Mecc Alte spa ECO 28 VL, ECO 28 2LN, ECO 28 SN, ECO 32 2S, ECO 32 3S Operating And Maintenance Instructions Manual

...
Page 1
I
ALTERNATORI AUTOREGOLATI SERIE ECO-ECP
ISTRUZIONI PER L’USO E LA MANUTENZIONE
GB
SELF- REGULATING ALTERNATORS SERIES ECO-ECP
OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
F
ALTERNATEURS AUTO - REGULES SERIE ECO-ECP
D
SELBSTREGELNDER GENERATOR SERIE ECO-ECP
BETRIEBS-UND WARTUNGSANLEITUNG
E
ALTERNADORES AUTOREGULADOS SERIE ECO-ECP
INSTRUCCIONES PARA USO Y MANTENIMIENTO
ECO
ECP
Page 2
INDICE
PAG
INDEX
DESCRIZIONE MACCHINA PREMESSA IDENTIFICAZIONE MACCHINA VERIFICA ALLA CONSEGNA PRESCRIZIONI DI SICUREZZA TRASPORTO E IMMAGAZZINAMENTO ACCOPPIAMENTO MECCANICO ACCOPPIAMENTO ELETTRICO AVVIAMENTO E ARRESTO PULIZIA E LUBRIFICAZIONE MANUTENZIONE ANOMALIE E RIMEDI PARTI DI RICAMBIO TAVOLE DIMENSIONI D’INGOMBRO APPENDICE DSR GARANZIA CENTRI DI ASSISTENZA
DESCRIZIONE MACCHINA
2 ÷ 3 4 ÷ 5 4 ÷ 5 4 ÷ 5
4 ÷ 13 14 ÷ 17 16 ÷ 21 22 ÷ 29 30 ÷ 31 30 ÷ 31 30 ÷ 53 54 ÷ 55 56 ÷ 58 59 ÷ 73 74 ÷ 79 80 ÷ 83
84
85 ÷ 88
MACHINE DESCRIPTION INTRODUCTION MACHINE IDENTIFICATION INSPECTION ON DELIVERY SAFETY REQUIREMENTS TRANSPORT AND STORAGE MECHANICAL COUPLING ELECTRICAL CONNECTIONS STARTING AND STOPPING OPERATIONS CLEANING AND LUBRICATION MAINTENANCE DEFECTS AND REMEDIES SPARE PARTS TABLES OVERALL DIMENSIONS DSR APPENDIX WARRANTY AFTER-SALES SERVICE
MACHINE DESCRIPTION
I generatori della serie ECO-ECP sono autore­golati, brushless a 2 e 4 poli. Hanno induttore rotante provvisto di gabbia di smorzamento e indotto fisso a cave inclinate. Gli avvolgimenti sono a passo raccorciato per ridurre il contenuto armonico. I generatori sono costruiti in conformità alle direttive CEE 2006/42, 2006/95, 2004/108 e relative modifiche, alle norme CEI 2-3, EN 60034-1, IEC 34-1, VDE 0530, BS4999-5000, CAN/CSA-C22.2 N°14 - N°100. Le prove per la verifica della compatibilita’ elet­tromagnetica sono state eseguite nelle condi­zioni prescritte dalle norme, con il neutro colle­gato a terra. Esecuzioni in accordo ad altre specifiche pos­sono essere eseguite su richiesta del cliente. La struttura meccanica, sempre molto robu­sta, consente un facile accesso ai collega­menti e permette di eseguire le verifiche nelle diverse parti altrettanto facilmente. La carcassa e’ realizzata in acciaio, gli scudi in ghisa, l’albero in acciaio C45 con ventola calet­tata. Il grado di protezione e’ IP21 (a richiesta e’ possibile realizzare un grado di protezione su­periore). Gli isolamenti sono eseguiti in classe H, le impregnazioni con resine epossidiche per le parti rotanti e trattamenti sottovuoto per le parti di piu’ elevata tensione, quali gli statori (a ri­chiesta trattamenti speciali). Nel campo dei radio disturbi, la produzione di serie soddisfa il grado “K” della norma VDE
0875.
ECO-ECP 2 and 4 pole alternators are bru­shless, self-regulating and incorporate a rota­ting inductor with damper cage winding and a fixed stator with skewed slots. The stator windings have a shortened pitch to reduce the harmonic content of the output waveform. The alternators are made in compliance with the 2006/42, 2006/95, 2004/108 CEE directi­ves and their amendments, and the CEI 2-3, EN 60034-1, IEC 34-1, VDE 0530, BS4999­5000, CAN/CSA-C22.2 N°14 -N°100 regula­tions. Tests to verify the electromagnetic compability have been carried out in the foreseen condi­tions by the standards with the neutral connec­ted to the earth. On customer’s request alternators can be ma­nufactured according to different speci­fications. The robust mechanical construction gives good access to the generator output connec­tions, and allows the user to inspect the va­rious components with ease. The casing is made of steel, the shields of cast iron, and the shaft of C45 steel and it has a keyed fan. The mechanical protection level meets stan­dard IP21 (upon request higher levels of pro­tection can be supplied). Insulation materials meet Class H requi­rements, and all rotating components are epossy resins impregnated; higher voltage parts, such as the stators, are vacuum-treated (special treatments are available on request). Radio interference suppression meets the re­quirements of grade “K” of VDE 0875 regula­tions.
2
ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26
Page 3
INDEX
INDICEINHALT
DESCRIPTION DE LA MACHINE INTRODUCTION IDENTIFICATION ALTERNATEUR VERIFICATION A LA LIVRAISON PRESCRIPTIONS DE SECURITE TRANSPORT ET STOCKAGE ACCOUPLEMENT MECANIQUE RACCORDEMENT ELECTRIQUE DEMARRAGE ET ARRET ENTRETIEN ET LUBRIFICATION MAINTENANCE ANOMALIES ET REPARATIONS PIECES DE RECHANGE TABLEAUX ENCOMBREMENT APPENDICE DSR GARANTIE CENTRES D’ASSISTENCE
MASCHINENBESCHREIBUNG VORWORT MASCHINENIDENTIFIKATION ÜBERPRÜFUNG BEI LIEFERUNG SICHERHEITSVORSCHRIFTEN TRANSPORT UND LAGERUNG MECHANISCHER ANSCHLUß ELEKTRISCHER ANSCHLUß ANTRIEB UND STILLSETZUNG REINIGUNG UND SCHMIERUNG WARTUNG STÖRUNGEN UND ABHILFE ERSATZTEILE TABELLEN BAUMASSE DSR NACHTRAG GARANTIE / GEWÄHRLEISTUNG SERVICE-CENTER
DESCRIPCION MAQUINA ACLARACION IDENTIFICACION MAQUINA CONTROL A LA ENTREGA PRECAUCIONES DE SEGURIDAD TRANSPORTE Y DEPOSITO ACLOPAMIENTO MECANICO CONEXION ELECTRICO ARRANQUE Y PARADA LIMPIEZA Y LUBRIFICACION MANTENIMIENTO PROBLEMAS Y SOLUCIONES PARTES DE REPUESTO TABLAS DIMENSIONES MAXIMAS APENDICE DSR GARANTIA CENTROS DE ASISTENCIA
DESCRIPTION DE LA MACHINE
Les alternateur de série ECO-ECP sont auto­régulés, sans bague ni balai à 2 et 4 pôles. Ils sont à inducteurs tournants avec cage d’a­mortissement et stators à encoches inclinées. Les bobinages sont à pas raccourcis afin de réduire le taux d’harmoniques. Les alterna­teurs sont construits en conformité aux directi­ves CEE 2006/42, 2006/95, 2004/108 et leurs modifications, aux normes CEI 2-3, EN 60034-1, IEC 34-1, VDE 0530, BS4999-5000, CAN/CSA-C22.2 N°14 - N°100. Les essais pour la verification de la compatibi­lite electromagnetique ont eté executées dans les conditions prescrites par les normes avec le neutre connecté à la masse. Les exécutions en accord avec d’autres spécifications peu­vent être suivies sur demande du client. La structure mécanique, toujours trés robuste, permet un accés facile aux raccordements et permet les vérifications des autres parties trés facilement. La carcasse est en acier, les flasques en fonte, l’arbre est en acier C45 avec ventilateur claveté. Le grade de protection est IP21 (sur demande, il est possible de réaliser un grade de protection supérieure). Les isolements sont de la classe H, les impré­gnations en vernis epoxy pour les parties tour­nantes et les parties plus élevées en tension comme les stators sont imprégnées sous vide et pression (sur demande, nous pouvons exé­cuter des traitements spéciaux). Dans le domaine des antiparasitages, la pro­duction de série satisfait au grade “K” de la norme VDE 0875.
MASCHINEN BESCHREIBUNG
Die 2 und 4 poligen Generatoren der Serie ECO-ECP sind selbstregelnd und bürstenlos. Sie besitzen einen mit einem Dämpfungskäfig ausgestatteten, rotierenden Anker und einen fest eingebauten Stator mit schrägen Nuten. Die Wicklungen sind im Schritt verkürzt, um den harmonischen Gehalt der Wellenform zu reduzieren. Die Generatoren sind in Ubereinstimmung mit den Bestimmungen CEE 2006/42 sowie mit 2006/95 und 2004/108 und deren entspre­chenden Änderung,en und den Normen CEI 2-3, EN 60034-1, IEC 34-1, VDE 0530, BS4999-5000, CAN/CSA-C22.2 N°14 ­N°100, hergestellt. Die elektromagnetische Verträglichkeitsprüfungen wurden, wie in den Normen vorgeschriebenen mit geerdetem Sternpunkt ausgeführt. Ausführungen, die an­deren als den angegebenen Spezifikationen entsprechen sollen, können auf Kundenan­frage hergestellt werden. Die mechanische, sehr widerstandsfähige, ro­buste Struktur ermöglicht leichten Zugang zu den Verbindungen und Anschlüssen und er­laubt eine ebenso leichte Kontrolle der ver­schiedenen Teile. Das Gehäuse besteht aus Stahl, die (Schutz) schilde aus Gußeisen, die Welle aus C45-Stahl mit aufgezogenem Lüf­terrad. Die Schutzklasse ist IP21 (auf Anfrage kann auch eine hohere Schutzklasse realisiert werden). Die Isolierungen entsprechen der Klasse H, die Imprägnierungen erfolgen mit Epoxi­dharzen für die drehbaren Teile, bzw, durch Vakuumverfahren für die Teile, die erhöhter Spannung ausgesetzt sind, wie z.B. Ständer (auf Anfrage auch Sonderverfahren möglich). Bezüglich der Funkstörungen, entspricht die Produktionsserie dem Grad “K” der VDE Nor­men.
DESCRIPCION MAQUINA
Los generadores serie ECO-ECP son auto­regulados, brushless a 2 y 4 polos. Possen inductor rotante con jaula de atenua­ción e inducido fijo con canaletas inclinadas. Los bobinados son a paso recortado para reducir el contenido armónico. Los generadores están construidos en confor­midad a las directivas CEE 2006/42, 2006/95, 2004/108 y sus modÍficas, normas CEI 2-3, EN 60034-1, IEC 34-1, VDE 0530, BS 4999­5000, CAN/CSA-C22.2 N°14 - N°100. Las pruebas de conformidad a la compatibili­dad electromagnetica fueron realizadas en las condiciones indicadas por las normas en decir con el neutro conectado a tierra. Construccio­nes de acuerdo con otras especÍficas podrán ser realizadas bajo pedido del cliente. La estructura mecánica, siempre de gran con­sistencia, permite un fácil acceso a los co­nexionados, como asÍ también un control de las diferentes partes de la misma. La carcasa está construida en acero, las tapas en fundición, el eje en acero C45 con ventila­dor acoplado. El grado de protección es IP21 (a pedido es posible realizar un grado de pro­tección superior). Los aislantes son en clase H, las partes rotan­tes son impregnadas con resinas epoxidicas con tratamiento en vacío para las partes que trabajan a mayor tensión, como son los esta­tores (a pedido tratamientos especiales). En el campo de la radio-interferencia, la produccion de serie satisface el grado “K” de las normas VDE 0875.
3
ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26
Page 4
PREMESSA
INTRODUCTION
I generatori della serie ECO-ECP, rispondono alle direttive CEE 2006/42, 2006/95, 2004/108 e relative modifiche; pertanto non presentano pericolo per l’operatore, se installati, usati, manutenuti secondo le istruzioni fornite dalla Mecc Alte e a condizione che i dispositivi di sicurezza siano tenuti in perfetta efficienza.
Per questa ragione occorre attenersi scrupo­losamente alle istruzioni indicate in questo manuale.
E’ vietata qualsiasi riproduzione di questo manuale.
IDENTIFICAZIONE MACCHINA
Per qualsiasi comunicazione con la Mecc Alte o con i centri di assistenza autorizzati, citare sempre il tipo e il codice del generatore.
The ECO-ECP alternators comply with the EEC 2006/42, 2006/95, 2004/108 directives and their amendments; therefore they pose no danger to the operator if they are installed, used and maintained according to the instruc­tions given by Mecc Alte and provided the safety devices are kept in perfect working con­ditions.
Therefore a strict observance of these instruc­tions is required.
Any reproduction of this manual is forbidden.
MACHINE IDENTIFICATION
Always indicate the generator type and code when contacting Mecc Alte or the authorized after-sales service centres.
VERIFICA ALLA CONSEGNA
Alla consegna del generatore controllare con la bolla di accompagnamento che non ci siano danni o parti mancanti; nel caso infor­mare immediatamente lo spedizionere, l’assi­curazione, il rivenditore o la Mecc Alte.
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
Prima di qualsiasi intervento di pulizia, lubri­ficazione o manutenzione assicurarsi che il motore primario a cui e’ collegato il generatore non sia in funzione, ma fermo e isolato dalle sue fonti di energia.
INSPECTION ON DELIVERY
When the alternator is delivered, check that unit conforms with the delivery note and en­sure that there are no damaged or defective parts; should there be any, please inform the forwarding agent, the insurance company, the seller or Mecc Alte immediately.
SAFETY REQUIREMENTS
Before any cleaning, lubrication or mainte­nance operation, ensure that the generator is stationary and disconnected from the power supply.
Per fermare il generatore occorre seguire scru­polosamente la procedura di arresto del si­stema di trascinamento; il generatore non e’ previsto di Stop/Emergenza, ma si arresta istantaneamente in relazione al sistema di ar­resto predisposto dall’installatore.
When stopping the generator, ensure the com­pliance with the procedures for stopping the prime mover. The generator, in fact, has no Emergency Stop, but is controlled by the device arranged by the installer.
4
ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26
Page 5
INTRODUCTION VORWORT ACLARACION
Les alternateurs de la série ECO-ECP répon­dent aux directives CEE 2006/42, 2006/95, 2004/108 et leurs modifications. Toutefois, ils ne présentent aucun danger pour l’utilisateur si l’installation, l’utilisation, les manutentions sui­vent les instructions fournies par Mecc Alte et à condition que les dispositifs de protection soient tenus en parfait état de marche.
Pour cette raison, il faut se conformer scrupu­leusement aux instructions indiquées dans ce manuel.
Il est interdit de reproduire quoique ce soit dans ce manuel.
IDENTIFICATION DE LA MACHINE
Pour toute demande auprès de Mecc Alte ou auprès des centres agrées autorisés, citer toujours le type et le code de l’alternateur.
Die Generatoren entsprechen den EG - Be­stimmugen 2006/42, 2006/95, 2004/108 und deren entsprechenden Änderungen; aus die­sem Grunde stellen sie keinerlei Gefahr für den Bediener dar, sofern sie in Übereinstim­mung mit den von Mecc Alte vorgeschriebe­nen Anweisungen installiert, verwendet und gewartet werden und unter der Bedingung, daß die Schutzvorrichtungen stets in einem voll funktionstüchtigen Zustand gehalten wer­den.
Aus den oben genannten Gründen ist es erfor­derlich, sich streng an die in diesem Handbuch angegebenen Anweisungen zu halten.
Jegliche Form der Verbreitung und Reproduk­tion dieses Handbuchs ist verboten.
MASCHINEN­IDENTIFIKATION
Für Mitteilungen an Mecc Alte oder an die autorisierten Service-Zentralen, ist der Gene­ratorentyp und der Code anzugeben.
Los generadores de la serie ECO-ECP, re­sponden a las directivas CEE 2006/42, 2006/95, 2004/108 y a sus respectivas modifi­caciones, por lo tanto no se presentan peligros para el operador, si instalados, usados y man­tenidos según las instrucciones dadas por la Mecc Alte y con la condición que los dispositi­vos de seguridad sean mantenidos en una condición de perfecta eficiencia.
Por esta razón es necesario adecuarse a la perfección a las instrucciónes indicadas en este manual.
Se prohibe la reproducción total o parcial de este manual.
IDENTIFICACION MAQUINA
Para cualquier tipo de comunicación con la Mecc Alte o con los centros de reparación autorizados, indicar siempre el tipo y el código del generador.
VERIFICATION A LA LIVRAISON
A la livraison de l’alternateur, contrôler avec le bon de livraison qu’il n’y a aucun dommage ou de pièces manquantes; si c’est le cas, infor­mer immédiatement l’expéditeur, l’assureur, le revendeur ou Mecc Alte.
PRESCRIPTIONS DE SECURITE
Avant une quelconque intervention de net­toyage, lubrification ou manutention, le moteur avec lequel est accouplé l’alternateur ne doit pas être en fonctionnement mais coupé de ses sources d’énergie.
ÜBERPRÜFUNG BEI LIEFERUNG
Bei Lieferung des Generators ist anhand des Lieferscheins dieser auf Schäden, bzw. auf fehlende Teile hin zu überprüfen; in diesem Falle sind der Spediteur, die Versicherung, der Wiederverkäufer oder Mecc Alte umgehend darüber zu informieren.
SICHERHEITS­VORSCHRIFTEN
Vor jedem Eingriff für Reinigung, Schmierung oder Wartung, muß der Hauptmotor, an den der Generator angeschlossen ist, außer Be­trieb gesetzt werden; er muß stillstehen und von seinen Energiequellen isoliert werden.
CONTROL A LA ENTREGA
A la entraga del generador, controlar junto con la factura que no existan defectos o piezas faltantes; en caso contrario informar inmedia­tamente la empresa de transportes, la com­pañia de seguros, el revendedor o la Mecc Alte S.p.A.
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
Antes de cualquier tipo de operación de lim­pieza, lubrificación o mantenimiento, el motor primario al cual está acoplado el generador no debe estar en funcionamiento, el mismo de­berá estar inmóvil y aislado de sus fuentes de energía.
Pour couper un alternateur, il faut suivre scru­puleusement la procédure d’arrêt du système d’entraînement, l’alternateur n’est pas pourvu d’arrêt d’urgence, mais il s’arrête instantané­ment en fonction du système d’arrêt prévu par l’installateur.
Um dem Generator zu stoppen, ist es erforder­lich genauestens das Abstellverfahren für das Zugsystem einzuhalten; der Generator ist nicht mit einem Sicherheitsabschalter (“NOTAUS”) versehen, sondern er stoppt unmittelbar in Abhängigkeit von dem Abschaltsystem, das vom Hersteller vorgesehen ist.
5
Para detener el generador es necesario se­guir escrupolosamente los procedimientos de detención del sistema de arrastre; el genera­dor no posee un Stop/Emergencia, pués el mismo se detiene instantaneamente en fun­ción del sistema de stop preparado por el instalador.
ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26
Page 6
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
SAFETY REQUIREMENTS
Durante la consultazione del presente ma­nuale d’uso e manutenzione troverete alcuni simboli; questi hanno un preciso significato.
SIMBOLOGIA CONVENZIONALE E SUA DEFINIZIONE
IMPORTANTE Segnala al personale interessato che l’operazione descritta presenta un ri­schio che può avere come conse­guenza un danno alla macchina, se non effettuata nel rispetto delle nor­mative di sicurezza.
ACCORTEZZA Segnala al personale interessato che l’operazione descritta presenta un ri­schio che può avere come conse­guenza un danno alla macchina e/o lesioni al personale stesso, se non effettuata nel rispetto delle normative di sicurezza.
IMPORTANTE
IMPORTANT
WICHTIG
Symbols having specific meanings have been used throughout this instruction and maintenance manual.
CONVENTIONAL SYMBOLS AND SYMBOL DESCRIPTION
IMPORTANT This symbol warns the personnel concerned that the described operation may cause damages to the machine if it is not carried out according to the safety standards.
CAUTION This symbol warns the personnel concerned that the described operation may cause damages to the machine and/or injures to the personnel if it is not carried out according to the safety standards.
AVVERTIMENTO Segnala al personale interessato che l’operazione descritta presenta un ri­schio che può avere come conse­guenza lesioni gravi o morte, se non effettuata nel rispetto delle normative di sicurezza.
PERICOLO Segnala al personale interessato che l’operazione descritta presenta un ri­schio immediato che ha come conse­guenza lesioni gravi o morte, se non effettuata nel rispetto delle normative di sicurezza.
WARNING This symbol warns the personnel concerned that the described operation may cause serious injuries or death to the personnel if it is not carried out according to the safety standards.
DANGER This symbol warns the personnel concerned that the described operation may immediately cause serious injuries or death to the personnel if it is not carried out according to the safety standards.
6
ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26
Page 7
PRESCRIPTIONS DE SECURITE
SICHERHEITS VORSCRIFTEN
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
Pendant la consultation du présent manuel d’instruction et de mantenance, vous trouverez quelques symboles; ces ont une précis signifi­cation.
SIMBOLIQUE CONVENTIONNEL ET DEFINITION
IMPORTANT Signe au personnel interessé que l’o­peration décrite presente, une risque qu’il peut avoir comme conséquence une domage au la machine, si n’effec­tué pas dans le respect des normes de securité.
ADRESSE Signe au personnel interessé que l’o­peration décrite presente, une risque qu’il peut avoir comme conséquence une domage au la machine et/ou lé­siones graves au personnel même, si n’effectué pas dans le respect des normes de securité.
Beim Nachschlagen in diesem Handbuch zur Bedienung und Wartung sind hier und da einige Symbole zu finden; diese haben eine bestimmte Bedeutung.
ALLGEMEIN ÜBLICHE SYMBOLIK UND IHRE DEFINITION
WICHTIG Signalisieren Sie dem zuständigen Personal, daß die beschriebene Ar­beit ein Risiko darstellt, welches Schäden an der Maschine zur Folge haben kann; falls die Arbeit nicht unter voller Beachtung der Si­cherheitsvorschriften erfolgt.
HINWEIS Signalisieren Sie dem zuständigen Personal, daß die beschriebene Ar­beit ein Risiko darstellt, welches Schäden an der Maschine und/oder Verletzungen des Personales selbst zur Folge haben kann; falls die Ar­beit nicht unter voller Beachtung der Sicherheitsvorschriften erfolgt.
Durante la consultaciòn de el presente ma­nual uso y manutention, aquìy allì hallerà algu­nes simbolos; Esos ont une preciso signifi­cado.
SIMBOLOGIA CONVENCIONAL Y SUAS DEFINICION
IMPORTANTE Signa a el personal interesado que el operation descrita presenta, une rie­sgo que puede hacer como conse­cuencia une daño a la maquina, se no efectuada en el respecto de les normatives de securidad.
AGUDEZA Signa a el personal interesado que el operation descrita presenta, une rie­sgo que puede hacer como conse­cuencia une daño a la maquina y/ou lésiones a el persoanl mismo, se no efectuada en el respecto de les nor­matives de securidad.
AVVERTISSEMENT Signe au personnel intéressé que l'exécution décrite présente une ri­sque qu'il peut avoir comme consè­quence une domage ou lésiones gra­ves ou mort, si n’effectué pas dans le respect des normes de securité.
DANGER Signe au personnel intéressé que l'exécution décrite présente une ri­sque immédiat qu'il a comme consè­quence une domage ou lésiones gra­ves ou mort, si n’effectué pas dans le respect des normes de securité.
WARNHINWEIS Dieses Symbol warnt das Personal, daß die hier beschriebene Operation eine eventuelle Gefahr darstellt, die ernste Verletzungen oder den Tod als Konsequenz zur Folge haben kann, wenn auszuführende Arbeit nicht nach den vorgeschriebenen Si­cherheitsnormen durchgeführt wird.
GEFAHR Dieses Symbol warnt das Personal, daß die hier beschriebene Operation eine sofortige Gefahr darstellt, die ernste Verletzungen oder den Tod als Konsequenz zur Folge haben kann, wenn auszuführende Arbeit nicht nach den vorgeschriebenen Si­cherheitsnormen durchgeführt wird.
7
ADVERTIMIENTO Señales a los personales interesado que la operación descrita introduce un riesgo que él pueda tener como lesiones o muertos serios de la con­secuencia, si no está realizado en el respecto de lles normatives de secu­ridad.
PELIGRO Señales a los personales interesado que la operación descrita introduce un riesgo inmediato que tenga como lesiones o muertos seriosn de la consecuencia, si no está realizado en el respecto de les normatives de securidad.
ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26
Page 8
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
SAFETY REQUIREMENTS
ADDETTO ALLA MOVIMENTAZIONE
Identifica il tipo di operatore a cui è riservato l’intervento trattato. Questa qualifica presuppone una piena conoscenza e comprensione delle informazioni contenute nel manuale d’uso del costruttore oltre che competenze specifiche dei mezzi di sollevamento, dei metodi e delle caratteristiche d’imbragatura e della movimentazione in sicurezza.
MANUTENTORE MECCANICO
Identifica il tipo di operatore a cui è riservato l’intervento trattato. Questa qualifica presuppone una piena conoscenza e comprensione delle informazioni contenute nel manuale d’uso del costruttore oltre che competenza specifica per effettuare gli interventi di installazione, regolazione, manutenzione, pulizia e/o riparazione.
HANDLER
This symbol identifies the type of opera­tor in charge of the operation described. This qualification requires a complete knowledge and understanding of the in­formation contained in the manufactu­rer’s instruction manual as well as speci­fic skills about the hoisting means, slin­ging methods and features and safe handling procedures.
MECHANICAL SERVICE MAN
This symbol identifies the type of opera­tor in charge of the operation described. This qualification requires a complete knowledge and understanding of the in­formation contained in the manufactu­rer’s instruction manual as well as speci­fic skills necessary to perform installa­tion, adjustment, maintenance, cleaning and/or repair operations.
MANUTENTORE ELETTRICO
Identifica il tipo di operatore a cui è riservato l’intervento trattato. Questa qualifica presuppone una piena conoscenza e comprensione delle informazioni contenute nel manuale d’uso del costruttore oltre che competenza specifica per gli interventi di natura elettrica di collegamento, regolazione, manutenzione e/o riparazione.
E’ in grado di operare in presenza di tensione all’interno di armadi e quadri elettrici.
Nel caso di interventi straordinari e su autorizzazione scritta del servizio assistenza rivolgersi ai centri autorizzati Mecc Alte.
ELECTRICAL SERVICE MAN
This symbol identifies the type of opera­tor in charge of the operation described. This qualification requires a complete knowledge and understanding of the in­formation contained in the manufactu­rer’s instruction manual as well as speci­fic skills necessary to perform electrical operations such as connections, adjust­ment, maintenance and/or repair.
The electrical service man must be able to work even in case electrical cabinets and panels are live.
In case of exceptional operations and upon written request of servicing opera­tions please apply to Mecc Alte authori­zed centers.
8
ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26
Page 9
PRESCRIPTIONS DE SECURITE
SICHERHEITS VORSCRIFTEN
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
PRÉPOSÉ A LA MOUVEMENTATION
Identifié le type de operateur dont il est reservé l’intervention traité. Cette qualification suppose une pleine connaisance et compréhension des renseignement contenu dans le manuel d’instruction du constructeur plus loin que compétences spécifiques de moyens du soulévement, des méthodes et des caractéristiques d’éligage et du mouvementation en sécurité.
PRÉPOSÉ MÉCANIQUE
Identifié le type de operateur dont il est reservé l’intervention traité. Cette qualification suppose une pleine connaisance et compréhension des renseignement contenu dans le manuel d’instruction du constructeur plus loin que compétences spécifiques pour ef­fectuer les interventiones d’installation, regulation, manutention, nettoyage et/ ou réparation.
TRANSPORTBEAUFTRAGTER
Identifiziert den Personentyp, der mit dem Transport bzw. der Bewegung der Maschine beauftragt ist. Diese Qualifikation setzt eine volle Ken­ntnis und Verständnis der im Bedienun­gshandbuch des Herstellers enthalte­nen Informationen voraus, zusätzlich zu den spezifischen Kompetenzen, was die Transport- und Anhebemittel, die Eigenschaften der Transportschlingen und der sicheren Bewegung betrifft.
WARTUNGSFACHMANN MECHANIK
Identifiziert den Personentyp, der mit der mechanischen Wartung beauftragt ist. Diese Qualifikation setzt eine volle Kenntnis und Verständnis der im Bedie­nungshandbuch des Herstellers enthal­tenen Informationen voraus, zusätzlich zu den spezifischen Kompetenzen, was die Aufstellungs-, Einstellungs-, Wartungs-, Reinigungs- und/oder Re­paraturarbeiten betrifft.
APLICADO A LA MOVIMENTATION
Identifica el tipo de operador la cual es reservado el intervenciòn tartado. Esta calificaciòn presupone una llena conocimiento y comprensiòn des infor­maciònes contenidos en el manual para uso de el constructor de la parte de allà que competencia especificaciòn des medios de leventamiento, des mé­todos y des caracterìsticas de barra­chera y de movimentaciòn en securi­dad.
MANUTENDOR MECANICO
Identifica el tipo de operador la cual es reservado el intervenciòn tartado. Esta calificaciòn presupone una llena conocimiento y comprensiòn des infor­maciònes contenidos en el manual para uso de el constructor de la parte de allà que competencia especificaciòn por efectuar los intervenciònes de in­stalaciòn, regulaciòn, manutenciòn, lim­pieza y/ou reparaciòn.
PRÉPOSÉ ÉLECTRIQUE
Identifié le type de operateur dont il est reservé l’intervention traité. Cette qualification suppose une pleine connaisance et compréhension des renseignement contenu dans le manuel d’instruction du constructeur plus loin que compétences spécifiquede nature électrique de liaison, regulation, manu­tention, et/ou réparation.
Il est en degré de agir en présence de tension à l’interieur des armoires et tableaux électriques.
En cas des interventiones extraordinai­res et sur autorisation écrite du service et assistance s’addreser aux centres autorisés Mecc Alte.
WARTUNGSFACHMANN ELEKTRIK
Identifiziert den Personentyp, der mit der elektrischen Wartung beauftragt ist. Diese Qualifikation setzt eine volle Ken­ntnis und Verständnis der im Bedienun­gshandbuch des Herstellers enthalte­nen Informationen voraus, zusätzlich zu den spezifischen Kompetenzen, was die Eingriffe elektrischer Natur betrifft, wie: Anschlüsse, Einstellung, Wartung und/oder Reparaturen.
Er ist in der Lage, auch Arbeiten im Inneren von Schaltschränken und ­tafeln auszuführen, wenn diese unter Spannung stehen.
Im Fall von außergewöhnlichen Eingrif­fen und Unklarheiten der Beschreibung des techn. Services, wenden Sie sich bitte an die autorisierten Kundendienst­zentren von Mecc Alte.
MANUTENDOR ELÉCTRICO
Identifica el tipo de operador la cual es reservado el intervenciòn tartado. Esta calificaciòn presupone una llena conocimiento y comprensiòn des infor­maciònes contenidos en el manual para uso de el constructor de la parte de allà que competencia especificaciòn por efectuar los intervenciònes de na­tura electrica de coligamiento, regula­ciòn, manutenciòn, y/ou reparaciòn.
Es en grado de trabajar en presencia de tension a los interno des arma­rios y cuadros electricos.
En caso de intervenciçnes extraordina­rios y su autorizaciòn escritura du servi­cio assistencia revolverse a los centros autorizado Mecc Alte.
9
ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26
Page 10
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
SAFETY REQUIREMENTS
Al momento dell’installazione le norme preve­dono che il generatore sia collegato a terra. Per questa ragione assicurarsi che l’impianto di messa a terra sia efficiente ed in conformi­ta’ con le direttive del paese dove il genera­tore sara’ installato.
ATTENZIONE L’INSTALLATORE FINALE E’ RE­SPONSABILE DELLA PREDISPOSI­ZIONE DI TUTTE LE PROTEZIONI (DISPOSITIVI DI SEZIONAMENTO, PROTEZIONI CONTRO I CONTATTI DIRETTI E INDIRETTI, PROTEZIONI CONTRO SOVRACORRENTI E SO­VRATENSIONI, ARRESTO DI EMER­GENZA ECC.) NECESSARIE PER RENDERE CONFORME IL MAC­CHINARIO E L’IMPIANTO UTILIZZA­TORE, ALLE VIGENTI NORME DI SI­CUREZZA INTERNAZIONALI/ EURO­PEE.
Per la movimentazione dei generatori di­simballati usare sempre ed esclusivamente gli appositi golfari. Utilizzare funi di portata adeguata senza solle­vare il generatore troppo dal pavimento (max 30 cm.).
Before installing the generator, arran­gements must be made to earth the machine. This is the reason why you must make sure that the grounding system is in good condi­tions and in compliance with the regulations of the country where the generator will be instal­led.
CAUTION THE FINAL INSTALLER IS RESPONSI-BLE FOR THE INSTAL­LATION OF ALL THE PROTECTIONS (SECTIONING DEVICES, PROTEC­TIONS AGAINST DIRECT AND INDI­RECT CONTACTS, OVERCURRENT AND OVERVOLTAGE PROTEC­TIONS, EMERGENCY STOP, ETC.) NECESSARY FOR THE MACHINE TO COMPLY WITH THE EXISTING IN­TERNATIONAL/EUROPEAN SAFETY REGULATIONS.
For handling the unpacked generators, always use the special eyebolts only; use ropes having a suitable carrying capacity and do not lift the generator too much from the floor (max 30 cm.).
Alla fine del periodo di vita della macchina, rivolgersi alle agenzie di smaltimento mate­riali ferrosi e non disperderne parti nell’am­biente.
Gli addetti all’installazione, conduzione e ma­nutenzione del generatore devono essere tecnici adeguatamente qualificati e che cono­scano le caratteristiche dei generatori.
Le persone addette alla movimentazione de­vono sempre indossare guanti da lavoro e scarpe antinfortunistiche. Qualora il generatore o l’intero impianto debba essere sollevato da terra, gli operatori devono usare un casco protettivo.
Il generatore va installato in un ambiente ae­rato. Se non c’è sufficiente aria oltre al mal funzionamento esiste pericolo di surriscalda­mento (tab. 23 pag. 72). Sulla porta di in­gresso del locale ci deve essere un cartello indicante il divieto di accesso alle persone non autorizzate.
Assicurarsi che il basamento del generatore e del motore primario sia calcolato per sop­portarne il peso e tutti gli eventuali sforzi dovuti al funzionamento.
L’installatore deve collegare la macchina per­fettamente in asse al motore primario; in caso contrario l’insieme puo’ generare vibrazioni pericolose.
La macchina e’ stata progettata per garantire la potenza nominale in ambienti con tempera­tura massima di 40 C° e altitudine inferiore ai 1000 metri; per condizioni diverse vedere il catalogo commerciale (depliant).
When the machine is worn cut, contact the companies in charge of the disposal of fer­rous material and do not throw away its parts into the environment.
The operators in charge of the installation, operation and maintenance of the gene­rators must be skilled technicians who know the characteristics of the generators.
The people in charge of the handling must always wear work gloves and safety shoes. In case the generator or the whole plant must be lifted from the floor, the operators must wear a safety helmet.
The generator must be installed in an airy room. If there is not enough air, a malfunction or an overheating may occur (table 23 pag.
72). All entry doors into generator room should be clearly marked “Authorized per­sons only”.
Make sure that gen-set foundations and ba­seframe are suitable to bear the combined weight of the alternators and prime mover.
The alternator should be securely connected and perfectly aligned with the prime mover, otherwise dangerous vibrations may occur.
The machine has been designed to ensure the rated output when it is installed in rooms having a max temperature of 40°C and at an altitude not exceeding 1000 meters; in case of different conditions, please make reference to our catalogue (brochure).
10
ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26
Page 11
PRESCRIPTIONS DE SECURITE
SICHERHEITS VORSCHRIFTEN
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
Au moment de l'installation, les normes pré­voient que l'alternateur soit relié à la terre. Pour cette raison, s'assurer que l'installation de mise à la terre fonctionne bien et soit en conformité avec les directives du pays ou le générateur sera installé.
ATTENTION L’INSTALLATEUR FINAL EST RESPON­SABLE DE LA MISE EN PLACE DE TOU­TES LES PROTECTIONS NÉCESSAIRES (DISPOSITIFS DE PROTECTION ET DE COUPURE, PROTECTIONS CONTRE LES CONTACTS DIRECTS ET INDIRECTS, PROTECTIONS CONTRE LES SURCHAR­GES ET LES SURTENSIONS, ARRÊT D’URGENCE ETC.), POUR RENDRE CON­FORME LE MATÉRIEL ET SON IMPLAN­TATION AUX NORMES DE SÉCURITÉ IN­TERNATIONALES ET EUROPÉENNES EN VIGUEUR.
Pour le déplacement des alternateurs desem­ballés, utiliser toujours et exclusivement les points d'encrage, utiliser les moyens de le­vage adéquates sans trop soulever l'alterna­teur du sol (max. 30 cm).
A la fin de la période de vie de la machine, s'adresser aux organismes de recyclage du matériel concerné.
Bei der installation ist, gemäß Vorschriften, darauf zu achten, daß der Generator geerdet wird. Aus diesem Grunde ist es erforderlich sicherzustellen, daß die Erdungsanlage lei­stungsfähig ist und mit den Vorschriften des Landes, in dem der Generator installiert wird, übereinstimmt.
ACHTUNG DER ENDMONTEUR IST VERANT­WORTLICH FÜR DIEVOREINSTELLUNG UND VORBEREITUNG ALLER SCHUTZ­VORRICHTUNGEN (TRENNVOR-RICH­TUNGEN, SCHUTZVORRICHTUNGEN GEGEN DIREKTES- UND INDIREKTES BERÜHREN, SCHUTZVORRICHTUNGEN GEGEN ÜBERSTROM UND ÜBER­SPANNUNG, NOTAUS, ETC.), DIE MA­SCHINE UND DIE ANLAGE DES ANWEN­DERS AN DIE GÜLTIGEN INTERNATIO­NALEN UND EUROPÄISCHEN SI­CHERHEITSVORSCHRIFTEN ANZUPAS­SEN.
Für den Transport der nicht verpackten Gene­ratoren sind immer und ausschließlich die ent­sprechend geeigneten Transportösen zu verwenden. Es sind Seile mit geeigneter Tragfähigkeit zu verwenden, ohne den Gene­rator zu sehr von der Bodenfläche anzuheben (max. 30 cm).
Am Ende der Lebendsdauer der Maschinen ist sich an die Entsorgungsunternehmen für Eisenmaterialen zu wenden; Teile dürfen nicht einfach weggeworfen werden.
Al momento de la instalación, las normas preveen la conexión a tierra del generador. Por lo tanto es necesario que la instalación de puesta a tierra sea eficiente y en conformi­dad con las directivas del país donde el ge­nerador será montado.
ATENCION EL INSTALADOR FINAL ES RESPON­SABLE DEL MONTAJE DE TODAS LAS PROTECCIONES (DISPOSITIVOS DE SECCIONAMIENTO, PROTECCIONES CONTRA CONTACTOS DIRECTOS E IN­DIRECTOS, PROTECCIONES CONTRA SOBRECORRIENTE Y SOBRETENSION, PARADA DE EMERGENCIA, ETC.), NE­CESARIAS PARA PRODUCIR LA CON­FORMIDAD DE LAS MAQUINAS Y LA IN­STALACION CON LAS NORMAS VIGEN­TES DE SEGURIDAD INTERNACIONA­LES Y EUROPEAS.
Para mover los generadores desembalados, usar siempre y exclusivamente los corre­spondientes ganchos que poseen los mi­smos. Utilizar correas de resistencia ade­cuada sin necesidad de elevar demasiado el generador del pavimento (max 30 cm).
Al final del periodo de vida útil de la máquina, dirigirse a una agencia de reciclaje de mate­riales ferrosos, de manera de no perder par­tes en el ambiente.
Les ouvriers, conducteurs et manutentionnai­res de l'alternateur doivent être techniquement qualifiés et connaître les caractéristiques du générateur.
Les personnes employées à la manutention doivent avoir des gants et des chaussures de sécurité. Dans le cas ou l'alternateur ou le groupe électrogène doivent être soulevé de terre, les opérateurs doivent utiliser un casque de protection.
L'alternateur doit être installé dans un endroit aéré. Si la quantité d'air n'est pas suffisante, outre un mauvais, fonctionnement, il existe aussi un risque de surchauffe (tab. 23 pag.
72). Sur la porte d'entrée du local il doit y avoir un écriteau indiquant "entrée interdite aux per­sonnes non autorisees".
S'assurer que le chassis, support de l'alterna­teur et du moteur, est calculé pour supporter la masse totale.
L'installateur doit monter la machine parfaite­ment dans l'axe du moteur d'entrainement. Dans le cas contraire, l'ensamble peut géné­rer des vibrations dangereuses.
La machine est prévue pour garantir sa puis­sance nominale à une température ambiante de 40°C max, et pour une altitude inférieure à 1000 m. Pour des conditions différentes, voir le catalogue commercial (dépliant).
Das für Installation, Bedienung und Wartung zuständige Personal muß aus entsprechend qualifizierten Technikern bestehen, die die Ei­genschaften des Generators genau kennen.
Die für den Transport zuständigen Personen haben stets Arbeitshandschuhe und Schuhwerk gemäß den Unfallverhü­tungsvorschriften zu tragen. Sofern der Gene­rator oder die gesamte Anlage vom Boden angehoben werden müssen, haben die Arbei­ter ein Schutzelm zu verwenden.
Der Generator muß in einem belüfteten Raum installiert werden. Wenn ausreichende Belüf­tung nicht gegeben ist, besteht die Gefahr fehlerhaften Funktionierens und der Überhit­zung (ab. 23 Seite 72) . An der Eintrittstür zu diesem Raum ist ein Schild anzubringen, das den Eintritt für nicht autorisierte Personen untersagt.
Es ist sicherzustellen, daß der Untergrund für den Generator und den Hauptmotor so bere­chnet ist, daß er das Gewicht tragen kann.
Der Aufsteller muß die Maschine genau auf der Mittellinie mit dem Haupmotor an­schließen; andernfalls kann die Konstruktion gefährliche Schwingungen auslösen.
Die Maschinen wurde projektiert, um die No­minalleistung bei einer maximalen Umge­bungstemperatur von 40°C und einer Höhe unterhalb von 1000 Metern zu gewährleisten. Sollen andere Voraussetzung erfüllt werden, konsultieren sie bitte unseren Handelskatalog.
Las personas dedicadas a la instalación, transporte y mantenimiento del generador deberán ser técnicos adecuadamente califi­cados y que conozcan las características de los generadores.
Las personas dedicadas al transporte de­berán usar siempre guantes de trabajo y zapatos de seguridad. Siempre que el gene­rador o el equipo completo sea elevado del suelo, los operadores deberán usar cascos de protección.
El generador debe ser instalado en un am­biente aireado. Si no hoy suficiente ventilación, además del mal funcionamiento existirá el peligro de so­brecalentamiento (tab. 23 pag. 72). A la puerta de ingreso del local se deberá colocar un cartel que prohiba el acceso a las personas no autorizadas.
Asegurarse que la base de apoyo del gene­rador y del motor primario sean calculadas para soportar el peso total.
El instalador deberá acoplar el generador coaxialmente con el motor primario, en caso contrario, todo el conjunto podrá tener peli­grosas vibraciones.
La máquina eléctrica fue diseñada para ga­rantizar la potencia nominal con una tempe­ratura ambiente máxima de 40 °C y una altitud inferior a 1000 m; para condiciones diferentes ver el catálogo comercial (depliant).
11
ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26
Page 12
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
SAFETY REQUIREMENTS
Nelle vicinanze della macchina non ci devo­no essere persone con indumenti svolaz­zanti tipo: sciarpe, fular, bracciali, etc e qualsiasi indumento deve essere chiuso con elastici alle estremita’.
I generatori non devono mai e per nessuna ragione funzionare con le seguenti protezioni aperte:
-) copertura morsetti.
-) coperchi frontali.
-) protezioni delle ventole.
Nelle fasi di montaggio e smontaggio della rete, assicurarsi di tenere in posizione con le mani la stessa per evitare che l’elasticità della rete possa colpire l’operatore o chi è nelle vicinanze.
In alcuni tipi di generatore i regolatori sono corredati di 3 led visibili dall’esterno (standard per macchine grandi e opzionale per macchine piccole):
Verde - funzionamento regolare Giallo - intervento protezione sovraccarico Rosso - intervento protezione bassa
velocita’.
No person must wear fluttering clothes (such as scarves, etc.) near the machine and any garment must be fastened with elastic bands at its ends.
The generators must never and for no reason run whith following guards removed:
-) terminals cover
-) front covers
-) fan guards.
During assembling and disassembling opera­tions, hold carefully both ends of the protection grid as the related material elasticity can be harmful.
In some machines the regulators are equip­ped with 3 leds which can be seen from the outside (as standard equipment on large ma­chines, as optional equipment on small ma­chines):
Green led - correct operation Yellow led - overload protection on Red led - low speed protection on.
I generatori sono rumorosi (tav. 23 pag. 72); anche se il livello acustico è sicuramente inferiore a quello del motore primario, devono essere installati in ambienti isolati (stanza, sala macchine, etc.) e chi vi accede deve munirsi di cuffie antirumore.
I generatori sviluppano calore anche elevato in funzione della potenza generata. Pertanto non toccare il generatore se non con guanti antiscottatura e attendere, una volta spento, che esso raggiunga la temperatura ambiente.
Anche se la macchina e’ protetta in tutte le sue parti evitare di sostare nelle sue vici­nanze.
Per nessuna ragione appoggiarsi o sedersi sul generatore.
Non togliere per nessuna ragione le etichette, anzi richiederne la sostituzione in caso di necessita’.
PERICOLO DI CORTO CIRCUITO
Il generatore e’ costruito con grado di pro­tezione IP21; pertanto e’ fatto divieto di utilizzare qualsiasi tipo di idropulitrice e di spruzzare liquidi sopra le parti elettriche.
The generators are noisy (table 23 pag. 72); even if the sound level is certainly lower than that of the prime motor, they must be installed in soundproof rooms (room, engine room, etc.) where it is necessary to wear antinoise protectors.
The generators produce heat proportional to the output. Therefore, do not touch the generator if you do not wear antiscorch gloves and, after swit­ching it off, do not touch it until it has cooled down.
Even if all the machine components are pro­tected, keep away from the machine.
Do not lean or sit on the generator for whate­ver reason.
Do not remove the labels for whatever rea­son; on the contrary, if necessary, replace them.
DANGER OF SHORT CIRCUIT
the degree of protection of the generator is IP21; therefore it is made prohibition to use whichever type of hydrocleaner and to spray liquids over the parts containings electrical components.
In caso di sostituzione di pezzi di ricambio richiedere esclusivamente ricambi originali.
Per la sostituzione di parti usurate compor­tarsi rigorosamente come descritto al capitolo manutenzione; queste manutenzioni devono essere eseguite da tecnici adeguatamente qualificati.
12
In case of replacement of spare parts, use original spare parts only.
For the replacement of worn parts, carefully follow the maintenance instructions; these operations must be carried out by skilled te­chnicians.
ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26
Page 13
PRESCRIPTIONS DE SECURITE
SICHERHEITS VORSCHRIFTEN
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
Dans le voisinage de la machine, il ne doit y avoir aucune personne portant des v ê t e ­m e n t s flottants type écharpe, foulard... et quelque soit le vêtement, il doit être fermé avec un élastique à l'extrémité.
Les alternateurs ne doivent jamais et pour aucune raison fonctionner avec les protec­tions suivantes ouvertes:
-) couvercle de boite à bornes
-) fermeture frontale
-) protection du ventilateur.
Durant l' assemblage ou le démontage de la grille de protection, s' assurer de bien mainte­nir la grille avec les mains pour éviter que l'élasticité de cette pièce ne puisse blesser l'utilisateur ou les personnes avoisinantes.
Pour chaque installation (standard sur les grosses machines et en option sur les petites machines) les régulateurs sont accompagnés de 3 led visibles de l'éxterieur:
Vert - Fonctionnement normal et correct Jaune - intervention de protection de
surcharge
Rouge - intervention de protection de
sous vitesse.
La machine génère du bruit (tab. 23 pag. 72) même si son niveau est inférieur à celui du moteur, il doit être alors installé dans un local isolé, et il est nécessaire pour les personnes d'être munies de casque antibruit.
Les alternateurs produisent de l'énergie calori­fique directement proportionnelle à la puis­sance utilisée. Ainsi, ne pas toucher l'alternateur ou bien avec des gants appropriés, et attendre que celui-ci une fois arrêté soit de nouveau à la température ambiante.
La machine est protégée dans tout son envi­ronnement, éviter de rester dans son voisi­nage.
Pour aucune raison, il ne faut s'appuyer ou s'asseoir sur l'alternateur.
Ne pas arracher non plus les étiquettes ou adhésifs, au contraire, les réclamer en cas de nécessité.
DANGER DE COURT CIRCUIT
Le générateur est construit avec le degré de protection IP21; donc on lui fait à prohibition pour utiliser n'importe quel type de hydroébar­beuse et pour pulvériser des liquides au­dessus des ouvriers électriques de pièces.
En cas de changement de tout composant, il est indispensable de les remplacer par les pièces d'origine .
Ces modifications doivent être exécutées par du personnel technique qualifié.
In der Nähe der Maschinen dürfen sich keine Personen aufhalten, die nicht eng anliegen-de Kleidungs-oder Schmuckstücke tragen (wie z.B.Schals,Tücher, Armbänder, usw.). Jedes Kleidungsstück muß an den Gelenken durch Gummis geschlossen werden.
Die Generatoren dürfen niemals und aus kei­nem Grund in Betrieb sein, wenn folgende Schutzvorrichten geöffnet sind:
-) Klemmenabdeckung
-) Frontdeckel, Abdeckungen,
-) Schutzvorrichtungen des Lüfterrades.
Bei der Montage und Demontage des Schutzgitters muss sichergestellt werden, dass dieses mit beiden Händen festgehalten wird. Damit soll vermieden werden, dass das G itter aufgrund seiner elastischen Spannung den Bediener oder in der Nähe befindliche Personen verletzt.
Bei einigen Installationen (Standard für große Maschinen und Optional für kleine Maschi­nen) sind die Regler mit drei von außen sicht­baren LED's ausgestattet.
grün -Normalbetrieb gelb -Sicherheitseingriff
Überlastung
rot -Sicherheitseingriff geringe
Drehzahl.
Die Generatoren sind laut (Abb. 23 Seite 72); auch wenn der Geräuschpegel durchaus un­terhalb dem Pegel des Hauptmotors liegt, müssen sie in isolierten Räumlichkeiten (Räume, Maschinenräume, usw.) aufgestellt werden. Personen, die diese Räume betre­ten, müssen sich mit Kopfhöhrern vor dem Lärm schützen.
Die Generatoren entwickeln Wärme auch in erhöhtem Maße, jeweils in Abhängigkeit von der erzeugten Leistung. Aus diesem Grunde ist die Maschine nur mit Verbren­nungsschutzhandschuhen zu berühren. Ist die Maschine ausgeschaltet, ist abzuwar­ten, daß diese wieder Umge­bungstemperatur annimmt.
Auch wenn die Maschine vollständig abgesi­chert ist, ist der Aufenthalt in ihrer Nähe zu vermeiden.
Aus keinem Grunde darf man sich an den Generator lehnen oder sich auf ihn setzen.
Aus keinem Grunde sind die Etiketten zu ent­fernen, stattdessen ist bei Bedarf Ersatz an­zufordern.
GEFAHR VON KURZSCHLÜSSEN
Der Generator wird in der Schutzart IP21 kon­struiert; folglich ist es verboten die elektrischen Teile zu bespritzen und Behälter mit Flüs­sigkeiten auf diese zu stellen.
Müssen Teile ausgewechselt werden, sind ausschließlich originale Ersatzteile anzu­fordern.
Beim Austausch von Verschleißteilen müs­sen die im Kapitel "Wartung" angegebenen Vorschriften strengstens eingehalten werden; diese Wartungsarbeiten müssen von entspre­chend qualifizierten Technikern durchgeführt werden.
13
En próximidades de la máquina no deberá haber personas con indumentaria volante como pulseras, bufandas, etc. Qualquier otro tipo de indumentaria deberá ser fijada con elásticos en las extremidades.
Los generadores no deberán bajo ninguna condición funcionar con las siguientes protec­ciones descubiertas:
-) tapa de bornes
-) tapas frontales
-) protección de ventilador.
En las fases de montaje y desmontaje de la red asegurarse de mantenerla en posicion con las manos al fin de evitar que la elastici­dad de la red pueda golpear el operador o alguien cercano a el.
En algunas instalaciones (standard en máqui­nas grandes, y opcional en máquinas pe­queñas) los reguladores electrónicos poseen 3 leds visibles externamente.
Verde -Funcionamiento correcto Amarillo -Actuación de la protec-
ción de sobrecarga Rojo -Actuación de la protección
de baja velocidad.
Los generadores son ruidosos (tab. 23 pag.
72), y si bien su nivel acústico es segura­mente inferior al motor primario, los mismos deberán ser instalados en ambientes aisla­dos (cabina, sala máquimas, etc.) y las perso­nas que acceden deberán llevar auriculares antiruido.
Los generadores producen calor, y el mismo puede ser elevado en función de la potencia generada,por lo tanto no tocar la máquina si no se posee quantes antiquemaduras, de­spués de un tiempo de haber detenido el generador, hasta que el mismo alcance la temperatura ambiente.
Si bien la máquina está protegida en todas sus partes, evitar de pararse cerca de la mi­sma.
Por ninguna razón apoyarse o sentarse sobre el generador.
No quitar por ninguna razón las etiquetas, por el contrario, pedir la sustitución en caso de necesidad.
PELIGRO DE CORTOCIRCUITO
El generador es construido con el grado de protección IP21; por lo tanto se hace prohibi­ción para utilizar cualquier tipo de hydroclea­ner y rociar líquidos concluído sobre las pie­zas eléctricos.
En caso de sustitución de partes de repuesto, exigir exclusivamente repuestos originales.
Para la sustitución de partes usadas, compor­tarse rigurosamente como descripto en el ca­pítulo mantenimiento; estas operaciones de­berán ser realizadas por técnicos adecua­damente calificados.
ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26
Page 14
TRASPORTO E IMMAGAZZINAMENTO
TRANSPORT AND STORAGE
PERICOLO
DANGER
In funzione della destinazione, gli alternatori possono essere imballati per la spedizione in vari modi.
In ogni caso per movimentarli, osservare nella bolla di accompagnamento, il peso, e con mezzi adeguati, sollevarli da terra il meno possibile.
Nel caso che l’imballo debba essere movi­mentato con carrelli, occorre che le forche siano tenute piu’ larghe possibile, in modo da evitare cadute o scivolamenti.
In caso di immagazzinamento, gli alternatori imballati e non, devono essere depositati in un locale fresco e asciutto e comunque mai esposto alle intemperie.
GEFAHR
PELIGRO
Alternators will be packed for shipment in a manner suitable to their mode of transport and final destination.
Prior to handling goods, please ensure that lifting equipment is of sufficient capacity. Un­der lifting conditions machinery should be ele­vated to a minimal distance from the ground.
When lifting or moving goods by forklift appa­ratus, care should be taken to ensure that forks are correctly positioned to prevent slip­ping or falling of pallet or crate.
Both packed and unpacked alternators shall be stored in a cool and dry room, and shall never be exposed to the inclemency of the weather.
Una volta disimballato il generatore, (mono­supporto) non scollegare il sistema di fissag­gio rotore, in quanto quest’ultimo potrebbe scivolare.
Per la movimentazione al fine dell’instal­lazione, sollevare i generatori, sempre, attra­verso i propri golfari (tav. 23 pag. 72).
MPORTANTE:
DOPO LUNGHI PERIODI DI IMMA­GAZZINAMENTO O IN PRESENZA DI SEGNI EVIDENTI DI UMIDITA’ / CON­DENSA, VERIFICARE LO STATO D’I­SOLAMENTO.
LA PROVA DI ISOLAMENTO DEVE ESSERE ESEGUITA DA UN TEC­NICO ADEGUATAMENTE QUA­LIFICATO.
PRIMA DI ESEGUIRE TALE PROVA E’ NECESSARIO SCONNETTERE IL REGOLATORE DI TENSIONE; SE LE PROVE DARANNO UN RISULTATO TROPPO BASSO (INFERIORE A 1 M) SI DOVRA ASCIUGARE L’AL­TERNATORE IN UN FORNO A 50 ­60C°.
With regard to single bearing alternators (form MD35) please ensure that the rotor securing device is in place. Failure to do so may lead to slippage or assembly.
When installing the alternators, always lift them by using their eyebolts (table 23 pag 72).
IMPORTANT :
AFTER PROLONGER STORAGE OR IF THE MACHINES SHOW SIGNS OF CONDENSATION, ALL WINDINGS SHOULD BE SUBJECTED TO INSU­LATION TESTS PRIOR TO OPERA­TING.
THE INSULATION TEST SHALL BE MADE BY SKILLED PERSONNEL.
BEFORE CARRYING OUT THE TEST, THE VOLTAGE REGULATOR MUST BE DISCONNECTED; IF THE TEST RESULTS ARE TOO LOW (LOWER THAN 1 MΩ) THE ALTERNATOR MUST BE DRIED IN AN OVEN AT 50-60°C.
14
ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26
Page 15
TRANSPORT ET STOCKAGE
TRANSPORT UND LAGERUNG
TRANSPORTE Y DEPOSITO
PERICOLO
DANGER
En fontion de la destination des alternateurs, ils peuvent être emballés pour l’expédition de différentes manières.
En cas de déplacement des caisses, il est nécessaire de contrôler sur le bordereau de livraison le poids et, avec du materiél adé­quate les soulever de terre le moins haut possible.
Dans le cas ou l’emballage devra être dé­placé avec des chariots élévateurs, il est né­cessaire que les sangles soient tenues le plus large possible de façon à éviter des chutes ou des glissements.
En cas de stockage, les alternateurs em­ballés ou non, doivent être déposés dans un local frais et aéré et jamais exposés aux in­tempéries.
In Abhängigkeit von dem Zielort, können die Generatoren entsprechend auf verschiedene Art und Weise für den Versand verpackt wer­den.
In jedem Fall sind für den Transport die Anga­ben des begleitenden Lieferscheins bezüglich Gewicht zu beachten; der Generator soll mit geeigneter Hilfsmittel so wenig wie möglich vom Boden hochgehoben werden.
Sollte die Verpackung mit dem Generator mit Gabelstaplern bewegt werden müssen, ist es erforderilch, die Gabelstellung so weit wie mö­glich einzustellen, um dadurch zu verhindern, daß die Verpackung herunter-fallen oder he­runterrutschen kann.
Die Lagerung von verpackten und unverpack­ten Generatoren muß in einem kühlen und trockenen Raum erfolgen, der keinesfalls Wit­tarungseinflüssen ausgesetzt ist.
GEFAHR
PELIGRO
En función del destino final, los alternadores podrán ser embalados para su expedición en varios modos.
En todos los casos, para moverlos, observar en la factura, el peso y con los medios ade­cuados, elevarlos del piso lo menos posible.
En caso que el embalaje sea movido por medio de un elevador, será necesario que las cuerdas del mismo ocupen todo la base de la caja, para evitar caídas o deslizamientos.
En caso de depósito, los alternadores con o sin embalaje, deberán ser puestos en un lu­gar fresco y seco o por lo menos nunca ser expuestos a la intemperie.
Une fois l’alternateur sortie de l’emballage, (monopalier) ne pas enlever le système de fixation du rotor, car dans ce cas, ce dernier pourrait glisser.
Pour les manutentions à la fin de l’installation, soulever les alternateurs, toujours avec leurs propres anneaux de levage (tab. 23 pag 72).
IMPORTANT :
APRÈS DE LONGUES PÉRIODES DE STOCKAGE OU EN PRÉSENCE DE SIGNES ÉVIDENTS D’HUMIDITÉ / CONDENSATION, VÉRIFIER L’É­TAT D’ISOLEMENT.
L’ESSAI D’ISOLEMENT DOIT ÊTRE ÉXECUTÉ PAR UN TECHNICIEN QUALIFIÉ.
AVANT DE PROCÉDER À UN TEL ESSAI, IL EST NÉCESSAIRE DE DÉ­CONNECTER LE RÉGULATEUR DE TENSION; SI LES VALEURS MESU­RÉES SONT INFÈRIEUR À CELLES REQUISES (INFÈRIEUR À 1 MΩ) IL EST NÉCESSAIRE DE SUPPRIMER L’HUMIDITÉ EN METTANT L’ALTER­NATEUR DANS UN FOUR À 50­60°C.
Sobald der Generator (1 Lager Schild) aus seiner Verpackung entnommen ist, darf die Sicherungsvorrichtung für den Rotor nicht ent­ferntwerden, da dieser abrutschen könnte.
Zum Trasport der Generatoren für Installa­tionszwecke, dürfen diese stets ausschließlich an ihren dafür vorgesehenen Ringschrauben aufgehängt werden (ab. 23 Seite 72).
WICHTIG :
NACH EINER LÄNGEREN LAGE­RUNGSZEIT ODER BEI DEUTLI­CHEN ANZEICHEN VON FEUCHTI­GKEIT ODER KONDENSAT, IST DER ZUSTAND DER ISOLIERUNGEN ZU ÜBERPRÜFEN.
DIE ÜBERPRÜFUNG DER ISOLIE­RUNG DARF NUR VON EINEM FA­CHMANN DURCHGEFÜHRT WER­DEN.
VOR DER DURCHFÜHRUNG EINER SOLCHEN PRÜFUNG IST ES ERFOR­DERLICH, DEN SPANNUNGSSRE­GLER ABZUTRENNEN; SOLLTE DIE ÜBERPRÜFUNG EIN ZU NIEDRIGES ERGEBNIS ERBRINGEN, (UNTER­HALB VON 1 MΩ), MUß DER GENE­RATOR IN EINEM OFEN BEI 50-60°C GETROCKNET WERDEN.
15
Una vez desembalado el generador, (Monosoporte) no quitar el sistema de fijación del rotor, pues de otra manera el mismo po­dría deslizarse y caer.
Para mover los generadores antes de su instalación, elevarlos siempre por medio de sus ganchos respectivos (tab. 23 pag 72).
IMPORTANTE :
DESPUES DE LARGOS PERIODOS DE DEPOSITO O EN PRESENCIA DE EVIDENTES SIGNOS DE HUMEDAD O CONDENSACION, CONTROLAR EL ESTADO DE AISLACION.
LA PRUEBA DE AISLACION DEBE SER EFECTUADA POR UN TEC­NICO ADECUADAMENTE CALI­FICADO.
ANTES DE REALIZAR LA PRUEBA ES NECESARIO DESCONECTAR EL REGULADOR DE TENSION; SI LOS RESULTADOS SON DEMASIADO BAJOS (INFERIOR A 1MΩ), SE DE­BERA SECAR EL ALTERNADOR EN UN HORNO A 50-60°C.
ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26
Page 16
TRASPORTO E IMMAGAZZINAMENTO
TRANSPORT AND STORAGE
Ricordarsi che, una volta che il generatore sara’ accoppiato al motore primario, o mon­tato su un basamento, o installato in un telaio in modo da formare un corpo unico, non do­vra piu’ essere sollevato dai propri golfari ma si dovranno seguire le indicazioni dell’installa­tore.
Non disperdere l’imballo nell’ambiente, ma ri­volgersi alle agenzie di smaltimento.
ACCOPPIAMENTO MECCANICO
Con il fine di proteggere, durante il tra­sporto e l'immagazzinamento, la flangia di accoppiamento o la estremita' d'al­bero (a seconda della foma costruttiva del generatore) a tali parti meccaniche viene applicata una vernice antiruggine facilmente rimovibile. Tale sostanza DEVE ESSERE assolutamente RI­MOSSA prima dell'assemblaggio finale.
L’accoppiamento del generatore al motore primo e’ a cura dell’utilizzatore finale ed e’ ese­guito secondo la sua sola discrezione (per le coppie di serraggio vedere tabella 22 pag. 71) .
Un allineamento impreciso può causare vibra­zioni e danneggiamenti dei cuscinetti. E’ consi­gliabile inoltre verificare la compatibilità delle caratteristiche torsionali del generatore e del motore (a cura del cliente). Su richiesta, la MECC ALTE può fornire i rela­tivi dati necessari.
Once the generator is coupled with an engine, mounted on a baseframe, or installed on a complete generating set, it cannot be lifted by its lifting bolts. The relevant instructions for lifting complete generating set should be fol­lowed.
Any packing materials should be disposed of via correct waste disposal methods. Do not discard waste materials into the environment.
MECHANICAL COUPLING
For transit and storage purposes the generator flange spigot and the genera­tor end shaft (for the generators in B3-B14 construction form) have been coated with a rust preventer that can be removed easily. This MUST BE removed before assem­blying to the engine.
The mechanical coupling is under the sole responsibility of the final user, and has to be done at his discretion (for tightening torque see tab. 22 pag. 71).
A bad alignment may cause vibrations and bearing damages. It is advisable to verify the compatibility of the generator torsional charac­teristics and the engine (by the customer). On request, Mecc Alte may supply the neces­sary data.
Le attenzioni richieste sono:
NELLA MESSA IN SERVIZIO AVER CURA CHE LE APERTURE DI ASPIRAZIONE E SCARICO DELL’ARIA DI RAFFREDDA­MENTO SIANO SEMPRE LIBERE.
IL LATO DI ASPIRAZIONE NON DEVE ES­SERE VICINO A SORGENTI DI CALORE. IN OGNI CASO, SE NON SPECIFICATA­MENTE CONCORDATO, LA TEMPERA­TURA DELL’ARIA DI RAFFREDDAMENTO DEVE ESSERE QUELLA AMBIENTE E CO­MUNQUE NON SUPERIORE A 40°C.
NELLE FASI DI MONTAGGIO E SMON­TAGGIO DELLA RETE, ASSICURARSI DI TENERE IN POSIZIONE CON LE MANI LA STESSA PER EVITARE CHE L’ELASTICITÀ DELLA RETE POSSA COLPIRE L’OPERA­TORE O CHI È NELLE VICINANZE.
IN CASO DI GENERATORI MONO­SUPPORTO IN FASE DI ACCOP­PIAMENTO CON IL MOTORE PRIMO, FARE ATTENZIONE CHE IL ROTORE NON SI SFILI; TOGLIERE IL SISTE­MA DI FISSAGGIO ROTORE, SE PRESENTE.
16
Warnings:
BEFORE STARTING THE ALTERNATOR, CHECK THAT THE AIR INLETS AND OU­TLETS ARE FREE OF ANY OBSTRUC­TIONS.
THE AIR INLETS SHOULD NOT BE NEAR ANY HEATING SOURCES. IN ANY CASE, IF NOT SPECIFICALLY RE­QUESTED, THE COOLING AIR TEMPERA­TURE MUST BE EQUAL TO THE ENVI­RONMENT TEMPERATURE AND NEVER HIGHER THAN 40°C.
DURING ASSEMBLING AND DISASSEM­BLING OPERATIONS, HOLD CAREFULLY BOTH ENDS OF THE PROTECTION GRID AS THE RELATED MATERIAL ELASTICITY CAN BE HARMFUL.
BEFORE MECHANICAL COUPLING OF SINGLE BEARING ALTERNA­TORS REMOVE THE ROTOR SECU­RING DEVICE, IF FITTED, PLACED THERE TO PREVENT ROTOR FROM SLIPPING.
ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26
Page 17
TRANSPORT ET STOCKAGE
TRANSPORT UND LAGERUNG
TRANSPORTE Y DEPOSITO
Se rappeler qu’une fois l’alternateur accouplé au moteur d’entraîement, ou monté sur socle, ou installé sur un châssis de manière à former un seul bloc, il ne devra plus être soulevé par ses propres anneaux de levages mais il faudra suivre les indications de l’installateur.
Ne pais jeter l’emballage dans la nature mais s’adresser à un centre de recyclage.
ACCOUPLEMENT MECANIQUE
Dans le but de protéger durant le trans­port et le stockage, la flasque d'accou­plement ou l'extrémité de l'arbre (selon la forme de l'accouplement), il est appliqué sur ces parties mécaniques un vernis anti-rouille détachable. Ce vernis DOIT ETRE absolument EN­LEVE avant l'assemblage final.
L’accouplement de l’alternateur au moteur d’entraînement est à la charge de l’utilisateur final et est exécuté selon sa propre méthode (pour la couple de serrage voir tab. 22 pag. 71).
Un alignement non précis peut engendrer des vibrations et dommages sur les roulements. Il est en outre conseillé de vérifier la compatibilité des caractéristiques torsionnelles de l'alterna­teur et du moteur (à charge du client). Sur demande, MECC ALTE peut fournir les données relatives nécessaires.
Les précautions requises sont : DANS LA MISE EN SERVICE, S’ASSURER
QUE LES OUVERTURES D’ASPIRATIONS ET L’EVACUATION DE L’AIR DE REFROI­DISSEMENT SOIENT TOUJOURS LIBRES.
LE CÔTÉ DE L’ASPIRATION NE DOIT PAS ÊTRE PRÈS D’UNE SOURCE DE CHA­LEUR. DANS CHAQUE CAS, S’IL N’Y A PAS DE SPÉCIFICATION PARTICULIÈRE, LA TEMPÉRATURE DE L’AIR DE REFROIDIS­SEMENT DOIT ÊTRE CELLE AMBIANTE ET DE TOUTE FAÇON, NE DOIT PAS ÊTRE SUPÈRIEURE À 40°C.
DURANT L' ASSEMBLAGE OU LE DÉMON­TAGE DE LA GRILLE DE PROTECTION, S' ASSURER DE BIEN MAINTENIR LA GRILLE AVEC LES MAINS POUR ÉVITER QUE L' ÉLASTICITÉ DE CETTE PIÈCE NE PUISSE BLESSER L' UTILISATEUR OU LES PER­SONNES AVOISINANTES.
Sobald der Generator einmal an einen An­triebsmotor angeschlossen wird, bzw. auf ei­nem Unterbau montiert oder in einem Ra­hmen installiert wird, so daß ein einziger Block entsteht, darf er nicht mehr an den Ringschrauben angehoben werden. Es sind die Vorschriften des Aggregate­Konstrukteurs zu beachten.
Die Verpackung ist durch die entsprechen den Entsorgungsunternehmen zu ent­sorgen.
MECHANISCHER ANSCHLUß
Zum Transport und zur Lagerung sind die Anschlussflächen am Gehäuse und das Ende der Rotorwelle (bei Zweila­gergeneratoren der Bauform B3-B14) mit einem Rostschutzlack bestrichen, welcher leicht abziehbar ist. Dieser MUSS UNBEDINGT vor der Montage entfernt werden.
Der Anschluß des Generatores an einen An­triebsmotor obliegt dem Anwender und er­folgt nach eigenen Ermessen (für das An­zugsmoment siehe abb. 22 Seite 71).
Eine ungenaue Ausrichtung kann zu Vibra­tionen und Beschädigungen der Lager führen. Es sollte außerdem überprüft wer­den, ob die Dreheigenschaften des Genera­tors und des Motors kompatibel sind (dafür ist der Kunde verantwortlich). Auf Anfrage kann die Gesellschaft MECC ALTE die erfor­derlichen zugehörigen Daten zur Verfügung stellen.
Folgende Punkte sind zu beachten : BEI DER INBETRIEBNAHME IST ZU
GEWÄHRLEISTEN, DAß DIE ÖFFNU­NGEN FÜR DIE ANSAUGUNG BZW. FÜR DEN AUSTRITT DER KÜHLLUFT IMMER FREI BLEIBEN.
DIE ANSAUGSEITE DARF SICH NICHT IN DER NÄHE VON WÄRMEQUELLEN BE­FINDEN. FALLS NICHT ANDERWEITIG VEREINBART, MUß DIE KÜHLLUFT RAUMTEMPERATUR AUFWEISEN UND DARF DEN WERT VON 40°C NICHT ÜBERSCHREITEN.
Bei der Montage und Demontage des Schutzgitters muss sichergestellt wer­den, dass dieses mit beiden Händen festgehalten wird. Damit soll vermie­den werden, dass das G itter aufgrund seiner elastischen Spannung den Be­diener oder in der Nähe befindliche Personen verletzt.
Recordar que, una vez que el generador será acoplado al motor primario, o montado en su base, o instalado en una estructura de manera de formar un cuerpo único, no deberá ser elevado por medio de sus ganchos, sino que se deberán seguir las indicaciones del instalador.
No dejar que el embalaje se pierda en el ambiente, dirigirse siempre a cualquier agencia que trate el reciclaje de residuos.
ACOPLAMIENTO MECANICO
Con el fin de proteger, durante el trans­porte, la brida de acople o la extremidad del eje (segun la forma constructiva del alternador) a tales partes mecanicas se aplica un barniz antioxido que puede quitarse facilmente. Dicha substancia debe absolutamente ser quitada antes del ensamblaje final.
El acoplamiento del generador al motor pri­mario es responsabilidad del usuario final, y el mismo será efectuado a propia discreción (par de torque tab. 22 pag. 71).
Un alineamento incorrecto puede causar vi­braciones o daños a los cojinetes. Ademas se aconseja verificar la compatibilidad de las ca­racteristicas torsionales del generador y del motor (responsabilidad del cliente). A peticion MECC ALTE puede suministrar los datos ne­cesarios.
Los puntos de atención requeridos son :
EN LA PUESTA EN SERVICIO ASEGU­RARSE QUE LAS ABERTURAS DE ASPI­RACION Y DESCARGA DEL AIRE DE RE­FRIGERACION SE ENCUENTREN SIEM­PRE LIBRES DE OBSTACULOS.
EL LADO DE ASPIRACION NO DEBE ESTAR CERCA A FUENTES DE CALOR. DE CUALQUIER MANERA, SI NO ES PRE­VIAMENTE CONVENIDO, LA TEM­PERATURA DEL AIRE DE RIFRE­GERACION DEBE SER AQUELLA DEL AMBIENTE, DE TODOS MODOS NO SU­PERIOR A 40 °C.
EN LAS FASES DE MONTAJE Y DE­SMONTAJE DE LA RED ASEGURARSE DE MANTENERLA EN POSICION CON LAS MANOS AL FIN DE EVITAR QUE LA ELASTICIDAD DE LA RED PUEDA GOL­PEAR EL OPERADOR O ALGUIEN CER­CANO A EL.
DANS LE CAS DES ALTERNATEURS MONOPALIER EN PHASE D’ACCOU­PLEMENT AVEC LE MOTEUR D’EN­TRAÎNEMENT, FAIRE ATTENTION QUE LE ROTOR N’AIT PAS GLISSÉ SUR SON AXE. OTER LE SYSTÈME DE FIXATION DU ROTOR.
BEI EIN LAGER SCHILD GENERA­TOREN IST IN DER PHASE DES AN­SCHLUSSES AN DEN ANTRIEBSMO­TOR DARAUF ZU ACHTEN, DAß SICH DER ROTOR NICHT LÖST; EINE EVEN­TUELL VORHANDENE BEFESTIGUNGS­SICHERUNG DES ROTORS IST ZU ENT­FERNEN.
17
EN CASO DE GENERADOR MONO­SOPORTE EN FASE DE ACOPLA­MIENTO CON EL MOTOR PRIMARIO, ASEGURARSE QUE EL ROTOR NO SE DESLIZE; QUITAR EL SISTEMA DE FIJACION DEL MISMO.
ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26
Page 18
ACCOPPIAMENTO MECCANICO
MECHANICAL COUPLING
ISTRUZIONI PER MONTAGGIO ECO 28-N IN FORMA COSTRUTTIVA MD35.
Un allineamento impreciso può causare vibrazioni e danneggiamenti dei cusci­netti. E’ consigliabile inoltre verificare la compatibilità delle caratteristiche torsio­nali del generatore e del motore (a cura del cliente). Su richiesta, la MECC ALTE può fornire i relativi dati neces­sari.
Per l’accoppiamento del generatore ECO28-N con forma costruttiva MD35, procedere come segue:
a) verificare il corretto posizionamento dei dischi (quota “L”) in funzione del tipo di accoppiamento considerato (tavola 22 pag. 71).
b) attraverso una delle due aperture laterali e ruotando manualmente il ro­tore, individuare sul mozzo della ven­tola, la relativa vite di bloccaggio
INSTRUCTIONS FOR THE ASSEM­BLING OF ECO 28-N GENERATORS WITH MD35 FORM.
A bad alignment may cause vibrations and bearing damages. It is advisable to verify the compatibility of the generator torsional characteristics and the engine (by the customer). On request, MECC ALTE may supply the necessary data.
For the coupling of an ECO 28-N gene­rator with MD35 form, proceed as fol­lows:
a) according to the type of the coupling, verify the correct placement of the discs (dimension “L”) (table 22 pag. 71)
b) through one of the two lateral ope­nings, and by manually rotating the ro­tor, detect the relevant clamp screw on the fan hub
c) rendere la ventola libera di ruotare allentando la vite M8 di bloccaggio, utilizzando una chiave esagonale possi­bilmente con testa snodata
d) posizionare uno dei fori dei dischi in prossimita’ della parte alta di una delle aperture laterali e posizionare lo scarico realizzato su una delle pale della ven­tola, nella stessa posizione
e) avvicinare l’alternatore al motore di accoppiamento
c) let the fan be free to rotate by slacke­ning the M8 screw by means of an hexagonal wrench, possibly having an articulated head
d) position one of the disk holes near the upper part of one of the side ope­nings and place the slit that is on one of the fan blades, in the same position
e) move the generator close to the coupling engine
f) allineare uno dei fori di fissaggio dei dischi del volano con il foro dei dischi precedentemente posizionato (punto “d”)
18
f) align one of the flywheel disk faste­ning holes with the holes of the previou­sly positioned disks (point “d”)
ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26
Page 19
ACCOUPLEMENT MECANIQUE
MECHANISCHER ANSCHLUß
ACOPLAMIENTO MECANICO
INSTRUCTIONS POUR LE MONTAGE ECO 28-N SOUS LA FORME MD35.
Un alignement non précis peut engen­drer des vibrations et dommages sur les roulements. Il est en outre conseillé de vérifier la compatibilité des caractéri­stiques torsionnelles de l'alternateur et du moteur (à charge du client). Sur demande, MECC ALTE peut fournir les données relatives nécessaires.
Pour le couplage du générateur ECO28-N sous la forme MD35, procé­der ainsi:
a) vérifier le positionnement correct des disques (dimension “L”) en fonction du type d'accouplement considéré (tableau 22 pag.71)
b) à travers une des deux ouvertures latérales et en tournant manuellement le rotor, repérer la vis de blocage corre­spondante sur le moyeu du ventilateur
MONTAGEANWEISUNGEN FÜR ECO 28-N IN BAUFORM MD35.
Eine ungenaue Ausrichtung kann zu Vibrationen und Beschädigungen der Lager führen. Es sollte außerdem über­prüft werden, ob die Dreheigenschaften des Generators und des Motors kompa­tibel sind (dafür ist der Kunde ve­rantwortlich). Auf Anfrage kann die Ge­sellschaft MECC ALTE die erforderli­chen zugehörigen Daten zur Verfügung stellen.
Zur Koppelung des ECO28-N-Generators mit Bauform MD35 ist wie folgt vorzugehen:
a) Überprüfen Sie die ordnungsgemäße Position der Scheiben (abmessung “L”) je nach gewünschter Kupplung (Tabelle 22, Seite 71).
b) Durch eine der zwei seitlichen Öff­nungen und durch manuelles Drehen des Rotors ist die entsprechende Blockierschraube auf der Gebläsenabe zu erkennen
INSTRUCCIONES PARA MONTAJE ECO 28-N EN FORMA COSTRUTIVA MD35.
Un alineamento incorrecto puede causar vibraciones o daños a los cojinetes. Ademas se aconseja verificar la compati­bilidad de las caracteristicas torsionales del generador y del motor (respon­sabilidad del cliente). A peticion MECC ALTE puede suministrar los datos nece­sarios.
Para el acoplaje del generador ECO28­N con forma costrutiva MD35, proceder como sigue:
a) verificar el posicionamiento correcto de los discos (dimensiones “L”) en fun­cion del tipo de acople considerado (tabla 22 pag. 71).
b) a través de una de las dos aberturas laterales y girando manualmente el ro­tor, individualizar en la placa del ventila­dor, el correspondiente tornillo de blo­queo
c) faire en sorte que l’hélice puisse tourner en dévissant la vis M8 de blo­cage en utilisant une clé hexagonale, si possible avec tête à joint
d) placer un des trous des disques à proximité de la partie haute d’une des ouvertures latérales et placer le déle­stage réalisé sur une des pales du ventilateur, dans la même position
e) approcher l'alternateur au moteur de couplage
c) Das Gebläse zum freien Drehen brin­gen, indem man die Blockierschraube M8 mit einem entsprechenden se­chseckigen, möglichst gelenkigen Schlüssel lockert
d) Eines der zwei Scheibenlôcher in NÄhe der höheren Seite einer der seitli­chen Öffnungen in Stellung bringen. Dabei ist der Abfluss, der sich auf ei­nem der Gebläseflügel befindet, in glei­cher Position zu bringen
e) Den Wechselstromgenerator dem Koppelungsmotor annähern
c) liberar el ventilador soltando el tornillo M8 de bloqueo, utilizando una llave hexa­gonal posiblemente con cabeza desatada
d) posicionar uno de los agujeros de los discos próximos a la parte alta de una de las aperturas laterales y posicionar la de­scarga realizada en una de las palas del ventilador, en la misma posición
e) aproximar el alternador del motor de acoplaje
f) aligner un des trous de fixation des disques du volant avec le trou des di­sques placé précédemment (point "d")
f) Eines der zwei Befestigungslöcher der Schwungradscheiben mit dem vorher eingestellten Scheibenloch an­gleichen (Punkt "d")
19
f) alinear uno de los agujeros de fijación de los discos del volante con el agujero de los discos antes posicionado (punto "d")
ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26
Page 20
ACCOPPIAMENTO MECCANICO
MECHANICAL COUPLING
g) inserire ed avvitare parzialmente la relativa vite che blocca i dischi al volano. Tenendo ferma la ventola, ruotare il volano affinchè altri due fori si ripresentino nella stessa posizione ed avvitare parzialmente la relativa vite. Ripetere detta operazione per tutti gli altri fori
h) dopo aver verificato il corretto centraggio dei dischi nel volano motore, bloccare definitivamente dette viti
g) Insert and partially tighten the screws that lock the disks to the flywheel. Kee­ping the fan still, turn the flywheel until another two holes are in the same posi­tion and partially tighten the screw. Re­peat this operation for all the other ho­les
h) after inspecting the correct centring of the disks on the engine flywheel, the screws must be completely tightened
i) terminata l’operazione di bloccaggio dischi, ribloccare la ventola serrando la relativa vite con una coppia di serraggio pari a 12 Nm ± 10%; la posizione radiale della ventola non è vincolante per il corretto funzionamento del sistema
l) montare le due retine laterali di protezione, fornite a corredo del generatore.
L’osservanza delle prescrizioni dei punti “i ed “l” è di fondamentale importanza onde evitare seri danni del generatore e situazioni pericolose per cose e persone.
Solamente dopo che il generatore e’ stato ben fissato meccanicamente procedere all’accoppiamento elettrico.
20
i) once the clamping of the disks is over, stop the fan once again by tighte­ning the screw with a torque wrench setting adjusted at 12 Nm ± 10%; the radial position of the fan is not binding for the correct operation of the system
l) fix the two lateral protection grids supplied with the generator.
Compliance with items "i" and "l" is of the utmost consequence in order to avoid serious damages to the generator or hazardous situations for people or objects.
Only after a correct mechanical cou­pling, proceed with the electrical con­nections.
ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26
Page 21
ACCOUPLEMENT MECANIQUE
MECHANISCHER ANSCHLUß
ACOPLAMIENTO MECANICO
g) Insérer et visser partiellement la vis correspondante qui bloque les disques au volant. En bloquant le ventilateur, tourner le volant afin que les autres trous se présentent à nouveau dans la même position et visser partiellement la vis correspondante. Répéter cette opé­ration pour tous les autres trous
h) après avoir vérifié que le centrage des disques au volant de moteur est correct, bloquer définitivement les su­sdites vis
g) Die entsprechende Schraube, die die Scheiben an dem Schwungrad blockiert, ist einzuführen und teilweise festzuschrauben. Bei festgehaltenem Gebläse ist das Schwungrad zum rotie­ren zu bringen, bis sich zwei weitere Löcher in gleicher Stellung befinden. Hierbei ist die entsprechende Schraube teilweise festzuschrauben. Für die re­stlichen Löcher ist dieser Vorgang zu wiederholen
h) Nach Feststellung der korrekten Zen­trierung der Scheiben in das Motor­Schwungrad, sind die genannten Schrauben definitiv festzuziehen
g) inserir y atornillar parcialmente el re­spectivo tornillo que bloquea los discos al volante. Manteniendo parado el ventila­dor, dar la vuelta al volante para que los otros dos agujeros se pongan otra vez en la misma posición y atornillar parcial­mente el respectivo tornillo. Repetir la operación para todos los otros agujeros
h) después de haber verificado el correcto centraje de los discos en el volante motor, bloquear definitivamente dichos tornillos
i) l'opération de blocage des disques terminée, bloquer à nouveau le ventila­teur en serrant la vis correspondante avec un couple de serrage égal à 12 Nm ± 10%; la position radial du ventila­teur ne conditionne pas le bon fonction­nement du système
l) monter les deux grilles latérales de protection fournies avec le générateur.
Le respect des prescriptions des points "i" et "l" est d’une importance fonda­mentale afin d’éviter de sérieux dom­mages du générateur et des situations dangereuses pour les choses et les personnes.
Seulement après que l’alternateur soit bien fixé mécaniquement, procéder au raccordement électrique.
i) Wenn der Vorgang der Scheiben­blockierung beendet ist, ist das Ge­bläse erneut zu blockieren, indem die entsprechende Schraube mit einem Drehmoment von 12 Nm ± 10% zu verriegeln ist; die Radialstellung des Gebläses ist hierbei für den korrekten Betrieb des Systems nicht massgebend
l) Montage der zwei seitlichen Schutz­netze, die mit dem Generator mitgelie­fert sind.
Die korrekte Befolgung der unter "i" und "l" genannten Anweisungen ist von maßgebender Bedeutung, um ern­sthafte Schäden des Generators zu verhindern und um Gefahrsituationen an Sachen und Personen zu vermei­den.
Erst wenn der Generator mechanisch richtig befestigt ist, kann mit dem elek­trischen Anschluß fortgefahren werden.
21
i) terminada la operación de bloqueo de discos, rebloquear el ventilador cerrando cerrando los tornillos con un par de torque equivalente a 12 Nm ± 10%; la posición radial del ventilador no es vinculante para el correcto funcionamiento del sistema
l) montar las dos redes laterales de pro­tección, suministradas junto con el gene­rador.
La observancia de las prescripciones de los puntos "i" y "l" es de fundamental importancia para evitar serios daños al generador y situaciones peligrosas para cosas y personas.
Solo después que el generador haya sido convenientemente fijado mecánicamente, efectuar la conexión eléctrica.
ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26
Page 22
ACCOPPIAMENTO ELETTRICO
ELECTRICAL CONNECTIONS
PERICOLO
DANGER
L’accoppiamento elettrico e’ a cura dell’utiliz­zatore finale ed e’ eseguito secondo la sua sola discrezione. Per l’ingresso nella scatola morsetti si racco­manda di utilizzare passacavi e serracavi in accordo con le specifiche del paese di espor­tazione.
COLLEGAMENTO AVVOLGIMENTI
Sono previsti entrambi i collegamenti, stella con neutro (Y) e triangolo () in tutti gli alterna­tori (tav. 2 pag. 60). Per passare da un collegamento Y a (es. da 400V a 230V) e’ sufficiente spostare i ponti sulla morsettiera principale (vedere schema tav. 2 pag. 60). Nessun intervento e’ richiesto sul regolatore di tensione. I generatori sono costruiti di serie con 12 cavi di uscita per consentire di ottenere tensioni diverse (es.230 / 400 / 460 / 800V). I generatori, vanno sempre collegati a terra con un conduttore di adeguata sezione utiliz­zando uno dei due (interno/esterno) appositi morsetti. Dopo aver eseguito il collegamento (per le coppie di serraggio vedere tabella 22 pag. 71) rimontare il coperchio scatola morsetti.
GEFAHR
PELIGRO
All electrical output connections are the re­sponsibility of, and are at the discretion of, the end user. When making terminal box connections, all cable and terminal lugs should meet the rele­vant standards of the country of final destina­tion.
WINDINGS CONNECTION
All alternators feature both star with neutral (Y) and delta () connections (table. 2 pag.60) . To reconnect from a star to delta connection (for ex. from 400V to 230V), modify the linking arrangements on the output terminal board (see diagram on table 2 page 60). It is not necessary to adjust the voltage regula­tor. Standard alternators are equipped with 12 ca­bles to offer different voltages (ex.230 / 400 / 460 / 800V). The alternator must always be earthed by suf­ficiently rated cable, using one of the inside or outside terminals. After completing output connections (for ti­ghtening torque see tab. 22 pag. 71), ensure that the terminal box cover is securely in place.
IMPORTANTE: variazioni di frequenza. La macchina fornita per funzionare a 50Hz puo’ funzionare anche a 60Hz (o viceversa); e’ sufficiente tarare il potenziometro al nuovo valore nominale di tensione. Passando da 50Hz a 60Hz, la potenza puo’ aumentare del 20% (corrente invariata), se la tensione aumenta del 20%; se la tensione rimane invariata la potenza, puo’ aumentare del 5% per effetto della migliore ventilazione. Per generatori costruiti appositamente per una frequenza di 60Hz nel passaggio a 50Hz, la tensione e la potenza devono necessaria­mente diminuire del 20% rispetto a quella riferita a 60Hz.
REGOLATORI (tav. 3 pag 60) I regolatori tipo U.V.R.6/1-F e S.R.7/2-G pos­sono essere indifferentemente usati nella se­rie ECO-ECP senza modificare le prestazioni. L’U.V.R.6/1-F e’ montato di serie nelle tipolo­gie 38 - 40 - 43 - 46, mentre l’S.R.7/2-G nelle serie 28-31-32-34. I due regolatori sono perfettamente uguali nelle prestazioni, ma si differenziano nelle se­gnalazioni e nel riferimento.
IMPORTANT: frequency variations. A standard production machine wound for 50 Hz can also function at 60 Hz (and vice versa) by resetting the A.V.R. voltage potentiometer to the new nominal voltage value. When chan­ging from 50 to 60 Hz the alternator power, and nominal voltage will increase by 20%, but the current does not change from 50 Hz value. Should voltage stay at 50 Hz nominal value, then the output power may be increased by 5% due to improved ventilation. For machines wound for 60 Hz, changing to 50 Hz, the voltage and power values have to decrease by 20% of 60 Hz value.
REGULATORS (table. 3 pag 60) Either U.V.R.6/1-F and S.R.7/2-G regulators can be used on the ECO-ECP series without affecting performances. The U.V.R.6/1-F is a standard feature on the 38-40-43-46 models whereas the S.R.7/2-G is standard on the 28-31-32-34 series. The two regulators ensure the same level of performance but have different signal systems and references.
22
ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26
Page 23
RACCORDEMENT ELECTRIQUE
ELEKTRISCHER ANSCHLUSS
CONEXION ELECTRICA
PERICOLO
DANGER
Le raccordement électrique est à la charge de l’utilisateur final et il est exécuté par ses soins. Pour le raccordement à la boite à bornes, il est recommandé d’utiliser des passecables et des serre cables en accord avec les spécifica­tions du pays d’exportation.
COUPLAGE DES ENROULEMENTS
Tous les alternateurs sont prévus pour être couplés soit en étoile avec neutre ( Y ) ou soit en triangle () (tab. 2 pag. 60). Pour passer de la connexion Y à (par exem­ple de 400V à 230V) il est suffisant de modifier la position des barettes sur la planchette à bornes (vois schéma Tab.2 pag. 60). Aucune intervention n’est nécessaire sur le régulateur de tension. Les alternateurs sont construits en série de 12 fils de sortie afin de permettre d’obtenir plu­sieurs possibilités de tensions (ex. 230 / 400 / 460 / 800V). Les alternateurs doivent toujours être reliés à la terre avec un conducteur de section adé­quate en utilisant une des deux (interne/ex­terne) bornes appropriées. Aprés avoir fait la liason (pour la couple de serrage voir tab. 22 pag. 71), remonter le cou­vercle de la boite à bornes.
Der elektrische Anschluß obliegt dem End­anwender und erfolgt nach eigenem Ermes­sen. Für den Eingang des Klemmenkastens wird empfohlen, Kabelführungen und Kabel­schellen zu verwenden, die den Vorschriften und Spezifikationen des Exportlandes ent­sprechen.
ANSCHLUß WICKLUNGEN
Für alle Generatoren sind beide An­schlußarten vorgesehen: Stern mit Stempunktleiter (Y) und Dreieckschal­tung () (Abb. 2 Seite 60). Um von einer Y-Schaltung auf eine ∆- Schaltung zu wechseln, (z.B. von 400V auf 230V), ist es ausreichend, die Brücken auf der Hauptklemmleiste zu verschieben (siehe Schema Abb.2 Seite 60). Für den Spannun­gensregler ist keinerlei Eingriff erforderlich. Bei den Generatoren sind serienmäßig 12 Wicklungsenden auf das Hauptklemmbrett herausgeführt, so daß durch entspre­chendes Umschalten 4 verschiedene Span­nungen möglich sind (z.B. 230/400/460/800V). Die Generatoren müs­sen immer mit einem Leiter mit geeigneten Querschnitt unter Verwendung einer der dafür vorgesehenen Klemmen (innen / außen) geerdet werden. Nach Durchführung des Anschlusses (für das Anzugsmoment siehe abb. 22 Seite 71) ist die Abdeckung des Klemmenkastens er­neut anzubringen.
GEFAHR
PELIGRO
La conexión eléctrica es responsabilidad del usuario final y la misma se efectúa a discre­ción de este último. Para la entrada en la caja de bornes se recomienda utilizar pasa-cables con su sistema de fijación respectivo en con­formidad con las especificaciones del país de exportación.
CONEXIÓN BOBINADOS
Se preveen ambas conexiones, estrella con neutro ( Y ) y triángulo (∆) en todos los alterna- dores (tab. 2 pag. 60). Para pasar de una conexión Y a (ej. de 400V a 230V) es suficiente desplazar los puentes sobre los bornes principales (ver esquema tab. 2 pag. 60). Ningún tipo de intervención es requerido en el regulador de tensión. Los generadores son construidos de serie con 12 cables de salida para permitir diferen­tes valores de tensión (ej. 230 / 400 / 460 / 800V). Los generadores, deben ser siempre conec­tados a tierra con un conductor de sección adequada, utilizando uno de los dos bornes (interno/externo) previstos para la misma. Después de haber realizado la conexión (par de torque tab. 22 pag. 71), montar nueva­mente la tapa de la caja de bornes.
IMPORTANT: variations de frequence. La macchina fournie pour un fonctionnement en 50 Hz peut également être entraÎnée pour 60 Hz (ou vice et versa). Il est suffisante de tarer le potentiomètre “Volt” à la nouvelle va­leur de tension. En passant de 50 Hz à 60 Hz, la puissance augmente de 20% (courant con­stant) si la tension augmente de 20%; par contre si la tension reste identique, la puis­sance est augmentée de 5% grace à l’aug­mentation de la ventilation. Pour les alternateurs produits à 60 Hz en passant à 50 Hz, la tension et la puissance doivent nécessairement diminuer de 20%.
REGULATEURS (tab. 3 pag 60) Les régulateurs de type U.V.R.6/1-F et S.R.7/2-G peuvent être utilisés indifférement dans la série ECO-ECP sans en modifier les prestations. L’U.V.R.6/1-F est monté de série pour les gammes 38-40-43-46, tandis que le S.R.7/2-G est sur les séries 28-31-32-34. Les deux régulateurs sont parfaitement équi­valents dans leurs performances, mais ce sont les signalisations et les informations qui les différencient.
WICHTIG: Frequenzänderungen. Ein für 50 Hz vorgesehener Generator kann durch entsprechende Drehzahländerung auch mit 60 Hz betrieben werden (oder um­gekehrt). Dazu ist lediglich am Sollwertpoten­tiometer die mit der geänderten Drehhzahl ebenfalls sich ändernde Spannung wieder auf die Nennspannung einzustellen. Beim Übergang von 50 auf 60 Hz darf die abge­nommene Leistung um 20% erhöht werden. Beim Übergang von 60 auf 50 Hz müssen umgekehrt sowohl die Leistung als auch die Spannung wieder entsprechend reduziert werden.
REGLER (ab. 3 Seite 60) Die Regler, Typ U.V.R.6/1-F und S.R.7/2-G, können unterschiedslos in der Serie ECO­ECP ohne Leistungsänderung verwendet werden. Der Regler U.V.R.6/1-F ist se­rienmäßig in der Typenreihe 38-40-43-46, eingebaut, während der Regler S.R.7/2-G in der Typenreihe 28-31-32-34 eingebaut ist. Die beiden Regler sind in ihrer Leistung abso­lut identisch und unterscheiden sich lediglich durch ihre Meldungen und Anschlüsse.
IMPORTANTE: variación de frecuencia. La máquina suministrada para funcio­namiento a 50 Hz puede también funcionar a 60 Hz o viceversa. Para ello es suficiente tarar el potenciómetro al nuevo valor nominal de la tensión. Pasando de 50 a 60 Hz la potencia puede aumentar un 20% (corriente invariable) si la tensión aumenta un 20%. Si la tensión permanece invariable, la potencia puede au­mentar un 5% por el efecto de una mejor ventilación. Para generadores construidos a 60 Hz, al pasar a 50 Hz, la tensión y la poten­cia deberán disminuir necesariamente un 20% con respecto a los valores de 60 Hz.
REGULADORES (tab. 3 pag 60) Los reguladores del tipo U.V.R.6/1-F y S.R.7/2-G pueden ser indiferentemente utili­zados en las series ECO-ECP sin modificar las características. El regulador U.V.R.6/1-F es montado de serie en los tipos 38-40-43-46, mientras que el re­gulador S.R.7/2-G en los tipos 28-31-32-34. Los dos reguladores son perfectamente igua­les en sus características, pero se diferencian en las señalizaciones y en la referencia de tensión.
23
ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26
Page 24
ACCOPPIAMENTO ELETTRICO
ELECTRICAL CONNECTIONS
IMPORTANTE :
il controllo di tensione va eseguito a vuoto con l’alternatore funzionante a frequenza nomi­nale.
Agendo sul potenziometro tensione dei re­golatori elettronici si puo’ ottenere la regola­zione della tensione entro il ± 5% del valore nominale.
E' possibile ottenere la regolazione della ten­sione a distanza in un range di ± 5% inse­rendo negli appositi morsetti un potenziometro da 100K (per le macchine a 6 morsetti) o un potenziometro da 100K con in serie una resi­stenza da 100K (per le macchine a 12 mor­setti).
Istruzioni per il collegamento del potenziome­tro esterno :
ATTENZIONE : quando si collega il potenzio­metro esterno è necessario seguire la proce­dura sottoriportata per ottenere un corretto funzionamento dell'alternatore.
1) Ruotare il trimmer VOLT nel regolatore elettronico completamente in senso antiorario
2) Posizionare il potenziometro esterno a me­ta' corsa e connetterlo agli appositi morsetti del regolatore elettronico
3) Tramite il trimmer VOLT del regolatore elet­tronico tarare la tensione al valore nominale.
IMPORTANT :
the generator output voltage must be checked under no-load conditions, with the correct set­ting of frequency.
The voltage may be adjusted by ± 5% of the nominal, by acting upon the voltage potenzio­meter on the electronic regulators.
It is possible to get a remote voltage regulation of ± 5% inserting in the proper terminals a 100K potentiometer (for the 6 lead units) or a 100K potentiometer with a 100K resistance in series (for the 12 lead units).
Instructions to follow for the external potentio­meter connection:
CAUTION: in order to get a correct working of the alternator, it is necessary to follow the fol­lowing procedure, connecting the external po­tentiometer.
1) Turn the VOLT trimmer of the electronic regulator completely anticlockwise.
2) Set the external potentiometer at half turn and connect it to the proper terminals of the electronic regulator.
3) Adjust the voltage at the nominal value by the VOLT trimmer of the electronic regulator.
PROTEZIONI U.V.R.6/1-F - S.R.7/2-G
Entrambi i regolatori sono provvisti di una pro­tezione di bassa velocita’ la cui soglia di inter­vento e’ regolabile tramite il potenziometro “Hz”. L’intervento di tale protezione e’ istanta­neo riducendo la tensione di macchina quando la frequenza scende sotto il 10% di quella nominale. I regolatori prevedono anche una seconda protezione (protezione di so­vraccarico), che sente la tensione parzializ­zata che va al campo di statore dell’eccitatrice e se essa supera per piu’ di 20 sec il valore stabilito, abbassa la tensione di macchina limi­tando la corrente di eccitazione entro valori di sicurezza. Il ritardo appositamente inserito consente lo spunto del motore che normalmente si avvia in 5 - 10 sec. Anche la soglia di intervento di questa protezione e’ regolabile tramite il po­tenziometro “AMP”.
U.V.R.6/1-F
Il regolatore U.V.R.6/1-F aggiunge alle presta­zioni prima descritte, le seguenti caratteristi­che: 1 - possibilita’ di avere il riferimento trifase oltre che monofase. 2 - segnalazioni a led di autodiagnostica che indicano le condizioni di funzionamento della macchina: un led verde, che normalmente acceso indica il funzionamento normale del generatore; un led rosso che indica l’inter­vento della protezione di bassa velocita’, un led giallo che indica l’intervento della prote­zione di sovraccarico.
PROTECTIONS U.V.R.6/1-F - S.R.7/2-G
Both regulators are provided with an under­speed protection with an intervention threshold which can be adjusted by the potentiometer marked “Hz”. This protection intervenes in­stantaneously by reducing the alternator vol­tage to a safe value when frequency falls be­low 10% of the nominal value. These regula­tors also have inherent overload protection which senses the exciter field voltage value. Should this field voltage value exceed the no­minal value for a period of more than 20 se­conds, then again the alternator voltage is automatically reduced to a safe operating le­vel. This overload function has a built-in delay to allow for the overload when starting motors (normally 5-10 seconds). The operating thre­shold of this protection device is adjustable by the potentiometer marked “AMP”.
U.V.R.6/1-F
Aside from the above mentioned cha­racteristics, the U.V.R.6/1-F regulator also of­fers the following: 1 - possibility to have single-phase as well as three-phase sensing 2 - led indicators for self-diagnosis which indi­cate the unit’s operational conditions: a green led which when lit confirms the alternator’s normal functioning; a red led indicates the un­derspeed protection is on; a yellow led indica­tes the overload protection is on.
24
ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26
Page 25
RACCORDEMENT ELECTRIQUE
ELEKTRISCHER ANSCHLUSS
CONEXION ELECTRICA
IMPORTANT :
le contrôle de la tension se fait à vide avec l’alternateur fonctionnant à la fréquence nomi­nale.
En agissant sur le potentiomètre de tension du régulateur électronique, on peut obtenir la ré­gulation de la tension entre ± 5% de la valeur nominale.
Il est possible d'obtenir la régulation de la ten­sion à distance dans une plage de ± 5% en positionnant dans les bornes appropriées un potentiomètre de 100 K (pour les machines à 6 bornes) ou un potentiomètre de 100 K avec en série une résistance de 100 K (pour les machines 12 bornes).
Instructions pour le branchement du potentio­metre exterieur:
ATTENTION : Lorsqu'on connecte le potentio­mètre extérieur, il est nécessaire de suivre la procédure ci-après décrite pour obtenir un fon­ctionnement correct de l'alternateur.
1) Tourner le potentiomètre "VOLT" dans le régulateur électronique complètement dans le sens anti-horaire.
2) Positionner le potentiomètre extérieur à mi­chemin et le brancher aux bornes appropriées du régulateur électronique.
3) À l'aide du potentiomètre VOLT du régula­teur électronique, régler la tension à la valeur nominale.
PROTECTION U.V.R.6/1-F - S.R.7/2-G
Les régulateurs sont pourvus d’une protection en sous-vitesse dont le seuil est réglabe à travers le potentiomètre “Hz”. L’intervention de cette protection est instanta­née en réduisant la tension de la machine et ce lorsque la fréquence descend de 10% au dessous de celle préréglée. Les régulateurs sont également pourvus d’une seconde pro­tection (protection de surcharge) qui enregi­stre une partie de la tension d’alimentation du stator d’excitatrice. Si cette tension ne corre­spond pas à la valeur établie pour une durée supérieure à 20 secondes, la protection réduit la tension de la machine en limitant le courant d’excitation à sa valeur de sécurité. Le retard de 20 seconds autorise ainsi le démarrage des moteurs effectué normalement entre 5 et 10 secondes. Le seuil de cette protection est réglabe avec le potentiomètre “Amp”.
U.V.R.6/1-F
En plus des protections ci-dessus décrites, le régulateur U.V.R.6/1-F offre certaines autres caractéristiques: 1 - possibilité de connecter la référence en triphasé au lieu de monophasé 2 - signalisation à leds d’auto-diagnostic qui indique les conditions de fonctionnement de la machine: la led verte, allumée indique le fonc­tionnement correcte de l’alternateur; la led rouge indique une marche en sous-vitesse, et la led jaune montre l’intervention de la protec­tion de surcharge.
WICHTIG :
Die Spannungskontrolle wird im Leerlauf bei Nennfrequenz durchgeführt.
Das Spannungspotentiometer der elektroni­schen Regler erlaubt die Spannungseinstel­lung. Diese Einstellung muß innerhalb ± 5% begrenzt sein.
Es besteht die Möglichkeit der Spannungsre­gelung, von ± 5%, durch den Anschluß eines 100k Potentiometers (bei Geräteausführung mit 6 Leitungen) oder eines 100K Potentio­meters in Reihe mit einem 100k Widerstand (bei Geräteausführung mit 12 Leitungen) an die dafür vorgesehenen Klemmen.
Bitte folgen Sie den Anweisungen zum An­schluß eines externen Potentiometers:
WARNUNG : Um eine korrekte Arbeitsweise des Generators zu gewährleisten, ist es notwendig die folgende Vorgehensweise zum Anschluß eines externen Potentiome­ters zu befolgen.
1) Drehen Sie den VOLT Trimmer des Elek­tronikreglers vollständig gegen den Uhrzei­gersinn.
2) Stellen Sie das externe Potentiometer auf seinen halben Wert und schliessen es an die dafür vorgesehenen Klemmen am Elektro­nikregler an.
3) Stellen Sie die Spannung mit dem VOLT Trimmer des Elektronikreglers auf ihren No­minalwert ein.
SCHUTZEINRICHTUNGEN U.V.R.6/1-F - S.R.7/2-G
Beide Regler schützen den Generator bei Unterdrehzahl. Der Ansprechwert wird am Potentiometer “Hz” eingestellt. Diese Schut­zeinrichtung wirkt unverzögert, in dem die Ausgangsspannung des Generators redu­ziert wird, wenn die Nenndrehzahl um 10% unterschritten wird. Beide Regler schützen den Generator auch bei Überlast, indem der Erregerstrom auf ei­nen sicheren Wert begrenzt wird, sobald die Erregerspannung den zulässigen Wert län­ger als 20s. übersteigt. Diese Verzögerung erlaubt es, den kurzfristig erforderlichen erhöhten Anlaufstrombedarf von Drehstrom­Asynchronmotoren problemlos zu decken. Der Ansprechwert für den Überlastschutz ist am Potentiometer “AMP” ebenfalls einstell­bar.
U.V.R.6/1-F
Der Regler U.V.R.6/1-F besitzt außer den vorgenannten Eigenschaften folgende zu­sätzliche Funktionen: 1 - Istwerterfassung 3phasig anstelle 1phasig wie beim SR7 2 - Leuchtdiodenanzeigen für den Funktionszustand des Generators: eine grüne Leuchtdiode zeigt Normalbetrieb; eine rote Leuchtdiode zeigt Unterdrehzahl und eine gelbe Leuchtdiode zeigt Überlast an.
25
IMPORTANTE :
El control de tensión se efectúa con el genera­dor en vacío (sin carga) y a la frecuencia nominal.
Ajustando el potenciómetro tensión de los re­guladores eletrónicos se puede obtener la re­gulación de la misma dentro del ±5% del valor nominal.
Es posible obtener la regulacion remota de la tension en una gama de ± 5% insertando en los borneos previstos un potenciometro de 100K (para las maquinas a 6 hilos) o un po­tenciometro de 100K con una resistencia de 100K en serie (para las maquinas a 12 hilos).
Instrucciones para la conexion del potencio­metro externo:
ATENCION : cuando se conecta el potencio­metro externo es necesario seguir el procedi­miento indicado abajo para obtener un cor­recto funcionamiento del alternador :
1) Girar el trimmer VOLT en el regulador elec­tronico completamente en el sentido antihora­rio
2) Posicionar el potenciometro externo a mi­tad carrera y conectarlo a los borneos previ­stos del regulador electronico
3) A Traves del trimmer VOLT del regulador electronico calibrar la tension al valor nominal.
PROTECCIONES U.V.R.6/1-F - S.R.7/2-G
En ambos reguladores está previsto una pro­tección de baja velocidad, cuyo nivel de inter­vención es regulable a través del potencióme­tro “Hz”. La actuación de dicha protección es instantanea, reduciendo la tensión de la má­quina cuando la frecuencia desciende por de­bajo del 10% del valor nominal. Los regulado­res proveen además una segunda protección (protección de sobrecarga), que controla la tensión parcial que va al campo del estator de la excitatriz, y que si ésta supera durante más de 20 segundos el valor establecido, reduce la tensión de la máquina limitando la corriente de excitación dentro de valores de seguridad. Este retardo realizado a propósito, permite el arranque de motores, que normalmente ne­cesitan entre 5-10 segundos antes de alcan­zar la condición de régimen. También en este caso el nivel de interveción de la protección es regulable mediante el potenciómetro “AMP”.
U.V.R.6/1-F
El regulador U.V.R.6/1-F incorpora a las pre­staciones anteriormente descriptas, las si­guientes caracterÍsticas: 1 - posibilidad de tener referencia de tensión trifásica además de la monofásica 2 - señalación por medio de leds de autodia­gnóstica que indican las condiciones de fun­cionamiento de la máquina: un led verde, nor­malmente encendido señala el funciona­miento normal del generador; un led rojo in­dica la intervención de la protección de baja velocidad, y finalmente un led amarillo que señala la intervención de la protección de so­brecarga.
ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26
Page 26
ACCOPPIAMENTO ELETTRICO
ELECTRICAL CONNECTIONS
IMPORTANTE
Nel funzionamento normale del generatore deve essere acceso solamente il led verde. Tutte queste segnalazioni possono essere remotate a distanza e manipolate per usi diversi tramite l’utilizzo del dispositivo chiamato SPD96/A, disponibile a richiesta.
CAUSE CHE PROVOCANO L’INTERVENTO DELLE PROTEZIONI.
Intervento istantaneo protezione bassa velocita’:
1 - velocita’ ridotta del 10% rispetto ai dati di targa.
Intervento ritardato protezione sovraccarico :
2 - sovraccarico del 20% rispetto ai dati di targa. 3 - fattore di potenza (cos ϕ) inferiore ai dati di targa. 4 - temperatura ambiente oltre i 50°C.
Intervento di entrambe le protezioni:
5 - combinazione del fattore 1 con i fattori 2, 3, 4.
IMPORTANT
In normal functioning, only the green led has to be lit. All these indicators can be remotely control­led and adjusted, for any type of use, by utilizing the SPD96/A accessory which is available on request.
INTERVENTION OF PROTECTION DEVICES CAUSES.
Underspeed protection instantane­ous intervention :
1 - speed reduced by 10% of nominal RPM
Delayed intervention of overload protection :
2 - overload by 20% of nominal rating. 3 - power factor (cos ϕ) lower than the nominal-one. 4 - ambient temperature above 50°C.
Intervention of both protections :
5 - combination of factor 1 with factors 2, 3, 4.
Nel caso di intervento delle protezioni, la tensione erogata dall’alternatore scendera’ fino ad un valore che dipendera’ dall’entita’ dell’anomalia. La tensione tornera’ automaticamente al suo valore nominale qualora venga a cessare l’inconveniente.
Per maggiori dettagli sui regolatori consul­tare il manuale specifico.
OPTIONALS :
Tutti gli alternatori della serie ECO-ECP possono anche funzionare con regolazione manuale, senza l’ausilio di sorgenti esterne ma con il solo utilizzo di un reostato (tav. 10-11 pag. 65).
In case of intervention the output voltage will drop down to a value which will depend on the fault. The voltage will return automatically to its nominal value as soon as the fault is remo­ved.
For further details on regulators, please see the specific manual.
OPTIONALS :
All ECO-ECP series alternators can function with manual regulation, without assistance from any external source, by using a rheostat (tab. 10-11 pag. 65).
26
ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26
Page 27
RACCORDEMENT ELECTRIQUE
ELEKTRISCHER ANSCHLUSS
CONEXION ELECTRICA
IMPORTANT
En fonctionnement correct seule la led verte doit être allumée. Toutes ces protections peuvent être lues à distance, ou utilisées pour tous signaux, à travers notre SPD96/A disponible sur de­mande.
CAUSES QUI PROVOQUENT L’INTERVENTION DE LA PROTECTION.
Intervention instantanée de la pro­tection sous-vitesse :
1 - vitesse réduite de 10% par rapport à celle afficée.
Intervention retardée de la protec­tion surcharge :
2 - surcharse de 20% par rapport à la plaque. 3 - facteur de puissance (cos ϕ) inférieur à la plaque. 4 - température ambiante supérieure à 50°C.
Intervention de toutes les protections :
5 - combinaison des facteurs 1 avec 2, 3 et 4.
WICHTIG
Bei Normalbetrieb muß ausschliesslich die grüne Leuchtdiode leuchten. Die genannten Anzeigen sind für den Femü­bertragung vorgesehen und können auf dem Zusatzgerät Typ SPD96/A (lieferbar auf be­sondere Bestellung) sichtbar gemacht wer­den.
STÖRUNGEN, DIE ZUM AUSLÖSEN DER SCHUTZEINRICHTUNGEN FÜHREN.
Unverzögertes Ansprechen des Un­terdrehzahzahlschutzes :
1 - Auslösung bei 10% under Nenndrehzahl gemäß Typenschild.
Verzögertes Ansprechen des Über­last schtzes, Auslösung bei :
2 - 20% Überlast im Vergleich mit Angaben auf dem Typenschild. 3 - Leistungsfaktor cosphi (cos ϕ) kleiner als Nennleistungsfaktor gemäß Typenschild. 4 - Umgebungstemperatur größer 50°C.
Ansprechen beider Schtzeinrichtun­gen :
5 - Kombination der Ursache 1 mit 2, 3 und 4.
IMPORTANTE
En el funcionamiento normal del generador, deberá encenderse solo el led verde. Todas estas señalaciones se pueden llevar a di­stancia, y ser manipuladas en diversas apli­caciones por medio del dispositivo llmado SPD96/A, disponibile a pedido.
CAUSAS QUE PRODUCEN LA INTERVENCION DE LAS PROTECCIONES.
Intervención instantanea, protec­ción baja velocidad :
1 - velocidad reducida del 10% con relación a los datos de tarjeta.
Intervento retardado, protección de sobrecarga :
2 - sobrecarga del 20% respecto a los datos de tarjeta. 3 - factor de potencia (cos ϕ) inferior a los datos de tarjeta. 4 - temperatura ambiente superior 50 °C.
Intervención de ambas proteccio­nes:
5 - combinación del factor 1 con los factores 2, 3, 4.
Dans ce cas la tension de la machine dimi­nuera jusqu’à une valeur qui dépendra de l’entite de l’anomalie. La tension reviendra automatiquement à sa valeur nominale lorsque cessera la cause du problème.
Pour plus de détails sur les régulateurs, con­sulter le manuel spécifique.
OPTIONS :
Tous les alternateurs de la série ECO-ECP peuvent également fonctionner en régulation manuelle, sans intervention externe, mais avec seulement l’utilisation d’un rhéostat comme montré sur les tableaux (tab. 10-11 pag. 65).
Sofen Unterdrehzahl und eine oder mehrere Ursachen für das Ansprechen des Über­lastschutzes auftreten, wird die Erre­gerspannung auf einen Wert zurückgeregelt, der vom Ausmaß der Fehlerur-sachen abhängt. Sobald die Störung beseitigt ist, kehrt die Spannung auf den Nennwert zurück.
Für weitere Einzelheiten bezüglich der Re­gler, schlagen Sie bitte in dem entsprechen­den Handbuch nach.
NOTBETRIEB :
Bei Reglerausfall können die Generatoren der Baureihe ECO-ECP gemäß Schaltplan Abb. 10-11 S.65 ohne Hilfsstromquelle, je­doch mit einem Vorwiderstand und 2 Dioden, betrieen werden.
En el caso de intervención, la tensión sumini­strada por el alternador descenderá hasta un valor que dependerá de la entidad del pro­blema. La tension volverá automáticamente a su valor nominal en el momento cese el incon­veniente.
Para mayor información sobre los regula­dores, consultar el manual especifico.
OPCIONALES :
Todos los alternadores de la serie ECO-ECP pueden también funcionar con la regulación manual, sin el auxilio de fuentes externas, con la simple utilización de un reóstato (tab. 10-11 pag. 65).
27
ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26
Page 28
ACCOPPIAMENTO ELETTRICO
ELECTRICAL CONNECTIONS
FUNZIONAMENTO IN PARALLELO
Nel caso si voglia far funzionare dei gene­ratori in parallelo e’ necessario montare un dispositivo che assicura un identico statismo sulla caretteristica esterna. Questo significa che se le macchine lavo­rassero separatamente si avrebbe una uguale caduta di tensione (circa 4%) pas­sando da vuoto a pieno carico. Questo dispositivo e’ montato di serie sulle grandezze 40 - 43 - 46, per cui, quando due o piu’ di queste macchine devono lavorare in parallelo e’ sufficiente togliere il ponticello che cortocircuita il secondario del dispositivo di parallelo.
Per le grandezze inferiori il dispositivo viene montato a richiesta o puo’ essere montato (ad eccezione del tipo ECO28N/4) dal cliente stesso secondo le tav.13-15-17-19. Dopo aver montato il dispositivo e’ ne-cessario veri­ficare l’esatto collegamento; si dovra’ control­lare cioe’ che le macchine lavorando singolar­mente presentino una caduta di tensione di circa il 4% passando, a velocita’ nominale e cos ϕ 0.8, da vuoto a pieno carico.
PARALLEL OPERATION
Should the alternators be required to operate in parallel, it is necessary to add a paralleling device to ensure equal droop of generator output voltages. This ensures that if the machines are opera­ted separately, the voltage droop (4% ap­prox.) is equal when switching from no-load to full load. The parallel device is fitted as standard on 40-43-46 models, therefore when two or more of these units must function in parallel, it is sufficient to remove the bridge which short­circuits the secondary winding of the parallel device.
On smaller models this device is mounted on request or it can be added (except for ECO28N/4) by the client himself following the instructions of tables 13-15-17-19. After the device has been mounted, check whether the connection has been properly made; make sure that there is a voltage drop of approximately 4% in the machines when they function individually switching at rated speed and cos ϕ 0.8 from no-load to full load operation.
MONTAGGIO DI UN DISPOSITIVO DI PARALLELO
Riferendosi alle tavole 13-15-17-19 montare il trasformatore di parallelo come illustrato. Collegare le spire di potenza in serie alla fase. Il numero delle spire da eseguire sul trasfor­matore saranno indicate sulle istruzioni alle­gate al trasformatore stesso. Il secondario del trasformatore di parallelo va connesso in serie al riferimento del regolatore elettronico come mostrato nelle tavole 4 e 5 pag. 61. Per abilitare il dispositivo di parallelo rimuo­vere il ponticello che cortocircuita il secon­dario del dispositivo stesso come mostrano gli schemi sopra indicati.
NOTA
Alla richiesta del dispositivo di parallelo e’ indispensabile conoscere i dati nominali del­l’alternatore su cui andra’ applicato.
Dopo aver eseguito tutti i collegamenti elettrici e solo dopo aver chiuso tutte le protezioni e’ possibile effettuare la prova di primo avvia­mento del sistema.
HOW TO MOUNT THE PARALLEL DEVICE
Referring to tables 13-15-17-19 mount paral­lel device as indicated. Connect the power turns in series with phase. The numbers of turns to be wound on the transformer will be indicated in the instruction accompanying the transformer itself. The se­condary winding of the parallel transformer must be connected in series to the sensing of the electronic regulator as shown on tables 4
- 5 page 61. In order to activate the parallel device re­move the bridge which shortcircuits the se­condary winding of the device itself as shown in the above mentioned tables.
NOTE
When requesting a parallel device, it is ne­cessary to indicate the nominal data of the alternator on which the device will be applied.
After all the electric connections have been made and only after all the protections have been put in place, can the system be started.
28
ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26
Page 29
RACCORDEMENT ELECTRIQUE
ELEKTRISCHER ANSCHLUSS
CONEXION ELECTRICA
FONCTIONNEMENT EN PARALLELE
Dans le cas ou l’ou veut faire fonctionner les alternateurs en parallèle, il est nécessaire de monter un dispositif qui assure un statisme identique sur les caractéristiques externes. Ceci signifie que si les machines fonction­naient séparément, on aurait une chute égale de tension (environ 4%) en passant de vide à pleine charge. Ce dispositif est monté en série sur les gran­des puissances 40-43-46, pour lesquelles, lorsque 2 ou plus de ces machines doivent fonctionner en paralléle, il est nécessaire de supprimer le pont qui court-circuite le secon­daire du dispositif.
Pour les puissances inférieures, le dispositif peut être monté (à l’exception du type ECO28N/4) sur demande du client suivant les tab. 13-15-17-19. Après avoir mis en place le dispositif, il est nécessaire de vérifier l’exactitude des con­nections, il faudra donc contrôler que chaque machine présente une chute de tension de l’ordre de 4% en étant à la vitesse nominale pour un cos ϕ 0.8 de vide à pleine charge.
PARALLELBETRIEB
Sollen die Generatoren im Parallelbetrieb ar­beiten, ist es erforderlich, ein Gerät zu mon­tieren, das nach außen die gleiche Regelgüte garantiert. Dies bedeutet, daß bei separatem Betrieb der Maschinen und beim Wechsel vom Leer­lauf auf Vollast, ein gleicher Spannungsabfall erzielt würde (etwa 4%). Diese Vorrichtung ist serienmäßig in den Größen 40 - 43 - 46 montiert; aus diesem Grund ist es ausreichend, die Brücke, die Sekundärwicklung der Parallelvorrichtung kurzschließt, zu entfernen, wenn zwei oder mehrere dieser Maschinen parallel arbeiten müssen .
Für geringere Größen kann diese Vorri­chtung auf Anfragen ebenfalls aufmontiert werden, bzw. der Kunde kann diese selbst, unter Berücksichtigung der Angaben in den Tabellen 13-15-17-19 montieren (mit Ausna­hme von Typen ECO28N/4). Nach Montage dieser Vorrichtung ist es erforderlich, den kor­rekten Anschluß zu überprüfen. Es ist zu kontrollieren, ob die Maschinen, wenn sie im Einzelbetrieb laufen, beim Wechsel vom Leerlauf auf Vollast, bei Nominalgeschwin­diigkeit und Leistungsfaktor von 0.8 einen Spannungsabfall von etwa 4% aufweisen.
FUNCIONAMIENTO EN PARALELO
Es necesario montar un dispositivo que ase­gura un estatismo idéntico sobre la caracteri­stica exsterna, para que las máquinas pue­dan funcionar en paralelo entre ellas. Esto significa que si las máquinas trabajarán sepa­radamente, se tendría una igual caída de tensión (aprox. 4%) pasando de vacío a plena carga. Este dispositivo viene montado de serie a partir del tamaño 40 - 43 y 46, por lo que cuando dos ó más de estas máquinas deban trabajar en paralelo es suficiente quitar el puentecillo che cortocircuita el secundario del dispositivo de paralelo.
Para los tamaños inferiores el dispositivo se monta bajo pedido, o puede ser montado (excepto el tipo ECO28N/4) por el propio cliente siguiendo las instrucciones según el display de las tablas 13-15-17-19. Después de haber montado el dispositivo, es necesa­rio verificar el exacto conexionado; debién­dose controlar que la máquina funcionando por separado presente una caída de tensión de apróximadamente el 4% pasando, a velo­cidad nominal y cos ϕ 0.8, de vacío a plena carga.
MONTAGE DU DISPOSITIF DE PARALLELE
Monter le dispositif de parallèle comme illu­stré tableaux 13-15-17-19. Connecter la spire de puissance en serie avec la phase. Le nombre de spires à positionner, sur le transformateur sera indiqué avec les instruc­tions fournies avec le transformateur. Le secondaire du transformateur de parallèle est connecté en serie à la référence du régu­lateur électronique comme indiqué sur les tableaux 4 et 5 pag. 61. Il est également nécessaire de supprimer le pont qui court circuite le secondaire du dispo­sitif comme montré ci-après.
N.B.
Lorsque vous commandez à posteriori le di­spositif de parallèle il nous est indispensable de connaître les informations de la notre pla­que constructeur.
Aprés avoir exécuté tous les raccordements électriques et seulement après avoir con-
trôlé le fonctionnement de toutes les pro­tections, il est possible d’effectuer l’essai de
la première mise en marche du système.
MONTAGE DES STATIKWANDLERS
Den Statikwandler so montieren wie auf den Abbiildungen 13 bzw. 15-17­19 dargestellt. Die Primärwicklung ist in Reihe mit der Wick­lung zu schalten. Die Anzahl der auf dem Statikwandler anzubringenden Windungen, ist den Anweisungen zu diesem zu ent­nehmen. Die Sekundärwicklung des Statikwandlers wird gemäß Abbildungen 4 bzw. 5 Seite 61 mit dem Istwertdraht des elektronischen Re­gler Reihengeschaltet. Damit der Statikwandler wirksam wird, muß die Brücke entfernt werden, wie in Abb. 4 bzw. 5 gezeigt.
ANMERKUNG
Bei Bestellung des Statikwandlers sind die Nennwerte des Generatores anzugeben, für den dieser bestimmt ist.
Nachdem alle elektrischen Anschlüsse an­sgeführt und nur nachdem alle Schutzvor- richtungen geschlossen wurden, ist es möglich, die Prüfung eines ersten System­starts durchzuführen.
MONTAJE DEL DISPOSITIVO DE PARALELO
Como se muestra a las tablas 13-15-17-19 montar el transformador de paralelo como viene ilustrado. Conectar la espira de potencia en serie a la fase. El número de las espiras a insertar sobre el transformador están indicadas sobre las instrucciones agregadas al mismo tran­sformador. El secundario del transformador de paralelo va conectado en serie a la referencia del regulador electrónico como se muestra en las tablas 4 y 5 pag. 61. Para habilitar el dispositivo de paralelo quitar el puenticillo que cortocircuita el secondario del mismo disposi­tivo como muestra el esquema arriba indi­cado.
NOTA
Cuando se solicita el dispositivo de paralelo es indispensabile conocer los datos nomina­les del alternador sobre el cual será aplicado.
Después de haber realizado todas las co­nexiones eléctricas y “solo después de ha- ber cerrado todas las protecciones” es posible efectuar el primer arranque del si­stema.
29
ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26
Page 30
AVVIAMENTO E ARRESTO
STARTING AND STOPPING OPERATIONS
La strumentazione per l’avviamento, la condu­zione e l’arresto del sistema e’ a carico dell’in­stallatore.
LE OPERAZIONI DI AVVIAMENTO, CONDUZIONE E ARRESTO DEVONO ESSERE ESEGUITE DA PERSONALE ADEGUATAMENTE QUALIFICATO E CHE ABBIA LETTO E COMPRESO LE PRESCRIZIONI DI SICUREZZA ALL’I­NIZIO DEL MANUALE.
IMPORTANTE :
Durante il primo avviamento, che deve essere eseguito a velocita’ ridotta, l’installatore dovra’ verificare che non si presentino rumori ano­mali. In caso di rumori anomali provvedere a fer­mare immediatamente il sistema e intervenire per migliorare l’accoppiamento meccanico.
PULIZIA E LUBRIFICAZIONE
All the instrumentation for starting, running and stopping the system shall be provided by the installer.
THE STARTING, RUNNING AND STOPPING OPERATIONS MUST BE CARRIED OUT BY SKILLED PER­SONNEL WHO HAVE READ AND UN­DERSTOOD THE SAFETY INSTRUC­TIONS AT THE BEGINNING OF THIS MANUAL.
IMPORTANT :
When the system is set to work for the first time, which has to be done at a reduced speed, the operator shall check that no ano­malous noises can be detected. If an anomalous noise is detected, stop the system immediately and improve the mecha­nical coupling.
CLEANING AND LUBRICATION
Prima di avvicinarsi al generatore assicurarsi che sia a stato energetico zero e a tempera­tura ambiente; a questo punto e’ possibile pulirlo esternamente con aria compressa.
NON UTILIZZARE MAI LIQUIDI O AC­QUA.
NON PULIRE CON ARIA COM­PRESSA LE PARTI ELETTRICHE IN­TERNE, POICHE’ POSSONO VERIFI­CARSI CORTOCIRCUITI O ALTRE ANOMALIE.
Per la lubrificazione dei cuscinetti consultare la tabella 21 pag. 70.
MANUTENZIONE
PERICOLO
DANGER
Prior to approaching or touching the alternator, ensure that it is not live and it is at room temperature; at this stage it is possible to clean it on the outside using compressed air.
NEVER USE LIQUIDS OR WATER.
DO NOT CLEAN THE INSIDE ELEC­TRIC COMPONENTS WITH COM­PRESSED AIR, BECAUSE THIS MAY CAUSE SHORT-CIRCUITS OR OTHER ANOMALIES.
For the lubrication of bearings, see table 21 on page 70.
MAINTENANCE
GEFAHR
PELIGRO
I generatori della serie ECO-ECP sono co­struiti per lavorare a lungo senza manuten­zione.
PRIMA DI ESEGUIRE QUESTA OPE­RAZIONE LEGGERE MOLTO ATTEN­TAMENTE LE PRESCRIZIONI DI SI­CUREZZA ALL’INIZIO DI QUESTO MANUALE.
30
The alternators series ECO-ECP are desi­gned to give a long maintenance free working life.
BEFORE PERFORMING THIS OPE­RATION, READ THE SAFETY REQUI­REMENTS AT THE BEGINNING OF THIS MANUAL CAREFULLY.
ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26
Page 31
DEMARRAGE ET ARRET
ANTRIEB UND STILLSETZUG
ARRANQUE Y PARADA
La manipulation pour le démarrage, le fonc­tionnement et l’arrêt est à la charge de l’instal­lateur.
LES OPERATIONS DE DEMARRAGE, FONCTIONEMENT ET ARRET DOI­VENT ETRE FAITES PAR DU PER­SONNEL QUALIFIE AYANT LU ET COMPRIS LES PRESCRIPTIONS DE SECURITE AU DEBUT DU MANUEL.
IMPORTANT :
Durant le premier démarrage, qui doit être exécuté à vitesse réduite, l’installateur doit vérifier qu’aucun bruit anormal ne se pré­sente. Dans le cas de bruits anormaux, interrompre immédiatement le fonctionnement et vérifier l’accouplement mécanique.
NETTOYAGE ET GRAISSAGE
Die Instrumentierung für Antrieb, die Netzführung und die Stillsetzung der Systeme obliegt dem Monteur.
ANTRIEB, NETZFÜHRUNG UND STILLSET­ZUNG DÜRFEN AUSSCHLIEßLICH VON ENT­SPRECHEND QUALIFIZIERTEN FACHPERSO­NAL DURCHGEFÜHRT WERDEN UND ZWAR ERST NACHDEM DIE SICHERHEITSVOR­SCHRIFTEN AM ANFANG DIESES HANDBU­CHS GELESEN UND VERSTANDEN WORDEN SIND.
WICHTIG :
Während der ersten Inbetriebnahme, die mit reduzierter Geschwindigkeit erfolgen muß, hat der Monteur zu überprüfen, ob Anomalien in der Geräuschentwicklung auftreten. Im Falle von Anomalien in der Geräuschentwicklung, ist dafür zu sorgen, daß die Anlage unverzü­glich gestoppt wird. Die mechanischen An­schlüsse müssen in diesem Falle verbessert werden.
REINIGUNG UND SCHMIERUNG
La instrumentación para el arranque, la con­ducción y la parada del sistema es a cargo del instalador.
LAS OPERACIONES DE ARRANQUE, CONDUCCION Y PARADA DEBEN SER REALIZADAS POR PARTE DE PERSONAL ADECUADAMENTE CA­LIFICADO Y QUE HAYA LEIDO Y COMPRENDIDO LAS NORMAS DE SEGURIDAD AL PRINCIPIO DEL MA­NUAL.
IMPORTANTE :
Durante el primer arranque, que deberá efec­tuarse a baja velocidad, el instalador deberá controlar que no se presenten rumores anor­males. En caso de rumores anormales, detener in­mediatamente el sistema e intervenir para mejorar el acoplamiento mecánico.
LIMPIEZA Y LUBRIFICACION
Avant tout contact avec l’alternateur, s’assu­rer de sa propreté parfaite et qu’il soit à tem­pérature ambiante; il est alors possible de le nettoyer exterieurement avec de l’air com­primé.
NE JAMAIS UTILISER DE LIQUIDE OU DE L’EAU.
NE PAS NETTOYER AVEC DE L’AIR COMPRIME LES PARTIES ELECTRI­QUES INTERNES, CAR L’ON POUR­RAIT PROVOQUER UN COURT­CIRCUIT OU AUTRES ANOMALIES.
Pour le graissage des roulements, consulter le tableau 21 pag. 70.
MAINTENANCE
PERICOLO
DANGER
Bevor Sie sich dem Generator nähern, ist sicherzustellen, daß dieser nicht mehr stromführend ist und sich auf Raum­temperatur abgekühlt hat; zu diesem Zeit­punkt ist es möglich, den Generator von außen mit Preßluft zu reinigen.
NIEMALS FLÜSSIGREINIGER ODER WASSER VERWENDEN.
DIE INNENLIEGENDEN ELEKTRO­TEILE NIEMALS MIT PRESSLUFT REINIGEN, DA SICH KURZSCHLÜS­SE ODER ANDERE STÖRUNGEN DA­RAUS ERGEBEN KÖNNTEN.
Bezüglich der Schmierung der Lager sind die Angaben in Tabelle 21, Seite 70 zu befolgen.
WARTUNG
Antes de acercarse al generador, ase-gurarse que el mismo sea a estado energético cero y a temperatura ambiente; en estas condicio­nes es posible limpiarlo externamente con aire comprimido.
NO UTILIZAR NUNCA LIQUIDOS O AGUA.
NO LIMPIAR CON AIRE COMPRI­MIDO LAS PARTES ELECTRICAS IN­TERNAS, DEBIDO A LA POSIBILIDAD DE CAUZAR CORTOCIRCUITOS O CUALQUIER OTRO TIPO DE PRO­BLEMA.
Para la lubrificación de los cojinetes consultar la tabla 21 pag. 70.
MANTENIMIENTO
GEFAHR
PELIGRO
Les alternateurs de la série ECO-ECP sont construits pour fonctionner longtemps sans aucun entretien.
AVANT D’EXECUTER CETTE OPERA­TION, LIRE ATTENTIVEMENT LES PRE­SCRIPTIONS DE SECURITE AU DEBUT DU MANUEL.
Die Generatoren der Serie ECO-ECP sind so konstruiert, daß sie einen langen Zeitraum ohne Wartung arbeiten können.
BEVOR DIESE ARBEITEN DUR­CHGEFÜHRT WERDEN, SIND DIE AM AN­FANG DIESES HANDBUCHES ANGEGE­BENEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN AUFMERKSAM ZU LESEN.
31
Los generadores de las series ECO-ECP son construidos para trabajar por mucho tiempo sin mantenimiento.
ANTES DE REALIZAR DICHA OPE­RATION LEER CUIDADOSAMENTE LAS NORMAS DE SEGURIDAD AL PRINCIPIO DE ESTE MANUAL.
ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26
Page 32
MANUTENZIONE MAINTENANCE
Gli interventi di manutenzione sul gene­ratore Mecc Alte si possono dividere in ordinari e straordinari; in ogni caso qual­siasi intervento deve essere autorizzato dal responsabile della sicurezza, a mac­china ferma e isolata elettricamente dal­l’impianto o dalla rete. La manutenzione e la ricerca guasti deve essere eseguita da personale elet­tricamente/meccanicamente qualificato in quanto ogni operazione a seguito de­scritta presenta pericoli per il personale. Si raccomanda inoltre che siano prese tutte le precauzioni per impedire che la macchina venga riavviata inavver­titamente durante le fasi di manuten­zione e ricerca guasti.
Gli interventi di manutenzione ordinaria possono essere riassunti in : a) verifiche condizioni avvolgimenti
dopo lunghi periodi di immagaz­zinamento o di sosta
b) verifiche, ad intervalli regolari, del
corretto funzionamento (assenza di rumori o vibrazioni anomale)
c) verifiche meccaniche su tutti i bulloni
di fissaggio ed in particolare delle connessioni elettriche
d) pulizia esterna del generatore
Maintenance operations on Mecc Alte generators can be divided into routine and extraordinary maintenance opera­tions; in both cases, all operations must be authorised by the safety representa­tive and they must be carried out when the machine is turned off and insulated from the electric installation or from the power mains. High-qualified mechanical or electrical technicians must carry out mainte­nance operations and any fault search since all operations described hereun­der could put personnel in serious dan­ger. It is also highly recommended to take all the necessary precautions so as to prevent an inadvertent starting of the machine during maintenance and fault search operations.
Routine maintenance operations can be summed up as follows: a) Assessment of windings conditions
after long periods of storage or inac­tivity
b) Assessment, on a regular basis, of
correct functioning (absence of ano­malous noises or vibrations)
c) Mechanical inspections on all faste-
ning bolts and, in particular, on elec­tric connections
d) external cleaning of generator
a) Verifiche condizioni avvolgimenti dopo lunghi periodi di immagaz­zinamento o di sosta.
La condizione degli avvolgimenti può essere verificata mediante la misura della resistenza di isolamento verso terra. Tale misura si esegue con uno strumento “Megger” o similari a 500V di tensione continua; è importante che prima di eseguire la prova, il regolatore di tensione (fig. a), il ponte diodi rotante (fig. b), i filtri anti disturbi radio (fig. c) e tutti gli eventuali dispositivi connessi elettricamente agli avvolgimenti da veri­ficare, vengano scollegati.
32
fig. a
fig. b
fig. c
a) Assessment of windings condi­tions after long periods of storage or inactivity.
Measuring the insulating earth resi­stance can assess the condition of the windings. This measurement can be carried out with a “Megger” device, or similar, with a 500V direct-current vol­tage. It is very important to disconnect the voltage regulator (fig. a), the rota­ting diode bridge (fig. b) and the radio­interference filter (fig. c), as well as any other device connected to the windings to be checked, before carrying out the measurement.
ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26
Page 33
MAINTENANCE WARTUNG MANTENIMIENTO
Les interventions de maintenances sur les alternateurs Mecc Alte peuvent être considérées comme ordinaires ou extra
-ordinaires ; dans chaque cas toute in­tervention doit être autorisée par le re­sponsable de la sécurité, et effectuée sur une machine arrêtée et isolée élec­triquement de l’installation ou du ré­seau. La maintenance et le recherche de panne doit être effectuée par du per­sonnel électriquement/mécaniquement qualifié car chaque opération décrite ci-dessous présente des dangers pour l’utilisateur. Nous recommandons en outre que soient prises toutes les précautions pour empêcher le redémarrage du groupe par inadvertance durant les pha­ses de maintenances et de recherche de pannes.
Les interventions de maintenances ordi­naires peuvent être résumées ainsi : a) Vérification des enroulements
après de longues périodes d’em­magasinement ou d’arrêt de fonc­tionnement.
b) Vérification, à intervalles réguliers,
du fonctionnement correct (absence de bruit ou vibrations anormales).
c) Vérifications mécaniques de tous
les boulons de fixations et en parti­culier des connexions électriques.
d) Nettoyage externe de l’alternateur.
Die Wartungsarbeiten an dem Stromer­zeuger Mecc Alte Spa können in nor­male und ausserordentliche geteilt wer­den; auf jeden Fall muss jede Wartung von dem Sicherheitsverantwortlichen authorisiert werden; das kann nur pas­sieren wenn die Maschine unbeweglich und elektrisch von der Anlage oder von dem Netz isoliert wird. Die Wartung und die Schaden­untersuchung muss von den elektri­schen/mechanischen Fachkräften getan werden,denn jede Operation, welche un­ten beschrieben wird, zeigt besondere Gefahren für das Dienstpersonal. Es wird streng empfohlen, alle Vorsicht­smassnahmen zu treffen, um zu verhin­dern,dass die Maschine versehentlich während der Wartung und der Schade­nuntersuchung wieder angelassen wird.
Die normalen Wartungsarbeiten können wie folgt zusammengefasst werden. a) Nachprüfungen der Wicklungswi-
derstände nach längeren Zeiten von Einlagerung oder Stillstand
b) Nachprüfungen in regelmässigen
Zeitabst beitsweise (Abwesenheit von Laer­men oder anomalen Vibrationen)
c) Mechanische Nachprüfungen über
alle Befestigungsbolzen und beson­deres über die elektrischen Verbin­dungen.
d) Innerliche Reinigung des Stromer-
zeugers
änden, der richtigen Ar-
Las intervenciones de manutención en el generador Mecc Alte se pueden divi­dir en ordinarias y extraordinarias; de cualquier forma, todas las intervencio­nes deben ser autorizadas por el re­sponsable de la seguridad, con la má­quina parada y aislada electricamente de la instalación o de la red. La manutención y la búsqueda de ave­rías deben ser hechas por personal electricamente/mecánicamente cualifi­cado, ya que cada operación a seguir descrita presenta peligros para el perso­nal. Se recomienda además que sean toma­das todas las precauciones para impe­dir que la máquina vuelva a funcionar inadvertidamente durante las fases de manutención y búsqueda de averías.
Las intervenciones de manutención or­dinaria pueden ser resumidas en: a) verificaciones de condiciones de
envoltura después de largos perio­dos de almacenaje o de pausa
b) verificaciones, a intervalos regula-
res, del correcto funcionamiento (ausencia de ruidos o vibraciones anómalas)
c) verificaciones mecánicas en todos
los pernos de fijación y en particular de las conexiones eléctricas
d) limpieza externa del generador.
a) Vérification des enroulements après de longues périodes d’emma­gasinement ou d’arrêt de fonction­nement :
L’état des enroulements peut être véri­fier par la mesure de la résistance de l’isolement vers la masse ou terre. Telle mesure s’effectue par un instrument “Megger” ou un matériel similaire à 500V de tension en continue. Il est important que, avant d’effectuer l’essai, le régulateur de tension (fig. a), le pont de diodes tournantes (fig. b), les filtres anti-parasitage ( fig. c) et tous les éven­tuels dispositifs de connexions électri­ques aux enroulements à vérifier, ne soient pas connectés.
a) Nachprüfungen der Wickelkbedin­gungen nach längeren Zeiten von Einlagern oder Stillstand.
Die Wickelbediengungen können durch die Messung des Erdeisolierungwider­stands überprüft werden. Diese Messung wird durch ein Instru­ment genannt Megger oder durch einige ähnliche Instrumente mit 500V Prüf­spannung ausgeführt; es ist ganz wi­chtig dass, bevor die Probe getan wird, der Spannungsregler (abb. a), die rol­lende Diodebrücke (abb. b), die Funkentstör-Filter (abb. c) und alle an­dere eventuelle Vorrichtungen,welche mit den überprüfenden Wicklungen elek­trisch verbunden sind, ausgeschaltet werden.
33
a) Verificación de condiciones de en­voltura después de largos periodos de almacenaje o de pausa.
La condición de las envolturas puede ser verificada por la medición de la resistencia de aislamiento a la tierra. Tal medición se lleva a cabo con un instru­mento “Megger” o similares a 500V de tensión continua; es importante que an­tes de hacer la prueba, el regulador de tensión (fig. a), el puente diodos rotativo (fig. b), los filtros anti-disturbio radio (fig. c) y todos los eventuales dispositivos conectados electricamente a las envol­turas verificadas, sean desconectados.
ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26
Page 34
MANUTENZIONE MAINTENANCE
Il valore misurato di resistenza verso terra di tutti gli avvolgimenti deve essere superiore a 1MΩ. Nell’ipotesi in cui il valore misurato sia inferiore a quanto sopra riportato, gli avvolgimenti devono essere oppor­tunamente asciugati. Tale operazione può essere eseguita indirizzando un getto di aria calda a circa 50-60°C, negli ingressi o nelle uscite dell’aria del gene­ratore. In alternativa a quanto sopra, gli avvolgi­menti di statore possono essere colle­gati elettricamente e fatti attraversare da una corrente mediante un alimentatore in continua; il valore di corrente da fare circolare negli avvolgimenti dipenderà dalle dimensioni dell’alternatore e co­munque dovrà essere stabilito in ac­cordo ai valori nominali riportati nella targhetta.
b) Verifiche del corretto funzio­namento (assenza di rumori o vibra­zioni anomale).
Ad intervalli regolari raccomandiamo di verificare che il generatore funzioni re­golarmente senza rumori o vibrazioni anomale; tali presenze potrebbero de­notare il danneggiamento dei cuscinetti. Ricordiamo che l’alternatore a sé stante non presenta vibrazioni particolari in quanto le parti rotanti sono perfet­tamente bilanciate. Premesso che la bi­lanciatura del rotore non sia stata alte­rata e che i cuscinetti dell’alternatore non siano danneggiati, le cause delle vibrazioni presenti sul gruppo elettro­geno saranno da ricercare negli allinea­menti degli accoppiamenti, nelle solleci­tazioni del motore termico o nei supporti antivibranti. Si raccomanda inoltre di verificare i dati funzionali che devono risultare in linea con quanto riportato nella targhetta del generatore.
The figure resulting from the measure­ment of the windings’ earth resistance must be over 1MΩ. Should the figure be smaller than the above-mentioned one, the windings must be adequately dried up. This can be done by directing a jet of hot air of about 50-60°C into the generator’s air inlets or outlets; alternatively, the sta­tor’s windings can be electrically con­nected and a voltage can be passed through them by means of a direct­current power supply. The amount of current in the windings depends on the generator size, even though it must be fixed according to the nominal values stated on the plate.
b) Assessment of current functioning (absence of anomalous noises or vi­brations).
We recommend users to check regularly the correct functioning of the generator, and to verify that there are no anoma­lous noises or vibrations; their presence might indicate damage of bearings. May we remind you that the alternator itself has no particular vibration since the rotating parts are perfectly balanced. Provided that the rotor balancing has not been altered and that the rotor’s bearings have not been damaged, vibra­tions in the generator set may occur due to alignments of couplings, due to stress upon the combustion engine, or to vibra­tion mounts. We also recommend checking of perfor­mance data which must comply with the data on the generator’s plate.
c) Verifiche meccaniche su tutti i bul­loni di fissaggio ed in particolare delle connessioni elettriche.
Ad intervalli regolari raccomandiamo di verificare che tutti i bulloni di fissaggio siano adeguatamente stretti; una parti­colare attenzione deve essere rivolta alle connessioni elettriche, operazione che deve essere eseguita con la asso­luta certezza di assenza di tensione. Nel manuale del generatore sono indicate le corrette coppie di serraggio delle varie dimensioni di bullone.
34
c) Mechanical checks of fastening bolts and, in particular, of electric connections.
We recommend a regular check of all fastening bolts, which must be perfectly tightened up. Special attention should be paid to all electric connections; this inspection must be carried out in the complete absence of voltage. To choose the correct tightening wrenches suitable for the different sizes of the bolts, see generator manual.
ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26
Page 35
MAINTENANCE WARTUNG MANTENIMIENTO
La valeur mesurée de la résistance vers la terre de tous les enroulements doit être supérieure à 1 Mohm. Dans l’hypothèse dans laquelle la valeur mesurée soit inférieure à ce qui était ci-dessus donné, les enroulements doi­vent être opportunément sèches. Telle opération peut être exécutée en dirigeant un jet d’air chaud à environ 50-60 °C dans les entrées ou sorties d’air de l’alternateur. En alternative de ce qui est donné ci­dessus , les enroulements du stator peuvent être court-circuités et traversés par un courant au moyen d’un alimenta­teur en continue; la valeur du courant qui doit circuler dans les enroulements dépend de la dimension de l’alternateur et de toute manière devra être stabilisée en accord aux valeurs nominales repor­tées sur la plaquette.
b) Vérification, à intervalles réguliers, du fonctionnement correct (absence de bruit ou de vibrations anormales).
A intervalles réguliers, nous recomman­dons de vérifier que l’alternateur fonc­tionne régulièrement sans bruit ou vi­bration anormale. Tel phénomène pour­rait dénoter l’endommagement des rou­lements. Nous rappelons que l’alternateur ne pré­sente pas de vibrations particulières lor­sque les parties tournantes sont parfai­tement équilibrées. En considérant que l’équilibrage du ro­tor ne soit pas altéré et que les roule­ments de l’alternateur ne sont pas en­dommagés, les causes des vibrations présentes sur le groupe électrogène se­ront à rechercher dans les alignements des accouplements, dans les sollicita­tions du moteur thermique ou dans les supports anti-vibrations. Nous recommandons également de vé­rifier les données fonctionnelles qui doi­vent être en coordination avec ce qui est reporté sur la plaque de l’alterna­teur.
Der gemesste Widerstandswert aller Wicklungen gegen Erde muss unbe­dingt mehr als 1M sein. In dem Fall, in dem der gemesste Wert niedrieger ist im Vergleich zu was oben gennant worden ist, muessen die Wick­lungen gelegentlich ausgetrocknet wer­den. Dieses Verfahren kann durch den Wurf eines Strahles warmer Luft mit einer Temperatur von 50-60 °C in die Ein­gänge oder Ausgänge des Stromzeu­gers ausgeführt werden. Eine andere Möglichkeit zu o.g. wäre die elektrischen Versogung der Stän­derwicklung. Sie könnte im Prinzip durch einen Gleichstrom von einen se­paraten Stromerzeugerzeuger mit Strom durchflossen werden. Der Stromwert, welcher in den Spulen sich bewegen muss, hängt von den We­chselstromgeneratorgrössen ab und, darf auf keinen Fall die Nominalwerte des Generators, wie sie auf dem Schild erscheinen überschreiten.
b) Ueberprüfungen der richtigen Ar­beitsweise (Abwesenheit von Lärmen oder anomalen Schwingungen).
In regelmässigen Zeitabständen emp­fehlen wir streng zu überprüfen,ob der Stromerzeuger normal funktioniert, ohne Lärme oder ausserordentliche Schwingungen;die Anwesenheit solcher Laerme koennte auf eine Beschädigung der eingebauten Lager hindeuten. Wir moechten Sie daran erinnern,dass der Wechselstromgenerator selbst norma­lerweise keine besondere Schwingun­gen zeigt, weil die rotierenden Teile per­fekt balanciert sind. Vorausgesetzt dass die Auswucht nicht verändert worden ist und die Lager des Wechselstromgene­rators nicht beschädigt sind, sind die Gründe der Schwingungen auf dem Ge­nerator in den Anreihungen der Verbin­dungen, in den Schwingungen des Antriebs-Motors oder in den Antischwingungs- Auflagen zu finden. Es wird auch empfohlen, die Überein­stimmung der funktionellen Daten mit den Daten vom Typenschild des Gene­tors zu überprüfen.
El valor medido de resistencia a la tierra de todas las envolturas debe ser supe­rior a 1MΩ. En la hipótesis de que el valor medido sea inferior al arriba indicado, las envol­turas deben ser oportunamente seca­das. Tal operación puede ser hecha direccionando un chorro de aire caliente a aproximadamente 50-60°C, en las en­tradas o en las salidas de aire del gene­rador. Alternativamente al indicado arriba, las envolturas de estator pueden ser coliga­das electricamente y ser atravesadas por una corriente a través de un alimen­tador en continuo; el valor de corriente a hacer circular en las envolturas depen­derá de las dimensiones del los alterna­dores y de cualquier forma deberá ser establecido de acuerdo con los valores nominales de la plaquita.
b) Verificaciones del correcto funcio­namiento (ausencia de ruidos o vi­braciones anómalas).
A intervalos regulares, recomendamos verificar si el generador funciona regu­larmente sin ruidos o vibraciones anó­malas; tales presencias podrían denotar un daño de los cojinetes. Les recordamos que el alternador por si mismo no presenta vibraciones particu­lares, ya que las partes rotativas son perfectamente balanceadas. Conside­rando que el balanceo del rotor no haya sido alterado y que los cojinetes del alternador no hayan sido dañados, las causas de las vibraciones presentes en el grupo electrógeno deberán ser bu­scadas en los alineamientos de los aco­plamientos, en las solicitaciones del mo­tor térmico o en los suportes antivibran­tes. Se recomienda además, verificar los datos funcionales que deben resultar en línea con aquello que dice la plaquita del generador.
c) Vérifications mécaniques de tous les boulons de fixations et en parti­culier des connexions électriques.
A intervalles réguliers, nous recomman­dons de vérifier que tous les écrous de fixation soient correctement serrés; une attention particulière doit être apportée aux connexions électriques, opération qui doit être suivie avec l’absolue certi­tude d’absence de tension. Dans le ma­nuel de l’alternateur sont indiqués les couples de serrage corrects de tous les écrous de dimensions différentes.
c) Mechanische Ueberprüfungen über alle Befestigungbolzen und be­sonders über die elektrische Verbin­dungen. In regelmässige Zeitabstände
empfehlen wir zu überprüfen, ob die Befestigungsbolzen angemessen fest sind; eine besondere Aufmerksamkeit muss den elektrischen Verbindungen gegeben werden. Diese Handlung muss ausgefuehrt werden nur wenn man ab­solut sicher ist, dass keine Spannung vorhanden ist. Auf dem Hinweisbuch des Stromerzeugers werden die richti­gen Befestigungsmomente der ver­schiedenen Groessen der Bolzen mitge­teilt.
35
c) Verificaciones mecánicas en todos los pernos de fijación y en particular de las conexiones eléctricas.
A intervalos regulares les recomenda­mos verificar si todos los pernos de fijación están adecuadamente apreta­dos; una particular atención debe ser dirigida a las conexiones eléctricas, operación que debe ser hecha con la absoluta certeza de ausencia de ten­sión. En el manual del generador son indicadas los correctos pares de apriete de las varias dimensiones de pernos.
ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26
Page 36
MANUTENZIONE MAINTENANCE
d) Pulizia esterna ed interna del gene­ratore.
Per la pulizia esterna del generatore è possibile utilizzare dell’aria compressa; vietiamo assolutamente l’uso di qual­siasi tipo di idropulitrice e di liquidi deter­genti; il grado di protezione standard del generatore è IP21 e pertanto utilizzando liquidi potrebbero verificarsi delle ano­malie o anche cortocircuiti.
Gli interventi di manutenzione straor­dinaria possono essere riassunti in: a) manutenzione dei cuscinetti ed even-
tuale sostituzione b) pulizia dei filtri aria (se presenti) c) pulizia degli avvolgimenti d) sostituzione del ponte a diodi e) sostituzione dell’eccitatrice f) sostituzione del regolatore di tensione g) controllo della tensione residua
d) Internal and external cleaning of the generator.
For the external cleaning of the genera­tor, you can use compressed air. The use of hydro-cleaners and detergent fluids is strictly forbidden. The standard protection degree of the generator is IP21; therefore, use of fluids could cause anomalies or even short-circuits.
Extraordinary maintenance operations can be summed up as follows: a) Maintenance and replacement (if ne-
cessary) of bearings b) Cleaning of air filters (if available) c) Cleaning of windings d) Replacement of diode bridge e) Replacement of exciter f) Replacement of voltage regulator g) Check of residual voltage
a) Manutenzione dei cuscinetti ed
eventuale sostituzione.
Tutti i cuscinetti sono ingrassati in fase di montaggio; il grasso impiegato nor­malmente è del tipo SKF28 o equiva­lenti.
Tutti i generatori ad eccezione dei tipi ECO40, ECO43N ed ECO46, montano cuscinetti di tipo stagno; per tali tipi di cuscinetti non sono necessarie manu­tenzioni per tutto il periodo di funziona­mento (stimabile in circa 30.000 ore). Per i generatori tipo 40, 43 e 46, ad intervalli regolari (vedere tabella cusci­netti) occorre procedere all’ingrassaggio dei cuscinetti mediante un apposito in­grassatore a pressione. Controlli periodici durante il periodo di funzionamento, devono essere eseguiti per verificare eventuali surriscaldamenti o rumori; eccessive vibrazioni possono essere causate da una usura anomala del cuscinetto. In tal caso, il cuscinetto deve essere smontato per essere esaminato ed eventualmente sostituito. Qui di seguito viene descritta la proce­dura per sostituire il cuscinetto.
a) Maintenance and replacement (if
necessary) of bearings.
During the assembling phase, all bea­rings are greased with SKF28 grease, or similar.
All generators, except the ECO40, the ECO43N and ECO46 versions, are equipped with sealed bearings; for this kind of bearing, no maintenance is re­quired for the total operating time (estimated: 30.000 hours). Bearings of alternator versions 40, 43 and 46 must be greased on a regular basis by means of a pressure grease cup (see bearings chart). During the operating time, checks to detect presence of either overheating, or noises, must be carried out on a regular basis. If the bearing is worn off, it can cause excessive vibrations. In such a case, the bearing must be remo­ved, examined, and if necessary, repla­ced. A description of the procedure for a bearing replacement.
Generatore tipo 28-31-32-34.
Per smontare l’alternatore della serie 28-31-32-34, attenersi alle seguenti istruzioni:
-) togliere il coperchio anteriore
36
Generator versions: 28-31-32-34.
To disassemble alternator versions 28­31-32-34, follow these instructions:
-) Remove front cover
ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26
Page 37
MAINTENANCE WARTUNG MANTENIMIENTO
d) Nettoyage externe et interne de
l’alternateur.
Pour le nettoyage externe de l’alterna­teur, il est possible d’utiliser de l’air comprimé; Il est absolument interdit l’utilisation de quelque type d’hydro­sableuse ou de liquide détergent. Le grade de protection standard de l’alter­nateur est IP21 et en conséquence l’utilisation de liquides pourrait amener le constat d’anomalies ou également de court-circuit.
Les interventions de maintenances ex­traordinaires peuvent être résumées ainsi : a) Maintenance des roulements et
éventuellement changement.
b) Nettoyage des filtres à air (si pré-
sents) c) Nettoyage des enroulements. d) Changement des pont de diodes. e) Changement de l’excitatrice. f) Changement du régulateur de ten-
sion. g) Contrôle de la tension résiduelle.
d) Äussere und innerliche Reinigung
des Stromerzeugers.
Um den Stromerzeuger draussen zu rei­nigen, ist es moeglich Druckluft zu verwenden; es ist streng verboten irgen­dwelche Dampfstrahler oder Reinigung­smittel zu benutzen. Die standard Schutzklasse des Stromerzeugers ist IP 21 und deswegen , wenn man ein flues­siges Reinigungsmittel verwenden sol­lte, koennen einige Unregelmaessigkei­ten oder auch ein Kurzschluss auftreten.
Die besonderen Wartungsarbeiten kön­nen wie folgt zusammengefasst werden. a) Instandhaltung der Lager und moe-
glicher Wechsel b) Reinigung der Luftfilter c) Reinigung der Wicklungen d) Austausch der Diodenbrücke e) Austausch der Erregermaschine f) Austausch des Spannungsreglers g) Kontrolle der Restspannung
d) Limpieza externa e interna del ge-
nerador
Para la limpieza externa del generador es posible utilizar aire comprimido; prohibimos absolutamente el uso de cualquier tipo de hidrolimpiadora y de liquidos detergentes; el grado de protec­ción standard del generador es IP21 y por lo tanto utilizando liquidos se po­drían verificar anomalías o también cor­tocircuitos.
Las intervenciones de manutención ex­traordinaria pieden ser resumidas en: a) manutención de los cojinetes y
eventual sustitución
b) limpieza de los filtros de aire (si
presentes) c) limpieza de las envolturas d) sustitución de los puentes a diodos e) sustitución de la excitadora f) sustitución del regulador de ten-
sión g) control de la tensión residual
a) Maintenance des roulements et
éventuellement changement.
Tous les roulements sont graissés en phase de montage ; la graisse utilisée normalement est du type SKF 28 ou équivalent.
Tous les alternateurs à l’exception des types ECO40, ECO43N et ECO46, ont des roulements étanches. Pour ce type de roulement, aucune maintenance n’est nécessaire pendant toute la pé­riode de fonctionnement (estimable à environ 30 000 heures). Pour les générateurs de type 40, 43 et 46, à intervalles réguliers (voir le ta­bleau des roulements), il faut procéder au graissage des roulements à l’aide d’un graisseur à pression prévu à cet effet. Des contrôles périodiques pendant toute la période de fonctionnement doi­vent être effectués pour éviter d’éven­tuelles surchauffes ou des bruits ; des vibrations excessives peuvent être cau­sées par une usure normale des roule­ments. Dans de tel cas, le roulement doit être démonté pour être examiné et éven­tuellement changé. Ci-dessous description de la procédure pour changer le roulement.
a) Instandhalung der Lager und even-
tueller Ersatz.
Alle Lager werden während des Einbau­verfahrens geschmiert; die benutze Schmiere ist normalerweise von Typ SKF28 oder ähnlich.
Alle Stromerzeuger ,ausser die vom Typ ECO40, ECO43N oder ECO46, montie­ren Lager sind geschlossen; fuer diese Typen von Lagern ist keine Instandhal­tung für die gesamte Laufzeit noetig
zbar in zirka 30.000 Stunden).
(schät Periodisches nachfetten der Lager beim Typ ECO40, ECO43 oder ECO46 (/tab.
18), um eventuelles Hiesslaufen oder Lärm zu vermeiden; übermässige Schwingungen koennen von einer ano­malen Abnutzung des Lager abhängig sein. In diesem Fall muss das Lager abmon­tiert werden,um untersucht und even­tuell gewechselt werden. Hier unten die Beschreibung des We­chselsverfahrens des Lagers.
a) Manutención de los cojinetes y
eventual sustitución
Todos los cojinetes son engrasados en fase de montaje; la grasa empleada normalmente es del tipo SKF28 o equi­valente.
Todos los generadores, con excepción de los tipos ECO40, ECO43N y ECO46, montan cojinetes de tipo sellado; para tales tipos de cojinetes no son necesa­rias manutenciones por todo el periodo de funcionamiento (estimable en aproxi­madamente 30.000 horas). Para los generadores tipo 40, 43 y 46, a intervalos regulares (ver tabla cojine­tes), se debe proceder al engrase de los cojinetes a través de un engrasador especial a pressión. Controles periodicos durante el periodo de funcionamiento, deben ser llevados a cabo para verificar eventuales sobre­calentados o ruidos; excesivas vibracio­nes pueden ser causadas por un desga­ste anómalo del cojiente. En tal caso, el cojinete debe ser de­smontado para ser examinado y even­tualmente sustituido. A seguir es descrito el procedimiento para sustituir el cojinete.
Alternateur type 28-31-32-34.
Pour dèmonter l’alternateur de la sèrie 28-31-32-34 :
-) Enlever le flasque avant.
Stromerzeuger Typ 28-31-32-34.
Um die Stromerzeuger zu demontieren, folgen Sie bitte den Hinweisen:
-) Den vorderen Deckel entfernen
37
Generador tipo 28-31-32-34.
Para desmontar el alternador de la serie 28-31-32-34, atenerse a las siguientes instrucciones:
-) sacar la tapa anterior
ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26
Page 38
MANUTENZIONE MAINTENANCE
-) sfilare il rotore utilizzando un mezzo di sollevamento con funi morbide ma di portata adeguata; verificare che i mezzi di sollevamento predisposti siano co­munque adeguati per i pesi dei compo­nenti da movimentare
-) per estrarre il cuscinetto deve essere utilizzato un apposito estrattore
-) per il montaggio del nuovo cuscinetto, riscaldare lo stesso con un apposito dispositivo magnetico
-) Use a lifting device equipped with soft ropes of an adequate lifting capacity to extract rotor. Make sure that the lifting devices are suitable for the weight of the parts to be shifted;
-) To pull the bearing out, use a puller
-) To insert new bearing, heat it with a suitable magnetic device
-) indossando gli appositi guanti anti­scottatura, montare il cuscinetto nella sua sede
Generatore tipo 38-40-43-46.
Per smontare l’alternatore della serie 38-40-43-46, è necessario rimuovere l’eccitatrice, pertanto attenersi alle se­guenti istruzioni :
-) togliere la chiusura posteriore
-) sconnettere i cinque fili del ponte diodi rotante “A” e “B”.
-) Put on safety gloves and insert bea­ring into its place
Generator versions: 38-40-43-46.
To disassemble alternator versions 38­40-43-46, remove exciter as follows:
-) Remove rear seal
-) Disconnect the five wires of the rota­ting diode bridge “A” and “B”.
38
ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26
Page 39
MAINTENANCE WARTUNG MANTENIMIENTO
-) Démonter le rotor en utilisant un moyen de soulèvement avec des câ­bles souples mais de portée appro­priée; vérifier que les moyens de soulè­vement prédisposés soient adéquates pour les poids des composants à bou­ger.
-) Pour extraire le roulement, il faut utiliser un extracteur spécial.
-) Pour le montage du nouveau roule­ment, réchauffer ce dernier avec un dispositif magnétique spécial.
-) Den Rotor abziehen. Das wird durch einen Flaschenzug mit weichen Stricken gemacht. Sie müssen aber von der ri­chtigen Trägfaehigkeit sein. überprüfen Sie ob die verwendeten Aufhebenmittel auf jedem Fall fuer die Gewichte der Bestandteile, die bewegt werden müssen angemessen sind.
-) Um das Lager herauszuziehen, muss eine angemessene Abziehvorrichtug verwendet werden.
-) Um das neue Lager zu montieren, beheizen Sie es mit einer angemesse­nen magnetischen Vorrichtung.
-) extraer el rotor utilizando un medio de levantamiento con cuerdas blandas pero de capacidad adecuada; verificar que los medios de levantamiento predi­spuestos sean de todas formas adecua­dos para los pesos de los componentes a movimentar
-) para extraer el cojinete debe ser utili­zado un extractor especial
-) para el montaje del nuevo cojinete, calentarlo con un dispositivo magnetico especial
-) Mettre des gants anti-brûlures, instal­ler l’enroulement à sa place.
Alternateur type 38-40-43-46.
Pour démonter l’alternateur de la série 38-40-43-46, il est nécessaire pour dé­monter l’alternateur d’enlever l’induit d’excitatrice, par conséquent, suivre les instructions suivantes :
-) Enlever la fermeture arrière.
-) Déconnecter les 5 fils du pont de diode tournant “A” et “B”.
-) Das Lager durch den Gebrauch der angemessenen Schutzhanschuhen auf seinem Platz montieren.
Stromerzeuger Typ 38-40-43-46.
Um der Wechselstromerzeuger Serie 38-40-43-46 zu demontieren, ist es notwendig, die Erregungsmaschine ab­zumontieren. Folgen Sie bitte dann den Hinweisen:
-) Den hinteren Verschluss entfernen.
-) Die fünf Draehte der rotierenden Dio­denbruecke aus den Fugen bringen “A”
-”B”.
-) usando los adecuados guantes anti­quemadura, montar el cojinete en su sede
Generador tipo 38-40-43-46.
Para desmontar el alternador de la serie 38-40-43-46, es necesario sacar la exci­tadora, por consiguiente atenerse a las siguientes instrucciones :
-) sacar el cierreposterior
-) desconectarlos los cinco hilos del puente diodos rotativo “A” - “B”.
39
ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26
Page 40
MANUTENZIONE MAINTENANCE
-) nel caso di alternatori della serie 38, togliere le viti di bloccaggio dei settori porta diodi del ponte rotante, mentre nel caso di alternatori della serie 40-43-46 togliere il bullone di bloccaggio e tirando leggermente togliere il ponte diodi
-) inserire un adeguato estrattore per sfilare il rotore eccitatrice
-) dal lato accoppiamento sfilare il rotore principale; nel caso in cui il diametro del coperchio anteriore fosse minore del diametro esterno della ventola, togliere il coperchio stesso per sfilare il rotore
-) When dealing with versions 38, re­move clamp screws from the diodes area of the rotating bridge, whilst when dealing with versions 40, 43 and 46, remove clamp bolt and, by pulling it gently, remove Diode Bridge
-) Insert an adequate puller to pull out exciter rotor
-) Pull out rotor from the drive-end side; should the front lead diameter be smal­ler than the impeller’s external diameter, remove lid to pull out rotor
-) togliere gli anelli seeger servendosi di una pinza adeguata
-) per estrarre il cuscinetto deve essere utilizzato un apposito estrattore
-) Use a pair of suitable pliers to remove seeger rings
-) Use a suitable puller to remove bea­ring
40
ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26
Page 41
MAINTENANCE WARTUNG MANTENIMIENTO
-) Dans le cas des alternateurs de la série 38, enlever les vis de blocage des parties des diodes du pont tournant, tandis que pour le cas de la série 40­43-46, enlever le boulon de blocage en tirant légèrement, enlever le pont de diodes
-) Insérer un extracteur adéquate pour enlever le rotor principal
-) Du côté accouplement, enlever le rotor principal : dans le cas ou le diamè­tre du flasque avant serait plus petit que le diamètre externe du ventilateur, enle­ver le même couvercle pour enlever le rotor
-) Im Fall von Wechselstromerzeugern Serie 38, entfernen Sie die Befestigun­gsschrauben der diodentragenden Sek­toren der rotierenden Brücke, während bei Wechselstromerzeugern der Serie 40-43-46 entfernen Sie die Befestigung­sbolzen und bei leichtem Zug auch die Diodenbrücke
-) Einen angemessener Abszieher ein­stecken, um den Erregerrotor herauszu­ziehen
-) Auf der Verbindungsseite den Haupt­äufer herausziehen; für den Fall, dass
l der Durchmesser des vorderen Deckel niedrieger sein sollte als der äussere Durchmesser des Flügelrads, entfernen Sie den Deckel, um den Läufer heraus­zuziehen
-) en el caso de alternadores de la serie 38, sacar los tornillos de bloque de los sectores porta diodos del puente rota­tivo, mientras que en el caso de alterna­dores de la serie 40-43-46 sacar el perno de bloque y, tirandolo ligera­mente, sacar el puente diodos
-) inserir un adecuado extractor para extraer el rotor excitadora
-) del lado acoplaje estraer el rotor prin­cipal; caso el diámetro de la tapa ante­rior fuera menor que el diámetro ex­terno del ventilador, sacar la propia tapa para extraer el rotor
-) Enlever les circlips en se servant d’une pince adéquate
-) Pour extraire le roulement, un extrac­teur approprié doit être utilisé
-) Die Seeger Ringe mit der Hilfe eines
angemessenen Zange herausziehen
-) Um das Lager zu entfernen muss man
einen angemessenen Abzieher benut­zen
-) sacar los anillos seeger utilizando una pinza adecuada
-) para extraer el cojinete se debe utili­zar un extractor especial
41
ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26
Page 42
MANUTENZIONE MAINTENANCE
-) per il montaggio del nuovo cuscinetto, riscaldare lo stesso con un apposito dispositivo magnetico
-) indossando gli appositi guanti anti­scottatura, montare il cuscinetto nella sua sede
b) Pulizia dei filtri aria (se presenti)
I filtri aria sono degli accessori che ven­gono montati su richiesta dei clienti; tali dispositivi devono essere periodica­mente puliti in quanto al loro interno è situata una retina a maglie che deve essere mantenuta pulita per garantire l’efficienza del filtro. La periodicità di intervento sui filtri aria dipenderà dalla severità delle condizioni del luogo di installazione; in ogni caso una regolare ispezione di questi componenti permet­terà di stabilire se sarà il caso di interve­nire. E’ importante ricordare che la puli­zia di questi elementi deve essere ese­guita con il generatore non in servizio, in quanto la rimozione consente l’accesso a parti che potrebbero trovarsi in ten­sione.
-) To insert new bearing, heat it with a suitable magnetic device
-) Put on safety gloves and insert bea­ring into its place
b) Cleaning of air filters (if available)
Air filters are optional parts that are supplied upon request; these devices must be cleaned on a regular basis; inside these filters there is a mesh net that has to be kept clean in order to ensure a good performance of the filter. The time interval between each cleaning operation depends on the conditions of the installation site. A frequent inspec­tion of these parts will establish if any cleaning is required. Make sure you turn off the generator set when performing cleaning operations of such parts as their removal entails contact with live parts.
c) Pulizia degli avvolgimenti
La durata degli avvolgimenti e quindi del generatore stesso, può essere miglio­rata da una corretta manutenzione e pulizia; un programma di ispezione e manutenzione dovrebbe essere stabilito tenendo presente che la frequenza di tali verifiche dipenderà dalle condizioni effettive dell’ambiente di utilizzo. Se il generatore lavora in ambienti asciutti e puliti, un’ispezione all’anno può essere sufficiente; al contrario, se le condizioni sono più severe, è opportuno aumentare la frequenza delle ispezioni.
42
c) Cleaning of windings
Both windings and generator will last longer with a correct maintenance and cleaning; an inspection and a mainte­nance schedule should be established by keeping in mind that the frequency of these inspections depends on the condi­tions of the site where the generator is being used. If the generator is used in a dry and clean environment, an inspection a year is enough; in case of severe conditions, inspections must be carried out more frequently.
ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26
Page 43
MAINTENANCE WARTUNG MANTENIMIENTO
-) Pour le montage du nouveau roule­ment, réchauffer ce dernier avec un dispositif magnétique spécial
-) Mettre des gants anti-brûlures, instal­ler le roulement à sa place
b) Nettoyage des filtres à air (si
présents)
Les filtres à air sont des accessoires qui viennent à être montés sur demande des clients : Ces dispositifs doivent être périodiquement nettoyés parce qu’à l’intérieur est située une rétine à maille qui doit être maintenue propre pour garantir l’efficacité du filtre. La périodi­cité d’intervention sur les filtres dépen­dra de la sévérité des conditions du local d’installation ; dans chaque cas une inspection régulière de ces compo­sants permettra d’établir s’il est néces­saire d’intervenir. Il est important de rappeler que le nettoyage de ces élé­ments doit être effectué avec un alter­nateur qui ne sera pas en fonctionne­ment parce que cette opération donne accès à des parties qui pourraient se trouver en tension.
-) Für die Montage des neuen Lagers beheizen Sie es mit einer angemesse­nen magnetischen Vorrichtung
-) Die Lager sind mit dem Gebrauch von angemessenen, gegen Verbrennung schützende Handschuhe, zu montieren
b) Reinigung der Luftfilter (wenn
montiert)
Die Luftfilter sind Zubehoerteile, die nach Anfrage der Kunden montiert wer­den. Diese Vorrichtungen müssen periodisch gereinigt werden, denn das innenlie­gende Gitternetz muss sauber bleiben, um die gute Arbeitsweise des Filters zu garantieren. Der Zeitintervall des reinigens der Luftfil­ter, wird von der Lage des Installation­sorts abhängig sein. In jedem Fall wird eine regelmässige Inspektion dieser Bestandteile Klärung bringen, ob es der Fall ist, einen Eingriff vorzunehmen. Es ist wichtig sich daran zu erinnern, dass die Reinigung dieser Bestandteile bei ausgeschaltetem Erzeuger gemacht werden muss,. Die Demontage koennte das Eintreten zu einigen Teilen erlau­ben, die unter Spannung sein koennten.
-) para el montaje del nuevo cojinete, calentarlo con un dispositivo magnético especial
-) usando los adecuados guantes anti­quemadura, montar el cojinete en su sede
b) Limpieza de los filtros de aire (si
presentes)
Los filtros de aire son accesorios que son montados bajo orden de los clien­tes; tales dispositivos deben ser periodi­camente limpiados, ya que en su inte­rior hay una pequeña red a malla que debe ser mantenida limpia para garanti­zar la eficiencia del filtro. La periodici­dad de intervento en los filtros de aire dependerá de la severidad de las condi­ciones del lugar de instalación; de cual­quier forma una regular inspección de estos componentes permitirá establecer si es el caso de intervenir. Es impor­tante recordar que la limpieza de esos elementos debe ser llevada a cabo con el generador no en servicio, ya que la remoción permite el acceso de partes que se podrían encontrar en tensión.
c) Nettoyage des enroulements.
La durée de vie des enroulements et donc de l’alternateur même, peut être améliorée par une maintenance et un nettoyage correct ; un programme d’in­spection et maintenance devraient être établis en tenant compte que la fré­quence de ces vérifications dépendra des conditions réelles de l’air ambiant d’utilisation. Si l’alternateur travaille dans un milieu sec et propre, une inspection à l’année peut être suffisant ; au contraire, si les conditions sont plus sévères, il est né­cessaire d’augmenter la fréquence des inspections.
c) Reinigung der Wicklungen
Die Lebensdauer der Wicklungen und des Generators kann durch eine richtige Instandhaltung und Reinigung verbes­sert werden: ein Inspektions und Pflege­programm sollte erstellt werden, um den Zeitabstand dieser Nachprüfungen in Abhängigkeit des Aufstellorts zu bestim­men. Wenn der Stromerzeuger in einer trockenen und sauberen Umwelt arbei­tet,wird es genügen, eine Inspektion pro Jahr zu machen. Wenn dagegen der Aufstellort stärker belastet ist, ist es notwendig, die Haeu­figkeit der Inspektionen zu erhoehen.
43
c) Limpieza de los envoltorios
La duración de los envoltorios y por consiguiente del proprio generador, puede ser mejorada por una correcta manutención y limpieza; un programa de inspeción y manutención debría ser establecido teniendo presente que la frecuencia de tales verificaciones de­penderá de las condiciones efectivas del ambiente de utilización. Si el generador trabaja en ambientes secos y limpios, una inspección al año puede ser suficiente; al revés, si las condiciones son más severas, es opor­tuno aumentar la frecuencia de las in­specciones.
ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26
Page 44
MANUTENZIONE MAINTENANCE
In ogni caso, indipendentemente dal programma stabilito, raccomandiamo di procedere a tale manutenzione nelle se­guenti ipotesi :
-) presenza di ruggine
-) segni evidenti di corrosione
-) deterioramento dell’isolamento
-) presenza di polvere sulla superficie degli avvolgimenti Gli avvolgimenti possono essere puliti utilizzando degli appositi solventi come ad esempio “l’acqua ragia” o il “solvesso”; tali sostanze, avendo un alto grado di evaporazione, permettono una pulizia adeguata senza intaccare il grado di isolamento degli avvolgimenti. A pulizia ultimata, raccomandiamo di controllare che non vi siano segni di sovrariscaldamenti ed eventuali tracce di carbonizzazioni. Inoltre si consiglia di asciugare gli avvol­gimenti a circa 60-80°C e se si notano degradamenti della vernice degli avvol­gimenti, procedere ad una ulteriore ver­niciatura degli stessi.
However, we recommend that a check should be done, regardless of the sche­dules, in the following cases:
-) in case of rust
-) in case of corrosion
-) when the insulation is damaged
-) when there is dust on the surface of the windings To clean windings, use solvents like oil of turpentine or “Solvesso” solvent. Cle­aning with such substances, which con­tain a high evaporation level, will not damage the isolation level of the win­dings. When cleaning is over, please look out for any overheating or carboni­sation signs. We also recommend drying up of win­dings at 60-80°C and if you notice that the varnish of windings is not in good shape, then have them varnished again.
d) Sostituzione del ponte a diodi
A seconda del tipo di alternatore, il ponte a diodi può essere composto o da tre settori separati su ognuno dei quali sono fissati due diodi (T30) oppure da un blocco unico circolare (T18) con sei diodi. La prima configurazione (T30) viene installata nei generatori tipo 34-38 mentre la seconda (T18) viene installata nei generatori tipo 40-43-46. Ciascun singolo diodo può’ essere verifi­cato molto facilmente con un multimetro; è sufficiente scollegare il cavetto del diodo in esame e controllarne la resi­stenza nei due sensi. Un diodo che funziona correttamente indicherà una resistenza molto alta in un senso e molto bassa nel senso opposto. Un diodo guasto avrà o una resistenza molto bassa o una resistenza infinita in entrambi i sensi. Una volta sostituito il settore o l’intero ponte vi raccoman­diamo di serrare le relative viti con le corrette coppie di fissaggio e di rispet­tare le polarità secondo gli schemi e le tabelle forniti da Mecc Alte.
d) Replacement of diode bridge
The diode bridge varies according to the model of the generator. It can have three separate sectors with two diodes fixed on each sector (T30), or one circu­lar body (T18) with 6 diodes. The first type (T30) is used in the alternator mo­dels 34-38, whereas the second one (T18) is used in the 40,43 and 46 ver­sions. Diodes can be easily inspected with a multimeter: simply disconnect the wire of the particular diode and check its resistance on both directions. A perfec­tly functioning diode will show a very high resistance in one direction and a very low resistance in the opposite di­rection. A faulty diode will show either a very low resistance, or an infinite resi­stance in both directions. Once the whole sector, or the whole bridge, is replaced, remember to tighten the screws with a suitable tightening wrench and to strictly comply with the polarities and the diagrams indicated by Mecc Alte.
44
ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26
Page 45
MAINTENANCE WARTUNG MANTENIMIENTO
Dans chaque cas et indépendamment du programme établi, nous recomman­dons de procéder à ces maintenances dans les cas éventuels présents :
-) Présence de rouille.
-) Signes évidents de corrosions.
-) Détérioration de l’isolant.
-) Présence de poussière sur la surface des enroulements. Les enroulements peuvent être net­toyés en utilisant des produits appro­priés comme par exemple l’essence de térébenthine ou du « solvant ». Ces substances ayant un taux important d’évaporation, ils permettent un net­toyage adéquate sans attaquer le ni­veau d’isolement des enroulements. Le nettoyage terminé, nous recomman­dons de contrôler qu’il n’y ait aucun signe de surchauffe et d’éventuelles traces de carbonisation. Sinon, nous conseillons de sécher les enroulements à environ 60-80°c et si on note des dégradations du vernis des enroulements, il faut procéder à un nouveau vernissage.
Auf jeden Fall , unabhängig von dem vorher gedachten Programm, empfehlen wir das Ganze in den folgenden Fällen pflegen zu lassen.
- Anwesenheit von Rost
- Anzeichen von Korrosion
- Beschädigung der Isolierung
- Anwesenheit vom Straub auf den Oberflächen der Wicklungen Die Wick­lung kann durch die Benützung der an­gemessenen Loesungsmittel gereinigt werden, wie zum Beispiel „Harzwasser“ oder „solvesso“. Dadurch, dass diese Mittel eine sehr hoehe Verdunstungstufe besitzen, wird es moeglich, eine angemessene Reini­gung auszuführen, ohne dass die Isolie­rungstufe der Spulen angegriffen wird. Nach erfolgter Reinigung, empfehlen wir zu kontrollieren , ob es keine Überhit­zungsmerkmale oder eventuelle Verkohlungszeichen gibt. Ausserdem empfehlen wir die Wickelung mit einer Temperatur von zirka 60­80°trocknen zu lassen, und, wenn man Lacktropfen bemerken sollte, schreiten Sie mit einer neuen Lackierung derjeni­gen Wicklung fort.
De cualquier forma, independiente­mente del programa establecido, reco­mendamos proceder a tal manutención en las siguientes hipótesis :
-) presencia de herrumbre
-) señales evidentes de corrosión
-) deterioramento del aislamiento
-) presencia de polvo en la superficie de los envoltorios Los envoltorios pueden ser limpiados utilizando solventes especiales como por ejemplo “aguarrás” o el “solveso”; tales substancias, poseendo un alto grado de evaporación, permiten una limpieza adecuada sin corroer el grado de aislamiento de los envoltorios. Cuando se termine la limpieza, reco­mendamos verificar si no hay señales de sobrecalientamientos y eventuales trazos de carbonizaciones. Además, se aconseja secar los envolto­rios a aproximadamente 60-80°C y si son notados degradamentos del barniz de los envoltorios, proceder a un ulterior barnizado de los mismos.
d) Changement des pont de diodes.
Selon le type de l’alternateur, le pont de diodes peut être composé de 1 à 3 parties séparées sur chacun desquels sont fixés 2 diodes (T30) ou bien d’un bloc unique circulaire (T18) avec 6 dio­des. La première configuration (T30) est installée sur les alternateurs types 34-38 tandis que la seconde (T18) est installée sur les alternateurs types 40­43-46. Chaque diode peut être vérifier très facilement avec un multimètre ; il est suffisant de déconnecter le câble de la diode à examiner et en contrôler la résistance dans les 2 sens. Une diode qui fonctionne correctement indiquera une résistance très haute dans un sens et très basse dans le sens opposé. Une diode en panne aura ou une résistance très basse ou une résistance infinie dans les 2 sens. Une fois changée une partie ou le pont entier, nous vous recommandons de serrer les vis avec les couples de fixa­tion correctes et de respecter les polari­tés selon les schémas et tableaux four­nis par Mecc Alte.
d) Ersetzung der Diodenbrücke
Es kommt darauf an, welchen Wechsel­stromerzeuger Sie benutzen. Die Diodenbuecke kann aus 3 getrenn­ten Teilen zusammengesetz sein, auf denen zwei Dioden (T30) fixiert sind, oder sie kann von einem einzigen run­den Block mit 6 Dioden (T18) zusam­mengesetz sein. Der erste Aufbau wird auf den Stromer­zeuger Typ 34-38 eingesetz, während der zweite(T18) auf den Typ 40-43-46 eingesetzt wird. Jede Diode kann sehr einfach mit einem Multimeter nachgeprüft werden; es genügt das Kabel der Dioden abzuklem­men, und den Widerstand in beide Ri­chtungen zu kontrollieren. Ein Diode, die richtig funktioniert, wird einen sehr ho­ehen Wiederstand in eine Richtung und einen sehr niedrigen in der entgegenge­setzenen Richtung zeigen. Eine defekte Diode wird einen sehr nie­drigen oder einen unendlichen Wider­stand in beiden Richtungen haben. Wenn ein Sektor oder die ganze Bruecke ersetz werden, empfehlen wir die entsprechenden Schrauben mit pas­sendem Werkzeug festzuziehen und die Polarität nach den von Mecc Alte gege­benen Plaenen und Tabellen zu bea­chten.
d) Sustitución de los puentes a diodos
Dependiendo del tipo de alternador, el puente a diodos puede ser compuesto de tres sectores separados, sobre cada uno de los cuales son fijados dos dio­dos (T30), o por un bloque único circu­lar (T18) con sei diodos. La primera configuración (T30) es instalada en los generadores tipo 34-38, mientras la se­gunda (T18) es instalada en los genera­dores tipo 40-43-46. Cada sencillo diodo puede ser verifi­cado muy facilmente con un multimetro; es suficiente desconectar el cable del diodo en exámen y controlar su resi­stencia en los dos sentidos. Un diodo que funciona correctamente indicará una resistencia muy alta en un sentido y muy baja en el sentido opuesto. Un diodo averiado tendrá o una resistencia muy baja o una resistencia infinita en ambos sentidos. Una vez sustituído el sector o el puente entero, les recomen­damos apretar los relativos tornillos con los correctos pares de fijación y de respectar las polaridades según los esquemas y tablas suministrados por Mecc Alte.
45
ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26
Page 46
MANUTENZIONE
MAINTENANCE
Generatore tipo 28-31-32. Procedura di verifica per diodi rotore eccitatrice.
Strumentazione necessaria :
batteria 12V
lampada 12V-21W (o in alternativa
resistenza 6.8-30W)
voltmetro (Ex. Multimetro su scala
VOLT d.c.)
Importante: Prima di eseguire le ope­razioni seguenti sconnettere i due cavi di collegamento del rotore prin­cipale al ponte diodi (+ e -).
TEST DEI DIODI SUL “NEGATIVO”
Connettere gli strumenti come indi-
cato in figura A (tabella 24 pag. 73)
Fissare il cavo connesso alla lam-
pada al morsetto negativo del ponte come indicato in figura A (tabella 24 pag. 73)
Connettere il terminale “Probe” ai
punti A1, A2 ed A3 in sequenza per verificare rispettivamente i diodi 1, 2 e 3. Verificare la lettura sul voltmetro in relazione a quanto indicato in ta­bella (tabella 24 pag. 73).
Generator versions: 28-31-32. Procedure to check the diodes of the exciter rotor.
Necessary equipment :
12V battery
12V-21W lamp (or alternatively 6.8Ω-
30W Resistance)
Voltmeter (for instance, multimeter
on scale VOLT d.c.)
Warning: before performing the fol-
IMPORTANTE
IMPORTANT
WICHTIG
-
lowing actions, it is necessaty to di­sconnect the 2 cables connecting the main rotor to the diode bridge (+and-)
TEST OF THE DIODES ON THE “NEGATIVE”
Connect the equipment, as it is poin-
ted out in the picture A (table 24 page
73)
Fix the cable connected to the lamp
to the negative terminal of the bridge, as it is pointed out in the picture A (table 24 page 73)
Connect the terminal “Probe” to the
point A1 (it is checked the diode 1), then to the point A2 (it is checked the diode 2) and finally to the point A3 (it is checked the diode 3); check the readings on the voltmeter in relation with what is reported on the table (table 24 page 73).
TEST DEI DIODI SUL “POSITIVO”
Connettere gli strumenti come indi-
cato in figura B (tabella 24 pag. 73)
Fissare il cavo connesso al negativo
della batteria al morsetto positivo del ponte come indicato in figura B (tabella 24 pag. 73)
Connettere il terminale “Probe” ai
punti A4, A5 e A6 in sequenza per verificare rispettivamente i diodi 4, 5 e 6; verificare la lettura sul voltmetro in relazione a quanto indicato in ta­bella (tabella 24 pag. 73).
ISTRUZIONI PER LA SOSTITUZIONE DEL DIODO.
Qualora i valori riscontrati indichino un diodo danneggiato, occorrera’ proce­dere alla sostituzione del componente. A tale scopo si raccomanda di non estrarre i reofori dalle rispettive sedi ma di tagliarli in prossimità del corpo del componente; inserire il nuovo compo­nente rispettando le polarità e saldare a stagno accuratamente i reofori con gli spezzoni rimasti nelle sedi.
+
TEST OF THE DIODES ON THE “POSITIVE”
Connect the equipment, as it is poin-
ted out in the picture B (table 24 page
73)
Fix the cable connected to the nega-
tive terminal of the battery to the positive terminal of the bridge, as it is pointed out in the picture B (table 24 page 73)
Connect the terminal “Probe” to the
point A4 (it is checked the diode 4), then to the point A5 (it is checked the diode 5) and finally to the point A6 (it is checked the diode 6); check the readings on the voltmeter in relation with what is reported on the table (table 24 page 73).
INSTRUCTIONS TO REPLACE THE DIODE
When the values measured point out a diode damaged, it is necessary to re­place the component. For this purpose it is recommended to not pull the rheophores out from their locations, but to cut them near to the body of the component; then fit in the new component respecting the polarity and soft-solder accurately the rheopho­res with the pieces remained in their locations.
46
ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26
Page 47
MAINTENANCE WARTUNG MANTENIMIENTO
Alternateur type 28-31-32. Procedure pour controler les diodes du stator d’excitatrice.
Equipment necessaire :
Batterie 12 Volts
Lampe 12V–21W (ou bien
Résistance 6.8-30W)
Voltmètre (Exemple multimètre sur
échelle VOLT d.c.)
Important : Avant d’effectuer les opérations suivantes, déconnecter les 2 câbles de connexion du rotor principal au pont de diodes (+ et -).
TEST DES DIODES SUR LE “NEGATIF”
Connecter les instruments comme
indiqué en figure A (tableau 24 pag.
73).
Faire toucher le câble relié à la
lampe à la borne négative du pont comme indiqué en figure A (tableau 24 pag. 73).
Connecter la borne “ PROBE ” au
point A1 (cela contrôle la diode 1) ensuite au point A2 (cela contrôle la diode 2) et enfin au point A3 (cela contrôle la diode 3); contrôler les lectures sur le voltmètre par rapport à ce qui est indiqué sur le tableau (tableau 24 pag. 73).
Stromerzeuger Typ 28-31-32. Vorgehensweise zur Prüfung der Dio­den im Erregerrotor.
BENÖTIGTE TEILE
12V Batterie
12V-21W Lampe (alternativ 6.8.Ω-
30W Widerstand)
Voltmeter (Multimeter oder Zeigerin-
strument d.c.)
Wichtig : Bevor die folgenden Aktio­nen durchgeführt werden, ist es er­forderlich die 2 Leitungen des Haup­trotors von der Diodenbrücke abzuk­lemmen (+ und - ).
DIODENTEST AM "MINUSPOL"
Teile anschließen wie in Bild A be-
schrieben (Abb. 24 Seite 73).
Schließen Sie die von der Lampe
kommene Leitung am Minuspol der Diodenbrücke an, wie in Bild A beschrieben (Abb. 24 Seite 73)
Um die Dioden 1, 2 und 3 zu über-
prüfen , schließen Sie die freie Lei­tung an die Punkte A1, A2 und A3 an und messen jeweils den Spannung­sabfall im Vergleich zur Tabelle (Abb. 24 Seite 73).
Generador tipo 28-31-32. Procedimiento de control para dio­dos rotor excitatriz.
Instrumentacion necesaria :
Bateria 12V.
Lampara 12V-21W (o en alternativa
resistencia 6.8-30W)
Voltimetro (Ex. Multimetro sobre
escala VOLT d.c.)
Importante : Antes de ejecutar seguir las operaciones siguientes: desco­nectar los dos cables de conexion del rotor principal al puente diodos (+y-).
PRUEBA DE DIODOS SOBRE EL “NEGATIVO”
Conexionar los instrumentos como
indicado en figura A (tab. 24 pag. 73)
Fijar el cable conectado a la lampara
al terminal negativo del puente como indicado en figura A (tab. 24 pag. 73)
Conexionar el terminal “Probe” a los
puntos A1, A2 y A3 en secuencia para verificar respectivamente los diodos 1, 2 y 3. Verificar la lectura sobre el voltimetro en relacion a cuanto indicado en la tabla (tab. 24 pag. 73).
TEST DES DIODES SUR LE “ POSITIF ”
Connecter les instruments comme
indiqué en figure B (tableau 24 pag.
73).
Faire toucher le câble connecté à la
borne negative de la batterie à la borne positive du pont de diode comme indiqué sur la figure B (tableau 24 pag. 73).
Connecter la borne “ PROBE ” au
point A4 (cela contrôle la diode 4) ensuite au point A5 (cela contrôle la diode 5) et enfin au point A6 (cela contrôle la diode 6) ; contrôler les lectures sur le voltmètre par rapport à ce qui est indiqué sur le tableau (tableau 24 pag. 73).
INSTRUCTIONS POUR LE REMPLACEMENT DE LA DIODE
Lorsque les valeurs mesurées indi­quent une diode endommagée, il est nécessaire de la remplacer. Pour ceci, il est recommandé de ne pas extraire les réophères hors de leurs emplacements respectifs mais de les couper la plus près possible du corps du composant ; insérer le nouveau composant en respectant les polarités et souder soigneusement à l’étain les réophères avec les autres pièces à leur emplacement.
DIODENTEST AM "PLUSPOL"
Teile anschließen wie in Bild B be-
schrieben (Abb. 24 Seite 73)
Schließen Sie die von der Minuspol
der Batterie kommene Leitung am Pluspol der Diodenbrücke an, wie in Bild B beschrieben (Abb. 24 Seite
73)
Um die Dioden 4, 5 und 6 zu über-
prüfen, schließen Sie die freie Lei­tung an die Punkte 4, 5 und 6 an und messen jeweils den Spannungsabfall im Vergleich zur Tabelle (Abb. 24 Seite 73).
ANWEISUNG ZUM WECHSEL EINER DIODE
Falls bei den Messungen eine defekte Diode erkannt wurde, ist diese um­gehend auszutauschen. In diesem Fall schlagen wir vor die An­schlüsse der defekten Diode am Dio­denkörper abzuschneiden; die neue Diode, unter berücksichtigung der Pola­rität, an die verbliebenen Anschlussen­den mittels Lötzinn fachgerecht anzulö­ten.
PRUEBA DE DIODOS SOBRE EL “POSITIVO”
Conexionar los instrumentos como
indicado en figura B (tab. 24 pag. 73)
Fijar el cable conectado al terminal
negativo de la bateria al terminal positivo del puente como indicado en figura B (ab. 24 pag. 73)
Conexionar el terminal “Probe” a los
puntos A4, A5 y A6 en secuencia para verificar respectivamente los diodos 4, 5 y 6; verificar la lectura sobre el voltimetro en relacion a cuanto indicado en la tabla (tab. 24 pag. 73).
INSTRUCCIONES PARA LA SUSTITUCION DEL DIODO
Si los valores comprobados indican un diodo dañado, habra que proceder al reemplazo del componente. A tal efecto se aconseja de no extraer los reoforos de sus respectivos aloja­mientos y de cortarlos en proximidad del cuerpo del componente; insertar el nuevo componente respetando las pola­ridades y soldar a estaño con cuidado los reoforos con los recortes quedados en los alojamientos.
47
ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26
Page 48
MANUTENZIONE MAINTENANCE
e) Sostituzione dell’eccitatrice
Generatore tipo 28-31-32-34.
Per smontare l’eccitatrice dell’alter­natore della serie 28-31-32-34, attenersi alle seguenti istruzioni :
-) togliere il coperchio anteriore
-) sfilare il rotore utilizzando un mezzo di sollevamento con funi morbide ma di portata adeguata; verificare che i mezzi di sollevamento predisposti siano co­munque adeguati per i pesi dei compo­nenti da movimentare
-) per estrarre il cuscinetto deve essere utilizzato un apposito estrattore
e) Replacement of exciter
Generator versions: 28-31-32-34
Follow these instructions to remove ex­citer of the 28-31-32-34 versions:
-) remove front lead
-) Use a lifting device equipped with soft ropes of an adequate lifting capacity to extract rotor. Make sure that the lifting devices are suitable for the weight of the parts to be shifted
-) Use a puller to pull out bearing
-) per smontare il rotore eccitatrice, inse­rire un adeguato estrattore facilmente costruibile o reperibile presso la nostra sede.
Generatore tipo 38-40-43-46.
Per smontare l’eccitatrice dell’alter­natore della serie 38-40-43-46, non è necessario smontare l’intero alternatore, pertanto attenersi alle seguenti istru­zioni:
-) togliere la chiusura posteriore
-) sconnettere i cinque fili del ponte diodi rotante
-) nel caso di alternatori della serie 38, togliere le viti di bloccaggio dei settori mentre nel caso di alternatori della serie 40-43-46 togliere il bullone di bloccaggio e tirando leggermente togliere il ponte diodi
-) To remove the exciter rotor, use a suitable puller, which can be easily con­structed or forwarded by the manufactu­rer upon request.
Generator versions: 38-40-43-46.
To remove exciter of the 38-40-43-46 versions, there is no need to disassem­ble the entire generator, however, you must follow the instructions below:
-) Remove real seal
-) Disconnect the five wires of the rota­ting diode bridge
-) When dealing with the 38 versions, remove clamp screws from sectors; whilst when dealing with the 40-43-46 versions, remove clamp bolt and, by pulling it gently, pull out diode bridge
48
ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26
Page 49
MAINTENANCE WARTUNG MANTENIMIENTO
e) Changement de l’excitatrice.
Alternateur type 28-31-32-34
Pour démonter l’excitatrice de l’alterna­teur de la série 28-31-32-34, se tenir aux instructions suivantes :
-) Enlever la tôle de fermeture
-) Défiler le rotor en utilisant un moyen de soulèvement avec des câbles sou­ples mais de portée appropriée ; vérifier que les moyens de soulèvement prédi­sposés soient adéquates pour les poids des composants à bouger
-) Pour extraire le roulement, utiliser un extracteur approprié
-) Pour démonter le rotor d’excitatrice, insérer un extracteur adéquate facile­ment fabriqué ou trouvé à notre siège.
e) Austausch der Erregungsma-
chine
Um der Erregerlauefer des Wechsel­stromerzeugers Serie 28-31-32-34 zu demontieren, folgen Sie bitte die ange­gebenen Hinweisen:
-) Den vorderen Deckel entfernen
-) Den Rotor abziehen. Das wird durch einen Aufhebenmittel mit weichen Stricken gemacht. Sie muessen aber von richtigen Trägfähigkeit sein. Ueberpruefen Sie ob die benutzten He­bezeuge auf jeden Fall für die Gewichte der Bestandteile, die bewegt werden muessen, angemessen sind
-) Um das Lager herauszuziehen, muss eine angemessene Abziehvorrichtug­verwendet werden
-) Um den Erregerläufer zu demontie­ren, stecken Sie einen angemessenen Abzieher ein, welchen Sie auch leicht selbst anfertigen lassen können.
e) Sustitución de la excitadora
Generador tipo 28-31-32-34.
Para desmontar la excitadora del alter­nador de la serie 28-31-32-34, atenerse a las siguientes instrucciones :
-) sacar la tapa anterior
-) extraer el rotor utilizando un medio de levantamiento con cuerdas blandas pero de capacidad adecuada; verificar que los medios de levantamiento predi­spuestos sean de todas formas adecua­dos para los pesos de los componentes a movimentar
-) para extraer el cojinete debe ser utili­zado un extractor especial
-) para desmontar el rotor excitadora, inserir un adecuado extractor facilmente costruible o de encontrar en nuestra sede.
Alternateur type 38-40-43-46.
Pour démonter l’excitatrice de l’alterna­teur des séries 38-40-43-46, il n’est pas nécessaire de démonter l’alternateur entièrement, cependant se tenir aux instructions suivantes :
-) Enlever la fermeture arrière.
-) Déconnecter les 5 fils du pont de diode tournant.
-) Dans le cas des alternateurs de la série 38, enlever les vis de blocage des parties des diodes du pont tournant, tandis que pour le cas de la série 40­43-46, enlever le boulon de blocage en tirant légèrement, enlever le pont de diodes.
Stromerzeuger Typ 38-40-43-46.
Bezüglich der Serie 38 - 40 - 43 - 46 ist es nicht notwendig den gesamten Gene­rator zu demontieren. Bitte beachten Sie diesbezüglich fol­gende Anleitungen:
-) Den hinteren Verschluss entfernen.
-) Die fünf Drähte der rotierenden Dio­denbrücke aus den Fugen bringen.
-) Im Fall von Wechselstromerzeugern Serie 38, entfernen Sie die Befestigun­gsschrauben der diodenträgenden Sek­toren der rollenden Br Fall von Wechselstromerzeugern Serie 40-43-46 entfernen Sie die Befestigung­sbolzen und bei leichtem Zug auch die Diodenbrücke.
ücke, während im
Generador tipo 38-40-43-46.
Para desmontar la excitadora del alter­nador de la serie 38-40-43-46, no es necesario desmontar todo el alternador, por lo tanto atenerse a las siguientes instrucciones:
-) sacar el cierre posterior
-) desconectar los cinco hilos del puente diodos rotativo
-) en el caso de alternadores de la serie 38, sacar los tornillos de bloque de los sectores, mientras en el caso de alter­nadores de la serie 40-43-46 sacar el perno de bloque y tirando ligeramente sacar el puente diodos
49
ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26
Page 50
MANUTENZIONE MAINTENANCE
-) per smontare il rotore eccitatrice, inse­rire un adeguato estrattore facilmente costruibile o reperibile presso la nostra sede
f) Sostituzione del regolatore di ten-
sione
I generatori sono provvisti di regolatore automatico di tensione; a seconda del tipo di alternatore, i regolatori elettronici possono essere di due tipi : SR7/2-G, UVR6/1-F. L’SR7/2-G è montato di serie nelle tipo­logie 28-31-32-34, l’UVR6/1-F è montato nelle tipologie 38-40-43-46. Nel caso in cui si riscontrassero dei comportamenti anomali vi preghiamo di consultare il manuale specifico o di con­tattare il nostro servizio di assistenza tecnica.
Una volta stabilito che il regolatore deve essere sostituito, procedere come se­gue :
-) To insert exciter rotor, use a suitable puller, which can be easily constructed or forwarded by the manufacturer upon request.
f) Replacement of voltage regulator
All generators are equipped with an automatic voltage regulator; depending on the alternator model, electronic regu­lators can be of two different types: SR7/2-G, UVR6/1-F. The SR7/2-G is an integral part of the 28-31-32-34 generators; the UVR6/1-F is supplied with the 38-40-43 and 46 versions. Should some anomalous func­tioning be detected, please consult our technical manual or contact our techni­cal assistance service.
Once it has been ascertained that the regulator needs to be replaced, proceed as follows:
-) scollegare tutti i cavetti di collega­mento in morsettiera
-) svitare le 2/4 viti di bloccaggio del regolatore
-) collocare il nuovo regolatore nella po­sizione prevista
-) fissare il nuovo regolatore con le viti precedentemente raccolte
-) Disconnect all terminal board wires
-) Unscrew the 2/4 clamp screws of the regulator
-) Set new regulator in the usual position
-) Tighten the new regulator with the previously unscrewed screws
-) ricollegare tutti i cavi alla morsettiera del regolatore, servendosi in caso di bisogno, degli schemi forniti da Mecc Alte.
50
-) Connect again all wires to the terminal board of the regulator. Follow diagrams supplied by Mecc Alte, if necessary.
ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26
Page 51
MAINTENANCE WARTUNG MANTENIMIENTO
-) para desmontar el rotor excitadora,
-) Pour démonter le rotor d’excitatrice, insérer un extracteur adéquate facile­ment fabriqué ou trouvé à notre siège.
-) Einen angemessenen Abszieher ein-
stecken, um den Erregerläufer herau­sziehen;
inserir un adecuado extractor facil­mente costruible o de encontrar en nue­stra sede
f) Changement du régulateur de ten-
sion.
Les alternateurs sont pourvus de régu­lateur de tension automatique ; selon le type de l’alternateur, les régulateurs électroniques peuvent être de 2 types : SR7/2-G, UVR6/1-F. Le SR7/2-G est monté dans les séries 28-31-32-34, le UVR6/1-F est monté dans les séries 38-40-43-46. Dans le cas ou des comportements anormaux seraient rencontrés, nous vous prions de consulter le manuel spé­cifique ou de contacter notre service d’assistance technique.
Une fois établie que le régulateur doit être changé, procéder comme suit :
-) Déconnecter tous les câbles de bran­chement de la planchette.
f) Austausch des Spannungsreglers
Die Stromerzeuger sind mit einem auto­matischen Spannungsregler ausgerü­stet; je nach Typ des Wechselstromer­zeuger koennen die elektrischen Regler von zwei Arten sein: SR7/2-G, UVR6/1­F. Der SR7/2-G wird serienmaessig in die Typen 28-31-32-34 montiert, UVR6/1-F in die Typen 38-40-43-46 montiert. Im Fall, dass man unregelmässige Verhalten bemerken sollte, bitten wir Sie das spezifische Hinweisebuch na­chzuschlagen oder sich mit unserem technischen Dienst in Verbindung zu setzen.
Nachdem festgestellt worden ist, dass der Regler gewechselt werden muss, setzen Sie wie folgt fort:
-) Alle Leitungen vom Klemmenbrett
abklemmen
f) Sustitución del regulador de
tensión
Los generadores poseen regulador au­tomatico de tensión; dependiendo del tipo de alternador, los reguladores elec­trónicos pueden ser de dos tipos: SR7/2-G, UVR6/1-F. El SR7/2-G es montado estándar en las tipologías 28-31-32-34, el UVR6/1-F es montado en las tipologías 38-40-43-46. Caso se encontrasen comportamentos anómalos, les rogamos consultar el ma­nual específico o contactar nuestro ser­vicio de asistencia técnica.
Una vez establecido que el regulador debe ser sustituído, proceder como si­gue:
-) desconectar todos los cabos de co­nexión en la caja de bornes
-) Dévisser les 2/4 vis de blocage du régulateur.
-) Connecter le nouveau regulateur à l'endroit prevu
-) Installer le nouveau régulateur avec les vis précédemment récupérées.
-) Reconnecter tous les câbles à la planchette du régulateur, en se servant si besoin, des schémas fournis par Mecc Alte.
-) Die 2/4 Befestigungsschrauben des
Reglers abschrauben
-) Den neuen Regler in die vorgesehene
Stelle setzen
-) Den neuen Regler mit den vorherge-
sammelten Schrauben fixieren
-) Alle Kabel mit dem Klemmenbrett des
Reglers wieder verbinden Im Notfall, verwenden Sie bitte die von Mecc Alte angegebenen Pläne
51
-) destornillar los 2/4 tornillos de bloque del regulador
-) colocar el nuevo regulador en la posi­ción prevista
-) fijar el nuevo regulador con los tornil­los precedentemente recojidos
-) reconectar todos los cables a la caja de bornes del regulador, utlilizando, en caso de necesidad, los esquemas su­ministrados por Mecc Alte.
ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26
Page 52
MANUTENZIONE MAINTENANCE
g) Controllo della tensione residua
La seguente procedura è applicabile ai generatori muniti di regolatore elettro­nico e deve essere applicata nell’even­tualità che il generatore non si autoecciti (in tale condizione, pur ruotando alla velocità nominale, non è presente ten­sione nella morsettiera principale del ge­neratore):
-) con il generatore fermo, rimuovere il coperchio di chiusura della scatola mor­setti
-) predisporre due terminali collegati ad una batteria da 12 Vdc con in serie una resistenza da 30
g) Check of residual voltage
For generators equipped with an elec­tronic regulator, you must perform the following procedure. This must be ap­plied to ensure that the generator is not over-excited (in such a condition, though it still rotates at nominal velocity, no voltage is present in the generator’s main terminal board):
-) When the generator is switched off, remove lid from the terminals case
-) Connect two connecting wires to a 12 Vdc battery with a 30 in-series resi­stance
-) individuare con l’ausilio degli schemi elettrici forniti da Mecc Alte, i morsetti “+” e “-“ del regolatore elettronico
-) avviare il generatore
-) applicare per un istante i due terminali ai morsetti precedentemente individuati facendo molta attenzione nel rispettare le polarità (morsetto “+” del regolatore con morsetto “+” della batteria, morsetto “- del regolatore con morsetto “-” della batteria)
-) verificare con un voltmetro o con la relativa strumentazione da quadro, che il generatore generi la tensione nomi­nale prevista nella targhetta.
52
-) Follow the electrical diagrams sup­plied by Mecc Alte, to locate positive and negative terminals of electronic re­gulator
-) Start generator
-) Connect, only for a moment, the two connecting wires to the previously loca­ted terminals. Make sure to match pola­rities (positive terminal of regulator with positive terminal of battery, negative ter­minal of regulator with negative terminal of battery)
-) Use a voltmeter or the right instru­ment panel, to check whether the gene­rator is producing the nominal voltage indicated on the plate.
ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26
Page 53
MAINTENANCE WARTUNG MANTENIMIENTO
g) Contrôle de la tension résiduelle.
La procédure suivante est applicable aux générateurs munis de régulateur électronique et doit être appliquée dans le cas ou l’alternateur ne s’auto-excite pas (dans de telles conditions, à la vitesse nominale, il ne doit pas y avoir de tension dans la planchette principale de l’alternateur) :
-) Avec l’alternateur arrêté, enlever le couvercle de fermeture de la boite à bornes.
-) Préparer 2 bornes connectées à une batterie de 12 Vdc avec en série une résistance de 30 Ω.
g) Ueberprüfung der Restspannung
Das folgende Verfahren ist bei Stromer­zeugern mit einem elektronischen Läu­fer anzuwenden bei denen festgestellt wurde, dass der Stromerzeuger sich nicht selbst erregt (in diesem Fall,auch wenn er sich mit seiner nominalen Ge­schwindigkeit dreht und keine Span­nung an dem Hauptklemmenbrett des Stromerzeugers vorhanden ist.)
-) Den Deckel des Klemmenschaltka-
sten entfernen, wenn der Stromerzeu­ger still steht
-) Zwei Leitungen mit einer 12 Vdc Bat-
terie und einem in Reihe geschalteten Widerstand von 30Ω vorbereiten
g) Control de la tensión residual
El siguiente procedimiento es aplicable a los generadores con regulador elec­trónico y debe ser aplicado en la even­tualidad de que el generador no se auto-excite (en tal condición, mismo girando a la velocidad nominal, no es presente tensión en la caja de bornes principal del generador):
-) con el generador parado, sacar la tapa de cierre de la caja de bornes
-) predisponer dos terminales coligados a una batería de 12 Vdc con en serie una resistencia de 30
-) Déterminer avec l’aide des schémas électriques fournis par Mecc Alte , les bornes “+” et “-” du régulateur électroni­que.
-) Démarrer l’alternateur.
-) Appliquer pour un instant les 2 bornes aux planchettes précédemment déter­minées en faisant très attention à re­spect la polarité (borne “+” du régula­teur avec borne “+” de la batterie, borne “-” du régulateur avec borne “-” de la batterie).
-) Vérifier avec un voltmètre ou avec un tableau de bord que l’alternateur génère la tension nominale prévue sur la pla­que.
-) Mit der Hilfe der von Mecc Alte ange-
gebenen elektrischen Schemas die “+” oder “-” Klemmen des elektronischen Reglers bestimmen
-)Den Stromerzeuger einschalten
-) Für einen Augenblick die zwei Leitun-
gen an die vorher bestimmten Klemmen anbringen. Passen Sie bitte auf, die Polarität einzuhalten (Klemme “+” des Reglers mit Klemme “+” der Batterie, Klemme “-” des Reglers mit Klemme “-”der Batterie)
-) Mit einem Voltmeter oder Multimeter
messen, ob die erzeugte Spannung des Stromerzeugers mit der nominellen auf dem Typenschild geschriebenen Span­nung übereinstimmt.
53
-) individuar con el auxílio de los esque­mas eléctricos suministrados por Mecc Alte, los bornes “+” y “-” del regulador electrónico
-) encender el generador
-) aplicar por un instante los dos termi­nales a bornes precendentemente indi­viduados con mucha atención para re­spetar las polaridades (borne “+” del regulador con borne “+” de la batería, borne “-” del regulador con borne “-” de la batería)
-) verificar con un voltímetro o con la relativa instrumentación de cuadro, que el generador genere la tensión nominal prevista en la plaquita.
ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26
Page 54
ANOMALIE E RIMEDI
DEFECTS AND REMEDIES
IL GENERATORE NON SI ECCITA
- Controllare il fusibile.
- Aumentare la velocità del 15%.
- Applicare per un istante al “+” e al “ -” del regolare elettronico, una tensione di 12 V di una batteria con in serie una resistenza di 30 rispettando le polarità.
DOPO ECCITATO SI DISECCITA
- Controllare i cavi di collegamento servendosi dei disegni allegati.
A VUOTO TENSIONE BASSA
- Ritarare la tensione.
- Controllare il numero di giri.
- Controllare gli avvolgimenti.
A VUOTO TENSIONE TROPPO ALTA
- Ritarare la tensione.
- Sostituire il regolatore.
ALTERNATOR DOES NOT EXCITE
- Substitute fuse.
- Increase speed by 15%.
- For an instant apply on “+” and “ -” of the electronic regulator a 12 V battery voltage with a 30 Ω resistor in series, respecting the polarities.
AFTER BEING EXCITED ALTERNATOR DOES NOT EXCITE
- Check connection cables as per attached drawings.
LOW VOLTAGE AT NO LOAD
- Reset voltage potentiometer.
- Check speed.
- Check windings.
HIGH VOLTAGE AT NO LOAD
- Reset voltage potentiometer.
- Substitute regulator.
A CARICO TENSIONE INFERIORE ALLA NOMINALE
- Ritarare la tensione.
- Corrente troppo alta, cos ϕ inferiore a 0.8, velocità inferiore del 4% della nominale.
- Sostituire il regolatore.
- Controllare i diodi scollegando i cavi.
A CARICO TENSIONE SUPERIORE ALLA NOMINALE
- Ritarare la tensione.
- Sostituire il regolatore.
TENSIONE INSTABILE
- Controllare uniformità di rotazione.
- Regolare la stabilità del regolatore agendo sul potenziometro “STAB”.
Per qualsiasi altra anomalia rivolgersi al rivenditore, ai centri di assistenza autorizzati o direttamente alla Mecc Alte .
AT LOAD CONDITIONS, VOLTAGE LOWER THAN RATED VALUE
- Reset voltage potentiometer.
- Current too high, power factor lower than 0.8, speed lower than 4% of rated speed.
- Substitute regulator.
- Check diodes, disconnect cables.
AT LOAD CONDITIONS, VOLTAGE HIGHER THAN RATED VOLTAGE
- Reset voltage potentiometer.
- Substitute regulator.
UNSTABLE VOLTAGE
- Check uniformity of rotation.
- Regulate stability of regulator by acting on “STAB.” potentiometer.
For any other defect, please contact the seller, the after-sales service or Mecc Alte directly.
54
ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26
Page 55
ANOMALIES ET REPARAT.
STÖRUNGEN UND ABHILFE
PROBLEM. Y SOLUCIONES
L’ALTERNATEUR NE S’EXCITE PAS
- Changer le fusible.
- Augmenter la vitesse de 15%.
- Appliquer un court instant sur les bornes “+” et “-” du régulateur electronique une tension de 12 V. à partir d’une batterie. Bien respecter la polarité et insérer une resistance de 30 Ω.
APRES REEXCITATION SE DESEXCITE
- Contrôler les enroulements avec les schemas electriques.
A VIDE TENSION TROP BASSE
- Retarer la tension.
- Contrôler la vitesse.
- Contrôler les enroulements.
A VIDE TENSION TROP ELEVEE
- Régler le potentiomètre.
- Changer le régulateur.
DER GENERATOR ERREGT SICH NICH
- Sicherung austauschen.
- Die Drehzahl um 15% erhöhen.
- Kurze Zeit an die Plus und Minu­ spole des elektronischen Reglers eine Batteriespannung von 12 V. anlegen. Dabei ist ein Widerstand von 30 in Reihe zur Batterie zu schalten Polarität beachten.
AUSFALL DES GENERATORS NACH ERREGUNG
- Mit Hilfe der beiliegenden Abbildun-
gen die Anschlüsse kontrollieren.
NIEDRIGE SPANNUNG BEI LEERLAUF
- Die Spannung nachstellen.
- Drehzahl kontrollieren.
- Die Wicklungen kontrollieren.
ZU HOHE SPANNUNG BEI LEERLAUF
- Die Spannung nachstellen.
- Den Regler austauschen.
GENERADOR NO SE EXCITA
- Sustituir fusible.
- Aumentar la velocidad un 15%.
- Aplicar durante un instante en los terminales “+” y “-” del regulador electrónico una tensión de 12V. de una batería con una resistencia en serie de 30 respetando la polaridad.
DESPUES DE EXCITADO SE DESEXCITA
- Comprobar los cables de conexión sirviéndose del esquema adjunto.
EN VACIO TENSION BAJA
- Retarar la tensión.
- Controlar el número de RPM.
- Controlar los bobinados.
EN VACIO TENSION ELEVADA
- Retarar la tensión.
- Sustituir regulador.
EN CHARGE LA TENSION EST INFE­RIEURE A LA TENSION NOMINALE
- Retarer la tension.
- Courant trop élevé, ou cos ϕ inférieur a 0.8, ou vitesse au dessous de -4% de la nominale.
- Remplacer le régulateur.
- Contrôler les diodes en disjoinant les cables.
EN CHARGE, LA TENSION EST SUPERIEURE A LA NOMINALE
- Régler le régulateur.
- Changer le régulateur.
TENSION INSTABLE
- Contrôler la stabilité de la vitesse.
- Régler la stabilité en agissant sur le potentiomètre “STAB”.
Pour n’importe quelles autres anomalies, se référer au revendeur, aux centres d’as­sistance ou directement à Mecc Alte.
BEI BELASTUNG NIEDRIGERE SPANNUNG ALS NORMAL
- Die Spannung nachstellen.
- Zu hohen Strom, cos ϕ kleiner als
0.8 oder Geschwindigkeit 4% niedriger als Nenngeschwindigkeit.
- Den Regler austauschen.
- Die Dioden kontrollieren.
BEI BELASTUNG HÖHERE SPANNUNG ALS NORMAL
- Die Spannung nachstellen.
- Den Regler austauschen.
UNSTABILE SPANNUNG
- Drehzahlpendelung beseitigen.
- Die Spannung über das Potentiometer “STAB.” des Reglers stabilisieren.
Bei Auftreten von anderen Störungen, wenden Sie sich bitte an den Händler, an die Service-Zentralen oder direkt an die Firma Mecc Alte .
EN CARGA TENSION INFERIEUR A LA NOMINAL
- Retarar la tensión.
- Corriente muy alta, cos ϕ inferior
0.8, velocidad inferior al 4% de la nominal.
- Sustituir regulador.
- Comprobar los diodos desco­ nectando los cables.
EN CARGA TENSION SUPERIOR A LA NOMINAL
- Retarar la tensión.
- Sustituir regulador.
TENSION INESTABLE
- Controlar uniformidad de rotación.
- Regular la estabilidad del regulador actuando sobre el potenciómetro “STAB”.
En caso de cualquier tipo de problema dirigirse siempre al revendedor, centros de reparación o directamente a la Mecc Alte .
55
ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26
Page 56
Disegno esploso e nomenclativo
Exploded view and terminology
Vue eclatee et nomenclature
Explosionszeichung und Bezeichnung
Dibujo piezas de la maquina y nomenclatura
ECO 28/2
ECO 28N/4
ECO 31N/2
ECO 32/4
ECP 34
56
ECO 38N
ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26
Page 57
Disegno esploso e nomenclativo
ECO 40
Exploded view and terminology
Vue eclatee et nomenclature
Explosionszeichung und Bezeichnung
Dibujo piezas de la maquina y nomenclatura
ECO 43N
ECO 46
57
ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26
Page 58
N. DENOMINAZIONE
1 chiusura posteriore real seal tole de fermenture Deckel cierre posterior 2 cuffia casing couvercle Klemmenkastendeckel tapa 3 griglia grid grille Zuluftgitter rejilla
5 morsettiera utilizzazione users terminal board planchette à bornes Klemmenbrett placa bornes terminal
7 coperchio posteriore rear cover flasque arrière hinteres Gehäuse tapa posterior 8 carcassa con statore frame with stator carcasse avec stator Gehäuse mit stator carcaza con estator
9 coperchio anteriore front cover flasque avant vorderes Gehäuse tapa anterior 9A coperchio anteriore MD 35 front cover MD 35 flasque avant MD 35 vorderes Gehäuse MD 35 tapa anterior MD 35 10 statore eccitatrice exciting stator stator excitatrice Erregerstator estator excitatriz 11 ponte diodi rotante rotating diode bridge pont de diodes tournant rotierende Diodenbrücke puente diodos giratorios 12 mozzo hub bague Nabe cubo 13 indotto eccitatrice exciting armature rotor excitatrice Erregeranker inducido excitatriz 14 induttore rotante rotor roue polaire Rotor inducido rotante 15 ventola fan ventilateur Lüfterrad ventilador 16 flangia esterna copri
cuscinetto
17 cuscinetto anteriore drive-end bearing roulment avant vorderes Lager cojinete anterior
NAME
exterior flange bearing cover
DESIGNATION
chapeau roulement ext. Aussenflansch-Lagerdeckel brida externa cubre
BEZEICHNUNG
DENOMINACION
cojinete
18 flangia interna copri cuscinetto interior flange bearing
19 cuscinetto posteriore rear bearing roulement arrière hinteres Lager cojinete posterior
20 scatola morsettiera
22 rondella porta diodi diode holder washer rondelle porte diodes Diodenhalter Scheibe arendela para diodos 23 regolatore elettronico electronic regulator régulateur électronique Elektronischer Regler regulador electrónico 24 morsettiera ausiliaria auxiliary terminal board bornes auxiliares Neben-Klemmbrett regleta
28 tirante coperchi cover stay bolt tige de flasque Stehbolzen tirante de la tapa
39 retina di protezione protection screen grille de protection Abluftgitter rejilla protección 40 anello compensatore fixing ring rond. de bloquage toleranzringe anillo de fijacion
42 dispositivo di parallelo parallel device dispositif de parallele Statikwandler dispositivo de paralelo
59 mozzo portadischi coupling hub manchon porte disques Nabe cubo portadiscos 60 dischi disc plates disques Kupplungsscheiben discos
75 gommino passacavo cable grommet pass cable
94 carter posteriore rear case carter arriere hinteres Gehause carter posterior 95 pannelli laterali scat.mors. termin.brd.side panel panneaux b.a.b. seitenbleche
96 pannello anteriore scat.mors. termin.brd.front panel panneau avant b.a.b vorderes Blech
97 pannello posteriore scat.mors. termin.brd.rear panel panneau arriere b.a.b. hinteres Blech
98 pannello porta regolatore regulator carrying panel panneau support
99 anello blocc. dischi distanziale disc blocking ring-spacer anneau blocage des
cover
terminal box boite a bornes Klemmenkasten caja terminal
chapeau roulement int. Innenflansch-Lagerdeckel brida interna cubre
gummi auge empaque del cable
en caoufchoul
Klemmenkasten
Klemmenkasten
Klemmenkasten Regler-Blech panel portaregulador
regulateur
Spannring Distanzscheiben anillo de bloc.discos
disques
cojinete
panel lateral caja de bornes panel anterior caja de bornes panel posterior caja de bornes
separadores
104 pannello portacomponenti component-carryng
panel
123 anello distanziale ring spacer anneau espaceur Abstandring anillo separadores
138a tubetto ingrassatore ant. front gresing pipe tube graisseur avant vorderer Schmiernippel tubo engrasador anterior 138b tubetto ingrassatore post. rear greasing pipe tube graisseur arriere hinterer Schmiernippel tubo engrasador posterior 139a basetta morsettiera post. rear terminal strip planchette a bornes
139b basetta morsettiera ant. front terminal strip planchette a bornes
140 morsetto in rame copper terminal borne en cuivre kupfer klemme borne de cobre 141 ponte in rame copper bridge pont en cuivre kupfer brucke puente de cobre 142 staffe di supporto stirrups support patte de fixation bornier
143 tirante eccitatrice exciter stay bolt tige de excitatrice Stehbolzen Erreger tirante de la excitatriz
panneau support composants
arriere
avant
puissance
58
Komponentenblechtafel panel portacomponentes
hinteres klemmenbrett placa bornes posterior
vorderes klemmenbrett placa bornes anterior
steigbugel unterstutzen placa de soporte
ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26
Page 59
Tavola Table Abbildung Tabla
TIPO
TYPE V / Hz
TYP
ECO 28 SN ECO 28 1LN ECO 28 2LN
ECO 28 VL
ECO 32 2S ECO 32 3S ECO 32 1L ECO 32 2L ECO 32 3L
ECP 34 1S ECP 34 2S ECP 34 1L
ECP 34 2L ECO 38 1SN ECO 38 2SN ECO 38 3SN ECO 38 1LN ECO 38 2LN ECO 38 3LN
ECO 40 1S
ECO 40 2S
ECO 40 3S
ECO 40 1L ECO 40 1.5L
ECO 40 2L
ECO 40 VL ECO 43 1SN ECO 43 2SN ECO 43 1LN ECO 43 2LN
ECO 46 1S ECO 46 2S ECO 46 1L ECO 46 2L
1
RESISTENZA DEGLI AVVOLGIMENTI A 20 °C AMBIENTE WINDING RESISTENCES AT 20 °C AMBIENT RESISTANCE DES ENROULEMENTS A TEMPERATURE AMBIANTE 20 °C WICKLUNGWIDERSTAND BEI 20 °C UMGEBUNGTEMPERATUR RESISTENCIA DE LOS BOBINADOS A 20 °C AMBIENTE
GENERATORI 4 POLI - 4 POLE GENERATORS - ALTERNATEURS 4 POLES
GENERATOREN 4 POLIG - GENERADORES 4 POLOS
GENERATORE GENERATOR ECCITATRICE EXCITER
PARTIE PUISSANCE GENERADORES EXCITATRICE ERREGER
EXCITATRIZ
AVVOLGIMENTO
AUSILIARIO ROTORE
STATORE ROTORE AUXILIARY STATORE FASE-FASE
STATOR ROTOR WINDING STATOR ROTOR
1-2 HILFS WICKLUNG PHASE-PHASE
BOBINADO
AUXILIAR
ΩΩΩΩΩ
115/200/230/400-50 0,283 1,260 4,060 10,60 0,417 115/200/230/400-50 0,198 1,396 2,250 10,60 0,417 115/200/230/400-50 0,128 1,670 2,150 10,60 0,417 115/200/230/400-50 0,106 1,860 2,170 10,60 0,417 115/200/230/400-50 0,097 2,010 1,098 10,60 0,417 115/200/230/400-50 0,078 2,163 0,929 10,60 0,417 115/200/230/400-50 0,061 2,473 0,993 11,35 0,442 115/200/230/400-50 0,041 2,861 0,909 11,35 0,442 115/200/230/400-50 0,035 3,171 0,790 11,35 0,442 115/200/230/400-50 0,030 2,477 1,43 15,28 0,410 115/200/230/400-50 0,020 2,951 1,35 15,28 0,410 115/200/230/400-50 0,018 3,165 1,18 15,28 0,410 115/200/230/400-50 0,015 3,577 1,05 15,28 0,410 115/200/230/400-50 0,0130 3,905 0,854 15,28 0,685 115/200/230/400-50 0,0105 4,133 0,845 15,28 0,685 115/200/230/400-50 0,0085 4,449 0,778 15,28 0,685 115/200/230/400-50 0,0065 4,887 0,796 15,28 0,685 115/200/230/400-50 0,0055 5,604 0,751 15,28 0,685 115/200/230/400-50 0,0042 6,780 0,700 15,28 0,685 115/200/230/400-50 0,0048 4,488 0,558 8,85 0,317 115/200/230/400-50 0,0074 4,881 0,521 8,85 0,317 230/400/460/800-50 0,0106 5,176 0,540 8,85 0,317 115/200/230/400-50 0,0055 6,025 0,476 8,85 0,317 230/400/460/800-50 0,0087 1,376 0,550 8,85 0,050 115/200/230/400-50 0,0042 1,500 0,481 8,85 0,050 230/400/460/800-50 0,0104 1,592 0,300 8,85 0,050 230/400/460/800-50 0,0109 2,100 0,440 10,63 0,130 230/400/460/800-50 0,0086 2,300 0,413 10,63 0,130 230/400/460/800-50 0,0078 2,500 0,713 10,63 0,130 230/400/460/800-50 0,0058 2,800 0,677 10,63 0,130
230/400/460/800-50 0,0057 3,050 0,414 12,90 0,120 230/400/460/800-50 0,0039 3,500 0,330 12,90 0,120 230/400/460/800-50 0,0032 3,977 0,360 12,90 0,120 230/400/460/800-50 0,0024 4,500 0,390 12,90 0,120
ECO 28 1L ECO 28 2L ECO 28 3L
ECO 28 VL ECO 31 2SN ECO 31 3SN ECO 31 1LN ECO 31 2LN
GENERATORI 2 POLI - 2 POLE GENERATORS - ALTERNATEURS 2 POLES
GENERATOREN 2 POLIG - GENERADORES 2 POLOS
115/200/230/400-50 0,1480 4,877 2,706 10,60 0,417 115/200/230/400-50 0,0863 5,523 1,173 10,60 0,417 115/200/230/400-50 0,0860 5,848 1,087 10,60 0,417 115/200/230/400-50 0,056 6,500 0,690 10,60 0,417 115/200/230/400-50 0,110 3,650 1,553 10,60 0,417 115/200/230/400-50 0,046 4,071 1,403 10,60 0,417 115/200/230/400-50 0,043 4,301 1,358 11.35 0,475 115/200/230/400-50 0,034 4,680 1,141 11.35 0,475
59
ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26
Page 60
Tavola Table Abbildung Tabla
COLLEGAMENTI GENERATORI A 12 FILI CONNECTIONS FOR 12 LEAD ALTERNATORS CONNECTIONS ALTERNATEURS 12 FILS ANSCHLUSSE DER GENERATOREN MIT 12 WICKLUNSENDEN CONEXION ALTERNADOR DE 12 HILOS
2
Tavola Table Abbildung Tabla
3
60
ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26
Page 61
SCHEMA ELETTRICO CON S.R.7/2-G ELECTRICAL DIAGRAM WITH S.R.7/2-G SCHEMA ELECTRIQUE AVEC S.R.7/2-G SCHALTPLAN MIT S.R.7/2-G ESQUEMA ELECTRICO CON S.R.7/2-G
Tavola Table Abbildung Tabla
4
Note : Il dispositivo di parallelo PD è opzionale fino a 350 kVA.
Il ponticello P abilita o disabilita il dispositivo di parallelo se presente. The parallel device PD is optional up to 350 kVA.
The link P activates or de-activates the parallel device, if it is present. Le dispositif de parallele PD est en option jusqu’à 350 kVA.
Le pont P met ou supprime le circuit du dispositif de parallele. Die Parallelvorrichtung PD ist bis zu 350 kVA optional.
Die Brucke P deaktiviert die Parallelvorrichtung, sofern vorhanden. El dispositivo de paralelo PD es opcional hasta 350 kVA.
El puentecillo P, si esta presente, activa o desactiva el dispositivo de paralelo.
61
SCHEMA ELETTRICO CON U.V.R.6/1-F ELECTRICAL DIAGRAM WITH U.V.R.6/1-F SCHEMA ELECTRIQUE AVEC U.V.R.6/1-F SCHALTPLAN ECO MIT U.V.R.6/1-F ESQUEMA ELECTRICO CON U.V.R.6/1-F
Tavola Table Abbildung Tabla
5
ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26
Page 62
SCHEMA ELETTRICO 12 MORSETTI CON S.R.7/2-G 12 WIRES ELECTRICAL DIAGRAM WITH S.R.7/2-G SCHEMA ELECTRIQUE 12 BORNES AVEC S.R.7/2-G SCHALTPLAN MIT 12 KLEMMEN UND S.R.7/2-G ESQUEMA ELECTRICO 12 HILOS CON S.R.7/2-G
Tavola Table Abbildung Tabla
4A
SCHEMA ELETTRICO 12 MORSETTI CON U.V.R.6/1-F 12 WIRES ELECTRICAL DIAGRAM WITH U.V.R.6/1-F SCHEMA ELECTRIQUE 12 BORNES AVEC U.V.R.6/1-F SCHALTPLAN MIT 12 KLEMMEN UND U.V.R.6/1-F ESQUEMA ELECTRICO 12 HILOS CON U.V.R.6/1-F
62
Tavola Table Abbildung Tabla
5A
ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26
Page 63
SCHEMA ELETTRICO RIFERIMENTO TRIFASE ELECTRICAL DIAGRAM WITH THREEPHASE SENSING SCHEMA ELECTRIQUE REFERENCE TRIPHASE SCHALTPLAN MIT DREIPHASIGEN ISTWERT ESQUEMA ELECTRICO CON REFERENCIA TRIFASICA
Tavola Table Abbildung Tabla
6
SCHEMA ELETTRICO 12 MORSETTI RIFERIMENTO TRIFASE 12 WIRES ELECTRICAL DIAGRAM WITH THREEPHASE SENSING SCHEMA ELECTRIQUE 12 BORNES REFERENCE TRIPHASE SCHALTPLAN MIT 12 KLEMMEN UND DREIPHASIGEN ISTWERT ESQUEMA ELECTRICO 12 HILOS CON REFERENCIA TRIFASICA
Note : Il dispositivo di parallelo PD è opzionale fino a 350 kVA.
Il ponticello P abilita o disabilita il dispositivo di parallelo se presente. The parallel device PD is optional up to 350 kVA.
The link P activates or de-activates the parallel device, if it is present. Le dispositif de parallele PD est en option jusqu’à 350 kVA.
Le pont P met ou supprime le circuit du dispositif de parallele. Die Parallelvorrichtung PD ist bis zu 350 kVA optional.
Die Brucke P deaktiviert die Parallelvorrichtung, sofern vorhanden. El dispositivo de paralelo PD es opcional hasta 350 kVA.
El puentecillo P, si esta presente, activa o desactiva el dispositivo de paralelo.
63
Tavola Table Abbildung Tabla
ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26
7
Page 64
SCHEMA ELETTRICO 12 MORSETTI CON S.R.7/2-G (ZIG-ZAG) 12 WIRES ELECTRICAL DIAGRAM WITH S.R.7/2-G (ZIG-ZAG) SCHEMA ELECTRIQUE 12 BORNES AVEC S.R.7/2-G (ZIG-ZAG) SCHALTPLAN MIT 12 KLEMMEN UND S.R.7/2-G (ZIG-ZAG) ESQUEMA ELECTRICO 12 HILOS CON S.R.7/2-G (ZIG-ZAG)
Tavola Table Abbildung Tabla
8
SCHEMA ELETTRICO 12 MORSETTI CON U.V.R.6/1-F (ZIG-ZAG) 12 WIRES ELECTRICAL DIAGRAM WITH U.V.R.6/1-F (ZIG-ZAG) SCHEMA ELECTRIQUE 12 BORNES AVEC U.V.R.6/1-F (ZIG-ZAG) SCHALTPLAN MIT 12 KLEMMEN UND U.V.R.6/1-F (ZIG-ZAG) ESQUEMA ELECTRICO 12 HILOS CON U.V.R.6/1-F (ZIG-ZAG)
64
Tavola Table Abbildung Tabla
ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26
9
Page 65
COMANDO MANUALE/AUTOMATICO CON REGOLATORE S.R.7/2-G AUTOMATIC/MANUAL COMMAND WITH S.R.7/2-G REGULATOR COMMANDE MANUELLE/AUTOMATIQUE AVEC REGULATEUR S.R.7/2-G UMSCHALTER MANUELL/AUTOMATISCH MIT S.R.7/2-G REGLER COMANDO MANUAL/AUTOMATICO CON REGULADOR S.R.7/2-G
Tavola Table Abbildung Tabla
10
COMANDO MANUALE/AUTOMATICO CON REGOLATORE U.V.R.6/1-F AUTOMATIC/MANUAL COMMAND WITH U.V.R.6/1-F REGULATOR COMMANDE MANUELLE/AUTOMATIQUE AVEC REGULATEUR U.V.R.6/1-F UMSCHALTER MANUELL/AUTOMATISCH MIT U.V.R.6/1-F REGLER COMANDO MANUAL/AUTOMATICO CON REGULADOR U.V.R.6/1-F
Note : Il dispositivo di parallelo PD è opzionale fino a 350 kVA.
Il ponticello P abilita o disabilita il dispositivo di parallelo se presente. The parallel device PD is optional up to 350 kVA.
The link P activates or de-activates the parallel device, if it is present. Le dispositif de parallele PD est en option jusqu’à 350 kVA.
Le pont P met ou supprime le circuit du dispositif de parallele. Die Parallelvorrichtung PD ist bis zu 350 kVA optional.
Die Brucke P deaktiviert die Parallelvorrichtung, sofern vorhanden. El dispositivo de paralelo PD es opcional hasta 350 kVA.
El puentecillo P, si esta presente, activa o desactiva el dispositivo de paralelo.
65
Tavola Table Abbildung Tabla
11
ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26
Page 66
Tavola Table Abbildung Tabla
12
SCATOLA REGOLAZIONE 28-31-32 TERMINAL BOX 28-31-32 BOITIER DE REGULATION 28-31-32 REGLERKASTEN 28-31-32 CAJA DE REGULACION 28-31-32
Collegamento serie stella / Series star connection / Connection serie etoile / Stern-Reihen-Schaltung / Connexion en serie estrella
Tavola Table Abbildung Tabla
13
SCATOLA REGOLAZIONE 28-31-32 CON DISPOSITIVO DI PARALLELO TERMINAL BOX 28-31-32 WITH PARALLEL DEVICE BOITIER DE REGULATION 28-31-32 AVEC DISPOSITIF DE PARALLELE REGLERKASTEN 28-31-32 MIT EINRICHTUNG FUR PARALLELBETRIEB CAJA DE REGULACION 28-31-32 CON DISPOSITIVO DE PARALELO
Collegamento serie stella / Series star connection / Connection serie etoile / Stern-Reihen-Schaltung / Connexion en serie estrella
66
ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26
Page 67
Tavola Table Abbildung Tabla
SCATOLA REGOLAZIONE 34 TERMINAL BOX 34 BOITIER DE REGULATION 34 REGLERKASTEN 34 CAJA DE REGULACION 34
14
Collegamento serie stella / Series star connection / Connection serie etoile / Stern-Reihen-Schaltung / Connexion en serie estrella
Tavola Table Abbildung Tabla
15
SCATOLA REGOLAZIONE 34 CON DISPOSITIVO DI PARALLELO TERMINAL BOX 34 WITH PARALLEL DEVICE BOITIER DE REGULATION 34 AVEC DISPOSITIF DE PARALLELE REGLERKASTEN 34 MIT EINRICHTUNG FUR PARALLELBETRIEB CAJA DE REGULACION 34 CON DISPOSITIVO DE PARALELO
Collegamento serie stella / Series star connection / Connection serie etoile / Stern-Reihen-Schaltung / Connexion en serie estrella
67
ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26
Page 68
Tavola
Table
Abbildung
Tabla
16
SCATOLA REGOLAZIONE 38 TERMINAL BOX 38 BOITIER DE REGULATION 38 REGLERKASTEN 38 CAJA DE REGULACION 38
Collegamento serie stella / Series star connection / Connection serie etoile / Stern-Reihen-Schaltung / Connexion en serie estrella
Tavola
Table
Abbildung
Tabla
17
SCATOLA REGOLAZIONE 38 CON DISPOSITIVO DI PARALLELO TERMINAL BOX 38 WITH PARALLEL DEVICE BOITIER DE REGULATION 38 AVEC DISPOSITIF DE PARALLELE REGLERKASTEN 38 MIT EINRICHTUNG FUR PARALLELBETRIEB CAJA DE REGULACION 38 CON DISPOSITIVO DE PARALELO
Collegamento serie stella / Series star connection / Connection serie etoile / Stern-Reihen-Schaltung / Connexion en serie estrella
68
ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26
Page 69
Tavola Table Abbildung
18
Collegamento serie stella Series star connection Connection serie etoile
Stern-Reihen-Schaltung
Connexion en serie estrella
SCATOLA REGOLAZIONE 40 TERMINAL BOX 40 BOITIER DE REGULATION 40 REGLERKASTEN 40 CAJA DE REGULACION 40
NB: Le tipologie ECO40-3S, 40-1.5L e 40-VL sono collegate di serie in parallelo stella. Models ECO40-3S, 40-1.5L e 40-VL are connected in Parallel star connection.
Les types ECO 40 3S - 40 1.5L et 40-VL sont couplés de série en parallèle Die Modelle ECO40-3S, 40-1.5L e 40-VL sind in Parallel-Stern geschaltet. Las tipologias de serie ECO40-3S, 40-1.5L Y 40-VL son conectadas en parallelo estrella.
Tavola Table Abbildung Tabla
19
SCATOLA REGOLAZIONE 43 TERMINAL BOX 43 BOITIER DE REGULATION 43 REGLERKASTEN 43 CAJA DE REGULACION 43
Collegamento parallelo stella / Parallel star connection / Connection parallele etoile / Stern-Parallel-Schaltung / Connexion en paralelo estrella
69
ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26
Page 70
Tavola Table Abbildung Tabla
SCATOLA REGOLAZIONE 46 TERMINAL BOX 46 BOITIER DE REGULATION 46 REGLERKASTEN 46 CAJA DE REGULACION 46
20
Collegamento parallelo stella / Parallel star connection / Connection parallele etoile / Stern-Parallel-Schaltung / Connexion en paralelo estrella
Tavola Table Abbildung Tabla
TABELLA CUSCINETTI E MANUTENZIONI PERIODICHE PERIODIC MAINTENANCE AND BEARING TABLE TABLEAU DE MAINTENANCE DES ROULEMENTS TABELLE DER LAGER UND DER PERIODISCHEN INSTANDHALTUNG TABLA DE MANTENIMIENTO DE LOS COJINETES
21
Tutti i cuscinetti sono in­grassati in fase di mon­taggio. Grasso impiegato nor­malmente tipo SKF LGMT2 o corrispondente.
Alternatore tipo
Alternator type
Type alternateur
Generatortyp
Alternador tipo
ECO 28-N
ECO 31N
ECO 32 ECP 34
ECO 38N
ECO 40
ECO 43N
ECO 46
(*) Cuscinetti stagni: non sono necessarie manutenzioni per tutto il periodo di funziona­mento (circa 30.000 ore).
All bearings are grea­sed during assembly. Use SKF LGMT2 or equivalent grease for normal operation.
Tipo cuscinetti
Bearing type
Type roulement
Lagertyp
Coijnete tipo
L.A. D.E.
R.A.R.
6309.2RS
6312.2Z
6312.2RS
6314.2RS
6318.2RS 6322 6324 6330
(*) Sealed bearings: no maintenance is necessary for their entire working life (approximately 30.000 hours).
Tous les roulements sont graissès au mo­ment de l’assemblage. Utiliser SKF LGMT2 ou équivalent pour opera­tion de maintenance.
Intervallo di lubrificazione ore
Abstand der Schmierungen in
Intervalo en horas de lubrificación
L.O.A. O.D.E. R.A.V.
R.A.R.
6207.2RS
6309.2RS
6309.2RS
6311.2RS
6314.2RS
6318.2RS 6322 6324
(*) Roulements etan­ches; aucune mainte­nance n’est neces­saire pour leur fonc­tionnement (pour ap­proximativement
30.000 heures).
4.000
4.000
4.000
70
Alle Lager werden während der Montage eingefettet. Verwendetes Fett: Typ SKF LGMT2 oder glei­chwertiges.
Lubrication
Lubrification
Stunden
L.A. D.E.
(*) (*) (*) (*) (*)
(*) Dauergeschmierte lager. d.h.;wahrend der gesamten Funktionszeit (etwa
30.000 Studen) ist keinerlei Wartung notwending.
L.O.A. O.D.E. R.A.V.
(*) (*) (*) (*) (*) (*)
4.000
4.000
Todos los cojinetes son engrasados en fase de montaje. La grasa normalmente empleada es del tipo SKF LGMT2 o equivalente.
Quantità di grasso in grammi
Cantidad de grasa en gramos
Quantity Quantitè
Fettmenge in gramm
L.A.
D.E.
R.A.R.
L.O.A. O.D.E. R.A.V.
-
-
-
-
­60 70 90
(*) Coijnetes sellados; no son necesarios mantenimientos en todo el periodo de fun­ctionamento (aproxi­mado 30.000 horas).
ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26
-
-
-
-
-
­60 70
Page 71
Tavola Table Abbildung Tabla
TABELLA COPPIE DI SERRAGGIO PER MORSETTIERE TERMINAL BOARD TIGHTENING TORQUE TABLE TABLEAU DE COUPLE DE SERRAGE POUR PLANCHETTE A BORNES KLEMMENBRETT AUZUGSMOMENT TABELLE TABLA PAR DE TORQUE POR PLACA DE BORNES
22
TIPO / TYPE / TYP 28 - 31 - 32
TIPO / TYPE / TYP 34 - 38 - 40
- 43 - 46
DIAMETRO DI FILETTATURA Df
THREAD DIAMETER Df
DIAMETRE DE FILETAGE Df GEWINDE DURCHMESSER Df DIAMETRO DE FILETEADO Df
M6 ECO 28 6 ± 7%
M8 ECO 32 11 ± 7%
M10 (Steel) ECO43-ECO46 30 ± 7%
M12 ECP34 36 ± 7%
M14 ECO32-34 special 54 ± 7%
M16 ECO38 80 ± 7%
M20 ECO40 100 ± 7%
TABELLA COPPIE DI SERRAGGIO PER DISCHI COUPLING DISCS TIGHTENING TORQUE TABLE TABLEAU DE COUPLE DE SERRAGE POUR DISQUES KUPPLUNG AUZUGSMOMENT TABELLE TABLA PAR DE TORQUE POR DISCOS
TIPO
TYPE
TYP
ECO28-N
ECO31-32
ECP34
ECO38-N
ECO40
ECO43-N
ECO46
SAE L
6 ½ 30,2 M10x30-8.8 / 48 /
7 ½ 30,2 M10x30-8.8 / 48 /
8 62 M12x30-8.8 M10x30-8.8 80-48 /
10 53,8 M12x30-8.8 M10x30-8.8 80-48 /
11 ½ 39,6 M10x40-8.8 / 48 /
6 ½ 30,2 / M12x40-12.9 / 140
7 ½ 30,2 / M12x40-12.9 / 140
8 62 M12x30-8.8 M12x40-12.9 80 140
10 53,8 M12x30-8.8 M12x40-12.9 80 140
11 ½ 39,6 / M12x40-12.9 / 140
10 53,8 M10x30-8.8 M10x40-8.8 48 /
11 ½ 39,6 M10x45-8.8 / 48 /
14 25,4 M10x30-8.8 / 48 /
11 ½ 39,6 M12x45-8.8 / 80 /
14 25,4 M12x30-8.8 / 80 /
14 25,4 M16x45-8.8 / 200 /
18 15,7 M16x40-8.8 / 200 /
14 25,4 M16x55-8.8 / 200 /
18 15,7 M16x40-8.8 / 200 /
21 0 M16x40-8.8 / 200 /
18 15,7 M16x40-8.8 / 200 /
21 0 M16x40-8.8 / 200 /
DIMENSIONE VITI
SCREWS DIMENSIONS
DIMENSIOS VIS
SCHRAUBENBMESSUNGEN
DIMENSIONES TORNILLOS
TE TCCEI CL. 8.8 CL. 12.9
TIPO
TYPE
TYP
COPPIA DI SERRAGGIO (Nm)
TIGHTENING TORQUE (Nm) COUPLE DE SERRAGE (Nm)
ANZUGSMOMENT (Nm) PAR DE TORQUE (Nm)
COPPIA DI SERRAGGIO (Nm)
TIGHTENING TORQUE (Nm)
COUPLE DE SERRAGE (Nm)
ANZUGSMOMENT (Nm)
PAR DE TORQUE (Nm)
71
ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26
Page 72
Tavola Table Abbildung Tabla
23
VOLUMI D’ARIA, RUMOROSITA’ E PESI AIR FLOW, NOISE AND WEIGHT VOLUME D’AIR, BRUIT ET POIDS LUFTMENGE, GERÄUSCH UND GEWICHT VOLUMEN DE AIRE, RUIDO E PESO
GENERATORI A 4 POLI - 4 POLE GENERATORS
GENERATOREN 4 POLIG - GENERADORES 4 POLOS
TIPO Air flow Noise Weight
TYPE Volume d’air Bruit Poids
TYP Luftmenge Gerausch Gewicht
ECO 28 SN 107 ECO 28 1LN ECO 28 2LN 139
ECO 28VL 165 ECO 32 2S 199 ECO 32 3S 214
ECO 32 1L
ECO 32 2L 282
ECO 32 3L 298
ECP 34 1S 341
ECP 34 2S
ECP 34 1L 445
ECP 34 2L 491
ECO 38 1SN 510 ECO 38 2SN 560 ECO 38 3SN ECO 38 1LN 680 ECO 38 2LN 765 ECO 38 3LN 905
ECO 40 1S 1040 ECO 40 2S 1118 ECO 40 3S 1171
ECO 40 1L
ECO 40 1.5L 1380
ECO 40 2L 1586 ECO 40 VL 1693
ECO 43 1SN 1870 ECO 43 2SN ECO 43 1LN 2395 ECO 43 2LN 2660
ECO 46 1S 2770 ECO 46 2S
ECO 46 1L 3720
ECO 46 2L 4250
Volume d’aria Rumore Peso
Volumen de aire Ruido Peso
m³/min 50 Hz 60 Hz
50 Hz 60 Hz 1m 7m 1m 7m Kg
5,3 5,8 68 57 71 61
11,8 14,5 75607964
19,3 23 79658369
32 39 82 69 86 73
54 64,8 94 82 98 88
90 108 95 84 99 89
135 162 97 86 100 91
GENERATORI A 2 POLI - 2 POLE GENERATORS
GENERATOREN 2 POLIG - GENERADORES 2 POLOS
ALTERNATEURS 4 POLES
dB(A)
122
248
419
590
1324
2090
3440
ALTERNATEURS 2 POLES
Volume d’aria Rumore Peso
TIPO Air flow Noise Weight
TYPE Volume d’air Bruit Poids
TYP Luftmenge Gerausch Gewicht
Volumen de aire Ruido Peso
m³/min 50 Hz 60 Hz
50 Hz 60 Hz 1m 7m 1m 7m Kg ECO 28 1L 129 ECO 28 2L ECO 28 3L 141
ECO 28 VL 156 ECO 31 2SN 178 ECO 31 3SN
ECO 31 1LN 217 ECO 31 2LN 236
9,7 11 86 74 90,5 78
22,4 27 88 77 93 80
72
dB(A)
136
204
ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26
Page 73
Tavola Table Abbildung Tabla
ALTERNATORE TIPO / ALTERNATOR TYPE / ALTERNATEUR TYPE / GENERATORTYP / ALTERNADOR TIPO : 28-31-32
24
PROCEDURA VERIFICA PER DIODI ROTORE ECCITATRICE PROCEDURE TO CHECK THE DIODES OF THE EXCITER ROTOR PROCEDURE POUR CONTROLER LES DIODES DU STATOR D’EXCITATRICE VORGEHENSWEISE ZUR PRÜFUNG DER DIODEN IM ERREGERROTOR PROCEDIMIENTO DE CONTROL PARA DIODOS ROTOR EXCITATRIZ
1
Lampada / Lamp / Lampe / Lampara
-
Batteria
+
Battery Batterie Bateria
V
Voltmetro Voltmeter Voltmètre Voltimetro
+
A1
Fig. A
Fig. B
+
Batteria Battery Batterie Bateria
Lampada / Lamp
Lampe / Lampara
V
Voltmetro Voltmeter Voltmètre Voltimetro
Probe
Probe
+
A2
A3
3
-
4
2
A4
A6
6
A5
5
2 and 4 pole
ALTERNATORE TIPO
ALTERNATOR TYPE
ALTERNATEUR TYPE
GENERATORTYP
ALTERNADOR TIPO
ECO28, ECO31-2SN, ECO31-3SN, ECO32-2S, ECO32-3S
ECO31-1LN, ECO31-2LN, ECO32-1L, ECO32-2L, ECO32-3L
TENSIONE MISURATA / VOLTAGE MEASURED
TENSION MESUREE / GEMESSENE SPANNUNG
Diodo buono
Good diode
Diode bonne
Diode gut
Diodo bueno
da
from
de
von
de da
from
de
von
de
0,8V
0,8V
a
to
à
bis
a a
to
à
bis
a
TENSION MEDIDA
(fig. A-B)
Diodo in corto
Diode in short
diode en court-circuit
Diode in Kurzschlss
Diodo en corto
inferiore a lower than
1,2V
Inférieure à
Kleiner als
Inferior a
inferiore a
lower than
1,2V
Inférieure à
Kleiner als
Inferior a
0,6V
0,6V
73
Diodo aperto
Diode open
diode ouverte
Diode offen
Diodo abierto
superiore a
more than
supérieure à
grösser als
Superior a
superiore a
more than
supérieure à
grösser als
Superior a
ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26
1,3V
1,4V
Page 74
ECO 28-N FORMA FORM FORME B3/B14
dimensions in mm
TIPO / TYPE A B I
28 SN/4
28 L-N
28 VL
TIPO / TYPE CG*
28-1L/2 225
28-2L/2 235
28-3L/2 240
516 458 216,5
596 538 216,5
626 568 286,5
TIPO / TYPE CG*
28-SN/4 210
28-1L/N4 230
28-2LN/4 237
ECO 31N FORMA FORM FORME B3/B14
28-VL/2 255
* Center of Gravity
28-VL/4 255
dimensions in mm
TIPO / TYPE CG*
31-2SN/2 272
31-3SN/2 285
31-1LN/2 311
31-2LN/2 336
* Center of Gravity
ECO 32 FORMA FORM FORME B3/B14
74
dimensions in mm
TIPO / TYPE CG*
32-2S/4 272
32-3S/4 285
32-1L/4 311
32-2L/4 336
32-3L/4 355
* Center of Gravity
ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26
Page 75
ECO 28-N FORMA FORM FORME MD35
ECO 31N FORMA FORM FORME MD35
dimensions in mm
Giunti a dischi
Disc coupling
Disque de monopalier
SAE
6 ½ 30,2 215,9 200 6 9 60° 7 ½ 30,2 241,3 222,25 8 9 45°
8 62 263,52 244,47 6 11 60°
10 53,8 314,32 295,27 8 11 45°
11 ½ 39,6 352,42 333,37 8 11 45°
SAE
OP QN°
5 356 314,3 333,4 8 11 22°30’ 4 403 362 381 12 11 15° 3 451 409,6 428,6 12 11 15° 2 490 447,7 466,7 12 11 15°
TIPO
TYPE
28-1L/2 248 28-2L/2 258 28-3L/2 261 28-VL/2 280
TIPO TYPE
28 SN/4 445 203
28 L-N 525 203
28 VL 555 273
SAE
N° 6 ½ 30,2 215,9 200 6 9 60° 7 ½ 30,2 241,3 222,25 8 9 45°
8 62 263,52 244,47 6 11 60°
10 53,8 314,32 295,27 8 11 45°
11 ½ 39,6 352,42 333,37 8 11 45°
Scheibenkupplung
Ld Q1N°
Flangia / Flange
Bride / Flansch
CG*
* Center of
Gravity
AI
Giunti a dischi
Disc coupling
Disque de monopalier
Scheibenkupplung
Ld Q1N°
S1
fori
S
fori
TIPO TYPE
28-SN/4 235 28-1LN/4 250 28-2LN/4 262
28-VL/4 280
dimensions in mm
S1
fori
α
CG*
α1
α1
ECO 32 FORMA FORM FORME MD35
Flangia / Flange
Bride / Flansch
SAE
OP QN°
5 356 314,3 333,4 8 11 22°30’ 4 403 362 381 12 11 15° 3 451 409,6 428,6 12 11 15° 2 489 447,7 466,7 12 11 15° 1 552 511,2 530,2 12 11 15°
Giunti a dischi Disc coupling
Disque de monopalier
SAE
N° 6 ½ 30,2 215,9 200 6 9 60° 7 7 ½ 30,2 241,3 222,25 8 9 45° 7
8 62 263,52 244,47 6 11 60° 2
10 53,8 314,32 295,27 8 11 45° 10
11 ½ 39,6 352,42 333,37 8 11 45° 24
SAE
5 356 314,3 333,4 8 11 22°30’ 4 403 362 381 12 11 15° 3 451 409,6 428,6 12 11 15° 2 489 447,7 466,7 12 11 15° 1 552 511,2 530,2 12 11 15°
Scheibenkupplung
LdQ1N°
Flangia / Flange
OP QN°
Bride / Flansch
S
fori
TIPO
TYPE
31-2SN/2 296 31-3SN/2 310 31-1LN/2 335 31-2LN/2 360
* Center of Gravity
dimensions in mm
S1α1F
fori
S
fori
TIPO
TYPE
32-2S/4 296 32-3S/4 310
32-1L/4 335 32-2L/4 360 32-3L/4 381
* Center of Gravity
α
CG*
α
CG*
75
ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26
Page 76
ECP 34 FORMA FORM FORME B3/B14
ECO 38N FORMA FORM FORME B3/B14
dimensions in mm
TIPO / TYPE A B I
34 S
34 L
TIPO / TYPE CG*
* Center of Gravity
806,5 701,5 227
886,5 781,5 317
34-1S/4 310
34-2S/4 350
34-1L/4 365
34-2L/4 390
dimensions in mm
ECO 40 FORMA FORM FORME B3/B14
TIPO / TYPE A B C I
38 SN
38 LN
* Center of Gravity
TIPO / TYPE A B C I H
40 S
40 L
40 VL
888 758 270 269
1098 968 430 479
TIPO / TYPE CG*
38-1SN/4 358
38-2SN/4 371
38-3SN/4 385
38-1LN/4 400
38-2LN/4 437
38-3LN/4 476
dimensions in mm
1187 1017 369,5 305 425
1352 1182 534,5 470 590
1452 1282 634,5 470 590
76
TIPO / TYPE CG*
40-1S/4 362
40-2S/4 372
40-3S/4 442
40-1L/4 537
40-1.5L/4 542
40-2L/4 547
40-VL/4 594
* Center of Gravity
ECO-ECP MANUAL NOVEMBER 2008 REVISION 22
ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26
Page 77
ECP 34 FORMA FORM FORME MD35
dimensions in mm
ECO 38N FORMA FORM FORME MD 35
TIPO
CG*
TYPE
34-1S/4 358 34-2S/4 398 34-1L/4 415 34-2L/4 440
* Center of Gravity
TIPO / TYPE A B I
34 S 34 L
TIPO
TYPE
38-1SN/4 405
38-2SN/4 420
38-3SN/4 436
38-1LN/4 455
38-2LN/4 495
38-3LN/4 540
* Center of Gravity
SAE
3 451 409,6 428,6 12 2 489 447,7 466,7 12 1 552 511,2 530,2 12
SAE
10 53,8 314,32 295,27 8 11
11½ 39,6 352,42 333,37 8 11
14 25,4 466,72 438,15 8 14
817,5 760,5 356 897,5 840,5 446
TIPO / TYPE A B C I
38 SN
38 LN
SAE
LdQ1N°
11 ½ 39,6 352,42 333,37 8 11 45°
14 25,4 466,72 438,15 8 14 45°
CG*
Flangia / Flange
Bride / Flansch
OP QN°
Giunti a dischi
Disc coupling
Disque de monopalier
Scheibenkupplung
LdQ1N°
888 829 420 340
1098 1039 580 550
Giunti a dischi
Disc coupling
Disque de monopalier
Scheibenkupplung
Flangia / Flange
Bride / Flansch
SAE
OP Q
3 451 409,6 428,6 2 489 447,7 466,7 1 552 511,2 530,2
½ 648 584,2 619,1
fori
dimensions in mm
S1
fori
fori
S
α1
ECO 40 FORMA FORM FORME MD 35
77
Flangia / Flange
Bride / Flansch
SAE
OPQN°
1 552 511,2 530,2 12 11 30°
½ 648 584,2 619,1 12 14 30°
0 711 647,7 679,5 16 14 22,5°
00 883 787,4 850,9 16 14 22,5°
Giunti a dischi
Disc coupling
Disque de monopalier
SAE
14 25,4 466,72 438,15 8 14 45° 18 15,7 571,5 542,92 6 17 60°
TIPO
CG*
TYPE
40-1S/4 422
40-2S/4 432 40-3S/4 442 40-1L/4 597
40-1.5L/4 600
40-2L/4 607
40-VL/4 650
Scheibenkupplung
LdQ1N°
TIPO
BC I H
TYPE
1077 429,5 305 425
40 S
1242 594,5 470 590
40 L
1342 604,5 470 590
40 VL
* Center of Gravity
ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26
dimensions in mm
S
fori
S1
fori
α
α1
Page 78
ECO 43N FORMA FORM FORME B3/B14
dimensions in mm
TIPO / TYPE A B C I
43 SN
43 LN
1313 500 1513 350
1513 700 1713 550
ECO 46 FORMA FORM FORME B3/B14
TIPO / TYPE CG*
43-1SN/4 590
43-2SN/4 620
43-1LN/4 720
43-2LN/4 810
* Center of Gravity
dimensions in mm
TIPO / TYPE CG*
46-1S/4 690
46-2S/4 715
46-1L/4 855
46-2L/4 885
* Center of Gravity
TIPO / TYPE A B C I
46 S
46 L
1563 620 1763 470
1793 850 1993 700
78
ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26
Page 79
ECO 43N FORMA FORM FORME MD 35
Flangia / Flange
TIPO / TYPE A B I
43 SN
43 LN
1365 500 350
1565 700 550
Bride / Flansch
SAE
OPQ
0 711 647,7 679,5
00 883 787,4 850,9
Giunti a dischi
Disc coupling
Disque de monopalier
SAE
18 571,5 15,7 10 542,92 6 60° 21 673,1 0 12 641,35 12 30°
Scheibenkupplung
dL M Q1N°
fori
dimensions in mm
TIPO / TYPE CG*
43-1SN/4 510
43-2SN/4 570
α1
43-1LN/4 660
43-2LN/4 770
* Center of Gravity
ECO 46 FORMA FORM FORME MD 35
dimensions in mm
TIPO / TYPE A B I
46 S
46 L
1600 620 470
1830 850 700
Flangia / Flange
Bride / Flansch
SAE
OPQ
0 711 647,7 679,5
00 883 787,4 850,9
Giunti a dischi
Disc coupling
Disque de monopalier
SAE
18 571,5 15,7 15 542,92 6 60° 21 673,1 0 17 641,35 12 30°
Scheibenkupplung
dL M Q1N°
79
fori
TIPO / TYPE CG*
46-1S/4 735
α
ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26
46-2S/4 760 46-1L/4 900 46-2L/4 930
* Center of Gravity
Page 80
APPENDICE DSR
REGOLATORE DIGITALE DSR
DSR DIGITAL REGULATOR
DSR APPENDIX
Ulteriori informazioni sul regolatore DSR sono scaricabili nell’area download del sito web al seguente indirizzo :
www.meccalte.com
Further information about DSR regulator are available in the web site download area at following address :
www.meccalte.com
INSTALLAZIONE
Al ricevimento del regolatore digitale controllare visivamente che non ci siano danni dovuti al trasporto e alla movimentazione dell’apparato. Nel caso informare immediatamente lo spedizionere, l’assicurazione, il rivenditore o Mecc Alte. Se il regolatore non viene installato imme­diatamente, immagazzinatelo nel suo imballo originale in un luogo privo di polveri e di umidità. Il regolatore viene normalmente installato nella scatola morsetti del generatore. Viene fissato con due viti M4x20 o M4x25 e deve essere montato dove la temperatura ambiente non ecceda le condizioni ambientali previste.
COLLEGAMENTI
I collegamenti al regolatore digitale dipendono dall’applicazione e dal sistema di eccitazione. Un errore nei collegamenti puo’ avere conseguenze serie per l’unità. Controllate attentamente e assicura­tevi che tutti i collegamenti siano esatti ed in accordo agli schemi allegati, prima di applicare potenza.
TERMINALI
I collegamenti devono essere eseguiti utilizzando cavi di sezione minima pari a :
1,5 mm² per i cavi di potenza sui morsetti 1, 2, 3 e 9 (Exc-,
Aux/exc+, Aux)
1 mm² per i cavi di segnale
INGRESSI E USCITE : SPECIFICHE TECNICHE
Morsetto
Terminal
1 Exc- Eccitazione / Excitation Reg. continuo/Continuous Rating : 4Adc max 2 Aux/Exc+ 3 Aux/Exc+ Alimentazione / Power Frequenza/Frequency : da/from 12Hz a/to 72Hz 9 Aux/Neutral 4 F_phase Sensing Range: 140Vac - 280Vac 5 F_Phase 6 H_phase Sensing Range: 70Vac - 140Vac 7 H_phase 8 Aux/Neutral 10 Vext/Pext Ingresso per controllo
11 Common
12 50/60Hz Ingresso per jumper 50/60Hz Tipo/Type: non isolato/not isolated 13 Common
14 A.P.O. Uscita protezioni attive Tipo/Type: Open collector non isolato/not isolated
15 Common
Nota 1) Sono connessi assieme sulla scheda i morsetti: 2 con 3, 4 con 5, 6 con 7, 8 con 9, 11 con 13 e 15. Nota 2) con filtro EMI esterno (3m senza filtro EMI)
(1)
Denominazione
Name
TABELLA 1 : CONNETTORE CN1
Funzione
Function
remoto della tensione
Input for remote voltage control Assorbimento/Burden: 0 - 2 mA (sink)
Jumper Input 50/60Hz Lunghezza massima/Max length: 3m
Active protections output Tensione/Voltage: 30V
INSTALLATION
Upon receipt of the digital regulator, perform a visual inspection to ensure that no damage has been sustained during transportation and movement of the equipment. In the event of damage, advise the shipper, the insurance company, the seller or Mecc Alte immediately. If the regulator is not installed immediately, store it in its original packaging in a dust and humidity-free environment. The regulator is normally installed in the generator terminal box. It is fixed with two M4x20 or M4x25 screws and must be installed in a location where the temperature does not exceed the environmental conditions foreseen.
CONNECTIONS
The digital regulator connections depend on the application and excitation system. An error in connection may have serious con- sequences for the unit. Carefully check to make sure that all connections are precise and in accordance with the attached drawings, before turning on the power.
TERMINALS
The connections must be made using cables having a minimum diameter:
1.5 mm² for power cables on terminals 1, 2, 3 and 9 (Exc-,
Aux/exc+, Aux)
1 mm² for signal cables
INPUTS AND OUTPUTS: TECHNICAL SPECIFICATIONS
Specifiche
Specifications
Reg. transitorio/Transitory Rating : 12Adc di picco/peak
Range: 40Vac - 270Vac
Assorbimento/Burden : <1VA
Assorbimento/Burden : <1VA
Tipo/Type: Non isolato/Not isolated Range: 0 - 2,5 Vdc o Potenziometro/Potentiometer 10K Regolazione/Adjustment: da/from –10% a/to +10%
Lunghezza massima/Max length: 30m
Corrente/Current : 100mA
Lunghezza massima/Max length: 30m
80
(2)
(2)
ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26
Page 81
A bordo di alternatori nuovi di fabbrica il DSR è già tarato, in caso di regolatori sciolti (ad es. ricambi) o qualora siano richieste variazioni di cablaggio o di taratura, per garantirne il corretto funzionamento esso dovrà essere accuratamente impostato.
Le impostazioni basilari possono essere effettuate direttamente sul regolatore tramite i 4 trimmers (VOLT - STAB - Hz - AMP), il jumper 50/60 e l'ingresso Vext. Impostazioni o misure più dettagliate possono essere effettuate esclusivamente via software utilizzando ad esempio l'interfaccia di comunicazione MeccAlte DI1 e il programma DSR_Terminal o DSR_Reader.
Ingresso Vext
L’ingresso Vext (connettore CN1 morsetti 10 e 11) permette il controllo remoto analogico della tensione di uscita tramite un potenziometro da 10Kohm con range di variazione programmabile via software (di default l’impostazione è ± 5%) rispetto al valore impostato; qualora si volesse impiegare una tensione continua, essa avrà effetto se com­presa nel range da 0V a +2,5V. L’ingresso tollera tensioni da –5V a + 5V ma per valori che eccedono i limiti 0V / +2,5V (o in caso di sconnessione) esso non viene considerato e la regolazione della tensione ritorna sul valore impostato tramite trimmer.
NOTA : La sorgente di tensione continua deve essere in grado di assorbire almeno 2 mA.
Segnale 50/60
Un jumper posto sull’ingresso 50/60 (connettore CN1 morsetti 12 e 13) comporta la commutazione della soglia di protezione di bassa velocità da 50·(100%-αHz%) a 60·(100%-αHz%) dove αHz% rappresenta la posizione relativa del trimmer Hz.
Contatto APO
Acronimo di Active Protection Output : (connettore CN1 morsetti 14 e
15) transistor open collector non isolato 30V-100mA, normalmente aperto, si chiude (con un ritardo programmabile via software da 1 a 15 secondi) quando, tra tutti gli allarmi, ne risultano attivi uno o più selezionabili via software separatamente.
Il trimmer VOLT permette una regolazione da circa 70V a circa 140V qualora per il sensing si utilizzino i morsetti 4 e 5, oppure da circa 140V a circa 280V qualora si utilizzino i morsetti 6 e 7.
Il trimmer STAB regola la risposta dinamica (statismo) dell’alternatore in condizioni transitorie.
Il trimmer AMP regola la soglia di intervento della protezione di sovraccorrente di eccitazione. Per tarare la protezione di sovraccarico seguire la seguente proce­dura:
1) ruotare il trimmer Hz tutto in senso antiorario
2) applicare all'alternatore il carico nominale
3) diminuire la velocità del 10%
4) ruotare il trimmer AMP completamente in senso antiorario
5) dopo alcuni secondi, si dovra' notare una diminuzione nel valore della tensione del generatore, e l’attivazione dell’allarme 5 (visibile tramite un cambio del lampeggio del LED)
6) In queste condizioni, ruotare lentamente il trimmer "AMP" in senso orario fino a portare il valore della tensione di uscita al 97% del valore nominale: l’allarme 5 è ancora attivo.
7) Riportandosi alla velocità nominale, dopo alcuni secondi l’allarme 5 scompare e la tensione del generatore sale al valore nominale.
8) ritarare il trimmer Hz come indicato al seguente paragrafo.
Il trimmer Hz permette la taratura della soglia d’intervento della protezione di bassa velocità fino al -20% rispetto al valore di velocità nominale impostato dal jumper 50/60 (a 50 Hz la soglia può essere tarata da 40Hz a 50Hz, a 60 Hz la soglia può essere tarata da 48Hz a 60Hz). L’intervento della protezione fa diminuire la tensione del generatore e la taratura si effettua come segue :
1) ruotare il trimmer Hz tutto in senso antiorario
2) se la macchina deve funzionare a 60 Hz, assicurarsi che sia inserito il ponticello tra i morsetti 12 e 13 del connettore CN1
3) portare il generatore ad una velocità pari al 90% di quella nominale
4) agire lentamente sul trimmer "Hz” ruotandolo in senso orario affin­chè la tensione del generatore inizi a diminuire e simultaneamente accertarsi che il LED inizi a lampeggiare velocemente
5) aumentando la velocità, la tensione del generatore si dovrà norma­lizzare e l’allarme dovrà scomparire
6) riportare la velocità al valore nominale.
Durante funzionamento normale un LED montato sulla scheda lam­peggia con periodo pari a 2sec e duty cycle del 50%; in caso di intervento o segnalazione di allarme si hanno diverse modalità di lampeggio come indicato in figura 1.
NOTA: Pur continuando a regolare la tensione, il DSR si pone in modalità di spegnimento qualora la frequenza scenda sotto i 20Hz. Per il ripristino è necessario fermare completamente l'alternatore.
DSR regulator, on board of new generators, is already calibrated; in case of loose regulators (ie spare parts) or in case of wiring modifica­tions or adjusting, to guarantee its correct working, it must be accura­tely set .
Basic settings can be done directly on the regulator by its four trimmers (VOLT - STAB - Hz - AMP), the jumper 50/60 and the Vext input. More detailed settings or measures can be done exclusively by software using for example the MeccAlte communication interface DI1 and the program DSR_Terminal or DSR_Reader.
Vext Input
The Vext input (connector CN1 – terminals 10 and 11) permits analogi­cal remote control of output voltage through a 10Kohm potentiometer with a programmable by software variation range (by default the setting is ±5%) with respect to the value set; if you want to use continuous voltage, it will be effective if it is in the range between 0V and +2,5V. The input tolerates voltages from –5V to +5V, but for values exceeding the limits of 0V / +2,5V (or in the event of disconnection) it is automatically disabled and the voltage adjustment goes back to the value set through the trimmer (if enabled).
NOTE : The DC voltage generator must be able to sink al least 2mA.
50/60 Signal
A jumper is located on the 50/60 input (connector CN1, terminals 12 and 13); it provokes the commutation of the underspeed protection threshold from 50·(100%-αHz%) to 60·(100%-αHz%), where αHz% represents the position relative to the Hz trimmer.
APO Contact
The acronym APO stands for Active Protection Output: (connector CN1 – terminals 14 and 15) 30V-100mA non-insulated open collector transistor, normally opened, is closed (with a delay that can be programmed by software from 1 to 15 seconds) when, among all the alarms, one or more of the active ones can be selected separately by software.
The VOLT trimmer allows adjustment from about 70V to about 140V when using for sensing terminals 4 and 5, or from about 140V to about 280V when using terminals 6 and 7.
The STAB trimmer adjusts the dynamic response (statism) of the alternator under transient conditions.
The AMP trimmer adjusts the excitation overcurrent protection inter­vention threshold. Use the following procedure in order to calibrate the overload protec­tion:
1) Rotate the Hz trimmer entirely in the counter clockwise direction
2) Apply the nominal load to the alternator.
3) Decrease the speed by 10%
4) Rotate the AMP trimmer completely in the counter clockwise direction.
5) After a few seconds, there should be a decrease in the voltage value of the generator and alarm 5 should come on (visible due to a change in the flashing indicator light) .
6) Under these conditions, rotate the AMP trimmer slowly in the clockwise direction, until the output voltage value is 97% of the nominal value: alarm 5 is still activated.
7) Return to the nominal speed; alarm 5 should disappear in a few seconds and the generator voltage should increase to the nominal value.
8) Re-adjust the trimmer as indicated in the following paragraph.
The Hz trimmer allows to calibrate the threshold of the intervention of the under frequency protection up to -20% with respect to the nominal speed value set by jumper 50/60 (at 50 Hz the threshold can be calibrated from 40 Hz to 50 Hz, at 60 Hz the threshold can be calibrated from 48 Hz to 60 Hz). The intervention of this protection reduce the output generator voltage and, to calibrate it, use the following procedure :
1) Rotate the Hz trimmer entirely in the counter clockwise direction.
2) If the machine has to operate at 60 Hz, ensure that the bridge is inserted between terminals 12 and 13 of the CN1 connector.
3) Bring the generator to 90% of the nominal speed.
4) Slowly turn the “Hz” trimmer, rotating it clockwise until the generator voltage begins to drop and ascertain that the indicator light simulta­neously begins flashing rapidly.
5) By increasing speed, the generator voltage will normalise and the alarm will disappear.
6) Set the speed to the nominal value
During normal operation and a duty cycle of 50% an indicator light mounted on the board flashes every 2 seconds; it flashes differently in the event of intervention or alarm, as indicated in figure 1.
NOTE: Notwithstanding DSR maintains the voltage regulation, it goes in shutdown mode if the frequency decreases under 20Hz. The reset needs the Gen-Set switching off.
81
ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26
Page 82
A
N. Descrizione evento
Description of event
Azione
Action
1 Checksum EEprom Ripristino dati default, Blocco
Reset default, Blockage 2 Sovratensione / Overvoltage APO 3 Sottotensione / Under voltage APO 4 Corto circuito /Short circuit APO, Massima corrente, Blocco
APO, Maximum current, Blockage 5 Sovracorrente di eccitazione
Excitation Overcurrent
APO, Riduzione corrente di eccitazione
APO, Reduction of excitation current 6 Bassa velocità / Underspeed APO, Rampa/Ramp V/F 7 Sovravelocità / Overspeed APO
CHECKSUM
SHORT CIRCUIT
Hz or O.S.
AMP and (Hz or O.S.)
STOP
OK
MP
LED
Allarm intervention
LED ON
LED OFF
1
2t [sec]
LED ON
Fig. 1
Alternatori a 6 morsetti / 6 terminal alternators
SCC0061/02
riferimento da 140V a 280V
sensing from 140V to 280V
Alternatori a 12 morsetti/12 terminal alternators
SCC0100/00
morsetto/terminal 4 : sensing 140V / 280V morsetto/terminal 6 : sensing 70V / 140V
82
ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26
Page 83
Alternatori a 6 morsetti, riferimento trifase/6 terminal alternators, three-phase sensing
riferimento trifase, tensioni fase neutro da 140 a 280V three phase sensing, phase to neutral voltages from 140 to 280V
SCC0104/00
Alternatori a 12 morsetti, riferimento trifase/12 terminal alternators, three-phase sensing
riferimento trifase, tensioni fase neutro da 140 a 280V three phase sensing, phase to neutral voltages from 140 to 280V
SCC0106/00
Alternatori a 12 morsetti, riferimento trifase/12 terminal alternators, three-phase sensing SCC0105/00
riferimento trifase, tensioni fase neutro da 140 a 280V three phase sensing, phase to neutral voltages from 140 to 280V
83
ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26
Page 84
GARANZIA
WARRANTY
GARANTIE
GARANTIE
GARANTIA
A
La Mecc Alte garantisce la buona costruzione e quali­ta' dei propri alternatori per 24 mesi dalla data di spedi­zione dai propri stabilimenti o filiali.
B
Durante il suddetto periodo la Mecc Alte si impegna a riparare o sostituire (a pro­prie spese) nella propria sede, quelle parti che si fos­sero avariate, senza pero’ essere tenuta a risarcimenti di danni diretti o indiretti.
C
La decisione sul rico­noscimento o meno della garanzia e’ riservata esclu­sivamente alla Mecc Alte previo esame delle parti avariate che dovranno per­venire in porto franco, alla sua sede di Vicenza.
D
Tutte le eventuali spese di viaggio, trasferta, trasporto, mano d’opera per lo smon­taggio e rimontaggio dell’al­ternatore dall‘ap­parecchiatura azionante sono sempre a carico del­l’utente.
E
La garanzia decade se du­rante il periodo predetto, i prodotti fossero:
1 immagazzinati in luogo non adatto;
2 riparati o modificati da per­sonale non autorizzato dalla Mecc Alte;
3 usati o sottoposti a ma­nutenzione non in base alle norme stabilite dalla Mecc Alte;
4 sovraccaricati o impiegati in prestazioni diverse da quelle per le quali sono stati forniti.
A
Mecc Alte warrants the good manufacture and qua­lity of all its products for 24 months, starting from the time of shipment from our factories or our branches.
B
During said period Mecc Alte obliges to repair re­place at its cost, at its works, all those parts which failed without any other liability of any type, direct or indirect.
C
The decision for warranty approval is Mecc Alte’s ex­clusive right and subject to a previous examination of the failed parts which are to be forwarded fob Mecc Alte Italy for analysis.
D
All the eventual expenses concerning travel, board, transport, and labour for as­sembly/disassembly of al­ternator from the drive unit are always at the user’s charge.
E
The warranty shall be void if during the above described period the following anoma­lies should occur:
1 inadeguate storage;
2 repair or modification by unauthorized personnel;
3 use or maintenance condi­tions which do not conform whith norms established by Mecc Alte;
4 overload or application other than what the product was meant for.
A
La société Mecc Alte ga­rantit la bonne construction et qualité de ses produits pour une durée de 24 mois à compter de la date d'ex­pédition de ses usines de fabrication ou filiales.
B
Durant la période indiquée, Mecc Alte s’engage à répa­rer ou à remplacer (à prix équivalent) dans la société, la partie qui serait endom­magée sans tou-tefois être tenue de prendre en consi­dération les frais directs ou indirects.
C
La décision sur la prise en charge ou non de la garan­tie est réservée exclusive­ment à Mecc Alte sur exa­men préalable des pièces endommagées qui devront parvenir en port Franco à l’usine de Vicenza.
D
Tout les éventuels frais de voyage, transfert, transport, main d’oeuvre pour le dé­montage de l’alternateur sont toujours à la charge de l’utilisateur.
E
La garantie ne s’applique pas si durant la période indi­quée il y a:
1 emmagasinement dans un local non adapté;
2 réparations ou modifi­cations personnelles non autorisées par Mecc Alte;
3 usage et manutentions non conformes aux normes éta­blies par Mecc Alte;
4 surcharges et emplois des fonctions différentes de cel­les pour lequel ils sont four­nis.
A
Die Firma Mecc Alte gibt 24 Monate Garantie ab dem Zeitpunkt der Auslieferung vom Stammhaus oder ei­ner ihrer Filialen auf die einwandfreie Konstruktion und Qualität ihrer Genera­toren.
B
Wahrend der genannten Periode repariert oder er­setzt Mecc Alte zu seinen Kosten alle fehlerhaften Teile, ohne Rucksicht ob direkt oder indirekt.
C
Mecc Alte behält sich das Recht vor, die fehlerhaften Teile frei Mecc Alte Vicenza zurückzufordern, zur Scha­densuntersuchung
D
Alle eventuellen Kosten wie Transport, Fahrtkosten, Arbeitslohn für De-und Montage gehen zu Lasten des Kunden.
E
Die Garantie in O.A. Zeit wird fur nachstehende Fak­toren ausgeschlossen:
1 nicht korrekte Lagerung;
2 Reparatur oder Mode­fizierung durch nicht von Mecc Alte autorisiertem Personal;
3 Gebrauch oder Einsatz bei Konditionen die nicht der Norm von Mecc Alte ent­sprechen;
4 Überlast Gebrauch oder Montage anders als wofür das Produkt bestimmt ist.
A
Mecc alte garantiza la buena construccion y cali­dad de los proprios produc­tos por 24 meses desde la fecha de salida de sus fabri­cas o de sus filiales.
B
Durante disho periodo la Mecc Alte se obliga a repa­rar o sustituir a su cargo, en su establecimiento todas acquallas piezas que hubie­ran sido averiadas, sin ha­cerse cargo de otro tipo de danos, directos o indirectos.
C
La decision acerca del reco­nocimiento de garantia esta reservada exclusi-vamente a la Mecc Alte, previo exa­men de las partes averiadas que deberan permanecer en puerto franco o en su propia sede de Vicenza.
D
Todos los eventuales ga­stos de transporte, viaje, transferencia o mano de obra, para el desmontaje y nuevo montaje, del alter­nador o elemento accio­nante seran siempre a cargo del usuario.
E
La garantia caduca si du­rante el periodo descrito se produjeran las siguientes anomalias:
1 almacenaje en lugar inade­cuado;
2 reparacion o modificacion por personal no autorizado por Mecc Alte;
3 utilizacion o condiciones de manuntencion que contra­vengan las normas estable­cidas por Mecc Alte;
4 sobrecarga o empleo en prestaciones distintas de aquellas para las que ha estado suministrado.
La garanzia cessa comun­que qualora il cliente fosse inadempiente nei paga­menti per qualunque ra­gione.
Warranty coverage also ex­pires whenever the client, for whatever reason, is late in payment.
Il est bien évident que la garantie ne s’applique que sur le matériel payé en tota­lité.
84
Die Garantie erlischt auch, wenn aus welchen Grun­den auch immer, der Kunde in Zahlung überfällig ist.
La garantia cesa igual­mente en el momento que el cliente sea moroso de pago, cualquiera que sea la razon.
Page 85
La lista degli indirizzi è aggiornata al :
The list of addresses was up-dated on :
La liste des adresses a été mise à jour le :
Die Adressenliste wurde erstellt am :
La lista de las direcciones ha sido puesta al
día en fecha :
26/10/2009
Per verifiche successive, pregasi consultare il sito web : www.meccalte.com To check recent changes, kindly consult our web site: www.meccalte.com Veuillez consulter www.meccalte.com pour les mises à jours regulieres. Aktualisierungen finden Sie unter: www.meccalte.com Para una verificación después de esta fecha, les rogamos consultar nuestro sitio web: www.meccalte.com
CENTRI ASSISTENZA AUTORIZZATI ITALIANI
VALLE D’AOSTA
O.R.M.E. SNC DI JANIN SILVIA E JEAN F.NE CHEZ FORNELLE 11 11020 ARNAD (AO) TEL/FAX 0125/966108
PIEMONTE
R.G. ELECTRIX DI RIBOLDAZZI SNC VIA INDIPENDENZA, 9 28064 CARPIGNANO SESIA NOVARA TEL 0321/825740 FAX 0321/825912
LOMBARDIA
EAM di MARAZIO ANNIBALE VIA GEN.C.A. DALLA CHIESA, 10 25017 LONATO DEL GARDA (BS) TEL 030/9913802 FAX 030/9913787
ESSE ERRE ESSE VIA PO, 154 20032 CORMANO MILANO TEL 02/36527703 FAX 02/36527710
VENETO
EMANUELE FIORASO VIA MONTE VERALDO, 115 36073 CORNEDO (VI) TEL 0445/951190 FAX 0445/951454
ELETTR.TREVIGIANA VIA SILE,33 31067 SILEA (TV) TEL/FAX 0422/360515
TRENTINO ALTO ADIGE ELETTROMECC. SVALUTO VIA G. GOER MAHL Z. I. OVEST, 26 39031 BRUNICO (BZ) TEL 0474/553033 FAX 0474/551955
FRIULI
NUOVA ELETTROMECCANICA COOP. ARL. VIA TRAVNIK, 13 34018 SAN DORLIGO DELLA VALLE - TS TEL 040 - 820120 FAX 040 - 825997
LIGURIA
LEONCINI LUIGI S.N.C. VIA P.PASTORIONO, 128ROSSO 16162 BOLZANETTO GENOVA TEL 010/7450066 FAX 010/7450154
EMILIA ROMAGNA
OBERTI SRL VIA CRISTOFORO COLOMBO, 25/27 44044 CASSANA (FE) TEL 0532/730219 FAX 0532/732137
ANTONIOLI LUCIANO VIA DELL’ARTIGIANATO, 14/16 43010 FONTANELLE DI ROCCABIANCA (PR) TEL.0521/870351 FAX 0521/370100
TOSCANA
AUTOEL.GROSSETANA S.N.C. VIA NAPOLI, 2/6 58100 GROSSETO TEL 0564/24505 FAX 0564/24891
STUCCHI RINALDO LOCALITA’ CASAGUANTI 105/B 57016 ROSIGNANO MARITTIMO (LI) TEL 347/5911645 FAX 02700444981
UMBRIA
ELETTR.F.V.VENTANNI G.& L. Z.I. MADONNA DEL MORO VIA CALABRIA 06019 UMBERTIDE (PG) TEL/FAX 075/9415792
ELETTR. BERLIGI E DENTINI S.N.C. ZONA ARTIGIANALE 06070 S.ENEA (PG) TEL/FAX 075/607291
MARCHE - ABRUZZO
ELETTROMECCANICA FUTURA SRL VIA DEGLI ULIVI 87/1 65013 CITTA’ S.ANGELO (PE) TEL 085/950120 FAX 085/9506859
LAZIO - MOLISE
GIANCARLO MOSCATELLI VIA G.MATTEOTTI, 49/51 00013 MENTANA (RM) TEL/FAX 06/9060707
CAMPANIA
ELETTR. REGA S.r.l. VIA MULITIELLO, 85 80040 STRIANO (NA) TEL/FAX 081/8276655
CALABRIA
A.R.T.E.S. LUCIA SRL TRAV. G. MARAFIOTI, 12 88100 CATANZARO TEL 0961/773209 FAX 0961/777835
ORIP.EG. VIA GIBERTI, 4 87100 COSENZA TEL 0984/463943 FAX 0984/849435
PUGLIA
CEL ELETTROMEC. DI LOI A. & C. VIA TRESSANTI 1° TRAVERSA VILLAGGIO ARTIGIANI 71100 FOGGIA TEL 0881/722520 FAX 0881/561765
SICILIA
ELETTROMECCANICA ODDO SEBASTIANO VIA ASMARA, SN 98076 S.AGATA di MILITELLO MESSINA TEL 0941/701171 FAX 0941/723066
SARDEGNA
FRANCO SAINAS & C. S.N.C. VIA TRENTINO, 16/18 09127 CAGLIARI TEL 070/290129 FAX 070/270274
SAINAS FRANCO & C. S.N.C. C/O DEIANA PIERO Z.I. SETTORE 2 GOLFO ARANCI 07026 OLBIA (SS) TEL/FAX 0789/58409
MECC ALTE SERVICE NETWORK EUROPE
ITALIA MECC ALTE SPA
36051 CREAZZO (VI) ITALIA VIA ROMA,20 TEL 0444/396111 FAX 0444/396166 TELEX 480374 MECCAL I
ALBANIA
CEMA SH.P.K. RRUGA.KAVAJES ISH KOMBINATI TEKSTIL, FABRIKA NGJYROSJES TIRANA - ALBANIA TEL/FAX + 355 (0) 4 352562
AUSTRIA
MOLL MOTOR MECHATRONISCHE ANTRIBSTECHNIK GESMBH INDUSTRIESTRASSE 8 A-2000 STOCKERAU TEL 02266/63421-0 FAX 02266/6342181
BELGIQUE
LAMBREGT N.V MOLENWEG 97 (IND.Z.4) 2830 WILLEBROEK TEL. 00 32 3 844 28 32 FAX 00 32 3 888 58 82
CANARY ISLES
MECC ALTE ESPANA S.A. POLIGONO INDUSTRIAL CASA GRANDE PARCELA,12 D 03180 TORREVIEJA (ALICANTE) TEL 096/6702152 FAX 096/6700103
CZECH & SLOVAC REPUBLIC
JAROSLAV VIT ELEKTRO RADOVESNICE 186 RADOVESNICE II CZ 28128 OKR. KOLIN TEL/FAX +420 321 789 104
DENMARK
TRANSMOTOR ApS LEMTORPVEJ 13-17 DK-7620 LEMVIG TEL+45 9664 0977 FAX +45 9664 0982
ENGLAND
MECC ALTE U.K. LTD 6 LANDS’ END WAY OAKHAM RUTLAND TEL 1572/771160 FAX 1572/771161
ESTHONIA
REFER TO LATVIA
FINLAND
HSA OY HOLLOLAN SANKOAUTOMATIIKKA OY VIILAAJANKATU 10 15520 LAHTI TEL 03/884230 FAX 03/8842310
FRANCE
MECC ALTE INTERNATIONAL S.A. Z.E. LA GAGNERIE 16330 ST.AMANT DE BOIXE TEL 0545/397562 FAX 0545/398820
GERMANY
MECC ALTE GENERATOREN GmbH ENSENER WEG 21 D-51149 KÖLN TEL 0 22 03 / 50 38 10 FAX 0 22 03 / 50 37 96
GREECE
A.ARGYRIOU & CO. AGIAS ANNIS 6A 18233 RENTIS TEL/ FAX +30 210 4916601 TELEX 224807 VIMA GR
HOLLAND
BRINKMANN & NIEMEIJER MOTOREN BV INDUSTRIETERREIN "DE ENGELENBURG" ENGELENBURGSTRAAT 26 7391 AM TWELLO TEL +31(0)571-276900 FAX +31(0)571-276800
HUNGARY
TRESZ EPITOGEP-KERESKEDELMI KFT VAS GEREBEN U. 229/A H - 1194 BUDAPEST ATTN. MR. TRESZKAI TEL.: +36-1-3480015 FAX.: +36-1-3480016
IRELAND
Shanora Power Shanora Lodge Newtown Road Wexford S. Ireland. TEL 00 353 53 41414 FAX 00 353 53 44560
KOSOVO
REFER TO ALBANIA
LATVIA
RIGAS DIZELIS RIGA SERVICE DEPARTMENT TEL +371 7381502
LITHUANIA
REFER TO LATVIA
MACEDONIA
REFER TO ALBANIA
MALTA
ZAHRA ENTERPRISES LTD ST CATHERINE STREET ATTARD BZN,12 TEL 00356 216431961 FAX 00356 216437842
MONTENEGRO
REFER TO ALBANIA
NORWAY
GENETECH NORGE AS RINGSVEIEN 11A 1368 STABEKK TEL. 47/67100560 FAX 47/67100561
POLSKA
BTH FAST BIURO TECHNICZNO HANDLOWE WALENDOW 5B PL - 05-830 NADARZYN TEL +48/224980698 FAX +48/227314130
PORTUGAL
RIBASADO LDA RUA DA SAUDE, 30 2901-893 SETUBAL TEL 00351 265 790 490 FAX 00351 265 790 496
PORTUGAL TOTALENER LDA AV. ALBERTO VALENTE NO.102 2950-313 PALMELA TEL 00351 212 338 680 FAX 00351 212 338 679
ROMANIA
S.C. KOZ-SERVICE S.R.L. STR.PIETII Nr.7/C/2 4100 MIERCUREA-CIUC Tel: +40 266 310 468 Fax: +40 266 313 402
SPAIN
MECC ALTE ESPANA S.A. C/ RIO TAIBILLA,2 POLIG. IND. LOS VALEROS 03178 BENIJOFAR (ALICANTE) TEL 096/6702152 FAX 096/6700103
SWEDEN
BUSCK & CO AB BOX 16007 41221 GOETEBORG TEL 031/870900 FAX 031/872712 E-mail info@busck.se
SWITZERLAND
GENGA AG KIRCHWEG 129 CH - 8102 OBERENGSTRINGEN TEL +41/79677-9009 FAX +41/434551056
MECC ALTE SPAIN
MECC ALTE ESPANA S.A.
C/ RIO TAIBILLA, 2 POLIG.IND. LOS VALEROS 03178 BENIJOFAR (ALICANTE) TEL 096/6702152 FAX 096/6700103
ALAVA
AYERBE IND, DE MOTORES, S.A. AVDA. DEL ZADORRA, 10, APDO. 689 01013 VITORIA ALAVA TEL 954-292297 FAX 954-292298
ALIC ANTE
ONCINA ELECTRICIDAD, S.L. SR. JORGE ONCINA AVDA. MARE NOSTRUM, NAVE 20 03006 ALICANTE TEL Y FAX 96-5100934
ALME RIA
OLIVARES DOMENE, S.L. AVDA. 28 DE FERRERO, 21 04800 ALBOX (ALMERIA) TEL. 950 43 00 40 FAX 950 63 32 95
BADAJOZ
ELECTROMECANICA VAZQUEZ, S.L. FERNANDO MORENO MARQUEZ , 45 06300 ZAFRA (BADAJOZ) TEL Y FAX 924-554039
BALEARES
AGROSERVICIO BALEAR CL. INFANTA PAZ, 5 BAJO 07006 PALMA DE MALLORCA BALEARES TEL Y FAX 971-460519
85
BARCELONA
FILLS DE ROCHA I LOPEZ, S.L. C/ GOYA, 4 08903 HOSPITALET DE LLOBREGAT TEL 93-3333753 FAX 93-3337236
BURGOS
ELECTRO CARCA BURGOS JAIME GARCA CAMARERO Y OTRO, C.B. SAN PEDRO DE CARDEÑA, 28 09002 BURGOS TEL Y FAX 947-204122
CANTABRIA
ELECTROCHISPA Y MECANICA DE SANTOÑA, S.L. POL.IND. NAVE 37 39740 SANTOÑA CANTABRIA TEL. Y FAX 942-661569
CASTELLON
GENERADORES CASTELLON S.L. CARRER D'OSCA, 3 12530 BURRIANA TEL. 964 58 67 18
Page 86
CORDOBA
BOBINADOS PASTOR S.L. ING. RIVERA S/N (POLIG. AMARGACENA) 14013 CORDOBA TEL 957 34 31 32 FAX 957 34 31 33
CIUDAD REAL
GEMOSER RONDA DE LA ESTACION, 23 13170 MIGUELTURRA CIUDAD REAL TEL 926-241775
GERONA
ELECTROMECANIQUES MATA, S.A. SANT ANDREU, 67-69 17834 MATA GERONA TEL 972-572508 FAX 972-582674
GRANADA
TALLERES ELECTROMECANICOS PEMA S.L. POLIGONO TECNOLOGICO 88 18151OGUIJARES GRANADA TEL. 958507033 FAX 958507160
GUADALAJARA
MULTILEC, C.B. FRANCISCO ARITIO, 117, NAVE 24 19004 GUADALAJARA TEL Y FAX 949-202136
GUIPUZCOA
AIZPURU, S.A. ESTACIOKO KALEA, 21 20750 ZUMAIA GUIPUZCOA TEL 943-861327 FAX 943-860020
MECC ALTE UK/EIRE
HUELVA
COMERCIAL ELECTRICA ONUBENSE, S.A. SR. FCO. GARCIA AVDA. NORTE, S/N 21080 HUELVA TEL 955-248622
HUESCA
AMADEO ORDUNA, S.A. SAN URBEZ, 8-12 22005 HUESCA TEL. : 974-211176 FAX : 974-211206
LA CORUÑA
GRUPOS ELEC, LESTON, S.L. CL. GUTEMBERG, 40, P.I.LA GRELA 15008 LA CORUÑA TEL. : 981-250024 FAX : 981-268299
LA RIOJA
SERLUS POLIGONO PORTALADA CALLE EL CHOZO N° 30 LOGROÑO TEL/FAX : 941 244 872
LUGO
UNISOLDA, S.L. CL, ARIAS DE ARQUIETO, S/N 27680 SARRIA LUGO TEL 982-533406 FAX 982-532200
MADRID
VESERTEC, S.L. CL.PLOMO, 17, POL.IND. AIMAYR 28330 SAN MARTIN DE LA VEGA MADRID TEL. : 91-6915704 FAX: 91-6920721
MURCIA
ALCARAZ LARRIBA, MANUEL DR. PELAYO SIMARRO, 13, 1° 30730 SAN JAVIER MURCIA TEL. : 968-190036
NAVARRA
BOBINADOS LABRIT, S.L. POL. TALLUNTXE, 2, CL. B, N° 80 31110 NOAIN (NAVARRA) TEL 948-312031 FAX 948-312012
SEVILLA
ELECTROMECANICA MARTINEZ, S.C. POL, EL PINO, PARCELA 17, NAVE 47 41016 SEVILLA TEL 95-4255602 FAX 95-4251017
VALENCIA
HNOS. SALES VALLS, S.A. CL. COLON, 64- PRENTE, N°1 46290 ALCACER VALENCIA TEL 96-1231180 FAX 96-1240076
VIGO
CERVIMAR, S.L. BEIRAMAR, 117 BAJO 36028 VIGO TEL 986-206442 FAX 986-204450
ZARAGOZA
SORILUX, S.L. DEBAJO DE LA VENTA, NAVE 22 50410 CUARTE HUERVA ZARAGOZA TEL 976-503963 FAX 976-504515
MECC ALTE U.K. LTD
6 LANDS’ END WAY OAKHAM RUTLAND TEL 1572/771160 FAX 1572/771161
A & M GENERATORS UNIT 2 KIDWELLY IND. ESTATE PEMBREY ROAD KIDWELLY SA17 4TF TEL 01267 237078 MOBILE 07814 544019
ASHVALE ENGINEERING LTD 54 BELFAST ROAD BALLYNAHINCH IRELAND BT24 8EB PHONE: 02897562480 FAX: 02897562988
ADDICOTT ELECTRICS Ltd QUAY ROAD TEIGNMOUTH DEVON TQ14 8EL TEL 01626 774087/772332 FAX 01626 778463
HOUGHTON INTERNATIONAL UNIT 3 FISHER INDUSTRAL ESTATE WALKER NEWCASTLE NE6 4LT TEL 0191 234 3000 FAX 0191 263 7873
HUTCHINSON POWER PRODUCTS 5 GRANGE ROAD DRUM RAINEY MAGHERAFELT CO DOWN BT45 5AL PHONE: 02879634440 FAX: 02879631211
MECC ALTE GERMANY
MECC ALTE GENERATOREN GmbH
ENSENER WEG 21 D-51149 KÖLN TEL 0 22 03 / 50 38 10 FAX 0 22 03 / 50 37 96
01468 BOXDORF G. GLASER MOTOREN FRANKE RINGSTR. 18 TEL 0351/2076810 FAX 0351/2076829
03253 DOBERLUG-KIRCHHAIN KARL-HEINZ FROESCHKE ELEKTROMOTOREN-SERVICE SUEDSTR. 45 TEL 035322/2624 FAX 035322/2635
04129 LEIPZIG A. HENTSCHEL ELEKTROMASCHINENBAU WERKSTAETTENWEG 6 TEL 0341/3015953 FAX 0341/3015953
04651 BAD LAUSICK G. LEHMAN BLITZSCHUTZANLAGEN BORNAER STR.72 TEL 034345/723-0 FAX 034345/723-20
04758 OSCHATZ ELEKTRO-MECHANIK GmbH WELLERSWÄLDER WEG 11 TEL 03434/622555 FAX 03434/622567
08012 ZWICKAU RELMA SERVICE GmbH ELEKTROMASCHINEN AM BAHNHOF 7 TEL 0375/81849-0 FAX 0375/81849-22
08228 RODEWISCH BERND SCHWABE ELEKTROMASCHINENBAU STIFTSTR., 4 TEL 03744/33176 FAX 03744/33176
09380 THALHEIM/ERZGEB. ELEKTROM. & TECHNIK GmbH FRIEDRICHSTR. 14A TEL 03721/84313 FAX 03721/84256
13053 BERLIN KEMNA UND MICHAELIS SERVICE GMBH PLAUENER STR. 163 TEL. 030/88496906 FAX 030/88496908
13405 BERLIN HEINZ GRAF ELEKTROMEISTER SCHMALENBACHSTR. 10 TEL 030/40632661 FAX 030/40632663
17321 LÖCKNITZ HERR MATZ ELEKTROMASCHINEN E G. STRAβE D. REPUBLIK 14b TEL 039754/20331 FAX 039754/20331
18059 ROSTOCK IBH - ING BURO HARM SCHWAANER LANDSTR, 110 TEL 0381/445125 FAX 0381/445126
22045 HAMBURG RAMMENZWEIG ELEKTROMASCHINENBAU GMBH ALBERT-SCHWEITZER-RING 15 TEL 040/6682808 FAX 040/664902
MERLIN 124 WAYHILL ROAD ANDOVER HANTS SP10 3NP TEL. 08700623349 FAX 08700623350
PEDEN POWER PRODUCTS STATION ROAD IND EST MAGHERAFELT CO LONDONDERRY NORTHERN IRELAND TEL. 0279 632609 FAX 02879 633707
POWERSOURCE PROJECTS LTD POWERPRO HOUSE CAPITAL PARK INDUSTRIAL ESTATE COMBE LANE WORMLEY GODALMING SURREY GU8 5TJ TEL +44 (0)1428 684980 FAX +44 (0)1428 687979
22848 NORDERSTEDT IBH - ING BURO HARM GUTENBERGRING, 35 TEL 040/5230520 FAX 040/5281174
27446 SELSINGEN PAPE HAAßELER STR. 1 TEL: 04284/930410 FAX 04284/9304124
30167 HANNOVER ELEKTROWERK HANNOVER BEHNCKE MASCHINENBAU GMBH GERHARDTSTR.14 TEL 0511/708350 FAX 0511/7083565
39126 MAGDEBURG EINBECK ELEKTROMOTOREN GUTENSWEGER STR. 15 TEL 0391/5051722 FAX 0391/5051723
48231 WARENDORF TIPPKOTTER GmbH ELKTROMASCHINENBAU VELSEN 49 TEL 02584/9302-0 FAX 02584/930250
50968 KOLN ELMOT BOLLIG & BEYENBURG oHG MERTENER STR. 1A TEL 0221/382739 FAX 0221/385478
55120 MAINZ-MOMBACH FREY GmbH ELEKTROMASCHINENBAU INDUSTRIESTR, 44 TEL 06131/969620 FAX 06131/684396
86
PRAMAC UK Ltd CROWN IND PARK DUKESTOWN TREDECAR GWENT NP22 4EF TEL. 01495 713300 FAX 01495 718766
SHANORA POWER SHANORA LODGE NEWTOWN ROAD WEXFORD S IRELAND TEL 00 353 53 41414 FAX 00 353 53 44560
56729 KEHRIG FUHRMANN ELKTROMOTOREN MAYENER STR., 16 TEL 02651/3715 FAX 02651/76502
66115 SAARBRUCKEN KLUG & KAYSER GmbH ELEKTROMECH. WERKSTATTE BRUNNENSTR/BAHNGELANDE TEL 0681/776191 FAX 0681/776460
68169 MANNHEIM MOWITEC AUGUSTO AGOSTINO RUDOLF-DIESEL-STR. 8-10 TEL 0621/3212930 FAX 0621/3212931
72762 REUTLINGEN G. MAIER GmbH ELEKTROTECHNIK GUSTAV-SCHWAB - STR, 14/20 TEL 07121/26900 FAX 07121/269090
73033 GOPPINGEN W. KRAUTER GmbH STROMAGGREGATE SIEMENSSTR., 5 TEL 07161/73333 FAX 07161/69612
75050 GEMMINGEN ELMER-ELEKTRO-SERVICE ZIEGELEISTR. 22 TEL 07267/911163 FAX 07267/911165
77652 OFFENBURG BRUNO SCHNEIDER ELEKTROMOTOREN WINDSCHLAGER STR., 95 A TEL 0781/25701 FAX 0781/25698
WEST SKELSTON SERVICES UNIT 173 HEATH HALL IND EST DUMFRIES SCOTLAND DG1 3PH TEL. 01387 256536 FAX 01387 269887
79108 FREIBURG BOHLER ANTRIEBSTECHNIK HERR PLAGA WEIßERLENSTR., 1G TEL 0761/130970 FAX 0761/1309755
82538 GERETSRIED MAX MOCK ELEKTROMASCHINENBAU LEITENSTR. 34 TEL 08171/18823 FAX 0817/26361
85235 WAGENHOFEN KISTLER UMBACHER STR. 2 TEL. 08143/556655-0 FAX 08143/556655-98
93059 REGENSBURG ELEKTRO HERMANN WEICH PFAFFENSTEINER WEG, 8/10 TEL 0941/85612 FAX 0941/897419
97514 OBERAURACH LUDWIG LIPS ELEKTRO OT TRETZENDORF WEISBRUNNER WEG 8 TEL 09522/1279 FAX 09522/7505
98574 SCHMALKALDEN ANSCHUTZ GmbH ELEKTROMOTOREN SERVICE ROTHWEG, 4A TEL 03683/402567 FAX 03683/62261
Page 87
MECC ALTE FRANCE
MEC C ALTE IN TERNATI ONAL S.A.
Z.E.LA GAGNERIE 16330 ST.AMANT DE BOIXE TEL 05.45.39.75.62 FAX 05.45.39.88.20
DPT. 01
FLASHELEC ZI SEREINE 01390 ST.ANDRE DE CORCY TEL. 04.72.26.12.59 FAX 04.72.26.45.31
DPT. 02 VOIR 16 DPT. 03 VOIR 16 DPT. 04 VOIR 16
DPT. 05
ROSTANT SARL ZA LA JUSTICE 05000 LE GAP TEL. 04.92.53.90.10 FAX 04.92.52.04.27
DPT. 06
LUZORO MOTOR ZI FUON SANTA 06340 NICE LA TRINITE TEL. 04.97.00.10.20 FAX 04.97.00.10.21
DPT. 07
GASCON 42 BOULEVARD J. MATHON 07200 AUBENAS TEL. 04.75.35.07.66 FAX 04.75.38.17.04
DPT. 08
DOSSOT 22 RUE DES SOURCES 08000 CHARLEVILLES MEZIERES TEL. 03.24.59.75.15 FAX 03.24.37.25.80
DPT. 09 VOIR 16 DPT. 10
HALLIER 57 RUE H. DUNANT 10800 ST.JULIEN LES VILLAS TEL. 03.25.71.30.29 FAX 03.25.82.58.08
DPT. 11 VOIR 16 DPT. 12
MASSABUAU SARL RUE ANTOINE 12100 MILLAU TEL. 05.65.60.08.90 FAX 05.65.61.15.64
DPT. 13 VOIR 16 DPT. 14
BORELEC AVENUE CARRIERES 14760 BRELLEVILLE S/ODON TEL. 02.31.71.13.71 FAX 02.31.26.53.81
DPT. 15 VOIR 16 DPT. 16
MECC ALTE INTERNATIONAL S.A. ZE DE LA GAGNERIE 16330 ST.AMANT DE BOIXE TEL. 05.45.39.75.62 FAX 05.45.39.88.20
DPT. 17 VOIR 16 DPT. 18
SAET RUE ANDRE CHARLES BOULLE ZI MALITORNE 18230 ST. DOULCHARD TEL. 02.48.70.82.92 FAX 02.48.70.71.50
DPT. 19 VOIR 16
DPT. 20
FERRATO RUE NICOLAS PERALDI 20000 AJACCIO TEL. 04.95.22.42.36 FAX 04.95.22.17.67
DPT. 21
S.N.J.B. 10 RUE J DAGUERRE 21300 CHENOVE TEL. 03.80.52.373.34 FAX 03.80.52.373.62
DPT. 22
MOTELEC 7 RUE A.LUMIERE Z.I. 22000 ST. BRIEUC TEL. 02.96.33.50.60 FAX 02.96.61.50.48
DPT. 23 VOIR 16
DPT. 24
SUDER & FILS 23 AVENUE LOUIS SUDER 24430 MARSAC SUR L’ISLE TEL. 05.53.02.76.20 FAX 05.53.04.79.15
DPT. 25 VOIR 16
DPT. 26
ELECTRO BOBINAGE PERRINES & FRERES (SAS) 76 AVENUE DE MARSEILLE 26000 VALENCE TEL. 04.75.78.30.76 FAX 04.75.81.23.77
DPT. 27 VOIR 16 DPT. 28 VOIR 16
DPT. 29
A.R.C.E.M. ZI KERVIN RUE MARCELIN BERTHELOT 29600 SAINT MARTIN DES CHAMPS TEL. 02.98.88.55.65 FAX 02.98.88.78.42
DPT. 30
SOBELEC 534 AV. DOCTEUR FLEMING 30900 NIMES TEL. 04.66..62.14.63 FAX 04.66..62.15.71
DPT. 31
ETS LAURENT 6 RUE ANDRE CITROEN 31130 BALMA TEL. 05.61.48.42.14 FAX 05.61.26.34.99
DPT. 32 VOIR 16
DPT. 33
STE NOUVELLE SEMIBEN 83 COURS E. VAILLANT 33000 BORDEAUX TEL. 05.56.39.68.44 FAX 05.56.50.95.22
DPT. 34
LOCAWATT 995 QUAI DES MOULINS 34200 SETE TEL. 04.67.18.66.00 FAX 04.67.18.66.07
DPT. 35
ROULIN ZA MIVOIE 35136 ST. JACQUES DE LA LANDE TEL. 02.99.35.35.35 FAX 02.99.35.35.36
DPT. 36
EQUIPEMENT ELECTRIQUE 30 RUE CANTRELLE 36000 CHATEAUROUX TEL 02.54.34.04.59 FAX 02.54.22.53.90
DPT. 37
LEPRON BP N°1 VALLERES 37190 AZAY LE RIDEAU TEL. 02.47.45.45.50 FAX 02.47.45.35.75
DPT. 38 VOIR 16 DPT. 39 VOIR 16
DPT. 40
SUD BOBINAGE ROUTE DE MONT MARSAN 40990 ST. PAUL LES DAX TEL. 05.58.91.69.69 FAX 05.58.91.78.81
DPT. 41
BEFIM 10 RUE INDUSTRIE 41400 MONTRICHARD TEL. 02.54.32.25.47 FAX 02.54.32.46.43
DPT. 42 VOIR 16 DPT. 43 VOIR 16 DPT. 44 VOIR 16
DPT. 45
OURY 48 RUE DE LA BATARDIERE 45140 ST JEAN DE LA RUELLE TEL. 02.38.43.23.36 FAX 02.37.43.49.40
DPT. 46 VOIR 16
DPT. 47
BERBIGUIER 5 RUE ANDRE BERGER 47300 VILLENEUVE SUR LOT TEL. 05.53.70.37.04 FAX 05.53.70.61.67
DPT. 48
RUBIO 8 RUE CARRIERES 48000 MENDE TEL. 04.66.65.02.70 FAX 04.66.49.33.45
DPT. 49 VOIR 16 DPT. 50 VOIR 16
DPT. 51
NAUDE & FILS 15 PLACE ST. NICAISE 51100 REIMS TEL. 03.26.85.32.77 FAX 03.26.97.85.58
DPT. 52 VOIR 16 DPT. 53 VOIR 16 DPT. 54 VOIR 16 DPT. 55 VOIR 16 DPT. 56 VOIR 16 DPT. 57 VOIR 16 DPT. 58 VOIR 16
DPT. 59
PREVOST 622 RUE JEAN PERRIN 59500 DOUAI TEL. 03.27.95.76.96 FAX 03.27.95.76.97
DPT. 60
SEIBO 6, RUE DU CHAMP DES COSAQUES 60400 NOYON TEL 04.44.44.14.96 FAX 04.44.09.04.12
DPT. 61 VOIR 16 DPT. 62 VOIR 16
DPT. 63
CME RUE DES FRERES LUMIERES 63430 PONT DU CHATEAU TEL. 04.73.83.38.50 FAX 04.73.83.38.51
DPT. 64 VOIR 16 DPT. 65 VOIR 16 DPT. 66 VOIR 16 DPT. 67 VOIR 16 DPT. 68 VOIR 16
DPT. 69
BEI LES PETIT PASSELOUP 69400 VILLEFRANCHE SUR SAONE TEL. 04.74.62.80.11 FAX 04.74.68.41.82
DPT. 70 VOIR 16
DPT. 71
BOBINAGE PRUDHOMME 39 RUE FLANDINES 71000 MACON TEL. 03.85.34.77.76 FAX 03.85.34.29.77
DPT. 72
SMEM 156 AVENUE DU PANORAMA 72100 LE MANS TEL. 02.43.84.66.40 FAX 02.43.72.34.90
DPT. 73
GIRARD 330 CHEMIN DE LA ROTONDE 73000 CHAMBERY TEL. 04.79.62.00.54 FAX 04.79.62.61.65
DPT. 74
SECA LOCATION 13 RUE CALIFORNIE ZI MONT BLANC 74100 VILLE LA GRAND TEL. 04.50.43.21.00 FAX 04.50.43.21.01
DPT. 75 VOIR 16
DPT. 76
SEEM 10 RUE CLAUDE CHAPPE 76300 SOTTEVILLE LES ROUENS TEL. 02.35.35.73.24.76 FAX 02.35.73.88.84
DPT. 77 VOIR 16 DPT. 78 VOIR 16
DPT. 79
REDIEN 374 AVENUE DE PARIS 79000 NIORT TEL. 05.49.33.04.42 FAX 05.49.33.52.34
DPT. 80 VOIR 16 DPT. 81 VOIR 16 DPT. 82 VOIR 16
DPT. 83
GAY & FILS QUARTIER SAINT HERMENTAIRE 83300 DRAGUIGNAN TEL. 04.94.68.04.72 FAX 04.94.68.82.02
DPT. 84
EITB 157 ROUTE MONTFAVET 84000 AVIGNON TEL. 04.90.87.64.23 FAX 04.90.88.91.67
DPT. 85
GIRARD ZI SUD RUE ARTISANS 85000 LA ROCHE SUR YON TEL. 02.51.05.56.29 FAX 02.51.05.57.73
DPT. 86 VOIR 16 DPT. 87 VOIR 16
DPT. 88
TOUSSAINT 30 GRANDE RUE 88260 SANS VALOIS TEL. 03.29.07.52.33 FAX 03.29.07.53.89
DPT. 89
PICHON ZONE DES VAUGUILLETTES 89100 SENS TEL. 03.86.65.22.57 FAX 03.86.64.18.23
DPT. 90 VOIR 16 DPT. 91 VOIR 16 DPT. 92 VOIR 16
DPT. 93
SOSELEC 67 RUE RACINE 93320 ROMAINVILLE TEL. 01.48.57.30.91 FAX 01.48.57.50.78
DPT. 94 VOIR 16 DPT. 95 VOIR 16 DPT. 96 VOIR 16
DPT. 97
SOMATE 345 IMPASSE AUGUSTIN FRESNEL 97122 BAIE MAHAULT TEL. 05.90.26.74.97 FAX 05.90.26.88.19
MECC ALTE SERVICE WORLDWIDE
AFRICA
ALGERIA
DIESELEC 7 RUE KADDOUR RAHIM HUSSEIN - Dey ALGER ALGERIE Tel : 00 213 21 49 50 54 - 55 - 56 FAX : 00 213 21 23 47 68
ANGOLA
PINTO DE SOUSA RUA DO CONTROLE DA POLICIA BENFICA - LUANDA Tel : 00244926174001
CENTRAL AFRICAN REPUBLIC
REFER TO KENYA (NGINU)
CHAD
REFER TO KENYA (NGINU)
EGYPT
THE PIPELINES SERVICES CO. BARKI BROS 9, EL-KAMEL MOHAMED St. ZAMALEK CAIRO EGYPT TEL ( 02 ) 7365544 / 7369217 FAX ( 02 ) 7361373
KENYA
CGM AFRICA COMPANY GENERATOR MACHINES (K) LIMITED P.O. BOX 230 MTWAPA TEL +254 +11 473208 - 473170 FAX +254 +11 475625
NGINU POWER ENGINEERING LTD P.O. Box 33663-00600 Nairobi TEL +254 20 783803 FAX +254 20 780493
LESOTO
REFER TO SOUTH AFRICA
MALAWI
REFER TO SOUTH AFRICA
MAROCCO
CBE 34 BOULEVARD BATILI-MED BEN MEKHI ROCHES NOIRES 20300 CASABLANCA FAX 00212.22.40.81.85
MOZAMBIQUE
REFER TO SOUTH AFRICA
NAMIBIA
ELWERE 5,BOHR STREET WINDHOEK - NAMIBIA P.O.BOX 80380 - WINDHOEK NAMIBIA TEL 061/228298 - 230713 FAX 061/33921
NIGER
REFER TO KENYA (NGINU)
87
NIGERIA
INTERNATIONAL DIESEL SALES LTD 198B ISALE EKO AVE DOLPHIN ASTATE IKOYI - LAGOS - NIGERIA TEL 01/2694430 FAX 01/2694458
SOUTH AFRICA
SALISTER DIESELS (PTY) LTD 3 LEEWENHOEK STREET PO BOX 1048 VEREENIGING 1930 - RSA. TEL +27 16 422 5501 FAX +27 16 422 1697/0607
SUDAN
POWERPAC COMPANY LTD POWERPAC HOUSE TENNIS COMPLEX AFRICA ROAD-AIR PORT AREA KHARTOUM - SUDAN TEL +249 155135941 FAX +249 83490783
SWAZILAND
REFER TO SOUTH AFRICA
TANZANIA
REFER TO SOUTH AFRICA
TUNISIA
PROMOTECHNI S.A. Z.I. - CITE DISPENSAIRE 2013 BEN AROUS TEL 01/385990 FAX 01/383509
ZAMBIA
REFER TO SOUTH AFRICA
ZIMBABWE
REFER TO SOUTH AFRICA
Page 88
NORTH AMERICA
U.S.A. & CANADA
Mecc Alte Inc. 1229 Adams Drive McHenry, Il. 60051 Tel. 815-344-0530 Fax.815-344-0535
CENTRAL AMERICA
EL SALVADOR
F. VELADO SERVICES FTE. PLAZA MERLOT, STA TECLA LA LIBERTAD TEL 503 2228 7965 FAX 503 2265 7202
HONDURAS
AGRINSA 1a AV 10 Y 11 CALLE SE BARRIO MEDINA SAN PEDRO SULA TEL 504/576407 FAX 504/576649
SOUTH AMERICA
MEXICO
INDUSTRIAL FUNDIDORA VALSI SA DE C.V. HEROES FERROCARRILEROS N 283 COL AURORA C.P. 44440 GUADALAJARA JALISCO TEL 38/119547 FAX 38/122236 TELEX 683246 COVAME
REPUBLICA DOMINICANA
PATIÑO C.ELECTRICIDAD BOBINADO AV.HERMANAS MIRABAL #632 VILLA MELLA SANTO DOMINGO TEL 809/5695228 FAX 908/5687248
ARGE NTINA
CASA FENK SACIFI J.B. ALBERDI 7138 1440 BUENOS AIRES TEL 1/6870000 FAX 1/6871871
BOLIVIA
IMPORTADORA Y DISTRIBUIDORA TOA AV.CANHOTO,100 SANTA CRUZ DE LA SIERRA TEL 03/32 - 1272, 32 - 6303 FAX 03/34 - 0485
BRASILE
REFER TO FACTORY
MIDDLE EAST
CYPRUS
M.KYRIACOU AND SON LTD P.O.BOX 5460 NICOSIA CIPRO TEL 02/438123 FAX 02/437171 TELEX 3838 KYRIACOU CY
IRAN
DIESEL SAZ CO. N°1, 3TH FLOOR EGHTESAD BLDG BOUSHEHRI ALLEY SADI AVE TEHRAN TEL. 021/301585 FAX 021/399349
CHILE
LUREYE IND. ELECTROMECANICAS S.A.C.E.I. VICUNA MECKENNA 1503 ­SANTIAGO TEL 02/5561723 - 5555487 FAX 02/5552465 TELEX 645529 LUREYE CT
COLOMBIA
ENERGIA & POTENCIA CRA.45 A 66 A 100 ITAGUI ANYIOQUIA COLOMBIA TEL +57 437 86 100 FAX +57 437 40 411
IRAQ
HASSANEIN Co. DISTRICT : AL - WIHDA ST. 906, ALLEY No. 20 BLDG.No. 20/1 TEL 00964-1-7183947 FAX 00964-1-7183947 e-mail : hassanen@uruklink.net
ISRAEL
SHMERLING SYNCHRO HAAVODA ST IND. ZONE RAMLA 72100 P.O. BOX 347 TEL 972 89210080 FAX 972 89210087
EQUADOR
TORCAL POWER S.A. PLAZA SAI BABA AV. JUAN TANCA MARENGO KM 4.5 LOCAL NO. 34 GUAYAQUIL
PARAGUAY
GOTZE INGENIERIA MCAL ESTIGARRIBIA, KM 9 ASUNCION TEL 021/50 - 9231, 50 - 9232 FAX 021/67 - 2779
JORDAN
CONSOLIDATED INTERNATIONAL TRADERS PO BOX 925237 AMMAN 11110 JORDAN TEL 00962 6 5692578 FAX 00962 6 5696259
KUWAIT
REFER TO SAUDI ARABIA
LEBANON
HASSANIEN CO FOR TRADING & INDUSTRY B.P.380 - SAIDA TEL +961 7 222 308 FAX +961 7 223 063
PERU’
MABECO TRADING SYSTEM AV.AVIACION, 3297 LIMA TEL 014/75 - 5336 FAX 014/76 - 3537
URUGUAY
FIVISA - FIERRO VIGNOLI S.A. AV.URUGUAY, 1274 MONTEVIDEO TEL 02/92 - 1230 FAX 02/92 - 0808
SAUDI ARAB IA
Al-Faddaghi Industrial Complex K.S.A PO Box 26162 Riyadh 11486 Saudi Arabia C.R 1010145258 Tel 00 966 1 4953000 Fax 00 966 1 4954000
SYRIA
REFER TO FACTORY
TURKEY
AKSA MAKINA SANAYI A.S. BARBAROS BULVARI 91 80690 BESIKTAS - INSTANBUL TEL 212/2616380 FAX 212/5504157 TELEX 27382 AKSM TR
VENEZUELA
RIMES ELECTRO MECANICA C.A. AV. INTERCOMUNAL CIUDAD OJEDA 4019 ZULIA TEL +58 (265) 641-1763 FAX +58 (265) 641-3261 web site : www.rimes.com.ve
UNITED ARAB EMIRATES
in DUBAI : AIKAH ESTABLISHMENT PO BOX 5804 AIRPORT ROAD TEL 00971 4 2955999 FAX 00971 4 2955599
in ABU DHABI : UNIVERSAL TRADING CO. PO BOX 4399 TEL 00971 2 5559898 FAX 00971 2 5554705
YEMEN
ABU ALREAJAL TRADING CO. PoBox 17024 ZUBEIRY St. SANA’A YEMEN TEL 00967-1 272-519 FAX 00967-1 279-025 e-mail : abualrejal@y.net.ye
NEAR EAST
INDIA
ASIAN POWER CONTROLS LTD 96 ARACDIA NARIMAN POINT MUMBAI 400021 TEL 9122-22832281-22845232 FAX 9122-22025083
FAR EAST
AUST RALIA
MECC ALTE ALTERNATORS PTY 10DUNCAN ROAD, PO BOX 1046 DRY CREEK, 5094 SOUTH AUSTRALIA TEL +61 08/83498422 FAX +61 08/83498455
CHINA
MECC ALTE ALTERNATOR LTD 755 NANHAI EAST ROAD JIANGSU HAIMEN ECONOMIC DEVELOPMENT AREA, 226100 PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA Tel. +86 513-82325758 Fax . +86 513-82325768
RUSSIA
GAZTEHNIKA
58, KRASNOARMEYSKAYA STR. RUS-KRASNODAR, RUSSIA TEL : +7- 861-262-64-22 FAX : +7- 861-267-08-43
PAKISTAN
REFER TO FACTORY
HONG KONG
REFER TO FACTORY
INDONESIA
REFER TO FACTORY
JAPAN
TOKYO ELECTRIC INDUSTRY CO. 11-1, SAKURA 3-CHOME, TSUKUBA-SHI IBARAKI-KEN, 305-0003, JAPAN TEL. +81-(0)29-857-4341 FAX +81-(0)29-857-6425
VETZ POWERSYSTEMS LTD. PUSHKIN STR. 25 RUS - VYAZMA, SMOLENSK REG. TEL : +7 48131 54737 FAX : +7 48131 61352
SRI LANKA
REFER TO FACTORY
NEW ZEALAND
V.M. DIESELS (NZ) LTD 107 NELSON STREET P.O. BOX 38 - 370 PETONE TEL 04/9398586 FAX 04/9398588
PHILIPPINES
REFER TO FACTORY
VNESHTECHKONTRAKT JSC
2ND VYSHESLAVTSEV PER. , 15, BLD.2 RUS - 127018 MOSKOW TEL : +7 495790-79-97 FAX : +7 495232-40-83
88
SINGAPORE
MECC ALTE (F.E.) PTE LTD 19 KIAN TECK DRIVE 628836 SINGAPORE TEL +65 62 657122 FAX +65 62 653991
TAIWAN
JEMMYTEX INTERNATIONAL CORP. 3FL, No. 35 FU HSING SOUTH ROAD, SEC. 2 TAIPEI 106 TAIWAN TEL +886 2 27549451
THAILAND
REFER TO FACTORY
VIETNAM
MECC ALTE (F.E.) PTE LTD 19 KIAN TECK DRIVE 628836 SINGAPORE TEL +65 62 657122 FAX +65 62 653991
Page 89
November 2009 - rev. 26
AUSTRALIA
MECC ALTE ALTERNATORS PTY LTD
10 DUNCAN ROAD, PO BOX 1046
DRY CREEK, 5094 SOUTH AUSTRALIA
TEL. +61 08/83498422 FAX +61 08/83498455
e-mail : sales@meccalte.com.au
CHINA
MECC ALTE ALTERNATOR (HAIMEN) LTD
755 NANHAI EAST ROAD JIANGSU HAIMEN
ECONOMIC DEVELOPMENT AREA
226100 PEOPLES REPUBLIC OF CHINA
TEL: 86 513-82325758 FAX: 86 513-82325768
e-mail: sales@meccalte.cn
DEUTSCHLAND
MECC ALTE GENERATOREN GmbH
ENSENER WEG 21
D-51149 KÖLN
TEL. 0 22 03 / 50 38 10 FAX 0 22 03 / 50 37 96
e-mail : info@meccalte.de
ESPAÑA
MECC ALTE ESPAÑA S.A.
C/ RIO TAIBILLA, 2
POLIG. IND. LOS VALEROS
03178 BENIJOFAR (ALICANTE)
TEL. 096/6702152 FAX 096/6700103
e-mail : gerencia@meccalte.es
FAR EAST
MECC ALTE (F.E.) PTE LTD
19 KIAN TECK DRIVE
SINGAPORE 628836
TEL. +65 62 657122 FAX +65 62 653991
e-mail : enquiry@meccalte.com.sg
FRANCE
MECC ALTE INTERNATIONAL S.A.
Z.E.LA GAGNERIE
16330 ST.AMANT DE BOIXE
TEL. 0545/397562 FAX 0545/398820
e-mail : mecc.alte@meccalte.fr
POLSKA
MECC ALTE GENERATOREN GmbH
SPOLKA Z O.O.
PRZEDSTAWICIELSTWA W POLSCE
SKIERDY-OSIEDLE JABLONIE
PL 05-100 NOWY DWOR MAZOWIECKI
TEL 48(0)22/7755603 FAX 48(0)22/7755680
e-mail : biuro@meccalte.com.pl
UNITED KINGDOM
MECC ALTE U.K LTD
6 LANDS’ END WAY
OAKHAM RUTLAND LE 15 6RF
TEL. 1572/771160 FAX 1572/771161
e-mail : gen@meccalte.co.uk
U.S.A. AND CANADA
Mecc Alte Inc.
1229 Adams Drive
McHenry, Il. 60051
Tel. 815-344-0530 Fax.815-344-0535
Email : tom.weber@meccalte.us
via Roma, 20 - 36051 Creazzo (VI)
Tel +39 0444 396111 - Fax +39 0444 396166
e-mail : info@meccalte.it
sito web : www.meccalte.com
Loading...