Bedienungsanleitung für
Operating Instructions for
Instructions de service pour
Instrucciones de servicio para
Istruzioni per l’uso
RN 736
Maschinen-Schraubstöcke
Machine vices
FEtaux-machine
EMordazas para maquinas herramienta
Morse per macchina
RB RBA
RBAW RBAK
RBG RH
Stand: 021/0784
Inhalt -- Contents -- Table de matières -- Indice
|
Der Maschinenschraubstock RB, RBA, RBAW, RBAK, |
|
|
RBG, RH mit seinen wichtigsten Einzelteilen . . . . . . |
. 3--7 |
1. |
Sicherheitshinweise und Richtlinien für den |
|
|
Einsatz von Maschinen-Schraubstöcken . . . . . . . . . |
8--12 |
2. |
Bestimmungsgemäße Verwendung . . . . . . . . . . . . . . |
. . 13 |
3. |
Inbetriebnahme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
13-14 |
4. |
Aufspannen des Maschinen-Schraubstockes |
|
|
RB, RBAW, RBAK, RBA, RBG, RH . . . . . . . . . . . . |
14--17 |
5. |
Voreinstellen des Spannbereichs . . . . . . . . . . . . . . . . |
. . 18 |
6. |
Spannen des Werkstückes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
18--23 |
7. |
Wartung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
24--29 |
8. |
Demontage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
29--33 |
9. |
Spannkraftdiagramm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
. . 34 |
10. Fehlererkennung und deren Behebung . . . . . . . . . . |
35--36 |
|
11. Ersatzteile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
37--41 |
|
12. Hinweise zum sicheren Spannen von Werkstücken |
. . 42 |
|
13. Maßübersicht . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
43--47 |
|
14. Zubehör . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
48--58 |
|
|
The RB, RBA, RBAW, RBAK, RBG, RH Machine Vice |
|
|
and its Most Important Components . . . . . . . . . . . . . |
. 3--7 |
1. |
Safety Requirements and Rules and Regulations |
|
|
for the Use of Machine Vices . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
8--12 |
2. |
Precautions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
. . 13 |
3. |
Preparations for use . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
13-14 |
4. |
Mounting the RB, RBAW, RBAK, RH, RBA, RBG |
|
|
machine vice . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
14--17 |
5. |
Preselecting the clamping range . . . . . . . . . . . . . . . . |
. . 18 |
6. |
Clamping the workpiece . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
18--23 |
7. |
Maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
24--29 |
8. |
Disassembly . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
29--33 |
9. |
Diagram of clamping forces . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
. . 34 |
10. Troubleshooting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
35--36 |
|
11. Spare parts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
37--41 |
|
12. Informations concerning the safe clamping of |
|
|
|
workpieces . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
. . 42 |
13. Dimensions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
43--47 |
|
14. Accessories . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
48--58 |
|
|
L’étau-machine RB, RBA, RBAW, RBAK, RBG, RH avec |
|
|
ses pièces détachées les plus importants . . . . . . . . . |
. 3--7 |
1. |
Indications concernant la sécurité et directives |
|
|
pour l’utilisation d’étaux-machine . . . . . . . . . . . . . . . . |
8--12 |
2. |
Utilisation conforme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
. . 13 |
3. |
Mise en service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
13-14 |
4. |
Serrage de l’étau-machine RB, RBAW, RBAK, RBA, |
|
|
RBG, RH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
14--17 |
5. |
Préréglage de la capacité de serrage . . . . . . . . . . . . |
. . 18 |
6. |
Serrage de la pièce . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
18--23 |
7. |
Maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
24--29 |
8. |
Démontage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
29--33 |
9. |
Diagramme force de serrage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
. . 34 |
10. Détection d’erreurs et leur élimination . . . . . . . . . . . |
35--36 |
|
11. Pièces de rechange . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
37--41 |
|
12. Indications pour un serrage sûr des pièces . . . . . . . |
. . 42 |
|
13. Aperçu des cotes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
43--47 |
|
14. Accessoires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
48--58 |
|
La mordaza RB, RBA, RBAW, RBAK, RBG, RH |
|
|
con sus components más importants . . . . . . . . . . . |
. 3--7 |
1. |
Instrucciones de seguridad y directrices para |
|
|
el uso de mordazas para máquinas . . . . . . . . . . . . . |
8--12 |
2. |
Uso correcto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
. . . 13 |
3. |
Puesta en servicio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
13-14 |
4. |
Sujeción de la mordaza RB, RBA, RBAW, RBAK, |
|
|
RBG, RH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
14--17 |
5. |
Prereglaje de la capacidad de amarre . . . . . . . . . . . |
. . . 18 |
6. |
Sujeción de la pieza de trabajo . . . . . . . . . . . . . . . . |
18--23 |
7. |
Mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
24--29 |
8. |
Desmontage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
29--33 |
9. |
Diagrama de la fuerza de sujeción . . . . . . . . . . . . . . |
. . . 34 |
10. Detección de errores y subsanación . . . . . . . . . . . |
35--36 |
|
11. Repuestos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
37--41 |
|
12. Indicaciones para la sujeción segura de |
|
|
|
piezas de trabajo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
. . . 42 |
13. Esquema de dimensiones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
43--47 |
|
14. Accesorios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
48--58 |
|
|
I particolari più importanti della morsa da macchina |
|
|
utensile RB, RBA, RBAW, RBAK, RBG, RH . . . . . |
. 3--7 |
1. |
Norme de sicurezza e direttive per l’impiego |
|
|
di morse da macchina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
8--12 |
2. |
Uso conforme alle prescrizioni . . . . . . . . . . . . . . . . . |
. . . 13 |
3. |
Messa in funzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
13-14 |
4. |
Fissaggio della morsa da macchina RB, |
|
|
RBA, RBAW, RBAK, RBG, RH . . . . . . . . . . . . . . . . |
14--17 |
5. |
Preselezionamento dell’apertura . . . . . . . . . . . . . . . |
. . . 18 |
6. |
Serraggio del pezzo da lavorare . . . . . . . . . . . . . . . |
18--23 |
7. |
Manutenzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
24--29 |
8. |
Smontaggio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
29--33 |
9. |
Diagramma forze di serraggio . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
. . . 34 |
10. Identificazione degli errori e loro rimozione . . . . . |
35--36 |
|
11. Pezzi di ricambio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
37--41 |
|
12. Instruzioni per il serraggio sicuro del pezzi . . . . . . . |
. . . 42 |
|
13. Prospetto delle dimensioni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
43--47 |
|
14. Pezzi di ricambio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
48--58 |
2
Der Schraubstock RB/RBA mit seinen wichtigsten Einzelteilen
RB/RBA vices and their most important components
L’étau RB/RBA avec ses principales pièces constitutives
La mordaza RB/RBA con sus componentes más importantes
La morsa RB/RBA con i suoi particolari principali
6 |
7 |
8 |
1 |
4 |
2 |
5 |
10 |
3 |
Typ RBA
|
|
|
11 |
12 |
|
|
9 |
|
6 |
7 |
8 |
1 |
4 |
2 |
5 |
10 |
3 |
Typ RB |
9 |
Pos. |
|
|
F |
E |
|
01 |
Grundkörper |
Body |
Corps de base |
Corpo |
Cuerpo base |
02 |
Bewegliche Spannbacke |
Movable jaw |
Mors mobile |
Ganascia mobile |
Mordaza móvil |
03 |
Spindel, komplett |
Screw spindle assy |
Vis de commande, compl. |
Asta filettata, completa |
Husillo, completo |
04 |
Normalbacke SGN |
SGN standard jaw |
Mors normal SGN |
Ganascia standard SGN |
Mordaza normal SGN |
05 |
Hydraulik Einheit, kompl. |
Hydraulik unit assy |
Unité hydraulique, compl. |
Unità idraulica, completa |
Unidad hidráulica, compl. |
06 |
Absteckbolzen |
locating pin |
broche d’indexation |
divisore |
pasador, respectivamente |
07 |
Führungsleiste links |
Left gib |
Lardon de |
Guida lato sinistro |
Regleta guía izquierda |
|
|
|
guidage à gauche |
|
|
08 |
Führungsleiste rechts |
Right gib |
Lardon de |
Regleta guía derecha |
Guida lato destro |
|
|
|
guidage à droite |
|
|
09 |
Spindelmutter |
Screw spindle nut |
Ecrou de la vis de |
Tuerca del husillo |
Madrevite |
|
|
|
commande |
|
|
10 |
Klammer |
Cramp |
Circlips |
Pinza |
Fermaglio |
11 |
Spannhülse bzw. |
clamping sleeve |
Goupille filetée |
Pinza osea tornillo |
Bussola di serraggio |
|
Stiftschraube |
resp. stud bolt |
|
con pivote |
risp. vite prigioniera |
12 |
Gasfeder (nur RBA) |
Pneumatic spring |
Frein pneumatique |
Muelle a presión de gas |
Ammortizzatore |
|
|
(only RBA) |
(seulement RBA) |
(solo RBA) |
pneumatico (solo RBA) |
3
Der Schraubstock RBAW/RBAK mit seinen wichtigsten Einzelteilen
RBAW/RBAK vices and their most important components -- L’étau RBAW/RBAK avec ses principales pièces constitutives La mordaza RBAW/RBAK con sus componentes más importantes -- La morsa RBAW/RBAK con i suoi particolari principali
20/26 |
20/28 20/32 |
20/12 |
20/16 |
20/31 |
04 |
13 |
20/6 |
20/5 |
20/23 20/24 |
|
20/2 |
20/3 |
90 |
20/35 20/14 20/13 |
20/15 |
20/33 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
20/7 |
20/8 |
14 |
01 |
20/1 |
15 |
|
|
03 |
20/9 |
20/11 |
|
|
|
20/20 |
20/21 |
20/22 |
20 |
20/4 |
20/25 |
|
20/29 |
|
|
|
20/27 |
20/30 |
20/34 |
Pos. |
|
|
F |
E |
|
|
|
|
|
|
|
01 |
Grundkörper |
Body |
Corps de base |
Cuerpo base |
Corpo |
03 |
Absteckbolzen |
Location pin |
Broche d’indexation |
Pasador |
Divisore |
04 |
Spannbacke |
Jaw |
Mors |
Mordaza |
Ganascia |
13 |
Zylinderschraube |
Fillister head screw |
Vis à tete cylindrique |
Tornillo cilindrico |
Vite a testa cilindrica |
14 |
Spannhülse |
Clamping sleeve |
Douille de serrage |
Casquillo de sujeción |
Manicotto di serraggio |
15 |
Gasfeder |
Pneumatic spring |
Frein pneumatique |
Muelle a presión de gas |
Ammortizzatore |
|
|
|
|
|
pneumatico |
|
Bewegliche Spannbacke |
Movable clamping jaw, |
Mors de serrage |
Mordaza móvil |
Ganascia mobile |
|
komplett |
complete assembly |
mobile complet |
compl. |
completa |
20/01 |
Bewegliche Spannbacke |
Movable clamping jaw |
Mors de serrage mobile |
Mordaza móvil |
Ganascia mobile |
20/02 |
Tellerfederpaket kompl. |
Cup spring assembly |
Paquet de ressorts |
Paquete de resortes |
Insieme completo di |
|
|
|
Belleville complet |
de disco compl. |
molle a tazza |
20/03 |
Flansch |
Flange |
Bride |
Brida |
Flangia |
20/04 |
Ansatzschraube |
Shoulder screw |
Vis à embase |
Tornillo con cuello |
Viti dell’attacco |
20/05 |
Zwischenscheibe |
Intermediate washer |
Rondelle d’ajustage |
Arandela intermedia |
Ranella intermedia |
|
|
|
|
mecanizada |
|
20/06 |
Spannbacke |
Clamping jaw |
Mors de serrage |
Mordaza |
Ganascia |
20/07 |
Linke Leiste |
Left gib |
Lardon de |
Regleta guía izquierda |
Guida lato sinistro |
|
|
|
guidage à gauche |
|
|
20/08 |
Rechte Leiste |
Right gib |
Lardon de |
Regleta guía derecha |
Guida lato destro |
|
|
|
guidage à droite |
|
|
20/09 |
Spindelmutter |
Screw spindle nut |
Ecrou de la vis de |
Tuerca del husillo |
Madrevite |
|
|
|
commande |
|
|
20/11 |
Lagerplatte |
Bearing plate |
Plaque d’appui |
Placa de apoyo |
Piastra di appoggio |
20/12 |
Schraubenrad treibend |
Driving helical gear |
Roue hélicoïdale motrice |
Rueda helocoidal |
Ruota ipoide azionante |
|
|
|
|
accionadora |
|
4
Pos. |
|
|
|
F |
E |
|
20/13 |
Schraubenrad getrieben |
Driven helical gear |
Roue hélicoïdale |
Rueda helocoidal |
Ruota ipoide azionata |
|
|
|
|
|
entraînée |
accionada |
|
20/14 |
Distanzscheibe |
Spacer washer |
|
Rondelle d’écartement |
Arandela distanciadora |
Spessore |
20/15 |
Scheibe |
Washer |
|
Rondelle |
Arandela |
Ranella |
20/16 |
Deckel |
Cover |
|
Couvercle |
Tapa |
Coperchio |
20/20 |
Lee-Stopfen |
Lee plug |
|
Bouchon Lee |
Tapón Lee |
Tappo lee |
20/21 |
Usit-Ring |
Usit ring |
|
Bague Usit |
Anillo Usit |
Rosetta |
20/22 |
Zylinderschraube |
Fillister head screw |
Vis à tete cylindrique |
Tornillo cilindrico |
Vite a testa cilindrica |
|
20/23 |
Nutring |
U-shaped sealing ring |
Joint en U à lèvres |
Anillo ranurado |
Guarnizione con |
|
|
|
|
|
|
|
scanalatura |
20/24 |
Zylinderstift |
Parallel pin |
|
Axe cylindrique |
Pasador cilindrico |
Spina cilindrica |
|
|
|
|
|
|
scanalatura |
20/25 |
Tellerfeder |
Cup spring |
|
Rondelle Belleville |
Resorte de disco |
Molle a tazza |
20/26 |
Zylinderschraube |
Fillister head screw |
Vis à tete cylindrique |
Tornillo cilindrico |
Vite a testa cilindrica |
|
20/27 |
Zylinderschraube |
Fillister head screw |
Vis à tete cylindrique |
Tornillo cilindrico |
Vite a testa cilindrica |
|
20/28 |
Zylinderschraube |
Fillister head screw |
Vis à tete cylindrique |
Tornillo cilindrico |
Vite a testa cilindrica |
|
20/29 |
Zylinderschraube |
Fillister head screw |
Vis à tete cylindrique |
Tornillo cilindrico |
Vite a testa cilindrica |
|
20/30 |
Zylinderstift |
Parallel pin |
|
Axe cylindrique |
Pasador cilindrico |
Spina cilindrica |
|
|
|
|
|
|
scanalatura |
20/31 |
Zylinderschraube |
Fillister head screw |
Vis à tete cylindrique |
Tornillo cilindrico |
Vite a testa cilindrica |
|
20/32 |
Gr. 2 und 3: Stützscheibe |
Size 2 and 3: supporting |
Rondelle d’appui ta. 2 et |
Tamaños 2 y 3: disco |
Mis. 2 e 3: ranella di |
|
|
Gr. 4: Axial-Rillenkugel- |
ring -- Size 4: axial |
3 -- Roulement rainuré à |
de apoyo |
appoggio -- Mis. 4: |
|
|
lager |
grooved ball bearing |
billes axial ta. 4 |
Tamaño 4: rodamiento |
cuscinetti a sfere a gola |
|
|
|
|
|
|
axial rígido de bolas |
profonda assiali |
20/33 |
V-Sicherungsring |
Retaining ring |
|
Anneau d’étanchéité |
Anillo Truarc invertido |
Anello di sicurezza a V |
|
|
|
|
en V |
|
|
20/34 |
Trichter-Schmiernippel |
Funnel-type lubricating |
Graisseur conique |
Lubricador de embudo |
Nipplo di lubrificazione |
|
|
|
nipple |
|
|
|
imbuto |
20/35 |
Tellerfeder |
Cup spring |
|
Rondelle Belleville |
Resorte de disco |
Molle a tazza |
90 |
Spindel, komplett |
Screw spindle assy |
Vis de commande, compl. |
Husillo, completo |
Asta filettata, completa |
|
Nur RBAK (ohne Winkeltrieb) |
- - Only RBAK (without angle drive) -- Seulement RBAK (sans commande par |
|||||
engrenage d’angle) -- Sólo RBAK (sin transmisión angular) -- Solo RBAK (senza trasmissione ad angolo) |
||||||
|
|
90 |
20/11 20/17 |
|
08 |
|
|
Nur RBAK |
Only RBAK |
Seulement RBAK (sans |
Solo RBAK (sin |
Solo RBAK (senza |
|
(ohne Winkeltrieb) |
(without angle drive) |
comm. par engrenag.) |
transm. angular) |
transm. ad angolo) |
|
|
|
|
|
|
08 |
Verlängerung (nur Gr. 3+4) |
Extension (only size 3+4) |
Rallonge (seul. tam. 3+4) |
Prolongación (solo mis. 3+4) |
Prolunga (solo tam. 3+4) |
|
|
|
|
|
|
20/11 |
Lagerplatte |
Bearing plate |
Plaque d’appui |
Placa de apoyo |
Piastra di appoggio |
|
|
|
|
|
|
20/17 |
Führungsbuchse |
Guiding bush |
Douille de guidage |
Casquillo regleta |
Boccola guida |
|
|
|
|
|
|
90 |
Spindel, komplett |
Screw spindle assy |
Vis de commande, compl. |
Husillo, completo |
Asta filettata, completa |
|
|
|
|
|
|
5
Der Schraubstock RBG mit seinen wichtigsten Einzelteilen
RBG vices and their most important components – L’étau RBG avec ses principales pièces constitutives La morsa RBG con i suoi particolari principali – La mordaza RBG con sus componentes más importantes
7 |
8 |
10/2 |
10/1 |
10/4 |
1 |
4 |
2 |
5 |
10 |
9 |
3 |
10/3 |
10/5 |
11 |
6 |
Feste Spannbacke komplett – Stationary jaw assy Mors fixe, compl. – Ganascia fissa, completa Mordiente fija, compl.
Bewegliche Spannbacke komplett – Movable jaw assy Mors mobile, compl. – Ganascia mobile, completa Mordaza móvil, compl.
Pos. |
|
|
|
|
|
F |
|
|
|
E |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
Bewegliche |
|
Movable jaw assy |
|
Mors mobile, compl. |
|
Ganascia mobile |
Mordaza móvil, compl. |
|
|
|
Spannbacke, komplett |
|
|
|
|
|
completa |
|
|
01 |
|
Grundkörper |
|
Body |
|
Corps de base |
|
Corpo |
Cuerpo base |
|
02 |
|
Bewegliche Spannbacke |
|
Movable jaw |
|
Mors mobile |
|
Ganascia mobile |
Mordaza móvil |
|
03 |
|
Spindel, komplett |
|
Screw spindle assy |
|
Vis de commande, compl. |
|
Asta filettata, completa |
Husillo, completo |
|
04 |
|
Normalbacke SGN |
|
SGN standard jaw |
|
Mors normal SGN |
|
Ganascia standard SGN |
Mordaza normal SGN |
|
05 |
|
Hydraulik Einheit, kompl. |
|
Hydraulik unit assy |
|
Unité hydraulique, compl. |
|
Unità idraulica, completa |
Unidad hidráulica, compl. |
|
06 |
|
Absteckbolzen |
|
Location pin |
|
Broche d’indexation |
|
Divisore |
Pasador |
|
07 |
|
Führungsleiste links |
|
Left gib |
|
Lardon de |
|
Guida lato sinistro |
Regleta guía izquierda |
|
|
|
|
|
|
|
guidage à gauche |
|
|
|
|
08 |
|
Führungsleiste rechts |
|
Right gib |
|
Lardon de |
|
Guida lato destro |
Regleta guía derecha |
|
|
|
|
|
|
|
guidage à droite |
|
|
|
|
09 |
|
Spindelmutter |
|
Screw spindle nut |
|
Ecrou de la vis de |
|
Madrevite |
Tuerca del husillo |
|
|
|
|
|
|
|
commande |
|
|
|
|
10 |
|
Klammer |
|
Cramp |
|
Agrafe |
|
Fermaglio |
Pinza |
|
11 |
|
Federndes Druckstück |
|
Spring plunger |
|
Ressort de pression |
|
Tassello di spinta molle- |
Pieza de prisón con |
|
|
|
(nur Größe 4+5) |
|
(only size 4+5) |
|
(seulement réf. 4+5) |
|
ggiato (solo grand. 4+5) |
muelles (solo tam. 4+5) |
|
|
|
Feste Spannbacke |
|
Stationary jaw assy |
|
Mors fixe, compl. |
|
Ganascia fissa, |
Mordiente fija, compl. |
|
|
|
komplett |
|
|
|
|
|
completa |
|
|
10/1 |
|
Feste Backe |
|
Stationary jaw |
|
Mors fixe |
|
Ganascia fissa |
Mordiente fija |
|
10/2 |
|
Absteckleiste |
|
Connecting bar |
|
Barre d’accrockage |
|
Barra di collegamento |
Regleta |
|
10/3 |
|
Absteckbolzen |
|
Location pin |
|
Broche d’indexation |
|
Divisore |
Pasador |
|
10/4 |
|
Normalbacke SGN |
|
SGN standard jaw |
|
Mors normal SGN |
|
Ganascia standard SGN |
Mordaza normal SGN |
|
10/5 |
|
Absteckbolzen |
|
Location pin |
|
Broche d’indexation |
|
Divisore |
Pasador |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6
Der Schraubstock RH mit seinen wichtigsten Einzelteilen
RH vices and their most important components – L’étau RH avec ses principales pièces constitutives La morsa RH con i suoi particolari principali – La mordaza RH con sus componentes más importantes
6 |
7 |
8 |
1 |
17 |
4 |
5 |
3 |
9 2 |
11 10 |
15 |
19 |
13 |
12 |
14 |
22 |
21 |
16 |
20 |
Hydr. Anschluß f. Größe 2+3
Hydr. Anschluß f. Größe 4+5
Pos. |
|
|
|
|
|
F |
|
|
|
E |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
01 |
|
Grundkörper |
|
Body |
|
Corps de base |
|
Corpo |
Cuerpo base |
|
02 |
|
Bewegliche Spannbacke |
|
Movable jaw |
|
Mors mobile |
|
Ganascia mobile |
Mordaza móvil |
|
03 |
|
Spindel |
|
Screw spindle |
|
Vis de commande |
|
Asta filettata |
Husillo |
|
04 |
|
Normalbacke SGN |
|
SGN standard jaw |
|
Mors normal SGN |
|
Ganascia standard SGN |
Mordaza normal SGN |
|
05 |
|
Zylinder, kompl. |
|
cylinder, compl. |
|
cylindre, compl. |
|
cilindro, completa |
cilindro, compl. |
|
06 |
|
Absteckbolzen |
|
Location pin |
|
Broche d’indexation |
|
Divisore |
Pasador |
|
07 |
|
Führungsleiste links |
|
Left gib |
|
Lardon de |
|
Guida lato sinistro |
Regleta guía izquierda |
|
|
|
|
|
|
|
guidage à gauche |
|
|
|
|
08 |
|
Führungsleiste rechts |
|
Right gib |
|
Lardon de |
|
Guida lato destro |
Regleta guía derecha |
|
|
|
|
|
|
|
guidage à droite |
|
|
|
|
09 |
|
Spindelmutter |
|
Screw spindle nut |
|
Ecrou de la vis de |
|
Madrevite |
Tuerca del husillo |
|
|
|
|
|
|
|
commande |
|
|
|
|
10 |
|
Buchse |
|
Bush |
|
Douille |
|
Boccola |
Casquillo |
|
11 |
|
Druckfeder |
|
Compression spring |
|
Ressort de compression |
|
Molla di compressione |
Resorte de compresión |
|
17 |
|
Zylinderschraube |
|
Fillister head screw |
|
Vis à tete cylindrique |
|
Vite a testa cilindrica |
Tornillo cilindrico |
|
19 |
|
Zylinderschraube |
|
Fillister head screw |
|
Vis à tete cylindrique |
|
Vite a testa cilindrica |
Tornillo cilindrico |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
nur Größe 2+3 |
|
only size 2+3 |
|
seulement réf. 2+3 |
|
solo grandezza 2+3 |
solo tamaño 2+3 |
|
12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Distanzschraube |
|
Spacer screw |
|
Vis d’ecartement |
|
Vite distanziatrice |
Tornillo distanciador |
||
13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dichtring |
|
Sealing ring |
|
Rondelle d’étanchéité |
|
Anello di tenuta |
Anillo obturador |
||
14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Drosselfreie Winkel-Schwenk- |
|
Low pressure banjo |
|
Alimentation serrage |
|
Raccordo angolare orient. |
Racor angular sin |
||
|
|
verschraubung DSVW |
|
elbow DSVW |
|
DSVW |
|
senza strozzamento |
regulación de paso |
|
|
|
nur Größe 4+5 |
|
only size 4+5 |
|
seulement réf. 4+5 |
|
solo grandezza 4+5 |
solo tamaño 4+5 |
|
15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Spindelverlängerung |
|
Spindle extension |
|
Rallonge de la vis |
|
Prolunga vite di comando |
Prolongación de husillo |
||
16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rohr |
|
Pin |
|
Goujon |
|
Spina |
Espiga |
||
20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Gerade |
|
Bulkhead union SV |
|
Raccord droit SV |
|
Raccordo diritto |
Racor recto para |
||
|
|
Schottverschraubung SV |
|
|
|
|
|
Schott SV |
mamparo |
|
21 |
|
Gerade Einschraub- |
|
Mail stud connector GE |
|
Raccord droit interieur GE |
|
Raccordo diritto |
Racor recto |
|
|
|
verschraubung GE |
|
|
|
|
|
avvitabile |
|
|
22 |
|
Dichtring |
|
Sealing ring |
|
Rondelle d’étanchéité |
|
Anello di tenuta |
Anillo obturador |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7
1. Sicherheitshinweise und Richtlinien für den Einsatz von Maschinen-Schraubstöcken
Vor Inbetriebnahme des Maschinen-Schraubstockes ist folgendes zu beachten:
Das mit Tätigkeiten am Maschinen-Schraubstock beauftragte Personal muß vor Arbeitsbeginn die Bedienungsanleitung und hier besonders das Kapitel ”Sicherheitshinweise” gelesen haben.
Die Sicherheit beim Bearbeiten von Werkstücken hängt weitgehend von dem richtigen Einsatz und der fachgerechten Handhabung des Spannmittels ab.
Unsachgemäßes Handhaben und Arbeiten kann die Funktion des Maschinen-Schraubstockes beeinträchtigen. Es besteht Gefahr durch sich lösende und herausschleudernde Werkstücke.
1.Montage, Bedienung und Wartung müssen fachgerecht ausgeführt werden.
2.Bei unsachgemäßer oder nicht bestimmungsgemäßer Handhabung des Maschinen-Schraubstockes können von ihm Gefahren ausgehen.
3.Der Bediener ist verpflichtet, den Maschinen-Schraub- stock nur im einwandfreien Zustand zu betreiben.
4.Jede sicherheitsbedenkliche Arbeitsweise ist zu unterlassen.
5.Der Bediener ist verpflichtet, eintretende Änderungen, die das sichere Arbeiten mit dem Maschinen-Schraub- stock beeinträchtigen, sofort zu melden.
6.Änderungen oder Umbauten, die die Sicherheit des Maschinen-Schraubstockes beeinträchtigen, sind nicht gestattet.
7.Bei Reparatur oder Instandsetzung des MaschinenSchraubstockes dürfen nur Original-Ersatzteile des Herstellers verwendet werden.
Reparaturen sind nur von Fachkräften durchzuführen.
8.Die länderspezifischen Arbeitsund Unfallverhütungsvorschriften sind zu befolgen.
9.Es gelten die europäischen bzw. länderspezifischen Maschinen-Richtlinien.
10.Ergänzend zur Bedienungsanleitung sind die allgemeingültigen, gesetzlichen und sonstigen verbindlichen Regelungen zur Unfallverhütung und zum Unfallschutz zu beachten.
11.Die Angaben und Empfehlungen in der Bedienungsanleitung sind genau zu beachten.
12.Wenn keine anderen Angaben, dann ist beim Spannen die Handkurbel immer im Uhrzeigersinn zu drehen. Beim Drehen gegen den Uhrzeigersinn droht Gefahr für Personen und den Maschinen-Schraubstock durch sich lösende Werkstücke.
13.Die Aufspannung des Schraubstockes darf nur auf einer verformungsstabilen Unterlage vorgenommen werden.
14.Die Spannpratzen und Befestigungsschrauben müssen entsprechend der Bedienungsanleitung angebracht werden.
15.Nach längerer Ruhezeit muß der Schraubstock vor erneutem Einsatz auf einwandfreie Funktion geprüft werden.
Dazu gehört in der Regel die Kontrolle der Spannkraft und des Spannbereichs.
16.Die Prüfung der Spannkraft muß über ein geeignetes Meßverfahren erfolgen, z.B. hydraulische Kraftmeßdose, elektronische Kraftmesser. Die gemessene Spannkraft muß mindestens 80% der max. Spannkraft betragen.
17.Bei Maschinen-Schraubstöcken, die ein Versetzen der Spannbacken beinhalten, ist auf genügend Restspannweg in der Endstellung zu achten.
18.Bei hydraulischen Maschinen-Schraubstöcken, die zum Antrieb einen Druckübersetzer oder ein HydraulikAggregat benötigen, muß bei Ausfall der Primärenergie
die Spannkraft mindestens solange erhalten bleiben, bis die Maschine stillgesetzt oder das Werkzeug aus dem Arbeitsbereich gefahren werden kann.
19.Mechanisches Spannen ist bei den hydraulisch betätigten Maschinen-Schraubstöcken unzulässig.
20.Die Hydraulikzuleitungen für die Spanneinrichtung müssen auf den maximalen Betriebsdruck ausgelegt und gegen mechanische Zerstörung geschützt sein.
21.Wird z.B. im Palettenbetrieb der hydraulische Maschi- nen-Schraubstock von der Hydraulikzuleitung abgekoppelt, so ist vor dem Einsatz die Dichtigkeit des Hydrauliksystems in abgekoppeltem Zustand zu überprüfen. Der Druck muß mindestens solange erhalten bleiben, solange die Taktzeit dauert.
22.Beim Spannen der Werkstücke ist darauf zu achten, daß die Spannflächen voll zum Tragen kommen. Ist dies nicht der Fall, z.B. durch zu große Winkel oder Parallelitätsfehler des Werkstückes, müssen geeignete Backen aus dem Zubehörprogramm, z.B. Pendelbacken, unter Umständen spezielle Spannbacken, eingesetzt werden.
23.Der Maschinen-Schraubstock darf nur zum Spannen von festen Werkstücken verwendet werden.
Bei elastischen Werkstücken und ungenügender Spannkraft besteht Verletzungsgefahr durch sich lösende und herausschleudernde Werkstücke.
24.Bei Maschinen-Schraubstöcken, die mit selbsttätiger Kraftübersetzung ausgerüstet sind, deren Übersetzung wegabhängig funktioniert, ist auf folgendes zu achten: Beim Spannen von Werkstückpaketen oder unebenen durchgebogenen Werkstücken, oder Werkstücken mit starker Gratbildung müssen diese soweit mechanisch vorgespannt werden (ohne Kraftübersetzer), bis die Nachgiebigkeit aufgehoben ist. Erst dann darf die Hochdruckkraft eingesetzt werden.
25.Werden überhohe oder überlange Werkstücke gespannt, sind diese durch entsprechende Hilfseinrichtungen, z.B. Anschläge oder Auflagen, zu sichern. Um Vibrationen zu vermeiden, sind unter Umständen spezielle Spannbacken oder mehrere Spannstellen erforderlich.
8
1. Safety Requirements and Rules and Regulations for the Use of Machine Vices
The following requirements must be met before the machine vice is put into operation:
The personnel charged with duties related to the machine vice must have read the operating instructions and in particular the chapter entitled ”Safety Requirements”.
When machining parts, safety largely depends on proper use and workmanlike handling of the clamping tool.
Unworkmanlike handling and machining may impair the function of the machine vice. Inadequately clamped workpieces may be flung out of the machine and cause injuries to personnel.
1.Proper mounting, operation and maintenance are essential requirements.
2.A machine vice which is not handled correctly constitutes a potential source of danger.
3.The operator must satisfy himself of the perfect condition of the machine vice before putting it into operation.
4.Any operation which is not perfectly safe must be avoided.
5.Any changes affecting the safety of work with the machine vice must be immediately reported by the operator.
6.Changes or conversions affecting the safety of the machine vice are not permitted.
7.Only the manufacturer’s original space parts may be used for repairs or reconditioning work. All repairs must be carried out by skilled personnel.
8.The codes of practice and rules for the prevention of accidents in force in the country of use must be observed.
9.The applicable European or national regulations for machinery must be complied with.
10.The general, legal and other mandatory regulations for the prevention of accidents must be observed in addition to the operating instructions.
11.The information and recommendations contained in the operating instructions must be strictly observed.
12.Unless specified otherwise, the work must be always be clamped by turning the handcrank clockwise. If the handcrank is turned anti-clockwise, the work is no longer held securely and constitutes a hazard for personnel and the machine vice.
13.The vice must always be mounted on a stable base which is not easily deformed.
14.The clamps and mounting bolts must be fitted as described in the operating instructions.
15.If the vice has not been used for a prolonged period of time, it must be checked for proper functioning before it is put into operation. As a rule, this should include a check of the clamping force and capacity range.
16.The clamping force must be checked with the aid of a suitable instrument, such as a hydraulic load cell or an electronic measuring device. The clamping force
measured should not be less than 80% of the specified maximum clamping force.
17.For machine vice with jaws that can be shifted, sufficient residual clamping travel must be available in the final position.
18.If the primary energy of hydraulic machine vices requiring a pressure intensifier or hydraulic unit should fail, the clam-ping force must be maintained at least until the machine can be stopped or until the tool can be removed from the working area.
19.Hydraulically operated machine vices may not be clamped mechanically.
20.The hydraulic supply lines for the workholding fixture must be rated for the maximum operating pressure and protected against mechanical destruction.
21.If the hydraulic machine vice is disconnected from the hydraulic supply line, such as when working with pallets, for example, the hydraulic system must be checked for leakage in the disconnected condition before the vice is put into operation. The pressure must be maintained at least for the duration of the machining operation.
22.When clamping the parts to be machined, special care must be taken to assure full contact of the clamping surfaces. If this is prevented by excessive errors of angularity or parallelism, for example, suitable jaws from the range of accessories offered, such as floating jaws or special clamping jaws, will have to be used for compensation.
23.Flexible workpieces and insufficient clamping forces may cause injuries if insecurely held parts are flung out of the machine.
The machine vice may only be used for clamping rigid workpieces.
24.The following precautions must be observed when machine vices are used which are equipped for independent force multiplication as a function of travel: Workpiece stacks or deformed, i.e. not perfectly level parts, or parts with heavy burr must be mechanically preclamped (without force multiplication) until they are no longer resilient before the highpressure force is applied.
25.Extra high or extra long workpieces must be secured with the aid of suitable auxiliaries, such as stops or pads. Special clamping jaws or clamping at several points may be necessary to avoid vibrations.
9
1. Indications concernant la sécurité et directives pour l’utilisation d’étaux-machine
Avant la mise en service de l’étau-machine, oberver ce qui suit:
Avant de commencer la travail, le personnel chargé de la manoeuvre de l’étau-machine doit avoir lu les instructions de service et notamment le chapitre ”Indications concernant la sécurité”.
La sécurité pendant l’usinage de pièces dépend essentielement de l’utilisation correcte et de la manipulation appropriée du dispositif de serrage.
Une manipulation et un travail non conformes peuvent nuire au bon fonctionnement de l’étau-machine. Les pièces risquent de se desserrer et d’être éjectées.
1.Le montage, la manipulation et l’entretien doivent être effectués de façon conforme.
2.Des dangers peuvent découler de l’utilisation inappropriée ou non conforme de l’étau-machine.
3.L’utilisateur ne doit se servir de l’étau-machine que si ce dernier est dans un état irréprochable.
4.Il convient de s’abstenir de toute méthode de travail non conforme aux règles de sécurité.
5.L’utilisateur est tenu de signaler immédiatement toutes les modifications se produisant, pouvant nuire à la sécurité du travail avec l’étau-machine.
6.Toutes modifications ou transformations portant atteinte à la sécurité de l’étau-machine sont prohibées.
7.Pour les réparations ou la maintenance de l’étau-ma- chine, n’utiliser que des pièces d’origine du fabricant.
8.Les prescriptions sur le travail et la protection contre les accidents spécifiques à chaque pays doivent être respectées.
9.Les directives européennes ou specifiques au pays en question sont à appliquer.
Les réparations ne doivent être effectuées que par des spécialistes qualifiés.
10.Outre les instructions de service, il convient d’observer les réglementations générales, légales et autres recommendations obligatoires concernant la prévention et la protection contre les accidents.
11.Les indications et les recommandations des instructions de service doivent être rigoureusement respectées.
12.Sauf indications différentes, la manivelle doit toujours être tournée dans le sens des aiguilles d’une montre. En tournant dans le sens contraire, les pièces peuvent se desserrer, ce qui présente de grands risques pour les personnes et l’étau-machine.
13.L’étau ne doit être serré que sur un support résistant à la déformation.
14.Les griffes de serrage et les vis de fixation doivent être fixés conformément aux instructions de service.
15.Après une période hors service prolongée, le bon fonctionnement de l’étau doit être vérifié avant sa réutilisation. En règle générale, on contrôle à cet effet la force de serrage et la capacité de serrage.
16.Le contrôle de la force de serrage doit être effectué par un processus de mesure appropriée, par exemple avec une boîte dynamométrique hydraulique ou des dynamomètres électroniques. La force de serrage mesurée doit représenter au moins 80% de la force de serrage max.
17.Sur les étaux-machine dont les mors de serrage peuvent être déplacés, veiller à respecter une course de serrage suffisante en position extrême.
18.Sur les étaux-machine hydrauliques nécessitant pour l’entraînement un multiplicateur de pression ou un groupe hydraulique, la force de serrage doit être, en cas de panne de l’énergie primaire, maintenue au moins jusqu’à l’arête de la machine ou jusqu’à ce que la pièce puisse être sortie de la zone de travail.
19.Un serrage mécanique est prohibé s’il s’agit d’étauxmachine à actionnement hydraulique.
20.Les conduites hydrauliques pour le dispositif de serrage doivent être adaptées à la pression de service maximale et protégées contre la destruction mécanique.
21.Si par exemple l’étau-machine hydraulique est désaccouplé de la conduite hydraulique au cours du fonctionnement en palette, il convient de vérifier au préalable, l’étanchéité du système hydraulique en état désaccouplé. La pression doit être maintenue pendant toute la durée du cycle.
22.Lors du serrage des pièces, veiller à utiliser toutes les surfaces de serrage. Dans le cas contraire, par exemple en cas d’angles trop importants ou d’erreurs de parallélité de la pièce, des mors appropriés en accessoire, p. ex. des mors flottants, éventuellement des mors de serrage spéciaux, devront être utilisés.
23.Avec des pièces élastiques et une force de serrage insuffisante, il y a risque de blessures par des pièces se desserrant et pouvant être éjectées. L’étau-machine ne doit être utilisé que pour le serrage de pièces rigides.
24.En utilisant des étaux-machine équipés d’un intensificateur de puissance indépendant et dont l’intensification dépend de la course, il convient de respecter ce qui suit: lors de serrage de paquets de pièces ou de pièces à aspérités courbes ou de pièces à grande formation d’arêtes, ils doivent être préserrés mécaniquement (sans intensification de puissance) jusqu’à ce que la flexibilité soit supprimée. C’est alors que la haute pression pourra être utilisée.
25.Lorsque des pièces trop hautes ou trop longues sont serrées, ces dernières doivent être bloquées avec des auxiliaires correspondants, p.ex. des butées ou des supports. Pour éviter des vibrations, des mors de serrage spéciaux ou plusieurs points de serrage sont éventuellement nécessaires.
10
1. Norme de sicurezza e direttive per l’impiego di morse da macchina
Prima della messa in esercizio della morsa osservare quanto segue:
Prima di qualsiasi intervento il personale addetto alla lavorazione sulla morsa da macchina deve aver letto le istruzioni per l’uso ed in particolare il capitolo ”Norme di sicurezza”.
La sicurezza durante la lavorazione dipende in ampia misura dal corretto impiego e dall’adeguata manipolazione del dispositivo di serraggio.
L’uso improprio della morsa da macchina pùo pregiudicare il funzionamento della stessa, con il pericolo che i pezzi in lavorazione vengano liberati e catapultati in aria.
1.Montaggio, condotta e manutenzione devono essere eseguiti a regola d’arte.
2.La morsa da macchina pùo rivelarsi pericolosa se usata in modo improprio o non conforme alla prescrizioni.
3.L’operatore è tenuto ad azionare la morsa da macchina solo se in perfette condizioni.
4.Sono da evitarsi metodi di lavoro che vanno a discapito della sicurezza.
5.L’operatore è tenuto a comunicare immediatamente qualsiasi cambiamento sopravvenuto che possa pregiudicare le condizioni durante la lavorazione sulla morsa da macchina.
6.Non sono consentite modifiche o trasformazioni della morsa da macchina che possano pregiudicare la sicurezza di quest’ultima.
7.Per la riparazione o la manutenzione della morsa da macchina è ammesso unicamente l’uso di pezzi di ricambio originali forniti dal Costruttore.
Le riparazioni possono essere eseguite esclusivamente da tecnici specializzati.
8.Si devono osservare le norme di lavoro ed antinfortunistiche vigenti nel paese d’impiego.
9.Trovano qui applicazione le direttive europee e/o le specifiche nazionali per il tipo di macchina.
10.Oltre alle istruzioni per l’uso sono da osservarsi le normative generali e di legge nonché qualsiasi altra direttiva vincolante in materia di prevenzione e protezione dagli infortuni.
11.Le indicazioni e raccomandazioni contenute nelle istruzioni per l’uso devono essere seguite scrupolosamente.
12.Salvo diversa indicazione, in fase di serraggio la manovella deve essere sempre girata in senso orario. In caso di rotazione in senso antiorario i pezzi in lavorazione vengono liberati, con il conseguente pericolo di infortunio per il personale o di danneggiamento della morsa.
13.La morsa deve essere fissata su un supporto inindeformabile.
14.Per l’applicazione delle staffe di serraggio e delle viti di fissaggio attenersi a quanto indicato dalle istruzioni per l’uso.
15.Prima di usare la morsa da macchina in seguito ad un periodo prolungato di inattività, deve essere verificato il suo perfetto funzionamento, controllando, tra l’altro, la forza e il campo di serraggio.
16.La prova della forza di serraggio deve essere eseguita con un sistema di misura adeguato, ad esemplo con una capsula dinamometrica idraulica o un dinamometro elettronico.
Il valore rilevato deve essere pari almeno all’80% della forza massima di serraggio.
17.Per le morse da macchina con possibilità di spostamento delle ganasce di serraggio si deve verificare che nella posizione di fine corsa vi sia ancora sufficiente corsa residua di serraggio.
18.Per le morse da macchina idrauliche, richiedenti per il loro azionamento un moltiplicatore di pressione o una centralina idraulica, si deve garantire, nel caso venga a mancare l’alimentazione primaria, il mantenimento della forza di serraggio almeno sino all’arresto della macchina o sino a quando il pezzo in lavorazione non viene portato al di fuori della zona di lavoro.
19.Non è ammesso il serraggio meccanico delle morse da macchina ad azionamento idraulico.
20.I condotti idraulici del dispositivo di serraggio devono essere dimensionati per la pressione massima di esercizio ed essere protetti contro i danneggiamenti meccanici.
21.Se, ad esempio, durante il funzionamento con pallet viene interrotto il collegamento della morsa idraulica con il condotto idraulico, prima dell’impiego è necessario verificare la tenuta del sistema idraulico una volta scollegato. La pressione deve essere mantenuta almeno sino al termine del tempo ciclo.
23.Durante la lavorazione di pezzi elastici e con un’insufficiente forza di serraggio è possibile che i pezzi vengano liberati e catapultati all’esterno, con il conseguente pericolo di infortunio. La morsa da macchina deve essere utilizzata esclusivamente per il serraggio di pezzi rigidi.
24.Per le morse da macchina dotate di moltiplicazione automatica della forza in funzione della corsa è richiesta l’osservanza delle seguenti precauzioni: in fase di serraggio di pacchetti di pezzi o di pezzi non piani e curvi o ancora di pezzi presentanti forte sbavatura, questi ultimi devono essere sottoposti a serraggio meccanico preliminare (senza moltiplicatore di forza) sino ad elliminazione di eventuali cedimenti. Solo in seguito
è possibile applicare la forza ad alta pressione.
25.In caso di serraggio di pezzi di altezza o lunghezza maggiorata, questi ultimi devono essere assicurati mediante adeguati dispositivi, quali ad esempio arresti o supporti. Per evitare vibrazioni possono essere eventualmente necessarie ganasce speciali o più punti di serraggio.
11
1. Instrucciones de seguridad y directrices para el uso de mordazas para máquinas
Antes de la puesta en servicio de la mordaza deberá tenerse en cuenta lo siguiente:
El personal manipulador de las mordazas deberá haber estudiado a fondo las presentes instrucciones de uso, y particularmente el capítulo dedicado a las ”Instrucciones de seguridad”, antes de la puesta en marcha de las mismas.
La seguridad en el mecanizado de piezas depende en alto grado de la aplicación correcta y de la experiencia en el manejo del medio de sujeción.
El manejo y trabajo incorrectos pueden mermar el funcionamiento de la mordaza. Puede surgir el peligro de que una pieza se desprenda contra el operador.
1.El montaje, manejo y mantenimiento deberá ejecutarse correctamente.
2.El manejo incorrecto o indebido de la mordaza puede provocar peligros para el operador.
3.El operador quedará obligado a utilizar de la mordaza únicamente en estado perfecto.
4.El operador deberá abstenerse de todo proceder que pueda afectuar su seguridad.
5.El operador quedará obligado a denunciar inmediatamente cualquier cambio que se produzcar y que pueda influír negativamente en el manejo de la mordaza.
6.No se admiten modificaciones o reconstrucciones que afecten negetivamente la seguridad de la mordaza.
7.En caso de reparaciones o puestas a punto de la mordaza sólo deberán utilizarse repuestos originales del fabricante.
Las reparaciones sólo deberán llevarse a cabo por especialistas.
8.Deberán observarse las normativas laborales y de prevención de accidentes específicas de cada país.
9.Regirán las directrices europeas o específicas de cada país para el manejo de máquinas.
10.Como complemento a las instrucciones de uso deberán observarse los reglamentos generales y legales de caracter obligatorio para la prevención de accidentes y para la protección contra accidentes.
11.Deberán abservarse con exactitud las indicaciones y recomendaciones dadas en las instrucciones de uso.
12.De no existir otras indicaciones, al proceder a la sujeción, girar la manivela siempre en el sentido de las agujas del reloj. Girándola en sentido contrario, pueden surgir peligros para personas y para el mismo tornillo, si se suelta la pieza.
13.La fijación del tornillo sólo deberá tener lugar sobre una base sólida resistente contra deformaciones.
14.Colocar las garras de sujeción y tornillos de fijación según las instrucciones de uso.
15.Tras un tiempo de reposo prolongado, comprobar el funcionamiento correcto de la mordaza, sobre todo la fuerza de sujeción y la zona de amarre.
16.La comprobación de la fuerza de sujeción deberá efectuarse por medio de un procedimiento de medición apropiado, p.ej. una caja dinamométrica hidráulica o un dinamómetro electrónico. La fuerza de medición comprobada deberá ascender como mínimo al 80% de la fuerza de sujeción máxima.
17.En el caso de mordazas que impliquen un desplazamiento de las garras de sujeción, deberá asegurarse que exista aún suficiente recorrido de desplazamiento restante haste la posición final.
18.En caso de tratarse mordazas de máquina hidráulicas que requieran para su accionamiento un convertidor de presión o un grupo hidráulico y fallando la energia primaria, mantener la fuerza de sujeción como mínimo haste que la máquina quede parada o la herramienta pueda retirarse de la zona de trabajo.
19.No se admite una sujeción mecánica en mordazas de máquina accionados hidráulicamente.
20.Los conductos de entrada hidráulicos para el dispositivo de sujeción deberán estar dimensionados para una presión de servicio máxima y protegidos contra destrucciones mecánicas.
21.Si, por ejemplo, en servicio de paletas se desacopla la mordaza de máquina hidráulica del conducto de entrada hidráulico, deberá comprobarse la estanqueidad del sistema hidráulico en estado desacoplado. La presión deberá mantenerse por lo menos durante el tiempo de sincronización.
22.Al sujetar las piezas, prestar atención a que se aprovechen del todo las superficies de sujeción. Si esto no ocurre, p.ej. debido al tamaño de los ángulos o errores de paralelismo en la pieza deberán utilizarse mordientes apropiados del programa de accessorios, p.ej. mordientes pendulares o bien mordientes especiales.
23.En caso de tratarse de pieza elásticas y de una fuerza de sujeción insuficiente, el operador se expone al peligro de quedar herido por piezas sueltas que se lancen contra él. Por consiguiente, la mordaza de máquina sólo deberá utilizarse para la sujeción de piezas sólidas.
24.En caso de tratrase de mordazas de máquina equipadas con multiplicadores de fuerza autónomos, cuya transmisión tenga lugar en función del recorrido de desplazamiento, deberá prestarse atención a lo siguiente: Al sujetar conjuntos de piezas o piezas dobladas, no planas, o bien piezas con mucha rebarba, éstas deberán pretensarse mecánicamente (sin multiplicadores de fuerza), hasta que dejen de ceder. Una vez hecho esto – y no antes – deberá aplicarse la presión alta.
25.De tener que sujetarse piezas excesivamente altas o largas, aseguarias mediante dispositivos auxiliares, p.ej. topes o apoyos. A fin de evitar vibraciones, utilizar mordientes especiales o varios puntos de sujeción.
12
2. Bestimmungsgemäße Verwendung
Der Schraubstock darf nur zum Spannen von festen Werkstücken verwendet werden.
Bei elastischen Werkstücken und ungenügender Spannkraft besteht Verletzungsgefahr durch sich lösende und herausschleudernde Werkstücke bzw. Werkzeuge.
Wenn keine anderen Angaben, dann ist beim Spannen die Handkurbel immer im Uhrzeigersinn zu drehen. Beim Drehen gegen den Uhrzeigersinn droht Gefahr für Personen, Umwelt und den Maschinen-Schraub- stock durch sich lösende Werkstücke.
Precautions
The vice may only be used for clamping rigid workpieces.
Flexible workpieces and insufficient clamping forces may cause injuries if insecurely held parts or tools are flung out of the machine.
Unless specified otherwise, workpieces always turn the handcrank clockwise to clamp the work. If the handcrank is turned anti-clockwise, the work is no longer
held securely and constitutes a hazard for personnel, the environment and the machine vice.
Utilisation conforme
L’étau-machine ne doit être utilisé que pour le serrage de pièces rigides.
Avec des pièces élastiques et une force de serrage insuffisante, il y a risque de blessure par des pièces ou des outils se desserrant et pouvant être éjectés.
Sauf indications contraires, la manivelle doit toujours être tournée dans le sens des aiguilles d’une montre lors du serrage. En tournant dans le sens contraire, des risques peuvent se présenter pour les personnes, l’environnement et l’étau-machine par des pièces se desserrant.
Uso conforme alle prescrizioni
La morsa deve essere utilizzata esclusivamente per il serraggio di pezzi rigidi.
Durante la lavorazione di pezzi elastici e con un’insufficiente forza di serraggio è possibile che i pezzi o gli utensili vengano liberati e catapultati all’esterno, con il conseguente pericolo di infortunio.
Salvo diversa indicazione, in fase di serraggio la manovella deve essere sempre girata in senso orario. In caso di rotazione in senso antiorario i pezzi in lavorazione vengono liberati, con il conseguente pericolo di infortunio per il personale o di danneggiamento dell’ambiente circostante e della morsa.
Utilización para la finalidad prevista
La mordaza sólo deberá utilizarse para sujetar piezas rigidas
En cuanto a piezas de labor elásticas y fuerza de sujeción insuficiente existe el peligro de herirse el operario con piezas ó herramientas sueltas, lanzadas al aire.
De no haber otras indicaciones, al preceder a la sujeción de la pieza, girar la manivela siempre en sentido de las agujas del reloj. Girando la manivela en sentido opuesto a las agujas del reloj, existe peligro para personas, medio ambiente y la misma mordaza debido a piezas sueltas.
3. Inbetriebnahme
3.1 Maschinenschraubstock RB, RBA, RBAW, RBAK, RBG
|
|
Preparations for use |
|
Mise en service |
|
|
Machine vice RB, RBA, |
|
Etaux-machine RB, |
|
|
RBAW, RBAK, RBG |
|
RBA, RBAW, RBAK, |
|
|
|
|
RBG |
Der Maschinen- |
|
The machine vice is |
|
A l’état de livraison |
Schraubstock ist in |
|
ready for use as |
|
l’étau-machine est |
seinem Auslieferungs- |
|
delivered. |
|
prêt à l’emploi. |
zustand einsatzbereit. |
|
Remove the coating |
|
Retirer l’anticorrosif |
|
|
|
||
Werksseitigen Korrosi- |
|
applied by the factory |
|
appliqué par le fabri- |
onsschutz entfernen. |
|
for temporary protec- |
|
cant. |
|
|
tion against corrosion. |
|
|
|
|
|
|
|
Messa in funzione
Morse da macchina utensile RB, RBA, RBAW, RBAK, RBG
La morsa da macchina viene fornita pronta per l’impiego.
Rimuovere la protezione anticorrosione originale.
3.2 Maschinenschraubstock RH
Werksseitigen Korrosionsschutz entfernen. Hydraulikanschluss am Maschinenschraubstock für einfachwirkende Zylinder. Höchstdruckschlauch am Maschinenschraubstock und am Hydrau- lik-Aggregat anschließen.
Der Höchstdruckschlauch muß für einen Betätigungsdruck von mindestens 400 bar ausgelegt sein.
Machine vice RH
Remove the anti-corro- sion protection applied by the manufacturer.
Hydraulic connection on machine vice for single action cylinder. Connect extreme-pres- sure hose to machine vice ond hydraulic unit.
The extreme-pressure hose must be suitable for an operating pressure of at least
400 bar.
Etau-machine RH
Retirer la protection anticorrosion appliqué à l’usine. Raccordement hydraulique sur l’étau machine cylindre à simple action. Raccorder un flexible haute pression à l’etau-ma- chine et au groupe hydraulique.
Le flexible haute pression utilisé doit pouvoir supporter au moins 400 bar.
Morse da macchina utensile RH
Rimouvere la protezione anticorrosione originale. Raccorda idraulica del morse da macchina utensile per cilindri semplice effetto. Allacciare il tubo flessibile di pressione massima al morsa da macchina utensile ed al gruppo idraulico.
Il tubo di pressione massima deve essere adatto ad una pressione d’esercizio di almeno 400 bar.
Puesta en servicio
Mordazas para máquinas RB, RBA, RBAW, RBAK, RBG
Tal como viene suministrada, la mordaza está dispuesta al servicio inmediato.
Lo único que conviene es quitar la protección anticorrosiva aplicada en fábrica
Mordaza para máquina RH
Retirar protección anticorrosiva de fábrica. Conectar conexione hidráulica en mordaza para máquina para cilindros de efecto sencillo. Conectar el tubo flexible de presión máxima en el dispositivo de sujeción y en el grupo hidráulico.
El tubo flexible de presión máxima tiene que ser apropiado para una presión de trabajo de 400 bar como minimo.
13
Schlauchleitung |
|
Bleeding the |
|
Purge du circiut |
|
Sfiatamento del tubo |
|
Purga de aire de la |
entlüften: |
|
hose line: |
|
hydraulique: |
|
flessibile: |
|
tubería flexible: |
- Bewegliche |
|
- Take movable jaw off |
|
- Retirer le mors flottant |
|
- Togliere la ganascia |
|
- Sacar garra móvil del |
Spannbacke vom |
|
the body and position it |
|
du corps de base et |
|
mobile dal corpo base e |
|
cuerpo base y poscio- |
Grund-körper |
|
vertically. |
|
placer verticalement. |
|
appoggiarla in verti- |
|
nar en vertical |
abnehmen und |
|
- Remove SGN standard |
|
- Dévisser mors stan- |
|
cale. |
|
- Desenroscar Garra |
senkrecht stellen. |
|
|
|
|
|
|||
|
jaw |
|
dard SGN. |
|
- Svitare la ganascia |
|
normal SGN |
|
|
|
|
|
|
||||
- Normalbacke SGN |
|
- Set hydraulic unit to |
|
- Enclencher le groupe |
|
standard SGN. |
|
- Conmutar el grupo a |
abschrauben. |
|
|
|
|
|
|||
|
”clamping”. |
|
sur la fonction |
|
- Commutare il gruppo |
|
”sujeción”. |
|
|
|
|
|
|
||||
- Aggregat auf |
|
- Turn the vent screw of |
|
«Serrer». |
|
su «Serraggio». |
|
- Girar un poco el Tornillo |
”Spannen” schalten. |
|
|
|
|
|
|
||
|
the hydraulic unit a bit |
|
- Tourner la vis d’air sur |
|
- Girare la vite di sfiato |
|
de purga en la unidad |
|
|
|
|
|
|
||||
- Entlüftungsschraube |
|
anticlockwise until the |
|
l’unité hydraulique vers |
|
del gruppo idraulico |
|
hidráulica hacia la iz- |
an der |
|
oil emerges bubble |
|
la gauche jusqu’à ce |
|
verso sinistra finché |
|
quierda, hasta que el |
Hydraulik-Einheit etwas |
|
free. Then fasten the |
|
que l’huile sorte de |
|
fuoriesce l’olio privo di |
|
aceite salga sin burbu- |
nach links drehen, bis |
|
vent screw again. |
|
façon homogène (sans |
|
bollicine -- dopodiché |
|
jas de aire, a continua- |
Öl blasenfrei austritt -- |
|
- Set hydraulic unit to |
|
bulles), puis resserrer |
|
avvitare bene di nuovo |
|
ción apretar de nuevo |
dann |
|
|
la vis. |
|
la vite di sfiato. |
|
el tornillo. |
|
|
”unclamping”. |
|
|
|
||||
Entlüftungsschraube |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
- Enclencher le groupe |
|
- Commutare il gruppo |
|
- Conmutar el grupo a |
|
wieder fest anziehen. |
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
sur la fonction «Des- |
|
su «Allentare». |
|
”aflojamiento”. |
|
|
|
|
|
|
|
|||
- Aggregat auf ”Lösen” |
|
|
|
serrer». |
|
|
|
|
schalten. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4.Aufspannen des Maschinen-Schraubstockes RB, RH, RBA, RBAW, RBAK, RBG
Mounting the machine |
Liaison de l’étau ma- |
vice RB, RH, RBA, |
chine RB, RH, RBA, |
RBAW, RBAK, RBG |
RBAW, RBAK, RBG |
Bloccaggio del morse |
Fijación del mordaza |
da macchina utensile |
para máquina RB, RH, |
RB, RH, RBA, RBAW, |
RBA, RBAW, RBAK, |
RBAK, RBG |
RBG |
- Maschinentisch und |
- Check machine table |
- Contrôler si la table de |
- Controllare che il ban- |
- Examinar y en caso |
|
Unterteil des Schraub- |
and base of vice for un- |
machine et la partie |
cale della macchina e |
dado eliminar microvi- |
|
stockes auf Unebenhei- |
evenness and micro- |
inférieure de l’étau ne |
la parte inferiore della |
rutas adheridas a la |
|
ten und Mikrospäne un- |
chips and remove |
comportent pas de ru- |
morsa non presentino |
mesa de la máquina y |
|
tersuchen und diese |
these if detected. |
gosités ou de micro- |
errori di planarità o tru- |
en la parte inferior de |
|
ggf. beseitigen. |
- Do not mar the finish |
copeaux et éventuelle- |
cioli ed eventualmente |
la mordaza. |
|
- Oberflächen des |
ment les enlever. |
eliminarli. |
|
||
of the vice. |
- Ne deteriorar las super- |
||||
|
|
||||
Schraubstockes nicht |
- Make sure that the en- |
- Ne pas endommager |
- Non danneggiare le su- |
ficies de la mordaza. |
|
beschädigen. |
les surfaces de l’étau. |
perfici della morsa. |
|
||
tire bottom face of the |
- Asegurese de que la |
||||
|
|
|
|||
- Der Schraubstock bzw. |
vice or the swivel base |
- L’étau et la base tour- |
- L’intera superficie della |
mordaza resp. la placa |
|
die Drehplatte muß mit |
rests flat on the ma- |
nante doivent reposer à |
morsa e della base gi- |
giratoria se encuentren |
|
der ganzen Fläche plan |
chine table. |
plat sur toute la sur- |
revole deve essere in |
apoyadas de un modo |
|
aufliegen. |
- Distribute the fastening |
face. |
piano. |
absolutamente plano |
|
|
|
|
en la mesa. |
||
- Befestigungselemente |
elements so that the re- |
- Disposer les éléments |
- Disporre gli elementi di |
||
|
|||||
an mehreren Stellen |
sulting connection bet- |
de fixation à plusieurs |
fissaggio su più punti |
- Situar los elementos |
|
so anordnen, daß eine |
ween machine table |
endroits de sorte à réa- |
in modo che il bancale |
de fijación en varios |
|
möglichst starre Verbin- |
and vice is as rigid as |
liser une liaison la plus |
della macchina e la |
puntos de modo que |
|
dung zwischen Maschi- |
possible. |
rigide possible entre la |
morsa vengano colle- |
se establezca una |
|
nentisch und Schraub- |
- Slots and holes are pro- |
table de machine et |
gati tra loro con la mas- |
unión los más rígida |
|
stock entsteht. |
l’étau. |
sima stabilità possibile. |
posible entre la mesa |
||
vided for mounting the |
|||||
|
|
|
de la máquina y la mor- |
||
- Zum Aufspannen sind |
vices. See 4.1 - 4.3 |
- Des fentes et des trous |
- Per il bloccaggio sono |
||
daza. |
|||||
Bohrungen vorgesehen |
- The bottom face of the |
sont prévus pour le |
previsti fori ed intagli, |
||
- Para la fijación se han |
|||||
(4.1 - 4.3) |
vice is provided with |
montage. Voir 4.1 - 4.3 |
per altre possibilità vedi |
||
|
|
vedere 4.1 - 4.3 |
previsto ranuras y tala- |
||
- Zum Ausrichten bzw. |
T-slots with a 20H7 fit |
- Des rainures 20H7 sont |
|||
Positionieren sind an |
for alignment and posi- |
prévues sur la face |
- Per l’allineamento ed |
dros, para otras posibi- |
|
lidades véase 4.1 - 4.3 |
|||||
der Grundseite Paßnu- |
tioning (see accesso- |
inférieure pour l’aligne- |
il posizionamento il |
||
|
|||||
ten 20H7 angebracht |
ries page 50 for mating |
ment et le positionne- |
fondo è dotato di cave |
- Para la alineación resp. |
|
(hierzu passende |
T-slot nuts). |
ment (pour les lardons |
calibrate 20H7 (utiliz- |
para el posicionamien- |
|
Nutensteine siehe |
|
apropriés, voir acces- |
zare tasselli adeguati, |
to existen unas ranuras |
|
Zubehör Seite 50). |
|
soires page 50). |
vedere accessori |
de ajuste 20H7 en la su- |
|
|
|
|
pagina 50). |
perficie de base (las |
|
|
|
|
|
chavetas de ajuste |
|
|
|
|
|
correspondientes se |
|
|
|
|
|
encuentran indicadas |
|
|
|
|
|
bajo ”Accesorios” |
|
|
|
|
|
página 50). |
14
4.1
Aufspannen mit Befestigungsschrauben (nur RB, RH) (mindestens Schrauben der Festigkeitsklasse 8.8 verwenden)
Mounting with bolts (only RB, RH) (having at least a class 8,8 strength)
Serrage avec vis de fixation (seulement RB, RH) (utiliser des vis de la classe de résistance 8,8 au minimum)
Fissaggio con viti di fissaggio (esclusivamente RB, RH) (utilizzare viti aventi come minimo classe di resistenza 8.8)
Sujeción con tornillos de fijación (sólo RB, RH) (utilizar como minimo tornillos del grado de resistencia 8.8)
4.2
Befestigung mit Spannpratzen
Mounting with clamps (all types)
Liaison au moyen de griffes de fixation (étaux de toutes tipos)
Bloccaggio con staffe di fissaggio
Fijación con bridas de fijación (todos los tipos)
4.2.1
Grundseitige Aufspannung (alle Typen)
Spannpratzen möglichst nahe der Spannmitte anbringen.
Base mounting (all types)
Fit clamps as close as possible to centre of clamping range.
Liaison par le fond (étaux de toutes tipos)
Placer les griffes le plus près possible du point central de serrage.
Bloccaggio sul lato base (tutte le tipi)
Applicare le staffe di fissaggio possibilimente vicino al centro di serraggio.
Fijación en el lado de la base (todos los tipos)
Aplicar las bridas de fijación lo más cerca posible del centro de sujeción.
4.2.2
Stirnseitige Aufspannung (nur RBA, RBAW, RBAK)
End mounting (only RBA, RBAW, RBAK)
Liaison par le fond (seulement RBA, RBAW, RBAK)
Bloccaggio sul lato frontale (esclusivamente RBA, RBAW, RBAK)
Fijación frontal (sólo RBA, RBAW, RBAK)
- Bei stirnseitiger Auf- |
|
- When the vice is moun- |
|
- En montage par la face |
|
- En la fijación en la cara |
|
- In caso di bloccaggio |
spannung verhindert |
|
ted on end, a pneuma- |
|
de bout, un frein pneu- |
|
frontal, un muelle a pre- |
|
sul lato frontale, un am- |
eine Gasfeder das |
|
tic spring prevents the |
|
matique s’opose à la |
|
sión de gas evita que |
|
mortizzatore pneuma- |
Herunterfallen der |
|
unlocked jaw from fal- |
|
chute de la mâchoire |
|
caiga la mordaza des- |
|
tico impedisce lo sfila- |
bewegl. Spannbacke |
|
ling down. |
|
déverrouillée. |
|
bloqueada. |
|
mento della ganascia |
bei entriegelter Spin- |
|
For safety reasons, the |
|
Par mesure de sécu- |
|
Por razones de seguri- |
|
sbloccata. |
delmutter. |
|
pneumatic spring may |
|
rité, le frein pneumati- |
|
dad, el muelle no debe |
|
Per motivi di sicurezza |
Die Gasfeder darf aus |
|
not be removed! |
|
que ne doit pas être |
|
ser retirado! |
|
l’ammortizzatore pneu- |
Sicherheitsgründen |
|
|
|
déposé. |
|
|
|
matico non deve es- |
nicht entfernt werden. |
|
|
|
|
|
|
|
sere tolto. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
15
4.2.3
Seitliche Aufspannung: (nur RBA, RBAW, RBAK)
Die Aufspannung ist beidseitig möglich.
Side mounting: (only RBA, RBAW, RBAK)
The vice can be mounted on either side.
Liaison latérale: (seulement RBA, RBAW, RBAK)
Possible indifféremment d’un côte ou de l’autre.
Bloccaggio latérale: (esclusivamente RBA, RBAW, RBAK)
Il bloccaggio è possibile su entrambi i lati.
Fijación lateral (sólo RBA, RBAW, RBAK)
La fijación es posible en ambos lados.
4.3
Aufspannung mit Drehplatte (RB/RH)
Mounting with a swivel base (RB/RH)
Montage avec base tournante (RB/RH)
Bloccaggio con piastra girevole (RB/RH)
Fijación con base giratoria (RB/RH)
4.4
Befestigung auf Rasterspannsystemen
erfolgt über die entsprechenden Befestigungsarten der einzelnen Systeme. Zum Befestigen und Fixieren des Grundkörpers auf der Rasterplatte ist es in der Regel notwendig, daß die bewegliche Spannbacke vom Grundkörper abgezogen wird.
Mounting on Index Systems
is performed with the respective mounting types of the individual systems. To mount and secure the body on the index plate it is normally necessary to pull the movable jaw off the body.
La fixation sur etau a crans |
Z. B. Fixierstift |
Befestigungsschraube |
s’effectue au moyen des types de fixation correspondant aux différents systèmes. Il est en général nécessaire de désolidariser le mors mobile du corps de base pour fixer ce dernier sur la plaque à crans.
Fissaggio su sistema di serraggio ad arresto
avviene tramite i relativi tipi di fissaggio dei singoli sistemi.
Per fissare e serrare il corpo sulla piastra retinata è normalmente necessario che la ganascia mobile venga rimossa dal corpo.
La fijacion mediante sistemas de sujecion modulares
se realiza mediante los respectivos métodos de sujeción de los sistemas individuales. Para la sujeción y fijación del cuerpo sobre la placa, normalmente es necesario retirar la mordaza móvil del cuerpo.
16
17