T1183-93110(109)
GB
F
D
I
E
OPERATOR’S MANUAL MODE D’EMPLOI BEDIENUNGSANLEITUNG MANUALE D’ISTRUZIONI MANUAL DE INSTRUCCIONES
GB BRUSHCUTTERS
F DEBROUSSAILLEUSE
D FREISCHNEIDER
I DECESPUGLIATORE
E DESBROZADOR
BK3500FL
BK4500FL
BK5300DL
English
Français |
|
|
Deutsch |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Italiano |
|
Español |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
WARNING!!!
RISK OF DAMAGING HEARING
IN NORMAL CONDITIONS OF USE, THIS MACHINE
MAY INVOLVE A DAILY LEVEL OF PERSONAL EXPOSURE TO NOISE
FOR THE OPERATOR EQUAL TO OR GREATER THAN
86 dB(A)
ATTENTION!!!
DANGER D'ATTEINTE A L'OUIE
L'OPERATEUR UTILISANT NORMALEMENT CETTE MACHINE
PEUTS S'EXPOSER QUOTIDIENNEMENT
A UN BRUIT EGAL OU DEPASSANT
86 dB(A)
ACHTUNG!!!
HÖRSCHADEN - RISIKO
UNTER NORMALEN ANWENDUNGSBEDIGUNGEN
KANN DIESES GERÄT DIE BEDIENUNGSPERSON
EINEM TÄGLICHEN GERÄUSCHPEGEL VON
86 dB(A)
ODER MEHR AUSSETZEN
ATTENZIONE!!!
RISCHIO DI DANNO UDITIVO
NELLE NORMALI CONDIZIONI DI UTILIZZO, QUESTA MACCHINA PUÒ
COMPORTARE PER L'OPERATORE ADDETTO, UN LIVELLO DI ESPOSIZIONE
PERSONALE E GIORNALIERO A RUMORE PARI O SUPERIORE A
86 dB(A)
ATENCION!!!
RIESGO DE DAÑO AUDITIVO
EN NORMALES CONDICIONES DE UTILIZACIÓN, ESTA MAQUINA PUEDE
TOLERAR, PARA EL OPERADOR ENCARGADO, UN NIVEL DE EXPOSICÍON
DIARIO A RUIDO EQUIVALENTE O SUPERIOR A
86 dB(A)
MODEL |
|
|
SOUND LEVEL |
|
VIBRATION LEVEL |
||
MODELE |
|
NIVEAU SONORE |
|
NIVEAU DE VIBRATION |
|||
MODELLE |
|
KLANGPEGEL |
|
VIBRATIONSPEGEL |
|||
MODELLO |
LIVELLO DEL SUONO |
LIVELLO DI VIBRAZIONE |
|||||
MODELO |
|
NIVEL DE SONIDO |
|
NIVEL DE VIBRACION |
|||
|
|
|
|
|
|
||
|
|
EN27917 |
|
ISO 10884 |
ISO 7916 |
||
|
|
LpA |
|
LwA |
|
idling |
racing |
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
mesured |
guaranteed |
|||
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
BK3500FL |
33.6cm3 |
88.5dB(A) |
|
102.7dB(A) |
104dB(A) |
0.64m/s2 |
2.62m/s2 |
BK4500FL |
41.5cm3 |
91.3dB(A) |
|
104dB(A) |
106dB(A) |
0.61m/s2 |
2.34m/s2 |
BK5300DL |
52.5cm3 |
93.4dB(A) |
|
104.7dB(A) |
106dB(A) |
0.68m/s2 |
2.28m/s2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
English |
|
Français |
|
|
|
|
|
|
SAFETY FIRST Instructions contained in warnings within this manual marked with a symbol concern critical points which must be taken into consideration to prevent possible serious bodily injury, and for this reason you are requested to read all such instructions carefully and follow them without fail.
■ WARNINGS IN THE MANUAL
WARNING
This mark indicates instructions which must be followed in order to prevent accidents which could lead to serious bodily injury or death.
IMPORTANT
This mark indicates instructions which must be followed, or it leads to mechanical failure, breakdown, or damage.
NOTE
This mark indicates hints or directions useful in the use of the product.
SECURITE
Les instructions contenues dans les mises en garde de ce mode d’emploi portant le symbole concernent les points critiques qui doivent être pris en considération pour éviter les blessures corporelles graves, c’est pourquoi ces précautions doivent être rigoureusement suivies.
■DIFFERENTS TYPES D’AVERTISSEMENT DE CE MODE D’EMPLOI
AVERTISSEMENT
Les instructions repérées par ce symbole doivent être rigoureusement suivies afin d’éviter tout accident pouvant entraîner des blessures corporelles graves ou la mort.
IMPORTANT
Les instructions repérées par ce symbole doivent être suivies afin d’éviter tout incident mécanique, panne ou endommagement de la débroussailleuse.
REMARQUE
Remarques utilisées dans des instructions ou conseils supplémentaires pour l’utilisation de cette débroussailleuse.
Contents |
|
Tables des matieres |
|
||
|
|
|
|
|
|
1. |
Parts location.................................... |
8 |
1. |
Emplacement des composants ........ |
8 |
2. |
Specifications ................................. |
10 |
2. |
Caracteristiques ............................. |
10 |
3. |
Warning labels on the machine ...... |
12 |
3. |
Etiquettes d’avertissement placées sur la |
|
4. |
Symbols on the machine ................ |
12 |
|
machine............................................ |
12 |
5. |
For safe operation .......................... |
14 |
4. |
Symboles utilises sur la machine ... |
12 |
6. |
Set up ............................................. |
26 |
5. |
Consignes de securite.................... |
14 |
7. |
Fuel ................................................ |
30 |
6. |
Assemblage.................................... |
26 |
8. |
Operation........................................ |
34 |
7. |
Carburant ....................................... |
30 |
9. |
Maintenance................................... |
48 |
8. |
Fonctionnement.............................. |
34 |
10. |
Storage........................................... |
56 |
9. |
Entretien ......................................... |
48 |
11. |
Troubleshooting guide.................... |
58 |
10. |
Rangement..................................... |
56 |
|
|
|
11. |
Guide de localisation des pannes........ |
58 |
6
Deutsch |
|
Italiano |
|
Español |
|
|
|
|
|
|
|
SICHERHEIT HAT VORRANG Die Hinweise in den Warnungen dieser Anleitung bzw. auf den mit einem - Symbol gekennzeichneten Warnplaketten sind von größter Bedeutung für die Betriebssicherheit. Deshalb sollten Sie diese Warnungen sorgfältig durchlesen und strikt beachten, um das Risiko von schweren Verletzungen zu vermeiden.
LA SICUREZZA INNANZI TUTTO Le istruzioni contenute nelle sezioni di avvertimento precedute dal simbolo riguardano dei punti critici che devono essere osservate per prevenire potenziali lesioni personali gravi. Per questo motivo, dovete leggere tutte queste istruzioni attentamente ed osservarne il contenuto in ogni momento.
■ WARNHINWEISE |
IN |
DER ■ SEGNALAZIONI USATE NEL |
||||
|
ANLEITUNG |
|
|
MANUALE |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
WARNUNG |
|
|
|
AVVERTIMENTO |
|
|
|
|
|
|
|
|
LA SEGURIDAD PRIMERO Las instrucciones que aparecen en este manual bajo las advertencias marcadas con el símbolo hacen referencia a puntos críticos que deben tomarse en consideración para evitar posibles lesiones físicas; por esta razón, le solicitamos que lea detenidamente todas estas instrucciones y que las siga estrictamente.
■ADVERTENCIAS CONTENIDAS EN EL MANUAL
ADVERTENCIA
Dieses Symbol bedeutet, daß diese Instruktionen befolgt werden müssen, damit Unfälle mit folgenschweren Verletzungen, die u.a. zum Tode führen können, vermieden werden.
Questo marchio rappresenta delle istruzioni che devono essere osservate per prevenire eventuali incidenti che possono causare lesioni gravi o addirittura mortali.
Bajo este símbolo aparecen instrucciones que se deben seguir a fin de evitar accidentes que pueden causar serias lesiones físicas o la muerte.
WICHTIG
Dieses Symbol bedeutet, daß diese Instruktionen befolgt werden müssen oder es kommt zu mechanischen Defekten, Versagen des Gerätes oder Schäden.
IMPORTANTE
Questo marchio indica delle istruzioni che devono essere seguite per evitare malfunzionamenti meccanici, guasti o danni.
IMPORTANTE
Bajo este símbolo aparecen instrucciones importantes que se deben seguir; ignorar estas instrucciones puede ocasionar fallos mecánicos, desperfectos o daños.
HINWEIS
Dieses Symbol zeigt Tips oder Ratschläge für den Gerätebetrieb an.
NOTA
Questo marchio indica dei suggerimenti o indicazioni utili per l’utilizzo del prodotto.
NOTA
Este símbolo hace referencia a consejos o indicaciones que son de utilidad para el uso del producto.
Inhalt |
|
Indice |
|
Contenido |
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1. |
Position der bauteile......................... |
9 |
1. |
Ubicazione delle parti ....................... |
9 |
1. |
Posición de las piezas...................... |
9 |
2. |
Technische daten ........................... |
11 |
2. |
Specifiche....................................... |
11 |
2. |
Especificaciones............................. |
11 |
3. |
Warnaufkleber auf der Maschine ... |
13 |
3. |
Etichetta di avvertimento |
|
3. |
Etiqueta de advertencias en la |
|
4. |
Symbole auf der maschine............. |
13 |
|
sull’apparecchio.............................. |
13 |
|
máquina.......................................... |
13 |
5. |
Sicherer betrieb .............................. |
15 |
4. |
Simboli sulla macchina................... |
13 |
4. |
Símbolos presentes en la máquina ..... |
13 |
6. |
Zusammenbau ............................... |
27 |
5. |
Per un funzionamento sicuro.......... |
15 |
5. |
Instrucciones de seguridad ............ |
15 |
7. |
Kraftstoff ......................................... |
31 |
6. |
Impostazione .................................. |
27 |
6. |
Montaje........................................... |
27 |
8. |
Betrieb ............................................ |
35 |
7. |
Carburante ..................................... |
31 |
7. |
Combustible ................................... |
31 |
9. |
Wartung.......................................... |
49 |
8. |
Funzionamento............................... |
35 |
8. |
Uso ................................................. |
35 |
10. |
Lagerung ........................................ |
57 |
9. |
Manutenzione................................. |
49 |
9. |
Mantenimiento................................ |
49 |
11. |
Fehlersuche.................................... |
59 |
10. |
Immagazzinaggio ........................... |
57 |
10. |
Almacenamiento............................. |
57 |
|
|
|
11. |
Localizzazione dei guasti ............... |
59 |
11. |
Guía de localización y solución de |
|
|
|
|
|
|
|
|
problemas....................................... |
59 |
7
|
English |
|
Français |
|
||
|
1. Parts location |
1. Emplacement des pieces |
||||
|
|
|
|
|
||
|
(1) |
Fuel shutoff |
(1) |
L’arrivée d’essence |
||
|
(2) |
Air cleaner cover |
(2) |
Capot du filtre à air |
||
|
(3) |
Choke lever |
(3) |
Levier de starter |
||
|
(4) |
Fuel tank |
(4) |
Réservoir de carburant |
||
|
(5) |
Starter knob |
(5) |
Poignée de démarrage |
||
|
(6) |
Blade |
(6) |
Lame de coupe |
||
|
(7) |
Gear case |
(7) |
Boîtier du renvoi d’angle |
||
|
(8) |
Debris guard |
(8) |
Cache de protection |
||
|
(9) |
Loop handle |
(9) |
Poignée |
||
|
(10) |
Drive shaft housing |
(10) |
Tube de l’arbre d’entraînement |
||
|
(11) |
Throttle lever |
(11) |
Levier d’accélération |
||
|
(12) |
Ignition switch |
(12) |
Bouton d’allumage |
||
|
(13) |
Throttle cable |
(13) |
Câble d’accélérateur |
||
|
(14) |
Throttle set button |
(14) |
Bouton de blocage de |
||
|
|
|
|
|
l’accélérateur |
6 |
6 |
7 |
7 |
8 |
8 |
BK3500FL |
BK5300DL |
BK4500FL |
|
10 |
10 |
4 |
4 |
9 |
9 |
13 |
13 |
12 |
12 |
14 |
14 |
2 |
2 |
11 |
11 |
1 |
|
3 |
|
5 |
|
8
Deutsch |
|
Italiano |
|
Español |
|
|||
1. Anordnung der bauteile |
1. Ubicazione dei componenti |
1. Situación de las piezas |
||||||
|
|
|
|
|
|
|||
(1) |
Kraftstoffhahn |
(1) |
Rubinetto del carburante |
(1) |
Llave de paso del combustible |
|||
(2) |
Luftfilterabdeckung |
(2) |
Coperchio del filtro dell’aria |
(2) |
Cubierta del filtro de aire |
|||
(3) |
Chokehebel |
(3) |
Leva del dispositivo di |
(3) |
Palanca del estrangulador |
|||
(4) |
Kraftstofftank |
|
avviamento a freddo |
(4) |
Tanque de combustible |
|||
(5) |
Startknopf |
(4) |
Serbatoio del carburante |
(5) |
Arrancador |
|||
(6) |
Blatt |
(5) |
Manopola del motorino di avviamento |
(6) |
Cuchilla |
|||
(7) |
Winkelgetriebe |
(6) |
Lama |
(7) |
Caja de engranajes |
|||
(8) |
Abfallschutz |
(7) |
Scatola degli ingranaggi |
(8) |
Protector contra desechos |
|||
(9) |
Schleifengriff |
(8) |
Protezione contro i detriti |
(9) |
Mango |
|||
(10) |
Antriebswelle |
(9) |
Maniglia ergonomica |
(10) |
Eje de accionamiento |
|||
(11) |
Drosselklappenhebel |
(10) |
Albero motore |
(11) |
Palanca del acelerador |
|||
(12) |
Zündschalter |
(11) |
Leva del gas |
(12) |
Interruptor de encendido |
|||
(13) |
Drosselklappenkabel |
(12) |
Interruttore di accensione |
(13) |
Cable del acelerador |
|||
(14) |
Drossel-Einstelltaste |
(13) |
Cavo del gas |
(14) |
Botón del grupo acelerador |
|||
|
|
|
(14) |
Tasto di impostazione della |
|
|
|
|
|
|
|
|
valvola a farfalla |
|
|
|
9
2. Specifications |
|
|
|
|
|
|
English |
|
|
|
|
|
|
|
|
Model name |
BK3500FL |
|
BK4500FL |
|
|
BK5300DL |
|
Engine model |
G35L-F |
|
G45L-F |
|
|
G5K-D |
|
Displacement |
33.6cm3 |
|
41.5cm3 |
|
|
52.5cm3 |
|
Carburetor |
Float |
|
Float |
|
|
Diaphragm |
|
Ignition system |
|
Transistor controlled flywheel magneto |
|
|
|
||
Spark plug |
NGK BPMR7A |
|
NGK BPMR7A |
|
NGK BPMR6A |
||
Fuel |
|
Mixture (Gasoline 25 : 2-Cycle Oil 1) |
|
|
|
||
Fuel tank capacity |
|
|
1.3litres |
|
|
|
|
Starter |
|
|
Recoil starter |
|
|
|
|
Clutch |
|
|
Cetrifugal type |
|
|
|
|
Reduction ratio |
|
1.357 |
|
|
|
|
|
Cutter rotation |
|
Counter-clockwise as viewed from operator |
|
|
|
||
Driveshaft length |
|
|
2460mm |
|
|
|
|
Dry weight |
10.5kg |
|
10.8kg |
|
11.4kg |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
• Specifications are subject to change without notice
2. Fiche technique |
|
|
|
|
|
Français |
|
|
|
|
|
|
|
Nom du modèlele |
BK3500FL |
|
BK4500FL |
|
BK5300DL |
|
Modèle du moteur |
G35L-F |
|
G45L-F |
|
G5K-D |
|
Dèsplacement |
33,6cm3 |
|
41,5cm3 |
|
52,5cm3 |
|
Carburateur |
A flotteur |
|
A flotteur |
|
A diaphragm |
|
Système d' allumage |
Magnéto volant moteur contrôlée par Transistor |
|||||
Bougie |
NGK BPMR7A |
|
NGK BPMR7A |
|
NGK BPMR6A |
|
Carburant |
|
Mélange (Essence 25 : 1huile 2temps) |
|
|
||
Capacité du réservoir |
|
|
1,3litres |
|
|
|
Starter |
|
|
Starter à détente |
|
|
|
Embrayage |
|
|
Type centrifuge |
|
|
|
Taux de réduction ratio |
|
1,357 |
|
|
|
|
Sens de direction de la lame |
|
Direction contraire vue de l' opérateur |
|
|
||
Longeur de l’arbre |
|
|
2460mm |
|
|
|
Poids à vide |
10,5kg |
|
10,8kg |
|
11,4kg |
|
|
|
|
|
|
|
|
• Le spécifications sont sujettes à changement sans préavis
10
2. Technische Daten |
|
|
|
|
|
Deutsch |
|
|
|
|
|
|
|
Modellbezeichnung |
BK3500FL |
|
BK4500FL |
|
BK5300DL |
|
Motormodel |
G35L-F |
|
G45L-F |
|
G5K-D |
|
Hubranm |
33,6cm3 |
|
41,5cm3 |
|
52,5cm3 |
|
Vergaser |
Schwimmer |
|
Schwimmer |
|
Membran |
|
Zündsystem |
|
Transistor gesteuerter Schwungradmagnet |
|
|
||
Zündkerze |
NGK BPMR7A |
|
NGK BPMR7A |
|
NGK BPMR6A |
|
Kraftstoff |
|
Kraftstoffgemisch (Benzin 25 : 2-taktöl 1) |
|
|
||
Tankinhalt |
|
|
1,3L |
|
|
|
Starter |
|
|
Rückzugstarter |
|
|
|
Kupplung |
|
|
Fliehkraftkupplung |
|
|
|
Untersetzungsverhältnis |
|
1,357 |
|
|
|
|
Schneidrichtung |
Gegen den Uhrzeigersinn vom Bediener gesehen |
|||||
Antriebswellenlänge |
|
|
2460mm |
|
|
|
Trockengewicht |
10,5kg |
|
10,8kg |
|
11,4kg |
|
|
|
|
|
|
|
|
• Änderung der technischen Daten ohne Vorankündigung vorbehalten
2. Dati tecnici |
|
|
|
|
|
Italiano |
|
|
|
|
|
|
|
Nome del modelle |
BK3500FL |
|
BK4500FL |
|
BK5300DL |
|
Modelle motore |
G35L-F |
|
G45L-F |
|
G5K-D |
|
Cilindrata |
33,6cm3 |
|
41,5cm3 |
|
52,5cm3 |
|
Carburatore |
A galleggiante |
|
A galleggiante |
|
A diaframma |
|
Sistema di accensione |
Magnete d' accensione a volano controllato |
al Transistor |
||||
Candela di accensione |
NGK BPMR7A |
|
NGK BPMR7A |
|
NGK BPMR6A |
|
Carburante |
Miscela (benzia 25 : olio per motori a 2 tempi 1) |
|||||
Capacità del serbatoio |
|
|
1,3litri |
|
|
|
Avviamento |
|
|
Starter a rinculo |
|
|
|
Frizione |
|
|
Tipo a centrifuga |
|
|
|
Rapporto di riduzione |
|
1,357 |
|
|
|
|
Direzione di taglio |
|
In senso antiorario rispetto all' operatore |
|
|
||
Lunghezza asta di manovra |
|
|
2460mm |
|
|
|
Peso a secco |
10,5kg |
|
10,8kg |
|
11,4kg |
|
|
|
|
|
|
|
|
• Caratteristiche tecniche soggette a modifiche senza preavviso
2. Especificaciohes |
|
|
|
|
|
Español |
|
|
|
|
|
|
|
Nome del modello |
BK3500FL |
|
BK4500FL |
|
BK5300DL |
|
Modelo de motor |
G35L-F |
|
G45L-F |
|
G5K-D |
|
Cilindrata |
33,6cm3 |
|
41,5cm3 |
|
52,5cm3 |
|
Carburador |
Flotador |
|
Flotador |
|
Diafragma |
|
Sistema de encendido |
Magnete de |
volante controlador por |
Transistor |
|||
Bujía |
NGK BPMR7A |
|
NGK BPMR7A |
|
NGK BPMR6A |
|
Combustible |
Mezcla (gasolina 25 : aceite para motores de 2 tiempos 1) |
|||||
Capacitad del depósito |
|
|
1,3litros |
|
|
|
Arrancador |
|
De cuerda con retroceso |
|
|
||
Embrague |
|
|
Tipo a centrífuge |
|
|
|
Relación de reducción |
|
|
1,357 |
|
|
|
Sentido de gilo de la cuchilla |
Hacia la izquierda vista desde el operador |
|
|
|||
Longitud del eje impulsor |
|
|
2460mm |
|
|
|
Peso seco |
10,5kg |
|
10,8kg |
|
11,4kg |
|
|
|
|
|
|
|
|
• Las especificaciones están sujetas a cambio sin previo aviso
11
|
English |
|
Français |
|
|
3. Warning labels on the |
3. Etiquettes d’avertissement |
||
|
machine |
sur la machine |
(1)Read owner's manual before operating this machine.
(2)Wear head, eye and ear protection.
(3)Warning/Attention
(4)Keep all children, bystanders and helpers 15 meters away from the brushcutter
IMPORTANT
If warning labels peel off or become soiled and impossible to read, you should contact the dealer from which you purchased the product to order new labels and affix them in the required location(s).
WARNING
Never remodel your brushcutter.
We won't warrant the machine, if you use the remodeled brushcutter or you don't observe the proper usage written in the manual.
(1)Lire le mode d’emploi avant d’utiliser cette machine.
(2)Porter un casque de sécurité, des lunettes de sécurité et un casque antibruit.
(3)Avertissement/Attention
(4)Interdire aux enfants ou à toute personne de s’approcher dans un rayon de 15 mètres de la débroussailleuse.
IMPORTANT
Si les étiquettes d’avertissement se décollent, deviennent sales ou impossible à lire, commander de nouvelles étiquettes auprès du revendeur pour les remplacer.
AVERTISSEMENT
Ne pas modifier la débroussailleuse. La garantie sera annulée si la débroussailleuse a été modifiée ou utilisée de manière non conforme aux instructions de ce mode d’emploi.
4. Symbols on the machine |
4. Symboles utilises sur la |
machine |
For safe operation and maintenance, symbols are carved in relief on the machine. According to these indications, please be careful not to take a mistake.
(a) The port to refuel the "MIX GASOLINE"
Des symboles en relief ont été placés sur la machine pour assurer la sécurité à l’usage et faciliter l’entretien. Prendre soin d’observer les indications suivantes afin d’éviter les erreurs.
Position: |
(a) Emplacement de remplissage du |
FUEL TANK CAP |
“MELANGE” |
|
Emplacement: |
(b) The direction to close the choke |
BOUCHON DU RESERVOIR DE |
Position: |
CARBURANT |
AIR CLEANER COVER |
|
|
(b) Position fermée du starter |
(c) The direction to open the choke |
Emplacement: |
Position: |
CAPOT DU FILTRE A AIR |
AIR CLEANER COVER |
|
|
(c) Position ouverte du starter |
|
Emplacement: |
|
CAPOT DU FILTRE A AIR |
12
Deutsch |
|
Italiano |
|
Español |
|
3. Warnaufkleber auf der |
3. Etichetta di avvertimento |
3. Etiqueta de advertencia en |
|||
Maschine |
sull’apparecchio |
la máquina |
(1)Vor dem Betrieb dieser Maschine, die Bedienungsanleitung lesen.
(2)Kopf-, Augen und Ohrenschutz tragen.
(3)Warnung/Achtung
(4)Kinder, Zuschauer und Helfer 15 Meter vom Freischneider entfernt halten.
(1)Leggete il manuale d’istruzioni prima di usare questa macchina.
(2)Indossate il casco, gli occhiali di protezione e le cuffie.
(3)Avvertimento/Attenzione
(4)Tenete i bambini, eventuali spettatori ed aiutanti ad una distanza di 15 metri dal decespugliatore.
(1)Lea el manual de instrucciones antes de usar esta máquina.
(2)Use protección para la cabeza, ojos y oídos.
(3)Advertencia/Atención
(4)Mantenga a niños, espectadores y ayudantes a una distancia de 15 metros del desbrozador.
WICHTIG
Wenn Warnplaketten sich lösen oder schmutzig und nicht mehr lesbar sind, verständigen Sie Ihren Händler bei dem Sie das Produkt gekauft haben, um neue Plaketten zu bestellen und diese an den erforderlichen Positionen zu befestigen.
WARNUNG
Ihren Freischneider niemals modifizieren.
Die Garantie erlischt, wenn Sie einen modifizierten Freischneider verwenden oder Sie nicht den in der Bedienungsanleitung beschriebenen Betrieb beachten.
IMPORTANTE
Se un’etichetta di avvertimento si stacca o si sporca e diventa così illeggibile, contattate il rivenditore presso il quale avete acquistato il prodotto per ordinare delle nuove etichette. Poi fissate le nuove etichette negli appositi luoghi.
AVVERTIMENTO
Non modificate mai il decespugliatore. Se modificate il decespugliatore oppure non seguite le istruzioni fornite in questo manuale, la garanzia sarà nulla.
IMPORTANTE
Si las etiquetas de advertencia se desprenden o se manchan y se vuelven ilegibles, contacte al distribuidor donde adquirió el producto y solicite nuevas etiquetas. Fije las nuevas etiquetas en las posiciones correspondientes.
ADVERTENCIA
Nunca haga ningún tipo de modificación al desbrozador.
No podemos garantizar la máquina si usted utiliza el desbrozador remodelado o si no sigue las instrucciones de uso contenidas en este manual.
4. Symbole auf der Maschine |
4. Simboli sulla macchina |
4. Símbolos presentes en la |
máquina |
Für einen sicheren Betrieb und eine sichere Wartung sind Symbole als Hilfestellung auf die Maschine eingeprägt. Gehen Sie gemäß diesen Anzeigen vorsichtig vor und machen Sie keinen Fehler.
Per un funzionamento e una manutenzione sicura, i simboli sono stati incisi in rilievo sull’apparecchio. Seguite queste indicazioni per evitare eventuali errori.
Para el uso y mantenimiento seguro del producto, los símbolos han sido estampados en relieve en la máquina. Siga siempre estas indicaciones, y tenga cuidado de no cometer un error.
|
(a) Porta per riempire la miscela “MIX |
(a) Orificio de llenado de “MEZCLA DE |
|||
(a) Die Öffnung zum Nachfüllen des |
GASOLINE”, |
GASOLINA” |
|
|
|
“BENZINGEMISCHS” |
Posizione: |
Posición: |
|
|
|
Position: |
COPERCHIO DEL SERBATOIO DEL |
TAPÓN |
DEL |
TANQUE |
DE |
KRAFTSTOFFTANKDECKEL |
CARBURANTE. |
COMBUSTIBLE |
|
|
|
(b) Die Richtung zum Schließen der |
(b) Direzione di chiusura dell’aria |
(b) Dirección de cierre del estrangulador |
|||
Drossel |
Posizione: |
Posición: |
|
|
|
Position: |
COPERCHIO DEL FILTRO DELL’ARIA |
CUBIERTA DEL FILTRO DE AIRE |
|
||
LUFTFILTERABDECKUNG |
|
|
|
|
|
|
(c) Direzione di apertura dell’aria |
(c) Dirección de |
apertura |
del |
|
(c) Die Richtung zum Öffnen der Drossel |
Posizione: |
estrangulador |
|
|
|
Position: |
COPERCHIO DEL FILTRO DELL’ARIA |
Posición: |
|
|
|
LUFTFILTERABDECKUNG |
|
CUBIERTA DEL FILTRO DE AIRE |
|
13
|
English |
|
Français |
|
|
5. For safe operation |
5. Consignes de securite |
||
|
|
|
|
|
1.Read this manual carefully until you completely understand and follow all safety and operating instructions.
2.Keep this manual handy so that you may refer to it later whenever any questions arise. Also note, if you have any questions which cannot be answered herein, contact the dealer from whom you purchased the product.
3.Always be sure to include this manual when selling, lending, or otherwise transferring the ownership of this product.
4.Never allow children or anyone unable to fully understand the directions given in the manual to use the machine.
■WORKING CONDITION
1.When using the product, you should wear proper clothing and protective equipment.
(1)Helmet
(2)Ear protectors
(3)Protection goggles or face protector
(4)Thick work gloves
(5)Non-slip-sole work boots
2.And you should carry with you.
(1)Attached tools and files
(2)Properly reserved fuel
(3)Spare blade
(4)Things to notify your working area (rope, warning signs)
(5)Whistle (for collaboration or emergency)
(6)Hatchet or saw (for removal of obstacles)
3.Do not wear loose clothing, jewelry, short trousers, sandals, or go barefoot. Do not wear anything which might be caught by a moving part of the unit. Secure hair so it is above shoulder length.
1.Lire ce manuel attentivement jusqu’à une compréhension totale et suivre toutes les instructions de sécurité et d’utilisation.
2.Conserver ce mode d’emploi à portée de la main pour le consulter au moindre doute. Si une question reste sans réponse, contacter le revendeur.
3.Ne pas oublier de donner le manuel avec la machine en cas de revente ou de prêt.
4.Ne pas laisser des enfants ou toute personne incapable de comprendre les instructions, utiliser cette machine.
■ CONDITIONS DE TRAVAIL
1.Lors de l’utilisation de cette machine, il est nécessaire de porter des vêtements
appropriés et des équipements de sécurité.
(1)Casque
(2)Casque antibruit
(3)Lunettes ou masque de protection
(4)Gants de travail épais
(5)Chaussures de sécurité à semelle antidérapante
2.Les objets suivants doivent être emportés sur le lieu de travail :
(1)Les outils fournis avec la machine et des limes
(2)Une réserve de carburant
(3)Une lame de rechange
(4)Matériel pour délimiter la zone de travail
(5)Un sifflet (pour collaborateur ou en cas d’urgence)
(6)Une hache ou une scie (pour enlever les obstacles)
3.Ne pas porter des vêtements lâches, de short, de bijou, de sandales ou travailler pieds nus. Ne pas porter quoi que ce soit pouvant être happé par les pièces en mouvement de la machine. Porter les cheveux longs noués au-dessus des épaules.
■ WORKING CIRCUMSTANCE
1.Never start the engine inside a closed room or building. Exhaust gases contain dangerous carbon monoxide.
2.Never use the product:
a.when the ground is slippery or when you can’t maintain a steady posture.
b.At night, at times of heavy fog, or at any other times when your field of vision might be limited and it would
■ CONDITIONS DE TRAVAIL
1.Ne jamais mettre la machine en marche à l’intérieur d’une pièce ou d’un bâtiment. Les gaz d’échappement contiennent du monoxide de carbone dangereux.
2.Ne jamais utiliser la machine dans les conditions suivantes:
a. Lorsque le sol est glissant ou lorsqu’il est impossible de se maintenir dans
14
Deutsch |
|
Italiano |
|
Español |
|
5. Sicherer Betrieb |
5. Per un funzionamento sicuro |
5. Instrucciones de seguridad |
|||
|
|
|
|
|
|
1.Lesen Sie sich diese Anleitung sorgfältig durch, bis Sie alle Sicherheitsund Bedienungshinweise verstehen und befolgen.
2.Diese Anleitung greifbereit haben, um sie im Zweifelsfall schnell zur Hand zu haben. Bei Fragen zum Gerät, die nicht in dieser Anleitung behandelt werden, bitte an den Händler wenden, der Ihnen das Produkt verkauft hat.
3.Bei Verkauf, Verleih oder Weitergabe stets diese Anleitung zusammen mit dem Gerät übergeben.
4.Niemals Kinder oder Personen, die die Anweisungen in dieser Anleitung nicht vollständig verstehen, die Maschine betreiben lassen.
■ARBEITSBEDINGUNG
1.Wenn das Produkt benutzt wird, sollten Sie stets richtige Kleidung und Schutzausrüstung tragen.
(1)Helm
(2)Ohrenschutz
(3)Schutzbrille oder Schutzmaske
(4)Dicke Schutzhandschuhe
(5)Rutschfeste Arbeitsschuhe
2.Und Sie sollten folgende Dinge bei sich tragen.
(1)Mitgelieferte Werkzeuge und Feilen
(2)Reservekraftstoff
(3)Ersatzschneidblatt
(4)Gegenstände, die Ihren Arbeitsbereich kennzeichnen (Seil, Warnzeichen)
(5)Pfeife (für Zusammenarbeit oder Notfall)
(6)Beil oder Säge (zum Entfernen von Hindernissen)
3.Keine lockere Kleidung, Schmuck, kurze Hosen oder Sandalen tragen und nicht barfuß gehen. Nichts tragen, daß von den beweglichen Teilen des Gerätes erfaßt werden kann. Haare über Schulterhöhe zusammenbinden.
■ ARBEITSUMSTAND
1.Den Motor niemals in geschlossenen Räumen oder Gebäuden starten. Abgase enthalten gefährliches Kohlenmonoxid.
2.Niemals das Produkt benutzen:
a.wenn der Untergrund glitschig ist oder ein stabiler Stand beeinträchtigt ist.
b.Nachts, bei dichtem Nebel oder
1.Leggete questo manuale attentamente per capire completamente ed osservare tutte le norme di sicurezza ed istruzioni per l’uso.
2.Tenete questo manuale in un luogo accessibile per poter fare riferimento all stesso in un momento successivo, in caso di dubbi. Inoltre, se avete delle domande alle quali non trovate la risposta nel manuale, rivolgetevi al vostro rivenditore da cui avete acquistato questo prodotto.
3.Assicuratevi di allegare questo manuale se vendete o prestate l’unità oppure se la stessa cambia proprietario in altri modi.
4.Non lasciate mai che bambini o persone non consapevoli delle istruzioni fornite nel manuale d’istruzioni utilizzino l’apparecchio.
■CONDIZIONI LAVORATIVE
1.Quando usate il prodotto, dovete indossare i vestiti e le protezioni appropriate.
(1)Casco
(2)Cuffie di protezione
(3)Occhiali di protezione o visiera
(4)Spessi guanti di lavoro
(5)Scarponi di lavoro con la suola antiscivolo
2.Inoltre, portate i seguenti oggetti con voi:
(1)Gli utensili e le lime in dotazione
(2)Il carburante custodito in modo appropriato
(3)Una lama di riserva
(4)Oggetti per delimitare l’area di lavoro (una corda, delle insegne di avvertimento)
(5)Un fischietto (per collaborazione o per situazioni di emergenza)
(6)Accetta o sega (per rimuovere degli ostacoli)
3.Non indossate dei vestiti lenti, gioielli, pantaloncini, sandali, né camminate scalzo. Non indossate nessun oggetto che possa rimanere inceppato nelle parti mobili dell’unità. Legate i capelli in modo tale che sia al di sopra dell’altezza delle spalle.
■ CIRCOSTANZE LAVORATIVE
1.Non accendete mai il motore all’interno di una stanza chiusa o in un edificio. I gasi di scarico contengono il monossido di carbonio che è molto pericoloso.
2.Non usate mai il prodotto nelle seguenti situazioni:
a.Quando il terreno è scivoloso o quando non potete mantenere una posizione stabile.
1.Lea detenidamente este manual hasta comprender cabalmente todas las instrucciones de seguridad y uso.
2.Mantenga este manual a mano para que pueda consultarlo cuando tenga alguna duda. Si tiene cualquier duda que no esté cubierta en este manual, consulte en la tienda donde adquirió el producto.
3.Asegúrese de incluir siempre este manual al vender, prestar o transferir la propiedad de este producto.
4.Nunca permita que niños u otras personas que no sean capaces de comprender cabalmente las instrucciones que se dan en el manual utilicen la máquina.
■CONDICIONES DE TRABAJO
1.Al utilizar el producto, asegúrese de usar la vestimenta y el equipo de protección adecuados.
(1)Casco
(2)Protectores para los oídos
(3)Gafas protectoras o protector facial
(4)Guantes de trabajo gruesos
(5)Botas de trabajo con suela antideslizante
2 Asegúrese de llevar con usted los siguientes elementos:
(1)Herramientas y limas incluidas
(2)Combustible de reserva
(3)Hoja de repuesto
(4)Elementos para marcar su área de trabajo (cuerdas, letreros de advertencia)
(5)Silbato (para colaboración o situaciones de emergencia)
(6)Hacha pequeña o sierra (para quitar obstáculos)
3.No use ropa suelta, joyas, pantalones cortos ni sandalias, y no trabaje descalzo. No use nada que pueda ser atrapado por las piezas móviles de la unidad. Recójase el pelo, asegurándose de que quede por encima de sus hombros.
■ PRECAUCIONES
1.Nunca arranque el motor dentro de una habitación cerrada o edificio. Los gases de escape contienen monóxido de carbono peligroso.
2.Nunca use el producto en los siguientes casos:
a.Cuando el suelo sea resbaloso o cuando usted no pueda mantener una posición estable.
15
|
English |
|
Français |
|
|
5. For safe operation |
5. Consignes de securite |
||
|
|
|
|
|
be difficult to gain a clear view of the working area.
c.During rain storms, during lightning storms, at times of strong or galeforce winds, or at any other times when weather conditions might make it unsafe to use the product.
une position correcte.
b.La nuit, par temps de brouillard ou lorsque la visibilité ou le champ de vision empêche de voir clairement la zone de travail.
c.Pendant les averses, les orages avec éclairs, par grands vents ou toute autre condition climatique rendant l’utilisation de la machine dangereuse.
■ WORKING PLAN
1.You should never use the product when under the influence of alcohol, when suffering from exhaustion or lack of sleep, when suffering from drowsiness as a result of having taken cold medicine or at any other time when a possibility exists that your judgment might be impaired or that you might not be able to operate the product properly and in a safe manner.
2.When planning your work schedule, allow plenty of time to rest. Limit the amount of time over which the product is to be used continuously to somewhere around 30–40 minutes per session, and take 10–20 minutes of rest between work sessions. Also try to keep the total amount of work performed in a single day under 2 hours or less.
WARNING
1.If you don’t observe the working time, or working manner (See ■USING THE PRODUCT), Repetitive
Stress Injury(RSI) could occur.
If you feel discomfort, redness and swelling of your fingers or any other part of your body, see a doctor before getting worse.
2.To avoid noise complaints, in general, operate product between 8a.m. and 5p.m. on weekdays and 9a.m. to 5p.m. weekends.
NOTE
Check and follow the local regulations as to sound level and hours of operations for the product.
■ BEFORE STARTING THE ENGINE
1.The area within a perimeter of 15 m of the person using the product should be considered a hazardous area into which no one should enter. If necessary yellow warning rope, warning signs should be placed around the perimeter of the area. When work is to be
■ PLAN DE TRAVAIL
1.Ne jamais utiliser la machine sous l’influence de l’alcool ou en état de faiblesse due à la fatigue, au manque de sommeil, à la prise de médicament ou à tout autre moment où l’on n’est pas réellement capable de l’utiliser correctement et en toute sécurité.
2.Lors de l’élaboration du plan de travail, prévoir suffisamment de temps de repos. Limiter la durée des périodes pendant lesquelles la machine est utilisée sans interruption entre 30 et 40 minutes. Se reposer de 10 à 20 minutes entre ces périodes. Autant que possible, essayer de limiter ce genre de travail à 2 heures par jour.
AVERTISSEMENT
1.Si ce plan de travail et cette méthode de travail ne sont pas respectés, un accident dû au stress répétitif peut se produire (voir ■UTILISATION DE
LA MACHINE).
Si l’on ressent un malaise ou si les doigts ou tout autre membre rougissent et enflent, consulter un docteur avant que cela ne s’aggrave.
2.Pour éviter les problèmes de bruit avec le voisinage, utiliser généralement la machine entre 8 et 17 heures pendant la semaine et de 9 à 17 heures les fins de semaine.
REMARQUE
Vérifier et suivre la réglementation locale sur le niveau de bruit et les horaires d’utilisation de ce type de machine.
■AVANT DE METTRE LE MOTEUR EN MARCHE
1.La zone dans un rayon de 15 mètres autour de l’opérateur est considérée comme dangereuse et personne ne doit s’y trouver. Si nécessaire, délimiter le périmètre de la zone de travail avec du ruban de marquage (rouge fluorescent
16
Deutsch |
|
Italiano |
|
Español |
|
5. Sicherer Betrieb |
5. Per un funzionamento sicuro |
5. Instrucciones de seguridad |
|||
|
|
|
|
|
|
anderen Bedingungen, die die Sicht im Arbeitsund Sicherheitsbereich einschränken und einen sicheren Betrieb verhindern.
c.Bei starkem Niederschlag, Gewitter, stürmischem Wind oder anderen Wetterbedingungen, die einen sicheren Einsatz dieses Produktes unmöglich machen.
■ARBEITSPLAN
1.Sie sollten das Produkt keinesfalls unter Einfluß von Alkohol, bei Erschöpfung oder Übermüdung, bei Schläfrigkeit aufgrund der Einnahme von Erkältungsmitteln oder dann benutzen, wenn die Möglichkeit besteht, daß Ihr Urteilsvermögen beeinträchtigt ist oder Sie nicht imstande sind, das Produkt einwandfrei und sicher zu bedienen.
2.Beim Planen der Arbeitseinsätze, genügend Ruhephasen berücksichtigen. Begrenzen Sie die Zeitdauer, die die vorgesehenen 30 – 40 Minuten pro Arbeitseinsatz bei kontinuierlichem Betrieb überschreitet und zwischen den Einsätzen jeweils Pausen von 10 – 20 Minuten einlegen. Die gesamte Arbeitszeit sollte täglich unter 2 Stunden oder weniger liegen.
WARNUNG
1.Wenn Sie die Arbeitszeit oder die Arbeitsweise nicht beachten (Siehe ■ ANWENDUNG DES PRODUKTS), könnten Verletzungen aufgrund sich wiederholenden Stresses (RSI) verursacht werden.
Wenn Sie sich nicht wohl fühlen, wenn Ihre Finger oder ein anderes Körperteil rot und angeschwollen ist, suchen Sie einen Arzt auf, bevor es schlimmer wird.
2.Um Lärmbelästigung zu verhindern sollte das Gerät im allgemeinen werktags zwischen 8.00 und 17.00 und am Wochenende zwischen 9.00 und 17.00 Uhr verwendet werden.
HINWEIS
Prüfen und befolgen Sie die örtlichen Bestimmungen für dieses Produkt und die Betriebsstunden.
■ VOR DEM START DES MOTORS
1.Der Gefahrenbereich während des Betriebs, aus dem Dritte unbedingt fernzuhalten sind, erstreckt sich in einem Umkreis von 15 Metern, um dieses Produkt. Falls erforderlich, den Arbeitsbereich mit einem gelben Warnband, mit Warnzeichen absperren.
b.Di notte, quando c’è molta nebbia o in altre occasioni quando il campo visivo è limitato ed è difficile avere una visione nitida dell’area di lavoro.
c.Durante la pioggia, durante una tempesta, quando tira un vento molto forte o in altre occasioni in cui le condizioni meteorologiche rendono poco sicuro l’utilizzo del prodotto.
■PIANO DI LAVORO
1.Non usate mai il prodotto sotto l’influenza dell’alcool, se siete stanchi o assonnati; se siete in uno stato di sonnolenza per via dell’assunzione di farmaci o in altre occasioni in cui vostro giudizio può essere ridotto, impedendovi così di usare il prodotto in modo corretto e sicuro.
2.Quando pianificate il lavoro, non dimenticate di fornire del tempo per riposare. Limitate il tempo di utilizzo del prodotto a 30 — 40 minuti per sessione e riposatevi da 10 a 20 minuti tra le sessioni di lavoro. Inoltre, cercate di mantenere la quantità totale del lavoro effettuato durante la giornata a 2 ore o meno.
AVVERTIMENTO
1.Se non osservate il tempo di lavoro o il modo di lavoro. (Fate riferimento alla sezione ■ UTILIZZO DEL
PRODOTTO), si possono verificare delle lesioni per via di sforzi continui (RSI). Se sentite del disagio, oppure se le dita od altre parti del corpo si arrossiscono o si gonfiano, consultate un medico prima che la situazione peggiora.
2.Per evitare dei problemi dovuti alla generazione di rumore, usate il prodotto tra le ore 8 antimeridiane e le ore 5 pomeridiane nei giorni feriali e dalle ore 9 antimeridiane e le 5 pomeridiane nei giorni festivi.
NOTA
Controllate ed osservate le norme locali sul livello sonoro e sulle ore operative del prodotto.
■ PRIMA DI ACCENDERE IL MOTORE
1.L’area all’interno di un perimetro di 15 m dalla persona usando il prodotto va considerata una zona pericolosa in cui nessuno deve entrare. Se necessario, posizionare una corda di avvertimento di colore giallo oppure delle insegna di avvertimento intorno all’area. Quando il
b.Durante la noche, cuando haya niebla densa, o en cualquier otra situación en que su campo de visión esté limitado y sea difícil lograr una adecuada visión del área de trabajo.
c.Durante tormentas de lluvia, tormentas eléctricas, tormentas de viento, o en cualquier otra circunstancia en que las condiciones climáticas puedan hacer inseguro el uso del producto.
■PLAN DE TRABAJO
1.Nunca utilice el producto cuando se encuentre bajo la influencia del alcohol, cuando sufra de fatiga o falta de sueño, cuando sienta somnolencia debido a que ha tomado una medicina para el resfrío, o en cualquier otra situación que pueda afectar su juicio y usted no sea capaz de utilizar el producto correctamente y de manera segura.
2.Al planificar su trabajo, deje un tiempo suficiente para descansar. Limite el tiempo de uso continuo del producto a 30–40 minutos por sesión, y tome descansos de 10–20 minutos entre las sesiones de trabajo. Asimismo, trate de que la cantidad total de trabajo diario sea inferior a 2 horas.
ADVERTENCIA
1.Si no sigue las recomendaciones en cuanto a la duración del trabajo o a la forma de trabajar (consulte ■USO
DEL PRODUCTO), usted podrá sufrir una lesión por esfuerzo repetido (RSI).
Si siente algún malestar, si sus dedos o cualquier otra parte de su cuerpo enrojecen o se hinchan, consulte oportunamente a un médico.
2.Para evitar problemas de ruido, en general utilice el producto entre las 8 a.m. y las 5 p.m. los días laborables, y de 9 a.m. a 5 p.m. durante el fin de semana.
NOTA
Compruebe y respete las disposiciones locales respecto de los niveles de ruido y horas de uso del producto.
■ ANTES DE ARRANCAR EL MOTOR
1.El área dentro de un perímetro de 15 m de la persona que está usando el producto debe considerarse como un área de peligro en la que nadie debe ingresar. Si fuera necesario, marque el perímetro del área de trabajo con una cuerda de color amarillo y letreros de
17
|
English |
|
Français |
|
|
5. For safe operation |
5. Consignes de securite |
||
|
|
|
|
|
performed simultaneously by two or more persons, care should also be taken to constantly look around or otherwise check for the presence and locations of other people working so as to maintain a distance between each person sufficient to ensure safety.
2.Check the condition of working area to avoid any accident by hitting hidden obstacles such as stumps, stones, cans, or broken grass.
IMPORTANT
Remove any obstacle before beginning work.
3.Inspect the entire unit for loose fasteners and fuel leakage. Make sure that the cutting attachment is properly installed and securely fastened.
4.Be sure the debris guard is firmly attached in place.
5.Always use the shoulder strap. Adjust the strap for comfort before starting the engine. The strap should be adjusted so the left hand can comfortably hold the handlebar grip approximately waist high.
■ STARTING THE ENGINE
1.Keep bystanders and animals at least 15 m away from the operating point. If you are approached, immediately stop the engine.
2.The product is equipped with a centrifugal clutch mechanism, so the cutting attachment begins to rotate as soon as the engine is started by putting the throttle into the start position. When starting the engine, place the product onto the ground in a flat clear area and hold it firmly in place so as to ensure that neither the cutting part nor the throttle come into contact with any obstacle when the engine starts.
WARNING
Never place the throttle into the high speed position when starting the engine.
3.After starting the engine, check to make sure that the cutting attachment stops rotating when the throttle is moved fully back to its original position. If it continues to rotate even after the throttle has been moved fully back, turn
et blanc par exemple) et poser des panneaux d’avertissement. Lorsque deux ou plusieurs personnes travaillent ensemble ou à proximité, chacune doit constamment faire attention et garder ses distances par rapport aux autres pour assurer une sécurité satisfaisante.
2.Vérifier constamment l’état de la zone de travail pour éviter tout accident dû aux impacts avec des obstacles tels que les souches, les pierres, les boîtes de conserves ou débris de verre.
IMPORTANT
Retirer tout obstacle avant de commencer le travail.
3.Vérifier que la machine ne comporte aucun élément desserré ou de fuite de carburant. S’assurer que l’outil de coupe est monté correctement et bien serré.
4.S'assurer que le cache de protection anti-débris est fermement attaché.
5.Utiliser toujours la machine avec son harnais. Le régler pour un confort maximal avant de mettre le moteur en marche. Il doit être ajusté pour que la main gauche puisse tenir confortablement la poignée environ à hauteur de la taille.
■ DEMARRAGE DU MOTEUR
1.Empêcher toute personne ou animal de s’approcher à moins de 15 mètres. Si quelqu’un s’approche trop près, arrêter aussitôt le moteur.
2.La machine est équipée d’un embrayage centrifuge et l’outil de coupe se met à tourner dès que le moteur est mis en route en plaçant l’accélérateur en position de démarrage. Pour mettre le moteur en route, poser et maintenir fermement la machine à plat sur le sol dans un endroit dégagé où aucun obstacle ne peut entrer en contact avec l’outil de coupe ou la manette d’accélérateur une fois que le moteur sera en marche.
AVERTISSEMENT
Ne jamais mettre la manette de l’accélérateur à fond lors de la mise en marche.
3.Une fois le moteur en marche, vérifier que l’outil de coupe s’arrête de tourner lorsque l’accélérateur est remis à zéro. Si l’outil de coupe continue à tourner, arrêter le moteur et rapporter la
18
Deutsch |
|
Italiano |
|
Español |
|
5. Sicherer Betrieb |
5. Per un funzionamento sicuro |
5. Instrucciones de seguridad |
|||
|
|
|
|
|
|
Sollten mehrere Personen gleichzeitig in demselben Bereich arbeiten, stets auf ausreichenden Abstand achten, um die Sicherheit aller Mitarbeiter zu gewährleisten.
2.Den Zustand des Arbeitsbereiches prüfen, um einen Unfall aufgrund versteckter Hindernisse wie Stümpfe, Steine oder zerbrochenes Glas vermieden werden.
WICHTIG
Hindernisse vor Arbeitsbeginn wegräumen.
3.Prüfen Sie das gesamte Gerät auf lockere Befestigungen und Kraftstofflecks. Sicherstellen, daß das Schneidblatt richtig installiert und fest fixiert ist.
4.Stellen Sie sicher, daß der Abfallschutz fest in Position befestigt ist.
5.Immer den Schultergurt verwenden. Den Gurt vor dem Starten des Motors so einstellen, daß er beim Betrieb nicht stört und daß die linke Hand den Handgriff ohne Probleme ca. auf Hüfthöhe halten kann.
■ DEN MOTOR STARTEN
1.Zuschauer und Tiere mindestens 15 Meter vom Arbeitsbereich fernhalten. Wenn sich Ihnen jemand nähert, sofort den Motor stoppen.
2.Das Produkt verfügt über einen Zentrifugalkupplungsmechanismus. Dadurch beginnt sich das Schneidblatt zu drehen, sobald der Drosselhebel in die Startposition gebracht wird. Beim Starten des Motors, das Produkt auf einen ebenen Boden stellen und festhalten, so daß das Schneidteil und die Drossel bei Start des Motors nicht in Kontakt mit Fremdkörpern kommen.
WARNUNG
Niemals die Drossel in die Schnellaufposition bewegen, wenn der
lavoro deve essere eseguito contemporaneamente da due o più persone, controllate continuamente la posizione delle altre persone che lavorano per mantenere una distanza di sicurezza tra ciascuna persona, garantendo così l’incolumità di tutti.
2.Controllate la condizione dell’area di lavoro per evitare eventuali incidenti dovuto al contatto con degli ostacoli nascosti, ad esempio ceppi d’albero, sassi, bidoni o pezzi di vetro rotto.
IMPORTANTE
Rimovete eventuali ostacoli prima di cominciare il lavoro.
3.Ispezionate l’intera unità per scoprire eventuali dispositivi di fissaggi lenti o eventuali perdite di carburante. Assicuratevi che la testa tagliente sia stata installata e fissata in modo ben saldo.
4.Assicuratevi che la protezione antidetriti sia ben salda in posizione.
5.Usate sempre la tracolla. Regolate la tracolla prima di accendere il motore. La tracolla va regolata in modo tale che possiate tenere comodamente con la mano sinistra l’impugnatura all’altezza del fianco.
■ ACCENSIONE DEL MOTORE
1.Assicuratevi che le persone e gli animali si trovino ad una distanza di almeno 15 metri dal punto di lavoro. Se vi si avvicinano, spegnete il motore immediatamente.
2.Il prodotto è stato dotato di un meccanismo ad innesto centrifugale, in modo tale che la testa tagliante inizia a girare appena si accende il motore posizionando la leva del gas nella posizione di avviamento. Prima di accendere il motore, posizionate il prodotto sul terreno in un luogo piano e privo di ostacoli e tenetelo fermo nella posizione per assicurarvi che né la parte tagliente né la leva del gas venga in contatto con eventuali ostacoli quando si accende il motore.
advertencia. Cuando el trabajo vaya a ser realizado simultáneamente por dos o más personas, también se deberá tener la precaución de mirar constantemente alrededor y verificar la presencia y posición de las demás personas que están trabajando, a fin de mantener una distancia prudente entre cada persona que garantice su seguridad.
2.Compruebe las condiciones del área de trabajo a fin de evitar accidentes que pueden ocurrir al golpear obstáculos ocultos tales como tocones, piedras, latas o vidrios rotos.
IMPORTANTE
Quite todos los obstáculos antes de iniciar el trabajo.
3.Inspeccione la unidad completa para determinar si tiene sujetadores sueltos o fugas de combustible. Asegúrese de que el accesorio de corte esté debidamente instalado y asegurado.
4.Asegúrese de que el protector contra desechos se encuentra firmemente acoplado en su sitio.
5.Utilice siempre la correa de hombro. Ajuste la correa a su comodidad antes de arrancar el motor. La correa debe ajustarse de tal forma que la mano izquierda pueda sujetar cómodamente la barra del manillar aproximadamente a la altura de la cintura.
■ ARRANQUE DEL MOTOR
1.Mantenga a espectadores y animales a una distancia de al menos 15 metros del lugar de uso de la máquina. Si alguien se aproxima, detenga inmediatamente el motor.
2.El producto está equipado con un mecanismo de embrague magnético, por lo que el accesorio de corte comienza a girar inmediatamente cuando se arranca el motor poniendo el acelerador en posición de arranque. Al arrancar el motor, ponga el producto en el suelo, en un lugar plano y despejado, y sujételo firmemente para asegurarse de que la pieza de corte y el acelerador no puedan entrar en contacto con ningún obstáculo cuando el motor arranque.
Motor gestartet wird.
3.Nach dem Starten des Motors sicherstellen, daß das Blatt stoppt, wenn die Drossel zurück in die Ausgangsposition bewegt wird. Sollte sich das Blatt weiterhin bewegen, den Motor sofort abstellen und das Gerät zur Reparatur einem autorisierten
|
AVVERTIMENTO |
|
|
ADVERTENCIA |
|
|
|
|
|
|
|
Non posizionate mai la leva del gas |
Nunca ponga el acelerador en la |
||||
nella posizione ad alta velocità per |
posición de alta velocidad al arrancar |
||||
accendere il motore. |
el motor. |
||||
3. Dopo aver acceso il motore, controllate |
3. Después de arrancar el motor, |
||||
|
che la testa tagliente smetta di ruotare |
|
compruebe que el accesorio de corte |
||
|
appena si rimette la leva del gas nella |
|
deja de girar cuando usted devuelve |
19