Pfaff varimatic 6091 User Manual [de]

0 (0)
01/29/2008
4
varimatic
6091
Bodienungsanweisung
Instruction
Book
d’ernploi
Gebruiksaanwijzing
11
01/29/2008
Fold
out
this
page
Rabattre
ce
volet
vers
l’extérieur
Deze
pagina
open
vouwen
Sicherheitshinweise
für
Haushaltnähmaschinen
nach
DIN
57
700
Tell
28
bzw.
IEC
335
Tell
28
a)
Der
Benutzer
hat
wegen
der
auf-
und
abgehenden
Nadel
genugend
Vor
sicht
walten
zu
lassen
und
die
Näh
stelle
be)
der
Arbeit
ständig
zu
beobachten.
b)
Beim
Verlassen
der
Maschine,
bel
Wartungsarbeiten
oder
beim
Wech
seln
von
mechanischen
Teilen
oder
Zubehör,
1st
die
Maschine
durch
Her
ausziehen
des
Netzsteckers
aus
der
Steckdose
vom
Netz
zu
trennen.
cI
Die
maximal
zulässige
Leistung
der
Lampe
beträgt
1
5
Watt.
dl
Die
Spannung
des
Antriebsriemens
dart
nur
von
einem
Mechaniker
em
gestellt
werden.
Notes
on
safety
a)
Take
care
to
avoid
injury
to
your
fin
gers
by
the
needle
during
sewing.
b)
Make
sure
you
unplug
the
power
cord
whenever
you
have
to
leave
the
machine
or
want
to
clean
it,
oil
it
or
change
mechanical
and
accessory
parts.
ci
Be
sure
to
use
only
a
1
5-watt
light
bulb
in
the
sewing
lamp.
dl
The
drive
belt
must
never
be
adjusted
by
anyone
but
an
authorized
agent.
Safety
rules
for
United
Kingdom
see
page
30.
Quelques
conseils
de
sécurité
a)
Toujours
faire
preuve
de
prudence
et
continuellement
surveiller
le
travail.
b)
Toujours
enlever
Ia
fiche
de
Ia
prise
de
courant
avant
de
quitter
Ia
machi
ne,
avant
les
travaux
d’entretien
et
au
remplacement
de
pièces
mècaniques
ou
d’accessoires.
c)
Puissance
maximale
admissible
de
lampoule:
15
Watts.
dl
Confier
le
reglage
de
Ia
tension
de
Ia
courroie
d’entraInement
au
mécani
cien.
Veiligheidsvoorschrift
voor
huishoudnaaimachines
volgens
DIN
57
700/28
IEC
335/28
a)
Men
dient
steeds
voldoende
voorzichtigheid
in
acht
te
nemen,
vooral
ten
aanzien
van
de
op-en
neergaande
naald
en
de
werkwijze
van
het
naaimechanisme
regelmatig
in
het
oog
te
houden.
b)
Bij
bet
verlaten
van
de
machine,
tijdens
het
schoonmaken
bij
het
verwisselen
van
mechanische
delen
of
accessoires,
dient
de
stroom
toevoer
te
worden
uitgeschakeld
door
de
stekker
ult
het
stopkontact
te
nemen
ci
Er
mogen
uitsluitend
naaimachine
lampjes
van
maximaal
1
5
Watt
voor
deze
machine
worden gebruikt.
dl
De
spanning
van
de
aandnjtriem
mag
alleen
door
de
Pfatf
handelaar
wor
den
ingesteld.
Table
des
matières,
page
67
Inhoud
pagina
69
lnhaltsverzeichnis
Seite
63
Contents
on
page
65
01/29/2008
rieces
ae
,a
macnine
a
couure
1
Levier
releveur
de
fit
2
Pretension
du
dévidoir
3
Poignee
4
Porte-bobine
5
Dévidoir
6
Volant
a
main
7
Disque
de
debrayage
8
Interrupteur
principal
9
Regle-point
10
BoIte
de
rangement
formant
surface
de
travail
11
Plaque
a
aiguille
12
Support
de
semelle
de
pied
presseur
avec
semelle
13
Fentes
d’enfilage
14
Tension
du
fit
d’aiguille
1
5
Levier
du
pied
presseur
16
Pince-aiguille
avec
vis
de
fixation
1
7
Tableau
des
points
18
Plaque
de
base
19
Capot
de
fermeture,
compartiment
du
crochet
20
Guide-fit
21
Butée
pour
reprise
22
Disque
sélecteur
de
motifs
23
Touche
marche
arriére
24
Bras
libre
25
EntraInement
double
26
Coupe-fil
OCUICf1III9SUWCII
VUD
UC
IIddIITIdUIlii
1
Draadhefboom
2
Spoelvoorspanning
3
Handgreep
4
Garenpennen
5
Spoelwinder
6
Handwiel
7
Koppelschroef
8
Hoofdschakelkaar
9
Steeklengte-instelwiel
10
Afneembare
accessoiresbox,
tevens
stof-toevoerblad
11
Steekplaat
1
2
Naaivoethouder
met
naaivoet
13
lnrijggleuf
14
Bovendraadspanning
1
5
Stofaandrukker
1
6
Naaldslot
met
borgschroef
1
7
Stekentabel
18
Bodemplaat
19
Afsluitklep,
daarachter
grijper
20
Draadgeleider
21
lnstelschuifje
voor
stopwerk
22
lnstelwiel
voor
de
steken
23
Toets
achtenuit
stikken
24
Vrije
arm
25
Dubbel
stoftransport
26
Draadafsnijder
I
8OOZ/6/
LO
01/29/2008
I
elle
aer
Igahmaschine
Fadenhebel
Spuler-Vorspannung
Tragegriff
Garnroflenstifte
6
Handrad
7
Ausldsescheibe
8
Hauptschalter
9
Stichlängen-Einsteller
10
Verwandlungsnähfläche
mit
Zubehdrfach
11
Stichplatte
12
NãhfuBhalter
mit
NähfuS
13
Einfàdelschhtze
14
Oberfadenspannung
1
5
Stoffdrückerhebel
16
Nadelhalter
mit
Halteschraube
1
7
Stichmustertabelle
18
Grundplatte
19
VerschluRklappe
dahinter
Greifer
20
Fadenfuhrung
21
Anschlag
zum
Stopfen
22
Stichmuster-Einstellrad
23
Rückwärtstaste
24
Freiarm
25
Obertransport
Doppelter
Stofftransport)
26
Fadenabschneider
I’arts
ot
tne
sewing
machine
1
Take-up
lever
2
Bobbin
winder
tension
3
Carrying
handle
4
Spool
pin
5
Bobbin
winder
6
Handwheel
7
Stop
motion
knob
8
Master
switch
9
Stitch
length
control
10
Detachable
work
support
with
accessory
box
11
Needle
plate
12
Sewing
foot
holder
with
sewing
fo
13
Threading
slots
14
Needle
thread
tension
1
5
Presser
bar
lifter
16
Needle
holder
with
screw
1
7
Table
of
stitch
patterns
18
Bedplate
19
Free
arm
cover
lenclosing
sewing
hookl
20
Thread
guide
21
Stop
for
darning
operations
22
Stitch
pattern
selector
wheel
23
Reverse
feed
control
24
Free
arm
25
Dual
Feed
26
Thread
cutter
2
3
4
5
Spuler
01/29/2008
Ute
Kotterhaube
abheben
und
den
Tragegriff
umklappen.
Lift
off
the
cover
and
fold
down
the
carrying
handle.
Enlever
le
couvercle
de
Ia
valisette
et
rabattre
a
poignée.
De
koffer
van
de
machine
nemen
en
de
handgreep
achterwaarts
kantelen.
Den
Anlasser
und
die
Bedienungsanlei
tung
aus
dem
Fach
P
nehmen.
So
wie
die
Abbildung
oben
zeigt,
beides
wieder
einräumen.
Take
foot
control
and
instruction
book
Out
of
compartment
P.
Put
back
again
as
shown
in
the
illustration
above.
Retirer
le
rheostat
a
pedale
et
Ia
notice
demploi
de
Ia
case
P
et
les
remettre
dans
a
case
comme
on
voit
sur
Ia
photo
du
haut.
De
voetpedaal
en
de
gebruiksaanwijzing
ult
yak
P
nemen.
Zie
voor
het
opbergen
bovenstaande
afbeelding.
01/29/2008
den
Boden
stellen.
Stecker
N
in
die
Maschine,
und
Stecker
0
in
die
Wand
steckdose
stecken.
Electrical
connection:
Set
the
foot
con
trol
on
the
floor.
Insert
plug
N
in
the
machine
and
plug
0
in
the
wall
socket.
Branchement
electrique:
Placer
le
rheostat
a
pédale
sur
le
sol.
Brancher
Ia
fiche
N
dans
Ia
machine
et
Ia
fiche
0
dans
Ia
prise
murale.
Elektrische
aansluiting:
Zet
de
voet
weerstand
op
een
gemakkelijk
bereikbare
plaats
op
de
vloer.
Eerst
stekker
N
in
de
machine
steken,
daarna
stekker
0
in
het
stopcontact.
Hauptschalter
P
drücken,
wobei
das
N
ählicht
aufleuchtet.
Anlasser
niedertre
ten.
Je
tiefer
man
drückt,
um
so
schnel
er
näht
die
Pfaff.
Electronic-Anlasser
(Schalter
0)
Stellung
=
halbe
Endgeschwin
digkeit
Stellung
44
=
voIle
Endgeschwindigkeit
Push
master
switch
P;
the
sewing
light
goes
on.
Operating
the
foot
control:
The
farther
you
press
the
pedal
down
the
faster
the
machine
runs.
Electronic
foot
control
(slide
0)
Position
=
half
the
top
speed
Position
44
=
full
top
speed
Enfoncer
le
bouton
de
I’interrupteur
general
P;
Ia
lampe
s’allume.
Abaisser
Ia
pedale
du
rheostat.
Plus
Ia
pédale
sera
abaissée,
plus
Ia
Pfaff>
coudra
vite.
Rheostat
electronique
(interrupteur
0)
Position
=
demi-vitesse
maximale
Position
44
=
vitessemaximaleintégrale
Schakelaar
P
indrukken
waarna
ook
het
Iampje
zal
gaan
branden.
Voetpedaal
intrappen.
De
voetdruk
op
het
pedaal
regelt
de
snelheid
van
de
machine.
Elektronisch-voetpedaal
(schakelaar
0)
Schakelaar
R
op
=
halve
naaisnelheid
Schakelaar
R
op
44
=
voIle
naaisnelheid
01/29/2008
VerwandlungsnaOttacne
etwas
annenen
und
herausnehmen.
Preparation
for
bobbin
winding:
Lift
detachable
work
support
and
remove
it.
Preparation
des
canettes:
Lever
quelque
peu
a
boIte
de
range
ment
et
Ia
sortir.
Spoelen
voorbereiden:
Accessoiresbox
ets
optillen
en
wegnemen.
Klappe
P
loslassen
und
die
Spule
her
ausnehmen.
Release
latch
P
and
take
out
the
bobbin.
Lâcher
le
loquet
P
et
retirer
Ia
canette.
VerschluRklappe
19
nach
unten
öffnen.
Open
free
arm
cover
19.
Ouvrir
le
capot
19
vers
le
bas.
Klep
19
openen.
Hauptschalter
8
ausschalten.
Klappe
P
anheben
und
die
Spulenkapsel
heraus
ziehen.
Switch
off
master
switch
8.
Raise
latch
P
and
pull
out
the
bobbin
case.
Mettre
Ia
machine
hors
circuit
a
I’m
terrupteur
gdnéral
8.
Lever
le
loquet
P
et
retirer
a
boite
a
canette.
De
stroom
uitschakelen
met
hoofd
schakelaar
8.
Spoelhuls
aan
klepje
P
wegtrekken.
Klepje
P
oslaten,
dan
valt
de
spoel
eruit
01/29/2008
ue
puie
Ise
ni
r
muR
in
Schlitz
Q.
Place
a
bobbin
on
spindle
5,
making
sure
pin
P
enters
slot
Q.
Mettre
Ia
canette
sur
le
ddvidoir
5:
le
tenon
P
doit
sengager
dans
a
fente
Q.
Steek
de
spoel
op
de
spoelas
5,
en
draai hem
tot
gleuf
Q
over
stift
P
valt
Garnrollenstifte
4
ganz
hochziehen
und
Garnrolle
aufstecken.
Pull
thread
reel
pins
4
up
completely
and
place
thread
reels
on
them.
Tirer
les
broches
a
fond
vers
Ic
haut
et
mettre
Is
bobine
en
place.
Spule
nach
rechts
gegen
den
Anschlag
R
drücken.
Push
the
bobbin
to
the
right
against
stop
IR.
Pousser
Ia
canette
vers
Ia
droite,
contre
Ia
butée
R.
Spoel
naar
rechts,
tegen
geleider
R
drukken.
Nähwerk
ausschalten:
Handrad
6
fest
haiten
und
Scheibe
7
nach
vorn
drehen.
Disengaging
the
sewing
mechanism:
Hold
handwheel
6
fast
and
turn
knob
7
toward
VOL!
Débrayer
le
mécanisme
de
couture:
Retenir
le
volant
6
et
tourner
le
disque
7
vers
l’avant.
Handwiel
uitschakelen:
Pak
het
handwiel
6
vast
en
draai
kop
pelschroef
7
naar
u
toe.
Garenpennen
4
geheel
omhoog
trekken
en
de
klos
op
de
pen
zetten.
01/29/2008
Spulen
Hauptschalter
einschalten.
Den
Faden
von
der
Garnrolle
in
die
Spulervorspannung
2
ziehen,
nach
rechts
führen
und
einige
Male
in
Pfeii
richtung
urn
die
Spule
wickeln.
Dann
den
FuBanlasser
betatigen
und
spulen.
st
die
Spule
you,
hleibt
sic
stehen.
Die
voIle
Spule
nach
links
drücken,
abnehrnen
und den
Faden
abschneiden.
Bobinage
Mettre
Ia
rnachine
en
circuit
a
I’interrup
teur
general,
Tirer
Ic
fil
de
Ia
bobine
dans
Ia
prCten
sion
2
du
dévidoir,
Ic
coucher
a
droite
et
l’enrouler
de
quelques
tours,
dans
Ic
sens
de
Ia
flèche,
sur
a
canette,
Agir
sur
Ia
pèdale
du
rheostat
et
bobiner.
Des
que
a
canette
est
pleine,
Ic
dévi
doir
s’arrète.
Pousser
Ia
canette
vers
a
gauche,
Ia
retirer
et
couper
Ic
fil.
Spoelen
Dc
hoofdschakelaar
inschakelen.
Dc
draad
vanat
het
klosje,
via
spoel
voorspanning
2
naar
het
spoeItje
leiden
en
enige
keren
in
pijlrichting
orn
het
spoeltje
wikkelen.
Dc
spoel
naar
rechts
drukken.
Dan
de
voetpedaal
intrappen
en
spoelen.
Als
de
spoel
vol
is
biijft
ze
staan.
Dc
voile
spoel
near
links
drukken,
van
de
as
nernen
en
de
dread
doorknippen.
Bobbin
winding
Switch
on
rnaster
switch.
Pull
thread
from
thread
reel
into
bobbin
winder
tension
2,
lead
to
the
right
and
wind
a
few
tirnes
around
the
bobbin
in
the
direction
of
the
arrow.
Then
press
the
foot
control
and
wind
the
bobbin.
The
hohbin
stops
as
soon
as
it
is
full
Push
the
full
bobbin
to
the
left,
remove
it
and
cur
off
the
thread.
01/29/2008
V
4
a
Nähwerk
einschalten
Handrad
festhalten
und
Scheibe
7
nach
hinten
drehen.
Dann
Handrad
nach
vor
ne
drehen,
bis
es
einrastet.
Engaging
the
sewing
mechanism
Hold
the
handwheel
firmly
and
turn
knob
7
toward
the
back,
then
turn
the
handwheel
forward
again
until
t
snaps
in
Embrayage
du
mécanisme
de
couture
Retenir
le
volant
et
tourner
le
disque
7
vers
l’arrière.
Tourner
le
volant
vers
‘avant
jusqu’à
ce
qu’il
s’enclenche.
Naaimechanisme
inschakelen:
Het
hand
wiel
vasthouden
en
koppelschroef
7
van
u
a!
draaien.
Dan
het
handwiel
naar
u
toe
draaien
tot
het
inklikt.
Spule
einlegen
P
(Faden
nach
hinten).
Den
Faden
in
den
Schlitz
Q
und
bis
zur
Offnung
R
ziehen.
Insert
the
bobbin
P),
with
the
thread
unwinding
to
the
rear.
Draw
the
thread
into
slot
Q
and
eye
R.
Mise
en
place
de
Ia
canette
(P),
le
hI
se
déroulant
vers
l’arrière.
Tirer
le
fil
par
a
fente
Q
jusqu’à
louverture
R.
Spoel
inleggen
P:
Draad
van
u
afleggen.
Spoel
in
de
spoelhuls;
de
draad
via
gleuf
Q
onder
veer
R
doortrekken.
01/29/2008
%JII1HdUeIlJdIIftUflLJ
I)IUIeH.
\Oi
leicht
ruckartig
aufwärtsbewegen
Sie
muR
stufenweise
niedersinken.
(Einstell
schraube
P
nach
inks
drehen
loser,
nach
rechts
drehen
=
fester).
Checking
the
bobbin
thread tension:
With
a
brief,
sharp
upward
movement
of
your
hand,
the
bobbin
must
gradually
slip
downwards.
Turn
screw
P
counter
clockwise
for
a
looser
tension,
or
clock
wise
for
a
tighter
tension.)
Tension
du
fil
de
canette:
Laisser
pendre
Ia
boite
a
canette
garnie
au
hi
de
ía
canette.
Elle
doit
descendre
gra
duellement
quand
on
imprime
a
ía
main
de
legeres
saccades
ascendantes.
Rota
tion
de
ía
vis
P
vers
Ia
gauche:
rdduc
tion
de
Ia
tension; rotation
vers
ía
droite:
renforcement.
Spoelspanning
kontroleren:
Bij
een
goe
de
spanning
moet
de
spoelhuls
blijven
zweven;
door
een
rukje
aan
de
draad
te
geven
moet
de
spoel
steeds
een
stukie
zakken.
Stelschroefje
P
naar
links
=
losser;
naar
rechts
is
vastere
spanning.
Spulenkapsel
einsetzen:
Hauptschal
ter
8
ausschalten.
Klappe
Q
anheben
und
die
Kapsel
his
zum
Anschlag
auf
Stift
R
schieben.
Ausschnitt
S
mutt
da
bei
nach
oben
zeigen.
Inserting
the
bobbin
case:
Switch
of
f
master
switch
8.
Raise
latch
Q
and
push the
bobbin
case
fully
onto
stud
fully
R
making
sure
cutout
S
points
upwards.
Mise
en
place
de
Ia
boite
a
canette:
Mettre
Ia
machine
hors
circuit
a
!in
terrupteur
gdndral
8.
Relever
Ic
loquet
0
et
glisser
ía
boite
a
canette,
I’ouverture
S
en
haut,
a
fond
sur
le
tourillon
R.
Spoelhuls
in
de
machine:
De
stroom
uitschakelen
met
hoofdschakelaar
8.
Klepie
0
openhouden
en
de
huls
zover
mogelijk
op
stift
R
schuiven,
Opening
S
van
de
spoelhuls
boven
houden,
01/29/2008
‘._IUCI
I
I
UI!
IICUOS
I.
S
SOtSfrL
OL..SCSSLS..SS..S
ausschalten,
Nadel
und
Fadenhebel
1
mUssen
oben
stehen.
NähfuP,
anheben.
Den
Faden
von der
Garnrolle
in
die
Spulervorspannung,
durch
die
Offnung
N,
den
Schlitz
0,
hinter
das
Fuhrungsstuck
P.
nach
oben
in
den
Schlitz
Q,
durch
den
Fadenhebel
1,
zurück
durch
den
Schlitz
0,
___._._
hinter
die
Fuhrung
R
und
in
die
rechte
-
Fadenfuhrung
S
am
Nadelhalter
ziehen.
___—
__
-
Upper
threading:
Switch
off
master
C
switch
8.
Both
needle
and
take-up
lever
must
be
in
the
“up”
position.
Raise
sew
•‘
ing
foot.
Pull
thread
from
spool
and
draw
it
into
the
bobbin
winding
tension,
through
opening
N,
slot
0,
behind
guiding
piece
P,
upwards
through
slot
0,
through
take-up
lever
1,
back
through
slot
0,
behind
thread
guide
R
and
then
into
the
right
thread
guide
S
on
the
needle
holder.
Enfagede
raiguiHe:•Mere
ia
machine
L’aiguille
et
le
levier
releveur
de
fil
1
doivent
se
trouver
en
position
haute.
Lever
le
pied
presseur.
Tirer
le
fil
de
a
bobine
dans
Ia
pretension
du
dévidoir,
par
les
fentes
N
et
0,
derriere
le
guide-fil
P.
Remonter
dans
Ia
fente
Q,
par
le
releveur
de
fil
1,
redescendre
par
Ia
fente
0
et
passer
derriere
le
guide-fil
R
et
dans
le
guide-fil
droit
S
du
pince
aiguille.
Bovendraad
inleggen
De
stroom
uitschakelen
met
hoofdschakelaar
8.
Naald
en
draadhefboom
moeten
boven
0
staan,
Naaivoet
omhoog.
De
draad
vanaf
bet
klosje
eerst
om
de
spoelvoorspanning,
dan
door opening
N
en
gleuf
0
naar
P
leiden.
Dan
de
draad
door
gleuf
0
omhoog
halen,
van
links
naar
rechts
door
hefboom
1,
terug
door
gleuf
Q,
achter
geleider
R
en
de
rechter
draadgeleider
S
van
de
naaldhouder trekken,
Den
Oberfaden
von
vorn
nach
hinten
durch
das
Nadelöhr
fädeln.
Thread
the
needle
from
the
front.
Enfiler
le
fil
d’aiguille
de
l’avant
en
arriè
01/29/2008
Unterfaden
heraufholen:
Oberfaden
test
halten.
Handrad
nach
vorn
drehen
und
einen Stich ndhen
his
Nadel und
Faden
hebel
wieder
oben
stehen.
Mit
dem
Oberfaden
den
Unterfaden
nach oben
ziehen.
Drawing
up
the
bobbin
thread:
Hold
the
needle
thread
taut.
Turn
the
handwheel
towards
you
and
sew
a
stitch
until
both
needle
dud
tekeup
lever
are
up.
Pull
out
the
bobbin
thread
by
means
of
the
needle
thread.
Remontée
du
fil
inférieur:
Tendre
legere
ment
le
fil
d’aiguille.
Tourner
le
volant
vers
‘avant et
coudre
un
point
jusqu’à
cc
que
l’aiguille
et
le
releveur
de
fil
se
trouvent
a
nouveau
en
position
haute.
fRemonter
le
fil
de
canette
a
laide
du
fil
d’aiguille,
Onderdraad omhoog
haen:
Bovendraad
vasthouden.
Handwiel
met
de
hand
naar
u
toe
draaien
en
één
steek
maken
tot
naald
en
draadhefboom
weer
boven
staan.
Met
de
bovendraad
de
onderdraad
naar
boven
trekken.
Ober- und
Unterfaden
nach
rechts
unter
den
Náhful
legen
)etwa
lOcml.
Place
both
threads
towards
the
right
under
the sewing
foot, lapprox,
four
inches).
Coucher
les
deux
fils
vers
l’arrière
a
droite
sous
Ic
pied
presseur.
Les
laisser
depasser
d’environ
10cm.
Boven- en
onderdraad
onder
de
naaivoet
door
naar
rechts
leggen.
)ca.
10
cml
VerschluBk)appe
1
9
schlielen.
Close
free
arm
cover
19.
Fermer
Ic
capot
19.
KIep
19
dicht
drukken.
01/29/2008
zeigt,
an
die
Maschine
schieben.
Push
work
support
against
the
machine,
as
shown
by
the
arrow
Placer
Ia
bolte
de
rangement
contre
Ia
machine,
comme
le
montre
Ia
flèche.
Accessoiresbox
in
pijlrichting
tegen
de
machine
schuiven.
Hauptschalter
einschalten.
Stoffdrückerhebel
15
senken,
Switch
on
master
switch,
Lower
presser
bar
lifter
1
5.
Mettre
Ia
machine
en
circuit
a
l’interrup
teur
general.
Descendre
le
levier
1
5.
Hauptschalter
8
ausschalten.
Stoff
unter
den
NhhfuB
legen.
Switch
off
master
switch
8.
Place
fabric
under
the
sewing
foot.
Mettre
Ia
machine
hors
circuit
a
I’in
terrupteur
general
8.
Placer
du
tissu
sous
le
pied
presseur.
De
stroom
uitschakelen
met
hoofd
schakelaar
8.
Werkstuk
onder
de
naai
voet
leggen.
Beim
Einlegen
extrem
dicker
Stofflagen
Hebel
15
höher
anheben.
To
insert
extrathick
fabric
plies
raise
lever
15.
Pour
les
tissus
très
épais,
lever
davanta
ge
le
levier
1
5.
Is
het
werkstuk
erg
dik,
dan
stofaan
drukker
1
5
hoger
duwen.
De
hootdschakelaar
inschakelen.
Stofdrukker
15
omlaag.
01/29/2008
,—fl.uaacI
111UJU,L!Cttfl.
.Jt
LICIC
IC1fl
rjructt
urn
so
scnne
1
ler
naht
die
Pfaff
Operating
the
foot
control:
The
more
you
press
down
the
pedal,
the
faster
the
macnine
runs.
Abaisser
Ia
pédale
du
rheostat:
Plus
a
pédale
sera
abaissée,
plus
is
Pfaff
coudra
vite.
Voetpedaal
intrappen.
De
voetdruk
op
net
pedaal
regelt
de
snelheid
van
tie
machine
Oberfadenspannung
uberprüfen:
Die
normale
Einstellung
liegt
irn
Bereic.h
von
3
his
5.
Je
hOher
die
ZahI,
desto
fester
die
SpannLing.
Uberprbft
wird
mit
einem
breiten
Zickzackstich.
Eine
kurze
Naht
ndhen.
Die
Fadenverknotung
soil
in
der
Mitte
der
beiden
Stofflagen
liegen.
Der
Bereich
3
ist
zum
Knopflochnähen
,,
Important
The
following
is
essential
for
obtaining
good
sewing
results:
1.
The
needle
must
be
in
order.
2
The
needle
and
bobbin
thread
ten
sions
must
be
correct.
The
bobbin
thread
tension
has
been
correctly
set
at
the
factory
If
after
checking
the
bobbin
threarl
tension
(see
p.
81
a
correction
is
necessary,
the
adjusting
screw
must
only
be
turned
minimally.
Checking
the
needle
thread
tension:
Normal
setting
is
between
3
and
5.
The
higher
the
number
the
tighter
the
ten
sion.
To
check
the
tension
set
a
vide
zigzag
stitch.
Sew
a
short
seam.
The
thieads
must
interlock
in
the
middle
of
the
fabric.
Setting
3
is
for
sewing
buttonholes.
Oberfadenspannung
14
P
Einstellmarkierung.
Needle
thread
tension
14
P
Setting
mark.
Tension
du
fil
d’aiguille
14
P
repere
de
reglage.
Bovendraadspannng
14
P
Instelmarkering.
Wichtig
I
Urn
em
gutes
Nahergebnis
zu
erreichen,
ist
folgendes
zu
beachten:
1.
Eine
einwandfreie
Nadel
2.
Richtige
Oberfaden
bzw.
Uriter
fad
enspa
on
u
ng.
Die
Unterfadenspannunq
ist
vom
Her
steller
richtig
eingestellt,
1st
nach
Prufung
der
Unterfadenspan
iiung
Is.
Seite
81
eine
Korrektur
erfor
derlich,
darf
die
Einstellschraube
nur
minimal
gedreht
werden.
01/29/2008
v’eDeza
ceci
pour
obtenir
une bonne
outure:
1
UtUiser
une
aigufle
impeccable
et
2.
Des
tensions
de
fIs
bien
réglees.
.a
tension
nférieure
est
correctement
eglee
a
lusine.
Si,
après
contrOle.
ía
tension
inferleuro
vuir
pag.
8;
doit
être
ra)ustée
ne
tour
icr
nue
três
peu
a
vis
de
raglaqe.
Conträle
de
Ia
tension
du
fil
daiguille:
Position
normale
dans
Ia
p;aqe
entre
3
t
5.
Tension
d’autant
plus
forte
quo
le
ruffre
est
eleve.
Controler
avec
le
point
zigzag
Ic
plus
arge.
Coiidre
quelques
points.
Les
his
dOient
se
nouer
dans
lépaisseur
des
deux
plis.
La
piage
cle
reglage
3
convent
pour
es
houtonnéres.
//
Urn
eon
goed
stiksel te
verkrijgen
moot
u
op
bet
volgende
letten:
1
Eon
onbeschadigde
naald
gebruiken,
2.
Do
spanning
van
boven
en
under
draad
moeten
good
zijn
ngesteld.
Do
spanning
van
de
onderdraad
is
t;jdens
de
fabricage
op
do
juiste
w;jze
geregeld
Indien
nodiq
deze
spanning
wijzigen
met
bet
nsteischroefje
op de
spoelhuis.
Dit
schroefje
altijd
minimal
verdraaien
lze
b)dz
81
Bovenspanning
kontroleren
De
gebruikelijke
draadspanning
Iigt
in
de
ione
tussen
3
en
5.
Hoe
hoger
hot
rijfer
hoe
zwaarder
de
spanning.
Kontroleer
do
spanning
altijd
met
eon
brede
zigzaqsteek.
Een
kort
stukje
proefnaaien,
Verknoping
van
boven
en
onderdrdad
moot
tussen
de
stof
plaatshebben.
Bij
hot
knoopsgat
staat
de
spanning
op
±
3.
Fadenabschneider
26.
Fäden
einlegen
und
nach unten
ziehen.
Thread
cutter
26.
Draw
the
threads
into
the
slot
and
pull
them
downwards.
Coupe-ill
26,
Coucher
es
fils
dans
ía
fente
et
lee
tirer
vers
Ic
bas.
Stoftdrückerhebel
1
5
hochstellen.
Stuff
nach hinten
herausnehmen.
Raise
presser
bar
lifter
1
5.
Remove
the
fabric
by
pulling
it
toward
the
hack.
Relever
ie
levier
1
5.
Degager
Ic
tissu
vers
l’arriere.
Stofdrukker
1
5
omhoog
duwen.
Stof
under
do
voet wegtrekken.
Draadafsnijder
26.
Hot
garen
in
pijlrich
ting
door
de
afsnijder
trekken.
01/29/2008
Doppelter
Stofftransport:
Er
verhindert
das Verschieben
der
Stoff
bahnen
gegeneinander.
Vor
dem
Ein
oder
Ausschalten
den
Nähfuf/
anheben.
Dual
Feed:
It
prevents
shifting
of
the
fabric
plies
during
sewing.
Before
engaging
or
disengaging,
raise
the
presser
foot.
Entralnement
double
du
tissu:
II
empêche
le
decalage
des
couches
de
tissu.
Avant
I’embrayage
ou
I
débra
yage,
relever
le
pied
presseur.
Dubbel
stoftransport:
Dit
zorgt ervoor
dat
de
stoflagen
onder
en
boven
gelijktijdig
worden
voortbewogen.
Bij
het
in
of
uitschakelen
de
naaivoet
omhoog
zetten
Einschalten:
Obertransport
25
nach
unten
schieben
bis er
einrastet.
Ausschalten:
Leicht
nach
unten
drücken,
nach
hinten
ziehen
und
hoch
gleiten
lassen.
To
engage:
push
top
feed
25
down
so
that
it
snaps
into
place.
To
disengage:
push
top
feed
lightly
down
and
towards
the
back.
Ernbrayage:
Ahaisser
le
pied
entraineur
25
jusqu’à
son
encliquetage.
Debrayage:
Abaisser
le
pied
légerernent,
le
pousser
vers
I’arrière
et
le
laisser
revenir
vers
le
haut.
lnschakelen:
Boventransport
25
naar
beneden
in
de
geleiding
van
de
naaivoet
schuiven
totdat
hot
daarin
rust.
Uitschakelen:
Druk
de
transporteur
iets
naar
beneden,
en
trek
het
achterwaarts
uit do
geleiding
van
do
voet,
01/29/2008
ilGiIldlIiI
IrIsLeiIFi
Die
Zahlen
auf
dem
Stichlangen
Einsteller
9
geben
die
Stichlange
in
mm
an.
Der
Einstellbereich
st
0
bis
6
mm.
Die
gewunschte
Stichlänge
wird
an
die
Einstellmarkierung
R
gedreht.
Die
Abbildung
Q
unten
zeigt
die
Einstel
lung
des
Stichiangen-Einstellers
zum
Nähen
der
Stretchstiche.
Regulating
the
stitch
length
The
numbers
on
stitch
length
control
9
indicate
the
stitch
length
in
millimeters.
The
stitch
length range
is
0
to
6
milli
meters.
Turn
the
control
to
set
the
number
indicating
the
stitch
length
t
mark
R.
Fig.
Q
(bottom)
shows
how
to
set
the
stitch
length control
for
sewing
the
stretch
stitches.
Reglage
de
Ia
longueur
dii
point
Les
chiffres
sur
le
disque
9
indiquent
a
longueur
du
point
en
mm.
La
longueur
du
point
est
reglable
entre
0
at
6
mm.
La
longueur
de
point
choisie
est
mdi
quée
face
au
repère
R.
L’illustration
Q
len
basi
montre
le
regla
ge
du
regle-point
pour
Ia
couture
des
points
elastiques,
Steeklengte
instellen:
De
cijfers
op
steeklengtewiel
9
geven
de
steeklengte
in
mm
aan.
Het
instelbereik
gaat
van
0
tot
6
mm.
Dc
gewenste
steeklengle
wordt
naast
in
stelmarkering
R
gedraaid.
Op
atb.
Q
ziet
u
de
stand
van
steeklengtewiel
voor
het
naaien
van
stretchsteken.
01/29/2008
Rückwártsnähen
Die
Taste
23
niederdrücken.
Solange
die
Taste
gedrückt
wird,
näht
die
Maschine
iic
k
warts.
Reverse
sewing
Press
button
23.
As
long
as
you
hold
this
buttons
the
machine
sews
backwards,
Couture
en
marche
arrière
Abaisser
a
touche
23.
La
machine
coud
en
arrière
aussi
longtemps
que
a
touche
est
maintenue
en
bas.
Achteruit
stikken
of
afhechten
Toets
23
near
heneden
drukken:
de
machine
stikt
achteruit.
Zolang
men
de
toets
ingedrukt
houdt
blijft
de
machine
achteruit
stikken.
01/29/2008
5Icflerfleitshnwejse
für
Haushaltnähmaschinen
nach
DIN
57
700
Tell
28
bzw.
IEC
335
Tell
28
a)
Der
Benutzer
hat
wegen
der
auf
und
abgehenden
Nadel
genügend
Vor
sicht
walten
zu
lassen
und
die
Ndh
stelle
bei
dor
Arbeit
standig
zu
beobachten
hi
Beim
Verlassen
der
Maschine,
bei
Wartungsarbeiten
oder
beim
Wech
seln
von
mechanischen
Teilen
oder
Zubehör,
1st
die
Maschine
durch
Her
ausziehen
des
Netzsteckers
aus
der
Steckdose
vom
Netz
zu
trennen.
ci
Die
maximal
zulässige
Loistung
der
Lampe
botragt
1
5
Watt.
dl
Die
Spannung
des
Antriebsriemens
dart
nur
von
einem
Mechaniker
em
gestelit
werden.
vuws
Oil
SdIeLy
a)
Take
care
to
avoid
injury
to
your
fin
gers
by
the
needle
during
sewing.
hi
Make
sure
you
unplug
the
power
cord
whenever
you
have
to
leave
the
machine
or
want
to
clean
it,
oil
it
or
change
mechanical
and
accessory
parts.
c)
Be
sure
to
use
only
a
1
5-watt
light
bulb
in
the
sewing
lamp,
d)
The
drive
belt
must
never
be
adjusted
by
anyone
but
an
authorized
agent.
Safety
rules
for
united
kingdom
see
page
30,
Mesures
de
sécurité
al
Toujours
faire
preuve
de
prudence
et
continuellement
surveiller
Ic
travail.
bl
Toujours
débrancher
Ia
machine
du
secteur
avant
de
quitter
Ia
machine,
avant
les
travaux
d’entretien
et
en
cas
de
remplacement
de
pièces
me
caniques
ou
d’accessoires.
cI
Puissance
maximale
admissible
do
l’ampoule:
15
Watts.
dl
Goofier
Ic
reglage
do
a
tension
de
Ia
courroie
d’entrainemont
au
méca
nicien.
Veiligheidsvoorschrift
voor
huishoudnaaimachines
volgens
DIN
57
700/28
IEC
335/28
a)
Men
dient
steeds
voldoende
voorzichtigheid
in
acht
to
nemen,
vooral
ten
aanzien
van
do
op-en
neergaande
naald
on
do
workwijze
van
hot
naaimechanisme
regelmatig
in
hot
oog
to
houden.
b)
Bij
het
verlaten
van
de
machine,
tijdens
het
schoonmaken
bij
het
ver
wisselen
van
mechanische
delen
of
accessoires.
dient
de
stroomtoevoer
te
worden
uitgeschakeld
door
de
stekker
uit
het
stopcontact
te
nemen
ci
Er
mogen
uitsluitond
naaimachine
lampjes
van
maximaal
1
5
Watt
voor
doze
machine
worden
gebruikt.
dl
Dc
spanning
van
do
aandrijfriom
mag
alloen
door
de
Pfaff
handoloar
wor
don
ingosteld.
01/29/2008
Stichmuster-Ejnstellrad
Jedem Stichmuster
st
em
Buchstabe
zugeordnet.
Das
Stichmuster
aus
der
Tabelle
17
auswdhlen.
Mit
dem
Einstell
red
22
den
entsprechenden
Buchstaben
unter
die
Einstellmarkierung
P
drehen,
Zum
Nähen der
Stretchstiche
den
Stichldngen
Einsteller
bis
zum
Anschlag
auf
des
Symbol
1
stellen.
Stichmuster
tabelle
mit
Erlauterungen
siehe
Seite
19
20.
Stitch
pattern
control
Each
stitch
pattern
is
identified
by
a
letter.
Select
the
desired
stitch
pattern
from
Chart
1
7.
Turn
dial
22
until
the
corresponding
letter
is
positioned
below
mark
P.
For
sewing
stretch-stitch
patterns
move
the
stitch
length control
onto
the
symbol
H
as
far
as
it
will
go.
For
the
various
stitch
patterns
with
ex
planations
see
pages
19
20.
Disque
sélecteur
de
motif
Chaque
motif
correspond
a
une
lettre
code.
Determiner
Ic
motif
a
‘aide
du
tableau
17.
Tourner
Ic
disque
22
jus
qu’à
ce
que
Ia
lettre
code
du
motif
ddsi
se
trouve
sous
le
repere
P.
Pour
coudre
los
points
elastiques,
pousser
le
levier
du
regle
point
en
longueur jusqu’à
Ia
butée,
sur
Ic
symbole
.
Le
tableau
des
motifs
est
reproduit
pages
19,20.
Steken-instelwiel
Do
steekmotieven
worden
op
bet
instelwiel
22
aangeduid
met
ver
schillende
letters
die
korresponderen
net
do
letters
onder
do
steken
op
stekentabel
17.
Do
letter
van
do
gokozen
stock
met
instelwiel
22
onder
inarkering
P
draaien.
Voor
het
instellen
van
stretchsteken
bet
steeklengtewiel
tot
hot
stuitpunt
van
symbool
I
draaien,
Stekentabel
met
toelichting
op
hldz,
19
20.
01/29/2008
JLIttaI
pattelil
table
Stitch
Buttonhole
symbols
Symbol
Symbole
Symbool
Letter
-
-
Lettre
-----
-
Letterko.
Stich
!1
11
L!
fl
A
C
ft
Straight
stitch,
Ill
Geradstich
Stichiage
rechts
.
u
right
needle
position
I
Straight
stitch,
Geradstich
Stichlage
Mitte
center
needle
position
F
Zickzack
Zigzag
GgenahterZickzack
-
3
step
gzag
H
estonstich
Scallop
stitch
AA
I
Elastischer
Blindstich
breit
Elastic
blind
stitch,
wide
AA
K
Elastischer
Blindstich
sch
Elastic
blind
stitch,
narrow
L
Muschelkantenstich
breit
Shell
edge
stitch,
wide
vv
M
Muschelkantenstich
schmal
Shell
edge
stitch,
narrow
N
Universalstich
breit
Universal
stitch,
wide
0
Universalstich
schmal
Universal
stitch,
narrow
A
Dreifacher
Zickzack
schrnal
Triple
zigzag
stitch,
narrow
D
Dreifacher
Geradstich
Tipie
straight
stitch,
rechte
Stichlage
right
needle
position
E
Dreifacher
Geradstich
Triple
straight
stitch,
=
j_Stichlage
Mtte
center
needle
position
\/A\f’,
F
-
-
Drtfach:rZickzack
TeZiat
G
Wabenstich
Honeycomb
stitch
____
---
1
H
Elastischer
Kantenstich
Elastic
edge
stitch
I
Dekorstich
Ornamental
stitch
-
KJ
Dekoch
Ornamental
sthch
Stretch-Overlockstich
Elastic
overlock
Frottestich
breit
j
terry_cloth
stitch,
wide
I
Stretch-Overlockstich
Elastic
overlock
WI
Frottéstich
schmal
terry
cloth
stitch,
narrow
/\
NDoppel-Ovedock_breit
Double
overiock
stitch,
wide
0
Doppel-Overlock
schmal
Double
overlock
stitch,
narrow
Loading...
+ 51 hidden pages