3M Peltor Hearing Protectors User Guide [ml]

Description:
FG Stock No.: Pkg Spec No.: Barcode No: n/a Size/BWR: n/a Dimensions: Folded Size: XXXmm x XXXmm / xx” x xx” File name: O-AI14-MAC10-XA-0077-7350-1_Iss1.ai
Wedges: 2% 40% 80% 25% 50% 75%
mm 1 0 2 0 3 0 4 0 5 0 6 0 7 0 8 0 9 0 100 110 120 130 140 150 160 170 180 190 200 210 220 230
Peltor - Passive Muff - UI - Booklet
XA-0077-7350-1_Iss1
148mm x 105mm / 4.13” x 5.83”
15° 150#
Pkg Structure No.: n/a
Job No: 126833 File No: 58541
Rev. Date: 18/06/2010 Rev. Time: 16:00
Process: Litho
6
Regions
Version
0
3
Itarus
Asset ID: 2482
UIC
EyNhvm
Itarus House, Tenter Road, Moulton Park, Northampton NN3 6PZ
Need help? Contact us:
+44 (0)1604 468100
mail@itarus.com www.itarus.com
Colours: 1
12
Black
34
TECHNICAL
DRAWING
XA-0077-7350-1_Iss1
3M™ Peltor™ Hearing Protectors
3M™ Peltor™ Protections auditives
3M™ Peltor™ Gehörschützer
3M™ Peltor™ Otoprotettori
3M™ Peltor™ Protectores Auditivos
3M™ Peltor™ Gehoorbescherming
3M™ Peltor™ Hörselskydd
3M™ Peltor™ Høreværn
3M™ Peltor™ Hørselvern
3M™ Peltor™ Kuulonsuojaimet
3M™ Peltor™ Protectores Auditivos
3M™ Peltor™ ȆȡȠıIJĮıȓĮ ǹțȠȒȢ
3M™ Peltor™ Ochronniki sáuchu
3M™ Peltor™ HallásvédĘk
3M™ Peltor™ Chrániþe sluchu
k
3M™ Peltor™ Chrániþe sluchu
5-6
x
3M™ Peltor™ Zašþita sluha
7-8
J
ğĭĤĩĴ ĤīĤĝĩ 3M™ Peltor™
9-10
e
3M™ Peltor™ Kuulmiskaitsevahendid
11-12
L
3M™ Peltor™ Dzirdes aizsargi
13-14
l
3M™ Peltor™ Klausos apsaugos priemonơs
15-16
r
3M™ Peltor™ Antifoane
17-18
Rj*
3M™ Peltor™ ɋɪɟɞɫɬɜɚ ɡɚɳɢɬɵ ɫɥɭɯɚ
19-20
u
3M™ Peltor™ Ɂɚɯɢɫɬ ɫɥɭɯɭ
21-22
c
3M™ Peltor™ Zaštita za sluh
23-24
b
3M™ Peltor™ Ⱥɧɬɢɮɨɧɢ
25-26
@
3M™ Peltor™ Štitnici za uši
27-28
T
3M™ Peltor™ Kulak koruyucular
29-30
K
3M™ Peltor™ ɒɭԑɚ ԕɚɪɫɵ ԕԝɥɚԕ ɠɚɩԕɵɲ
31-32
An
3M™ Peltor™ Hearing Protectors
33-34
35-36
37-38
39-40
41-42
43-44
45-46
47-48
49-50
51-52
53-54
55-56
57-58
59-60
61-62
63-64
www.3M.EU/Safety
1
A
F B
P3
1 2
4b
8
10c
3
5
9
6 7
10a
4a
10b
2
HELMET MOUNTED VERSION APPROVED COMBINATIONS/ COMBINAISONS COQUILLES-CASQUE CERTIFIÉES/ GEPRÜFTE HELM-KAPSEL-KOMBINATIONEN/ COMBINAZIONI APPROVATE PER CUFFIE CON ATTACCO ELMETTO/ COMBINACIONES APROBADAS CON VERSIÓN DE ANCLAJE A CASCO/ GOEDGEKEURDE COMBINATIES VAN GEHOORKAPPEN MET HELMBEVESTIGING/ GODKÄNDA HJÄLMMONTERADE KOMBINATIONER/ GODKENDTE HJELMMONTEREDE VERSIONER/ GODKJENTE KOMBINASJONER AV HJELMMONTERTE ØREKLOKKER/ KYPÄRÄKIINNITTEISEN VERSION HYVÄKSYTYT YHDISTELMÄT/ COMBINAÇÃO APROVADA DE MONTAGEM EM CAPACETE/ ǽȗȜıȜȢțȞȒȟȡț IJȤȟİȤįIJȞȡȔ ȁįȝȤȞȞȑijȧȟ ǺȤijțȬȟ Ȟı ʍȢȡIJȑȢijșIJș IJı ȁȢȑȟȡȣ/ ZATWIERDZONE KOMBINACJE NAUSZNIKÓW NAHEáMOWYCH/ SISAKRA CSATLAKOZTATHATÓ TÍPUSOK – MINĘSÍTETT KOMBINÁCIÓK/ SCHVÁLENÉ KOMBINACE CHRÁNIþĤ A PĜILEB
Helmet Brand (a) Helmet Model (b) P3 Adapter (c) H31 H510 H520 H540
3M™ 1465 E ML ML ML ML 3M™ Airstream AH1, AH4, AH7, AE ML ML ML L HT-701, HT-702, HT-705, HT-707 3M™ G500 Headgear E SML SML SML SML 3M™ Peltor™ G2000 K,E SML SML SML SML 3M™ Peltor™ G22 E SML SML SML SML 3M™ Peltor ™ G3000 E SML SML SML SML Aubouiex Brennus F SML SML SML SML Aubouiex Fondelec F SML SML SML SML Aubouiex Iris E MLML ML ML ML Aubouiex Iris 2 E ML ML ML Berendsen Safety Balance E ML ML ML ML Berendsen Safety Balance AC/3M 1465 E ML ML ML ML Berendsen Safety Balance HD N SML SML SML SML Berendsen Safety Robust E SML SML SML SML Centurion 1100/ARCO type 2 H SML SML SML SML Centurion 1125/ARCO plus H SML SML SML SML Centurion 1540/ARCO A ML ML ML ML Centurion Concept E SML SML SML SML Kemira Top Cap A SML SML SML SML LAS LP2002 E SML SML SML SML LAS LP2006 E SML SML SML SML MSA Super V-Gard II E SML SML SML SML MSA V-Gard E SML SML SML SML Petzl Vertex E SML SML SML SML Protector Style 300 E SML SML SML SML Protector Style 600 G SML SML SML SML Protector Tuffmaster II E,G ML ML ML ML Römer Bravo 2 Nomaz B SML SML SML SML Marcus Top Atlas Römer Nomaz B SML SML SML SML
Table 1./Tableau 1./Tabelle 1./Tabella 1./Tabla 1./Tabel 1./Tabell 1./Tabel 1./Tabell 1./Taulukko 1./Tabela 1./ȇȔȟįȜįȣ 1./Tabela
1./Táblázat 1./Tabulka 1./Tabuđka 1./Tabela 1./1 ğħĜģ./Tabel 1./Tabula nr.1./1 lentelƢ/Tabel 1./ɍɛɜɦɣɱɛ 1./ɍɛɜɦɣɱɺ 1./Tabela
1./ɍɛɜɦɣɱɛ 1./Tabela 1./Tablo1./1ɥɠɬɭɠ./Table 1.
3
SCHVÁLENÉ KOMBINÁCIE VERZIE S PRIPEVNENÍM NA PRILBU/ ODOBRENE KOMBINACIJE PRI VERZIJI ZA NAMESTITEV NA þELADO/ KOMBINATSIOONID/ ƷIVERES MONTƗŽAS APSTIPRINƗTƗS KOMBINƗCIJAS/ PRIE ŠALMO TVIRTINAMǐ AUSINIǐ PATVIRTINTOS KOMBINACIJOS/ VERSIUNE MONTATA PE CASCA COMBINATII CERTIFICATE/ ɉȿɉȼɋɀɈɈɖɀ
ɅɉɇȼɃɈȻɑɃɃ ɈȻɎɓɈɃɅɉȽ Ɍ ɅɋɀɊɆɈɀɈɃɀɇ ɈȻ ɅȻɌɅɎ/ ɅɉɇȼȲɈȻɑȲȳ ɂ ɊɋɉɍɃɓɎɇɉȽɃɇɃ ɈȻȽɎɓɈɃɅȻɇɃ ȿɉ ɂȻɐɃɌɈɉȳ ɅȻɌɅɃ/ ODOBRENE KOMBINACIJE VERZIJE MONTIRANE KACIGE/
ɂ ȺɇɌɂɎɈɇɂ/ KACIGA SA PRIýVRŠûENIM ŠTITNICIMA ZA UŠI - ODOBRENE KOBINACIJE/ BARETE MONTE ONAYLANMIù KOMBøNASYONLAR/ ȾɍɕɅԐȺɆȿɇ ɄɂɍȽȿ ȺɊɇȺɅԐȺɇ ɇԜɋԔȺɅȺɊ Ԛɒȱɇ ɉȺɃȾȺɅȺɇɍԐȺ ȻɈɅȺɌɕɇ ɄɈɆȻɂɇȺɐɂəɅȺɊ
Helmet Brand (a) Helmet Model (b) P3 Adapter (c) H31 H510 H520 H540 Römer N2 Atlas Nomaz BB SML SML SML SML Römer Pro¿ Expo E SML SML SML SML Römer Pro¿a Nomaz E SML SML SML SML Römer Top Expo Atlas B SML SML SML SML Schubert BEN BB SML SML SML SML Schubert BER S E SML SML SML SML Schubert BER80/WPC80 EA SML SML SML SML Schubert BOP R B SML SML SML SML Schubert PIONIER B SML SML SML SML Schubert SH 91/WPL 91 EB SML SML SML SML Schubert SW1 EB ML ML ML ML Sofop Taliaplast Oceanic E ML ML ML ML Sofop Taliaplast Opus E ML ML ML ML UVEX Airwing E SML SML SML SML Voss Inap 88 E SML SML SML SML Voss Inap Master E SML SML SML SML Voss Inap PCG G ML ML ML Voss Inap Star E ML ML ML ML
a) Helmet Brand/Marque du casque de sécurité/Helm-Fabrikat/marca elmetto/Marca de casco/merk Helm/Hjälmtillverkare/hjelm mærke/Hjelmprodusent/kypärämerkki/Marca do Capacete/İȝʌȠȡȚțȩ ıȒȝĮ țȡĮȞȫȞ/marka heámu/sisak márkaneve/znaþka pĜilby/Znaþka prilby/znamka þelade/ğĞĬIJğ ĪijıĤ/Kiivri kaubamärk/ƶiveres zƯmols/AustiƼu adapteris/Marca castii/ɉɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɶ ɤɚɫɨɤ/Ɇɚɪɤɚ ɲɨɥɨɦɭ/marka kacige/Ɇɚɪɤɚ ɧɚ ɤɚɫɤɚɬɚ/Marka kacige/Baret markasÕ/
b) Helmet Model/Modèle du casque de sécurité/Helmmodell/modello elmetto/Modelo de casco/Helm model/Hjälmmodell/hjelm model/Hjelmtype/kypärämalli/Modelo do Capacetel/ʌȡȩIJȣʌȠ țȡĮȞȫȞ/model heámu/sisak típusa/provedení pĜilby/Model prilby/model þelade/ğĞĬIJğ ĨĝĞ/Kiivri mudel/ƶiveres modelis/šalmo modelis/Modelul castii/ɦɨɞɟɥɶ ɤɚɫɤɢ/Ɇɨɞɟɥɶ ɲɨɥɨɦɭ/model kacige/ɦɨɞɟɥ ɤɚɫɤɚ/Model kacige/Baret Modeli/
c) Ear Muff Adapter/Attache/Kapseladapter/adattatore per cuf¿e/Adaptador para Orejera/Gehoorkap adapter/Hjälmfäste/høreværns adaptor/Adapter/kupusuojainsovite/Adaptador para Protecção Auditiva/ʌȡȠıĮȡȝȠıIJȚțȩ țȐȜȣȝȝĮ ĮȣIJȚȫȞ/adapter nausznika/fültok adapter/daptér pro mušlové chrániþe sluchu/Adaptér slúchadlových chrániþov sluchu/adapter za glušnik/ğĞĬIJğ ĨĝĞ/Kõrvaklapi adapter/AustiƼu adapteris/ausiniǐ adapteris/Adaptorul antifonului/ɜɚɪɢɚɧɬ ɤɪɟɩɥɟɧɢɹ ɧɚɭɲɧɢɤɨɜ/Ⱥɞɚɩɬɟɪ ɞɥɹ ɤɪɿɩɥɟɧɧɹ ɧɚɜɭɲɧɢɤɿɜ/adapter ušne petlje/ɚɞɚɩɬɟɪ/Adapter za štitnike/KulaklÕk adaptörü/
ɛɟɣɿɦɞɟɝɿɲɿ.
ğĞĬIJħ ĵĠijĜĢĵĩğ ĵĠĤīġĠě ħĴ ĨĤĤijĴįě ĨĤĜĠħĤĴ/ KIIVRIKINNITUSEGA MUDELI HEAKSKIIDETUD
ɈȾɈȻɊȿɇɂ ɄɈɆȻɂɇȺɐɂɂ ɇȺ ɄȺɋɄɂ
ɞɭɵɥԑɚɧɵԙ ɦɚɪɤɚɫɵ.
ɞɭɵɥԑɚɧɵԙ ɦɨɞɟɥɿ.
ɲɭԑɚ ԕɚɪɫɵ ԕԝɥɚԕ ɠɚɩԕɵɲɬɵԙ
4
wearer's health, lead to severe or life threatening illness or
GZXO
INTENDED USE
These products are designed to help reduce exposure to hazardous noise levels and loud sounds.
These products are available in headband, foldable, neckband and helmet mounted versions.
These products are tested and approved for use in different wearing modes.
1. Headband (A) and Foldable (F) Version: Over-The-Head only
2. Neckband (B) Version: Behind-The-Neck only
3. Helmet Mounted (P3) Version: Can only be used with speci¿ed industrial safety helmets (see
Table 1 for further information on approved combinations where (a) = Helmet Brand; (b) = Helmet Model; (c) = Ear Muff adapter).
^
Particular attention should be given to warning
statements where indicated.
^
WARNING
Always be sure that the complete product is:
- Suitable for the application;
- Fitted correctly;
- Worn during all periods of exposure;
- Replaced when necessary.
This product may be adversely affected by certain chemical substances. Contact 3M for additional information.
Leave the area immediately if the hearing protector becomes damaged.
The ¿tting of hygiene covers to the cushions may affect the acoustic performance of the ear muffs.
Never modify or alter this product. Replace parts only with original 3M spare parts.
Ear muffs, and in particular cushions, may deteriorate with use and should be examined at frequent intervals for cracking and leakage, for example.
The acoustic seal may be adversely affected by wearing other equipment, such as spectacles, respirators etc. This may reduce attenuation. If in doubt, contact your safety of¿cer or 3M.
When worn, hearing protectors reduce ambient sounds which may affect warning signals and vital communication. Always ensure that you select the right product to match the working environment so that vital communication and emergency sounds remain audible.
Helmet mounted ear muffs complying with EN352-3 are of 'medium size range' or 'small size range' or 'large size range'. 'Medium size range' helmet mounted ear muffs will ¿t the majority of wearers. 'Small size range' or 'large size range' helmet mounted ear muffs are designed to ¿t wearers for whom 'medium size range' helmet mounted ear muffs are not suitable.
Proper selection, training, use and appropriate maintenance are essential in order for the product to help protect the wearer from noise hazards.
Failure to follow all instructions on the use of these personal protection products and/or failure to properly wear the complete product during all periods of exposure may adversely affect the
permanent disability. See all instructions for use and save for continuing reference.
HELMET MOUNTED VERSION APPROVED COMBINATIONS
The helmet mounted version ear muffs are supplied with different adapters designed to ¿t a variety of industrial safety helmets with speci¿ed head size range: Small (S), Medium (M) and Large (L).
These ear muffs should be ¿tted to and used only with the industrial safety helmets listed in the user instructions.
FITTING INSTRUCTIONS
Prior to ¿tting, inspect the product to ensure it is not damaged. If this is discovered dispose of immediately and obtain a new pair.
Brush excess hair aside and remove any ear jewellery that may affect acoustic seal before attempting to ¿t the hearing protector.
Headband Version
1. Pull the cups apart and place the ear muffs over the ears so that the cushions form a snug seal around the ears (Figure 1).
2. Adjust the height for optimum comfort and ¿t by sliding the cups up or down the yolk whilst holding the headband in place (Figure 2).
3. Shows the product correctly ¿tted (Figure 3).
4. Folding the headband (applies to foldable version only): Slide the cup up the yolk and collapse the headband making sure the cushions lie snugly against each other without crease (Figure 4).
Helmet Mounted Version
Fitting the cup (Figure 5) Push the attachment blade ¿rmly into the slot on the side of the helmet until it clicks into place.
Working position (Figure 6) With the cups over the ears press the wire bands inwards until you hear a click on both sides indicating a ¿rm seal. If necessary adjust the cups by sliding up or down until they form a snug seal around the ears. Ensure the cups and wire band do not chafe against the head harness or edge of the helmet which may result in acoustic leakage.
Stand-by position (Figure 7) Lift the cups to the ¿xed stand-by position. In a noisy environment the ear muffs must be worn in the working position at all times.
Parking position (Figure 8) First lift cups to the stand-by position, then rotate them up to the next ¿xed position. IMPORTANT: Do not press the cups onto the helmet shell as this will lock the spring in the ear muff arm and damage the attachment slot on the side of the helmet and the sealing cushion.
Storage position (Figure 9) When the helmet is not in use, lower the ear muffs and press them inward. Keep the cups clean and dry and store at normal room temperature.
FIT CHECK
When hearing protectors are correctly worn your own voice should sound hollow and sounds around you should not sound as loud as before.
For optimum noise reduction the cushions should form a snug ¿t against the head with no interference of the seal by any objects e.g. respirator headbands or spectacles arms. The cups should completely enclose the ears. If you are unable to ¿t these ear muffs correctly and comfortably contact your safety of¿cer or 3M for further advice.
5
CLEANING INSTRUCTIONS
1. At the end of each shift the cushions of the ear muffs should be wiped with a suitable material, for example 3M™ 105 Face Seal Cleaners, so they remain clean and hygienic. The product can also be cleaned using mild detergent and water.
2. If the ear muffs cannot be cleaned or are damaged, dispose of the product and obtain a new pair.
3. Cushions and inserts can be replaced using the following Hygiene Kits as shown below.
Remove the cushions and inserts as shown. See Figure 10. Replace the worn or damaged cushions and insert with the new
pair from the appropriate hygiene kit.
4. Replace the product within 5 years from the date of manufacture or immediately if damaged.
NOTE
In addition to the hygiene kit shown, 3M™ Peltor™ HY100 sweat pads are also available that can be applied onto the ear muff cushions to help absorb sweat and moisture for improved comfort and hygiene.
HYGIENE KITS
Ear Muff Model
3M™ Peltor™ H510 Series Optime™ I 3M™ Peltor™ H520 Series Optime™ II 3M™ Peltor™ H540 Series Optime™ III 3M™ Peltor™ H520 Series Bull's Eye™ II 3M™ Peltor™ H540 Series Bull's Eye™ III
MATERIAL LISTING
Headband Version Headband/Neckband/Foldable Version Helmet Mounted Version
Headband/Neckband Helmet Attachment Arm Cups Inserts Cushions
Cushion Covers
Hygiene Kit Model
HY51 HY52 HY54 HY52GN HY54GN
Stainless Steel wire, PVC, Acetal
ABS Polyether Polyether Polyether and Glycerine (H510 and H520 only) PVC
Mass (g) H510A = 180 H520A = 210 H540A = 285
H31A = 190 H510B = 165 H520B = 195 H540B = 270 H510F = 200 H520F = 230 H31P3 = 285 H510P3E = 205 H520P3E = 235 H540P3E = 310
STORAGE AND TRANSPORTATION
Follow the manufacturers recommendation for storage. Check packaging for further information.
{
Date of Manufacture
\
Temperature Range
}
Maximum Relative Humidity
Always store the product in the original packaging and away from any sources of direct heat or sunlight.
When stored ensure the headband is not stretched (applies to headband/neckband versions) and the cushions are not compressed as this may damage the product.
APPROVALS
These products meet the requirements of the European Community Directive 89/686/EEC (Personal Protective Equipment Directive) and are thus CE marked.
Certi¿cation under Article 10, EC Type-Examination, has been issued for these products by
INSPEC International Limited, 56 Leslie Hough Way, Salford, Greater Manchester M6 6AJ, UK (Noti¿ed Body number 0194) and Finnish Institute of Occupational Health (FIOH), Topeliuksenkatu 41aA, FIN-00250 Helsinki, Finland (Noti¿ed Body number 0403).
3M™, Peltor™, Optime™ and Bull's Eye™ are trademarks of 3M Company.
Stainless Steel wire, Acetal, Polyamide ABS Polyether Polyether Polyether and Glycerine (H31 only) PVC
6
Le non-respect des instructions concernant l'utilisation de ce
FzB
UTILISATION
Ces produits sont destinés à réduire l’exposition à des bruits dangereux.
Ces produits sont disponibles en version serre-tête, pliable, serre-nuque et coquilles antibruit pour casque de sécurité.
Ces produits sont testés et sont conformes pour toutes les options de port.
1. Serre-tête (A) et Pliable (F): Sur la tête uniquement
2. Version serre-nuque (B): Derrière la nuque uniquement
3. Version coquilles (P3): Peut être utilisée avec certains casques de sécurité uniquement
( voir le tableau 1 pour de plus amples informations sur les combinaisons approuvées où (a) = Marque du casque de sécurité; (b) = Modèle du casque de sécurité; (c) = Attache).
^
Une attention particulière doit être portée aux limites
d'utilisations indiquées.
^
ATTENTION
Toujours s'assurer que le produit:
- Convient à l'application pour laquelle il est utilisé;
- Est correctement porté;
- Est porté pendant toute la durée d'exposition au risque;
- Est changé dès que nécessaire.
Les performances de ce produit peuvent être accidentellement affectées par certaines substances chimiques. Contacter 3M pour de plus amples informations.
Sortir immédiatement de la zone d'exposition si la protection auditive est endommagée.
La mise en place de protection hygiénique sur les coussinets peut affecter les performances acoustiques du casque auditif.
N’apporter jamais de modi¿cation à ce système. Remplacer les éléments uniquement avec des pièces détachées 3M.
Le casque auditif et en particulier les coussinets peuvent se dégrader à l'usage. Véri¿er alors qu'ils ne sont pas ¿ssurés et qu'ils ne présentent pas de signe de fuite.
Le port d'autres Equipements de Protection Individuelle comme les lunettes, les masques respiratoires peut diminuer l'étanchéité du casque auditif. Cela peut réduire l'atténuation. En cas de doute, contacter votre Responsable Sécurité ou 3M.
Lorsqu'ils sont portés, les casques auditifs réduisent les bruits ambiants et peuvent donc affecter l'écoute des bruits utiles et de la communication. Il est important de toujours s'assurer que le produit sélectionné convient pour l'application et que les bruits utiles et la communication restent audibles.
L'ensemble coquilles antibruit/casque de sécurité est conforme la norme EN 352-3 et ce dans les trois tailles proposées à savoir les tailles S (Petite), M (Moyenne) et L (Grande). La taille M convient à la majorité des porteurs. Les tailles S et L sont proposées pour répondre aux besoins des personnes à qui la taille M ne convient pas.
Un choix approprié, la formation, une utilisation et une maintenance adaptées sont essentiels pour protéger le porteur des bruits dangereux.
produit et/ou le non-port de la protection auditive durant toute la durée d’exposition peut nuire gravement à la santé de l'utilisateur, peut entrainer des maladies graves ou une invalidité permanente.
Lire la notice d'utilisation avant d'utiliser l'équipement, et la conserver pour les prochaines utilisations.
COMBINAISONS COQUILLES-CASQUE CERTIFIÉES
Les coquilles antibruit sont fournies avec différents adaptateurs pour s'adapter à une majorité de casque de sécurité de différentes tailles: Petite(S), Moyenne (M) et Grande (L)
Les coquilles antibruit doivent être mises en place et utilisées uniquement avec les casques de sécurité listés dans la notice d'utilisation.
INSTRUCTIONS DE MISE EN PLACE
Avant la mise en place, véri¿er que le produit n'est pas endommagé. Si le produit est déchiré ou abimé, le jeter immédiatement et utiliser un produit neuf.
Il est recommandé de repousser les cheveux derrière les oreilles et de retirer les boucles d'oreille avant de mettre la protection auditive en place a¿n d'obtenir une étanchéité optimale.
Version Serre-tête
1. Ecarter les coquilles. Placer les coquilles sur les oreilles a¿n que les coussinets les recouvrent complètement. (Schéma 1).
2. Régler la hauteur des coquilles vers le haut ou vers le bas pour assurer un positionnement stable et confortable. (Schéma 2).
3. Montre le produit correctement mis en place (Schéma 3).
4. Pliage de l'arceau (uniquement pour la version pliable): Replier l'arceau et enfoncer entièrement les coquilles.Véri¿er qu'il n'y a pas de plis sur les coussinets et qu'ils sont bien positionnés l'un contre l'autre. (Schéma 4).
Version coquilles antibruit pour casque de sécurité
Mise en place des coquilles antibruit (Schéma 5) Monter l'attache dans la fente située sur le côté du casque de sécurité jusqu'à ce qu'elle s'emboite.
Position de travail (Schéma 6) Lors de l'utilisation les tiges doivent être poussées vers l'intérieur jusqu'à ce que vous entendiez un "clic" des deux côtés indiquant une bonne étanchéité. Si nécessaire ajuster les coquilles antibruit de bas en haut pour assurer une étanchéité optimale. S'assurer que la coquille et la tige en utilisation n'entrent pas en contact avec l'intérieur ou le bord du casque de sécurité ce qui pourrait diminuer les performances acoustiques.
Position d'attente (Schéma 7) Ecarter les coquilles jusqu'à ce qu'elles se vérouillent en position d'attente. Toujours porter le protecteur en position de travail dans les zones bruyantes.
Position relevée sur le casque (Schéma 8) Ecarter les coquilles jusqu'à ce qu'elles se vérouillent en position d'attente puis les faire tourner jusqu'à la position bloquée suivante. IMPORTANT: Ne pas conserver les coquilles en position relevée sur le casque car cela pourrait endommager les coussinets ou l'attache du casque.
Position de rangement (Schéma 9) Lorsque le casque n'est pas porté, remettre les coquilles dans la même position que pour la position de travail. Garder les coquilles propres et sèches dans un endroit à température ambiante.
7
VERIFICATION DE L’AJUSTEMENT
Lorsque le casque auditif est correctement placé votre voix doit sonner creux et les sons environnants doivent être atténués.
A¿n d'obtenir une protection optimale, les coussinets doivent être ajustés sur les oreilles sans interférer avec d'autres équipements comme les élastiques des masques respiratoires ou les branches de lunettes. Les coquilles doivent recouvrir complètement les oreilles. En cas de doute sur la bonne utilisation et l'ef¿cacité de ce protecteur lors de votre application, contactez votre Responsable Sécurité ou 3M pour de plus amples informations.
INSTRUCTIONS DE NETTOYAGE
1. A la ¿n de chaque poste de travail, les coussinets des coquilles antibruit doivent être nettoyés avec la lingette 3M™ 105 a¿n de rester propre et hygiénique. Ils peuvent aussi être nettoyer avec de l'eau et un savon doux.
2. Si le casque auditif ne peut pas être nettoyé ou et endommagé, le jeter et le remplacer.
3. Les coussinets et et les mousses absorbantes peuvent être remplacés avec les kits d'hygiène ci-dessous.
Retirer les coussinets et les mousses absorbantes comme suit. Voir ¿gure 10. Remplacer les coussinets et les mousses absorbantes usagés
avec le kit d'hygiène adapté.
4. A jeter à compter de 5 ans après la date de fabrication ou immédiatement s’ils sont endommagés.
REMARQUE
En plus du kit d'hygiène 3M™ Peltor™ HY100 il existe une protection à mettre sur les coussinets pour absorber l'humidité et la sueur pour améliorer le confort et l'hygiène.
Kits d'hygiène
Modèle de casque auditif
3M™ Peltor™ H510 Series Optime™ I 3M™ Peltor™ H520 Series Optime™ II 3M™ Peltor™ H540 Series Optime™ III 3M™ Peltor™ H520 Series Bull's Eye™ II 3M™ Peltor™ H540 Series Bull's Eye™ III
Modèle du kit d'hygiène
HY51 HY52 HY54 HY52GN HY54GN
Poids (g) H510A = 180 H520A = 210 H540A = 285
H31A = 190 H510B = 165 H520B = 195 H540B = 270 H510F = 200 H520F = 230 H31P3 = 285 H510P3E = 205 H520P3E = 235 H540P3E = 310
STOCKAGE ET TRANSPORT
Suivre les recommandations du fabricant pour le stockage Voir sur l'emballage pour de plus amples informations.
{ \ }
Toujours conserver le produit dans son emballage d'origine et loin des sources directes de chaleur ou de soleil.
Lorsqu'ils sont rangés, véri¿er que l'arceau ne subit pas de contrainte (version serre-tête et serre nuque) et que les coussinets ne sont pas comprimés ce qui endommagerait le produit.
HOMOLOGATIONS
Ces produits répondent aux exigences de la Directive Européenne 89/686 (Equipement de Protection Individuelle) et sont donc marqués CE.
La certi¿cation selon l'article 10, certi¿cat d'examen CE de type, a été délivrée pour ces produits par
l'INSPEC International Limited, 56 Leslie Hough Way, Salford, Greater Manchester M6 6AJ, UK (Organisme Noti¿é 0194) et le Finnish Institute of Occupational Health (FIOH), Topeliuksenkatu 41aA, FIN-00250 Helsinki, Finland (Organisme Noti¿é 0403).
3M™, Peltor™, Optime™ et Bull's Eye™ sont des marques déposées de 3M Company.
Date de fabrication Intervalle de températures Humidité relative maximale
LISTE DES MATERIAUX
Version Serre-tête Serre-tête/Serre-nuque/Pliable
Serre-tête/Serre-Nuque Attache Coquilles Mousse absorbante Coussinets
Enveloppe du coussinet
Tige en acier inoxydable, PVC, Acétal
ABS Polyéther Polyéther Polyéther et Glycérine (H510 et H520 uniquement) PVC
8
Version coquilles antibruit pour casque de sécurité
Tige en acier inoxydable, Acétal, Polyamide ABS Polyéther Polyéther Polyéther et Glycérine (H31 uniquement) PVC
PÀege sind Voraussetzung, dass das Produkt
Dza
BESTIMMUNGSGEMÄßER GEBRAUCH
Diese Produkte sind dazu bestimmt, die Exposition gegenüber gefährlichen Schallpegeln und lauten Geräuschen zu reduzieren.
Diese Produkte sind in folgenden Ausführungen erhältlich: mit Kopfbügel, Nackenbügel und Helmbefestigung.
Diese Produkte sind für den Gebrauch in unterschiedlichen Trageweisen geprüft und zugelassen.
1. Kopfbügel- (A) und faltbare (F) Version: Nur über dem Kopf
2. Nackenbügel- (B) Version: Nur im Nacken
3. Version mit Helmbefestigung (P3): Kann nur mit den angegebenen Industrieschutzhelmen
verwendet werden (siehe Tabelle 1 , für weitere Information zu zugelassenen Kombinationen mit (a) = Helm-Fabrikat; (b) = Helmmodell; (c) = Kapseladapter).
^
Schenken Sie den Warnhinweisen besondere
Aufmerksamkeit .
^
Warnung
Vergewissern Sie sich immer, dass das gesamte Produkt:
- Geeignet ist für die Anwendung;
- Richtig angelegt ist;
- Während des gesamten Aufenthalts im gefärdeten Bereich getragen wird;
- Ersetzt wird, wenn notwendig.
Dieses Produkt könnte durch bestimmte Chemikalien beeinträchtigt werden. Für weitere Informationen bitte 3M ansprechen.
Verlassen Sie sofort den Arbeitsbereich, wenn der Gehörschut beschädigt wird.
Das Anbringen von Schweißabsorbern auf den Dichtkissen kann die Dämmeigenschaften der Kapselgehörschützer beeinÀussen.
Ändern oder modi¿zieren Sie niemals das Produkt. Sollten Teile ausgetauscht werden müssen, benutzen Sie ausschließlich originale 3M Ersatz- und Zubehörteile.
Kapselgehörschützer und besonders die Dichtkissen können sich im Gebrauch abnutzen und sollten regelmäßig, zum Beispiel auf Risse und Leckagen untersucht werden.
Die akustische Abdichtung kann durch andere Schutzausrüs­tung wie Brillen, Atemschutzmasken usw beeinträchtigt werden. Das kann die Dämmung verringern. Fragen Sie im Zweifelsfall Ihre Sicherheitsfachkraft oder 3M.
Das Tragen von Gehörschützern reduziert Umgebungsgeräus­che und kann Warnsignale und Kommunikation beeinträchtigen. Vergewissern Sie sich immer, dass Sie das richtige Produkt für Ihren Arbeitsplatz aussuchen, so dass Kommunikation und Warngeräusche wahrzunehmen sind.
Helmkapseln nach EN352-3 gibt es in den Größenbereichen "mittel" oder "klein" oder "groß". Helmkapseln im mittleren Größenbereich passen der Mehrzahl der Anwender. Helmkapseln in kleiner oder großer Größe sind für Anwender bestimmt, für die die mittlere Größe nicht passend ist.
Richtige Auswahl, Schulung, Gebrauch und angemessene
den Anwender vor Lärmgefahren schützt. Fehler bei der Befolgung aller Gebrauchshinweise zu diesem
Produkt und/oder Fehler beim Tragen während des gesamten Aufenthaltes im gefährdeten Bereich, können zu schweren gesundheitlichen Schäden oder dauerhafter Invalidität führen.
Bewahren Sie alle Anweisungen für spätere Nachfragen auf.
GEPRÜFTE HELM-KAPSEL-KOMBINATIONEN
Die Helmkapsel-Versionen sind mit unterschiedlichen Adaptern ausgestattet, für eine Vielzahl von Schutzhelmen mit den Größenbereichen: Klein (S), Mittel (M) und Groß (L).
Diese Gehörschützer sollten nur mit Schutzhelmen kombiniert werden, die in der Gebrauchsanleitung gelistet sind.
AUFSETZANLEITUNG
Überprüfen Sie das Produkt vor der Anwendung auf mögliche Beschädigungen. Wenn Sie solche bemerken, entsorgen Sie das Produkt und verwenden ein neues.
Kämmen Sie lange Haare zur Seite und entfernen Sie Ohrschmuck, der die akustische Abdichtung beeinträchtigen könnte, bevor Sie den Gehörschützer aufsetzen.
Kopfbügel Version
1. Ziehen Sie die Kapseln auseinander und setzen Sie den Gehörschützer so auf, dass sie einen engen, bequemen Dichtsitz um die Ohren erreichen (Abb. 1).
2. Passen Sie die Höhe für einen optimalen Komfort und Dichtsitz an, indem Sie die Kapseln an den Bügelenden auf oder ab schieben, während Sie den Bügel in seiner Position halten (Abb. 2).
3. Zeigt das Produkt korrekt angepast (Abb. 3).
4. Falten des Bügels (trifft nur auf die faltbare Version zu): Schieben Sie die Kapseln an den Bandenden nach oben und falten das Kopfband zusammen. Achten Sie darauf, dass die Dichtkissen glatt aufeinander liegen und keine Falten bilden (Abb. 4).
Helmbefestigung
Anpassen der Kapsel (Abb. 5) Drücken Sie die Halteplatte fest in die Aufnahme an der Seite des Helms bis sie einrastet.
Arbeitsposition (Abb. 6) Drückem Sie die Kapseln mit den Halterungen so gegen die Ohren, bis Sie auf beiden Seiten das Einrasten hören, was einen dichten Sitz anzeigt. Falls nötig, passen Sie die Kapseln durch auf oder ab schieben so an, dass ein dichter Sitz um die Ohren entsteht. Vergewissern Sie sich, dass die Kapseln oder die Drahtbügel nicht an der Kopfhalterung oder am Helm reiben, da das zu Störungen und Dämmverlust führen könnte.
Lüftungsstellung (Abb. 7) Heben Sie die Kapseln bis zur vorgegebenen Lüftungsstellung an. In lauter Umgebung muss der Gehörschutz immer in der Arbeitsposition getragen werden.
Ruhestellung (Abb. 8) Die Kapseln zunächst bis zur Lüftungsstellung anheben, dann bis zur nächsten festgelegten Position drehen. WICHTIG: Drücken Sie die Kapseln nicht gegen die Helmschale, da sonst die Feder in der Kapselhalterung einrastet, dadurch können die Aufnahmen am Helm und die Dichtkissen beschädigt werden.
9
Lagerposition (Abb. 9) Wenn der Helm nicht in Gebrauch ist, ziehen Sie die Kapseln nach unten und drücken sie nach innen. Lagern Sie ie Kapseln sauber und trocken bei normaler Zimmertemperatur.
DICHTSITZKONTROLLE
Wenn die Gehörschützer richtig getragen werden, sollte Ihre eigene Stimme hohl und die Umgebungsgeräusche leiser klingen als zuvor.
Zum Erreichen der optimalen Dämmwirkung sollten die Dichtringe eng am Kopf anliegen und der Dichtsitz nicht durch Gegenstände wie Maskenbänder oder Brillenbügel gestört werden. Die Kapseln sollten die Ohren komplet umschließen. Wenn Sie die Gehörschutzkapseln nicht korrekt und bequem anpassen können, sollten Sie Ihre Sicherheitsfachkraft oder 3M ansprechen.
REINIGUNG
1. Am Ende der Schicht sollten die Dichtungsringe der Kapseln mit geeignetem Material, z.B. mit 3M™ 105 Reinigungstüchern abgewischt werden, damit sie sauber und hygienisch bleiben. Das Produkt kann auch mit einem milden Reinigungsmittel und Wasser gereinigt werden.
2. Wenn der Kapselgehörschützer nicht mehr gereinigt werden kann oder beschädigt ist, sollte er entsorgt und durch einen neuen ersetzt werden.
3. Dichtungsringe und Schaumstoffkissen können, wie unten gezeigt, durch folgendes Hygieneset ausgetauscht werden.
Entfernen Sie die Dichtungsringe und Schaumstoffkissen wie gezeigt.
Siehe Abbildung 10. Ersetzen Sie die gebrauchten oder beschädigten
Dichtungsringe und Schaumstoffkissen durch ein neues Paar aus dem entsprechenden Hygieneset
4. Ersetzen Sie das Produkt innerhalb von 5 Jahren ab Herstellungsdatum oder sofort bei Beschädigung.
HINWEIS
Zusätzlich zum gezeigten Hygieneset 3M™ Peltor™ HY100 sind Schweißabsorber erhältlich, die auf die Dichtungsringe aufgeklebt werden können, um Schweiß und Feuchtigkeit aufzunehmen, für verbesserten Komfort und Hygiene.
MATERIALLISTE
Kopfbügel Version Kopfbügel/Nackenbügel/faltbare Version Helmbefestigung
Kopfbügel/Nackenbügel Bügel der Helmbefestigung Kapseln Schaumstoffkissen Dichtungsringe
Schweißabsorber
Draht aus rostfreiem Stahl, PVC, Acetal
ABS Polyether Polyether Polyether und Glycerin (nur H510 und H520) PVC
Hygienesets
Kapselgehörschutz Modell
3M™ Peltor™ H510 Series Optime™ I 3M™ Peltor™ H520 Series Optime™ II 3M™ Peltor™ H540 Series Optime™ III 3M™ Peltor™ H520 Series Bull's Eye™ II 3M™ Peltor™ H540 Series Bull's Eye™ III
Gewicht (g) H510A = 180 H520A = 210 H540A = 285
H31A = 190 H510B = 165 H520B = 195 H540B = 270 H510F = 200 H520F = 230 H31P3 = 285 H510P3E = 205 H520P3E = 235 H540P3E = 310
LAGERUNG UND TRANSPORT
Befolgen Sie die Empfehlungen des Herstellers zur Lagerung. Überprüfen Sie die Verpackung nach weiteren Informationen
{
Herstellungsdatum
\
Temperaturbereich
}
Maximale relative Luftfeuchtigkeit
Lagern Sie das Produkt immer in seiner Originalverpackung geschützt vor Hitze oder direktem Sonnenlicht.
Während der Lagerung darf der Kopfbügel nicht gedehnt sein (gilt für Kopfbügel/Nackenbügel Versionen) und die Dichtungsringe nicht zusammengepresst, da dadurch das Produkt beschädigt werden kann.
ZULASSUNGEN
Diese Produkte erfüllen die Anforderungen der EG-Richtlinie 89/686/EWG (PSA-Richtlinie) und sind mit dem CE Zeichen gekennzeichnet.
Das Zerti¿kat nach Artikel 10, EG Baumusterprüfbescheinigung, wurde für diese Produkte ausgestellt durch
INSPEC International Limited, 56 Leslie Hough Way, Salford, Greater Manchester M6 6AJ, UK (Nummer der Prüfstelle 0194) und Finnish Institute of Occupational Health (FIOH), Topeliuksenkatu 41aA, FIN-00250 Helsinki, Finland (Nummer der Prüfstelle 0403).
3M™, Peltor™, Optime™ und Bull's Eye™ sind Warenzeichen von 3M.
Draht aus rostfreiem Stahl, Acetal, Polyamid ABS Polyether Polyether Polyether und Glycerin (nur H31) PVC
10
Hygieneset Modell
HY51 HY52 HY54 HY52GN HY54GN
Un'appropriata selezione, addestramento, utilizzo e una corretta
Iz
DESTINAZIONE D'USO
Questi prodotti sono progettati per aiutare a ridurre l'esposizione a livelli di rumore pericolosi e suoni elevati.
Questi prodotti sono disponibili nella versione con bardatura temporale, ripiegabile, nucale e attacco elmetto.
Questi prodotti sono stati testati e approvati per diverse modalità di indossamento.
1. Versione Temporale (A) e Ripiegabile (F): Solo sopra la testa
2. Versione nucale (B): Solo dietro la nuca
3. Versione attacco elmetto (P3): Può essere utilizzata esclusivamente con alcuni elmetti di
sicurezza industriali speci¿ci (vedi tabella 1 per maggiori informazioni sulle combinazioni approvate, dove (a) = marca elmetto; (b) = modello elmetto; (c) = adattatore per cuf¿e)
^
Prestare particolare attenzione alle frasi di avvertenza
dove indicate.
^
ATTENZIONE
Assicurarsi sempre che il prodotto completo sia:
- Adatto all'applicazione
- Indossato correttamente
- Indossato per tutto il periodo di esposizione
- Sostituito quando necessario.
Alcune sostanze chimiche possono intaccare questo prodotto. Contattare 3M per ulteriori informazioni.
Abbandonare immediatamente l'area se l'otoprotettore dovesse danneggiarsi.
L'utilizzo di coperture igieniche sopra il cuscinetto potrebbe diminuire le prestazioni di protezione della cuf¿a.
Non modi¿care o alterare in alcun modo questo sistema. Sostituire le parti unicamente con pezzi di ricambio originali 3M™ .
Le cuf¿e, e in particolare i cuscinetti, si possono deteriorare con l'uso. Devono pertanto essere ispezionate di frequente per cercare eventuali rotture o screpolature.
La tenuta può essere compromessa indossando contemporaneamente altri dispositivi, come occhiali, respiratori ecc. Questo può risultare in una diminuzione della attenuazione. In caso di dubbi, contattate il Vostro responsabile per la sicurezza o la 3M.
Quando indossati, gli otoprotettori riducono i suoni ambientali, condizione che potrebbe compromettere l'avvertimento di segnali di allarme o comunicazioni di carattere vitale. Assicurarsi sempre che il prodotto selezionato sia quello adatto alle condizioni ambientali di lavoro in modo che risultino sempre udibili eventuali segnali di allarme e comunicazioni di carattere vitale.
Le cuf¿e per elmetto sono conformi alla EN352-3 e sono disponibili nelle misure 'small', 'medium', 'large'. Le cuf¿e per elmetto di misura 'medium' si adattano alla maggior parte degli utilizzatori. Le cuf¿e per elmetto nelle misure 'small' e 'large' sono indicate nei casi in cui la misura 'medium' non si adatta perfettamente.
manutenzione sono essenziali per garantire all'utilizzatore un'adeguata protezione dal rumore.
La mancata applicazione di tutte le Istruzioni d'Uso relative a questo prodotto per la protezione personale e/o il mancato utilizzo di questo prodotto per tutto il periodo di esposizione, può determinare conseguenze negative per la salute dell'utilizzatore e provocare malattie gravi o invalidità permanente.
Leggere tutte le istruzioni d'uso e conservarle come continuo riferimento.
COMBINAZIONI APPROVATE PER CUFFIE CON ATTACCO ELMETTO
Le cuf¿e attacco per elmetto sono fornite con diversi adattatori progettati per combinarsi con una varietà di elmetti industriali di sicurezza con un range di taglie per il capo speci¿che: Small (S), Medium (M), Large (L).
Queste cuf¿e possono essere montate e utilizzate esclusivamente con gli elmetti industriali di sicurezza indicati nella lista sulle Istruzioni d'Uso.
ISTRUZIONI PER L'INDOSSAMENTO
Prima di indossarlo, controllare che il prodotto non sia danneggiato. Se si dovesse notare qualche danno, sostituire immediatamente il prodotto con un nuovo paio.
Prima di indossare le cuf¿e, liberare la parte intorno alle orecchie dai capelli e rimuovere eventuali gioielli per le orecchie che potrebbero compromettere la tenuta e l'attenuazione acustica.
Versione con archetto temporale
1. Separare le coppe e posizionare la cuf¿a sulle orecchie in modo che i cuscinetti aderiscano perfettamente (Figura 1).
2. Aggiustare l'altezza per un maggior comfort facendo scivolare le coppe su o giù lungo la guida avendo cura di mantenere la bardatura in posizione (Figura 2).
3. La cuf¿a indossata correttamente è mostrata nella Figura 3.
4. Piegare la bardatura (applicabile solo alla versione ripiegabile): Far scorrere le coppe in su sull'aggancio e ripiegare la bardatura assicurandosi che le due coppe si tocchino leggermente senza schiacciarsi. (Figura 4).
Versione con attacchi per elmetto
Adattamento delle coppe (Figura 5) Premere la lama dell'attacco fermamente nell'alloggiamento sul lato dell'elmetto ¿no a bloccarla in posizione.
Posizione di lavoro (Figura 6) Con le coppe sopra le orecchie premere gli attacchi delle coppe verso l'interno sino a sentire un click da entrambi i lati (indicazione di una salda tenuta). Se necessario regolare le coppe facendole scorrere in su o in giù ¿no a formare una tenuta sigillata attorno alle orecchie. Assicurarsi che le coppe e gli attacchi non si impiglino contro la bardatura o il lato dell'elmetto, situazione che può determinare una perdita di tenuta.
Posizione di attesa (Figura 7) Spostare le coppe nella posizione ¿ssa di attesa. In un ambiente rumoroso le cuf¿e auricolari devono essere indossate nella posizione di lavoro per tutto il tempo.
Posizione di riposo (Figura 8) Sollevare prima le coppe in posizione di riposo, poi ruotarle verso l'alto successiva posizione. IMPORTANTE: non premere le cuf¿e sull'elmetto per evitare di bloccare la molla posta all'interno del braccio della cuf¿a e
11
¿no a portarle nella
danneggiare di conseguenza gli alloggiamenti degli attacchi (che si trovano sul lato dell'elmetto) e i cuscinetti di tenuta.
Posizione di conservazione (Figura 9) Quando l'elmetto non è in uso, abbassare le cuf¿e e premerle verso l'interno. Mantenere le coppe pulite ed asciutte e conservarle a normale temperatura ambiente.
VERIFICA DELLA TENUTA
Quando le cuf¿e sono indossate correttamente, la propria voce deve risultare ovattata e i suoni circostanti attenuati rispetto a prima.
Per un'attenuazione ottimale del rumore i cuscinetti devono aderire perfettamente alla testa senza eventuali interferenze nella tenuta a causa di altri oggetti es: elastici dei respiratori o stanghette degli occhiali. Le coppe devono coprire completamente le orecchie. Se non è possibile indossare queste cuf¿e auricolari correttamente e comodamente contattare il proprio responsabile della sicurezza o 3M per ulteriori informazioni.
ISTRUZIONI PER LA PULIZIA
1. Alla ¿ne di ogni turno di lavoro i cuscinetti delle cuf¿e devono essere puliti con un prodotto adatto, per esempio le salviettine umidi¿cate 3M™ 105, in modo da riporre le cuf¿e pulite e igienizzate. I cuscinetti possono anche essere puliti utilizzando un panno inumidito con acqua e detergente delicato.
2. Se le cuf¿e non possono essere pulite o sono danneggiate, smaltire il prodotto e sostituirlo con un nuovo paio.
3. Cuscinetti e inserti possono essere sostituiti utilizzando i Kit igienici indicati di seguito come mostrato.
Rimuovere i cuscinetti e gli inserti come mostrato. Vedere Figura 10. Una volta individuato il Kit igienico appropriato, sostituire i
cuscinetti e gli inserti utilizzati o danneggiati con un nuovo paio.
4. Sostituire il prodotto entro 5 anni dalla data di produzione o immediatamente se danneggiato.
NOTA
In aggiunta al Kit igienico descritto, sono disponibili anche le cartine anti sudore 3M™ Peltor™ HY100 che possono essere applicate sui cuscinetti per assorbire il sudore e l'umidità, aumentando comfort e igiene.
MATERIALI
Versione con archetto temporale Versione bardatura temporale/nucale/ripiegabile Versione con attacchi per elmetto
Bardatura temporale/nucale Braccetti attacco per elmetto
Coppe Inserti Cuscinetti
Copertura cuscinetti
Cavo in acciaio inossidabile, PVC, Acetale
ABS Polietere Polietere Polietere e Glicerina (solo H510 e H520) PVC
KIT IGIENICI
Modello cufÀa
3M™ Peltor™ H510 Series Optime™ I 3M™ Peltor™ H520 Series Optime™ II 3M™ Peltor™ H540 Series Optime™ III 3M™ Peltor™ H520 Series Bull's Eye™ II
3M™ Peltor™ H540 Series Bull's Eye™ III
Massa (g) H510A = 180 H520A = 210 H540A = 285
H31A = 190 H510B = 165 H520B = 195 H540B = 270 H510F = 200 H520F = 230 H31P3 = 285 H510P3E = 205 H520P3E = 235 H540P3E = 310
CONSERVAZIONE E TRASPORTO
Seguire scrupolosamente le indicazioni del produttore per la corretta conservazione del prodotto.
Consultare l'imballo per maggiori informazioni.
{
Data di produzione
\
Intervallo di temperatura
}
Massima Umidità Relativa
Conservare sempre il prodotto nell'imballo originale, lontano da fonti di calore o di luce solare diretta.
Durante la conservazione assicurarsi che la bardatura non sia stirata (applicabile alla versione con bardatura temporale/nucale) e i cuscinetti non siano compressi perchè potrebbe danneggiarsi il prodotto.
APPROVAZIONI
Questi prodotti soddisfano i requisiti di sicurezza della Direttiva Europea 89/686/EEC (Direttiva Dispositivi di Protezione Individuale) e per questo riportano la marcatura CE.
Certi¿cazione secondo l'Articolo 10, certi¿cazione CE di tipo, rilasciata per questo prodotto da
INSPEC International Limited, 56 Leslie Hough Way, Salford, Greater Manchester M6 6AJ, UK (Organismo Noti¿cato numero
0194) e da Finnish Institute of Occupational Health (FIOH), Topeliuksenkatu 41aA, FIN-00250 Helsinki, Finland (Organismo Noti¿cato numero 0403).
3M™, Peltor™, Optime™ e Bull's Eye™ sono trademark delal 3M Company.
12
Modello Kit igienico
HY51 HY52 HY54 HY52GN HY54GN
Cavo in acciao inossidabile, Acetale, Poliammide ABS Polietere Polietere Polietere e Glicerina (solo H31) PVC
una protección e¿caz del usuario frente al ruido.
E
UTILIZACIÓN Y USO
Estos productos están diseñados para reducir la exposición a niveles nocivos de ruido y otros sonidos molestos.
Estos productos están disponibles en versión diadema, diadema plegable, banda de nuca y con anclaje a casco.
Estos productos están ensayados y aprobados para uso con diferentes modos de utilización.
1. Versión de arnés de cabeza (A) y arnés plegable (F): Sólamente para uso sobre la cabeza
2. Versión arnés de nuca (B): Sólamente para uso detrás de la nuca
3. Versión con anclaje a casco (P3): Sólamente pueden ser utilizados con los cascos de seguridad
especi¿cados (ver tabla 1 para más información sobre combinaciones certi¿cadas donde (a) = Marca de casco; (b) = Modelo de casco; (c) = Adaptador para Orejera).
^
Por favor, preste atención a las precauciones que se
indican.
^
ADVERTENCIA
Asegúrese siempre de que el producto:
-Es adecuado para el trabajo.
-Se ajusta correctamente.
-Se lleva puesto durante toda la exposición.
-Se cambia cuando es necesario.
Este producto puede resultar dañado por algunos componentes químicos. Contacte con 3M para información adicional
Abandone el área inmediatamente si el protector auditivo resulta dañado.
La utilización de protectores higiénicos puede afectar al nivel de protección auditiva de la orejera.
Nunca modi¿que o altere este equipo. Sustituya las piezas sólo por recambios originales de 3M.
Las orejeras, y especialmente las almohadillas, pueden deteriorarse con el uso por lo que deben ser examinadas frecuentemente, para detectar por ejemplo, roturas o fugas.
El sellado acústico del equipo puede verse afectado si se utilizan otros equipos a la vez, como por ejemplo gafas, mascarillas, etc. Esto podría reducir la atenuación proporcionada. En caso de duda, contacte con su supervisor o llame a 3M.
Mientras se utilizan, los protectores auditivos reducen el sonido ambiental pudiendo afectar a señales de alarma, advertencia y/o comunicación vital. Seleccione siempre el producto correcto para cada ambiente de trabajo, de forma que las señales imprescindibles de comunicación y emegencia se mantengan audibles.
Las orejeras con anclaje a casco acordes a la Norma Europea EN352-3 pueden ser "talla mediana" o "talla pequeña" o "talla grande". La "talla mediana" es válida para la mayoría de los usuarios. La "talla pequeña" o "talla grande" están diseñadas para ajustar a aquellos usuarios para los que no sea adecuada la "talla mediana".
Una adecuada selección, entrenamiento, utilización y mantenimiento de los equipos son necesarios para conseguir
No seguir las instrucciones de uso de estos productos de protección personal y/o no llevar la protección durante todo el tiempo de exposición puede afectar a la salud del usuario y ocasionar una enfermedad grave o discapacidad permanente.
Guarde todas las instrucciones de uso como futura referencia.
COMBINACIONES APROBADAS CON VERSIÓN DE ANCLAJE A CASCO
La versión de orejera acoplada a casco de seguridad se suministra con diferentes adaptadores diseñados para ajustar a diferentes cascos de seguridad con rangos de talla especí¿cos. Pequeño (S), mediano (M) y grande (L).
Estas orejeras deben ser utilizadas y acopladas sólamente a los cascos de seguridad listados en las instrucciones de uso.
INSTRUCCIONES DE AJUSTE
Antes del ajuste, debe inspeccionar el producto para asegurarse que no está deteriorado o dañado. Si están dañados o deteriorados deséchelos inmediatamente y reemplácelos por unos nuevos.
Retire el pelo hacia detrás de las orejas y cualquier joya que pueda afectar el sellado acústico antes de proceder al ajuste de la orejera.
Versión Banda de Cabeza
1. Separe las carcasas de la orejera y póngaselas sobre las orejas de forma que las almohadillas sellen de forma suave y cómoda alrededor de las orejas. (Figura 1).
2. Ajuste la altura para maximizar la comodidad y el sellado deslizando las carcasas arriba y abajo de la guía mientras sujeta el arnés (Figura 2).
3. Muestra el producto correctamente ajustado (Figura 3).
4. Pliegue el arnés de cabeza (aplica sólamente a la versión arnés plegable): Deslice las carcasas de la orejera hacia dentro y pliegue la diadema. Asegúrese que los aros de sellado estén en correcta posición uno contra otro y que no presenten arrugas. (Figura 4).
Versión Anclaje a Casco
Ajuste la carcasa (Figura 5) Inserte la lengüeta de la orejera en la ranura situada en el lateral del casco hasta que quede sujeto en la posición correcta (se escucha "clic").
Posición de trabajo (Figura 6) Con la carcasa sobre el oído presione hacia dentro hasta que oiga un "clic" en ambos lados indicando un ajuste correcto. Si es necesario para un ajuste óptimo deslice la carcasa en el arnés hacia arriba o abajo hasta obtener un sellado cómodo. Debe asegurarse que la orejera no interacciona con el arnés de cabeza o el borde del casco evitando así que se produzcan fugas.
Posición de descanso (Figura 7) Tire de las orejeras separándolas de las orejas hasta que se bloqueen. En ambientes ruidosos, las orejeras deben llevarse en la posición de trabajo durante todo el tiempo.
Posición de reserva (Figura 8) En primer lugar, tire de las orejeras hasta la posición de descanso. A continuación, gírelas hacia arriba hasta que vuelvan a bloquearse. IMPORTANTE: No presione las orejeras hacia adentro mientras están en posición de reserva. Esto bloqueará el resorte de la orejera y dañará la ranura para en anclaje del casco de seguridad.
13
Posición de almacenaje (Figura 9) Cuando el casco no se utilice, baje las orejeras y presiónelas hacia el interior. Guarde el equipo una vez limpio y seco en un área limpia a temperatura normal ambiente.
COMPROBACIÓN DEL AJUSTE
Cuando el protector auditivo se ajusta correctamente su propia voz debe sonar "a hueco" y los sonidos de alrededor deben resultar amortiguados.
Para un ajuste óptimo las almohadillas deben sellar correctamente el oido sin interferencias en dicho sellado, por ejemplo con patillas de gafas, bandas de ajuste de mascarillas, etc. La carcasa debe cerrar complétamente el oído. Si no consigue un ajuste correcto y cómodo contacte con su supervisor o con 3M.
INSTRUCCIONES DE LIMPIEZA
1. Al ¿nal de cada turno las almohadillas deben limpiarse con productios adecuados, como por ejemplo, 3M™ 105 Toallitas limpiadoras, a ¿n de conservarlas limpias e higiénicas.El equipo puede limpiarse también con una solución de detergente suave y agua.
2. Si las orejeras no pueden limpiarse, están deterioradas o dañadas, reemplácelas por unas nuevas.
3. Las almohadillas y el absorbente interior pueden sustituirse usando el Kit de Higiene tal y como se muestra a continuación.
Retire las almohadillas y el absorbente como se muestra a continuación. Vea la Fig 10.
Reemplace las almohadillas deterioradas o dañadas insertando el nuevo par del Kit de Higiene.
4. Sustituya en producto dentro de 5 años desde la fecha de fabricación o inmediatamente si se han deterorado o dañado.
NOTA
Adicionalmente al Kit de Higiene, 3M™ Peltor™ HY100 Láminas higiénicas están disponibles de forma que se pueden aplicar en las almohadillas para mejorar la comodidad y la higiene absorbiendo sudor y humedad.
MATERIALES UTILIZADOS
Versión Banda de Cabeza
Banda de Cabeza/Banda de Nuca Arnés de anclaje a casco
Carcasa Absorbente Almohadilla
Protector de almohadilla
Versión Banda de Carbeza/Banda de Nuca/Plegada Versión Anclaje a Casco
Arnés de acero inoxidable, PVC, Acetal
ABS Poliéter Poliéter Poliéter y Glicerina (H510 y H520 sólo) PVC
KIT DE HIGIENE
Modelo de Orejera
3M™ Peltor™ H510 Series Optime™ I 3M™ Peltor™ H520 Series Optime™ II 3M™ Peltor™ H540 Series Optime™ III 3M™ Peltor™ H520 Series Bull's Eye™ II
3M™ Peltor™ H540 Series Bull's Eye™ III Masa (g) H510A = 180 H520A = 210 H540A = 285
H31A = 190 H510B = 165 H520B = 195 H540B = 270 H510F = 200 H520F = 230 H31P3 = 285 H510P3E = 205 H520P3E = 235 H540P3E = 310
ALMACENAMIENTO Y TRANSPORTE
Siga las recomendaciones del fabricante para el almacenamiento.
Consulte el embalaje para mayor información.
{
Fecha de fabricación
\
Rango de temperatura
}
Humedad relativa máxima
Almacene siempre el producto en su embalaje original y lejos de cualquier fuente de calor o luz solar.
Durante el almacenamiento debe asegurarse que la banda no esté forzada (aplica a la versión de banda de cabeza y de nuca) y las almohadillas no estén comprimidas de forma que pueda dañarse el producto.
APROBACIONES
Estos productos cumplen los requisitos de la Directiva Europea 89/686/EEC (en España, R. D. 1407/1992) sobre equipos de protección individual y tienen marcado CE.
La certi¿cación para estos productos según el artículo 10, examen CE de tipo, ha sido emitida por
INSPEC International Limited, 56 Leslie Hough Way, Salford, Greater Manchester M6 6AJ, UK (Organismo Noti¿cado número
0194) and Finnish Institute of Occupational Health (FIOH), Topeliuksenkatu 41aA, FIN-00250 Helsinki, Finland (Organismo Noti¿cado número 0403).
3M™, Peltor™, Optime™ y Bull's Eye™ son trademarks de 3M.
14
Modelo de Kit de Higiene
HY51 HY52 HY54 HY52GN HY54GN
Arnés de acero inoxidable, Acetal, Poliamida ABS Poliéter Poliéter Poliéter y Glicerina (H31 sólo) PVC
Het niet naleven van alle instructies voor het gebruik van dit
HB
TE GEBRUIKEN BIJ/VOOR:
Deze producten reduceren de blootstelling aan schadelijke geluidsniveaus en hard geluid.
Deze producten zijn beschikbaar in een hoofdband, opvouwbare, nekband en helm gemonteerde versie.
Deze producten zijn getest en goedgekeurd voor gebruik in verschillende posities.
1. Hoofdband (A) en Vouwbaar (F) Versie: Uitsluitend over het hoofd
2. Nekband (B) Versie: Uitsluitend achter de nek
3. Helmbevestiging (P3) Versie: Kan alleen worden gebruikt met bepaalde industriële
veiligheidshelmen (zie tabel 1 voor meer informatie over de goedgekeurde combinaties waarin (a) = merk Helm; (b) = Helm model; (c) = Gehoorkap adapter).
^
Bijzondere aandacht moet worden gevestigd op de
waarschuwingen waar aangeduid.
^
OPGELET
Zorg altijd dat het complete product:
- Geschikt is voor de werkzaamheden
- Goed aansluit op het gelaat
- Gedurende de volledige blootstellingstijd wordt gedragen
- Vervangen wordt, indien nodig.
Deze producten kunnen negatief beinvloed worden door chemische vloeistoffen. Neem contact op met 3M voor meer informatie
Verlaat de ruimte onmiddellijk wanneer de gehoorbeschermer beschadigd raakt.
De montage van de hygiëneset op de kussens kan invloed hebben op de akoestische prestaties van het gehoorbescherm­ingsproduct.
Nooit iets veranderen aan het product. Onderdelen alleen vervangen door originele 3M onderdelen.
Gehoorkappen, en in het bijzonder de kussens, kunnen verslechteren door gebruik en moeten dan ook regelmatig worden onderzocht op bijvoorbeeld scheuren en lekkage
De akoestische afdichting kan nadelig worden beïnvloed door het dragen van andere apparatuur, zoals een bril, beademingsapparatuur, enz. Dit kan de demping verminderen. Neem bij twijfel contact op met uw 3M veiligheidsdeskunidge.
Tijdens het dragen verminderen gehoorbeschermingsproducten omgevingsgeluiden die van invloed kunnen zijn op waarschuwingssignalen en vitale communicatie. Zorg ervoor dat u het juiste product selecteert die bij de werkomgeving past, zodat vitale communicatie en noodzakelijke geluiden hoorbaar blijven.
Gehoorpkappen met helmbevestigingen die voldoen aan EN352-3 zijn van medium-, klein of groot formaat. Medium gehoorkappen met helmbevestiging zal de meerderheid passen. Kleine en grote maten zijn speciaal voor dragers die de medium gehoorkap niet passen.
Een juiste selectie, training, gebruik en onderhoud zijn essentieel bij het helpen beschermen tegen gehoorschade.
persoonlijke beschermingsmiddel en/of het niet correct dragen van het volledige product tijdens alle periodes van blootstelling kunnen een negatief effect hebben op de gezondheid van de drager en kan leiden tot ernstige levensbedreigende ziekte of permanente invaliditeit.
Lees alle instructies voor gebruik en bewaar ze voor toekomstige raadpleging.
GOEDGEKEURDE COMBINATIES VAN GEHOORKAPPEN MET HELMBEVESTIGING
Gehoorkappen met helmbevestigingen worden geleverd met verschillende adapters die ontworpen zijn om op diverse industriële veiligheidshelmen met een gespeci¿ceerde grootte van het hoofd te passen: Small (S), Medium (M) en Large (L).
Deze gehoorkappen moeten uitsluitend worden aangebracht en gebruikt in combinatie met de industriële veiligheidshelmen vermeld in de gebruiksaanwijzing.
OPZETINSTRUCTIES
Voorafgaand aan het dragen, kijk goed na of het product niet beschadigd is. Indien beschadigd, direct vervangen met een nieuw product.
Kam overtollige haren opzij en verwijder alle oorsieraden die van invloed kunnen zijn op akoestische afdichting voordat u de gehoorbescherming past.
Hoofdband Versie
1. Trek de kappen uit elkaar en plaats de gehoorkap opverde oren zodat de kussens zich rond de oren vormen en een juiste afdichting tot stand wordt gebracht (zie ¿guur1).
2. Stel de hoogte in voor een optimale pasvorm en comfort door de kappen omhoog of omlaag te schuiven, terwijl de hoofdband op zijn plaats wordt gehouden (zie ¿guur 2).
3. Toont het product in correcte pasvorm3).
4. Vouwen van de hoofdband (geldt enkel voor vouwbare versie): Beweeg de kap en buig de hoofdband tot de kussens strak tegen elkaar komen te liggen, zonder kreuken (Figuur 4).
Helmbevestiging Versie
Het opzetten van de kap5) Druk de bevestiging stevig in de sleuf aan de zijkant van de helm totdat deze vastklikt.
Werkhouding (Figuur 6) Met de kappen boven de oren drukt u de draadbanden naar binnen totdat u een klik hoort aan beide kanten wat wijst op een stevige afdichting. Indien nodig herpositioneer de kappen en schuif ze omhoog of omlaag totdat zij zich rond de oren vormen en een juiste afdichting tot stand wordt gebracht. Zorg ervoor dat de kappen en draadbanden niet schuren tegen het hoofdbandenstel of de rand van de helm, wat kan resulteren in akoestische lekkage.
Stand-by positie (Figuur 7) Verzet de kappen tot aan de vaste stand-by positie. In een lawaaierige omgeving moet de gehoorkap altijd worden gedragen in de werkpositie.
Geparkeerde positie (Figuur 8) Eerst verzet u de kappen naar de stand-by positie, vervolgens draait u ze tot de volgende vaste positie. omhoog BELANGRIJK: Druk de kappen niet richting de helmschaal, aangezien de veer in de gehoorkap-arm hierdoor niet meer werkt en schade wordt toegebracht aan de bevestigingssleuf aan de
15
zijkant van de helm en de beschermingskussens Bewaar positie (Figuur9) Als de helm niet in gebruik is, verlaag
de kappen en duw ze naar binnen. Houd de kappen schoon en droog en bewaar deze op kamertemperatuur.
AFDICHTINGSTEST
Als gehoorbescherming correct wordt opgezet moet uw eigen stem hol klinken en geluiden om u heen niet zo hard klinken als wanneer u zonder gehoorbescherming werkt.
Voor een optimale geluidsvermindering moeten de gehoorkussens goed op het hoofd sluiten zonder hinder van de kap door bijvoorbeeld voorwerpen als masker bandjes of brilpootjes. De kappen moeten de oren volledig bedekken. Als het niet lukt om de gehoorkappen op juiste en comfortabele wijze op te zetten kunt u contact opnemen met een 3M deskundige.
REINIGINGSINSTRUCTIES
1. Aan het einde van elke shift moeten de kussens van de kappen worden gereinigd met een geschikt middel, bijvoorbeeld 3M ™ 105 reinigingsdoekjes, zodat ze schoon en hygiënisch blijven. Het product kan ook worden gereinigd met een doekje met mild reinigingsmiddel en water .
2. Als de gehoorkap niet kan worden gereinigd of beschadigd is, verwijder het product en schaf een nieuwe set aan.
3. Kussens en inserts kunnen worden vervangen met behulp van de volgende hygiëne-kits zoals hieronder weergegeven .
Verwijder de kussens en inserts, zoals afgebeeld. Zie ¿g. 10 Vervang de gebruikte of beschadigde kussens en inserts door
een nieuwe paar van de juiste hygiëne kit.
4. Vervang het product binnen 5 jaar te rekenen vanaf de datum van vervaardiging of onmiddellijk in geval van beschadiging.
OPMERKING
In aanvulling op de getoonde hygiëne kit, 3M™ Peltor™ HY100 zijn ook zweet pads beschikbaar die op de kussens worden geplaatstst om zo zweet en vocht op te vangen voor een betere comfort en hygiëne.
Hygiënekits
Gehoorkap Model
3M™ Peltor™ H510 Series Optime™ I
3M™ Peltor™ H520 Series Optime™ II
3M™ Peltor™ H540 Series Optime™ III
3M™ Peltor™ H520 Series Bull's Eye™ II
3M™ Peltor™ H540 Series Bull's Eye™ III Gewicht (g)
H510A = 180 H520A = 210 H540A = 285 H31A = 190 H510B = 165 H520B = 195 H540B = 270 H510F = 200 H520F = 230 H31P3 = 285 H510P3E = 205 H520P3E = 235 H540P3E = 310
OPSLAG EN TRANSPORT
Volg de aanbeveling van de fabrikant voor opslag. Zie verpakking voor meer informatie
{
Productiedatum
\
Bewaartemperatuur
}
Maximale relatieve vochtigheid
Bewaar het product altijd in de originele verpakking en weg van alle bronnen van directe hitte of zonlicht.
Bij opgeslag moet u er voor zorgen dat de hoofdband niet wordt uitgerekt (geldt voor hoofd -en nekband versie) en de kussens niet worden samengedrukt, omdat dit het product kan beschadigen.
KEURINGEN
Deze producten voldoen aan de eisen van de EG Richtlijn 89/686/EEC (Persoonlijke Beschermings Richtlijn) en zijn dus CE gemerkt.
Certi¿cering onder Art. 10, EC Type-Examination, is vrijgegeven voor deze producten door:
INSPEC International Limited, 56 Leslie Hough Way, Salford, Greater Manchester M6 6AJ, UK (Noti¿ed Body nummer 0194) en de Finse Institute of Occupational Health (FIOH), Topeliuksenkatu 41aA, FIN-00250 Helsinki, Finland (Noti¿ed Body nummer 0403).
3M™, Peltor™, Optime™ en Bull's Eye™ zijn handelsmerken van 3M Company.
Hygiënekit Model
HY51 HY52 HY54 HY52GN HY54GN
AANWEZIGE PRODUCTEN
Hoofdband Versie Hoofdband/Nekband/Vouwbare Versie Helmbevestiging Versie
Hoofdband/Nekband Helmbevestigingsarm Kappen Inserts Kussens
Kussenbescherming
Roestvrij Staaldraad, PVC, Acetal
ABS Polyether Polyether Polyether en glycerine (Alleen H510 en H520) PVC
16
Roestvrij staaldraad, Acetal, Polyamide ABS Polyether Polyether Polyether en glycerine (Alleen H31) PVC
GODKÄNDA HJÄLMMONTERADE KOMBINATIONER
S
AVSEDD ANVÄNDNING
Dessa produkter är utvecklade för att reducera farliga bullernivåer och höga ljud.
Dessa produkter är tillgängliga med hjässbygel, nackbygel, hjälmfäste eller som hopvikbara.
Dessa produkter är testade och godkända för olika användningsområden.
1. Hjässbygel (A) och hopvikbara (F): Endast över huvudet
2. Nackbygel (B): Endast bakom nacken
3. Hjälmfäste (P3): Kan endast användas med speci¿ka industrihjälmar (se tabell 1
för mer information om godkända kombinationer där (a) = Hjälmtillverkare; (b) = Hjälmmodell; (c) = Hjälmfäste).
^
Varningsmeddelanden, där sådana visas, ska
uppmärksammas noga.
^
VARNING
Se till att produkten är:
- Avpassad för användningen;
- Korrekt tillpassad;
- Använd under hela exponeringstiden;
- Utbytt vid behov.
Produkten kan påverkas negativt av vissa kemiska ämnen. Kontakta 3M för kompletterande information.
Lämna området genast om hörselskyddet blir skadat. Tillpassningen av hygienringarna kan påverka prestandan på
hörselkåporna. Modi¿era eller ändra aldrig produkten. Använd endast
originaldelar från 3M vid reservdelsbyte Hörselkåpor, och speciellt tätningsringar, kan försämras vid
användning och ska undersökas frekvent för att till exempel upptäcka sprickor och läckage.
Hörselskyddet kan påverkas vid användning av annan utrustning, såsom glasögon, andningsskydd osv. Detta kan minska skyddet. Kontakta säkerhetsansvarig eller 3M vid frågor.
Vid användning av hörselskydd reduceras ljudet vilket kan påverka varningssignaler och viktig kommunikation. Se till att du valt rätt produkt för arbetsmiljön så att viktig kommunikation och varningssignaler kan uppfattas.
Hjälmmonterade kåpor som uppfyller kraven i SS-EN352-3 ¿nns i storlek medium, small eller large. Storleken medium passar de Àesta användare. Small och large är designade för de användare där medium inte passar.
Rätt val, träning, användning och rätt underhåll är nödvändigt för att produkten ska skydda användaren från buller risker.
Underlåtelse att följa alla instruktioner vid användning av dessa personskyddsprodukter och/eller underlåtelse att bära produkten under hela exponeringstiden kan allvarligt skada användarens hälsa och leda till allvarlig eller livshotande sjukdom eller permanenta skador.
Läs igenom hela bruksanvisningen och spara för framtida behov.
De hjälmmonterade kåporna har olika hjälmfästen för att passa
olika skyddshjälmar med speci¿k huvudstorlek: Small (S),
Medium (M) och large (L).
Dessa kåpor ska endast användas tillsammans med de
skyddshjälmar som ¿nns listade i bruksanvisningen.
TILLPASSNINGSINSTRUKTIONER
Innan du sätter på kåporna, inspektera dem så de inte är
skadade. Om den är skadad ska den kasseras och ersättas av
ett nytt par.
För bort håret från öronen och ta bort örhängen som kan
påverka tätningen innan du sätter på kåporna.
Hjässbygel
1. Drag isär kåporna och placera de över öronen så de blir en
bra passform (¿gur 1).
2. Justera höjden för opimal komfort och passa in de genom att
föra bygeln upp eller ner (¿gur 2).
3. Här är produkten korrekt tillpassad (¿gur 3).
4. Fäll ihop hjässbygeln (gäller endast den hopfällbara
versionen): Tryck kåporna upp mot hjässbygeln och se till att
tätningsringarna ligger mot varandra utan att vecka sig (¿gur 4).
Hjälmmonterad
Tillpassa kåporna (¿gur 5) Tryck fast hjälmfästet i spalten på
sidan av hjälmen tills den klickar i läge.
Arbetsposition (¿gur 6) Med kåporna över öronen tryck bygeln
inåt till du hör ett klick på båda sidorna som indikerar att skyddet
är på plats. Om det är nödvändigt kan de justeras genom att
bygeln förs upp eller ner för en bra passform. Se till så att inte
kåporna eller bygeln skaver mot hjälmen som kan medföra att
hörselskyddet släpper igenom för mycket ljud.
Stand-by läge (¿gur 7) Lyft kåporna till det fasta stand-by läget. I
en bullrig miljö ska hörselskyddet användas hela tiden.
Parkeringsläge (¿gur 8) Lyft först kåporna till stand-by läge och
vrid dem sedan till nästa fasta position.
VIKTIGT: Tryck inte kåporna mot hjälmen eftersom detta kan
skada spalten på sidan av hjälmen och tätningsringen.
Förvaringsläge (¿gur 9) När hjälmen inte används, ta ner
hörselkåporna och tryck dem inåt. Håll kåporna rena och torra
och förvara dem vid normal rumstemperatur.
LÄCKAGETEST
När hörselskydd används korrekt ska din egen röst låta ihålig
och ljudet runtomkring ska vara lägre än innan.
För optimal bullerreduktion ska kåporna ha en god passform
mot huvudet utan störning i tätningen av tex huvudband till
andningsskydd eller glasögonskalmar. Kåporna ska helt omsluta
öronen. Om du inte får korrekt passform eller bra komfort
kontakta den säkerhetsansvariga eller 3M.
RENGÖRNING
1. Vid slutet av varje användning ska hörselkåporna torkas av
tex med 3M™ 105 rengöringsservett, så de håller sig rena och
hygieniska. Produkten kan också rengöras med en mild
tvållösning.
2. Kassera och ersätt produkten om den är skadad eller inte kan
rengöras.
17
3. Tätningsringar och insatser kan ersättas med hygiensats enligt nedan.
Ta bort tätningsringarna och insatserna enligt bilderna. Se ¿gur 10. Ersätt de slitna eller skadade tätningsringarna med en ny
passande hygiensats.
4. Ersätt produkten senast 5 år från tillverkningdag eller direkt om den är skadad.
NOTERA
Förutom hygiensatser, 3M™ Peltor™ HY100 ¿nns också hygienringar som kan fästas på tätningsringarna för att absorbera svett och fukt och därmed öka komforten och hygienen.
Hygienssats
Hörselkåpa
3M™ Peltor™ H510 Series Optime™ I 3M™ Peltor™ H520 Series Optime™ II 3M™ Peltor™ H540 Series Optime™ III 3M™ Peltor™ H520 Series Bull's Eye™ II 3M™ Peltor™ H540 Series Bull's Eye™ III
Vikt (g) H510A = 180 H520A = 210 H540A = 285
H31A = 190 H510B = 165 H520B = 195 H540B = 270 H510F = 200 H520F = 230 H31P3 = 285 H510P3E = 205 H520P3E = 235 H540P3E = 310
MATERIAL
Hjässbygel Hjässbygel, nackbygel, ihopfällbar Hjälmmonterad
Hjässbygel/nackbygel Hjälmfäste Kåpor Insatser Tätningsringar
Hygienringar
Hygienssats
HY51 HY52 HY54 HY52GN HY54GN
Båge i rostfritt stål, PVC, acetal
ABS Polyeter Polyeter Polyeter och glycerin (endast H510 och H520) PVC
FÖRVARING OCH TRANSPORT
Följ tillverkarens rekommendationer för lagring. Se förpackningen för mer information.
{
Tillverkningsdatum
\
Lagringstemperatur
}
Maximala relativa fuktighet
Lagra produkten i originalförpackningen, inte nära värmekällor eller i direkt solljus.
Se till att bygeln inte är utsträckt (med hjäss- eller nackbygel) och att tätningsringarna inte är ihoptryckta vid förvaring av produkten, det kan skada produkten.
GODKÄNNANDEN
Dessa produkter uppfyller kraven i EU-direktivet 89/686/EEC (direktivet för personlig skyddsutrustning) och är därför CE-märkta.
Denna produkt uppfyller de grundläggande säkerhetskraven i artikel 10 och har undersökts av
INSPEC International Limited, 56 Leslie Hough Way, Salford, Greater Manchester M6 6AJ, UK (Anmält organ nummer 0194) och Finnish Institute of Occupational Health (FIOH), Topeliuksenkatu 41aA, FIN-00250 Helsinki, Finland (Anmält organ nummer 0403).
3M™, Peltor™, Optime™ och Bull's Eye™ är varumärken från 3M.
Båge i rostfritt stål, acetal, polyamid ABS Polyeter Polyeter Polyeter och glycerin (endast H31) PVC
18
GODKENDTE HJELMMONTEREDE VERSIONER
d
PÅTÆNKTE ANVENDELSE
Disse produkter hjælper med, at reducere udsættelse for farlig støj og høj lyd.
Disse produkter leveres med issebøjle, som foldbare, med nakkebånd eller hjelm montering.
Disse produkter er testede og godkendte til brug i forskellige bære situationer
1. Issebøjle (A) og foldbar (F) version: Kun over hovedet
2. Nakkebånd (B) version: Kun bag nakken
3. Hjelm monteret(P3) version: Må kun bruges med speci¿cerede industri sikkerhedshjelme(se
tabel1 for yderligere informattion om godkendte kombinationer hvor (a) = hjelm mærke; (b) = hjelm model (c) = høreværns adaptor
^
Vær særlig opmærksom på advarselserklæringer der
gives
^
ADVARSEL
Sørg altid for at produktet:
- Er egnet til anvendelsen:
- Er monteret korrekt
- Bæres under hele arbejdets udførelse;
- Udskiftes om nødvendigt
Dette produkt kan blive negativt påvirket af visse kemiske stoffer. Kontakt 3M for yderligere information.
Forlad området øjeblikkeligt hvis høreværnet beskadiges. Påsatte hygiejneservietter på tætningsringene kan indvirke på
den akustiske ydelse. Dette udstyr må aldrig modi¿ceres eller ændres. Brug kun
originale 3M dele, når der skal skiftes dele. Hørekopper og tætningsringene kan forringes i forbindelse med
brug og bør kontrolleres med jævne mellemrum for skader og lækager.
Den akustiske tætning kan blive forringet når man bærer andet udstyr, som f.eks briller, åndedrætsværn etc. Dette kan formindske dæmpningen. Hvis du er i tvivl så kontakt den sikkerhedsansvarlige eller 3M.
Når de bæres reducerer høreværn de omgivende lyde som kan få indÀydelse på advarselssignaler og vigtig kommunikation. Vær altid sikker på at du vælger det rigtige produkt i det givne arbejdsmiljø så vigtig kommunikation og lyde fra nødsituationer forbliver hørbare.
Hjelmmonterede ørekopper i henhold til EN 352-3 er i small, medium eller large. Medium størrelse hjelmmonterede ørekopper vil passe de Àeste. Small og large er designet til at passe brugere for hvem medium ikke passer.
Korrekt valg, træning, brug og passende vedligeholdelse er nødvendig for at produktet hjælper med at beskytte brugeren imod farlig støj.
Hvis ikke alle instrukser følges og/eller ørepropperne ikke bæres hele tiden under arbejdets udførelse kan det medføre alvorlig eller livstruende sygdom eller permanent uarbejdsdygtighed.
Se alle instruktioner før brug og gem til fremtidig reference.
De hjelmmonterede ørekopper kan forsynes med forskellige adaptere der passer til en lang række industri sikkerhedshjelme med speci¿cerede hovedstørrelser: small(S) medium(M) og large(L).
Disse høreværn bør kun bruges i forbindelse med de sikkerhedshjelme der er listet i brugsanvisningen.
VEJLEDNING I PÅTAGNING
Før påtagning kontrolleres for at sikre, at der ikke er noget der er beskadiget. hvis dette konstateres bør man tage et nyt par.
Børst evt. hår tilside og fjern smykker der kan indvirke på den akustiske tætning før høreværnet tages på.
Hovedbånds version
1. Træk kopperne fra hinanden og placer dem over ørerne så tætningsringene omslutter ørerne(Figur 1).
2. Juster højden for optimal komfort ved at skyde kopperne op og ned imens hovedbøjlen holdes på plads.(Figur 2).
3. Viser produktet monteret korrekt (Figur 3).
4. Fold hovedbøjlen(kun med foldbare versioner): skub kopperne op og saml issebøjlen og vær sikker på, at kopperne ligger imod hinanden uden folder (Figur 4).
Hjelmmonteret version
Tilpas koppen (Figur 5) Tryk fastgørelsesstykket blidt ind i slidsen på siden af hjelmen indtil det klikker på plads.
Arbejds position (Figur 6) Pres med ørekopperne over ørerne indtil du hører et klik på begge sider der indikerer en korrekt tæthed. Hvis nødvendigt juster kopperne ved at skyde dem op og ned indtil de former en korrekt tilslutning rundt om øret.Vær sikker på, at kopper og bøjler ikke gnaver mod hovedremme eller kanter af hjelmen, da det kan resultere i akustisk lækage.
Stand-by position (Figur 7) Løft kopperne til den låste stand-by position. I et støjende miljø skal høreværnet bæres i arbejdsposition hele tiden.
Parkings position (Figur 8) Først løft kopperne til stand-by position, så roter op til næste låste position. Vigtigt: Pres ikke kopperne imod hjelmskallen da dette vil låse fjederen i høreværnsbøjlen og beskadige fastgørelsesslidsen på siden af hjelmen og tætningsringene.
Lagrings position (Figur 9) Når hjelmen ikke er i brug sænkes ørekopperne og pres dem indad. Hold kopperne rene og tørre og opbevar ved normal rum temperatur.
LÆKAGETEST
Når høreværn bæres korrekt skal din egen stemme lyde hul og lyde omkring dig ikke være så høje som før.
For højeste støjreduktion skal kopperne forme en tæt pasform imod hovedet uden afbrud i tætningsringene af f.eks maskestropper eller brillestel. Kopperne skal omslutte øret komplet. Hvis ikke du er istand til, at montere dine høreværn korrekt og komfortabelt, så kontakt den sikkerhedsansvarlige eller 3M.
RENGØRING
detergent and water.1. Efter endt arbejde skal høreværnet tørres over med et brugbart materiale, f.eks 3M™ 105 rengøringsservietter, så de forbliver rene og hygiejniske. Produktet kan også blive rengjort med opvaskemiddel og vand.
19
Loading...
+ 48 hidden pages