aA, FIN-00250 Helsinkis, Suomija
(Noti¿kuotosios Ƴstaigos Nr. 0403).
3M™, Peltor™, Optime™ ir Bull's Eye™ yra 3M kompanijos
prekơs ženklai.
individuale de protectie si/sau nerespectarea perioadei de purtare
r
DOMENIU DE UTILIZARE
Aceste produse sunt proiectate sa reduca nivelul de zgomot si a
sunetelor periculoase.
Aceste produse sunt disponibile in versiuni cu ¿xare pe cap,pe
gat,montate pe casca si pliabile.
Aceste produse sunt testate si aprobate pentru utilizare sub
diverse forme de ¿xare
1. Versiunea pe cap (A) si pliabile (F):
Numai pe cap
2. Versiunea pe gat (B):
Numai in partea posterioara a gatului
3. Versiunea montata pe casca (P3):
Pot ¿ utilizate numai in combinatii cu casti de protectie (vezi
tabelul 1 pentru informatii suplimentare despre combinatiile
aprobate, unde (a) =Marca castii; (b) = Modelul castii; (c) =
Adaptorul antifonului).
^
O atentie deosebita trebuie acordata semnelor de
avertizare
^
ATENTIE
Asigurati-va intotdeauna ca echipamentul complet este:
- Corespunzator pentru aplicatie;
- Fixat corect
- Utilizat pe toata perioada expunerii
- Inlocuit atunci cand este necesar.
Acest produs poate ¿ afectat grav de substante chimice Pentru
informatii suplimentare contactati 3M
Parasiti imediat zona cu zgomot peste limita daca antifoanele sunt
distruse
Acoperirea igienica pentru pernute poate afecta performantele
acustice ale antifoanelor externe.
Niciodata nu modi¿cati sau schimbati acest echipament.Inlocuiti
partile defecte numai cu produse originale 3M
Antifoanele externe, si in particular pernutele, se pot deteriora in
utilizare si trebuie examinate la diverse intervale pentru crapaturi
si scurgeri, de exemplu.
Garnitura de etansare poate ¿ distrusa datorita purtarii altor
echipamente,cum sunt ochelarii,mastile,etc.Aceasta poate reduce
nivelul de atenuare.Daca aveti nelamuriri contactati coordonatorul
SSM sau 3M
Atunci cand purtati antifoane acestea reduc sunetele ambientale
ce pot afecta semnalele de avertizare si comunicatiile
vitale.Intotdeauna asigurativa ca produsul este ales corect stfel
incat comunicatiile vitale si sunetele de urgenta se pot auzi.
Antifoanele externe montate pe casca sunt conform cu EN352-3
'interval marime medie' sau 'interval marime mare' .Antifoanele
externe atasabile pe casca 'interval marime medie' se potrivesc
majoritatii utilizatorilor.'Intervalul marime mica' sau 'intervalul
marime mare' al antifoanelor externe montate pe casca sunt
proiectate pentru a se utiliza atunci cand 'intervalul marime medie'
nu se potriveste utilizatorilor.
Selectia corecta,instruire pentru utilizare si intretinere
corespunzatoare sunt necesare pentru ca produsul sa protejeze
utilizatorul de pericolele create de un nivel de zgomot depasit.
Nerespectarea instructiunilor de utilizare a acestor echipamente
pe tot parcursul duratei de expunere poate avea efecte adverse
asupra sanatatii,conducand la imbolnaviri severe sau invaliditate
permanenta.
Vezi instructiunile de utilizare si pastratile pentru consultare
ulterioara.
VERSIUNE MONTATA PE CASCA COMBINATII CERTIFICATE
Versiunile de antifoane externe montate pe casca sunt furnizate cu
diferiti adaptori proiectati sa se ¿xeze pe o gama larga de casti de
protectie de diverse marimi:Mica (S),Medie (M) si Mare (L)
Aceste antifoane externe trebuie ¿xate si utilizate numai pe castile
de protectie listate in instructiunile de utilizare
INSTRUCTIUNI DE FIXARE
Inainte de ¿xare,veri¿cati produsul pentru a va asigura daca nu
este distrus. Daca produsul este defect inlocuiti imedit cu un alt
produs
Aranjativa parul si inlaturati cerceii care pot afecta etansarea
acustica inainte de a ¿xa antifoanele de protectie
Versiune cu banda de Àxare pe cap
1. Departati cupele si plasati antifoanele externe peste urechi astfel
incat pernutele sa formeze o etansare perfecta in jurul urechii
(Figure 1).
2. Ajustati inaltimea maxima pentru un confort optim si ¿xati prin
glisarea cupelor in sus sau in jos banda de ¿xare pe cap ramanand
¿xa.(Figure 2).
3. Arata produsul ¿xat corect (Figura 3).
4. Banda pliabila (se aplica numai la versiunea pliabila): Glisati
cupele in sus pana cand acestea se pliaza,banda de ¿xare pe cap
inconjoara strans cupele asigurand o prindere compacta a celor
doua cupe.Figura 4).
Versiune montata pe casca
Fixati cupa (Figura 5) Impingeti sistemul de ¿xare al antifoanelor in
locasul de prindere de pe casca pana cand se aude un clic.
Pozitia de lucru (Figure 6) Cu cupele peste urechi presati banda de
sarma pana cand auziti un click in ambele parti fapt ce indica o
etansare ferma.Daca este necesar ajustati cupele glisand in sus si
in jos pana cand acestea se etanseaza in jurul urechilor.Asigurativa
ca cupele si banda de sarma nu se ating de casca deoarece pot
apare zgomote puternice.
Pozitia de repaus (Figure 7) Ridicati cupele in pozitia de
repaus.Intr-un mediu de zgomot antifoanele externe trebuie purtate
in pozitia de lucru tot timpul.
Pozitia de repaus (Figure 8) Prima data ridicati cupele in pozitia de
repaus,apoi rotiti pana la urmatoarea pozitie ¿xa
IMPORTANT:Nu presati cupele pe casca deoarece va bloca arcul
antifoanelor externe in pozitia de lucru si va distruge dispozitivul de
¿xare si garnitura de etansare
Pozitia de depozitare (Figura 9) Atunci cand casca nu este
utilizata,eliberati antifoanele externe si presatile catre
interior.Pastrati cupele curate si uscate si depozitatile la
temperatura camerei.
VERIFICAREA ETANSARII
Atunci cand antifoanele sunt purtate corect propria voce trebuie sa
se auda slab,nivelul sunetului ¿ind mai mic decat fara antifoane.
Pentru o reducere optima a zgomotului pernutele de etansare
47
Page 50
trebuie sa ¿e etansate pe cap fara interferenta oricaror obiecte
ex.ochelari de protectie,benzile de protectie ce apartin mastilor
respiratorii.Cupele trebuie sa acopere total urechile.In caz cand
nu reusiti sa ¿xati corect antifoanele externe contactati persoana
responsabila sau 3M pentru informatii detaliate.
INSTRUCTIUNI DE CURATARE
1. La sfarsitul ¿ecarui schimb pernutele antifoanelor externe
trebuie curatate cu un material potrivit, de exemplu servetele de
curatat 3M™ 105, astfel incat sa ramana curate si igienice.De
asemenea produsul poate ¿ curatat utilizand apa calduta si
detergent.
2. Daca antifoanele nu pot ¿ curatate sau sunt distruse, inlocuitile
cu o alta pereche.
3. Pernutele si insertiile pot ¿ inlocuite utilizand kiturile igienice asa
cum se arata mai jos.
Indepartati pernutele si insertiile asa cum este aratat. Vezi Figura
10.
Inlocuiti pernutele si insertiile uzate sau distruse cu o noua
pereche din kitul igienic potrivit.
4. Inlocuiti produsul in 5 ani de la data fabricatiei sau imediat daca
acesta este distrus.
NOTA
Suplimentar la kitul igienic exista, 3M™ Peltor™ HY100 discuri
igienice absorbante care se aplica pe pernutele antifoanelor
externe pentru a absorbi transpiratia si umezeala avand ca scop
imbunatatirea confortului si a igienei.
Kituri igienice
Model antifoane externe
3M™ Peltor™ H510 Series Optime™ I
3M™ Peltor™ H520 Series Optime™ II
3M™ Peltor™ H540 Series Optime™ III
3M™ Peltor™ H520 Series Bull's Eye™ II
3M™ Peltor™ H540 Series Bull's Eye™ III
COMPONENTE
Versiune cu banda de Àxare pe capBanda de Àxare pe cap/Banda de
Banda de ¿xare pe cap/banda de ¿xare pe gat
Brat de atasare la casca
Cupe
Adaosuri
Pernute
Invelitori pentru pernute
Model kit igienic
HY51
HY52
HY54
HY52GN
HY54GN
Àxare pe gat/Versiune pliabila
Fir din otel inox,PVC,acetal
ABS
Polieter
Polieter
Polieter si glicerina
(numai H510 si H520 )
PVC
Urmati recomandarile producatorului pentru depozitare.
Veri¿cati ambalarea pentru informatii suplimentare
{
Data de fabricatie
\
Intervalul de Temperatura
}
Umiditatea relativa maxima
Intotdeauna depozitati produsul in ambalajul original,departe de
orice sursa de caldura si de actiunea directa a soarelui.
Atunci cand depozitati asigurativa ca banda de ¿xare pe cap nu
este stransa (aplicabil la versiunile de ¿xare pe cap/pe gat) si
pernutele nu sunt comprimate pentru a nu distruge produsul.
CERTIFICARI
Aceste echipamente indeplinesc cerintele Directivei Uniunii
Europene 89/686/EEC (Directiva Echipamentelor de Protectie
Individuala) si sunt marcate CE
Certi¿carea conform Articol 10,EC (Tipul-Examinarii),a fost
emisa pentru aceste echipamente de
INSPEC International Limited, 56 Leslie Hough Way, Salford,
Greater Manchester M6 6AJ, UK (organism certi¿cat numar
0194) si Finnish Institute of Occupational Health (FIOH),
Topeliuksenkatu 41aA, FIN-00250 Helsinki, Finland (organism
certi¿cat numar 0403)
3M™, Peltor™, Optime™ si Bull's Eye™ sunt marci inregistrate
ale Companiei 3M .
Versiune montata pe casca
Fir din otel inox,acetal,poliamida
ABS
Polieter
Polieter
Polieter si glicerina
( numai H31 )
PVC
3M™ Peltor™ H510 Series Optime™ I
3M™ Peltor™ H520 Series Optime™ II
3M™ Peltor™ H540 Series Optime™ III
3M™ Peltor™ H520 Series Bull's Eye™ II
3M™ Peltor™ H540 Series Bull's Eye™ III
3M™ Peltor™ H510 Series Optime™ I
3M™ Peltor™ H520 Series Optime™ II
3M™ Peltor™ H540 Series Optime™ III
3M™ Peltor™ H520 Series Bull's Eye™ II
3M™ Peltor™ H540 Series Bull's Eye™ III
INSPEC International Limited, 56 Leslie Hough Way, Salford,
Greater Manchester M6 6AJ, UK (Noti¿ed Body number 0194)
and Finnish Institute of Occupational Health (FIOH),
Topeliuksenkatu 41aA, FIN-00250 Helsinki, Finland (Noti¿ed
Body number 0403). ȼɿɞɩɨɜɿɞɧɿɫɬɶ ɜɢɦɨɝɚɦ ɞɿɸɱɢɯ
Ovi su proizvodi namjenjeni kako bi pomogli zaštititi od opsane
buke i glasnih zvukova.
Ove proizvode je moguüe montirati kao traku za kosu, sklopivu
verziju, ogrlicu i kacigu.
Ovi su proizvodi testirani i odobreni za korištenje za razliþite
naþine odijevanja.
Traka za kosu (A) i sklopiva (F) verzija1:
Samo preko glave
Verzija ogrlice (B) 2:
Samo iza vrata
Verzija montirane kacige (P3) 3:
Može biti korišteno jedino sa speci¿þnim industrijskim sigurnosnim
kacigama (pogledajte Tablicu 1 za detaljnije informacije za
odobrene kombinacije, gdje (a) = marka kacige; (b) = model
kacige; c = adapter ušne petlje).
^
Posebnu pozornost treba posvetiti upozorenjima, gdje su
ista naznaÿena.
^
UPOZORENJE
Uvijek budite sigurni da je kompletan proizvod
odgovarajuüi za primjenu
isprano namješten
nošen tijekom cijelog perioda izloženosti
zamjenjen kada je potrebno
Ovaj proizvod može biti izložen djelovanju štetnih kemijskih
supstanci. Kontaktirajte 3M za dodatne informacije
Smjesta napustite prostor ako zaštita za sluh se ošteti.
Dio opreme higijenskih presvlaka uložaka može utjecati na
akustiþni uþinak ušnih petlji.
Nikada ne prepravljajte ovaj proizvod. Dijelove mjenjajte samo sa
originalnim 3M dijelovima.
Ušne petlje i posebno ulošci, mogu se pokvariti pri korištenju i
trebali bi biti ispitani u þestim intervalima zbog pucanja i
propuštanja, na primjer.
Na akustiþnu plombu se može negativno djelovati noseüi drugu
opremu, poput naoþala, respiratora itd. Ovo može umanjiti
prigušenje. Ako ste sumnjiþavi, kontaktirajte vašeg sigurnosnog
službenika ili 3M.
Kada ih nosite, slušni štitnici umanjuju okolne zvukove koji mogu
utjecati na upozoravajuüe signale i životnu komunikaciju. Uvijek
osigurajte da izaberete pravilan proizvod koji odgovara radnoj sredini
da bi životna komunikacija i zvukovi upozorenja ostali þujnima.
Ušne petlje montirane kao kacige koje udovoljavaju EN352-3 su
ranga srednje, male ili velike veliþine. Ušne petlje montirane kao
kacige ranga srednje veliþine odgovaraju veüini ljudi koji ih nose.
Ušne petlje montirane kao kacige ranga male ili velike veliþine su
dizajnirani da odgovaraju ljudima kojima ušne petlje montirane
kao kacige ranga srednje veliþine ne odgovaraju.
Pravilan odabir, uvježbavanje, korištenje i primjereno održavanje
su neophodni kako bi proizvod štitio korisnika od opasne buke.
Nepoštivanje svih uputa o korištenju tih proizvoda za zaštitu i/ili
neprimjereno nošenje kompletne zaštitne opreme za vrijeme
izloženosti može ozbiljno ugroziti korisnikovo zdravlje, što može
dovesti do smrtnih bolesti ili trajne invalidnosti.
Proþitajte uputstva za upotrebu i saþuvajte ih za buduüu potrebu.
ODOBRENE KOMBINACIJE VERZIJE MONTIRANE KACIGE
Ušne petlje montirane kao kacige se isporuþuju sa razliþitim
adapterima dizajniranima da odgovaraju razliþitim industrijskim
sigurnosnim kacigama sa speci¿þnim rangovima veliþina glave:
mala (S), srednja (M) i velika (L).
Takve ušne petlje bi trebale pristajati i koristiti se jedino sa
industijskim sigurnosnim kacigama koje su nabrojane u
uputstvima za korisnike.
UPUTSTVO ZA POSTAVLJANJE
Prije isprobavanja, pregledajte proizvod da ste sigurni da nije
ošteüen. Ako otkrijete ošteüenja odmah bacite proizvod i uzmite
novi par.
Zaþešljajte višak kose na stranu i maknite bilo kakav nakit za uši
koji bi mogao utjecati na akustiþnu plombu prije isprobavanja
štitnika za uši.
Verzija trake za kosu
1. Razdvojite slušalice i stavite ušne petlje preko ušiju tako da
ulošci dobro prekriju uši. (Slika1).
2. Prilagodite visinu na optimalnu udobnost i isprobajte pomiþuüi
slušalice gore ili dolje dok držite traku za kosu na mjestu (Slika 2).
3. Pokazuje kako se proizvod ispravno isprobava (Slika 3).
4. Sklapanje trake za kosu (primjenjivo samo za sklopivu verziju):
Pomiþite slušalicu put gore i lomite traku za kosu osiguravajuüi da
ulošci legnu udobno jedan o drugog bez nabora (Slika 4).
Verzija montirane kacige
Isprobavanje slušalica (Slika 5) Gurajte dodatnu polugu þvrsto u
otvor sa strane kacige dok ne ulegne u otvor.
Radna pozicija (Slika 6) Držeüi slušalice preko ušiju pritisnite trake
žice iznutra dok ne þujete škljocanje na obje strane pokazujuüi da
je plomba þvrsta. Ako je potrebno prilagodite slušalice pomiþuüi ih
gore ili dolje dok ne formiraju udobnu plombu oko ušiju. Osigurajte
da se slušalice i traka žice ne trljaju o remenje za glavu ili rub
kacige što bi moglo rezultirati akustiþnim propuštanjem.
Pozicija stanja pripravnosti (Slika 7) Podignite slušalice do
¿ksirane pozicije stanja pripravnosti. U buþnoj okolini ušne petlje
moraju biti nošene u radnoj poziciji cijelo vrijeme.
Parkirno mjesto (Slika 8) Prvo podignite slušalice do pozicije
stanja pripravnosti, zatim im rotirajte put gore do sljedeüe ¿ksirane
pozicije.
VAŽNO: Nemojte pritiskati slušalice o površinu kacige jer bi to
moglo koþiti feder u ušnoj petlji i uništiti dodatni otvor sa strane
kacige i uloška.
Pozicija þuvanja (Slika 9) Kada kaciga nije u korištenju, opustite
slušne petlje i pritisnite ih prema unutra. Održavajte slušalice
þistima i suhima i držite ih na normalnoj sobnoj temperaturi.
PROVJERA PRIJANJANJA
Kada se slušni štitnici ispravno nose vaš glas bi trebao zvuþati
šuplje i zvukovi oko vas se ne bi trebali þuti glasnima kao prije.
Za optimalno smanjenje buke ulošci bi se trebali ugodno formirati
o glavu bez interferencije plombe o bilo koji objekt, npr. respirator
trake za kosu ili drške naoþala. Slušalice bi trebale u potpunosti
prekriti uši. Ako vam ne uspijeva namijestiti ušne petlje ispravno,
slobodno kontaktirajte vašeg sigurnosnog službenika ili 3M za
daljnje savjete.
53
Page 56
UPUTE ZA ODRŽAVANJE
1. Pri kraju svakog mijenjanja uložaka ušne petlje, trebalo bi ih
obrisati prikladnim materijalom, na primjer 3M™ 105 maramicama
za þišüenje, da bi ih održali þistima i higijenskima. Proizvod se
može takoÿer þistiti koristeüi blagi deterdžent i vodu.
2. Ako ušne petlje se ne mogu þistiti ili su ošteüene, zamijenite
proizvod i nabavite novi.
3. Ulošci i umetci se mogu zamijeniti koristeüi slijedeüe higijenske
opreme kako je pokazano niže.
Pomaknite uloške i umetke kao što je prikazano.
Vidi sliku10.
Zamijenite potrošene ili ošteüene uloške i stavite novi par iz
prikladne higijenske opreme.
4. Zamijenite proizvod unutar 5 godina od datuma proizvodnje ili
odmah ako je ošteüen.
UPOZORENJE
U sklasu sa higijenskom opremom koja je pokazana, 3M™
Peltor™ HY100 znojni jastuþiüi se takoÿer mogu nabaviti te se
mogu primjeniti na uloške ušne petlje da bi pomogli upiti znoj i
mast za bolju udobnost i higijenu.
Higijenska oprema
Model ušne petlje
3M™ Peltor™ H510 Series Optime™ I
3M™ Peltor™ H520 Series Optime™ II
3M™ Peltor™ H540 Series Optime™ III
3M™ Peltor™ H520 Series Bull's Eye™ II
3M™ Peltor™ H540 Series Bull's Eye™ III
LISTA MATERIJALA
Verzija trake za kosuVerzija trake za kosu/ogrlice/sklopovaVerzija montirane kacige
Traka za kosu/ogrlica
Dodatne drške za kacigu
Slušalice
Umetci
Ulošci
Navlake za uloške
Model higijenske opreme
HY51
HY52
HY54
HY52GN
HY54GN
Žica nehrÿajuüeg þelika, PVC, Acetal
ABS
Polieter
Polieter
Polieter i glicerin
(Samo H510 i H520)
PVC
Pratite preporuke proizvoÿaþa za skladištenje.
Za dodatne informacije provjerite pakiranje
{
Datum proizvodnje
\
Raspon temperatura
}
Maksimalna relativna vlažnost
Uvijek držite proizvod u originalnom pakovanju i podalje od bilo
kakvih izvora direktnog zagrijavanja ili sunþeve svjetlosti.
Kada pakirate osigurajte da traka za kosu nije rastegnuta (vrijedi
za verzije traka za kosu/ogrlica) i da ulošci nisu srisnuti što bi
moglo oštetiti proivod.
ODOBRENJA
Ovi proizvodi zadovoljavaju zahtjeve Direktive Europske unije
89/686/EEC (Direktiva za osobnu zaštitnu opremu) tako da su
oznaþeni CE znakom.
Certi¿cirano pod þlankom 10 EC Tip pregleda za proizvode ovog
tipa sa strane
INSPEC International Limited, 56 Leslie Hough Way, Salford,
Greater Manchester M6 6AJ, UK (obavješten broj 0194) i Finski
institut za radno zdravlje (FIOH), Topeliuksenkatu 41aA,
FIN-00250 Helsinki, Finska(obavješten broj 0403).
3M™, Peltor™, Optime™ i Bull's Eye™ su oznake 3M tvrtke.
3M™ Peltor™ H510 Series Optime™ I
3M™ Peltor™ H520 Series Optime™ II
3M™ Peltor™ H540 Series Optime™ III
3M™ Peltor™ H520 Series Bull's Eye™ II
3M™ Peltor™ H540 Series Bull's Eye™ III
INSPEC International Limited, 56 Leslie Hough Way, Salford,
Greater Manchester M6 6AJ, UK (ɇɨɬɢɮɢɰɢɪɚɳ ɨɪɝɚɧ 0194) ɢ
Finnish Institute of Occupational Health (FIOH), Topeliuksenkatu
41aA, FIN-00250 Helsinki, Finland (ɇɨɬɢɮɢɰɢɪɚɳ ɨɪɝɚɧ 0403).
Ovi proizvodi su napravljeni za smanjenje izloženosti opasnim
nivoima buke i glasnim zvucima.
Ovi štitnici su dostupni sa trakom oko glave, oko vrata, za
priþvršüivanje na kacigu i na sklapanje
Testirani su i odobreni za razliþite primene.
1. Verzije sa trakom oko glave(A) i na sklapanje (F):
Samo preko glave
2. Verzija za oko vrata (B):
Samo iza vrata
3. Verzija za priþvršüivanje na kacigu (P3):
Može se koristiti samo sa odreÿenim kacigama za zaštitu u
industriji (pogledajte tabelu1za više informacija o odobrenim
kombinacijama gde je (a) = Marka kacige; (b) = Model kacige;
(c) = Adapter za štitnike).
^
Posebno obratiti pažnju gde postoje upozorenja.
^
UPOZORENJE !
Obezbedite da je proizvod:
-odgovarajuüi za primenu;
-korektno namešten;
-nošen tokom perioda izloženosti zagaÿivaþima;
-zamenjen,kada je neophodno.
Na ovaj proizvod mogu negativno uticati odreÿene hemijske
supstance. Kontaktirati 3M za dodatne informacije.
Ukoliko se štitnik za uši ošteti odmah napustite oblast.
Postavljanje higijenskih navlaki na jastuþiüe može uticati na
performansu zvuka štitnika
Nikada ne modi¿kujte ili menjajte ovaj proizvod. Zamenite samo
sa originalnim3M delovima.
Štitnici za uši,a posebno jastuþiüi, korišüenjem se mogu
pokvariti i zbog toga je neophodno da se redovno pregledaju
zbog eventualnog pucanja ili curenja, npr.
Na dobro prijanjanje može negativno uticati nošenje druge
opreme, kao što su naoþare, respiratori itd. Ovo može smanjiti
prigušenja. Ukoliko ste u nedoumici, kontaktirajte lice za
bezbednost ili 3M.
Kada se nose, štitinici za uši smanjuju ambijentalne zvuke što
može uticati na signale upozorenja ili vitalnu komunikaciju. Uvek
proverite da ste izabrali pravi proizvod koji odgovara radnoj
okolini tako da vitalna komunikacija i zvuci upozorenja ostanu
þujni.
Kacige za priþvršüenim štitinicima za uši u skladu sa EN352-3
mogu biti male, velike i srednje veliþine. Kacige srednje veliþine
sa priþvršüenim štitnicima za uši odgovaraju veüini, dok su mala
i velika napravljene za one kojima ne odgovara srednja veliþina.
Pravilan izbor, obuka, upotreba i pravilno održavanje su
neophodni kako bi proizvod mogao da štiti od opasnosti buke.
Nepoštovanje uputstva za upotrebu ovih proizvoda za liþnu
zaštitu i/ili neadekvatno nošenje proizvoda tokom svog vremena
izloženosti opasnostima može ozbiljno uticati na zdravlje
korisnika, dovesti do ozbiljnih oboljenja ili stalne
onesposobljenosti.
Pogledati sve instrukcije za upotrebu i saþuvati tokom perioda
upotrebe proizvoda.
ODOBRENE KOBINACIJE
Verzija kacige sa prišvršüenim štitinicima za uši se isporuþuje sa
raznim adapterima napravljenim da odgovaraju raznim
kacigama za zaštitu u industriji sa odreÿenim veliþinama: Mala
(S), Srednja (M) i Velika (L).
Ovi štitnici za uši treba da se koriste samo na kacigama
navedenim u Uputstvu za upotrebu.
UPUSTVO ZA POSTAVLJANJE
Pre prišvršüivanja, proverite da li je proizvod ošteüen. Ukoliko
otkrijete da postoji ošte
novi par.
þešljate kosu na stranu i uklonite minÿuše koje mogu uticati na
O
prijanjanje, pre nego što stavite štitnike za uši.
Verzija preko glave
1. Razdvojite slušalice i postavite štitnike tako da jastuþiüi
udobno prijanjanju oko usiju.(Slika1).
2. Podestite visinu za optimalan komfor i podesite
klizajuüi/gurajuüi gore dole slušalice držeüi pritom traku oko
glave u mestu (Slika2).
3. Pokazuje ispravno namešten proizvod (Slika3).
4. Sklopiva traka oko glave (primenjuje se samo na verziju sa
sklapanjem): Skliznuti slušalice da se zarobe u traku ,pazeüi da
lagodno leže i boraju se (Slika 4).
Verzija za prišvršýivanje na kacigu
Nameštanje slušalica (Slika 5) Pritisnite jako krilca dodatka u
otvor na strani kacige tako da se cuje "klik".
Radna pozicija (Slika 6) Sa slušalicama na ušima pritisnite traku
ka unutra dok ne þujete "klik" sa obe strane koji oznaþava dobro
prijanjanje. Ukoliko je neophodno pomerajte slušalice gore dole
sve dok ne zatvore dobro uvo. Obezbedite da slušalice i žiþana
traka se ne taru o opremu kacige ili ivicu kacige ,što možže
dovesti do curenja (prolaza buke)
Poþetna pozicija (Slika7) Podignite slušalice do ¿ksirane
poþetne pozicije. U buþnoj sredini slušalice moraju da se nose u
radnoj poziciji sve vreme.
Odlaganje slušalica kada se ne koriste. (Slika 8) Prvo podignite
slušalice do poþetne pozicije i zatim ih rotirajte to sledeüe
¿ksirane pozicije.
UPOZORENJE: Nemojte pritiskati slušalice na kacigu kako ne bi
došlo do zakljuþavanja opruge kod drške slušalica, ošteüenja
otvora za prišvršüivanje na kacigi i lošeg prijanjanja jastuþiüa.
Pozicija slušalica prilikom skladištenja (Slika 9) Kada kaciga nije
u upotrebi, spustite jastuþiüe i pritisnite ih ka unutra. Slušalice
treba uvek da budu þiste i suve i da se þuvaju na sobnoj
temperaturi.
PROVERA POSTAVLJANJA
Ako su slušalice pravilno nameštene Vaš glas üe zvuþiati dublje
i okolni zvukovi se manje þuju.
Za optimalno smanjenje buke, jastuþiüi treba dobro da prijanjaju
na glavu bez ometanja od strane drugih objekata npr. trake od
respiratora ili drške naoþara. Slušalice treba potpuno obuhvate
uvo. Ukoliko ne možete da namestite slušalice pravilno i tako da
Vam bude udobno kontaktirajte lice za bezbednost ili kompaniju
3M za dodatne savete.
57
üenje, odmah bacite proizvod i uzmite
Page 60
UPUSTVO ZA þIŠüENJE
1. Na kraju svake smene, jastušiüe i slušalice obrisati
odgovarajuüim materijalom, npr . 3M™ 105 Krpom za þišüenje,
tako da ostanu þisti. Proizvod takoÿe može da se oþisti i blagim
deterdžentom i vodom.
2. Ukoliko slušalice ne mogu da se oþiste ili su ošteüene, bacite
proizvod i uzmite novi.
3. Jastuþiüi i delovi se mogu zameniti uz pomoü Kompleta za
održavanje higijene kao što je prikazano u nastavku.
Uklonite jastuþiüe i delove kao što je prikazano.
Pogledaj sliku 10.
Zamenite iznošene ili ošteüene jastuþiüe i delove novim parom
iz odgovarajuüeg kompleta za održavanje higijene.
4. Zamenite proizvod u roku od5 godine od datuma proizvodnje
ili odmah u slušaju ošteüenja.
NAPOMENA
Pored prikazanog kompleta za održavanje higijene, dostupni su
takoÿe 3M™ Peltor™ HY100 znojne umetke koji mogu da se
postave na jastuþiüe slušalica i da apsorbuju znoj i vlagu za bolji
komfor i higijenu.
Set za održavanje higijene
Model jastuÿiýa
3M™ Peltor™ H510 Series Optime™ I
3M™ Peltor™ H520 Series Optime™ II
3M™ Peltor™ H540 Series Optime™ III
3M™ Peltor™ H520 Series Bull's Eye™ II
3M™ Peltor™ H540 Series Bull's Eye™ III
SPISAK MATERIJALA
Verzija preko glaveVerzije preko glave/oko vrata/na sklapanjeVerzija za prišvršýivanje na kacigu
Preko glave/Oko vrata
Drška za prišvršüivanje na kacigu
Školjke/Slušalice
delovi
Jastuþiüi
Presvlake za jastuþiüe
Model kompleta za održavanje higijene
HY51
HY52
HY54
HY52GN
HY54GN
Žica od nerÿajuüeg þelika, PVC, Acetal
ABS
Polietar
Polietar
Polietar i glicerin
(samo H510 i H520)
PVC
Skladištenje prema uputstvu proizvoÿaþa.
Proverite pakovanje za više informacija.
{
Datum proizvodnje
\
Raspon temperatura skladištenja
}
Maksimalna relativna vlažnost u skladištu
Uvek skladištite proizvod u originalnom pakovanju i daleko od
bilo kakvih izvora direktne toplote i svetlosti.
Kada skladištite proizvod obezbedite da traka za glavu nije
istegnuta (odnosi se na verzije oko vrata i preko glave) i da
jastuþiüi nisu sabijeni jer to može oštetiti proizvod.
ODOBRENJA
Ovi proizvodi zadovoljavaju zahteve direktiva evropske unije 89
/686/EEC (direktive za liþnu,zaštitnu opremu ) tako da su
oznaþene sa CE znakom.
Serti¿kovano po þlanu 10, EC Tip ispitivanja, izdato za ovaj
proizvod od
INSPEC International Limited, 56 Leslie Hough Way, Salford,
Greater Manchester M6 6AJ, UK (Noti¿ed Body number 0194)
and Finnish Institute of Occupational Health (FIOH),
Topeliuksenkatu 41aA, FIN-00250 Helsinki, Finland (Noti¿ed
Body number 0403).
3M™, Peltor™, Optime™ i Bull's Eye™ su zaštiüena imena
kompanije 3M.
Žica od nerÿajuüeg þelika, Acetal, Poliamid
ABS
Polietar
Polietar
Polietar i glicerin
(samo H31)
PVC
58
Page 61
T
KULLANIM AMACI
Bu ürünler yüksek sesleri ve zararlÕ ses seviyelerine maruziyeti
azaltmaya yardÕmcÕ olmak üzere tasarlanmÕútÕr.
Bu ürünlerin baú bandlÕ, katlanabilir, ense bandlÕ ve barete monte
çeúitleri mevcuttur.
Bu ürünler farklÕ takma modlarÕnda kullanÕm için test edilip
onaylanmÕútÕr.
1. Baú bandÕ (A) ve katlanabilir (F) Çeúitler:
Sacede baú üstü
2. Ense bandlÕ (B) çeúit:
Sadece boyun arkasÕ
3. Barete monte (P3) çeúit:
Belirlenmiú endüstriyel güvenlik baretleri ile sadece kullanÕlabilir.
(OnaylanmÕú kombinasyonlarla daha fazla bilgi için Tablo 1
bakÕnÕz. (a) = Baret markasÕ; (b) = Baret Modeli; (c) = KulaklÕk
adaptörü).
^
Özellikle dikkat edilmesi gereken hususlarÖn uyarÖ
ifadelerinde belirtilmesini tavsiye ederiz.
^
DùKKAT
Ürünün tamamÕnÕn daima ;
- KullanÕma uygun durumda oldu÷undan;
- Do÷ru bir úekilde takÕldÕ÷Õndan;
- Maruz kalma süresinin tamamÕ boyunca giyildi÷inden;
Bu ürün bazÕ kimyasal maddeler tarafÕndan etkikenebilir. Daha
fazla bilgi için 3M'e baúvurun
Kulak koruyucu zarar gördü÷ünde hemen alanÕ terkediniz.
Hijyen bandlarÕnÕ yastÕkçÕklara takmak, kulaklÕ÷Õn akustik
performansÕnÕ etkileyebilir.
Bu üründe asla bir de÷iúiklik veya ekleme yapmayÕnÕz. Parça
de÷iúiminde sadece 3M orjinal yedek parçalarÕnÕ kullanÕnÕz.
KulaklÕklar, ve yastÕ
kaçak oluúturma gibi zararlarÕn olup olmadÕ÷Õ sÕk aralÕklarla kontrol
edilmelidir.
Akustik kaplama, di÷er ekipmanlarÕn (ör: gözlük, maske vb)
kullanÕmÕyla etkilenebilir. Bu korumayÕ azaltabilir. E÷er úüpheniz
varsa, iú güvenli÷i uzmanÕna ya da 3M'e danÕúÕn.
Giyildi÷inde, kulak koruyucularÕ önemli iletiúimlerin ve uyarÕ
sinyallerinin oldu÷u ortam seslerini azaltabilir. Herzaman acil
durum sinyalleri ve iúletiúim seslerini duyabilmek için çalÕúma
ortamÕna uygun ürünün seçildi÷inden emin olunuz.
EN 352-3'e uygun barete monte kulaklar orta beden veya küçük
beden veya büyük beden aralÕklÕdÕr. Orta beden barete takÕlabilir
kulaklÕk pekçok kullanÕcÕ için uygundur. Küçük beden ve büyük
beden barete takÕlabilir kulaklÕklar, orta beden barete monte
kulaklÕklarÕn uygun olmadÕ
Gürültü tehlikelerinden kullanÕcÕyÕ korumaya yardÕmcÕ olmasÕ için,
uygun seçim, e÷itim, kullanÕm ve uygun bakÕm gereklidir
Bu kiúisel koruyucu ürünlerin kullanÕmÕ için tüm talimatlara
uyulmazsa ve/veya maruziyet süresi boyunca tüm ürünü düzenli
kullanmamak, kullanÕcÕnÕn sa÷lÕ÷ÕnÕ kötü yönde etkiler, úiddetli ve
hayatÕ tehdit edebilecek rahatsÕzlÕklara veya kalÕcÕ sakatlÕklara
sebep olur.
kçÕklar, kullanÕmla yÕpranabilir ve çatlama,
÷Õ kiúiler için tasarlanmÕútÕr.
KullanÕm talimatlarÕnÕn tümünü okuyun ve gerekti÷inde baúvurmak
üzere saklayÕnÕz.
BARETE MONTE ONAYLANMIú KOMBùNASYONLAR
Barete monte kulaklÕklar belirli baú büyüklüklerine sahip çeúitli
endüstriyel güvenlik baretlerine uyum için tasarlanmÕú farklÕ
adaptörlerle sa÷lanÕr
Bu kulaklÕklar sadece kullanÕm talimatÕnda listelenen endüstriyel
güvenlik baretleri ile kullanÕmÕ tavsiye edilir.
MONTE ETME TALùMATLARI
Takmadan önce, ürünü hasarlÕ olmadÕ÷Õndan emin olmak için
kontrol ediniz. E÷er böyleyse, hemen elden çÕkarÕn ve yeni bir çift
edinin.
Kulak koruyucu takmadan önce akustik kapamayÕ etkileme
ihtimaline karúÕ, fazla saçÕ ayrÕ tarafa tarayÕn ve kula÷ÕnÕzdaki
küpeyi çÕkartÕn.
baû bandÖ tip
1. KulaklÕklarÕ ayÕrarak , yastÕkçÕklarÕn kulak çevresinde rahat
birúekilde sÕzdÕrmazlÕ÷Õ sa÷lamak üzere kulaklÕ÷Õ kulaklarÕn
üzerine yerleútirin. (ùekil 1).
2. Optimum rahatlÕk için yüksekli÷i ayarlayÕn ve baúbandÕnÕ tutarak
kulaklÕk yastÕkçÕklarÕnÕ aúa÷Õ ve yukarÕ hareket ettirerk takÕn. (ùekil 2).
3. Do÷ru takÕlmÕú ürünü gösterir. (ùekil 3).
4. BaúbandÕnÕ katlayÕn (sadece katlanabilir tip için uygulanabilir):
KÕrÕlma olmadan yastÕkçÕklarÕn herbiri karúÕya gelecek úekilde baú
bandÕ çökertilir. (ùekil 4).
Barete monte tip
Yuvarlak kÕsÕmlarÕn takÕlmasÕ (ùekil 5) Yerine yerleúene kadar,
baretin kenarÕnda bulunan yarÕ÷a ekleme aparatÕnÕn keskin
kÕsmÕnÕ yerleútirin
ÇalÕúma pozisyonu (ùekil 6) KulaklÕklarÕn kula÷ÕÕn üstünü
kaplamasÕ için, "klik" sesini duyana kadar, her iki taraftaki band
tellerine baskÕ uygulayÕnÕz. E÷
aúa÷Õ do÷ru hareket ettirerek kulak çevresinde güvenli oturum
sa÷lanabilir. KulaklÕk ve band tellerinin, akustik sÕzmaya neden
olabilecek, baú kayÕúÕ veya baret kenarÕnda yÕpratÕcÕ etkisi
olmadÕ÷ÕnÕ garanti edin.
Duruú , bekleme pozisyonu (ùekil 7) KulaklÕklarÕ bekleme
pozisyonunda kaldÕrÕn. Gürültülü bir ortamda kulaklÕklar tüm süred
boyunca çalÕúma pozisyonunda kullanÕlmalÕdÕr.
Park pozisyonu (ùekil 8) ølk önce bekleme pozisyonu için
kulaklÕklarÕ kaldÕrÕn, sonra sabitlenmiú pozisyon için döndürün.
ÖNEMLø: KulaklÕk kolu içinde yayÕ kilitleyece÷i için ve sÕzdÕrmaz
yastÕ÷Õ ve baretin kenarlarÕnda tutucu deliklere zarar verebilece÷i
için, kulaklÕklara baret üzerinde baskÕ uygulamayÕnÕz.
Saklama posizyonu (ùekil 9) E÷er baret kullanÕmda de÷ilse,
kulaklÕklarÕ alçaltÕpiçeri do÷ru baskÕ uygulayÕn. KulaklÕklarÕ temiz
ve kuru yerde ve normal oda sÕcaklÕ÷Õnda depolayÕn.
UYGUNLUK KONTROLÜ
Kulak koruyucu do÷ru takÕldÕ÷Õnda kendi sesiniz yankÕlÕ gelecektir
ve çevredeki sesler daha önceki gibi ses olmayacaktÕr.
Optimum gürültü düúürme için, yastÕkçÕklar baúla sÕzdÕrmazlÕ÷Õ
engelleyici herhangibir bir obyeyle , baú bandlarÕ veya gözlük
saplarÕ gibi rahat takÕm formunda olmalÕdÕr. KulaklÕklar kulaklarÕ
tamamen kaplamalÕdÕr. E÷er do÷ru ve rahat bir úekilde kulaklÕklar
Õlmazsa, iú güvenli÷i mühendisi veya 3M ile daha fazla bilgi için
tak
irtibata geçiniz.
59
er gerekli ise, kulaklÕklarÕ yukarÕ ve
Page 62
TEMùZLEME TALùMATLARI
1. Her vardiya sonunda kulaklÕk yastÕkçÕklarÕ uygun bir malzeme
ile temizlenebilir. Örne÷in 3M 105 temzileme mendili, böylece
temiz ve hijyenik kalÕrlar. Bu ürün yumuúak deterjan ve su
kullanarak da temizlenebilir.
2. E÷er kulaklÕk temizlenmiyorsa veya zarar görmüúse, ürünü
elden çÕkarÕn ve yeni bir çift edinin.
3. YastÕkçÕklar ve ilaveler aúa÷Õda gösterilen hijyen kitleri
kullanarak de÷iútirilebilir.
Yas tÕkçÕklarÕ ve ilaveleri gösterildi÷i gibi yerleútirin
BakÕnÕz ùekil 10.
KullanÕlmÕú eskimis veya zarar görmüú yastÕkçÕklarÕ yenisi ile
de÷iútiriniz ve uygun hijyen kitli yeni çifti yerleútiriniz.
4. Üretim tarihinden 5 yÕl içinde veya zarar görmüúse hemen
yenisi ile de÷iútiriniz.
NOT:
Gösterilen hijyen kite ek olarak, 3M™ Peltor™ HY100 ter emici
pedler de kullanÕlabilir. Bu pedler kulkalÕk yastÕkçÕklarÕnÕn üzerine
uygulanarak thijyen ve rahatlÕ÷Õ arttÕrark nem ve terin absorbe
edilmesine yardÕmcÕ olur.
Hijyen Kitler
KulaklÖk model
3M™ Peltor™ H510 Series Optime™ I
3M™ Peltor™ H520 Series Optime™ II
3M™ Peltor™ H540 Series Optime™ III
3M™ Peltor™ H520 Series Bull's Eye™ II
3M™ Peltor™ H540 Series Bull's Eye™ III
MALZEME LùSTESù
baû bandÖ tipBaûbandÖ/ense bandÖ/katlanabilir tipBarete monte tip
BaúbandÕ/ensebandÕ
Barete monte kol
çanaklar
içerikler
yastÕklar
YastÕk kaplarÕ
Hijyen Kit model
HY51
HY52
HY54
HY52GN
HY54GN
Paslanmaz çelik, PVC, Asetal
ABS
polieter
polieter
polieter ve gliserin
(H510 ve H520 sadece)
PVC
Üreticinin saklama tavsiyelerini izleyin.
Daha fazla bilgi için paketi kontrol edin
{
Üretim Tarihi
\
SÕcaklÕk AralÕ÷Õ
}
Maksimum Ba÷Õl Nem
Herzaman ürünü orjinal paketinde depolayÕn ve do÷rudan ÕsÕ ve
güneú kaynaklarÕndan uzak tutun.
Saklama sÕrasÕnda, baúbandÕnÕn esnemedi÷ini sa÷layÕnÕz (baú
bandÕ ve ense bandÕ tipler için uygulanÕr) ve yastÕklar baskÕ
altÕnda olmamalÕdÕr. Bu durum ürüne zarar verebilir.
ONAYLAR
Bu ürünler 89/686/EEC sayÕlÕ Avrupa Toplulu÷u Direkti¿ (Kiúisel
Koruyucu Ekipman Direkti¿) gereklerini karúÕlar ve dolayÕsÕyla
CE iúareti almÕúlardÕr.
EC Type -Examination Article 10 altÕnda serti¿kasyon bu ürünler
için
INSPEC International Limited, 56 Leslie Hough Way, Salford,
Greater Manchester M6 6AJ, UK (Noti¿ed Body number 0194)
and Finnish Institute of Occupational Health (FIOH),
Topeliuksenkatu 41aA, FIN-00250 Helsinki, Finland (Noti¿ed
Body number 0403).
3M™, Peltor™, Optime™ ve Bull's Eye™ 3M markasÕdÕr
paslanmaz çelik tel , asetal , poliamid
ABS
polieter
polieter
polieter ve gliserin
H31 sadece)
PVC
3M™ Peltor™ H510 Series Optime™ I
3M™ Peltor™ H520 Series Optime™ II
3M™ Peltor™ H540 Series Optime™ III
3M™ Peltor™ H520 Series Bull's Eye™ II
3M™ Peltor™ H540 Series Bull's Eye™ III
wearer's health, lead to severe or life threatening illness or
An
INTENDED USE
These products are designed to help reduce exposure to
hazardous noise levels and loud sounds.
These products are available in headband, foldable, neckband
and helmet mounted versions.
These products are tested and approved for use in different
wearing modes.
1. Headband (A) and Foldable (F) Version:
Over-The-Head only
2. Neckband (B) Version:
Behind-The-Neck only
3. Helmet Mounted (P3) Version:
Can only be used with speci¿ed industrial safety helmets (see
Table 1 for further information on approved combinations where
(a) = Helmet Brand; (b) = Helmet Model; (c) = Ear Muff adapter).
^
Particular attention should be given to warning
statements where indicated.
^
WARNING
Always be sure that the complete product is:
- Suitable for the application;
- Fitted correctly;
- Worn during all periods of exposure;
- Replaced when necessary.
This product may be adversely affected by certain chemical
substances. Contact 3M for additional information.
Leave the area immediately if the hearing protector becomes
damaged.
The ¿tting of hygiene covers to the cushions may affect the
acoustic performance of the ear muffs.
Never modify or alter this product. Replace parts only with
original 3M spare parts.
Ear muffs, and in particular cushions, may deteriorate with use
and should be examined at frequent intervals for cracking and
leakage, for example.
The acoustic seal may be adversely affected by wearing other
equipment, such as spectacles, respirators etc. This may reduce
attenuation. If in doubt, contact your safety of¿cer or 3M.
When worn, hearing protectors reduce ambient sounds which
may affect warning signals and vital communication. Always
ensure that you select the right product to match the working
environment so that vital communication and emergency sounds
remain audible.
Helmet mounted ear muffs complying with EN352-3 are of
'medium size range' or 'small size range' or 'large size range'.
'Medium size range' helmet mounted ear muffs will ¿t the
majority of wearers. 'Small size range' or 'large size range'
helmet mounted ear muffs are designed to ¿t wearers for whom
'medium size range' helmet mounted ear muffs are not suitable.
Proper selection, training, use and appropriate maintenance are
essential in order for the product to help protect the wearer from
noise hazards.
Failure to follow all instructions on the use of these personal
protection products and/or failure to properly wear the complete
product during all periods of exposure may adversely affect the
permanent disability.
See all instructions for use and save for continuing reference.
HELMET MOUNTED VERSION APPROVED COMBINATIONS
The helmet mounted version ear muffs are supplied with
different adapters designed to ¿t a variety of industrial safety
helmets with speci¿ed head size range: Small (S), Medium (M)
and Large (L).
These ear muffs should be ¿tted to and used only with the
industrial safety helmets listed in the user instructions.
FITTING INSTRUCTIONS
Prior to ¿tting, inspect the product to ensure it is not damaged. If
this is discovered dispose of immediately and obtain a new pair.
Brush excess hair aside and remove any ear jewellery that may
affect acoustic seal before attempting to ¿t the hearing protector.
Headband Version
1. Pull the cups apart and place the ear muffs over the ears so
that the cushions form a snug seal around the ears (Figure 1).
2. Adjust the height for optimum comfort and ¿t by sliding the
cups up or down the yolk whilst holding the headband in place
(Figure 2).
3. Shows the product correctly ¿tted (Figure 3).
4. Folding the headband (applies to foldable version only): Slide
the cup up the yolk and collapse the headband making sure the
cushions lie snugly against each other without crease (Figure 4).
Helmet Mounted Version
Fitting the cup (Figure 5) Push the attachment blade ¿rmly into
the slot on the side of the helmet until it clicks into place.
Working position (Figure 6) With the cups over the ears press
the wire bands inwards until you hear a click on both sides
indicating a ¿rm seal. If necessary adjust the cups by sliding up
or down until they form a snug seal around the ears. Ensure the
cups and wire band do not chafe against the head harness or
edge of the helmet which may result in acoustic leakage.
Stand-by position (Figure 7) Lift the cups to the ¿xed stand-by
position. In a noisy environment the ear muffs must be worn in
the working position at all times.
Parking position (Figure 8) First lift cups to the stand-by position,
then rotate them up to the next ¿xed position.
IMPORTANT: Do not press the cups onto the helmet shell as this
will lock the spring in the ear muff arm and damage the
attachment slot on the side of the helmet and the sealing cushion.
Storage position (Figure 9) When the helmet is not in use, lower
the ear muffs and press them inward. Keep the cups clean and
dry and store at normal room temperature.
FIT CHECK
When hearing protectors are correctly worn your own voice
should sound hollow and sounds around you should not sound
as loud as before.
For optimum noise reduction the cushions should form a snug ¿t
against the head with no interference of the seal by any objects
e.g. respirator headbands or spectacles arms. The cups should
completely enclose the ears. If you are unable to ¿t these ear
muffs correctly and comfortably contact your safety of¿cer or 3M
for further advice.
63
Page 66
CLEANING INSTRUCTIONS
1. At the end of each shift the cushions of the ear muffs should
be wiped with a suitable material, for example 3M™ 405
Cleaning wipes, so they remain clean and hygienic. The product
can also be cleaned using mild detergent and water.
2. If the ear muffs cannot be cleaned or are damaged, dispose
of the product and obtain a new pair.
3. Cushions and inserts can be replaced using the following
Hygiene Kits as shown below.
Remove the cushions and inserts as shown.
See Figure 10.
Replace the worn or damaged cushions and insert with the new
pair from the appropriate hygiene kit.
4. Replace the product within 5 years from the date of
manufacture or immediately if damaged.
NOTE
In addition to the hygiene kit shown, 3M™ Peltor™ HY100
sweat pads are also available that can be applied onto the ear
muff cushions to help absorb sweat and moisture for improved
comfort and hygiene.
Hygiene Kits
Ear Muff Model
3M™ Peltor™ H510 Series Optime™ I
3M™ Peltor™ H520 Series Optime™ II
3M™ Peltor™ H540 Series Optime™ III
3M™ Peltor™ H520 Series Bull's Eye™ II
3M™ Peltor™ H540 Series Bull's Eye™ III
MATERIAL LISTING
Headband VersionHeadband/Neckband/Foldable VersionHelmet Mounted Version
Headband/Neckband
Helmet Attachment Arm
Cups
Inserts
Cushions
Cushion Covers
Hygiene Kit Model
HY51
HY52
HY54
HY52GN
HY54GN
Stainless Steel wire, PVC, Acetal
ABS
Polyether
Polyether
Polyether and Glycerine
(H510 and H520 only)
PVC
Follow the manufacturers recommendation for storage.
Check packaging for further information.
{
Date of Manufacture
\
Temperature Range
}
Maximum Relative Humidity
Always store the product in the original packaging and away
from any sources of direct heat or sunlight.
When stored ensure the headband is not stretched (applies to
headband/neckband versions) and the cushions are not
compressed as this may damage the product.
APPROVALS
These products meet the requirements of the European
Community Directive 89/686/EEC (Personal Protective
Equipment Directive) and are thus CE marked.
Certi¿cation under Article 10, EC Type-Examination, has been
issued for these products by
INSPEC International Limited, 56 Leslie Hough Way, Salford,
Greater Manchester M6 6AJ, UK (Noti¿ed Body number 0194)
and Finnish Institute of Occupational Health (FIOH),
Topeliuksenkatu 41aA, FIN-00250 Helsinki, Finland (Noti¿ed
Body number 0403).
3M™, Peltor™, Optime™ and Bull's Eye™ are trademarks of
3M Company.