Porter-Cable NS150B, NS100B User Manual

5 (1)

Crown Narrow Stapler

Agrafeuse à agrafes étroites

Engrapadora para grapas angostas

Instruction manual

Manuel d'instructions

Manual de instrucciones

www.deltaportercable.com

INSTRUCTIVO DE OPERACIÓN, CENTROS

DE SERVICIO Y PÓLIZA DE GARANTÍA.

LÉASE ESTE

INSTRUCTIVO ANTES DE USAR EL PRODUCTO.

NS100B

NS150B

Part No. N030799 APR09

Copyright © 2000, 2003-2005, 2007, 2009 PORTER-CABLE

external parts • pièces externes • piezas externas

A. Selectable trigger

Fig. 1

 

Détente à sélecteur

Gatillo seleccionable

B.Contact trip

Déclencheur par contact Activador por contacto

C.No-mar pad

Appui antimarques Protector anti-rayadura

D.Low nail indicator window

Fenêtre indicatrice de recharge Ventana indicadora del nivel de clavos

E.Magazine

Chargeur

Fuente

B

F. Magazine Release

 

Mécanisme de dégagement

C

du chargeur

 

Liberador del resorte propulsor

G.Air Inlet

Port d’admission d’air Entrada de aire

H.Rear exhaust

Échappement arrière Escape trasero

I.Adjustable belt hook

Crochet de ceinture réglable Sujetador para el cinturón ajustable

J.Trigger lock-off, NS100B

Bouton de verrouillage de la détente Bloqueo del gatillo

K.Trigger

Détente Gatillo

L. Depth adjustment wheel

B

Molette de réglage de profondeur

 

Rueda de ajuste de la profundidad

C

 

 

I

H

 

 

 

 

G

J

 

 

K

 

F

L

 

 

D

NS100B E

I

H

G

A

K F L

D

E

NS150B

nail specifications • caractéristiques des clous • especificaciones de los clavos

 

NS100B

NS150B

Lengths / Longueurs / Longitud

1/2'' – 1"

1/2'' – 1-1/2"

 

(12.7 mm – 25.4 mm)

(12.7 mm – 38.1 mm)

Diameters / Diamètres / Diámetros

18 gauge

18 gauge

 

(calibre 18)

(calibre 18)

 

 

 

Air Inlet / Entrée d’air / Admisión de aire

1/4" NPT

1/4" NPT

 

(1/4 po)

(1/4 po)

Staple Crown / Agrafe de

1/4" (6.4 mm)

1/4" (6.4 mm)

couronne / Corona de la grapa

 

 

SAVE THESE INSTRUCTIONS

Important Safety Instructions for Pneumatic Tools

When using any pneumatic tool, all safety precautions, as outlined below, should be followed to avoid the risk of death or serious injury. Read and understand all instructions before operating the tool.

conservez ces directives

Consignes de sécurité importantes pour les outils pneumatiques

lorsqu’on utilise un outil pneumatique quelconque, respecter toutes les mesures de sécurité, décrites ci-après, pour éviter un risque de décès ou de blessures graves.

Lire et assimiler toutes les directives avant d’utiliser l’outil.

conserve estas instrucciones

Instrucciones importantes de seguridad para las herramientas neumáticas

Al utilizar una herramienta neumática, deben seguirse todas las precauciones de seguridad descritas a continuación, a fin de evitar el riesgo de muerte o lesiones graves. Lea y comprenda todas las instrucciones antes de emplear la herramienta.

DEFINITIONS - SAFETY GUIDELINES

The definitions below describe the level of severity for each signal word. Please read the manual and pay attention to these symbols.

Indicates an imminently hazardous situation which, if not avoided, will result in death or serious injury.

Indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, could result in death or serious injury.

Indicates a potentially haz­ardous­ situation which, if not avoided, may result in minor or moder­ate­ injury.

Indicates a practice not related to personal injury which, if not avoided, may result in property damage.

MESURES DE SÉCURITÉ - DÉFINITIONS

Les définitions ci-dessous décrivent le niveau de gravité pour chaque symbole. Veuillez lire le mode d’emploi et porter une attention particulière à ces symboles.

Indique une situation dangereuse imminente qui, si elle n’est pas évitée, causera la mort ou des blessures graves.

Indique une situation potentiellement dangereuse qui, si elle n’est pas évitée, pourrait se solder par un décès ou des blessures graves.

Indique une situation potentiellement dangereuse qui, si elle n’est pas évitée pourrait se solder par des blessures mineures ou modérées.

Indique une pratique ne posant aucun risque de dommages corporels mais qui par contre, si rien n’est fait pour l’éviter, pourrait poser des risques de dommages matériels.

PAUTAS DE SEGURIDAD/DEFINICIONES

Las siguientes definiciones describen el nivel de gravedad de cada advertencia. Lea el manual y preste atención a estos símbolos.

Indica una situación de peligro inminente que, si no se evita, provocará la muerte o lesiones graves.

Indica una situación de peligro potencial que, si no se evita, podría provocar la muerte o lesiones graves.

Indica una situación de peligro potencial que, si no se evita, puede provocar lesiones leves o moderadas.

Indique une pratique ne posant aucun risque de dommages corporels mais qui par contre, si rien n’est fait pour l’éviter, pourrait poser des risques de dommages matériels.

• Actuating tool may result in flying debris, colla-

Fig. A

L’outil actionné pourrait projeter des débris, de

 

tion material, or dust which could harm opera-

 

 

la colle d’assemblage ou de la poussière, qui

 

tor’s eyes. Operator and others in work area MUST

 

 

peuvent tous provoquer des lésions oculaires

 

wear safety glasses with side shields. These safety

 

 

à l’opérateur. L’opérateur et les autres personnes

 

glasses must conform to ANSI Z87.1 requirements

 

 

œuvrant dans la zone de travail DOIVENT porter

 

(approved glasses have “Z87” printed or stamped

 

 

des lunettes de sécurité munies de protecteurs

 

on them). It is the employer’s responsibility to

 

 

latéraux. Ces lunettes de sécurité doivent être con-

 

enforce the use of eye protection equipment by the

 

 

formes à la norme ANSI Z87.1 (les lunettes approu-

 

tool operator and other people in the work area.

 

 

vées portent l’inscription imprimée ou estampillée

 

(Fig. A)

 

 

 

Fig. B

 

« Z87 »). L’employeur a la responsabilité d’imposer

Always wear appropriate personal hearing and

 

 

le port d’un équipement de protection oculaire par

 

other protection during use. Under some condi-

 

 

l’opérateur de l’outil et toute personne se trouvant

 

tions and duration of use, noise from this product

 

 

dans la zone immédiate de travail. (fig. A)

 

may contribute to hearing loss. (Fig. A)

 

 

Toujours porter une protection auditive et toute

• Use only clean, dry, regulated air. Condensation­

 

 

autre protection convenable lors de l’utilisation

 

 

de l’outil. Dans certaines conditions et selon la

 

from an air compressor can rust and damage the

 

 

 

 

 

durée d’utilisation, le bruit émis par ce produit pour-

 

internal workings of the tool. (Fig. B)

 

Fig. C

120 psi

 

 

rait contribuer à une perte auditive. (fig. A)

• Regulate air pressure. Use air pressure compat-

 

 

8.3 bar

Utiliser exclusivement

de l’air propre, sec et

 

ible with ratings on the nameplate of the tool.

 

 

 

 

régulé. La condensation

issue d’un compresseur

 

[(Not to exceed 120 psi (8.3 bar)] Do not connect

70 psi

 

 

 

d’air risque de faire rouiller et d’abîmer les compos-

 

the tool to a compressor rated at over 175 psi. The

4.9 bar

 

 

 

ants internes de l’outil. (fig. B)

 

tool operating pressure must never exceed 175 psi

 

 

 

 

Réguler la pression d’air. Utiliser une pression

 

even in the event of regulator failure. (Fig. C)

 

Only

use air hose that

is

rated for

a maxi-

 

 

compatible à celles inscrites sur la plaque sig-

 

 

nalétique de l’outil (ne pas excéder les 8,3 bars

 

mum

working pressure

of

at least

150 psi

Fig. D

 

 

 

(120 psi)). Ne pas raccorder l’outil à un compresseur

 

(10.3 BAR) or 150% of the maximum system

 

 

 

 

 

d’une puissance nominale supérieure à 12,6 bars

 

pressure, which ever is greater. (Fig. D)

 

 

 

 

 

 

 

(175 psi). La pression de fonctionnement de l’outil

Do not use bottled gases to power this tool.

 

 

 

 

ne doit jamais excéder 12,6 bars (175 psi) même

 

Bottled compressed gases such as oxygen, carbon

 

 

dans l’éventualité d’une défaillance du régulateur.

 

dioxide, nitrogen, hydrogen, propane, acetylene or

Fig. E

 

(fig. C)

 

 

air are not for use with pneumatic tools. Never use

 

Utiliser exclusivement un tuyau à air prévu pour

 

combustible gases or any other reactive gas as a

 

 

 

 

une pression de fonctionnement maximale d’au

 

power source for this tool. Danger of explosion and/

 

 

 

 

 

moins 10,3 bars (150 psi) ou 150 % de la pression

 

or serious personal injury may result. (Fig. E)

 

 

 

 

 

maximale du système, selon la pression la plus

• Use couplings that relieve all pressure from the

 

 

 

 

élevée. (fig. D)

 

 

tool when it is disconnected from the power

 

Ne pas utiliser de gaz en bouteille pour faire fonc-

 

supply. Use hose connectors that shut off air sup-

 

 

tionner cet outil. Les gaz comprimés en bouteille

 

ply from compressor when the tool is disconnected.

 

 

comme l’oxygène, le dioxyde de carbone, l’azote,

 

(Fig. F)

 

 

 

 

 

l’hydrogène, le propane, l’acétylène ou l’air ne doivent

Disconnect tool from air supply when not in

Fig. F

 

pas être utilisés avec les outils pneumatiques. Ne

 

use. Always disconnect tool from air supply

 

 

jamais utiliser de gaz combustibles ou tout autre type

 

and remove fasteners from magazine before

 

 

de gaz réactif comme source d’énergie pour cet outil.

 

leaving the area or passing the tool to another

 

 

Leur utilisation représente un danger d’explosion et

 

operator. Do not carry tool to another work

 

 

peut se solder par des blessures corporelles graves.

 

area in which changing location involves the

 

 

(fig. E)

 

 

use of scaffoldings, stairs, ladders, and the like,

 

Utiliser des raccords qui libèrent toute la pression

 

with air supply connected. Do not make adjust-

Fig. G

 

de l’outil lorsqu’il est débranché de l’alimentation.

 

ments, remove magazine, perform maintenance

 

 

Utiliser des connecteurs de tuyau qui coupent

 

or clear jammed fasteners while connected to

 

 

l’alimentation en air dès que l’outil est débranché.

 

the air supply. If the contact trip is adjusted when

 

 

(fig. F)

 

 

the tool is connected to the air supply and nails are

 

Débrancher l’outil de la source d’alimentation en

 

loaded, accidental discharge may occur. (Fig. G)

 

 

 

 

air lorsqu’il n’est pas utilisé et retirer les attaches

Connect tool to air supply before loading fasten-

 

 

 

 

qui se trouvent dans le chargeur avant de quitter

 

ers to prevent a fastener from being fired during

 

 

la zone de travail ou de remettre l’outil à un autre

 

connection. The tool driving mechanism may cycle

Fig. H

 

opérateur. Ne pas transporter l’outil vers une autre

 

when tool is connected to the air supply. Do not

 

 

zone de travail qui comprend des échafaudages,

 

load fasteners with trigger or safety depressed to

 

 

des marches, des échelles, etc., avec la source

 

prevent unintentional firing of a fastener.

 

 

 

d’alimentation en air raccordée. Ne pas effectuer

de réglages, retirer le chargeur, effectuer un entretien ou débloquer des attaches coincées alors que l’outil est raccordé à la source d’alimentation

La herramienta en funcionamiento puede generar residuos volátiles, materiales colacionados o polvo, que pueden dañar los ojos del operador. El operador y toda otra persona que se encuentre en el área de trabajo DEBEN usar anteojos de seguridad con protección lateral. Estos anteojos de seguridad deben cumplir con los requisitos ANSI Z87.1 (los anteojos aprobados tienen impreso o estampado “Z87”). Es responsabilidad del empleador exigir el uso de equipo de protección para los ojos por parte del operador de la herramienta y de las personas en el área de trabajo. (Fig. A)

Minimice la cantidad de polvo y residuos en el aire girando la cámara de escape de 360˚ hasta alcanzar una configuración adecuada.

Siempre utilice la protección auditiva apropiada mientras usa la herramienta. En ciertas circunstancias y según el período de uso, el ruido de este producto puede contribuir a la pérdida de audición. (Fig. A)

Utilice sólo aire limpio, seco y regulado. La condensación de un compresor de aire puede oxidar y dañar los mecanismos internos de la herramienta. (Fig. B)

Regule la presión de aire. Utilice presión de aire compatible con las indicaciones de la placa de la herramienta. (No exceda 8,3 bar [120 psi]). No conecte la herramienta a un compresor con una capacidad nominal superior a 12,1 bar (175 psi). La presión de operación de la herramienta nunca debe exceder 12,1 bar (175 psi), aún en el caso de una falla en el regulador. (Fig. C)

Utilice únicamente una manguera de aire que tenga una capacidad nominal para una presión de trabajo máxima de 10,3 BAR (150 psi), como mínimo, o el 150% de la presión máxima del sistema, el valor que sea mayor.

(Fig. D)

No utilice gases envasados para esta herramienta. Los gases comprimidos envasados como el oxígeno, el dióxido de carbono, el nitrógeno, el hidrógeno, el propano, el acetileno o el aire no son para utilizar con herramientas neumáticas. Nunca utilice gases combustibles o cualquier otro gas reactivo como fuente de energía para esta herramienta. Podría provocarse un peligro de explosión y/o lesiones personales graves. (Fig. E)

Utilice acoplamientos que liberen toda la presión de la herramienta cuando ésta está desconectada de la fuente de alimentación.

Utilice conectores de mangueras que cierren el suministro de aire del compresor cuando la herramienta está desconectada. (Fig. F)

Desconecte la herramienta del suministro de aire cuando no se la utilice. Desconecte siempre la herramienta del suministro de aire y retire los clavos de la fuente antes de

Do not remove, tamper with, or otherwise cause the tool, trigger, or contact trip to become inoperable. Do not tape or tie trigger or contact trip in the on position. Do not remove spring from contact trip. Make daily inspections for free movement of trigger and contact trip. Uncontrolled discharge could result.

Inspect tool before use. Do not operate a tool if any portion of the tool, trigger, or contact trip is inoperable, disconnected, altered, or not working properly. Leaking air, damaged parts or missing parts should be repaired or replaced before use. Refer to Repairs. (Fig. H)

Do not alter or modify the tool in any way.

(Fig. I)

Always assume that the tool contains fasteners.

Do not point the tool at co-workers or yourself at any time. No horseplay! Work safe! Respect the tool as a working implement. (Fig. J)

Keep bystanders, children, and visitors away while operating a power tool. Distractions can cause you to lose control. When tool is not in use, it should be locked in a safe place, out of the reach of children.

Remove finger from trigger when not driving fasteners. Never carry tool with finger on trigger. Using the trigger lock-off will prevent accidental discharge. Accidental discharge could result.

Do not overreach. Maintain proper footing and balance at all times. Loss of balance may cause personal injury. (Fig. K)

Make sure hose is free of obstructions or snags.

Entangled or snarled hoses can cause loss of balance or footing.

Use the tool only for its intended use. Do not discharge fasteners into open air, concrete, stone, extremely hard woods, knots or any material too hard for the fastener to penetrate. Do not use the body of the tool or top cap as a hammer. Discharged fasteners may follow unexpected path and cause injury. (Fig. L)

Always keep fingers clear of contact trip to prevent injury from inadvertent release of nails.

(Fig. M)

Refer to the Maintenance and Repairs for detailed information on the proper maintenance of the tool.

Always operate the tool in a clean, lighted area.

Be sure the work surface is clear of any debris and be careful not to lose footing when working in elevated environments such as rooftops.

Do not drive fasteners near edge of material.

The workpiece may split causing the fastener to ricochet, injuring you or a co-worker. Be aware that the nail may follow the grain of the wood (shiner), causing it to protrude unexpectedly from the side of the work material. Drive the nail perpendicular to the grain to reduce risk of injury. (Fig. N)

Do not drive nails onto the heads of other fasteners or with the tool at too steep an angle.

Personal injury from strong recoil, jammed fasteners, or ricocheted nails may result. (Fig. O)

Be aware of material thickness when using the stapler. A protruding fastener may cause injury.

Be aware that when the tool is being utilized at pressures on the high end of its operating range, nails can be driven completely through thin or very soft work material. Make sure the pressure in the compressor is set so that nails are set into the material and not pushed completely through. (Fig. P)

Keep hands and body parts clear of immediate work area. Hold workpiece with clamps when necessary to keep hands and body out of potential harm. Be sure the workpiece is properly secured before pressing the nailer against the material. The contact trip may cause the work material to shift unexpectedly. (Fig. Q)

Do not use tool in the presence of flammable dust, gases or fumes. The tool may produce a spark that could ignite gases causing a fire. Driving a nail into another nail may also cause a spark. (Fig. R)

Keep face and body parts away from back of the tool cap when working in restricted areas.

Sudden recoil can result in impact to the body, especially when nailing into hard or dense material. (Fig. S)

Grip tool firmly to maintain control while allowing tool to recoil away from work surface as fastener is driven. In bump action mode (contact actuation mode) if contact trip is allowed to recontact work surface before trigger is released an unwanted fastener will be fired.

Choice of triggering method is important. Check the manual for triggering options.

Bump or contact actuation trigger

When using the bump action trigger, be careful of unin­tentional double fires resulting from tool recoil. Unwanted fasteners may be driven if the contact trip is allowed to accidentally recontact the work surface. (Fig. T)

To Avoid Double Fires:

Do not engage the tool against the work surface with a strong force.

Allow the tool to recoil fully after each actuation.

Use sequential action trigger.

When bump actuating the nailer, always keep tool in control. Inaccurate placement of tool can result in misdirected discharge of a fastener.

Sequential action trigger

When using the sequential action trigger, do not actuate the tool unless the tool is placed firmly against the workpiece.

depth adjustment: To reduce risk of serious injury from accidental actuation when attempting to adjust depth, ALWAYS;

Lock OFF trigger.

Disconnect air supply.

Avoid contact with trigger during adjustments.

Do not drive fasteners blindly into walls, floors or other work areas. Fasteners driven into live electrical wires, plumbing, or other types of obstructions can result in injury. (Fig. U)

Stay alert, watch what you are doing and use common sense when operating a power tool. Do not use tool while tired or under the influence of drugs or alcohol. A moment of inattention while operating power tools may result in serious personal injury.

Some dust created by power sanding, sawing, grinding, drilling, and other construction activities contains chemicals known to the State of California to cause cancer, birth defects or other reproductive harm. Some examples of these chemicals are:

lead from lead-based paints,

crystalline silica from bricks and cement and other masonry products, and

arsenic and chromium from chemically-treated lumber.

Your risk from these exposures varies, depending on how often you do this type of work. To reduce your exposure to these chemicals: work in a well ventilated area, and work with approved safety equipment, such as those dust masks that are specially designed to filter out microscopic particles.

Use of this tool can generate and/or disburse dust, which may cause serious and permanent respiratory or other injury. Always use NIOSH/ OSHA approved respiratory protection appropriate for the dust exposure. Direct particles away from face and body. Always operate tool in well-ventilated area and provide for proper dust removal. Use dust collection system wherever possible.

Fig. I

 

en air. Un déclenchement intempestif pourrait se

 

 

 

 

 

 

 

produire lors du réglage du déclencheur si l’outil

 

 

 

 

 

est raccordé à la source d’alimentation en air en

 

 

 

 

 

présence de clous dans le chargeur. (fig. G)

 

 

 

 

Brancher l’outil à la source d’alimentation en

 

 

 

 

 

air avant de charger les attaches afin de préve-

 

 

 

 

 

nir qu’une attache soit éjectée au cours du

 

 

 

 

 

branchement. Le mécanisme d’entraînement de

 

 

 

 

 

Fig. J

l’outil peut être mis en cycle lorsque l’outil est

branché à la source d’alimentation en air. Ne pas

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

enfoncer la détente ou le mécanisme de sécurité

 

 

 

 

 

lors du chargement des attaches pour prévenir un

 

 

 

 

 

clouage par inadvertance.

 

 

 

 

Ne pas retirer, modifier ou rendre inutilisable,

 

 

 

 

 

l’outil, la détente ou le déclencheur de quelque

 

 

 

 

 

façon que ce soit. Ne pas appliquer de ruban ou

Fig. K

d’attaches sur la détente ou le déclencheur pour

l’un ou l’autre maintenir en position de marche. Ne

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

pas retirer le ressort du déclencheur. Inspecter quo-

 

 

 

 

 

tidiennement le bon fonctionnement de la détente

 

 

 

 

 

et du déclencheur. Une décharge non contrôlée

 

 

 

 

 

pourrait survenir.

 

 

 

 

Inspecter l’outil avant de l’utiliser. Ne pas utiliser

 

 

 

 

 

un outil si une partie quelconque de l’outil, de

 

 

 

 

 

la détente ou du déclencheur n’est pas fonc-

 

 

 

 

 

tionnelle, est débranchée, modifiée ou ne fonc-

Fig. L

tionne pas correctement. Les fuites d’air ainsi que

les pièces endommagées ou manquantes devraient

 

 

 

 

 

être réparées ou remplacées avant utilisation. Se

 

 

 

 

 

reporter à la rubrique « Réparations ». (fig. H)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

• Ne jamais modifier ni altérer l’outil. (fig. I)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

• Toujours présumer que l’outil contient des

 

 

 

 

 

attaches.

 

 

 

 

Ne jamais pointer l’outil sur des collègues ou

 

 

 

 

 

sur soi-même. Pas de bousculades! Travailler en

 

 

 

 

 

toute sécurité! Traiter l’outil comme un instrument

Fig. M

essentiel de travail. (fig. J)

• Éloigner les curieux, les enfants et les visiteurs lors de l’utilisation d’un outil électrique. Une distraction pourrait vous en faire perdre la maîtrise. Verrouiller l’outil dans un endroit sûr, hors de la portée des enfants lorsqu’il n’est pas utilisé.

Enlever le doigt de la détente lorsque vous

 

n’enfoncez pas d’agrafes. Ne jamais transporter

 

l’outil avec le doigt sur la détente. Utiliser le bouton

 

de verrouillage de la détente pour empêcher une

Fig. N

décharge intempestive. La non-utilisation du bou-

 

ton pourrait se solder par une décharge intempes-

 

tive.

Ne pas trop tendre les bras. Conserver son

 

équilibre en tout temps. Une perte d’équilibre

 

risque d’entraîner une blessure corporelle. (fig. K)

• S’assurer que le tuyau est exempt d’obstruction

 

ou d’anomalies. Des tuyaux enchevêtrés ou bou-

 

clés peuvent vous faire perdre l’équilibre.

• Utiliser l’outil uniquement pour les travaux pour

 

lesquels il a été conçu. Ne pas décharger les

 

attaches à l’air libre ou dans des matériaux trop

 

durs comme le béton, la pierre, le bois très dur,

 

les nœuds ou toute autre matière trop difficile à

Fig. O

pénétrer. Ne pas utiliser le corps de l’outil ou son

couvercle supérieur comme marteau. Les attaches

 

 

éjectées peuvent suivre une trajectoire inattendue

 

et provoquer des blessures. (fig. L)

• Toujours prendre soin d’éloigner les doigts du déclencheur par contact pour prévenir une blessure en cas d’éjection intempestive de clous.

(fig. M)

 

 

 

 

 

 

 

Se reporter à la rubrique « Entretien et

Fig. P

« Réparations » pour obtenir de plus amples ren-

 

 

 

 

 

 

 

 

seignements sur l’entretien approprié de l’outil.

 

 

 

 

 

 

 

Toujours utiliser l’outil dans un endroit propre

 

 

 

 

 

 

 

 

et éclairé. S’assurer que la surface de travail est

 

 

 

 

 

 

 

 

exempte de débris et prendre soin de ne pas perdre

 

 

 

 

 

 

 

 

l’équilibre lors de travaux en hauteur, comme sur un

 

 

 

 

 

 

 

 

toit.

 

 

 

 

 

 

 

• Ne pas enfoncer d’attaches près du bord de la

Fig.

Q

 

pièce. La pièce risque de se fendre, faire ricocher

 

 

 

 

 

 

 

 

l’attache et blesser l’opérateur ou un collègue de

 

 

 

 

 

 

 

 

travail. Il est possible que le clou suive le fil du

 

 

 

 

 

 

 

 

bois et sorte inopinément sur le côté de la pièce.

 

 

 

 

 

 

 

 

Enfoncer le clou perpendiculairement au fil du bois

 

 

 

 

 

 

 

 

pour réduire le risque de blessures. (fig. N)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

• Ne pas enfoncer de clous sur les têtes d’autres

 

 

 

 

 

 

 

 

attaches ou avec l’outil à un angle trop aigu.

 

 

 

 

 

 

 

 

Ceci pourrait causer une blessure corporelle provo-

Fig. R

quée par un recul, un coincement d’attache ou un

 

 

 

 

 

 

 

 

ricochet de clou. (fig. O)

S’informer de l’épaisseur du matériau lors de l’utilisation de l’agrafeuse. Une agrafe en saillie peut provoquer des blessures.

 

 

 

 

 

 

 

Être conscient que lorsque l’outil est utilisé

 

 

 

 

 

 

 

 

à des pressions du côté élevé de sa plage

 

 

 

 

 

 

 

 

de fonctionnement, les clous peuvent passer

Fig. S

complètement à travers un matériau mince

ou très souple. S’assurer que la pression dans

 

 

 

 

 

 

 

 

le compresseur est réglée de façon à ce que les

 

 

 

 

 

 

 

 

clous soient fixés dans le matériau et non poussés

 

 

 

 

 

 

 

 

entièrement dans celui-ci. (fig. P)

 

 

 

 

 

 

 

Garder les mains et les parties du corps éloi-

 

 

 

 

 

 

 

 

gnées de la zone immédiate de travail. Le cas

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

échéant, tenir la pièce à l’aide de serres pour

 

 

 

 

 

 

 

 

protéger les mains et le corps de dangers poten-

 

 

 

 

 

 

 

 

tiels. S’assurer que la pièce est bien fixe avant

 

 

 

 

 

 

 

 

d’appuyer la cloueuse contre celle-ci. La force du

Fig. T

 

 

 

 

 

déclencheur peut entraîner le déplacement inopiné

 

 

 

 

 

 

 

 

de la pièce. (fig. Q)

 

 

 

 

 

 

 

 

• Ne pas utiliser d’outil en présence de poussières, de gaz ou d’émanations inflammables. L’outil peut générer une étincelle qui risque d’enflammer les gaz, provoquant ainsi un incendie. Une étincelle pourrait également être produite si un clou est enfoncé sur un autre clou. (fig. R)

Fig. U

• Tenir le visage et le corps à l’écart de l’arrière

du couvercle de l’outil lors de travaux dans des

 

 

endroits d’accès limité. En effet, un recul inopiné

 

peut entraîner un impact sur le corps, particulière-

 

ment lors d’un clouage dans une matière dure ou

 

dense. (fig. S)

• Saisir l’outil fermement pour en garder la maîtrise tout en lui permettant de reculer hors de la surface de travail lorsque l’attache est enfoncée.

En « mode de détente actionnée par coup » (mode d’actionnement par contact), si le déclencheur touche la pièce de nouveau avec la détente enfoncée, la cloueuse se déclenchera.

Le choix de la méthode de déclenchement est important. Consulter le manuel pour connaître les options de déclenchement.

Mode de détente actionnée par coup ou par contact

Lors de l’utilisation de la détente par coup, prendre garde aux doubles déclenchements intempestifs provoqués par le recul de l’outil.

On peut enfoncer involontairement des clous si le déclencheur touche de nouveau la pièce inopinément. (fig. T)

Pour éviter les doubles déclenchements :

Ne pas presser l’outil contre la pièce avec trop de force.

Permettre à l’outil d’effectuer complètement son mouvement de recul après chaque actionnement.

Utiliser la détente pour l’actionnement en mode séquentiel.

Lorsqu’on utilise l’actionnement par coup de la cloueuse, il faut toujours bien maîtriser l’outil. Un positionnement imprécis de l’outil peut entraîner une décharge mal dirigée d’une attache.

Détente à action séquentielle

Lorsqu’onutiliseladétenteparactionséquentielle, ne pas actionner l’outil à moins qu’il ne soit fermement appuyé contre la pièce.

réglage de la profondeur : pour réduire les risques de blessures graves lors de l’actionnement intempestif de l’outil lorsqu’on tente de régler la profondeur, TOUJOURS :

dejar el área o de pasarle la herramienta a otro operador. No lleve la herramienta a otra área de trabajo en la que el cambio de ubicación involucre el uso de andamios, escalones, escaleras, etc., con el suministro de aire conectado. No realice ajustes, extraiga la fuente, efectúe tareas de mantenimiento, ni retire los clavos atascados mientras el suministro de aire está conectado.

Si el activador por contacto se ajusta cuando la herramienta está conectada al suministro de aire y hay clavos cargados, puede ocurrir una descarga accidental. (Fig. G)

Conecte la herramienta al suministro de aire antes de cargar los clavos, para evitar que uno de ellos se dispare durante la conexión.

El mecanismo impulsor de la herramienta puede presentar ciclos cuando se conecta la herramienta al suministro de aire. Para evitar el disparo involuntario, no cargue clavos si el gatillo o el seguro están presionados.

No retire nada de la herramienta ni trate de forzarla, ya que puede provocar que la herramienta, el gatillo o el activador por contacto dejen de funcionar. No sujete con cinta ni ate el gatillo o el activador por contacto en la posición de encendido. No retire el resorte del activador por contacto. Inspeccione diariamente para ver si el gatillo y el activador por contacto se mueven libremente. Podría producirse una descarga no controlada.

Revise la herramienta antes de usarla. No opere una herramienta si alguna parte de ésta, el gatillo o el activador por contacto no funciona, está desconectado o alterado, o no funciona correctamente. Deberán repararse las pérdidas de aire y deberán repararse o reemplazarse las piezas dañadas o faltantes antes del uso. Consulte la sección Reparaciones. (Fig. H)

No altere ni modifique la herramienta de ninguna forma. (Fig. I)

Siempre dé por sentado que la herramienta contiene clavos.

No apunte la herramienta hacia sus compañeros de trabajo ni hacia usted en ningún momento.

No juegue con la herramienta. Trabaje en forma segura. Respete la herramienta como un elemento de trabajo. (Fig. J)

Mantenga a espectadores, niños y visitantes alejados de la herramienta eléctrica en funcionamiento. Las distracciones pueden provocar la pérdida de control. Cuando la herramienta no esté en uso, debe guardarse en un lugar seguro, fuera del alcance de los niños.

Quite el dedo del gatillo cuando no esté colocando clavos. Nunca transporte la herramienta con el dedo en el gatillo. El uso del bloqueo del gatillo evitará la descarga accidental. Podría producirse una descarga accidental.

No se estire. Conserve el equilibrio y párese adecuadamente en todo momento. La pérdida del equilibrio podría provocarle una lesión. (Fig. K)

Asegúrese de que la manguera esté libre de obstrucciones o dobleces. Las mangueras enredadas o enmarañadas pueden provocar la pérdida del equilibrio o del punto de apoyo de los pies.

Utilice la herramienta sólo para la función para la que fue diseñada. No descargue los clavos al aire, hormigón, piedra, madera muy dura, nudos o cualquier material demasiado duro para que lo penetren. No utilice el cuerpo de la herramienta o la tapa superior como un martillo. Los clavos descargados podrían hacer un camino inesperado y causar una lesión. (Fig. L)

Mantenga siempre los dedos lejos del activador por contacto para evitar que se produzcan lesiones por el disparo inadvertido de clavos.

(Fig. M).

Consulte las secciones Mantenimiento y

Reparaciones para obtener información detallada sobre el mantenimiento correcto de la herramienta.

Opere siempre la herramienta en un área limpia e iluminada. Asegúrese de que la superficie de trabajo está libre de cualquier residuo y tenga cuidado de no perder el equilibrio cuando trabaja en lugares altos, como techos.

No clave clavos cerca de los bordes del material. La pieza de trabajo puede partirse y hacer que el clavo rebote y lo lesione a usted o a un compañero de trabajo. Tenga en cuenta que el clavo podría seguir la veta de la madera y sobresalir en forma inesperada del costado del material de trabajo. Coloque el clavo en forma perpendicular a la veta, para reducir el riesgo de lesiones. (Fig. N)

No coloque clavos sobre otros clavos o con la herramienta en un ángulo demasiado pronunciado. Podría producirse una lesión personal a causa de un fuerte retroceso, el atascamiento o rebote de los clavos. (Fig. O)

Conozca el espesor del material cuando utilice la engrapadora. Un elemento de fijación sobresaliente puede provocar una lesión.

Tenga en cuenta que cuando se utiliza la herramienta a presiones altas cercanas al límite de operación, los clavos pueden atravesar completamente los materiales delgados o muy blandos.

Asegúrese de que la presión del compresor esté definida para que los clavos se introduzcan en el material y no lo traspasen completamente. (Fig. P)

Mantenga las manos y las partes del cuerpo fuera del área de trabajo inmediata. Sostenga la pieza de trabajo con abrazaderas cuando sea necesario para mantener las manos y el cuerpo alejados de daños potenciales. Asegúrese de que la pieza de trabajo esté bien sujetada antes de presionar la clavadora en el material. El activador por contacto puede hacer que el material de trabajo se mueva en forma inesperada. (Fig. Q)

No utilice la herramienta en presencia de polvo, gases o vapores inflamables. La herramienta puede producir una chispa que haga combustión con los gases y provocar un incendio. Clavar un clavo sobre otro clavo también puede producir una chispa. (Fig. R)

Mantenga la cara y las partes del cuerpo alejadas de la parte posterior de la tapa de la herramienta cuando trabaje en áreas restringidas. Un retroceso repentino puede ocasionar un impacto al cuerpo, especialmente al clavar en materiales duros o densos. (Fig. S)

Agarre la herramienta con firmeza para mantener el control pero permita que la herramienta retroceda de la superficie de trabajo cuando se clava el clavo. En el modo de accionamiento por tope (modo de accionamiento por contacto) si se permite que el activador por contacto vuelva a tocar la superficie de trabajo antes de que se suelte el gatillo, se disparará un clavo innecesario.

La elección del método de disparo es importante. Verifique las opciones de disparo en el manual.

Gatillo de tope

Cuando utilice el gatillo de accionamiento por tope, tenga cuidado con los dobles disparos involuntarios que produce el retroceso de la herramienta. Es posible que se coloquen clavos innecesarios si el activador por contacto vuelve a tocar accidentalmente la superficie de trabajo. (Fig. T)

Para evitar los dobles disparos:

No empuje la herramienta contra la superficie del trabajo con mucha fuerza.

Deje que la herramienta retroceda completamente después de cada clavado.

Utilice el gatillo de acción secuencial.

Porter-Cable NS150B, NS100B User Manual

ALWAYS USE SAFETY GLASSES. Everyday eyeglasses are NOT safety glasses. Also use face or dust mask if operation is dusty. ALWAYS WEAR CERTIFIED SAFETY EQUIPMENT:

ANSI Z87.1 eye protection (CAN/CSA Z94.3),

ANSI S12.6 (S3.19) hearing protection,

NIOSH/OSHA respiratory protection.

Before operating this tool, carefully read and understand all instructions in Important Safety Instructions.

Assembly

Lock off trigger, disconnect air line from tool and remove fasteners from magazine before making adjustments or personal injury may result.

Trigger

Keep fingers AWAY from trigger when not driving fasteners to avoid accidental firing. Never carry tool with finger on trigger. In bump action mode (contact actuation mode) tool will fire a fastener if safety is bumped while trigger is depressed.

In accordance with the ANSI Standard SNT-101-2002, the PORTER-CABLE nailers are assembled with a sequential action trigger. NOTE: The NS150B is equipped with a selectable trigger allowing one trigger to choose single sequential action trigger mode or bump action trigger mode. However, a bump action trigger kit may be purchased for the NS100B. For a replacement trigger or to order a bump action trigger contact your authorized service center or call 1-888-848-5175.

TO REPLACE SEQUENTIAL TRIGGER (NS100B only)

Trigger Removal (Fig. 2)

1.Lock off trigger.

2.Remove air from the tool.

3.Remove rubber grommet (N) from end of dowel pin (M).

4.Remove dowel pin.

5.Remove trigger assembly from trigger cavity under the handle of the tool housing.

Trigger Installation

1.Insert the trigger kit into trigger cavity.

2.Ensure that trigger spring (O) is placed around the trigger valve stem.

3.Align the holes of the trigger with the housing holes, then insert the dowel pin (M) through the entire assembly.

4.Push the rubber grommet (N) onto the end of the dowel rod.

OPERATION

Preparing the Tool

Read the section titled Important Safety Instructions for Pneumatic Tools at the beginning of this manual. Always wear proper eye [ANSI Z87.1 (CAN/CSA Z94.3)] and hearing protection [ANSI S12.6 (S3.19)] when operating this tool. Keep the stapler pointed away from yourself and others. For safe operation, complete the following procedures and checks before each use of the stapler.

Note: These nailers are designed to be used without oil.

1.Before you use the nailer, be sure that the compressor tanks have been properly drained.

2.Wear proper eye, hearing and respiratory protection.

3.Lock the magazine release in the back position and remove all fasteners from the magazine.

4.Check for smooth and proper operation of contact trip and pusher assemblies. Do not use tool if either assembly is not functioning properly. NEVER use a tool that has the contact trip restrained in the up position.

5.Check air supply. Ensure that air pressure does not exceed recommended operating limits; 70 to 120 psi, (4.9 to 8.3 bar, 5 to 8.5 kg/cm2).

6.Connect air hose.

7.Check for audible leaks around valves and gaskets. Never use a tool that leaks or has damaged parts.

Using the Lock-off (NS100B, Fig. 1, 2)

To reduce the risk of injury. Always wear proper eye [ANSI Z87.1 (CAN/CSA Z94.3)] and hearing protection [ANSI S12.6 (S3.19)] when operating this tool.

Do not keep trigger depressed when tool is not in use. Keep the lock-off switch rotated to the right (OFF) when the tool is not in use. Serious personal injury may result.

Lock off trigger, disconnect air line from tool and remove fasteners from magazine before making adjustments or personal injury may result.

The NS100B stapler is equipped with a trigger lock-off switch (J) which when rotated to the right, prevents the tool from actuating. When the switch is in the unlocked position, the tool will be fully operational. The trigger should always be locked off whenever any adjustments are made or when tool is not in use.

Loading the Tool (Fig. 3)

Keep the tool pointed away from yourself and others. Serious personal injury may result.

Never load fasteners with the contact trip or trigger activated. Personal injury may result.

Disconnect tool from air supply before removing or re-installing no-mar pad.

1.Read all Safety Warnings before using tool.

2.Connect to air supply.

3.Lock off trigger. (NS100B only)

4.Push the magazine release (F) then slide magazine (E) to open chamber.

5.Position stapler on a stable surface so contact trip is pointing upward and away from you.

6.Insert fasteners into the top chamber of the magazine.

7.Slide magazine until it clicks, securing the magazine.

Actuating Tool

To reduce the risk of injury, Always wear proper eye [ANSI Z87.1 (CAN/CSA Z94.3)] and hearing protection [ANSI S12.6 (S3.19)] when operating this tool.

The NS150B can be actuated using one of two modes: single sequential action trigger mode and bump action trigger mode.

The NS100B can be actuated using the single sequential action trigger mode.

Sequential action trigger - (Fig. 1, 5)

A fastener will fire each time the trigger is depressed as long as the contact trip remains depressed which could result in inadvertant actuation.

The sequential action trigger’s intended use is for intermittent fastening where very careful and accurate placement is desired. The NS100B is ready to use in the sequential action trigger mode. On the NS150B, push selectable trigger button (A) from back of trigger and turn indicator to the  position. The tool is now ready to operate in the single sequential action trigger mode

To operate the stapler in sequential action mode:

1.Depress the contact trip firmly against the work surface.

2.Depress the trigger.

Bump action trigger - (Fig. 1, 5)

The bump action trigger’s intended use is for rapid fastening on flat, stationary surfaces.

Using the bump action trigger, two methods are available: place actuation and bump actuation. On the NS150B, push selectable trigger button (A) from back of trigger and turn indicator to the  position. The tool is now ready to operate in the single sequential action trigger mode

To operate the tool using the place actuation method:

1.Depress the contact trip against the work surface.

2.Depress the trigger.

To operate the tool using the bump actuation method:

1.Depress the trigger.

2.Push the contact trip against the work surface. As long as the trigger is depressed, the tool will fire a fastener every time the contact trip is depressed. This allows the user to drive multiple fasteners in sequence.

Do not keep trigger depressed when tool is not in use. Keep the lock-off switch rotated to the right (OFF) when the tool is not in use.

Adjusting Depth (Fig. 4)

To reduce risk of serious injury from accidental actuation when attempting to adjust depth, ALWAYS:

Lock OFF trigger (NS100B only).

Disconnect air supply.

Avoid contact with trigger during adjustments.

The depth that the fastener is driven can be adjusted using the depth adjustment next to the trigger of the tool.

1.To drive the fastener shallower, rotate the depth setting wheel (L) to the right.

2.To drive a fastener deeper, rotate the depth setting wheel (L) to the left.

Clearing a Jammed Fastener

Lock off trigger, disconnect air line from tool and remove fasteners from magazine before making adjustments or personal injury may result.

Keep the tool pointed away from yourself and others. Serious personal injury may result.

1.Lock off trigger (NS100B only).

2.Disconnect air supply from tool.

3.Push the magazine release then slide magazine to open chamber.

4.Position stapler on a stable surface so contact trip is pointing upward and away from you.

5.Remove all fasteners in the top chamber of the magazine.

6.Remove bent fastener, using pliers if necessary.

7.If driver blade is in the down position, insert screwdriver or other rod into nosepiece and push driver blade back in position.

8.Reinsert fasteners into the top chamber of the magazine (see Loading the Tool).

Fig. 2

 

N

 

M

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

O

NS100B

NS100B

Fig. 3

F

E

Fig. 4

L

Fig. 5

A

NS150B

A

NS150B

9.Slide magazine until it clicks, securing the magazine.

10.Reattach air supply.

NOTE: Should fasteners continue to jam frequently in nosepiece, have tool serviced by an authorized PORTER-CABLE service center.

Cold Weather Operation

When operating tools at temperatures below freezing:

1.Make sure compressor tanks have been properly drained prior to use.

2.Keep tool as warm as possible prior to use.

3.Make certain all fasteners have been removed from magazine.

4.Lower air pressure to 80 psi or less.

5.Reconnect air and and load nails into magazine.

6.Actuate the tool 5 or 6 times into scrap lumber to lubricate o-rings.

7.Turn pressure up to operating level (not to exceed 120 psi) and use tool as normal.

8.Always drain the compressor tanks at least once a daily.

Hot Weather Operation

Tool should operate normally. However, keep tool out of direct sunlight as excessive heat can deteriorate bumpers, o-rings and other rubber parts resulting in increased maintenance.

Belt Hook (FIG. 1)

The PORTER-CABLE nailers include an integrated belt hook (I) and can be rotated to either side of the tool to accommodate left or right handed users. It can also be rotated out of the way when not in use.

If the hook is not desired at all, it can be removed from the tool.

To remove belt hook:

1.Lock off trigger.

2.Disconnect the tool from air supply.

3.Using the appropriate hex wrench, remove the end cap screws from the end cap of the tool.

4.Remove the belt hook.

5.Replace end cap and gasket. Ensure that the three screws are tight.

6.Replace and tighten air fitting.

Maintenance

Lock off trigger, disconnect air line from tool and remove fasteners from magazine before making adjustments or personal injury may result.

Daily Maintenance Chart

Action

Why

How

 

 

 

Drain compressor tanks

Prevents accumulation

Open petcocks or other

and hoses daily.

of moisture in com-

drain valves on compressor

 

pressor and nailer.

tanks. Allow any accumulated

 

 

water to drain from hoses.

 

 

 

Clean magazine, magazine

Permits smooth opera-

Blow clean with compressor

release and contact

tion of magazine, reduces

air. The use of oils, lubricants

trip mechanism.

wear and prevents jams.

periodically or solvents is

 

 

not recommended as they

 

 

tend to attract debris.

 

 

 

Before each use, check

Prevents jams, leaks

Tighten loose screws

to insure all screws,

and premature fail-

or other fasteners using

nuts and fasteners are

ure of tool parts.

the appropriate hex

tight and undamaged.

 

wrench or screwdriver.

 

 

 

Cleaning

Never use solvents or other harsh chemicals for cleaning the non-metallic parts of the tool. These chemicals may weaken the materials used in these parts. Use a cloth dampened only with water and mild soap. Never let any liquid get inside the tool; never immerse any part of the tool into a liquid.

REPAIRS

For assistance with your tool, visit our website at www.deltaportercable.com for a list of service centers, or call the PORTER-CABLE Customer Care Center at (888) 848-5175.

SERVICE

REPLACEMENT PARTS

Use only identical replacement parts. For a parts list or to order parts, visit our website at ser- vicenet.porter-cable.com. You can also order parts from your nearest PORTER-CABLE Factory Service Center or PORTER-CABLE Authorized Warranty Service Center. Or, you can call our Customer Care Center at (888) 848-5175.

SERVICE AND REPAIRS

All quality tools will eventually require servicing and/or replacement of parts. For information about PORTER-CABLE, its factory service centers or authorized warranty service centers, visit our website at www.deltaportercable.com or call our Customer Care Center at (888) 848-5175. All repairs made by our service centers are fully guaranteed against defective material and workmanship. We cannot guarantee repairs made or attempted by others.

You can also write to us for information at PORTER-CABLE, 4825 Highway 45 North, Jackson, Tennessee 38305 - Attention: Product Service. Be sure to include all of the information shown on the nameplate of your tool (model number, type, serial number, etc.).

ACCESSORIES

Since accessories other than those offered by Porter Cable have not been tested with this product, use of such accessories could be hazardous. For safest operation, only Porter Cable recommended accessories should be used with this product.

A complete line of accessories is available from your PORTER-CABLE Factory Service Center or a PORTER-CABLE Authorized Warranty Service Center. Please visit our Web Site www.deltaportercable.com for a catalog or for the name of your nearest supplier.

Three Year Limited Warranty

PORTER-CABLE will repair, without charge, any defects due to faulty materials or workmanship for three years from the date of purchase. This warranty does not cover part failure due to normal wear or tool abuse. For further detail of warranty coverage and warranty repair information, visit www.deltaportercable.com or call (888) 848-5175. This warranty does not apply to accessories or damage caused where repairs have been made or attempted by others. This warranty gives you specific legal rights and you may have other rights which vary in certain states or provinces.

In addition to the warranty, PORTER-CABLE tools are covered by our:

1 YEAR FREE SERVICE: PORTER-CABLE will maintain the tool and replace worn parts caused by normal use, for free, any time during the first year after purchase.

90 DAY MONEY BACK GUARANTEE: If you are not completely satisfied with the performance of your PORTER-CABLE Power Tool, Laser, or Nailer for any reason, you can return it within 90 days from the date of purchase with a receipt for a full refund – no questions asked.

LATIN AMERICA: This warranty does not apply to products sold in Latin America. For products sold in Latin America, see country specific warranty information contained in the packaging, call the local company or see website for warranty information.

To register your tool for warranty service visit our website at www.deltaportercable.com.

WARNING LABEL REPLACEMENT

If your warning labels (Fig. 6) become illegible or are missing, call (888) 848-5175 for a free replacement.

Loading...
+ 4 hidden pages