Union Special BC211P01-1, BC211P11-1, BC211P11-1N1, BC211P11-1N2, BC211P11-1N3 Parts List

...
0 (0)

ORIGINAL INSTRUCTIONS ENGINEERS, AND ILLUSTRATED PARTS MANUAL

ORIGINALBETRIEBSANLEITUNG

WARTUNGSANLEITUNG UND ILLUSTRIERTES TEILEVERZEICHNIS

BC200 HIGH SPEED BAG CLOSING MACHINES

CORROSION RESISTANT PARTS

BC200 HOCHLEISTUNGSSACKZUNÄHMASCHINEN

KORROSIONSGESCHÜTZTE TEILE

MANUAL NO. / KATALOG NR. PT0705-GR

FOR SERIES / FÜR KLASSEN

BC200

06/30/09

MANUAL NO. PT0705-GR

KATALOG NR. PT0705-GR

ILLUSTRATED PARTS MANUAL FOR

ILLUSTRIERTES TEILEVERZEICHNIS FÜR

BC200 SERIES MACHINES

MASCHINENKLASSEN BC200

First Edition Copyright 2008

Erste Auflage © 2008

By

Weltweit beanspruchte Union Special GmbH

Union Special GmbH Rights Reserved in All

Rechte

Countries

 

PREFACE

 

 

VORWORT

 

This manual has been prepared to simplify ordering

Dieser Katalog wurde zusammengestellt, um Ersatz-

spare parts.

 

 

teilbestellungen zu vereinfachen.

Views of various sections of the mechanism are

Darstellungen der einzelnen Gruppen des

shown so that the parts may be seen in their actual

Mechanismus zeigen die Lage der Einzelteile in der

position in the sewing machine. On the page opposite

Nähmaschine. Auf der der Bildseite

the illustration will be found a listing of parts with their

gegenüberliegenden Seite befindet sich ein

part numbers, descriptions and the number of pieces

Verzeichnis der Teile mit Teilenummern, Beschrei-

required in the particular view being shown.

 

 

bungen und der für den gezeigten Bildausschnitt be-

 

 

 

nötigten Anzahl.

 

Numbers in the first column are reference numbers

Die Nummern in der ersten Spalte sind

only, and merely indicate the position of that part in the

Positionsnummern und zeigen lediglich, wo das Teil in

illustrations. Reference numbers should never be

der Abbildung zu finden ist. Positionsnummern dürfen

used in ordering parts. Always use the part number

bei Teilebe-stellungen nie verwendet werden.

listed in the second column.

 

 

Verwenden Sie immer die Teilenummer in der zweiten

 

 

 

Spalte.

 

Component parts of subassemblies which can be

Einzelteile von Komplettteilen, die als Ersatzteile

furnished for repairs are indicated by indenting their

geliefert werden können, sind durch Einrücken ihrer

description of the main subassembly.

 

 

Beschreibung unterhalb der Beschreibung des

 

 

 

Kompletteiles gekenn-zeichnet.

This manual has been comprised on the basis of

DieserKatalogbasiertaufvorhandenenInformationen.

available information. Changes in design and / or

Konstruktionsänderungen und / oder -verbesserungen

improvements may incorporate a slight modification of

können sich geringfügig auf den Aufbau der bildlichen

configuration in illustrations or cautions.

 

 

Darstellungen und die Sicherheitshinweise auswirken.

On the following pages will be found illustrations and

Die nachfolgenden Seiten beinhalten die bildlichen

terminology used in describing the parts for your

Darstellungen und Beschreibungen der Teile Ihrer

machine.

 

 

Maschine.

 

IMPORTANT: ON ALL ORDERS, PLEASE IN-

WICHTIG: BITTE

GEBEN SIE AUF ALLEN BE-

CLUDE PART NUMBER, PART NAME AND STYLE

STELLUNGEN DIE TEILENUMMER, DIE TEILE-

OF MACHINE FOR WHICH PART IS ORDERED.

BESCHREIBUNG UND DEN MASCHINENTYP, FÜR

 

 

 

DEN DAS TEIL BESTELLT WIRD, AN.

 

 

TABLE OF CONTENTS

 

 

 

INHALTSVERZEICHNIS

 

 

 

 

 

 

PAGE / SEITE

Preface

 

Vorwort

 

 

2

Identification of Machines

 

Bezeichnung der Maschinen

4

Styles of Machines

 

Maschinentypen

4 - 6

Types of Bag Closures

 

Sackverschlussarten

6

Needles

 

Nadeln

 

 

7

Torque Requirements

 

Erforderliche Drehmomente

7

Noise Emission

 

Geräuschemission

7

Safety Rules

 

Sicherheitshinweise

8 - 9

Caution Areas

 

Gefährdungszonen

9

Threading the Machine

 

Einfädeln der Maschine

10

Inserting the Needle

 

Einsetzen Der Nadel

11

2

TABLE OF CONTENTS

INHALTSVERZEICHNIS

 

 

PAGE / SEITE

Lubrication and Cleaning

Ölen und Reinigen

12 - 13

Oil Flow Diagram

Ölfluss-Diagram

14 - 15

Oil Specification Requirements

Erforderliche Öl-Spezifikationen

16

Adjusting The Stitch Length

Stichlängen-Einstellung

17

Feed Dog Setting

Transporteur-Einstellung

18

Chain Section Setting

Kettel-Einstellung

18

Presser Foot and Chaining Section Pressure

DrückerfussUnd Kettelteildruck

19

Looper Setting

Greifer-Einstellung

20

Needle Height Setting

Nadelhöhen-Einstellung

20

Needle Guard Setting

Nadelanschlag-Einstellung

21

Needle Thread Control

Nadelfadenkontrolle

21

Looper Thread Control

Greiferfadenkontrolle

22

Looper Thread Take-up Setting

Greiferfadenaufnehmer-Einstellung

22

Stitch Formation and Thread Tension

Stichbildung Und Fadenspannung

23

Thread Chain Cutter Setting

Fadenkettenabschneider-Einstellung

23

Mounting The Proximity Switch for Feeler

Einbau Des Näherungsschalter Für Taster

24 - 25

Feeler Setting

Taster-Einstellung

24 - 25

Switching Pressure Setting

Schaltdruck-Einstellung

24 - 25

Switching Point Setting

Schaltpunkt-Einstellung

24 - 25

Scissors Type Thread Chain Cutter Setting

Fadenkettenscheren-Einstellung

26

Replacing The Scissors Type Thread Chain Cutter

Austausch Der Fadenkettenschere

26

Re-Sharpening Thread Chain Cutter Knives

Nachschleifen Der Fadenkettenscheren-Messer

26

Setting The Time Relays In The Switch Box Of The

Einstellung Der Zeitrelais Im Schaltkasten

 

Sewing Station

Der Nähstation

27

Wiring Diagram

Schaltschema

28

Tape Cutter Knife Adjustments

Einstellung Des Bandabschneiders

29

Replacing The Tape Cutter

Austausch Des Bandabschneiders

30

Tape Folder for Style BC211T12-1M

Bandeinfassapparat Für Die Klasse BC211T12-1M

30

Wiring Diagram

Schaltschema

31

Needle / Looper Synchronisation

Nadel - Greifersynchronisation

32 - 33

Setting The Time Relays In The Switch Box Of

Einstellung Der Zeitrelais Im Schaltkasten

34

The Sewing Station

Der Nähstation

 

Trouble Shooting

Fehlersuche

35

Views and Description of Parts

Darstellung und Teilebeschreibungen

37

Bushings

Buchsen

38 - 39

Needle Bar Drive

Nadelstangenantrieb

40 - 41

Upper Main Shaft

Obere Hauptwelle

42 - 43

Crankshaft Assembly

Kurbelwelle, komplett

44 - 45

Looper Drive and Needle Guard Drive

Greifer-und Nadelanschlagantrieb

46 - 47

Knife Drive and Throat Plate Supports

Messerantriebe und Stichplattenträger

48 - 51

Air Cylinder Drive for BC211P11-1,

Luftzylinderantrieb für BC211P11-1,

52 - 55

BC211P12-1A,-1B, -1M

BC211P12-1A, -1B, -1M

 

Feeler for BC211P12-1M, -1A, -1B,

Taster für BC211P12-1M, -1A, -1B,

56 - 57

BC211T12-1M, TA12-1M

BC111T12-1M, TA12-1M

 

Tape Cutter for BC211T11-1,

Bandabschneider für BC211T11-1,

58 - 59

BC211T12-1M, TA12-1M

BC211T12-1M, TA12-1M

 

Air Cylinder Drive, Tape Cutter for BC211T12-1M,

Luftzylinder-Antrieb, Bandabschneider für

60 - 61

TA12-1M

BC211T12-1M, TA12-1M

 

Tape Folder for BC211T12-1M

Bandeinfassapparat für BC211T12-1M

62 - 63

Tape Reel Assembly for BC211T12-1M, TA12-1M

Bandrollenhalter für BC211T12-1M, TA12-1M

62 - 63

Feed Mechanism

Transportmechanismus

64 - 65

Presser Foot Lift

Drückerfußliftung

66 - 67

Oil Pump

Ölpumpe

68 - 69

Oil Tubes

Ölschläuche

70 - 71

Oil Distributor Assembly

Ölverteiler, komplett

72 - 73

Needle Thread Control

Nadelfadenkontrolle

74 - 75

Looper Thread Control

Greiferfadenkontrolle

76 - 77

Front and Looper Covers

Vordere Abdeckung und Greiferabdeckung

78 - 79

Covers

Abdeckungen

80 - 81

Back and Right Covers

Hintere und rechte Abdeckung

82 - 83

Machine Fastening Screws

Maschinenbefesttgungsschrauben

 

Sewing Combinations

Nähteile

84 - 89

External Oil Filter

Externer Ölfilter

90 - 91

Accessories

Zubehö

92 - 93

Tools for Maintenance

Werkzeuge für Wartung

92 - 93

Numerical Index of Parts

Numerisches Teileverzeichnis

94 - 96

Notes

Notizen

97 - 99

3

IDENTIFICATION OF MACHINES

Each UNION SPECIAL BC200 series machine is identified by a style number, which is stamped on the style plate located on the center portion at the rear of the casting. Serial number is also stamped.

STYLES OF MACHINES

High speed and high performance sewing machine with mechanical driven thread chain cutter for closing filled bags and sacks made of jute, cotton, paper, plastic or woven polypropylene tapes, bituminized or foil-laminated materials. Equipped with corrosion resistant parts.

Equipped with guides for application of filler cord for sealing needle punctures.

The thread chain after guided into the V-cut out of the throat plate will be cut by the thread chain cutting knives.

One needle, high throw, internal forced lubrication, with automobile type filter, totally enclosed plain feed mechanism, totally enclosed looper mechanism, independently driven rear needle guard with no readjustment required when changing stitch length, built in mechanical chain cutter, and presser foot with independently spring loaded chaining section.

BC211P01-1: Sewing machine for closing filled bags and sacks with a two thread double locked stitch. With mechanically driven thread chain cutter.

Seam Specification:

1.01.01/401(ISO 4916 and 4915)

 

401 SSa-1 (Federal Standard

 

No. 751a - USA)

Stitch Range:

6.5 mm to 12.5 mm (2 to 4 SPI)

Standard Setting:

8 mm (3 SPI)

Capacity Under

 

Presser Foot:

12.7 mm (1/2 inch)

Sewing Capacity on

 

Paper Bags:

up to 32 plies, depending on

Working Diameters

weight of paper

 

of the Variable Pitch

 

Hand Wheel:

90 mm (3.50 inch) to 108 mm

 

(4.25 inch)

Maximum Speed:

up to 2750 stitches/min.,

 

depending on stitch length, speed

 

of conveyor, type of operation,

 

and material to be sewn.

Weight Net:

41 kg

10008A Blind Looper (extra send and charge item) will produce single thread chain stitch.

Stitch type: 101 (ISO 4915 / Federal Standard No. 751a - USA).

BEZEICHNUNG DER MASCHINEN

JedeUNIONSPECIALBC200MaschinehateineTypnummer, die in das Typenschild eingeprägt ist, das mittig an der hinteren Gehäuseseite befestigt ist. Die Seriennummer ist ebenfalls in das Typenschild eingeprägt.

MASCHINENTYPEN

Hochleistungs-Nähmaschine mit mechanisch angetriebenem Fadenketten-Abschneider zum Schließen gefüllter SäckeundBeutelausJute,Baumwolle,Papier,Kunststofffolie oder Kunstoffbändchengewebe sowie bitumenoder folienkaschiertem Material. Ausgestattet mit korrosionsbeständigen Teilen.

Ausgestattet mit Führung für Dichtungskordel zum Abdichten der Nadeleinstiche.

Die Fadenkette wird, nachdem sie in den V-förmigen Ausschnitt der Stichplatte geführt ist, von den Faden-ketten- Abschneidmessern abgeschnitten.

Eine Nadel, hoher Nadelhub, eingebaute Druck-schmierung mit außen angebrachtem großem Ölfilter, völlig geschlossener Sacktransport-Mechanismus, völlig geschlossener Greiferantrieb, unabhängig angetriebener hinterer Nadelanschlag, der bei Stichlängenänderung nicht nachgestellt werden muß und Drückerfuß mit unabhängig federndem Kettelteil.

BC211P01-1: Nähmaschine zum Zunähen gefüllter Säcke und Beutel mit Zweifaden-Doppelkettenstich.

Mit mechanisch angetriebenem Fadenketten-Abschnei-der.

Nahtbild:

1.01.01/401 (ISO 4916 und 4915)

 

401 SSa-1 (Federal Standard

 

No. 751-USA)

Stichlänge:

6,5 mm bis 12,5 mm

Standard-Einstellung: 8 mm

Durchgang unter

 

dem Drückerfuß:

12,7 mm

Maximale Nähgutdicke

 

bei Papiersäcken:

bis zu 32 Lagen, abhängig vom

Wirksamer Durch-

Papiergewicht

 

messer des verstell-

 

baren Handrads:

90 mm bis 108 mm

Maximale Drehzahl:

bis 2750 Stiche/Min., abhängig

 

von Stichlänge, Transportband-

 

geschwindigkeit, Einsatzzweck

 

und Material.

Gewicht netto:

41 kg

10008A Einfachkettenstichgreifer (Extra-Bestellung) produziert einen Einfaden-Einfachkettenstich. Nähstichtyp: 101 (ISO 4915 / Federal Standard No. 751a - USA).

4

High speed and high performance automatic sewing machines with automatic start and stop of the machine and automatically operated thread chain or tape cutters for closing filled bags and sacks made of jute, cotton, paper, plastic or woven polypropylene tapes, bituminized or foil-laminated materials.

Equipped with guides for application of filler cord for sealing needle punctures.

The bag being fed into the machine starts the sewing operation by a feeler controlled, contactless, electronic proximity switch. When the bag is closed, the machine stops automatically . Thread chain respectivelly thread chain with binding tape are cut automatically.

One needle, high throw, internal forced lubrication, with automobile type oil filter, totally enclosed plain feed mechanism, totally enclosed looper mechanism, independently driven rear needle guard with no readjustment required when changing stitch length, and presser foot with independently spring-loaded chaining section.

BC211P12-1M: Sewing machine for closing filled bags and sacks with a two thread double locked stitch.

With electro-pneumatically operated thread chain cutter, operating pressure: 44 to 59 PSI (3 to 4 bar).

Degree of protection of solenoid valve: IP65 (IEC 529). Control Voltage: 24 V DC.

Hochleistungs-Automatik-Nähmaschinen mit automatischem Start und Stopp der Maschine und automatisch arbeitenden Fadenketten– oder Bandabschneidern zum Schließen gefüllter Säcke und Beutel aus Jute, Baumwolle, Papier, Kunststofffolie oder Kunststoffbändchengewebe, sowie bitumenoder folienkaschiertem Material.

Ausgestattet mit Führung für Dichtungskordel zum Abdichten der Nadeleinstiche.

Der in die Maschine einlaufende Sack startet den Nähvorgang über einen Taster mit kontaktlosem, eletronischem Näherungsschalter. Ist der Sack verschlossen, stoppt die Maschine automatisch. Die Fadenkette bzw. Fadenkette mit Einfaßband werden automatisch abgeschnitten.

Eine Nadel, hoher Nadelhub, eingebaute Druckschmierung mit außen angebrachtem großem Ölfilter, völlig geschlossener Sack- transport-Mechanismus, völlig geschlossener Greiferantrieb, unabhängig angetriebener hinterer Nadelanschlag, der bei Stichlängenänderung nicht nachgestellt werden muß und Drückerfuß mit unabhängig federndem Kettelteil.

BC211P12-1M: Nähmaschine zum Zunähen gefüllter Säcke und Beutel mit Zweifaden-Doppelkettenstich.

Mit elektropneumatisch betätigtem Fadenkettenabschneider, erforderlicher Luftdruck: 3 bis 4 bar.

Schutzgrad des Magnetventils: IP65 (IEC 529). Steuerspannung: 24 V DC.

Seam Specification:

1.01.01/401 (ISO 4916/4915)

Nahtbild:

1.01.01/401 (ISO 4916/4915)

 

401 SSa-1 (Federal Standard

 

401 SSa-1 (Federal Standard

 

No. 751a – USA)

 

No. 751a – USA)

Stitch Range:

6.5 mm to 12.5 mm (2 to 4 SPI)

Stichlänge:

6,5 mm bis 12,5 mm

Standard Setting:

8 mm (3 SPI)

Standard-Einstellung:

8 mm

Capacity Under

 

Durchgang unter dem

 

Presser Foot:

12.7 mm (1/2 inch)

Drückerfuß:

12,7 mm

Sewing Capacity on

 

Maximale Nähgutdicke

 

Paper Bags:

up to 32 plies, depending on

bei Papiersäcken:

bis zu 32 Lagen, abhängig vom

Working Diameters

weight of paper

Wirksamer Durchmesser

Papiergewicht

 

 

of the Variable Pitch

 

des verstellbaren

 

Hand Wheel:

90 mm (3.50 inch) to 108 mm

Handrads:

90 mm bis 108 mm

 

(4.25 inch).

Maximale Drehzahl:

bis 2750 Stiche/Min., abhängig

Maximum Speed:

up to 2750 stitches/min.,

 

depending on stitch length, speed

 

von Stichlänge, Transportband-

 

of conveyor, type of operation, and

und Material.

geschwindigkeit, Einsatzzweck

 

material to be sewn.

 

Weight Net:

43 kg

Gewicht netto:

43 kg

BC211P12-1A: Same as BC111P12-1M, but control voltage 200 - 230 V, 50/60 Hz.

BC211P12-1B: Same as BC111P12-1M, but control voltage 100 - 110 V, 50/60 Hz.

BC211P11-1: Same as BC111P12-1M, but without any electromechanical components and without solenoid valve.

BC211P11-1N1, -1N2, -1N3: For bag closing equipment.

10008A Blind Looper (extra send and charge item) will produce single thread chain stitch.

Stitch type: 101 (ISO 4915 / Federal Standard No. 751a - USA).

BC211P12-1A: Wie BC111P12-1M, jedoch mit Steuerspannung 200 - 230 V, 50/60 Hz.

BC211P12-1B: Wie BC111P12-1M, jedoch mit Steuerspannung 100 - 110 V, 50/60 Hz.

BC211P11-1: Wie BC111P12-1M, jedoch ohne elektromechanische Komponenten und ohne Magnetventil.

BC211P11-1N1, -1N2, -1N3: Für Sackzunähanlagen.

10008A Einfachkettenstichgreifer (Extra-Bestellung) produziert einen Einfaden-Einfachkettenstich.

Nähstichtyp: 101 (ISO 4915 / Federal Standard No. 751a - USA).

5

BC211T12-1M: Sewing machine for closing filled bags and sacks made of paper or plastic foil (minimum thickness of foil .007 in. (0.18 mm) with a two thread double locked stitch, and simultaneously binding the bag mouth with a 2" to 2 1/2" (50 to 63 mm) wide crepe paper or plastic tape (folder adjustable).

With electro-pneumatically operated thread chain and tape cutter, operating pressure: 44 to 59 PSI (3 to 4 bar).

Degree of protection of solenoid valve: IP65 (IEC 529). Control Voltage: 24 V DC.

BC211T12-1M: Nähmaschine zum Zunähen gefüllter Säcke und Beutel aus Papier oder Plastikfolie (Mindeststärke der Folie 0,18 mm) mit einem Zweifaden-Doppelkettenstich, bei gleichzeitigem Einfassen der Sacköffnung mit einem 50 bis 63 mm breiten Krepppapieroder Kunststoffreiterband (Bandapparat einstellbar).

Mit elektropneumatisch betätigtem Fadenkettenund Bandabschneider, erforderlicher Luftdruck: 3 bis 4 bar.

Schutzgrad des Magnetventils: IP65 (IEC 529). Steuerspannung: 24 V DC.

Seam Specification:

3.01.01/401 (ISO 4916/4915)

Nahtbild:

3.01.01/401 (ISO 4916/4915)

 

401 BSa-1 (Federal Standard

 

401 BSa-1 (Federal Standard

 

No. 751a – USA)

 

No. 751a – USA)

Stitch Range:

6.5 mm to 12.5 mm (2 to 4 SPI)

Stichlänge:

6,5 mm bis 12,5 mm

Standard Setting:

8 mm (3 SPI)

Standard-Einstellung:

8 mm

Capacity Under Presser

 

Durchgang unter dem

 

Foot:

12.7 mm (1/2 inch)

Drückerfuß:

12,7 mm

Sewing Capacity on Paper

 

Maximale Nähgutdicke

 

Bags:

up to 32 plies, depending on

bei Papiersäcken:

bis zu 32 Lagen, abhängig vom

Working Diameters of the

weight of paper

Papiergewicht

 

 

Wirksamer Durchmesser

 

Variable Pitch Hand Wheel:

90 mm (3.50 inch) to 108 mm

des verstellbaren Handrads:

90 mm bis 108 mm

 

(4.25 inch).

Maximale Drehzahl:

bis 2750 Stiche/Min., abhän-

Maximum Speed:

up to 2750 stitches/min.,

 

gig von Stichlänge, Trans-

 

depending on stitch length, speed

 

portbandgeschwindigkeit,

 

of conveyor, type of operation,

 

Einsatzzweck und Material.

 

and material to be sewn.

Gewicht netto:

43 kg

Weight Net:

43 kg

BC211TA12-1M: Same as BC111T12-1M, except without tape folder. For use with bag feed-in, trimming and taping device Nos. G29910, GB29910 and GBR29910.

BC211T11-1: Same as BC111TA12-1M, but without any electromechanical components and without solenoid valve.

BC291T11-1: Same as BC111T11-1, Except single thread and presser foot accomodates easy open tapes.

BC211TA12-1M: Wie BC111T12-1M, jedoch ohne Reiterbandapparat. Zur Verwendung mit den Sackzuführ-, Beschneide- und Bandeinfaßeinrichtungen Nr. G29910, GB29910 und GBR29910.

BC211T11-1: Wie BC111TA12-1M, jedoch ohne elektromechanische Komponenten und ohne Magnetventil.

10008A Blind Looper (extra send and charge item) will produce

10008A Einfachkettenstichgreifer (Extra-Bestellung) produ-

single thread chain stitch.

ziert einen Einfaden-Einfachkettenstich.

Stitch type: 101 (ISO 4915 / Federal Standard No. 751a-USA).

Nähstichtyp: 101 (ISO 4915 / Federal Standard No. 751a-USA).

TYPES OF BAG CLOSURES

SACKVERSCHLUSSARTEN

Fold over closure manually by operator or by additional bag feed-in device with bagtop fold-over device.

Umschlag-verschluß von Hand durch Bediener oder durch zusätzliche Sackzuführeinrichtung mit Sackumfalteinrichtung.

BC211P01-1, BC211P11-1

BC211P01-1, BC211P11-1

BC211P12-1M, -1A, -1B

BC211P12-1M, -1A, -1B

BC211T11-1

BC211T11-1

BC211T12-1M, BC211TA12-1M

BC211T12-1M, BC211TA12-1M

6

NEEDLES

Each needle has both a type and a size number. The type number denotes the kind of shank, point, length, groove, finish and other details. The size number, stamped on the needle shank, denotes the largest diameter of the blade measured midway between the shank and the eye. Collectively, the type and size number represent the complete symbol which is given on the label of all needles packed and sold by Union Special.

TYPES AND DESCRIPTION

9848GF Round shank with tapered flat, square point, double groove spotted, chromium plated.

Sizes available: 200/080, 250/100, 300/120.

9848GFR Round shank with tapered flat, round point, double groove spotted.

Sizes available: 200/080, 250/100, 300/120.

For closing bags made out of paper it is recommended to use needle type 9848GF, for closing bags made of plastic or woven polypropylene fabric to use needle type 9848GFR.

The standard needle for this machine is 9848GF 250/100. When changing the needle, make sure it is fully inserted in the needle head with the tapered flat of the needle shank facing the screw, before the screw is tightened.

NEEDLE ORDERING

When ordering needles use the complete type and size numbers as printed on the package to ensure prompt and accurate processing of your order. A complete order should read as follows: 100 needles, type 9848GF, size 250/100.

TORQUE REQUIREMENTS

Torque (measured in inch-pounds) is a "rotating" force in pounds applied through a distance by a lever (in inches or feet). This is accomplished by a wrench, screwdriver, etc. Many of these devices are available, which when set at the proper amount of torque will tighten the part to the correct amount and no tighter.

All straps and eccentric should be tightened to 26-28 inch pounds (3 - 3.2 Nm) unless otherwise noted.

Screws requiring a specific torque will be indicated on the illustrations.

TORQUE REQUIREMENTS

Equivalent continous A-weighted sound pressure level (LpAd) at the workstation: 79.5 dB(A) according to ISO 10821-C.6.3 at 2700 SPM and 50% duty cycle.

NADELN

Jede Nadel hat eine Typund eine Dickennummer. Die Typnummer bezeichnet die Art des Nadelkolbens, der Spitze, Länge, Rinne, Oberfläche und andere Einzelheiten. Die Dickennummer, im Nadelkolben eingeprägt, gibt den größten Durchmesser des Nadelschaftes an, gemessen in der Mitte zwischen Kolben und Öhr. Typ-und Dickennummer zusammen ergeben die vollständige Nadelbezeichnung, die auf jedem Etikett aller von UNION SPECIAL gepackten und verkauften Nadeln steht.

TYPNUMMERN UND BESCHREIBUNG

9848GF Rundkolben mit konischer Fläche, Vierkantspitze, Doppelrinne, Hohlkehle, verchromt.

Lieferbare Dicken: 200/080, 250/100, 300/120.

9848GFR Rundkolben mit konischer Fläche, Rundspitze, Doppelrinne, Hohlkehle.

Lieferbare Dicken: 200/080, 250/100, 300/120.

Zum Schließen von Säcken aus Papier ist es empfehlenswert den Nadeltyp 9848GF, zum Schließen von Säcken aus Plastik oder Kunststoffbändchengewebe den Nadeltyp 9848GFR zu verwenden.

Die Standardnadel für die Maschine ist 9848GF250/100. Stellen Sie beim Nadelwechsel sicher, daß der Nadelkolben voll im Nadelkopf eingesetzt ist und die konische Fläche am Nadelkolben gegen die Schraube zeigt, bevor sie festgezogen wird.

NADELBESTELLUNG

Um Nadelbestellungen richtig und prompt erledigen zu können, geben Sie bitte die auf der Verpackung aufgedruckte komplette Typund Dickennummer an. Eine vollständige Bestellung würde lauten: 100 Nadeln Typ 9848GF, Dicke 250/100.

ERFORDERLICHE DREHMOMENTE

Das Drehmoment (gemessen in Nm) ist eine "Dreh"-Kraft in N mal einem Hebelarm in m. Es wird mittels eines Schraubenschlüssels, Schraubendrehers usw. aufgebracht. Dafür gibt es viele Werkzeuge, die, wenn sie auf das richtige Drehmoment eingestellt sind, das Teil korrekt aber nicht zu fest anziehen.

Alle Verbindungen und Exzenter sollen mit 3-3,2 Nm (2628 inch pounds) angezogen werden, wenn nicht anders angegeben.

Schrauben, welche ein spezielles Drehmoment benötigen, finden Sie in den Darstellungen.

GERÄUSCHEMISSION

Arbeitsplatzbezogner Emissionswert (LpAd) 79.5 dB(A) nach ISO 10821-C.6.3 bei Betriebsdrehzahl 2700 1/min. und 50% Einschaltdauer.

7

SAFETY RULES

1.Before putting the machine described in this manual into service, carefully read the instructions. The starting of each machine is only permitted after taking notice of the instructions and by qualified operators.

IMPORTANT! Before putting the machine into service, also read the safety rules and instructions from the motor supplier.

2.Observe the national safety rules valid for your country.

3.The sewing machine described in this instruction manual is prohibited from being put into service until it has been ascertained that the sewing units which these sewing machines will be built into, have conformed with the provisions of EC Machinery Directive 2006/42/EC, Annex II B.

The machine is only allowed to be used as foreseen. The foreseen use of the particular machine is described in paragraph STYLE OF MACHINE of this instruction manual. Another use, going beyond the description, is not as foreseen.

4.All safety devices must be in position when the machine is ready for work or in operation. Operation of the machine without the appertaining safety devices is prohibited.

5.Wear safety glasses.

6.In case of machine conversions and all valid safety rules must be considered. Conversions and changes are made at your own risk.

7.The warning hints in the instructions are marked with one of these two symbols.

SICHERHEITSHINWEISE

1.Lesen Sie vor Inbetriebnahme der in diesem Katalog beschriebenen Maschine die Betriebsanleitung sorgfältig. Jede Maschine darf erst nach Kenntnisnahme der Betriebsanleitung und nur durch entsprechend unterwiesene Bedienungspersonen betätigt werden.

WICHTIG: Lesen Sie vor Inbetriebnahme auch die Sicherheitshinweise und die Betreibsanleitung des Motorherstellers.

2.Beachten Sie die für Ihr Land geltenden nationalen Unfallverhütungsvorschriften.

3.Die Inbetriebnahme der in dieser Betriebsanleitung beschriebenen Nähmaschine ist solange untersagt, bis festgestellt wurde, dass die Näheinheiten bzw. Nähanlagen, in die diese Nähmaschine eingebaut werden soll, den Bestimmungen der EG-Richtlinie Maschinen 2006/42/EG, Anhang II B entspricht.

Jede Maschine darf nur ihrer Bestimmung gemäß verwendet werden. Der bestimmungsmäßige

Gebrauch der einzelnen Maschine ist im Abschnitt MASCHINENTYP der Betriebsanleitung beschrieben. Eine andere, darüber hinausgehende Benutzung ist nicht bestimmungsgemäß.

4.Bei betriebsbereiter oder in Betrieb befindlicher Maschine müssen alle Schutzeinrichtungen montiert sein. Ohne zugehörige Schutzeinrichtungen ist der Betrieb nicht erlaubt.

5.Tragen Sie eine Schutzbrille.

6.Umbauten und Veränderungen der Maschine dürfen nur unter Beachtung der gültigen Sicherheitsvorschriften vorgenommen werden. Umbauten und Veränderungen erfolgen auf eigene Verantwortung.

7.Überall da, wo die Betriebsanleitung Warnhinweise enthält, sind diese durch eines der beiden Symbole gekennzeichnet.

8. When doing the following the machine has to be

8. Bei folgendem ist die Maschine durch Ausschalten am

disconnected from the power supply by turning off

Hauptschalter oder durch Herausziehen des Netzsteckers

the main switch or by pulling out the main plug:

vom Netz zu trennen:

8.1

When threading needle(s), looper, spreader

8.1

Zum Einfädeln von Nadel(n), Greifer, Leger usw.

 

etc.

 

 

8.2

When replacing any parts such as needle(s),

8.2

Zum Auswechseln von Nähwerkzeugen, wie

 

presser foot, throat plate, looper, spreader,

 

Nadel, Drückerfuß, Stichplatte, Greifer, Leger,

 

feed dog, needle guard, folder, fabric guide

 

Transporteur, Nadelanschlag, Apparat, Näh-

 

etc.

 

gutführung usw.

8.3

When leaving the workplace and when the

8.3

Beim Verlassen des Arbeitsplatzes und bei

 

work place is unattended.

 

unbeaufsichtigtem Arbeitsplatz.

8.4

When maintaining the machine which has to

8.4

Für Wartungsarbeiten, die abhängig von dem zu

 

be done regularly depending on the material

 

verpackenden Füllgut regelmäßig durchzuführen

 

being bagged (see also LUBRICATION).

 

sind (siehe auch ÖLEN).

8.5

When using clutch motors without actuation

8.5

Bei mechanisch betätigten Kupplungsmotoren

 

lock, wait until motor is stopped totally.

 

ohne Betätigungssperre ist der Stillstand des

 

 

 

Motors abzuwarten.

8

9.Maintenance, repair and conversion work (see item 8) must be done only by trained technicians or special skilled personnel under condsideration of the instructions. Only genuine spare parts approved by Union Special have to be used for repairs.

10.Any work on the electrical equipment must be done by an electrician or under direction and supervision of special skilled personnel.

11.Work on parts and equipment under electrical power is not permitted. Permissible exceptions are described in the applicable section of standard sheet EN 50110 / VDE 0105.

12.Before doing maintenance and repair work on the pneumatic equipment, the machine has to be disconnected from the compressed air supply. In case of existing residual air pressure after disconnecting from compressed air supply (e.g. pneumatic equipment with air tank), the pressure has to be removed by bleeding. Exceptions are only allowed for adjusting work and function checks done by special skilled personnel.

CAUTION AREAS

9.Wartungs-, Reparaturund Umbauarbeiten (siehe Punkt8)dürfennurvonFachkräftenoder entsprechend unterwiesenen Personen unter Beachtung der Betriebsanleitung durchgeführt werden. Für Repara turen sind nur die von Union Special freigegebenen Original-Ersatzteile zu verwenden.

10.Arbeiten an der elekrischen Ausrüstung dürfen nur von Elektrofachkräften oder unter Leitung und Aufsicht von entsprechend unterwiesenen Personen durchgeführt werden.

11.Arbeiten an unter Spannung stehenden Teilen und Einrichtungen sind nicht erlaubt. Ausnahmen regeln die zutreffenden Teile der EN50110 / VDE 0105.

12.Vor Wartungsund Reparaturarbeiten an pneumatischen Einrichtungen ist die Maschine vom pneu– matischen Versorgungsnetz zu trennen. Wenn nach der Trennung vom pneumatischen Versorgungsnetz noch Restenergie ansteht (z. B. bei pneumatischen Einrichtungen mit Windkessel), ist diese durch Entlüften abzubauen. Ausnahmen sind nur bei Einstellarbeiten und Funktionsprüfungen durch entsprechend unterwiesene Fachkräfte zulässig.

GEFÄHRDUNGSZONEN

9

Union Special BC211P01-1, BC211P11-1, BC211P11-1N1, BC211P11-1N2, BC211P11-1N3 Parts List

THREADING THE MACHINE

EINFÄDELN DER MASCHINE

Turn off main power switch before threading! When using clutch motors without actuation lock wait until motor has completely stopped.

Schalten Sie vor dem Einfädeln den Hauptschalter aus! Beim Gebrauch von Kupplungsmotoren ohne Betätigungssperre ist der Stillstand des Motors abzuwarten.

10

INSERTING NEEDLE

The standard needle is 9848GF 250/100. Insert needle according to the following procedure:

1.Bring needle head (A) to the highest position.

2.Loosen screw (B). Insert needle (C) into hole. The needle spot should face rearwards as viewed from the operator’s side, with the tapered flat of the needle shank facing screw (B).

3.Retighten screw (B).

EINSETZEN DER NADEL

Die Standardnadel ist 9848GF 250/100. Setzen Sie die Nadel wie folgt ein:

1.Bringen Sie den Nadelkopf (A) in die obere Stellung.

2.Lösen Sie die Schraube (B). Setzen Sie die Nadel (C) so in die Bohrung ein, daß die Hohlkehle aus Bedienersicht nach hinten und die konische Fläche am Nadelkolben gegen die Schraube (B) zeigt.

3.Ziehen Sie die Schraube (B) wieder an.

Turn off main switch on machine before replacing the needle! Schalten Sie vor dem Nadelwechsel den Hauptschalter der Maschine aus!

PUTTING INTO SERVICE

If applicable, compare the control voltage of the unit with the control voltage of the sewing head for start, stop and cutting.

Check by turning the handwheel in operating direction of the machine. A slight resistance will be felt as the feed dog rises. Check the threading of the machine.

Lubricate the machine as per oiling diagram.

OPERATING

Recheck threading of the machine.

For a neat closure, the filled bag should be prepared as follows:

Spread the bag opening. Make sure that there is a safe distance between the bag and feeding area (presser feed dog, needle) of at least 100mm (4") to avoid serious injuries of fingers and hand.

INBETRIEBNHME

Vergleichen Sie gegebenenfalls die Steuerspannung der Anlage mit der Steuerspannung des Nähkopfes für Start, Stopp und Abschneiden.

Prüfen Sie druch Drehen des Handrades in Drehrichtung ob die Machine arbeitet. Beim Hochgehen des Transporteurs wird ein leichter Widerstand spürbar.

Ölen Sie die Maschine entsprechend der Ölanleitung

BEDIENEN

Prüfen Sie nochmals die Einfädelung der Maschine.

Für einen ordentlichen Verschluss muss der gefüllte

Sack wie folgt vorbereitet werden:

Spreizen Sie den Sack auseinander. Halten Sie einen Sicherheitsabstand von 100mm zwischen dem Sack und dem Transportbereich (Drückerfuß, Transporteuer, Nadel) um ernsthafte Verletzung de Finger oder Hand zu vermeiden.

11

LUBRICATION

CAUTION! Oil has been drained from machine before shipping and the reservoir must be filled before beginning to operate. Use the oil with UNION SPECIAL Specification No. 175 which is delivered with the accessories of the machine. This oil is equivalent to a hydraulic oil according to ISO VG 22 and can be purchased from UNION

SPECIAL in 0.5 liter containers under part No. 28604 U, or in 5 liter containers under part No. 28604 V.

It is recommended that oil and filter be changed after the first 200 hours of operation. Thereafter, oil and filters must be changed every 500 hours of operation depending on material being bagged.

ADDING OIL THE FIRST TIME AND WHEN OIL AND FILTER IS CHANGED:

1.Remove 26 mm oil fill screw (A) nearest oil level indicator (B) and 26 mm oil filter fill screw (C) above oil filter. Fill oil in filter, and then lock screw (C).

2.Add oil in the oil hole until oil registers in the oil level indicator (B).

3.Run machine and add oil until oil line is at the center dot of the oil level indicator (B). The oil capacity of the machine with the filter is 0.5 l (18.0 ounces).

4.Screw oil fill screw (A) back on and tighten.

5.The factory setting for the oil pressure screw (F) and locking nut (E) is 5mm from top of screw to top of locking nut.

6.With the above setting,the oil pressure gauge (D) should register 4-15 PSI (0,3-1 BAR) while the machine is running.

7.While in operation the oil level should remain the same but the oil pressure can drop as low as 4 PSI (0,3 bar) as the oil temperature increases.

8.If the oil pressure registers more than 15 PSI (1 bar) loosen nut (E) and turn screw (F) counterclockwise to reduce the oil pressure, then retighten nut (E).

NOTE: If the machine has not been used in a while, the oil level will take about 30 seconds machine running time to raise to the center lever, and the oil pressure to register at the normal pressure.

- Follow the same procedure with changing oil and filter.

NOTE: If during operation no oil pressure is indicated on the oil pressure gauge (D), shut off the machine and check the oil lines to make sure they are not bent improperly to reduce oil flow or if there is an obstruction in the oil line or oil siphon filters.

1.Oil and oil filter (G) should be replaced after the first 200 hours of operation. Thereafter oil and filters must be changed every 500 hours of operation.

2.Use Union Special Spec. 175 or equivalent.

ÖLEN

ACHTUNG! Vor dem Versand wurde das Öl aus der Maschine abgelassen, der Ölbehälter muß deshalb vor der Inbetriebnahme gefüllt werden. Verwenden Sie das im Zubehör der Maschine mitgelieferte Öl mit der UNION SPECIAL Spezifikation Nr. 175. Dieses Öl entspricht einem Hydraulik-Öl nach ISO VG 22 und ist in 0,5 l Behältern unter der Teil Nr. 28604 U, oder in 5 l Behältern unter der Teil Nr. 28604 V von UNION SPECIAL erhältlich.

Es wird empfohlen, Öl und Filter nach den ersten 200 Betriebsstunden zu wechseln, Danach sollen Öl und Filter alle 500 Betriebsstunden, abhängig vom Füllgut, gewechselt werden.

ERSTEÖLFÜLLUNGSOWIEÖL-UNDFILTERWECHSEL:

1.Entfernen Sie die Öl-Einlaßschraube SW26 (A) beim Ölstands-Anzeiger (B) und die Ölfilter-Einlaßschraube

(C)oberhalb des Ölfilters. Füllen Sie Öl in den Filter und verschließen Sie ihn danach mit der Schraube (C).

2.Füllen Sie Öl in die Ölbohrung, bis der ÖlstandsAnzeiger (B) Öl anzeigt.

3.Setzen Sie die Maschine in Betrieb und ergänzen Sie Öl, bis der Ölspiegel die Mitte des ÖlstandsAnzeigers (B) erreicht hat. Die Ölfüllmenge der Maschine mit Filter beträgt 0,5 l (18.0 ounces).

4.Verschließen Sie die Ölbohrung mit der Schraube (A).

5.Bei der Fabrikeinstellung für die Oeldruckschraube

(F)und die Sicherungsmutter (E) betraegt der Ueberstand zwischen Oeldruckschraube und Sicherungsmutter 5mm.

6.Bei der oberen Einstellung soll beim Betrieb der Maschine im Oeldruck-Schauglas (D) ein Druck von 0,3 -1 bar (4-15PSI) angezeigt sein.

7.Der Oelstand soll beim Betrieb der Maschine in etwa konstant bleiben, waehrend der Oeldruck bis auf 0,3 bar (4PSI) absinken kann, da sich die Oeltemperatur.

8.Falls der Oeldruck 1 bar (15PSI) uebersteigt, loesen sie die Mutter (E) und drehen Sie die Schraube (F) gegen den Uhrzeigersinn, um den Oeldruck zu reduzieren. Ziehen Sie die Mutter (E) wieder an.

BEACHTEN SIE: Wenn die Maschine einige Zeit außer Betrieb war, benötigt der Ölspiegel bei laufender Maschine etwa 30 Sekunden bis er zur Mitte des Ölstands-Anzeigers ansteigt und das Öl den Betriebsdruck erreicht.

-Folgen Sie dem gleichen Ablauf, wenn Sie Öl und Filter wechseln.

BEACHTEN SIE: Falls während des Betriebs kein Öldruck am Öldruckschauglas (D) angezeigt wird, schalten Sie die Maschine aus, und prüfen Sie die Ölleitungen, um sicher zu sein, daß sie nicht abgeknickt sind und den Ölfluß behindern oder ob die Ölleitung oder die Öl-Siphon-Filter verstopft sind.

1.Öl und Ölfilter (G) sollen nach den ersten 200 Betriebsstunden gewechselt werden. Danach sollen Öl und Filter alle 500 Betriebsstunden gewechselt werden.

2.Verwenden Sie Union Special Öl Spezifikation 175 oder entsprechendes Öl.

12

LUBRICATION (CONT.)

3.The 5mm Allen head oil drain screw (H) is located on the underside of the reservoir next to the filter.

4.Loosen the 5 mm Allen head oil drain screw (H), and oil fill screw (A).

NOTE: Create a funnel from under the oil drain to the drain can by making a “V” in precut heavy paper that will fit under the drain area and into the drain can. Remove oil drain screw (H). Run the machine and drain the oil down the funnel until no more oil is pumped from the machine.

ÖLEN (FORTS).

4. Die 5mm Innensechskant-Öl-Ablaßschraube (H) befindet sich an der Unterseite des Reservoirs in der Nähe des Filters.

4. Lösen Sie die 5 mm Innensechskant-Öl-Ablaßschraube

(H) und die Öl-Einlaßschraube (A).

BEACHTEN SIE: Verwenden Sie eine V-förmige stabile Papierrinne, die das Öl von der Ablaß-Öffnung in den ÖlAuffangbehälter leitet. Entfernen Sie die Öl-Ablaßschraube

(H). Lassen Sie die Maschine laufen und lassen Sie das Öl mittels der Papierrinne ab, bis die Maschine aufhört, Öl abzupumpen.

5.DO NOT run the machine after the oil is drained.

Replace oil drain screw (H), and retighten oil fill screw (A). 5. Lassen Sie die Maschine nicht laufen, nachdem das Öl

abgelassen ist. Drehen Sie die Öl-Ablaßschraube (H) wieder fest ein und ziehen Sie die Öl-Einlaßschraube (A) fest.

13

OIL FLOW DIAGRAM

ÖLFLUSS-DIAGRAMM

The oiling system consists of pressurized oil 1 bar (15 PSI) through oil distributor (A) to four bearing areas (B), (E), (C), (D). From there, the oil is sent to strategic areas where oiling is necessary. First, the oil flows from the oil chamber (M) through the check valve (F) into the 3.5mm portion of the gerotor in the oil pump (G), through the main oil distribution pipe (J) in the oil housing (N) through the oil filter media (K), into the center of the oil filter (L), and out into the oil distributor (A) to the four bearing areas. The check valve (F) provides security to prevent oil from draining back into the sewing machine when the machine is idle.

There are two oil returns (I, H):

One return (H) is located in the lowest part of the feed area while the other return (I) is located in the lowest part of the needle drive area. The oil in these areas is returned to the oil chamber (M) by suction through the gerotor oil pump (G). The oil is ensured to stay in the oil chamber (M) by passing through an oil overflow tube (O) located in the oil chamber (M). The tube opening is above the oil line so oil will not return to the feed drive and needle drive areas.

There is also an oil siphon filter (P) attached to each return line to ensure filtered oil at all times.

NOTE: If oil pressure gauge does not function, make sure oil return lines and line filters (P) are not filled with foreign material preventing the oil to return. Check also to ensure that there is at least

.060" (1.5 mm) gap between the end of the return tube and the casting for the upper tube (I) and the feed cover for lower tube (H).

Die Druckschmierung arbeitet mit 1 bar Drucköl über einen Druckölverteiler (A), der vier Lagerstellen (B), (E), (C), (D) versorgt. Von dort aus werden die zu schmierenden Stellen bedient. Zuerst fließt das Öl aus der Ölkammer (M) durch das Rückschlagventil (F) in den 3,5 mm Teil des Gerotors der Ölpumpe (G) durch die Hauptöl-Verteilerschraube (J) in das Ölgehäuse (N) und durch das Filtermaterial (K) in die Mitte des Ölfilters (L) und heraus in den Druckölverteiler (A) hin zu den vier Lagerstellen. Das Rückschlagventil (F) stellt sicher, daß kein Öl zurück in die Nähmaschine fließt, wenn die Maschine still steht.

Es sind zwei Saugölrückläufe (I, H) vorhanden:

Ein Rücklauf (H) ist im untersten Teil des Transportbereichs und der andere Rücklauf (I) im untersten Teil des Nadelantriebbereichs angeordnet. Das Öl in diesen Bereichen wird über den Saugölrücklauf mittels der Gerotor-Ölpumpe (G) in die Ölkammer

(M) zurückgeführt. Das Öl verbleibt in der Ölkammer (M), da es durch ein in der Ölkammer (M) angeordnetes Ölüberlaufrohr (O) fließt. Die Rohröffnung befindet sich über dem Ölspiegel, so daß kein Öl in den Transport– und Nadelantriebsbereich zurückfließen kann.

Es sind auch Saugölfilter (P) in den Saugölrückläufen eingebaut, so daß nur gefiltertes Öl im Umlauf ist.

ACHTUNG: Falls der Öldruckanzeiger nicht funktioniert, stellen Sie sicher, daß die Saugölrückläufe (H, I) und Filter (P) nicht verstopft sind und dadurch den Ölrücklauf blokkieren. Prüfen Sie auch, daß mindestens 1,5 mm Platz zwischen den Öffnungen der Saugöl-Rücklauf- rohre und dem Gehäuse für das obere Rohr (I) bzw. der Transport-Abdeckung für das untere Rohr (H) vorhanden ist.

14

15

OIL SPECIFICATION REQUIREMENTS

All oils shall be non compounded, straight mineral oils, of high viscosity index (will not thin down excessively with heat). Practically all oil companies have Union Special Specification 175 and their industrial representatives will make their recommendations conforming to Union Special requirements.

UNION SPECIAL SPEC. 175

Nominal Viscosity 100 S.S.U at 100°F (Nominally ISO

Grade 22).

Viscosity at 100°F

90 - 125 S.U.S (22 cSt)

Flash Point (min.)

350°F (176°C)

Pour Point (max.)

20°F (- 7°C)

Color (max).

1

Neutralization No. (max).

0.10

Viscosity Index (D&D min.)

90

Copper Corrosion (max.)

1 A

Aniline Point

175-225°F (79-107°C)

Compounding

Not a requirement

ASTM = American Society for Testing Materials

NOTE: The use of non corrosive oxidation, rust and foam inhibitators and / or film strenght, and lubricity enhancers is permitted, but these additives must be completely soluble in the oil, they must not separate, nor be removed by wick feeding. „EP“ (extreme pressure), tackiness / adhesive, lead soap and detergent additives are not permitted, nor are solid lubricants like graphite, and PTFE, etc.

ERFORDERLICHE ÖL-SPEZIFIKATIONEN

Sämtliche Öle sollten ungebundene, pure Mineralöle mit hoher Viskosität sein (verdünnen sich bei Hitze nicht übermäßig). Praktisch alle Ölgesellschaften haben Öle entsprechend der Union Special Spezifikationen 175 und ihre Vertreter in der Industrie werden ihre Empfehlungen gemäß unserer Vorgaben vornehmen.

UNION SPECIAL SPEZ. 175

Nominelle Viscosität 100 S.S.U bei 100° F (ISO VG 22).

Viskosität bei 100°F

90-125 S.U.S (22 cSt)

Flammpunkt (min.)

350°F (176°C)

Stockpunkt (max.)

20°F (-7°C)

Farbe (max.)

1

Neutralisationsfaktor (max.)

0,10

Viskositätsindex (D&D min.)

90

Korrosionswirkung auf Kupfer (max.) 1 A

Anilinpunkt

175-225°F (79-107°C)

Verbundbildung

nicht gefordert

ASTM = Amerikanische Gesellschaft für Materialprüfung

BEACHTEN SIE: Die Verwendung nicht korrosiver Oxydations-, Rost-, und Schaumverhüter und / oder Filmverstärkern und Fließverbesserer ist erlaubt, jedoch müssen diese Additive vollkommen öllöslich sein und dürfen nicht ausfällen bzw. in den Dochten ausgeschieden werden. „EP“ (extremer Druck)-, Klebrigkeits / Haftungs-, Bleiseifeund Reinigungsmittel-Zusätze sind unzulässig, sowie auch feste Schmierstoffe wie Graphit und PTFE usw.

16

ADJUSTING THE STITCH LENGTH

1.Remove plug (A).

2.Turn handwheel until center adjustment screw is located.

3.Turn adjustment screw clockwise to lengthen stitch length.

4.Turn adjustment screw counterclockwise to shorten stitch length.

5.Replace plug (A) after adjustment is made.

NOTE: Needle guard requires no readjustment when stitch length is changed.

STICHLÄNGEN-EINSTELLUNG

1.Entfernen Sie die Schraube (A).

2.Drehen Sie die Riemenscheibe bis die mittig angeordnete Einstellschraube sichtbar wird.

3.Drehen der Einstellschraube im Uhrzeigersinn vergrößert die Stichlänge.

4.Drehen der Einstellschraube gegen den Uhrzeiger sinn verkleinert die Stichlänge.

5.Drehen Sie die Schraube (A) nach der Einstellung wieder ein.

BEACHTEN SIE: Der Nadelanschlag muß bei Stichlängenänderung nicht nachgestellt werden.

Turn off main power before setting stitch length! When using clutch motors without actuation lock wait until the motor has completely stopped.

Schalten Sie vor dem Einstellen der Stichlänge den Hauptschalter aus! Beim Gebrauch von Kupplungsmotoren ohne Betätigungssperre ist der Stillstand des Motors abzuwarten.

17

FEED DOG SETTING

Set the height of the feed dog in its highest position so that the rear teeth project .060" (1.5 mm) above the throat plate surface. Tilt front of the feed dog to be at its highest position when tilted, but not exceed .060" (1.5 mm).

TRANSPORTEUR-EINSTELLUNG

Stellen Sie die Höhe des Transporteurs in seiner höchsten Stellung so ein, daß die hinteren Zähne 1,5 mm aus der Stichplatte ragen. Neigen Sie die Vorderseite des Transporteurs in seine höchste Stellung, aber nicht mehr als 1,5 mm.

Tilt to highest position.

Geneigt in höchste Stellung,

Do not exceed .060" (1.5 mm)

aber nicht mehr als 1,5 mm

18

PRESSER FOOT AND CHAINING SECTION PRESSURE

1.Turning presser foot presser adjustment screw (A) clockwise increases the pressure, while counter clockwise decreases the pressure.

2.Turning chaining section pressure adjustment screw

(B)clockwise increases the pressure, while counter clockwise decreases the pressure.

3.When removing the presser foot, move collar (C) down

against the block to prevent the presser bar from slipping.

DRÜCKERFUSSUND KETTELTEILDRUCK

1.Drehen der Drückerfußdruck-Einstellschraube (A) im Uhrzeigersinn erhöht den Druck. Drehen gegen den Uhrzeigersinn reduziert den Druck.

2.Drehen der Kettelteildruck-Einstellschraube (B) im Uhrzeigersinn erhöht den Druck. Drehen gegen den Uhrzeigersinn reduziert den Druck.

3.Wenn der Drückerfuss entfernt wird, schieben Sie den Stellring nach unten gegen den Mitnehmer, um ein Verrutschen der Drückerfussstange zu verhindern.

LOCATION OF LIMIT SCREWS AND LOCK NUTS FOR CHAINING SECTION AND PRESSER FOOT SETTING. POSITION DER ANSCHLAGSCHRAUBEN UND KONTERMUTTERN FÜR KETTELTEIL UND DRÜCKERFUSS.

19

LOOPER SETTING

Set the looper so that the looper point is .196" (5 mm) from the centerline of the needle, when the looper is at its furthest position to the right. Looper gauge number 2122513/64 is available for setting the looper. The looper should pass as close as possible to the back of the needle without contacting .003" to .005" (0.08 to 0.13 mm) clearance. For adjustment, loosen screw in the looper holder, move forward or backward as required. Retighten screw in looper holder.

NEEDLEHEIGHTSETTING

Remove the rubber plug and loosen screw (A). Set needle height by moving needle bar (B) up or down so that the top of the needle eye is flush with the bottom of the looper blade when looper point, in back of the needle, is .040" to

.060" (1 to 1.5 mm) left to the left side of the needle (C). Tighten screw (A) securely, making sure scarf of needle is facing to the back. Recheck looper setting.

GREIFER-EINSTELLUNG

Stellen Sie den Greifer so ein, daß der Abstand von Mitte Nadel bis zur Spitze des Greifers 5 mm beträgt, wenn der Greifer in seiner rechten Endstellung ist. Die Greifereinstellehre Nr. 21225-13/64 erleichtert diese Einstellung. Der Greifer soll so dicht wie möglich hinter der Nadel im Abstand von 0,08 bis 0,13 mm vorbeigehen, ohne diese zu berühren. Zur Einstellung lösen Sie die Schraube im Greiferhalter und bewegen sie ihn nach Bedarf vor oder zurück. Ziehen Sie die Schraube im Greiferhalter wieder an.

NADELHÖHEN-EINSTELLUNG

Entfernen Sie die den Gummistopfen und loesen Sie die Mutter (A). Stellen Sie die Nadelhoehe durch Verschieben in Auf-oder Abwaertsrichtung der Nadelstange (B) so ein, dass die Oberkante des Nadeloehrs mit der Unterkante der Greiferklinge auf gleicher Höehe ist, wenn die Greiferspitze 1 bis 1,5 mm ueber die linke Seite der Nadel

(C) hinaussteht. Ziehen Sie die Schraube (A) gut an und stellen Sie sicher, dass die Hohlkehle der Nadel nach hinten zeigt. Pruefen Sie nochmals die Greifereinstellung.

20

NEEDLE GUARD SETTING

1.Slip shaft of guard onto holder.

2.Position the guard about central in the clearance of the rubber sealing frame.

3.Position the guard so the guard shank clears the right side of the needle. Allow .040" to .080" (1 to 2 mm) so if the largest diameter needle is ever used, it will clear.

4.Rotate adjustable pulley to bring the tip of the looper close to the right side of the needle, then push the guard to just contact the needle and not deflec it.Tighten the guard with one screw. Rotate adjustable pulley in direction of arrow to check this setting. If correct, tighten both screws very tight (will not have to be reset when changing stitch length).

NADELANSCHLAG-EINSTELLUNG

1.Schieben Sie den Schaft des Anschlags in den Halter.

2.Setzen Sie den Anschlag etwa mittig in die Aussparung des Gummi-Dichtrahmens.

3.Setzen Sie den Anschlag so, daß der Anschlagschenkel rechts der Nadel 1 bis 2 mm Abstand aufweist, so daß auch die dickste Nadel noch Platz hat.

4.Drehen Sie die Riemenscheibe bis die Greiferspitze die rechte Seite der Nadel erreicht. Drücken Sie den Anschlag so an die Nadel, daß er gerade die Nadel berührt, aber nicht ablenkt. Befestigen Sie den Anschlag mit nur einem Gewindestift. Drehen Sie die Riemenscheibe ein volle Umdrehung in Pfeilrichtung, um diese Einstellung zu kontrollieren. Falls sie in Ordnung ist, ziehen Sie beide Schrauben fest an (muß bei Stichlängenänderung nicht nachgestellt werden).

NEEDLE THREAD CONTROL

1.Needle thread lever to be set 1 1/8" (28 mm) from the center of needle thread lever eyelet hole to the underside of the top needle thread strike-off support bracket.

2.The underside of “U” shaped needle thread control eyelet should be ¼” (6.3 mm) above the center line of the needle thread lever cross shaft.

3.Set eyelet that it is directly left of needle thread tension assembly to the bottom of its slot.

NADELFADENKONTROLLE

1.Stellen Sie den Nadelfadenhebel von Mitte Nadelfaden- hebel-Öse bis Unterseite des oberen Fadenabzugsträgers auf das Maß 28 ein.

2.Die Unterseite des „U“-förmigen Nadelfadenbügels soll auf das Maß 6,3 mm über Nadelfadenhebel-Querwelle eingestellt werden.

3.Befestigen Sie die links neben der Nadelfaden-Spann- einrichtung angeordnete Fadenöse im unteren Schlitzbereich.

21

LOOPER THREAD CONTROL

GREIFERFADENKONTROLLE

1.Set the cast off edge of looper thread take-up to be 2.000" (51 mm) from the outside of the looper thread take-up shaft.

2.Set the center line of the take-up eyelet hole to be 1.850" (47 mm) from the outside of the looper thread take-up shaft.

3.Set the edge of the looper thread take-up so that the takeup eyelet hole is just free when the take-up is at the end of its stroke.

1.Stellen Sie die Abzugskante des Greiferfadenabzugs bis Außenseite Greiferfadenabzugswelle auf das Maß 51mm ein.

2.Stellen Sie die Mitte der Abzugsöse bis Außenseite Greiferfadenabzugswelle auf das Maß 47 mm ein.

3.Stellen Sie die Kante des Greiferfadenabzugs in Hub ende so ein, daß die Abzugsöse gerade frei ist.

LOOPER THREAD TAKE-UP SETTING

The looper thread should cast-off at the high point of the cam of the thread take up when the tip of the needle is within .040" (1 mm) of the bottom of the looper blade. Increase the amount of the looper thread when lengthening the stitch by raising the cast-off cam in its slot. Recheck the cast-off setting.

GREIFERFADENAUFNEHMER-EINSTELLUNG

Der Greiferfaden soll dann am höchsten Punkt der Kurve des Fadenaufnehmers „abspringen“, wenn die Spitze der Nadel innerhalb 1 mm oberhalb der Unterkante der Greiferklinge steht. Sie vergrößern die Greiferfadenmenge - bei größerer Stichlänge - durch Höherstellen des Fadenaufnehmers in seinem Aufnahmeschlitz. Prüfen Sie nochmals die Greiferfadenkontrolle.

22

STITCH FORMATION AND THREAD TENSION

Set the needle thread tension to be light enough to maintain a needle loop at the tip of the needle on half the length of one stitch.

There should be approximately 9 ounces (2.5 N) of needle thread tension at the needle thread tension assembly and 2.5 ounces (0.7 N) of looper thread tension at the looper thread tension assembly.

Use just enough needle thread strike-off to be set with the „U“-shaped needle thread control eyelet to form an adequate needle loop.

STYLEBC211P01-1:

THREAD CHAIN CUTTER SETTING

The knife tip of the stationary knife is positioned just below underside of the throat plate. The moveable knife tip should move freely .012" to .020" (0.3 to 0.5 mm) below the throat plate and its cutting edge overlap the cutting edge of the stationary knife by .020" (0.5 mm) when in cutting position.

STICHBILDUNG UND FADENSPANNUNG

Stellen Sie die Nadelfadenspannung so ein, daß bei Bildung einer halben Stichlänge eine ausreichend große Nadelfadenschlinge an der Nadelspitze gebildet wird.

Die Nadelfadenspannung an der Nadelfaden-Spann- einrichtung beträgt ca. 2,5 N (9 ounces), die Greiferfadenspannung an der Greiferfaden-Spanneinrichtung ca. 0,7 N (2,5 ounces).

Ziehen Sie nur soviel Nadelfaden mit dem „U“-förmigen Nadelfadenbügel ab, daß eine ausreichend große Nadelfadenschlinge gebildet wird.

KLASSEBC211P01-1:

FADENKETTENABSCHNEIDER-EINSTELLUNG

Die Messerspitze des feststehenden Messers ist knapp unter der Unterseite der Stichplatte angeordnet. Die Spitze des beweglichen Messers soll sich frei mit einem Abstand von 0,3 bis 0,5 mm unter der Stichplatte bewegen und seine Schneidkante soll die Schneidkante des feststehenden Messers 0,5 mm in Schneidstellung überlappen.

23

SWITCHING PRESSURE SETTING

STYLES BC211P12, T12 AND TA12:

MOUNTING THE PROXIMITY SWITCH FOR FEELER

Remove left end cover. Mount the electronic proximity switch (A) as shown in Fig. 1.

NOTE: Be careful when tightening the two screws (B) in order not to damage the proximity switch (A).

The electronic proximity switch (A) for styles BC211P12-1M, -1A, -1B is connected according to wiring diagram on page 28, for styles BC211T12-1M, TA12-1M according to wiring diagram on page 31.

KLASSEN BC211P12, T12 UND TA12:

EINBAU DES NÄHERUNGSSCHALTER FÜR TASTER

Entfernen Sie das linke Abschlußblech. Montieren Sie den elektronischen Näherungsschalter (A), wie in der Figur 1 gezeigt. BEACHTEN SIE: Die beiden Schrauben (B) müssen vorsichtig angezogen werden, damit der Näherungsschalter (A) nicht beschädigt wird.

Der elektronische Näherungsschalter (A) für die Klassen BC211P12-1M, -1A, -1B wird entsprechend dem Schaltschema auf Seite 28 angeschlossen, für die Klassen BC211T12 -1M,TA12-1M entsprechend dem Schaltschema auf Seite 31.

FEELER SETTING

TASTER-EINSTELLUNG

The feeler (C, D, Fig.1) should not have any lateral play but

Der Taster (C, D, Fig. 1) darf kein seitliches Spiel haben, muß

should turn readily. For this, adjust the centering shaft (E, Fig. 2)

sich aber ganz leicht drehen. Stellen Sie dazu die Zentrierachse

with centering screw (F) and lock nut (G) accordingly.

(E, Fig. 2) mit dem Zentrierstift (F) und der Kontermutter (G)

Loosen screw (H, Fig. 2) and center the feeler (C, D) in centering

entsprechend ein.

shaft (E) laterally. The feeler must turn readily. Retighten screw

Lösen Sie die Schraube (H, Fig. 2) und vermitteln Sie den Taster

(H).

(C, D) durch seitliches Verschieben der Zentrierachse (E) im

Hang in tension spring (J, Fig. 1).

Stichplattenund Drückerfußschlitz. Der Taster muß sich frei

bewegen lassen. Ziehen Sie die Schraube (H) wieder an.

The feeler should be set at .256 - .290" (6.5 - 7.5 mm) (Fig. 1)

Hängen Sie die Zugfeder (J, Fig. 1) ein.

between upper throat plate surface and upper edge of feeler at

Der Taster soll auf das Maß 6,5 - 7,5 mm (Fig. 1) zwischen

the bag entrance zone.

Stichplattenoberfläche und Tasteroberkante in der Sackein-

For adjustment loosen nut (K, Fig. 1) and turn-off screw (L), so

laufzone eingestellt sein.

that the head of screw does not contact the magnet in the magnet

Zur Einstellung lösen Sie die Mutter (K, Fig. 1) und drehen die

support stud. Loosen nut (M) and turn the feeler stop screw (N)

Schraube (L) soweit zurück, daß der Schraubenkopf den Ma-

in or out, as required, to adjust the correct feeler height.

gneten im Magnethaltebolzen nicht berühren kann. Lösen Sie

 

die Mutter (M) und drehen Sie die Taster-Anschlagschraube (N)

 

entsprechend ein oder aus bis die richtige Tasterhöhe erreicht

NOTE: When the presser foot rests on the throat plate (feed dog

ist.

BEACHTEN SIE: Wenn der Drückerfuß auf der Stichplatte

below throat plate), the clearance between upper edge of feeler

aufliegt (Transporteur unter der Stichplatte), soll zwischen

and lower edge of the feeler slot cut-out in the presser foot (see

Oberkante Taster und Unterkante Tasteraussparung im Drücker-

Fig. 1) should be approximately .040" (1 mm).

fuß (siehe Fig. 1) ein Abstand von etwa 1 mm sein.Sichern Sie

Secure the set feeler height with lock nut (M, Fig. 1).

die eingestellte Tasterhöhe durch Kontern der Mutter (M, Fig. 1).

The switching pressure on the feeler is set with screw (L, Fig. 1).

Turn screw (L) slowly towards the magnet in the magnet support stud until its head just contacts the magnet, then turn it back ¼ turn, so that the feeler moves freely and the screw head is within the range of influence of the magnet.

NOTE: The closer the head of screw (L, Fig. 1) to the magnet the higher the switching pressure on the feeler. Secure the position of screw (L) with lock nut (K).

SWITCHING POINT SETTING

CAUTION! Adjustment has to be done without V-belt and without air pressure.

SCHALTDRUCK-EINSTELLUNG

Der Schaltdruck am Taster wird mit der Schraube (L, Fig. 1) eingestellt. Drehen Sie die Schraube (L) langsam gegen den Magneten im Haltebolzen, bis der Schraubenkopf gerade am Magneten anliegt. Dann drehen Sie die Schraube ¼ Umdrehung zurück, so daß der Taster leichtgängig bleibt und der Schraubenkopf im Einflußbereich des Magneten liegt.

BEACHTEN SIE: Je näher der Schraubenkopf der Schraube (L, Fig. 1) am Magneten ist, um so höher ist der Schaltdruck am Taster. Sichern Sie die Stellung der Schraube (L) durch Kontern der Mutter (K).

SCHALTPUNKT-EINSTELLUNG

VORSICHT! Einstellung ohne Keilriemen und ohne Druckluft durchführen.

The electrical switching point of the proximity switch (A, Fig. 1) is determined by screw (Q, Fig. 1). The distance between screw head and the face of the proximity switch is approximately 5/64" (2 mm) (see Fig. 1), when the feeler is in home position. This distance 5/64" (2 mm) is not exactly the same for all switches. Connect the machine electrically. With feeler in home position set the proper switching point as follows:

Loosen nut (P, Fig. 1). Turn screw (Q) away from switch, until the switch switches on. Then turn screw (Q) slowly towards the switch, until the switch switches off. Now turn screw (Q) a further ½ turn towards the switch. Secure this position of screw (Q) with lock nut (P).

Mit der Schraube (Q, Fig. 1) wird der elektrische Schaltpunkt des Annäherungsschalters (A, Fig. 1) bestimmt. Der Abstand zwischen Schraubenkopf und Stirnfläche des Näherungsschalters beträgt in Ruhestellung des Tasters etwa 2 mm (siehe Fig. 1). Dieser Abstand von 2 mm ist nicht bei allen Schaltern genau gleich. Schließen Sie die Maschine elektrisch an. Der genaue Schaltpunkt wird in Ruhestellung des Tasters, wie folgt eingestellt:

Lösen Sie die Mutter (P, Fig. 1). Drehen Sie die Schrauben (Q) vom Schalter weg bis der Schalter einschaltet. Dann drehen Sie die Schraube (Q) langsam zum Schalter hin, bis der Schalter ausschaltet. Drehen Sie dann die Schraube (Q) noch ½ Drehung weiter zum Schalter hin. Sichern Sie die Stellung der Schraube (Q) durch Kontern der Mutter (P).

24

25

STYLES BC211P11-1, BC211P12-1M, -1A AND -1B:

KLASSEN BC211P11-1, BC211P12-1M, -1A UND -1B:

SCISSORS TYPE THREAD CHAIN CUTTER SETTING

FADENKETTENSCHEREN-EINSTELLUNG

When the air cylinder for the chain cutter (R, Fig. 1) is not activated and the chain cutter (R) is in its home position below the throat plate, the knife tips of the chain cutter (R) should be positioned .020" (0.5 mm) below the throat plate top surface. To obtain this setting, adjust the knife drive lever (S, Fig. 2) and secure this position by tightening the two screws (T, Fig. 2).

In cutting position, above the throat plate, the cutting edges of the chain cutter (R, Fig. 1) should overlap by .012" (0.3 mm) when nut (U, Fig. 2) on the piston rod of the air cylinder butts on the hexagon head stop screw (V).

For adjusting loosen lock nut (W, Fig. 2) and press nut (U) against the hexagon head stop screw (V). Now turn stop screw

(V) in or out, as required, until the cutting edges overlap approximately .012" (0.3 mm). Secure the setting of stop screw (V) with lock nut (W).

NOTE: The piston of the air cylinder should not strike against the cylinder inside when actuated. The stroke of piston must be limited by nut (U) striking against hexagon head stop screw

(V).

Operating pressure of air cylinder: 3 to 4 bar (44 to 59 psi).

REPLACING THE SCISSORS TYPE THREAD CHAIN CUTTER

Wenn der Luftzylinder für die Kettenschere (R, Fig. 1) nicht aktiviert ist und die Kettenschere (R) in ihrer Ausgangslage unter der Stichplatte ist, sollen die obersten Messerkanten der Kettenschere (R) etwa 0,5 mm unter der Stichplattenoberfläche stehen. Stellen Sie dazu den Messerantriebshebel (S, Fig. 2 entsprechend ein und sichern Sie die Stellung durch Festziehen der zwei Schrauben (T, Fig. 2).

In Schneidstellung über der Stichplatte sollen sich die Messerschneiden der Kettenschere (R, Fig. 1) etwa 0,3 mm überlappen, wenn die Mutter (U, Fig. 2) auf der Kolbenstange des Luftzylinders an der Sechskant-Anschlagschraube (V) anschlägt.

Zur Einstellung lösen Sie die Kontermutter (W, Fig. 2) und drücken die Mutter (U) gegen die Sechskant-Anschlagschraube

(V). Drehen Sie nun die Anschlagschraube (V) nach Bedarf aus oder ein, bis sich die Messerschneiden etwa 0,3 mm überlappen. Sichern Sie die Einstellung der Anschlagschraube (V) durch Kontern der Mutter (W).

BEACHTEN SIE: Der Kolben des Luftzylinders darf beim Betätigen nicht im Zylinder anschlagen, der Kolbenweg soll durch Anschlagen der Mutter (U) an der Sechskant-Anschlag- schraube (V) begrenzt werden.

Betriebsdruck des Luftzylinders: 3 bis 4 bar.

AUSTAUSCH DER FADENKETTENSCHERE

The knives of the chain cutter can not be changed individually. The complete chain cutter part No. 10069 has to be replaced.

Remove left end cover, presser foot and throat plate. Turn pulley until the feed dog is in its front position. Loosen nut (O, Fig. 2) and screw (Z). Pull the thread chain cutter to the front and take it out of the machine.

Assemble the new thread chain cutter. Insert the slot on the rear knife pilot on the pin of the throat plate support. Tighten front knife with screw (Z) and lock with nut (O). Check if the cutting edges overlap approximately .012" (0.3 mm).

Remount throat plate, presser foot and left end cover.

RE-SHARPENING THREAD CHAIN CUTTER KNIVES

The knives of the chain cutter can be re-sharpened as long as the cutting edges will overlap approximately .012" (0.3 mm) and the knife pilot clears on the bottom surface of the throat plate when in cutting position. The knife pilot should not contact the bottom surface of the throat plate, because the stroke of the chain cutter must be limited by the nut (U, Fig. 2) striking against the hexagon head stop screw (V).

Die Messer der Kettenschere können nicht einzeln ausgetauscht werden. Es muß immer die komplette Schere Teil Nr. 10069 ausgewechselt werden.

Entfernen Sie das linke Abschlußblech, den Drückerfuß und die Stichplatte. Drehen Sie die Riemenscheibe, bis der Transporteur in seiner vorderen Stellung ist. Lösen Sie die Mutter (O, Fig. 2) und die Schraube (Z). Ziehen Sie die Fadenkettenschere nach vorne und nehmen Sie sie aus der Maschine.

Montieren Sie die neue Schere. Hängen Sie den Schlitz im hinteren Messerschenkel am Stift im Stichplattenträger ein. Befestigen Sie mit der Schraube (Z) den Messerschenkel wieder und kontern Sie mit der Mutter (O). Prüfen Sie ob die Messerschneiden der Schere etwa 0,3 mm überlappen.

Montieren Sie die Stichplatte, den Drückerfuß und das linke Abschlußblech wieder.

NACHSCHLEIFEN DER FADENKETTENSCHEREN-MES- SER

Die Kettenscheren-Messer können nur so oft nachgeschliffen werden, solange sich die Schneiden etwa 0,3 mm überlappen und der Messerschenkel in Schneidstellung an der Stichplattenunterlage freigeht. Der Messerschenkel darf die Unterseite der Stichplatte nicht berühren, da die Hubbegrenzung der Kettenschere durch die an der Sechskant-Anschlagschraube (V, Fig. 2) anschlagende Mutter (U) erfolgen muß.

26

SETTING THE TIME RELAYS IN THE SWITCH BOX OF THE SEWING STATION

When the bag is closed the thread chain cutter should cut at the moment the sewing machine stops and the bag conveyed on just tightens the thread chain.

The time delay up to the cutting action is set on the time delay relay D1, the operating time of the solenoid valve is set on the impulse relay D2 and the time delay up to the stop of the motor is set on the time delay relais D3 in the switch box of the UNION SPECIAL sewing station 20600 div. BC.

CAUTION! WHEN SETTING THE TIME RELAYS, THERE IS LINE-VOLTAGE ON THE OPEN SWITCH BOX.

EINSTELLUNG DER ZEITRELAIS IM SCHALTKASTEN DER NÄHSTATION

Wenn der Sack zugenäht ist, soll die Fadenkettenschere in dem Augenblick schneiden,indemdieNähmaschinestillsteht und der auf dem Transportband weiterlaufende Sack die Fadenkette gerade strafft.

Die Verzögerungszeit bis zum Schneidvorgang kann am Verzögerungsrelais D1, die Anzugszeit des Magnetventils kann am Impulsrelais D2 und die Verzögerungszeit bis zum Anhalten des Motors kann am Verzögerungsrelais D3 im Schaltkasten der UNION SPECIAL Nähstation 20600 div. BC eingestellt werden.

VORSICHT! BEIM EINSTELLEN DER ZEITRELAIS IM OFFENENSCHALTKASTENLIEGTNETZSPANNUNGAN.

D1

 

D2

 

D3

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TIME RELAYS / ZEITRELAIS

27

WIRING DIAGRAM

STYLES BC211P12-1M, -1A, -1B

Pay attention to the numbers on contact insert of plug when connecting the cable leads.

When assembling the plug choose builtin position “A” for the contact insert, i.e. screw driver slot, ground contact and the letter “A” on the contact insert must point to the wide stay on the plug housing after being pushed in and locked (see illustration).

SCHALTSCHEMA

KLASSEN BC211P12-1M, -1A, -1B

Beachten Sie beim Anschließen der Kabeladern die Ziffern am Kontrakträger des Steckers.

Wählen Sie beim Zusammenbau des Stekkers die Einbaustellung „A“ für den Kontaktträger, d. h. Schraubendreherschlitz, Erdungskontakt und der Buchstabe „A“ auf dem Kontaktträger müssen nach dem Eindrücken und Verriegeln auf den breiten Steg des Steckergehäuses zeigen (siehe Abbildung).

28

STYLES BC211T11-1, BC211T12-1M AND TA12-1M:

TAPE CUTTER KNIFE ADJUSTMENTS

1.Install lower knife. Keep lock screws (A) on lower knife loose. Make sure lock screws do not protrude past knife surface to insure no interference.

2.Loosen lock screw (B). Set eccentric (C) to have movable knife overlap stationary knife by 1/32" (0.8 mm). Lock screws (B). Maintain movable knife in down position.

3.Loosen lock screw (D) and screw (E). Turn knife pressure screw (F) so movable knife has 40-50N (9-11 lbs.) force in and out. Make sure that screw (G) will not rotate. Turning screw (F) clockwise increases pressure. Lock screw (G) again with screw (E) and retighten lock screw

(D).

4.Turn screw (H) to slightly contact lower knife against movable knife.

5.Turn screw (I) to touch stationary knife slightly more than screw (H), and touch movable knife.

6.Turn screw (K) to slightly contact lower knife against movable knife. Lock screws (A). This determines the shear angle. Check shear angle by cutting the tape paper easily.

SHEAR ANGLE MUST BE AS SLIGHT AS POSSIBLE FOR LONG LASTING KNIFE WEAR.

7.Repeat above procedure if knives are not cutting properly.

8.Lightly oil knife edges.

NOTE: Lightly apply grease to needle bearings and movable parts when shafts are removed for cleaning or replacement.

KLASSEN BC211T11-1, BC211T12-1M UND TA12-1M:

EINSTELLUNG DES BANDABSCHNEIDERS

1.Bauen Sie das Untermesser an. Lassen Sie dabei die Befestigungsschrauben (A) des Untermessers lose. Stellen Sie sicher, daß diese nicht aus dem Untermesser herausragen.

2.Lösen Sie die Sicherungsschrauben (B). Stellen Sie den Exzenter (C) so ein, daß das bewegliche Messer das Untermesser um 0,8 mm überlappt. Ziehen Sie die Schrauben(B)wiederanundbringenSiedasbewegliche Messer wieder in die untere Position.

3.Lösen Sie die Sicherungsschraube (D) und den Gewindestift (E). Drehen Sie die Messerdruck-Gewinde- hülse (F) so ein, daß das bewegliche Messer mit 40-50 N Kraft am Untermesser anliegt. Stellen Sie dabei sicher, daß sich die Schraube (G) nicht mitdreht. Drehen der Messerdruck-Gewindehülse (F) im Uhrzeigersinn erhöht den Druck. Kontern Sie die Schraube (G) wieder mit dem Gewindestift (E) und ziehen Sie die Sicherungsschraube (D) an.

4.Drehen Sie den Gewindestift (H) ein, bis das Untermesser das bewegliche Messer leicht berührt.

5.Drehen Sie den Gewindestift (I) etwas weiter als den Gewindestift (H) ein, bis das Untermesser das bewegliche Messer berührt.

6.Drehen Sie den Gewindestift (K) ein, bis das Untermesser das bewegliche Messer leicht berührt. Ziehen Sie die Schrauben (A) an. Dies bestimmt den Schnittwinkel. Der Schnittwinkel ist korrekt eingestellt, wenn sich das Papierband leicht schneiden läßt.

STELLEN SIE DEN SCHNITTWINKEL SO GERING WIE MÖGLICH EIN, UM EINE LANGE LEBENSDAUER DER MESSER ZU GEWÄHRLEISTEN.

7.Wiederholen Sie die obige Vorgehensweise, falls die Messer nicht korrekt schneiden.

8.Ölen Sie die Messerkanten leicht.

BEACHTEN SIE: Die Nadellager und Teile, die sich bewegen, müssen nach dem Reinigen oder Austausch leicht eingefettet werden.

29

REPLACING THE TAPE CUTTER

Remove left end cover and solenoid impulse valve. Remove two mounting screws (L) and replace tape cutter.

Remount tape cutter with two mounting screws (L) so that lower knife edge is .020" (0.5 mm) below top of the throat plate.

Remount the parts removed.

CAUTION! Do not remove knife guard (M) while tape cutter is in operation!

TAPE FOLDER FOR STYLE BC211T12-1M

The folder has to be aligned with the support rods to the top surface of throat plate. The height should be adjusted so, that the tape fully covers the bag opening and the seam is located in the lower third of the tape.

The folder can be adjusted for tape widths from 1 31/32 to 2 3/4" (50 to 70 mm). Set the guides so, that the bag opening will be bound equally.

AUSTAUSCH DES BANDABSCHNEIDERS

Entfernen Sie das linke Abschlußblech und das MagnetImpulsventil. Entfernen Sie die beiden Befestigungsschrauben (L) und tauschen Sie den Bandabschneider aus. Bauen Sie den Bandabschneider mit den beiden Befestigungsschrauben (L) wieder so an, daß die Untermesserkante 0,5 mm unterhalb der Stichplattenoberfläche ist.

Montieren Sie die entfernten Teile wieder.

ACHTUNG! Messerschutz (M) nicht entfernen, während der Bandabschneider in Betrieb ist.

BANDEINFASSAPPARAT FÜR DIE KLASSE BC211T12-1M

Der Apparat wird mit den Trägerbolzen zur Stichplattenoberfläche ausgerichtet. Die Höhe muß so eingestellt werden, daß das Einfaßband die Sacköffnung voll umschließt und die Naht etwa im unteren Drittel des Bandes liegt.

Der Apparat kann für Bandbreiten von 50 bis 70 mm eingestellt werden. Stellen Sie die Führungen so, daß die Sacköffnung gleichmäßig eingefaßt wird.

Seam

Tape Naht

Band

30

Loading...
+ 70 hidden pages