MINOLTA Freedom Family Zoom II, Freedom Action Zoom 60 User Manual

0 (0)
MINOLTA Freedom Family Zoom II, Freedom Action Zoom 60 User Manual

FREEDOM

FREEDOM

INSTRUCTION MANUAL MODE D'EMPLOI MANUALDE INSTRUCCIONES BEDIENUNGSANLEITUNG

Minolta Co., Ltd.

3-13, 2-Chome, Azuchi-Machi, Chuo-Ku, Osaka 541-8556, Japan

Minolta Europe GmbH

Kurt-Fischer-Strasse 50, D-22923 Ahrensburg, Germany

Minolta France S.A.

365 Route de Saint-Germain, F-78420 Carrieres-Sur-Seine, France

Minolta (UK) Limited

7 Tanners Drive, Blakelands, Milton Keynes, MK14 5BU, England

Minolta Austria Ges. m.b.H.

Amalienstrasse 59-61, A-1131 Wien, Austria

 

Minolta Camera Benelux B.V. Zonnebaan 39, P.O. Box 6000, NL-3600 HAMaarssen,The Netherlands

Belgium Branch

Kontichsesteenweg 38, B-2630 Aartselaar, Belgium

Minolta (Schweiz) AG

Riedstrasse 6, CH-8953 Dietikon, Switzerland

 

Minolta Svenska AB

Albygatan 114, S-171 54 Solna, Sweden

 

Finland Branch

Niittykatu 6 PL37, SF-02201 Espoo, Finland

 

Minolta Portugal Limitada

Av. do Brasil 33-A, P-1700 Lisboa, Portugal

 

Minolta Corporation

 

 

Head Office

101 Williams Drive, Ramsey, New Jersey 07446, U.S.A.

Los Angeles Branch

11150 Hope Street Cypress, CA90630, U.S.A.

 

Minolta Canada Inc.

 

 

Head Office

369 Britannia Road East, Mississauga, Ontario L4Z 2H5, Canada

Vancouver Branch

230-3771 Jacombs Road, Richmond, B.C. V6V 2L9, Canada

Minolta Hong Kong Limited

Room 208, 2/F, Eastern Center, 1065 King’s Road, Quarry Bay, Hong

Minolta Singapore (Pte) Ltd.

Kong

 

10, Teban Gardens Crescent, Singapore 608923

Shanghai Minolta Optical

 

 

Products Co., Ltd.

368 Minolta Road, Songjiang, Shanghai, China

© 2000 Minolta Co., Ltd. under the Bern Convention

9222-2469-16 NI -B005

and Universal Copyright Convention

FOR PROPER AND SAFE USE

Read and understand all warnings and cautions before using this product.

CAUTION

Batteries may become hot or explode due to improper use.

Use only the batteries specified in this instruction manual.

Do not install the batteries with the polarity (+/–) reversed.

Do not subject batteries to fire or high temperatures.

Do not attempt to recharge, short, or disassemble.

Tape over lithium battery contacts before disposal. Follow local codes for battery disposal.

Keep batteries and other things that could be swallowed away from young children. Contact a doctor immediately if an object is swallowed.

The lens retracts when the camera is turned off. Touching the lens barrel while it is retracting may cause injury.

Immediately remove the batteries and discontinue use if...

the camera is dropped or subjected to an impact in which the interior is exposed.

the product emits a strange smell, heat, or smoke.

Do not disassemble. Electric shock may occur if a high voltage circuit inside the camera is touched. Take your camera to a Minolta Service Facility when repairs are required.

PRECAUTIONS D’UTILISATION

Pour votre sécurité, respectez les instuctions énoncées ci-dessous.

AVERTISSEMENTS

En cas de mauvaise utilisation, les piles peuvent s’échauffer ou exploser.

N’utiliser que les piles spécifiées par ce mode d’emploi.

Ne pas mettre la pileà l’envers.

Ne pas soumettre la pile à des températures très élevées.

Ne pas mettre une pile en court-circuit, tenter de la recharger ou de la démonter .

Avant de jeter votre pile, nous vous recommandons de l’entourer d’un ruban adhésif afin de l’isoler. Suivre la règlementation en vigueur pour la destruction des piles.

Conserver les piles ou les objets pouvant être avalés hors de portée des enfants. Contacter immédiatement un médecin en cas d’ingestion.

L’objectif se rétracte si on éteint l’appareil. Ne pas toucher l’objectif lorsqu’il se rétracte.

Retirer immédiatement les piles et interrompre l’utilisation si :

suite à une chute ou à un impact, le mécanisme interne est abîmé.

le produit diffuse une odeur anormale, chauffe ou fume.

Ne pas démonter. On risque de recevoir une décharge électrique si l’on touche un circuit interne haute tension. Contacter votre revendeur pour toute réparation éventuelle.

PROPER USE AND CARE

Do not fire the flash if your subject is closer than the minimum flash distance stated in the manual.

Do not subject the camera to shock, extreme heat or high humidity.

Do not subject the camera to focused sunlight.

Do not let the camera get wet.

Do not let the camera come in contact with sand, salt or other grit.

This camera is designed for use between -10 and 40 °C (14 to 104 °F).

At colder temperatures, the data panel response time may be slow. At higher temperatures the display may temporarily darken. It will restore when the temperature normalizes.

If the lens becomes dirty, clean it with a lens brush. If necessary, moisten a sheet of lens tissue with one drop of lens-cleaning fluid and gently wipe the lens. Never touch the lens surface with your fingers.

Never use alcohol or chemical solvents on the camera body. If it is dirty, clean it with a soft, dry cloth.

When not in use, keep the camera in a cool, dry place away from dust and chemicals. For extended storage, place the camera in an airtight container with a drying agent such as silica gel.

For more information about your camera, contact your local camera dealer or write to the Minolta distributor in your area.

ATTENTION

Eviter de déclencher le flash à très courte distance de votre sujet. Il est préférable de respecter la distance minimale indiquée dans ce manuel.

Ne pas soumettre l’appareil à un choc, une température très élevée ou à une forte humidité.

Ne pas observer le soleil directement à travers le viseur de l’appareil.

Ne pas laisser l’appareil humide.

Ne pas mettre l’appareil en contact avec du sable ou du sel.

Cet appareil est concu pour fonctionner entre -10° et +40°C.

Aux températures les plus froides, l’affichage sera plus lent, tandis qu’aux températures élevées il pourra s’assombrir momentanément.

Si I’objectif devient sale, le nettoyer doucement avec une brosse soufflante destinée aux objectifs. Si cela est nécessaire, humidifier un tissu optique avec un produit spécial optique pour l’essuyer doucement.

Ne jamais utiliser d’alcool ou autres solvants chimiques sur le corps de l’appareil. Lorsque celui-ci est sale, l’essuyer avec un tissu doux, sec et propre.

Lors de sa non utilisation, conserver l’appareil dans un endroit sec et frais à l’abri de la poussière et des produits chimiques. Si l’appareil n’est pas utilisé pendant une longue période, il est recommandé de le placer dans une boîte hermétique avec un agent dessiccatif type silica gel.

Pour toute question concernant l’appareil, ou pour expédier celui-ci au Service Après Vente, contracter votre revendeur .

PRECAUCIONES PARA SU SEGURIDAD

Lea cuidadosamente para entender cada advertencia antes de utilizar esta cámara.

PRECAUCION

La pila puede calentarse o explotar si se la utiliza incorrectamente.

Utilice la pila determinada en este manual de instrucciones.

No instale la pila al revés (con los lados + y - invertidos)

No exponga la pila al fuego o altas temperaturas.

No trate de cargar, cortocircuitar o desarmar.

Coloque cinta en los contactos de la pila de litio antes de deshacerse de ella. Cumpla con los reglamentos locales para deshacerse de las pilas.

Tenga cuidado; pueden ocurrir accidentes cuando utilice este producto cerca de niños pequeños.

Guarde las pilas u objetos que pueda tragar, fuera del alcance de los niños pequeños. Consulte inmediatamente con un médico si tragara un objeto.

Saque inmediatamente la pila y no siga utilizando si...

la cámara se cae o recibe un golpe que hace que se rompa y pueda verse el interior.

la cámara emita un olor extraño, calor, o humo.

No desarme. Consulte a un Centro de Servicio autorizado de Minolta si necesita reparar la cámara. Puede sufrir una sacudida eléctrica si toca uno de los circuitos de alta tensión dentro de la cámara.

USO CORRECTO Y CUIDADO

No destelle el flash si su objeto está más cerca de la distancia mínima para el flash de acuerdo a las instrucciones de este manual.

No haga sufrir la cámara golpe, mucho calor o mucha humedad.

No exponga la cámara directamente a los rayos solares. Puede provocar un incendio si los rayos del sol quedan enfocados sobre un punto.

No moje nunca la cámara.

No deje nunca la cámara expuesta a arena, sal, etc.

Esta cámara ha sido diseñada para funcionar entre -10° y 40°C.

A bajas temperaturas, el panel de datos tendrá una respuesta más lenta, a temperaturas altas, se oscurecerá temporalmente pero se solucionará cuando la temperatura vuelva a la normalidad.

Para limpiar la superficie del objetivo, cepille primero el polvo o arena, y después, si fuera necesario, empañe un papel de limpieza de lentes con líquido especial para cristales y limpie el objetivo. No toque la superficie del objetivo con sus dedos.

No utilice alcohol o disolventes orgánicos para limpiar la cámara. Si está sucia, limpie gentilmente con un paño suave y seco.

Cuando no usa la cámara, guárdela en un lugar fresco y seco, lejos del polvo y productos químicos. Si no lo usara durante un largo período de tiempo, guarde la cámara en un recipiente hermético con un agente secante de gel de sílice.

Si tiene alguna duda sobre su cámara, consulte a su vendedor de cámaras local o escriba al distribuidor Minolta de su zona.

SICHERHEITSHINWEISE

Bevor Sie dieses Produkt in Gebrauch nehmen, lesen und beachten Sie bitte die folgenden Sicherheitshinweise:

HINWEISE

Batterien können bei unsachgemäßem Gebrauch explodieren.

Verwenden Sie nur Batterien des in dieser Bedienungsanleitung angegebenen Tpys.

Achten Sie beim Einsetzen der Batterien auf richtige Polarität.

Setzen Sie Batterien niemals Feuer oder hohen Temperaturen aus.

Versuchen Sie nie, Einwegbatterien aufzuladen, kurzzuschließen oder zu zerlegen.

Werfen Sie verbrauchte Batterien nur in dafür vorgesehene Sammelbehälter .

Technische Geräte gehören grundsätzlich nicht in Kinderhände. Dies gilt auch für diese Kamera. Kleine Kinder können Gegenstände verschlucken.

Bewahren Sie daher Zubehörteile und Batterien in sicherer Entfernung von kleinen Kindern auf.

Der Objektivubus zieht sich in das Gehäuse zurück, wenn die Kamera ausgeschaltet wird. Blockieren Sie nich den Objekcivtubus, während er sich in das Kameragehäuse zurückzieht. Störungen im Kameramechanismus könnten die Folge sein.

Entnehmen Sie bitte sofort die Batterie und benutzen Sie die Kamera nicht weiter,

wenn...

das Kameragehäuse beschädigt und Wasser in das Innere der Kamera eingedrungen ist,

die Kamera einen seltsamen Geruch, Hitze oder Rauch ausströmt.

Bei einer technischen Störung niemals selbst das Gehäuse öffnen und die Kamera demontieren. Bringen Sie die Kamera zu Ihrem Minolta-Service, wenn eine Reparatur erforderlich ist. Berühren Sie niemals die inneren Schaltkreise der Kamera; es besteht die Gefahr eines Stromschlags.

VORSICHTSMAßREGELN

Benutzen Sie den Blitz nicht unterhalb der in der Bedienungsanleitung genannten Mindestentfernung.

Setzen Sie die Kamera keinen harten Stößen, extremen Temperaturen oder hoher Luftfeuchtigkeit aus.

Schützen Sie die Kamera vor direktem Sonnenlicht.

Das Eindringen von Sand oder ähnlichen Schmutzpartikeln kann die Ursache für kostspielige Reparaturen sein oder sogar einen Totalschaden verursachen. Seien Sie daher besonders vorsichtig, wenn Sie Ihre Kamera zu Aufnahmen mit an den Strand nehmen.

Diese Kamera ist für den Einsatz bei Temperaturen zwischen -10°C und +40°C vorgesehen.

Extrem niedrige Temperaturen beeinträchtigen die Funktion. Stecken Sie die Kamera bei Kälte in eine warme Innentasche. Setzen Sie die Kamera keinem abrupten Temperaturwechsel aus, da sich innen Kondensfeuchtigkeit bilden und die Funktion beeinträchtigen kann.

Staub auf dem Objektiv mit einem Luftpinsel entfernen. Falls nötig, ein Tuch mit einem Tropfen Objektivreinigungsflüssigkeit anfeuchten und Frontlinse vorsichtig reinigen. Glasflächen des Objektivs nicht mit den Fingern berühren.

Verwenden Sie keinen Alkohol und keine anderen chemischen Lösungsmittel zur Reinigung des Gehäuses. Wenn nötig, kann es mit einem weichen, trockenen Tuch abgewischt werden.

Bewahren Sie die Kamera bei Nichtgebrauch an einem kühlen und trockenen Ort, frei von Chemikalien und Staub auf. Wird die Kamera längere Zeit nicht gebraucht, sollte sie mit einem feuchtigkeitsentziehenden Mittel wie Silicagel aufbewahrt werden.

Bei Fragen zur Kamera wenden Sie sich an Ihren Fotohändler. Für detaillierte Informationen oder spezielle Fragen steht Ihnen auch gerne die Firma Minolta zur Verfügung.

NAMES OF PARTS

1.Self-timer/Red-eye-reduction lamp

2.Meter window*

3.Autofocus windows*

4.Viewfinder window*

5.Flash*

6.Lens*

7.Main switch

8.Tripod socket

9.Back cover

10.Viewfinder*

11.Flash lamp

12.Film window

13.Data panel

14.Flash-mode button

15.Shutter-release button

16.Self-timer button

17.Zoom lever

18.Manual-rewind button

19.Battery-chamber door

20.Strap eyelet

21.Back-cover release

22.Flash-mode indicators

23.Self-timer indicator

24.Low battery-symbol

25.Frame counter

26.Cartridge mark

27.Film-transport indicator

*Do not touch

MAIN SWITCH

ON: Move the switch to the ON position to turn the camera on (A).

OFF: Move the switch to the OFF position to turn the camera power off (A).

INSTALLING THE BATTERY

Your camera uses one 3-volt CR123Alithium battery to supply power for all camera operations.

1.Turn the camera off.

2.Using a coin or similar object, open the battery chamber door (B).

3.Remove the old battery from the battery chamber + end first (C).

4.Insert the battery into the chamber as indicated by the + and – marks (C).

5.Snap the battery-chamber door shut.

Battery Warning

Replace the battery when blinks in the data panel alone.

If blinks in the data panel with the other indicators, the battery will need to be replaced soon.

If no display appears, replace the battery or make sure it is correctly installed.

If all indicators blink in the data panel or the camera will not function with a fresh battery, remove the battery, wait a few seconds, then reinsert it. If normal operation does not resume, or the camera malfunctions repeatedly, contact an authorized Minolta Service Facility.

To save power, your camera will shut down if it is not operated for more than 3 minutes. Turn the camera off and then back on to restore power.

When film is in the camera, turn the camera off before removing the battery. Insert a new battery immediately after removing the old battery. If these steps are not followed, your camera may advance the film several frames, and reset the frame counter to one.

LOADING FILM

Your camera uses ISO 100, 200 or 400, DX coded, 35mm negative film. Non DX-coded film is set to ISO 100.

Do not use Polaroid instant films in this camera.

Load film in subdued light.

1.Turn the camera on.

2.Make sure is displayed in the frame counter, then slide the back-cover release down to open the back cover (D).

3.Insert the film cartridge into the film chamber

(E).

4.Extend the tip of the film over the take-up drum. Align the film tip with the film-leader index to

prevent a film-loading error (F).

Position the film between the film guide rails or a film transport error may occur (G).

If the film tip extends beyond the film-leader index, gently push the excess film back into the film cartridge.

5.Close the back cover.

6.The camera automatically advances the film to

the first frame.

If appears or blinks in the data panel, the film was loaded incorrectly. Open the back cover and reload the film.

NOMENCLATURE

1. Retardateur / Lampe anti-yeux rouges

2Cellule de mesure *

3Fenêtres de l’autofocus *

4.Fenêtre du viseur *

5.Flash *

6.Objectif *

7.Interrupteur principal

8.Ecrou de pied

9.Dos

10.Viseur *

11.Témoin de flash OK

12.Fenêtre du film

13.Ecran d’affichage

14.Touche Commande flash

15.Déclencheur

16.Touche retardateur

17.Commande du zoom

18.Touche de rembobiuage manuel

19.Couvercle logement pile

20.Oeillet de fixation de courroie

21.Dispositif d’ouvertute du dos

22.Mode flash

23.Pictogramme de retardateur

24.Pictogramme de pile faible

25.Compteur de vues

26.Pictogramrne de cartouche du film

27.Pictogramrne de transport du film

*Ne pas toucher

INTERRUPTEUR PRINCIPAL

ON (Marche) : Positionner l’interrupteur principal sur la position ON pour mettre l’appareil soustension (A).

OFF (Arrêt) : Positionner l’interrupteur principal sur la position OFFpour mettre l’appareil horstension rétracter l’objectif (A).

MISE EN PLACE DE LAPILE

Toutes les fonctions de l’appareil sont alimentées par une pile lithium 3 volts (type CR-123A).

1.Mettre l’appareil hors tension.

2.Ouvrir le logement, en utilisant une pièce de monnaie (B)

3.Retirer la pile par le pole + C).

4.Metre la pile en respectant la polarité indiquée (C).

5.Refermer le couvercle.

Témoin de pile faible

Remplacer la pile lorsque ce symbole clignote seul sur l’écran d’affichage.

Si le témoin clignotant de pile faible apparaît sur l’écran d’affichage, parmi les autres indicateurs, vous pouvez continuer à utiliser I’appareil, mais la pile devra être remplacée rapidement.

Si aucune indication apparaît sur l’écran d’affichage, remplacer la pile ou s’assurer de sa bonne mise en place.

Si tous les témoins clignotent ou que l’appareil refuse de fonctionner avec une pile neuve, retirer la pile et la remettre en place au bout de quelques secondes. Si l’appareil refuse toujours de fonctionner correctement, prendre contact avec le service agréé Minolta le plus proche.

Pour économiser la pile, l'alimentation se coupe automatiquement au bout de trois minutes de non-utilisation. Pour remettre l’appareil en fonction, pousser I’interrupteur principal sur OFFpuis de nouveau sur ON.

Lorsqu’un film est chargé, fermer le volet avant de retirer la pile et insérer immédiatement une pile neuve, sinon le film risque d’avancer de plusieurs vues, de positionner le compteur de vues sur 1.

CHARGEMENT DU FILM

Cet appareil utilise des films 35 Ium codés DX, de sensibilité ISO l00, 200 ou 400. Pour les films non-codés DX, l’appareil se positionne automatiquement sur 100 ISO.

Ne pas utiliser de film Polaroid avec cet appareil.

Charger le film en faible lumière

1.Mettre l’appareil sous tension.

2.S’assurer que le compteur de vue indique et ouvrir le logement film (D).

3.Placer la cartouche dans son logement (E).

4.Etendre le film à plat entre ses guides et tirer l’amorce jusqu’au repère afin d’éviter un

mauvais chargement (F).

Si l’amorce est trop tirée, repousser en douceur l’excédent dans la cartouche (G).

5.Fermer le dos.

6.L’appareil se place automatiquement sur la

première vue.

Si le film est incorrectement chargé, Ie chiffre apparaîrt ou

clignote sur l’écran d’affichage. Ouvrir

alors le dos de l’appareil, et reprendre le chargement.

A

B

C

D

E

F

G

NOMBRES DE LAS PARTES

1.Luz de autodisparador/reducción de ojos rojos

2.Sensor de medición*

3.Sensores de enfoque autofoco*

4.Ventanilla del visor*

5.Flash*

6.Objetivo*

7.Interruptor principal

8.Rosca para trípode

9.Tapa trasera

10.Visor*

11.Luz de flash

12.Ventanilla de película

13.Panel de datos

14.Botón de modo de flash

15.Botón del obturador

16.Botón de autodisparador

17.Palanca de zoom

18.Botón de rebobinado manual

19.Tapa del compartimiento de la pila

20.Argolla para la correa

21.Desenganche de la tapa trasera

22.Indicadores de modo de flash

23.Indicador del autodisparador

24.Indicador de poca carga en la pila

25.Contador de fotogramas

26.Marca del rollo

27.Indicador de transporte de película

*No toque

INTERRUPTOR PRINCIPAL

ON (conectada): Mueva el interruptor hasta el tope hacia la dirección de ON; para conectar la cámara

(A).

OFF (desconectada): Mueva el interruptor hacia la dirección de OFF; para desconectar la cámara (A).

INSTALACION DE LAPILA

Esta cámara utiliza una pila de litio CR123Ade tres voltios para alimentar la corriente de todas las funciones de la cámara.

1.Mueva el interruptor principal hasta la posición OFF.

2.Abra la tapa del compartimiento de la pila utilizando una moneda u objeto similar (B).

3.Saque la pila del compartimiento, primero el lado + (C).

4.Instale una pila nueva en el compartimiento, de acuerdo a las marcas + y - (C).

5.Cierre la tapa.

Advertencia de la pila

Cambie la pila cuando solo destelle en el panel de datos.

Si destelle en el panel de datos con otros indicadores, hay que cambiar la pila dentro de poco.

Si no aparezca ningún indicador, cambie la pila o verifique que esté bien instalada.

Si empiecen a destellar todos los indicadores en el panel de datos, o no funcione la cámara con una pila nueva, saque la pila, espere unos segundos, y luego vuelva a colocarla. Si esto no hace que funcione normalmente, o el problema persiste, consulte con un Servicio autorizado de Minolta.

Para economizar la corriente, su cámara se desconectará si no se utiliza durante más de tres minutos. Para restaurar, mueva el interruptor principal hacia OFF, y luego vuelva a ON.

Si la película está en la cámara, deconnecte la cánara antes de sacar la pila. Instale una pila nueva en cuanto saque la pila gastada. Si no se sigue estos pasos, la cámara avanzará la película algunos fotogramas, colocará uno en el contador.

CARGA DE LAPELICULA

Su cámara utiliza películas negativas de 35mm, con código DX, de ISO 100, 200 o 400. Películas sin código DX se ajustarán a ISO 100.

No utilice una película de “Polaroid” con esta cámara.

Cargue siempre la película bajo una luz tenue.

1.Mueva el interruptor principal a la posición ON.

2.Asegúrese que se muestra en el contador, y mueva el desenganche de la tapa trasera hacia abajo para abrir la tapa trasera (D).

3.Coloque una película en el compartimiento (E).

4.Extienda la punta de película encima de la bobina receptora. Alinee la punta con el índice de la punta de película para evitar el error de carga de película

(F).

La película debe colocarse dentro de las ranuras guías. De lo contrario, puede que la película no avance bien (G).

Si la punta de película se sale más del índice, empuje el excedente en el interior del cartucho.

5.Cierre la tapa trasera.

6.La cámara avanza automáticamente la película al

primer fotograma.

Si aparezca o destelle en el panel de datos, la película no está cargada bien. Saque y vuelva a colocar la película.

BEZEICHNUNG DER TEILE

1.Selbstauslöser- / Vorblitzlampe

2.Meßzelle für automatische Belichtung*

3.Autofokus-Fenster*

4.Sucherfenster*

5.Blitzgerät

6.Objektiv*

7.Hauptschalter

8.Stativ

9.Rückwand

10.Sucher*

11.Blitzlampe

12.Filmfenster

13.Datenfeld

14.Blitzfunktions-Taste

15.Auslöser

16.Selbstauslöser-Taste

17.Zoom-Taste

18.Taste für manuelle Rückspulung

19.Batteriekammerdeckel

20.Riemenöse

21.Rückwandentriegelung

22.Blitzfunktionsanzeige

23.Anzeige für Selbstauslöser

24.Symbol für schwache Batterie

25.Bildzähler

26.Filmpatronen-Markierung

27.Filmtransport-Anzeige

*Nicht berühren

HAUPTSCHALTER

ON: Einschalten: Schieben Sie den Hauptschalter auf „ON“ , um die Kamera einzuschalten (A).

OFF: Ausschalten: Schieben Sie den Hauptschalter auf „OFF“ , um die Kamera auszuschalten (A).

EINSETZEN DER BATTERIE

Ihre Kamera benötigt eine Lithium-Batterie 3 Volt Typ CR123A. Diese Batterie liefert den Strom für alle Kamerafunktionen.

Befreien Sie die Kamera und die Batterien von Schmutz und Feuchtigkeit, bevor Sie den Batteriekammerdeckel öffnen.

1.Schalten Sie die Kamera ein.

2.Benutzen Sie eine Münze oder einen ähnlichen Gegenstand zum Öffnen des Batteriekammerdeckels (B).

3.Entnehmen Sie die alte Batterie.(C)

4.Batterie wie gezeigt einsetzen (C).

5.Batteriekammerdeckel wieder schließen.

Batterie-Hinweise

Wenn nur im Datenfeld blinkt, ist die Batteriekapazität zu niedrig, und die Batterie muß ersetzt werden.

Wenn zusammen mit anderen Anzeigen im Datenfeld blinkt, funktioniert die Kamera zwar noch, aber die Batterie muß baldmöglichst ausgewechselt werden.

Bleibt das Datenfeld dunkel, entfernen Sie die Batterie aus der Batteriekammer und setzen Sie sie erneut ein.

Wenn alle Anzeigen im Datenfeld blinken, oder die Kamera funktioniert trotz frischer Batterie nicht, entnehmen Sie die Batterie, warten einige Sekunden und setzen die Batterie erneut ein. Falls die Kamera auch dann nicht ordnungsgemäß funktioniert, wenden Sie sich bitte an den nächstgelegenen Minoltafachhändler oder Service.

Um Energie zu sparen, schaltet sich die Kamera automatisch nach 3 Minuten ab, wenn sie nicht bedient wurde. Schießen Sie den Hautschalter, und öffnen Sie sie wieder, um die Kamera einzuschalten.

Falls sich ein Film in der Kamera befindet, sollte das Objektiv geschlossen werden, bevor Sie die Batterie entnehmen. Setzen Sie die neue Batterie unverzüglich ein. Falls dies nicht möglich ist, wird die Kamera den Film

um einige Filmbilder weitertransportieren und den Bildzähler auf „1“ zurücksetzen.

FILM EINLEGEN

Es wird empfohlen, nur DX-codierte 35mm-Filme (Filmpackung und Patrone sind mit „DX“ gekennzeichnet) mit ISO 100, 200 oder 400 zu verwenden. Bei nicht DX-codierten Filmen wird die Filmempfindlichkeit automatisch auf ISO 100 gesetzt.

Polaroid Sofortbildfilme können nicht verwendet werden.

Setzen Sie den Film möglichst im Schatten ein, nie bei direktem Sonnenlicht.

1.4. Schalten Sie die Kamera aus.

2.Vergewissern Sie sich, daß eine „ “ im Bildzähler erscheint. Die Rückwand mit der Entriegelung öffnen (D).

3.Legen Sie den Film in die Patronenkammer ein (E).

4.Film flach zwischen die Führungsschienen legen und Filmanfang über die Aufwickelspule bis zur farbigen Markierung ziehen, um Filmtransportstörungen zu vermeiden (F).

Wurde der Filmanfang über die Markierung hinausgezogen, überschüssigen Film vorsichtig in die Patrone zurückschieben (G).

5.Schließen Sie die Rückwand.

6.Die Kamera transportiert den Film automatisch bis zum

ersten Bild.

Wenn eine „ “ erscheint oder im Datenfeld blinkt, wurde der Film nicht korrekt eingelegt. Öffnen Sie die Rückwand, und legen Sie den Film erneut ein.

Loading...
+ 1 hidden pages