ROHM RB, RH, RBA, RBAW User Manual [en, de, es, fr, it]

0 (0)

Bedienungsanleitung für

Operating Instructions for

Instructions de service pour

Instrucciones de servicio para

Istruzioni per l’uso

RN 736

Maschinen-Schraubstöcke

Machine vices

FEtaux-machine

EMordazas para maquinas herramienta

Morse per macchina

RB RBA

RBAW RBAK

RBG RH

Stand: 021/0784

Inhalt -- Contents -- Table de matières -- Indice

 

Der Maschinenschraubstock RB, RBA, RBAW, RBAK,

 

RBG, RH mit seinen wichtigsten Einzelteilen . . . . . .

. 3--7

1.

Sicherheitshinweise und Richtlinien für den

 

 

Einsatz von Maschinen-Schraubstöcken . . . . . . . . .

8--12

2.

Bestimmungsgemäße Verwendung . . . . . . . . . . . . . .

. . 13

3.

Inbetriebnahme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

13-14

4.

Aufspannen des Maschinen-Schraubstockes

 

 

RB, RBAW, RBAK, RBA, RBG, RH . . . . . . . . . . . .

14--17

5.

Voreinstellen des Spannbereichs . . . . . . . . . . . . . . . .

. . 18

6.

Spannen des Werkstückes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

18--23

7.

Wartung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

24--29

8.

Demontage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

29--33

9.

Spannkraftdiagramm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . 34

10. Fehlererkennung und deren Behebung . . . . . . . . . .

35--36

11. Ersatzteile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

37--41

12. Hinweise zum sicheren Spannen von Werkstücken

. . 42

13. Maßübersicht . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

43--47

14. Zubehör . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

48--58

 

The RB, RBA, RBAW, RBAK, RBG, RH Machine Vice

 

and its Most Important Components . . . . . . . . . . . . .

. 3--7

1.

Safety Requirements and Rules and Regulations

 

 

for the Use of Machine Vices . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

8--12

2.

Precautions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . 13

3.

Preparations for use . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

13-14

4.

Mounting the RB, RBAW, RBAK, RH, RBA, RBG

 

 

machine vice . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

14--17

5.

Preselecting the clamping range . . . . . . . . . . . . . . . .

. . 18

6.

Clamping the workpiece . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

18--23

7.

Maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

24--29

8.

Disassembly . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

29--33

9.

Diagram of clamping forces . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . 34

10. Troubleshooting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

35--36

11. Spare parts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

37--41

12. Informations concerning the safe clamping of

 

 

workpieces . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . 42

13. Dimensions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

43--47

14. Accessories . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

48--58

 

L’étau-machine RB, RBA, RBAW, RBAK, RBG, RH avec

 

ses pièces détachées les plus importants . . . . . . . . .

. 3--7

1.

Indications concernant la sécurité et directives

 

 

pour l’utilisation d’étaux-machine . . . . . . . . . . . . . . . .

8--12

2.

Utilisation conforme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . 13

3.

Mise en service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

13-14

4.

Serrage de l’étau-machine RB, RBAW, RBAK, RBA,

 

RBG, RH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

14--17

5.

Préréglage de la capacité de serrage . . . . . . . . . . . .

. . 18

6.

Serrage de la pièce . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

18--23

7.

Maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

24--29

8.

Démontage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

29--33

9.

Diagramme force de serrage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . 34

10. Détection d’erreurs et leur élimination . . . . . . . . . . .

35--36

11. Pièces de rechange . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

37--41

12. Indications pour un serrage sûr des pièces . . . . . . .

. . 42

13. Aperçu des cotes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

43--47

14. Accessoires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

48--58

 

La mordaza RB, RBA, RBAW, RBAK, RBG, RH

 

 

con sus components más importants . . . . . . . . . . .

. 3--7

1.

Instrucciones de seguridad y directrices para

 

 

el uso de mordazas para máquinas . . . . . . . . . . . . .

8--12

2.

Uso correcto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . 13

3.

Puesta en servicio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

13-14

4.

Sujeción de la mordaza RB, RBA, RBAW, RBAK,

 

 

RBG, RH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

14--17

5.

Prereglaje de la capacidad de amarre . . . . . . . . . . .

. . . 18

6.

Sujeción de la pieza de trabajo . . . . . . . . . . . . . . . .

18--23

7.

Mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

24--29

8.

Desmontage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

29--33

9.

Diagrama de la fuerza de sujeción . . . . . . . . . . . . . .

. . . 34

10. Detección de errores y subsanación . . . . . . . . . . .

35--36

11. Repuestos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

37--41

12. Indicaciones para la sujeción segura de

 

 

piezas de trabajo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . 42

13. Esquema de dimensiones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

43--47

14. Accesorios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

48--58

 

I particolari più importanti della morsa da macchina

 

utensile RB, RBA, RBAW, RBAK, RBG, RH . . . . .

. 3--7

1.

Norme de sicurezza e direttive per l’impiego

 

 

di morse da macchina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

8--12

2.

Uso conforme alle prescrizioni . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . 13

3.

Messa in funzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

13-14

4.

Fissaggio della morsa da macchina RB,

 

 

RBA, RBAW, RBAK, RBG, RH . . . . . . . . . . . . . . . .

14--17

5.

Preselezionamento dell’apertura . . . . . . . . . . . . . . .

. . . 18

6.

Serraggio del pezzo da lavorare . . . . . . . . . . . . . . .

18--23

7.

Manutenzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

24--29

8.

Smontaggio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

29--33

9.

Diagramma forze di serraggio . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . 34

10. Identificazione degli errori e loro rimozione . . . . .

35--36

11. Pezzi di ricambio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

37--41

12. Instruzioni per il serraggio sicuro del pezzi . . . . . . .

. . . 42

13. Prospetto delle dimensioni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

43--47

14. Pezzi di ricambio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

48--58

2

Der Schraubstock RB/RBA mit seinen wichtigsten Einzelteilen

RB/RBA vices and their most important components

L’étau RB/RBA avec ses principales pièces constitutives

La mordaza RB/RBA con sus componentes más importantes

La morsa RB/RBA con i suoi particolari principali

6

7

8

1

4

2

5

10

3

Typ RBA

 

 

 

11

12

 

 

9

 

6

7

8

1

4

2

5

10

3

Typ RB

9

Pos.

 

 

F

E

 

01

Grundkörper

Body

Corps de base

Corpo

Cuerpo base

02

Bewegliche Spannbacke

Movable jaw

Mors mobile

Ganascia mobile

Mordaza móvil

03

Spindel, komplett

Screw spindle assy

Vis de commande, compl.

Asta filettata, completa

Husillo, completo

04

Normalbacke SGN

SGN standard jaw

Mors normal SGN

Ganascia standard SGN

Mordaza normal SGN

05

Hydraulik Einheit, kompl.

Hydraulik unit assy

Unité hydraulique, compl.

Unità idraulica, completa

Unidad hidráulica, compl.

06

Absteckbolzen

locating pin

broche d’indexation

divisore

pasador, respectivamente

07

Führungsleiste links

Left gib

Lardon de

Guida lato sinistro

Regleta guía izquierda

 

 

 

guidage à gauche

 

 

08

Führungsleiste rechts

Right gib

Lardon de

Regleta guía derecha

Guida lato destro

 

 

 

guidage à droite

 

 

09

Spindelmutter

Screw spindle nut

Ecrou de la vis de

Tuerca del husillo

Madrevite

 

 

 

commande

 

 

10

Klammer

Cramp

Circlips

Pinza

Fermaglio

11

Spannhülse bzw.

clamping sleeve

Goupille filetée

Pinza osea tornillo

Bussola di serraggio

 

Stiftschraube

resp. stud bolt

 

con pivote

risp. vite prigioniera

12

Gasfeder (nur RBA)

Pneumatic spring

Frein pneumatique

Muelle a presión de gas

Ammortizzatore

 

 

(only RBA)

(seulement RBA)

(solo RBA)

pneumatico (solo RBA)

3

Der Schraubstock RBAW/RBAK mit seinen wichtigsten Einzelteilen

RBAW/RBAK vices and their most important components -- L’étau RBAW/RBAK avec ses principales pièces constitutives La mordaza RBAW/RBAK con sus componentes más importantes -- La morsa RBAW/RBAK con i suoi particolari principali

20/26

20/28 20/32

20/12

20/16

20/31

04

13

20/6

20/5

20/23 20/24

 

20/2

20/3

90

20/35 20/14 20/13

20/15

20/33

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

20/7

20/8

14

01

20/1

15

 

 

03

20/9

20/11

 

 

 

20/20

20/21

20/22

20

20/4

20/25

 

20/29

 

 

 

20/27

20/30

20/34

Pos.

 

 

F

E

 

 

 

 

 

 

01

Grundkörper

Body

Corps de base

Cuerpo base

Corpo

03

Absteckbolzen

Location pin

Broche d’indexation

Pasador

Divisore

04

Spannbacke

Jaw

Mors

Mordaza

Ganascia

13

Zylinderschraube

Fillister head screw

Vis à tete cylindrique

Tornillo cilindrico

Vite a testa cilindrica

14

Spannhülse

Clamping sleeve

Douille de serrage

Casquillo de sujeción

Manicotto di serraggio

15

Gasfeder

Pneumatic spring

Frein pneumatique

Muelle a presión de gas

Ammortizzatore

 

 

 

 

 

pneumatico

 

Bewegliche Spannbacke

Movable clamping jaw,

Mors de serrage

Mordaza móvil

Ganascia mobile

 

komplett

complete assembly

mobile complet

compl.

completa

20/01

Bewegliche Spannbacke

Movable clamping jaw

Mors de serrage mobile

Mordaza móvil

Ganascia mobile

20/02

Tellerfederpaket kompl.

Cup spring assembly

Paquet de ressorts

Paquete de resortes

Insieme completo di

 

 

 

Belleville complet

de disco compl.

molle a tazza

20/03

Flansch

Flange

Bride

Brida

Flangia

20/04

Ansatzschraube

Shoulder screw

Vis à embase

Tornillo con cuello

Viti dell’attacco

20/05

Zwischenscheibe

Intermediate washer

Rondelle d’ajustage

Arandela intermedia

Ranella intermedia

 

 

 

 

mecanizada

 

20/06

Spannbacke

Clamping jaw

Mors de serrage

Mordaza

Ganascia

20/07

Linke Leiste

Left gib

Lardon de

Regleta guía izquierda

Guida lato sinistro

 

 

 

guidage à gauche

 

 

20/08

Rechte Leiste

Right gib

Lardon de

Regleta guía derecha

Guida lato destro

 

 

 

guidage à droite

 

 

20/09

Spindelmutter

Screw spindle nut

Ecrou de la vis de

Tuerca del husillo

Madrevite

 

 

 

commande

 

 

20/11

Lagerplatte

Bearing plate

Plaque d’appui

Placa de apoyo

Piastra di appoggio

20/12

Schraubenrad treibend

Driving helical gear

Roue hélicoïdale motrice

Rueda helocoidal

Ruota ipoide azionante

 

 

 

 

accionadora

 

4

Pos.

 

 

 

F

E

 

20/13

Schraubenrad getrieben

Driven helical gear

Roue hélicoïdale

Rueda helocoidal

Ruota ipoide azionata

 

 

 

 

entraînée

accionada

 

20/14

Distanzscheibe

Spacer washer

 

Rondelle d’écartement

Arandela distanciadora

Spessore

20/15

Scheibe

Washer

 

Rondelle

Arandela

Ranella

20/16

Deckel

Cover

 

Couvercle

Tapa

Coperchio

20/20

Lee-Stopfen

Lee plug

 

Bouchon Lee

Tapón Lee

Tappo lee

20/21

Usit-Ring

Usit ring

 

Bague Usit

Anillo Usit

Rosetta

20/22

Zylinderschraube

Fillister head screw

Vis à tete cylindrique

Tornillo cilindrico

Vite a testa cilindrica

20/23

Nutring

U-shaped sealing ring

Joint en U à lèvres

Anillo ranurado

Guarnizione con

 

 

 

 

 

 

scanalatura

20/24

Zylinderstift

Parallel pin

 

Axe cylindrique

Pasador cilindrico

Spina cilindrica

 

 

 

 

 

 

scanalatura

20/25

Tellerfeder

Cup spring

 

Rondelle Belleville

Resorte de disco

Molle a tazza

20/26

Zylinderschraube

Fillister head screw

Vis à tete cylindrique

Tornillo cilindrico

Vite a testa cilindrica

20/27

Zylinderschraube

Fillister head screw

Vis à tete cylindrique

Tornillo cilindrico

Vite a testa cilindrica

20/28

Zylinderschraube

Fillister head screw

Vis à tete cylindrique

Tornillo cilindrico

Vite a testa cilindrica

20/29

Zylinderschraube

Fillister head screw

Vis à tete cylindrique

Tornillo cilindrico

Vite a testa cilindrica

20/30

Zylinderstift

Parallel pin

 

Axe cylindrique

Pasador cilindrico

Spina cilindrica

 

 

 

 

 

 

scanalatura

20/31

Zylinderschraube

Fillister head screw

Vis à tete cylindrique

Tornillo cilindrico

Vite a testa cilindrica

20/32

Gr. 2 und 3: Stützscheibe

Size 2 and 3: supporting

Rondelle d’appui ta. 2 et

Tamaños 2 y 3: disco

Mis. 2 e 3: ranella di

 

Gr. 4: Axial-Rillenkugel-

ring -- Size 4: axial

3 -- Roulement rainuré à

de apoyo

appoggio -- Mis. 4:

 

lager

grooved ball bearing

billes axial ta. 4

Tamaño 4: rodamiento

cuscinetti a sfere a gola

 

 

 

 

 

axial rígido de bolas

profonda assiali

20/33

V-Sicherungsring

Retaining ring

 

Anneau d’étanchéité

Anillo Truarc invertido

Anello di sicurezza a V

 

 

 

 

en V

 

 

20/34

Trichter-Schmiernippel

Funnel-type lubricating

Graisseur conique

Lubricador de embudo

Nipplo di lubrificazione

 

 

nipple

 

 

 

imbuto

20/35

Tellerfeder

Cup spring

 

Rondelle Belleville

Resorte de disco

Molle a tazza

90

Spindel, komplett

Screw spindle assy

Vis de commande, compl.

Husillo, completo

Asta filettata, completa

Nur RBAK (ohne Winkeltrieb)

- - Only RBAK (without angle drive) -- Seulement RBAK (sans commande par

engrenage d’angle) -- Sólo RBAK (sin transmisión angular) -- Solo RBAK (senza trasmissione ad angolo)

 

 

90

20/11 20/17

 

08

 

 

Nur RBAK

Only RBAK

Seulement RBAK (sans

Solo RBAK (sin

Solo RBAK (senza

 

(ohne Winkeltrieb)

(without angle drive)

comm. par engrenag.)

transm. angular)

transm. ad angolo)

 

 

 

 

 

 

08

Verlängerung (nur Gr. 3+4)

Extension (only size 3+4)

Rallonge (seul. tam. 3+4)

Prolongación (solo mis. 3+4)

Prolunga (solo tam. 3+4)

 

 

 

 

 

 

20/11

Lagerplatte

Bearing plate

Plaque d’appui

Placa de apoyo

Piastra di appoggio

 

 

 

 

 

 

20/17

Führungsbuchse

Guiding bush

Douille de guidage

Casquillo regleta

Boccola guida

 

 

 

 

 

 

90

Spindel, komplett

Screw spindle assy

Vis de commande, compl.

Husillo, completo

Asta filettata, completa

 

 

 

 

 

 

5

Der Schraubstock RBG mit seinen wichtigsten Einzelteilen

RBG vices and their most important components – L’étau RBG avec ses principales pièces constitutives La morsa RBG con i suoi particolari principali – La mordaza RBG con sus componentes más importantes

7

8

10/2

10/1

10/4

1

4

2

5

10

9

3

10/3

10/5

11

6

Feste Spannbacke komplett – Stationary jaw assy Mors fixe, compl. – Ganascia fissa, completa Mordiente fija, compl.

Bewegliche Spannbacke komplett – Movable jaw assy Mors mobile, compl. – Ganascia mobile, completa Mordaza móvil, compl.

Pos.

 

 

 

 

 

F

 

 

 

E

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Bewegliche

 

Movable jaw assy

 

Mors mobile, compl.

 

Ganascia mobile

Mordaza móvil, compl.

 

 

Spannbacke, komplett

 

 

 

 

 

completa

 

01

 

Grundkörper

 

Body

 

Corps de base

 

Corpo

Cuerpo base

02

 

Bewegliche Spannbacke

 

Movable jaw

 

Mors mobile

 

Ganascia mobile

Mordaza móvil

03

 

Spindel, komplett

 

Screw spindle assy

 

Vis de commande, compl.

 

Asta filettata, completa

Husillo, completo

04

 

Normalbacke SGN

 

SGN standard jaw

 

Mors normal SGN

 

Ganascia standard SGN

Mordaza normal SGN

05

 

Hydraulik Einheit, kompl.

 

Hydraulik unit assy

 

Unité hydraulique, compl.

 

Unità idraulica, completa

Unidad hidráulica, compl.

06

 

Absteckbolzen

 

Location pin

 

Broche d’indexation

 

Divisore

Pasador

07

 

Führungsleiste links

 

Left gib

 

Lardon de

 

Guida lato sinistro

Regleta guía izquierda

 

 

 

 

 

 

guidage à gauche

 

 

 

 

08

 

Führungsleiste rechts

 

Right gib

 

Lardon de

 

Guida lato destro

Regleta guía derecha

 

 

 

 

 

 

guidage à droite

 

 

 

 

09

 

Spindelmutter

 

Screw spindle nut

 

Ecrou de la vis de

 

Madrevite

Tuerca del husillo

 

 

 

 

 

 

commande

 

 

 

 

10

 

Klammer

 

Cramp

 

Agrafe

 

Fermaglio

Pinza

11

 

Federndes Druckstück

 

Spring plunger

 

Ressort de pression

 

Tassello di spinta molle-

Pieza de prisón con

 

 

(nur Größe 4+5)

 

(only size 4+5)

 

(seulement réf. 4+5)

 

ggiato (solo grand. 4+5)

muelles (solo tam. 4+5)

 

 

Feste Spannbacke

 

Stationary jaw assy

 

Mors fixe, compl.

 

Ganascia fissa,

Mordiente fija, compl.

 

 

komplett

 

 

 

 

 

completa

 

10/1

 

Feste Backe

 

Stationary jaw

 

Mors fixe

 

Ganascia fissa

Mordiente fija

10/2

 

Absteckleiste

 

Connecting bar

 

Barre d’accrockage

 

Barra di collegamento

Regleta

10/3

 

Absteckbolzen

 

Location pin

 

Broche d’indexation

 

Divisore

Pasador

10/4

 

Normalbacke SGN

 

SGN standard jaw

 

Mors normal SGN

 

Ganascia standard SGN

Mordaza normal SGN

10/5

 

Absteckbolzen

 

Location pin

 

Broche d’indexation

 

Divisore

Pasador

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

6

Der Schraubstock RH mit seinen wichtigsten Einzelteilen

RH vices and their most important components – L’étau RH avec ses principales pièces constitutives La morsa RH con i suoi particolari principali – La mordaza RH con sus componentes más importantes

6

7

8

1

17

4

5

3

9 2

11 10

15

19

13

12

14

22

21

16

20

Hydr. Anschluß f. Größe 2+3

Hydr. Anschluß f. Größe 4+5

Pos.

 

 

 

 

 

F

 

 

 

E

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

01

 

Grundkörper

 

Body

 

Corps de base

 

Corpo

Cuerpo base

02

 

Bewegliche Spannbacke

 

Movable jaw

 

Mors mobile

 

Ganascia mobile

Mordaza móvil

03

 

Spindel

 

Screw spindle

 

Vis de commande

 

Asta filettata

Husillo

04

 

Normalbacke SGN

 

SGN standard jaw

 

Mors normal SGN

 

Ganascia standard SGN

Mordaza normal SGN

05

 

Zylinder, kompl.

 

cylinder, compl.

 

cylindre, compl.

 

cilindro, completa

cilindro, compl.

06

 

Absteckbolzen

 

Location pin

 

Broche d’indexation

 

Divisore

Pasador

07

 

Führungsleiste links

 

Left gib

 

Lardon de

 

Guida lato sinistro

Regleta guía izquierda

 

 

 

 

 

 

guidage à gauche

 

 

 

 

08

 

Führungsleiste rechts

 

Right gib

 

Lardon de

 

Guida lato destro

Regleta guía derecha

 

 

 

 

 

 

guidage à droite

 

 

 

 

09

 

Spindelmutter

 

Screw spindle nut

 

Ecrou de la vis de

 

Madrevite

Tuerca del husillo

 

 

 

 

 

 

commande

 

 

 

 

10

 

Buchse

 

Bush

 

Douille

 

Boccola

Casquillo

11

 

Druckfeder

 

Compression spring

 

Ressort de compression

 

Molla di compressione

Resorte de compresión

17

 

Zylinderschraube

 

Fillister head screw

 

Vis à tete cylindrique

 

Vite a testa cilindrica

Tornillo cilindrico

19

 

Zylinderschraube

 

Fillister head screw

 

Vis à tete cylindrique

 

Vite a testa cilindrica

Tornillo cilindrico

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

nur Größe 2+3

 

only size 2+3

 

seulement réf. 2+3

 

solo grandezza 2+3

solo tamaño 2+3

12

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Distanzschraube

 

Spacer screw

 

Vis d’ecartement

 

Vite distanziatrice

Tornillo distanciador

13

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Dichtring

 

Sealing ring

 

Rondelle d’étanchéité

 

Anello di tenuta

Anillo obturador

14

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Drosselfreie Winkel-Schwenk-

 

Low pressure banjo

 

Alimentation serrage

 

Raccordo angolare orient.

Racor angular sin

 

 

verschraubung DSVW

 

elbow DSVW

 

DSVW

 

senza strozzamento

regulación de paso

 

 

nur Größe 4+5

 

only size 4+5

 

seulement réf. 4+5

 

solo grandezza 4+5

solo tamaño 4+5

15

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Spindelverlängerung

 

Spindle extension

 

Rallonge de la vis

 

Prolunga vite di comando

Prolongación de husillo

16

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Rohr

 

Pin

 

Goujon

 

Spina

Espiga

20

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Gerade

 

Bulkhead union SV

 

Raccord droit SV

 

Raccordo diritto

Racor recto para

 

 

Schottverschraubung SV

 

 

 

 

 

Schott SV

mamparo

21

 

Gerade Einschraub-

 

Mail stud connector GE

 

Raccord droit interieur GE

 

Raccordo diritto

Racor recto

 

 

verschraubung GE

 

 

 

 

 

avvitabile

 

22

 

Dichtring

 

Sealing ring

 

Rondelle d’étanchéité

 

Anello di tenuta

Anillo obturador

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

7

1. Sicherheitshinweise und Richtlinien für den Einsatz von Maschinen-Schraubstöcken

Vor Inbetriebnahme des Maschinen-Schraubstockes ist folgendes zu beachten:

Das mit Tätigkeiten am Maschinen-Schraubstock beauftragte Personal muß vor Arbeitsbeginn die Bedienungsanleitung und hier besonders das Kapitel ”Sicherheitshinweise” gelesen haben.

Die Sicherheit beim Bearbeiten von Werkstücken hängt weitgehend von dem richtigen Einsatz und der fachgerechten Handhabung des Spannmittels ab.

Unsachgemäßes Handhaben und Arbeiten kann die Funktion des Maschinen-Schraubstockes beeinträchtigen. Es besteht Gefahr durch sich lösende und herausschleudernde Werkstücke.

1.Montage, Bedienung und Wartung müssen fachgerecht ausgeführt werden.

2.Bei unsachgemäßer oder nicht bestimmungsgemäßer Handhabung des Maschinen-Schraubstockes können von ihm Gefahren ausgehen.

3.Der Bediener ist verpflichtet, den Maschinen-Schraub- stock nur im einwandfreien Zustand zu betreiben.

4.Jede sicherheitsbedenkliche Arbeitsweise ist zu unterlassen.

5.Der Bediener ist verpflichtet, eintretende Änderungen, die das sichere Arbeiten mit dem Maschinen-Schraub- stock beeinträchtigen, sofort zu melden.

6.Änderungen oder Umbauten, die die Sicherheit des Maschinen-Schraubstockes beeinträchtigen, sind nicht gestattet.

7.Bei Reparatur oder Instandsetzung des MaschinenSchraubstockes dürfen nur Original-Ersatzteile des Herstellers verwendet werden.

Reparaturen sind nur von Fachkräften durchzuführen.

8.Die länderspezifischen Arbeitsund Unfallverhütungsvorschriften sind zu befolgen.

9.Es gelten die europäischen bzw. länderspezifischen Maschinen-Richtlinien.

10.Ergänzend zur Bedienungsanleitung sind die allgemeingültigen, gesetzlichen und sonstigen verbindlichen Regelungen zur Unfallverhütung und zum Unfallschutz zu beachten.

11.Die Angaben und Empfehlungen in der Bedienungsanleitung sind genau zu beachten.

12.Wenn keine anderen Angaben, dann ist beim Spannen die Handkurbel immer im Uhrzeigersinn zu drehen. Beim Drehen gegen den Uhrzeigersinn droht Gefahr für Personen und den Maschinen-Schraubstock durch sich lösende Werkstücke.

13.Die Aufspannung des Schraubstockes darf nur auf einer verformungsstabilen Unterlage vorgenommen werden.

14.Die Spannpratzen und Befestigungsschrauben müssen entsprechend der Bedienungsanleitung angebracht werden.

15.Nach längerer Ruhezeit muß der Schraubstock vor erneutem Einsatz auf einwandfreie Funktion geprüft werden.

Dazu gehört in der Regel die Kontrolle der Spannkraft und des Spannbereichs.

16.Die Prüfung der Spannkraft muß über ein geeignetes Meßverfahren erfolgen, z.B. hydraulische Kraftmeßdose, elektronische Kraftmesser. Die gemessene Spannkraft muß mindestens 80% der max. Spannkraft betragen.

17.Bei Maschinen-Schraubstöcken, die ein Versetzen der Spannbacken beinhalten, ist auf genügend Restspannweg in der Endstellung zu achten.

18.Bei hydraulischen Maschinen-Schraubstöcken, die zum Antrieb einen Druckübersetzer oder ein HydraulikAggregat benötigen, muß bei Ausfall der Primärenergie

die Spannkraft mindestens solange erhalten bleiben, bis die Maschine stillgesetzt oder das Werkzeug aus dem Arbeitsbereich gefahren werden kann.

19.Mechanisches Spannen ist bei den hydraulisch betätigten Maschinen-Schraubstöcken unzulässig.

20.Die Hydraulikzuleitungen für die Spanneinrichtung müssen auf den maximalen Betriebsdruck ausgelegt und gegen mechanische Zerstörung geschützt sein.

21.Wird z.B. im Palettenbetrieb der hydraulische Maschi- nen-Schraubstock von der Hydraulikzuleitung abgekoppelt, so ist vor dem Einsatz die Dichtigkeit des Hydrauliksystems in abgekoppeltem Zustand zu überprüfen. Der Druck muß mindestens solange erhalten bleiben, solange die Taktzeit dauert.

22.Beim Spannen der Werkstücke ist darauf zu achten, daß die Spannflächen voll zum Tragen kommen. Ist dies nicht der Fall, z.B. durch zu große Winkel oder Parallelitätsfehler des Werkstückes, müssen geeignete Backen aus dem Zubehörprogramm, z.B. Pendelbacken, unter Umständen spezielle Spannbacken, eingesetzt werden.

23.Der Maschinen-Schraubstock darf nur zum Spannen von festen Werkstücken verwendet werden.

Bei elastischen Werkstücken und ungenügender Spannkraft besteht Verletzungsgefahr durch sich lösende und herausschleudernde Werkstücke.

24.Bei Maschinen-Schraubstöcken, die mit selbsttätiger Kraftübersetzung ausgerüstet sind, deren Übersetzung wegabhängig funktioniert, ist auf folgendes zu achten: Beim Spannen von Werkstückpaketen oder unebenen durchgebogenen Werkstücken, oder Werkstücken mit starker Gratbildung müssen diese soweit mechanisch vorgespannt werden (ohne Kraftübersetzer), bis die Nachgiebigkeit aufgehoben ist. Erst dann darf die Hochdruckkraft eingesetzt werden.

25.Werden überhohe oder überlange Werkstücke gespannt, sind diese durch entsprechende Hilfseinrichtungen, z.B. Anschläge oder Auflagen, zu sichern. Um Vibrationen zu vermeiden, sind unter Umständen spezielle Spannbacken oder mehrere Spannstellen erforderlich.

8

1. Safety Requirements and Rules and Regulations for the Use of Machine Vices

The following requirements must be met before the machine vice is put into operation:

The personnel charged with duties related to the machine vice must have read the operating instructions and in particular the chapter entitled ”Safety Requirements”.

When machining parts, safety largely depends on proper use and workmanlike handling of the clamping tool.

Unworkmanlike handling and machining may impair the function of the machine vice. Inadequately clamped workpieces may be flung out of the machine and cause injuries to personnel.

1.Proper mounting, operation and maintenance are essential requirements.

2.A machine vice which is not handled correctly constitutes a potential source of danger.

3.The operator must satisfy himself of the perfect condition of the machine vice before putting it into operation.

4.Any operation which is not perfectly safe must be avoided.

5.Any changes affecting the safety of work with the machine vice must be immediately reported by the operator.

6.Changes or conversions affecting the safety of the machine vice are not permitted.

7.Only the manufacturer’s original space parts may be used for repairs or reconditioning work. All repairs must be carried out by skilled personnel.

8.The codes of practice and rules for the prevention of accidents in force in the country of use must be observed.

9.The applicable European or national regulations for machinery must be complied with.

10.The general, legal and other mandatory regulations for the prevention of accidents must be observed in addition to the operating instructions.

11.The information and recommendations contained in the operating instructions must be strictly observed.

12.Unless specified otherwise, the work must be always be clamped by turning the handcrank clockwise. If the handcrank is turned anti-clockwise, the work is no longer held securely and constitutes a hazard for personnel and the machine vice.

13.The vice must always be mounted on a stable base which is not easily deformed.

14.The clamps and mounting bolts must be fitted as described in the operating instructions.

15.If the vice has not been used for a prolonged period of time, it must be checked for proper functioning before it is put into operation. As a rule, this should include a check of the clamping force and capacity range.

16.The clamping force must be checked with the aid of a suitable instrument, such as a hydraulic load cell or an electronic measuring device. The clamping force

measured should not be less than 80% of the specified maximum clamping force.

17.For machine vice with jaws that can be shifted, sufficient residual clamping travel must be available in the final position.

18.If the primary energy of hydraulic machine vices requiring a pressure intensifier or hydraulic unit should fail, the clam-ping force must be maintained at least until the machine can be stopped or until the tool can be removed from the working area.

19.Hydraulically operated machine vices may not be clamped mechanically.

20.The hydraulic supply lines for the workholding fixture must be rated for the maximum operating pressure and protected against mechanical destruction.

21.If the hydraulic machine vice is disconnected from the hydraulic supply line, such as when working with pallets, for example, the hydraulic system must be checked for leakage in the disconnected condition before the vice is put into operation. The pressure must be maintained at least for the duration of the machining operation.

22.When clamping the parts to be machined, special care must be taken to assure full contact of the clamping surfaces. If this is prevented by excessive errors of angularity or parallelism, for example, suitable jaws from the range of accessories offered, such as floating jaws or special clamping jaws, will have to be used for compensation.

23.Flexible workpieces and insufficient clamping forces may cause injuries if insecurely held parts are flung out of the machine.

The machine vice may only be used for clamping rigid workpieces.

24.The following precautions must be observed when machine vices are used which are equipped for independent force multiplication as a function of travel: Workpiece stacks or deformed, i.e. not perfectly level parts, or parts with heavy burr must be mechanically preclamped (without force multiplication) until they are no longer resilient before the highpressure force is applied.

25.Extra high or extra long workpieces must be secured with the aid of suitable auxiliaries, such as stops or pads. Special clamping jaws or clamping at several points may be necessary to avoid vibrations.

9

1. Indications concernant la sécurité et directives pour l’utilisation d’étaux-machine

Avant la mise en service de l’étau-machine, oberver ce qui suit:

Avant de commencer la travail, le personnel chargé de la manoeuvre de l’étau-machine doit avoir lu les instructions de service et notamment le chapitre ”Indications concernant la sécurité”.

La sécurité pendant l’usinage de pièces dépend essentielement de l’utilisation correcte et de la manipulation appropriée du dispositif de serrage.

Une manipulation et un travail non conformes peuvent nuire au bon fonctionnement de l’étau-machine. Les pièces risquent de se desserrer et d’être éjectées.

1.Le montage, la manipulation et l’entretien doivent être effectués de façon conforme.

2.Des dangers peuvent découler de l’utilisation inappropriée ou non conforme de l’étau-machine.

3.L’utilisateur ne doit se servir de l’étau-machine que si ce dernier est dans un état irréprochable.

4.Il convient de s’abstenir de toute méthode de travail non conforme aux règles de sécurité.

5.L’utilisateur est tenu de signaler immédiatement toutes les modifications se produisant, pouvant nuire à la sécurité du travail avec l’étau-machine.

6.Toutes modifications ou transformations portant atteinte à la sécurité de l’étau-machine sont prohibées.

7.Pour les réparations ou la maintenance de l’étau-ma- chine, n’utiliser que des pièces d’origine du fabricant.

8.Les prescriptions sur le travail et la protection contre les accidents spécifiques à chaque pays doivent être respectées.

9.Les directives européennes ou specifiques au pays en question sont à appliquer.

Les réparations ne doivent être effectuées que par des spécialistes qualifiés.

10.Outre les instructions de service, il convient d’observer les réglementations générales, légales et autres recommendations obligatoires concernant la prévention et la protection contre les accidents.

11.Les indications et les recommandations des instructions de service doivent être rigoureusement respectées.

12.Sauf indications différentes, la manivelle doit toujours être tournée dans le sens des aiguilles d’une montre. En tournant dans le sens contraire, les pièces peuvent se desserrer, ce qui présente de grands risques pour les personnes et l’étau-machine.

13.L’étau ne doit être serré que sur un support résistant à la déformation.

14.Les griffes de serrage et les vis de fixation doivent être fixés conformément aux instructions de service.

15.Après une période hors service prolongée, le bon fonctionnement de l’étau doit être vérifié avant sa réutilisation. En règle générale, on contrôle à cet effet la force de serrage et la capacité de serrage.

16.Le contrôle de la force de serrage doit être effectué par un processus de mesure appropriée, par exemple avec une boîte dynamométrique hydraulique ou des dynamomètres électroniques. La force de serrage mesurée doit représenter au moins 80% de la force de serrage max.

17.Sur les étaux-machine dont les mors de serrage peuvent être déplacés, veiller à respecter une course de serrage suffisante en position extrême.

18.Sur les étaux-machine hydrauliques nécessitant pour l’entraînement un multiplicateur de pression ou un groupe hydraulique, la force de serrage doit être, en cas de panne de l’énergie primaire, maintenue au moins jusqu’à l’arête de la machine ou jusqu’à ce que la pièce puisse être sortie de la zone de travail.

19.Un serrage mécanique est prohibé s’il s’agit d’étauxmachine à actionnement hydraulique.

20.Les conduites hydrauliques pour le dispositif de serrage doivent être adaptées à la pression de service maximale et protégées contre la destruction mécanique.

21.Si par exemple l’étau-machine hydraulique est désaccouplé de la conduite hydraulique au cours du fonctionnement en palette, il convient de vérifier au préalable, l’étanchéité du système hydraulique en état désaccouplé. La pression doit être maintenue pendant toute la durée du cycle.

22.Lors du serrage des pièces, veiller à utiliser toutes les surfaces de serrage. Dans le cas contraire, par exemple en cas d’angles trop importants ou d’erreurs de parallélité de la pièce, des mors appropriés en accessoire, p. ex. des mors flottants, éventuellement des mors de serrage spéciaux, devront être utilisés.

23.Avec des pièces élastiques et une force de serrage insuffisante, il y a risque de blessures par des pièces se desserrant et pouvant être éjectées. L’étau-machine ne doit être utilisé que pour le serrage de pièces rigides.

24.En utilisant des étaux-machine équipés d’un intensificateur de puissance indépendant et dont l’intensification dépend de la course, il convient de respecter ce qui suit: lors de serrage de paquets de pièces ou de pièces à aspérités courbes ou de pièces à grande formation d’arêtes, ils doivent être préserrés mécaniquement (sans intensification de puissance) jusqu’à ce que la flexibilité soit supprimée. C’est alors que la haute pression pourra être utilisée.

25.Lorsque des pièces trop hautes ou trop longues sont serrées, ces dernières doivent être bloquées avec des auxiliaires correspondants, p.ex. des butées ou des supports. Pour éviter des vibrations, des mors de serrage spéciaux ou plusieurs points de serrage sont éventuellement nécessaires.

10

1. Norme de sicurezza e direttive per limpiego di morse da macchina

Prima della messa in esercizio della morsa osservare quanto segue:

Prima di qualsiasi intervento il personale addetto alla lavorazione sulla morsa da macchina deve aver letto le istruzioni per l’uso ed in particolare il capitolo ”Norme di sicurezza”.

La sicurezza durante la lavorazione dipende in ampia misura dal corretto impiego e dall’adeguata manipolazione del dispositivo di serraggio.

L’uso improprio della morsa da macchina pùo pregiudicare il funzionamento della stessa, con il pericolo che i pezzi in lavorazione vengano liberati e catapultati in aria.

1.Montaggio, condotta e manutenzione devono essere eseguiti a regola d’arte.

2.La morsa da macchina pùo rivelarsi pericolosa se usata in modo improprio o non conforme alla prescrizioni.

3.L’operatore è tenuto ad azionare la morsa da macchina solo se in perfette condizioni.

4.Sono da evitarsi metodi di lavoro che vanno a discapito della sicurezza.

5.L’operatore è tenuto a comunicare immediatamente qualsiasi cambiamento sopravvenuto che possa pregiudicare le condizioni durante la lavorazione sulla morsa da macchina.

6.Non sono consentite modifiche o trasformazioni della morsa da macchina che possano pregiudicare la sicurezza di quest’ultima.

7.Per la riparazione o la manutenzione della morsa da macchina è ammesso unicamente l’uso di pezzi di ricambio originali forniti dal Costruttore.

Le riparazioni possono essere eseguite esclusivamente da tecnici specializzati.

8.Si devono osservare le norme di lavoro ed antinfortunistiche vigenti nel paese d’impiego.

9.Trovano qui applicazione le direttive europee e/o le specifiche nazionali per il tipo di macchina.

10.Oltre alle istruzioni per l’uso sono da osservarsi le normative generali e di legge nonché qualsiasi altra direttiva vincolante in materia di prevenzione e protezione dagli infortuni.

11.Le indicazioni e raccomandazioni contenute nelle istruzioni per l’uso devono essere seguite scrupolosamente.

12.Salvo diversa indicazione, in fase di serraggio la manovella deve essere sempre girata in senso orario. In caso di rotazione in senso antiorario i pezzi in lavorazione vengono liberati, con il conseguente pericolo di infortunio per il personale o di danneggiamento della morsa.

13.La morsa deve essere fissata su un supporto inindeformabile.

14.Per l’applicazione delle staffe di serraggio e delle viti di fissaggio attenersi a quanto indicato dalle istruzioni per l’uso.

15.Prima di usare la morsa da macchina in seguito ad un periodo prolungato di inattività, deve essere verificato il suo perfetto funzionamento, controllando, tra l’altro, la forza e il campo di serraggio.

16.La prova della forza di serraggio deve essere eseguita con un sistema di misura adeguato, ad esemplo con una capsula dinamometrica idraulica o un dinamometro elettronico.

Il valore rilevato deve essere pari almeno all’80% della forza massima di serraggio.

17.Per le morse da macchina con possibilità di spostamento delle ganasce di serraggio si deve verificare che nella posizione di fine corsa vi sia ancora sufficiente corsa residua di serraggio.

18.Per le morse da macchina idrauliche, richiedenti per il loro azionamento un moltiplicatore di pressione o una centralina idraulica, si deve garantire, nel caso venga a mancare l’alimentazione primaria, il mantenimento della forza di serraggio almeno sino all’arresto della macchina o sino a quando il pezzo in lavorazione non viene portato al di fuori della zona di lavoro.

19.Non è ammesso il serraggio meccanico delle morse da macchina ad azionamento idraulico.

20.I condotti idraulici del dispositivo di serraggio devono essere dimensionati per la pressione massima di esercizio ed essere protetti contro i danneggiamenti meccanici.

21.Se, ad esempio, durante il funzionamento con pallet viene interrotto il collegamento della morsa idraulica con il condotto idraulico, prima dell’impiego è necessario verificare la tenuta del sistema idraulico una volta scollegato. La pressione deve essere mantenuta almeno sino al termine del tempo ciclo.

23.Durante la lavorazione di pezzi elastici e con un’insufficiente forza di serraggio è possibile che i pezzi vengano liberati e catapultati all’esterno, con il conseguente pericolo di infortunio. La morsa da macchina deve essere utilizzata esclusivamente per il serraggio di pezzi rigidi.

24.Per le morse da macchina dotate di moltiplicazione automatica della forza in funzione della corsa è richiesta l’osservanza delle seguenti precauzioni: in fase di serraggio di pacchetti di pezzi o di pezzi non piani e curvi o ancora di pezzi presentanti forte sbavatura, questi ultimi devono essere sottoposti a serraggio meccanico preliminare (senza moltiplicatore di forza) sino ad elliminazione di eventuali cedimenti. Solo in seguito

è possibile applicare la forza ad alta pressione.

25.In caso di serraggio di pezzi di altezza o lunghezza maggiorata, questi ultimi devono essere assicurati mediante adeguati dispositivi, quali ad esempio arresti o supporti. Per evitare vibrazioni possono essere eventualmente necessarie ganasce speciali o più punti di serraggio.

11

1. Instrucciones de seguridad y directrices para el uso de mordazas para máquinas

Antes de la puesta en servicio de la mordaza deberá tenerse en cuenta lo siguiente:

El personal manipulador de las mordazas deberá haber estudiado a fondo las presentes instrucciones de uso, y particularmente el capítulo dedicado a las ”Instrucciones de seguridad”, antes de la puesta en marcha de las mismas.

La seguridad en el mecanizado de piezas depende en alto grado de la aplicación correcta y de la experiencia en el manejo del medio de sujeción.

El manejo y trabajo incorrectos pueden mermar el funcionamiento de la mordaza. Puede surgir el peligro de que una pieza se desprenda contra el operador.

1.El montaje, manejo y mantenimiento deberá ejecutarse correctamente.

2.El manejo incorrecto o indebido de la mordaza puede provocar peligros para el operador.

3.El operador quedará obligado a utilizar de la mordaza únicamente en estado perfecto.

4.El operador deberá abstenerse de todo proceder que pueda afectuar su seguridad.

5.El operador quedará obligado a denunciar inmediatamente cualquier cambio que se produzcar y que pueda influír negativamente en el manejo de la mordaza.

6.No se admiten modificaciones o reconstrucciones que afecten negetivamente la seguridad de la mordaza.

7.En caso de reparaciones o puestas a punto de la mordaza sólo deberán utilizarse repuestos originales del fabricante.

Las reparaciones sólo deberán llevarse a cabo por especialistas.

8.Deberán observarse las normativas laborales y de prevención de accidentes específicas de cada país.

9.Regirán las directrices europeas o específicas de cada país para el manejo de máquinas.

10.Como complemento a las instrucciones de uso deberán observarse los reglamentos generales y legales de caracter obligatorio para la prevención de accidentes y para la protección contra accidentes.

11.Deberán abservarse con exactitud las indicaciones y recomendaciones dadas en las instrucciones de uso.

12.De no existir otras indicaciones, al proceder a la sujeción, girar la manivela siempre en el sentido de las agujas del reloj. Girándola en sentido contrario, pueden surgir peligros para personas y para el mismo tornillo, si se suelta la pieza.

13.La fijación del tornillo sólo deberá tener lugar sobre una base sólida resistente contra deformaciones.

14.Colocar las garras de sujeción y tornillos de fijación según las instrucciones de uso.

15.Tras un tiempo de reposo prolongado, comprobar el funcionamiento correcto de la mordaza, sobre todo la fuerza de sujeción y la zona de amarre.

16.La comprobación de la fuerza de sujeción deberá efectuarse por medio de un procedimiento de medición apropiado, p.ej. una caja dinamométrica hidráulica o un dinamómetro electrónico. La fuerza de medición comprobada deberá ascender como mínimo al 80% de la fuerza de sujeción máxima.

17.En el caso de mordazas que impliquen un desplazamiento de las garras de sujeción, deberá asegurarse que exista aún suficiente recorrido de desplazamiento restante haste la posición final.

18.En caso de tratarse mordazas de máquina hidráulicas que requieran para su accionamiento un convertidor de presión o un grupo hidráulico y fallando la energia primaria, mantener la fuerza de sujeción como mínimo haste que la máquina quede parada o la herramienta pueda retirarse de la zona de trabajo.

19.No se admite una sujeción mecánica en mordazas de máquina accionados hidráulicamente.

20.Los conductos de entrada hidráulicos para el dispositivo de sujeción deberán estar dimensionados para una presión de servicio máxima y protegidos contra destrucciones mecánicas.

21.Si, por ejemplo, en servicio de paletas se desacopla la mordaza de máquina hidráulica del conducto de entrada hidráulico, deberá comprobarse la estanqueidad del sistema hidráulico en estado desacoplado. La presión deberá mantenerse por lo menos durante el tiempo de sincronización.

22.Al sujetar las piezas, prestar atención a que se aprovechen del todo las superficies de sujeción. Si esto no ocurre, p.ej. debido al tamaño de los ángulos o errores de paralelismo en la pieza deberán utilizarse mordientes apropiados del programa de accessorios, p.ej. mordientes pendulares o bien mordientes especiales.

23.En caso de tratarse de pieza elásticas y de una fuerza de sujeción insuficiente, el operador se expone al peligro de quedar herido por piezas sueltas que se lancen contra él. Por consiguiente, la mordaza de máquina sólo deberá utilizarse para la sujeción de piezas sólidas.

24.En caso de tratrase de mordazas de máquina equipadas con multiplicadores de fuerza autónomos, cuya transmisión tenga lugar en función del recorrido de desplazamiento, deberá prestarse atención a lo siguiente: Al sujetar conjuntos de piezas o piezas dobladas, no planas, o bien piezas con mucha rebarba, éstas deberán pretensarse mecánicamente (sin multiplicadores de fuerza), hasta que dejen de ceder. Una vez hecho esto – y no antes – deberá aplicarse la presión alta.

25.De tener que sujetarse piezas excesivamente altas o largas, aseguarias mediante dispositivos auxiliares, p.ej. topes o apoyos. A fin de evitar vibraciones, utilizar mordientes especiales o varios puntos de sujeción.

12

2. Bestimmungsgemäße Verwendung

Der Schraubstock darf nur zum Spannen von festen Werkstücken verwendet werden.

Bei elastischen Werkstücken und ungenügender Spannkraft besteht Verletzungsgefahr durch sich lösende und herausschleudernde Werkstücke bzw. Werkzeuge.

Wenn keine anderen Angaben, dann ist beim Spannen die Handkurbel immer im Uhrzeigersinn zu drehen. Beim Drehen gegen den Uhrzeigersinn droht Gefahr für Personen, Umwelt und den Maschinen-Schraub- stock durch sich lösende Werkstücke.

Precautions

The vice may only be used for clamping rigid workpieces.

Flexible workpieces and insufficient clamping forces may cause injuries if insecurely held parts or tools are flung out of the machine.

Unless specified otherwise, workpieces always turn the handcrank clockwise to clamp the work. If the handcrank is turned anti-clockwise, the work is no longer

held securely and constitutes a hazard for personnel, the environment and the machine vice.

Utilisation conforme

L’étau-machine ne doit être utilisé que pour le serrage de pièces rigides.

Avec des pièces élastiques et une force de serrage insuffisante, il y a risque de blessure par des pièces ou des outils se desserrant et pouvant être éjectés.

Sauf indications contraires, la manivelle doit toujours être tournée dans le sens des aiguilles d’une montre lors du serrage. En tournant dans le sens contraire, des risques peuvent se présenter pour les personnes, l’environnement et l’étau-machine par des pièces se desserrant.

Uso conforme alle prescrizioni

La morsa deve essere utilizzata esclusivamente per il serraggio di pezzi rigidi.

Durante la lavorazione di pezzi elastici e con un’insufficiente forza di serraggio è possibile che i pezzi o gli utensili vengano liberati e catapultati all’esterno, con il conseguente pericolo di infortunio.

Salvo diversa indicazione, in fase di serraggio la manovella deve essere sempre girata in senso orario. In caso di rotazione in senso antiorario i pezzi in lavorazione vengono liberati, con il conseguente pericolo di infortunio per il personale o di danneggiamento dell’ambiente circostante e della morsa.

Utilización para la finalidad prevista

La mordaza sólo deberá utilizarse para sujetar piezas rigidas

En cuanto a piezas de labor elásticas y fuerza de sujeción insuficiente existe el peligro de herirse el operario con piezas ó herramientas sueltas, lanzadas al aire.

De no haber otras indicaciones, al preceder a la sujeción de la pieza, girar la manivela siempre en sentido de las agujas del reloj. Girando la manivela en sentido opuesto a las agujas del reloj, existe peligro para personas, medio ambiente y la misma mordaza debido a piezas sueltas.

3. Inbetriebnahme

3.1 Maschinenschraubstock RB, RBA, RBAW, RBAK, RBG

 

 

Preparations for use

 

Mise en service

 

 

Machine vice RB, RBA,

 

Etaux-machine RB,

 

 

RBAW, RBAK, RBG

 

RBA, RBAW, RBAK,

 

 

 

 

RBG

Der Maschinen-

 

The machine vice is

 

A l’état de livraison

Schraubstock ist in

 

ready for use as

 

l’étau-machine est

seinem Auslieferungs-

 

delivered.

 

prêt à l’emploi.

zustand einsatzbereit.

 

Remove the coating

 

Retirer l’anticorrosif

 

 

 

Werksseitigen Korrosi-

 

applied by the factory

 

appliqué par le fabri-

onsschutz entfernen.

 

for temporary protec-

 

cant.

 

 

tion against corrosion.

 

 

 

 

 

 

 

Messa in funzione

Morse da macchina utensile RB, RBA, RBAW, RBAK, RBG

La morsa da macchina viene fornita pronta per l’impiego.

Rimuovere la protezione anticorrosione originale.

3.2 Maschinenschraubstock RH

Werksseitigen Korrosionsschutz entfernen. Hydraulikanschluss am Maschinenschraubstock für einfachwirkende Zylinder. Höchstdruckschlauch am Maschinenschraubstock und am Hydrau- lik-Aggregat anschließen.

Der Höchstdruckschlauch muß für einen Betätigungsdruck von mindestens 400 bar ausgelegt sein.

Machine vice RH

Remove the anti-corro- sion protection applied by the manufacturer.

Hydraulic connection on machine vice for single action cylinder. Connect extreme-pres- sure hose to machine vice ond hydraulic unit.

The extreme-pressure hose must be suitable for an operating pressure of at least

400 bar.

Etau-machine RH

Retirer la protection anticorrosion appliqué à l’usine. Raccordement hydraulique sur l’étau machine cylindre à simple action. Raccorder un flexible haute pression à l’etau-ma- chine et au groupe hydraulique.

Le flexible haute pression utilisé doit pouvoir supporter au moins 400 bar.

Morse da macchina utensile RH

Rimouvere la protezione anticorrosione originale. Raccorda idraulica del morse da macchina utensile per cilindri semplice effetto. Allacciare il tubo flessibile di pressione massima al morsa da macchina utensile ed al gruppo idraulico.

Il tubo di pressione massima deve essere adatto ad una pressione d’esercizio di almeno 400 bar.

Puesta en servicio

Mordazas para máquinas RB, RBA, RBAW, RBAK, RBG

Tal como viene suministrada, la mordaza está dispuesta al servicio inmediato.

Lo único que conviene es quitar la protección anticorrosiva aplicada en fábrica

Mordaza para máquina RH

Retirar protección anticorrosiva de fábrica. Conectar conexione hidráulica en mordaza para máquina para cilindros de efecto sencillo. Conectar el tubo flexible de presión máxima en el dispositivo de sujeción y en el grupo hidráulico.

El tubo flexible de presión máxima tiene que ser apropiado para una presión de trabajo de 400 bar como minimo.

13

Schlauchleitung

 

Bleeding the

 

Purge du circiut

 

Sfiatamento del tubo

 

Purga de aire de la

entlüften:

 

hose line:

 

hydraulique:

 

flessibile:

 

tubería flexible:

- Bewegliche

 

- Take movable jaw off

 

- Retirer le mors flottant

 

- Togliere la ganascia

 

- Sacar garra móvil del

Spannbacke vom

 

the body and position it

 

du corps de base et

 

mobile dal corpo base e

 

cuerpo base y poscio-

Grund-körper

 

vertically.

 

placer verticalement.

 

appoggiarla in verti-

 

nar en vertical

abnehmen und

 

- Remove SGN standard

 

- Dévisser mors stan-

 

cale.

 

- Desenroscar Garra

senkrecht stellen.

 

 

 

 

 

 

jaw

 

dard SGN.

 

- Svitare la ganascia

 

normal SGN

 

 

 

 

 

- Normalbacke SGN

 

- Set hydraulic unit to

 

- Enclencher le groupe

 

standard SGN.

 

- Conmutar el grupo a

abschrauben.

 

 

 

 

 

 

”clamping”.

 

sur la fonction

 

- Commutare il gruppo

 

”sujeción”.

 

 

 

 

 

- Aggregat auf

 

- Turn the vent screw of

 

«Serrer».

 

su «Serraggio».

 

- Girar un poco el Tornillo

”Spannen” schalten.

 

 

 

 

 

 

 

the hydraulic unit a bit

 

- Tourner la vis d’air sur

 

- Girare la vite di sfiato

 

de purga en la unidad

 

 

 

 

 

- Entlüftungsschraube

 

anticlockwise until the

 

l’unité hydraulique vers

 

del gruppo idraulico

 

hidráulica hacia la iz-

an der

 

oil emerges bubble

 

la gauche jusqu’à ce

 

verso sinistra finché

 

quierda, hasta que el

Hydraulik-Einheit etwas

 

free. Then fasten the

 

que l’huile sorte de

 

fuoriesce l’olio privo di

 

aceite salga sin burbu-

nach links drehen, bis

 

vent screw again.

 

façon homogène (sans

 

bollicine -- dopodiché

 

jas de aire, a continua-

Öl blasenfrei austritt --

 

- Set hydraulic unit to

 

bulles), puis resserrer

 

avvitare bene di nuovo

 

ción apretar de nuevo

dann

 

 

la vis.

 

la vite di sfiato.

 

el tornillo.

 

”unclamping”.

 

 

 

Entlüftungsschraube

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

- Enclencher le groupe

 

- Commutare il gruppo

 

- Conmutar el grupo a

wieder fest anziehen.

 

 

 

 

 

 

 

 

sur la fonction «Des-

 

su «Allentare».

 

”aflojamiento”.

 

 

 

 

 

 

- Aggregat auf ”Lösen”

 

 

 

serrer».

 

 

 

 

schalten.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

4.Aufspannen des Maschinen-Schraubstockes RB, RH, RBA, RBAW, RBAK, RBG

Mounting the machine

Liaison de l’étau ma-

vice RB, RH, RBA,

chine RB, RH, RBA,

RBAW, RBAK, RBG

RBAW, RBAK, RBG

Bloccaggio del morse

Fijación del mordaza

da macchina utensile

para máquina RB, RH,

RB, RH, RBA, RBAW,

RBA, RBAW, RBAK,

RBAK, RBG

RBG

- Maschinentisch und

- Check machine table

- Contrôler si la table de

- Controllare che il ban-

- Examinar y en caso

Unterteil des Schraub-

and base of vice for un-

machine et la partie

cale della macchina e

dado eliminar microvi-

stockes auf Unebenhei-

evenness and micro-

inférieure de l’étau ne

la parte inferiore della

rutas adheridas a la

ten und Mikrospäne un-

chips and remove

comportent pas de ru-

morsa non presentino

mesa de la máquina y

tersuchen und diese

these if detected.

gosités ou de micro-

errori di planarità o tru-

en la parte inferior de

ggf. beseitigen.

- Do not mar the finish

copeaux et éventuelle-

cioli ed eventualmente

la mordaza.

- Oberflächen des

ment les enlever.

eliminarli.

 

of the vice.

- Ne deteriorar las super-

 

 

Schraubstockes nicht

- Make sure that the en-

- Ne pas endommager

- Non danneggiare le su-

ficies de la mordaza.

beschädigen.

les surfaces de l’étau.

perfici della morsa.

 

tire bottom face of the

- Asegurese de que la

 

 

 

- Der Schraubstock bzw.

vice or the swivel base

- L’étau et la base tour-

- L’intera superficie della

mordaza resp. la placa

die Drehplatte muß mit

rests flat on the ma-

nante doivent reposer à

morsa e della base gi-

giratoria se encuentren

der ganzen Fläche plan

chine table.

plat sur toute la sur-

revole deve essere in

apoyadas de un modo

aufliegen.

- Distribute the fastening

face.

piano.

absolutamente plano

 

 

 

en la mesa.

- Befestigungselemente

elements so that the re-

- Disposer les éléments

- Disporre gli elementi di

 

an mehreren Stellen

sulting connection bet-

de fixation à plusieurs

fissaggio su più punti

- Situar los elementos

so anordnen, daß eine

ween machine table

endroits de sorte à réa-

in modo che il bancale

de fijación en varios

möglichst starre Verbin-

and vice is as rigid as

liser une liaison la plus

della macchina e la

puntos de modo que

dung zwischen Maschi-

possible.

rigide possible entre la

morsa vengano colle-

se establezca una

nentisch und Schraub-

- Slots and holes are pro-

table de machine et

gati tra loro con la mas-

unión los más rígida

stock entsteht.

l’étau.

sima stabilità possibile.

posible entre la mesa

vided for mounting the

 

 

 

de la máquina y la mor-

- Zum Aufspannen sind

vices. See 4.1 - 4.3

- Des fentes et des trous

- Per il bloccaggio sono

daza.

Bohrungen vorgesehen

- The bottom face of the

sont prévus pour le

previsti fori ed intagli,

- Para la fijación se han

(4.1 - 4.3)

vice is provided with

montage. Voir 4.1 - 4.3

per altre possibilità vedi

 

 

vedere 4.1 - 4.3

previsto ranuras y tala-

- Zum Ausrichten bzw.

T-slots with a 20H7 fit

- Des rainures 20H7 sont

Positionieren sind an

for alignment and posi-

prévues sur la face

- Per l’allineamento ed

dros, para otras posibi-

lidades véase 4.1 - 4.3

der Grundseite Paßnu-

tioning (see accesso-

inférieure pour l’aligne-

il posizionamento il

 

ten 20H7 angebracht

ries page 50 for mating

ment et le positionne-

fondo è dotato di cave

- Para la alineación resp.

(hierzu passende

T-slot nuts).

ment (pour les lardons

calibrate 20H7 (utiliz-

para el posicionamien-

Nutensteine siehe

 

apropriés, voir acces-

zare tasselli adeguati,

to existen unas ranuras

Zubehör Seite 50).

 

soires page 50).

vedere accessori

de ajuste 20H7 en la su-

 

 

 

pagina 50).

perficie de base (las

 

 

 

 

chavetas de ajuste

 

 

 

 

correspondientes se

 

 

 

 

encuentran indicadas

 

 

 

 

bajo ”Accesorios”

 

 

 

 

página 50).

14

(tutte le tipi)
(alle Typen)

4.1

Aufspannen mit Befestigungsschrauben (nur RB, RH) (mindestens Schrauben der Festigkeitsklasse 8.8 verwenden)

Mounting with bolts (only RB, RH) (having at least a class 8,8 strength)

Serrage avec vis de fixation (seulement RB, RH) (utiliser des vis de la classe de résistance 8,8 au minimum)

Fissaggio con viti di fissaggio (esclusivamente RB, RH) (utilizzare viti aventi come minimo classe di resistenza 8.8)

Sujeción con tornillos de fijación (sólo RB, RH) (utilizar como minimo tornillos del grado de resistencia 8.8)

4.2

Befestigung mit Spannpratzen

Mounting with clamps (all types)

Liaison au moyen de griffes de fixation (étaux de toutes tipos)

Bloccaggio con staffe di fissaggio

Fijación con bridas de fijación (todos los tipos)

4.2.1

Grundseitige Aufspannung (alle Typen)

Spannpratzen möglichst nahe der Spannmitte anbringen.

Base mounting (all types)

Fit clamps as close as possible to centre of clamping range.

Liaison par le fond (étaux de toutes tipos)

Placer les griffes le plus près possible du point central de serrage.

Bloccaggio sul lato base (tutte le tipi)

Applicare le staffe di fissaggio possibilimente vicino al centro di serraggio.

Fijación en el lado de la base (todos los tipos)

Aplicar las bridas de fijación lo más cerca posible del centro de sujeción.

4.2.2

Stirnseitige Aufspannung (nur RBA, RBAW, RBAK)

End mounting (only RBA, RBAW, RBAK)

Liaison par le fond (seulement RBA, RBAW, RBAK)

Bloccaggio sul lato frontale (esclusivamente RBA, RBAW, RBAK)

Fijación frontal (sólo RBA, RBAW, RBAK)

- Bei stirnseitiger Auf-

 

- When the vice is moun-

 

- En montage par la face

 

- En la fijación en la cara

 

- In caso di bloccaggio

spannung verhindert

 

ted on end, a pneuma-

 

de bout, un frein pneu-

 

frontal, un muelle a pre-

 

sul lato frontale, un am-

eine Gasfeder das

 

tic spring prevents the

 

matique s’opose à la

 

sión de gas evita que

 

mortizzatore pneuma-

Herunterfallen der

 

unlocked jaw from fal-

 

chute de la mâchoire

 

caiga la mordaza des-

 

tico impedisce lo sfila-

bewegl. Spannbacke

 

ling down.

 

déverrouillée.

 

bloqueada.

 

mento della ganascia

bei entriegelter Spin-

 

For safety reasons, the

 

Par mesure de sécu-

 

Por razones de seguri-

 

sbloccata.

delmutter.

 

pneumatic spring may

 

rité, le frein pneumati-

 

dad, el muelle no debe

 

Per motivi di sicurezza

Die Gasfeder darf aus

 

not be removed!

 

que ne doit pas être

 

ser retirado!

 

l’ammortizzatore pneu-

Sicherheitsgründen

 

 

 

déposé.

 

 

 

matico non deve es-

nicht entfernt werden.

 

 

 

 

 

 

 

sere tolto.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

15

4.2.3

Seitliche Aufspannung: (nur RBA, RBAW, RBAK)

Die Aufspannung ist beidseitig möglich.

Side mounting: (only RBA, RBAW, RBAK)

The vice can be mounted on either side.

Liaison latérale: (seulement RBA, RBAW, RBAK)

Possible indifféremment d’un côte ou de l’autre.

Bloccaggio latérale: (esclusivamente RBA, RBAW, RBAK)

Il bloccaggio è possibile su entrambi i lati.

Fijación lateral (sólo RBA, RBAW, RBAK)

La fijación es posible en ambos lados.

4.3

Aufspannung mit Drehplatte (RB/RH)

Mounting with a swivel base (RB/RH)

Montage avec base tournante (RB/RH)

Bloccaggio con piastra girevole (RB/RH)

Fijación con base giratoria (RB/RH)

4.4

Befestigung auf Rasterspannsystemen

erfolgt über die entsprechenden Befestigungsarten der einzelnen Systeme. Zum Befestigen und Fixieren des Grundkörpers auf der Rasterplatte ist es in der Regel notwendig, daß die bewegliche Spannbacke vom Grundkörper abgezogen wird.

Mounting on Index Systems

is performed with the respective mounting types of the individual systems. To mount and secure the body on the index plate it is normally necessary to pull the movable jaw off the body.

La fixation sur etau a crans

Z. B. Fixierstift

Befestigungsschraube

s’effectue au moyen des types de fixation correspondant aux différents systèmes. Il est en général nécessaire de désolidariser le mors mobile du corps de base pour fixer ce dernier sur la plaque à crans.

Fissaggio su sistema di serraggio ad arresto

avviene tramite i relativi tipi di fissaggio dei singoli sistemi.

Per fissare e serrare il corpo sulla piastra retinata è normalmente necessario che la ganascia mobile venga rimossa dal corpo.

La fijacion mediante sistemas de sujecion modulares

se realiza mediante los respectivos métodos de sujeción de los sistemas individuales. Para la sujeción y fijación del cuerpo sobre la placa, normalmente es necesario retirar la mordaza móvil del cuerpo.

16

ROHM RB, RH, RBA, RBAW User Manual

17

Loading...
+ 39 hidden pages