Iveco Diesel Engine 8131 8141 Workshop Manual

L.'
WORKSHOP MANUAL MANUALE
DI
RIPARAZIONE
\
IVECO
MANUEL DE REPARATION REPARATURANLEITUNGEN
Commercial name
AIFO iransformation Basic engine
Index
table
Denominazione commerciale
Trasformazione AIFO Motore
base
Tavola
indice
Denomination commerciale
Transformation AIFO
Moteur
base
Table des matières
Handelsbezeichnung
AIFO Verwandlung
Grundmotor Inhaltsangabe
8131
I
AIFO
8131
1.01
FIAT 8131.61.210 TAV.l
(04- 1984)
8141
I
AIFO 8141
1.000
FIAT 8141.61.200
TAV.
2
(04
-
1984)
IVECO AIFO CpA Via Carducci
29
20123
Milano
te1.877006-telex
311531
AIFO
- 1 -
(04 - 1984)
PUBBLICAZIONI TECNICHE
Edition - Print32M2101
-GENERAL
.....................................................
01.00
-
ENGINE BLOCK-CONNECTING RODS OVERHAULING DATA..
........
02.00
-
PISTONS-.PINS-RINGS OVERHAULING DATA..
...................
02.02
-
CRANKSHAFT-BEARINGS DVERHAULING OATA
...................
02.04
-VALVESPRINGS OVERHAULING DATA..
.........................
.02.08
-VALVE GEAR OVERHAULING DATA..
............................
02.10
-
LUBRICATION OVERHAULING DATA..
...........................
.03.W
-
CYLINDER+PISTONS-CONNECTI" RODS
.......................
.05.00
-CRANKSHAFT..
...............................................
.10.00
-CYLINDER HEAD-VALVES-SPRINGS
.............................
.15.00
-AUXILIARIES
...................................................
2
2.00
-LUBRICATION SYSTEM
...
~.
.....................................
25.00
-COOLIWG
SYSTEM
..............................................
.30.00
-FUELSYSTEM
..................................................
3
5.00
-1NJECTDRS
.....................................................
4
0.00
-SERVICETOOLS..
.............................................
.45.00
-CYLINOER HEAD OVERHAULING DATA
(up
io
englna
No.
001000)~.
....
02.06
-
CYLINDER HEAD OVERHAULING OATA
[ar
of
mplne
No.
OOIOSI)
....
02.07
-TORQUEDATA
.................................................
M.00
-TIMINGSYSTEM
................................................
20.00
8131
1-01
INDEX
TABLE
Industrial
TAVOLA
INDICE
i
i
,
TAV.l
i/
04-1984
-GENERALITA..
...................................
.:.
..........
.oi.oo
-DATI DI REVISIONE CILINDRI-BIELLE..
..........................
.O%W
-DATI
DI
REVISIONESTANTUFFI-PERNI-ANELLI
...................
0?-62
-DATI DI REVISIONE ALBERO MOTORE-CUSCINETTI
................
.02.L"l
-DATI
DI
REVISIONETESTAULINORI
(finoaimotoia
n.ooi080)
......
02.08
-DATI
DI
REVISIONETESTA
CILINORI
(dai
mntore
n.,ooioOi)
.........
02.07
-
OATI
DI
REVISIONE MOLLE VALVOLE..
..........................
.o208
-DATI
DI
REVISIONE ORGANI DELLA DISTRIBUZIONE..
.............
.02.10
-DATI
Di
REVISIONE
LUBRIFICAZIONE..
..........................
.03.W
-COPPIE SERRAGGIO
............................................
.M.w
-
CILINDRI-STANTUFFI-BIELLE..
................................
.05.W
-ALBERO MOTORE..
............................................
.10.00
-TESTA
CILINORI-VALVOLE-MOLLE..
...........................
.15.W
-GRUPPO
ORGANI
AUSILIA~..
............
.:.
...................
.zW
20.04
-0ISTRIBUZIONE
................................................
25.00
-LUBRIFICAZIONE
...............................................
30.04
-
RAFFREOOAMENTO..
..........................................
-ALIMENTAZIONE..
.............................................
35.00
-ATTREZZATURA..
.............................................
.45'w
INIETTORI
-
.....................................................
.
CARACTERISTIQUES
.............................................
o
1.00
-DONNEES DE REVISION CYLINDRES-BIELLES
......................
O
2.00
-
DONNEES OE REVISION PISTONS-AXES-SEGMENTS
.................
02.02
-
OONNEES OE REVISION CULASSE
(iurqu'su
rnriteur
n
.
OOi080)
.......
02.06
-DONNEESDEREVISIONCVLASSE(apartlrdumoteur
n.001081
)
.....
02.07
-DONNEES DE REVISION CULASSE
.................................
O
2.06
-0ONNEES DE REVISION DESOUPAPES
.............................
O
2.08
-DONNE= DE REVISION DE LA DISTRIBVTION
......................
02:10
-DONNE= DE REVISION DEGRAISSAGE
............................
O
3.00
-COUPLES DESERRAGE
..........................................
O
4.00
-
CYLINDRES-P155ONS-B1ELLES
..................................
P5.W
-VILEBREQUIN
.................................................
.l
o.w
-
CULASSE-SOUPAPES-RESSORTS
................................
.i
5.00
-0lSTRIBUTION
................................................
..2
0.W
-GROUPEDESORGANES AUXILIARES
.............................
.2
2.W
-GRAISSAGE
...................................................
.2
5.00
-
REFROIDISSEMENT
............................................
.3
0.W
-
ALIMENTATION
................................................
35.00
-1NJECTEURS
...................................................
40.00
-OUTILLAGE
....................................................
.4
5.00
8131
1.01
..
L
TABLE
DES
MATERIES
I
TAV.l
.
ALLGEMEINES
.................................................
.O
1.00
-
ANGABEN FUR UBERHOLVNG ZYLINOER-PLEVELSTANGEN
........
.O
2.00
-ANGABEN FVR UBERHOLUNG
KOLBEN-BOLZEN-KOLBENRINGE .....
0
2.02
-
ANGABEN
FUR
UBERHOLUNG ZYLINDERKOPF(b1rN
Mor
Nr.001080).
02.06
-ANGABEN
FUR
UBERHOLUNG ZYLINOERKOPF(abhb1orNr
.
OOiOSl)
..
02.07
-ANGABEN
FUR
UBERHOLUNG ZYLINOERKOPF
.....................
02.06
-ANGABEN
FUR
UBERHOLUNG YENTILFEOERN
.....................
02.08
-ANGABEN FUR UBERHOLVNG VENTILSTEUERUNG
..................
0210
-ANGABEN
FUR
UBERHOLUNG
SCHMIERUNG
....................
....O
3.00
-
ANZIEHDREHMOMENTE ....................................
.....O
4.00
-
ZYLINDER-KOLBEN-PLEUELSZA"
............................
0
5.00
-
KURBELWELLE
................................................ .1
0.w
-ZYLINDERKOPF-VENTILE-FEDERN
..............................
15.00
-5TEUERUNG
...................................................
.2
0.00
-
NEBENANTRIEBSGRUPPE
.......................................
.2
2.00
-
SCHMIERUNG
..................................................
.2
5.W
-
KUHLUNG
.....................................................
30.00
-KRAFTSTOFFANLAGE
..........................................
.3
5.00
-EINSPRITZDUSEN
...............................................
.4
0.00
-WERKZEUGE
..................................................
.4
5.00
.
I
Industrial
I
INHALTSANGABE
12/2)04-19841
.GENERAL
.................................................
i..
..
01.01
-
ENGINE BLOCK-CONNECTING
RO05
OVERHAULING DATA
..........
O200
-
PISTONWINFRINGS . OVERHAULING DATA
......................
02.02
-
CRANWHAFT-BEARINGS OVERHAULING DATA
....................
0204
-CYLINDER HEAD OVERHAULING DATA
(UP
to
erigine
No . 452.000).
....
02.06
-
~~
CYLINDER. HEAD OVERHAULING DATA
(ar
d
enillna
No . 452.001).
....
02107
-VALVE SPRINGS OVERHAULING OATA
...........................
.O
2.08
-VALVE GEAR OVERHAULING DATA
..............................
02.10
-LUBRICATION OVERHAULINGDATA
.............................
.O
3.00
-
CYLINDERS-PISTONXONNECTI"
ROOS
.......................
.O
5.00
-
CYLINDER HEAD-VALVE+SPRINGS
............................. .1
5.00
-TIMING
SYSTEM
................................................
20.00
-TORQUEDATA
.................................................
04.00
-CRANKSHAFT
.....
...........................................
A0.W
-AVXILIARIES
....................................................
.W
.-
LUBRICATION SYSTEM
.........................................
.25
.O0
-CODLING SYSTEM
..............................................
.3
0.00
-
FUEL SYSTEM
.................................................
.3
5.00
-1NJECTORS
.......................................................
.O0
-SERVICE TOOLS
................................................
.4
5.00
.
-GENERALITÀ
..................................................
.o
1.01
-DATI
DI
REVISIONE CILINDRI-BlELLE
.............................
0200
-DATI
01
REVISIONE STANTUFFI-PERNI-ANELLI
...................
02.Ò2
-DATI
DI
REVISIONE ALBERO MDTORE-CUSCINETTI
.................
0
2.04
-DATI
01
REVISIONE TESTA CILINDRI
(fino
al
motore
n
.
452.000)
......
0206
-DATI
DI
REVISIONETESTA CILINDRI
(dal
motoien.452.001).
........
02.07
-DATI
DI
REVISIONE MOLLE VALVOLE
.............................
0208
-DATI
DI
REVISIONEORGANI DELLA DISTRIBUZIONE
................
0210
-DATI
DI
REVISIONE LUBRIFICAZIONE
.............................
03.W
-COPPIESERRAGGIO
.............................................
M.M)
-
CILINDRI-STANTUFFI-BIELLE
..................................
.O
5.W
-ALBERO MOTORE
..............................................
.1
0.00
-TESTA
CILINDRI-VALVOLE-MOLLE
.............................
.1
5.00
-DISTRIBUZIONE
.2
0.00
-GRUPPO
ORGANI
AUSILIA~ .....................................
*.W
...............................................
-LUBRIFICAZIONE
...............................................
25.00
-RAFFREODAMENTO
30.W
-ALIMENTAZIONE
...............................................
36.w
-
INIETTORI
.....................................................
40.00
-ATTREZZATURA
...............................................
.4
5.w
............................................
.....
..
I
.
1.000
I
INDEX TABLE
I
TAV.2
1
..
j
I
-ALLGEMEINES
..................................................
01.01
.
CARACTERISTIQUES
..........................................
..O
1.01
.
DDNNEES DE REVISION CYLINDRES-EIELLES
.....................
.O
2.00
.
DONNEES DE REVISION PISTONS-AXES-SEGMENTS
...............
.O
2.02
-
DONNEES DE REVISION CULASSE
Ourqu'au
moteur
n . 452.
000)
.......
02.06
-DONNEESDEREVISIONCULASSE(apartirdumoteurn.452.001)
......
0207
-
DDNNEES DE REVISION DESOUPAPES
............................
&?.O8
-DDNNEES
DE
REVISION
CULASSE
.................................
o
2.06
-DONNEES DE REVISION DE
LA
DISTRIEUTION
......................
O
2.10
-DONNE= DE REVISION DE GRAISSAGE
............................
O
3.00
-COUPLES DESERRAGE
..........................................
O
4.00
-CYLINDRE5-P1STONS-E1ELLESt
.................................
.O
5.W
'-VI
LEEREQUI
N
.................................................
.1
0.W
-
CVLASSE-SOUPAPES-RESSORTS
................................
.1
5.00
-DISTRIEUTION
.................................................
.2
0.00
-GROUPE DESORGANES AUXILIARES
..............................
22.00
-GRAISSAGE
...........
..*
.....................................
.2
5.00
-
REFROIDISSEMENT
............................................
..3
0.00
-ALIM@NTAl'IDN
................................................
35.00
-1NJECTEURS
...................................................
40.00
-0UTILLAGE
...................................................
.4
5.00
I
.
ANGAEEN FUR UEERHOLUNG ZYLINDER-PLEUELSTANGEN
.........
0
2.00
-ANGAEEN FUR UEERHOLUNG
K0LBEN.BOLZEN.KOLBENRI"E
.....
0
2.02
-
ANGAEEN FUR UBERHOLUNG ZYLINDERKOPF(b1rm NbtorNr.452WO)
02.06
-
ANGABEN FUR UEERHOLUNG ZYLINOERKOPF[ab
hbtorN.452001)
...
02.07
-ANGABEN FUR UBERHOLUNG ZYLINDERKOPF
.....................
0
2.06
-
ANGAEEN FUR UBERHOLUNG VENTILFEDERN
.....................
02.08
-ANGAEEN FUR UEERHOLUNG VENTILSTEUERUNG
..................
0
2.10
-
ANGAEEN FUR UBERHOLUNG SCHMIERUNG
........................
0
3.00
-ANZIEHDREHMOMENTE
.........................................
04.00
-
ZYLINDER-KOLEEN-PLEUELSTANGEN
...........................
.O
5.00
-KURBELWELLE
................................................
.1
0.00
-ZYLINDERKOPFVENTILE-FEDERN
..............................
15.00
-5TEUERUNG
....................................................
Z
0.W
-NEBENANTRIEESGRUPPE
........................................
22.00
-5CHMIERUNG
...................................................
2
5.00
-
KUHLUNG
.....................................................
30.00
-
KRAFTSTOFFANLAGE
...........................................
35.00
-EINS~RITZDUSEN..
.............................................
.4
0.W
-WERKZEUGE
...................................................
45JM
8141
1.000
CARACTERISTIQUES
Industrial
ALLGEMEINES
TAV.2
.
L'
Ali-speed governor incorporated in injection pump.
Fixed spark advance
........................................
;
....
OD*
1"
Automaticspark advance..
.......................................
11'
Totsi
spark advance-.
............................................
12'
injection with spray nozzie type
....................................
ONO
SO
193
Popping pressure
................................................
125 f Kglcm'
Ignition order
.....................
~
............................
1 - 2-
3
..
I
LUBRICATION
Forced gear pump iubrication driven by cog belt.
Oil fiitering with fiiter
on
the intake iine of the pump and exchangeable cartridge filter
on
the pump deiivery. Pressure reguiating vaive
on
the oii pump cover.
Oii pressure:
at
fuii throttie
.........................................
4
Kglcm'
(Values
with
oii
at
stabiiized temperature)
when iding
............................................
0.8 Kglcm'
I
8131
1.01
Ipidustrial
MOTORE
Tipo
..........................................
8131 1.01
Ciclo
..........................................
Diesel a 4 tempi-iniezione indirett
Numero cilindri
..................................
3
in
linea
Diametro
.......................................
93
mm
Corsa 90
mm
..........................................
Cilindrata totale
.................................
cm3 1834
--
-
GENERAL o1
.o0
GENERALITÀ
i/
11-1982
Rapporto di compressione..
........................
zZ:1
Potenza massima (OIN
70020).
.....................
CV
50.7
(1 (KW
37)
girilmin
4200
Regime corrispondente
............................
Coppiamassima
..................................
10.5 Kgm (103
Nm)
Regime corrispondente
............................
girihin
2300
ALIMENTAZIONE
Oepurazione del combustibile mediante filtro a cartuccia ricambiabiie. Alimentazione del combustibile mediante pompa
a
doppia membrana.
iniezione mediante pompa
Bosch
a distributore rotante, con stop elettromagnetico incor-
porato.
Regolatore a tutti
i
regimi incorporato nella pompa iniezione.
Anticipofisso
................................................
ok
1"
Anticipo automatico..
........................................
11"
Anticipo totale..
.............................................
12"
iniettori con poiverimtore tipo..
................................
DNO SD 193
iniettori Eosch,tarati
a
.........................................
125 f 5Kg/cmZ
Ordine di accensione.
........................................
1
. 2 .
3
..
LUBRIFICAZIONE
Forzata, con pompa ad ingranaggi comandata daila cinghia dentata. Depurazione deii'oiio per mezzo di filtro a rete suli'aspirazione della pompa e filtro ricam-
biabile
a
cartuccia sulla mandata.
Valvola iimitatrice di pressione situata
sui
coperchio pompa olio.
Ressioneolio:
a
regime max..
.......................................
4
Kglcm'
a regime
min..
.......................................
0.8
Kglcm'
(Valori con olio a temperatura stabilizzata)
MOTEUR
Type
8131 1.01
Cycle
.........................................
Diesel a 4 tenips-injection indtrectf
Nombre de cylindres
.............................
3
in
lune
Diamètre
......................................
mm
93
Course.
......................................
mm
90
cylindrée totale..
...............................
cm3
1834
Puissance maximum (DIN
70020).
..................
CV
50.7
(1)
(KW
37)
Régime correspondant
...........................
Tourslmin
4200
Couple maxi
...................................
105
Kgm
(103
Nm)
Tourslmin
2300
Regime correspondant
............................
ALIMENTATION
Filtrage du combustible au
moyeu
d'un filtre cartouche changeable.
Alimentation du combustible par pompe
5
double membrane.
Injection au moyen d'une pompe
Bosch
2
distributeur rotatif. avec stop électromagnétique
incorporé.
Régulateur
à
tous
les
régimes incorporé dans
la
pompe injection.
Avancefixe..
................................................
OD+
1'
Avance automatique
...........................................
11'
Avance totale..
..............................................
12'
Injection avec injecteur type
.....................................
DND SD
193
Pression d'injection
............................................
125
f
5
Kglcm'
Sequenced'allumage..
.........................................
1-2-3
LUBRI
FICATION
Forde,
par pompe engrenages, commandb par la courroie dentée.
Filtrage de I'huile
au
moyen
d'un filtre maille sur I'admission de
la
pompe
et
d'un filtre
Soupape de réglage de
la
pression située sur
le
couvercle de la pompe huile.
Pression de I'huile
:
(Valeurs avec I'huile à temperature stabilisée)
.........................................
Taux de compression
.............................
22:l
*.
cartouche interchangeable sur
le
refoulement.
,.
regime max..
...................................
4
Kglcm'
2
régime min..
....................................
0,8
Kglcm'
8131
1-01
MOTOR
CARACTERISTIOUES
o1
.o0
Typ
...................................................
Viertakt-Dieselniotor
rnit
indirekter Einspritzung
Zylinderanzahl
...........................................
Bohrung
................................................
Hub.
..................................................
Gesamthubraum
..........................................
Verdichtung
.............................................
Hochstleistung
...........................................
Entsprechende Drehzahl
....................................
Max Drehmoment
.........................................
Entsprechende Drehzahl
....................................
Industrial
8131
1.01
3
in
Reihe
mm.
93
mm.
90
cm3
1834
22:l
PS
50,7
(1
1
(KW
37)
Ulmin
4200
10,5
Kgm
(103
Nm)
Ulmin
2300
ALLGEMEINES
21
11-1982
KRAFTSTOFFZUFUHR
Kraftstoff-Filterung mittels Wechselfilter. Krafistoffzufdhrung
mitiels
Pumpe mit Doppelmembran.
Einspritzung mittels Pumpe
Bosch
mit Drehverteiler und eingebauter elektromagnetischer
Stopvorrichtung.
Der
Regler bei allen Drehzahlbereichen ist
in
der Einspritzpumpe eingebaut.
Feste Verstellung
...............................................
0''
1"
Selbstverstellung
...............................................
11"
Gesamtventellung
..............................................
12"
Einspritzen
mit
Dkn
Typ
.......................................
DNO SD
193
Einspritzdruck
.................................................
125 f 5
Kg/cm2
Einspritzfolge
.................................................
1
.
2
.
3
SCHMIERUNG
Oruckschmierung mitiels einer von einem Zahnriemen angehiebenen Zahnradpumpe. 3lfilterung mitiels eines Netzfilters
auf
der Saugseite der Pumpe
und
eines Wechselfilters
iuf
der Druckseite.
Oluberdruckventil auf dem Deckel der Olpumpe. sldruck bei: Hochstdrehzahl
.........................................
4
Kglcm'
(Werte bei stabilisierte Oltemperatur)
Minimumdrehzahl
.......................................
0.8
Kg/cm2
L
,,
ti
L
'-
..
COOLING
Forced circulation
water
cooling with centrifugai pump.
blater temperature controlied by therrnostat
(vaive
opening beginning at
79'C 5 2'C).
No. 1 OVERHEAD CAMSHAFT CONTROLLED BY COG BELT
VALVE GEAR
.-
Intake
-
Exhaust
-
Ciearance between valves and rockers for timing contro1
...................
-
Working ciearance betweenvalves and rockers with
cold engine:
..
start:
before
TDC..
.......................................
8"
start: before
BDC
........................................
.48O
end:
after
BDC..
........................................
37'
end: after
TDC
..........................................
8'-
mm
0.50
intakeandexhaust
................................................
rnm0.40
8131
1.01
Industrial
il) Standard poviar. .
There are different
reningr
for the engins according to different
um
with lhe respective data given in
the
publication "INJECTION
PUMP
SmiNG DATA FOR THE INDUSTRIAL ENGINES
"Book-
let07013 EIFTS
GENERAL
01.00
GENERALITA
3/ 11-1982
I
-
L
RAFFREDDAMENTO
Ad acqua a circolazione forzata mediante pompa centrifuga.
Temperatura deil'acqua regolata da termostato (inizio apertura vaivoia a
79'C +Z0C).
ALBERO DELLA DISTRIBUZIONE
....................
1,
in
testa
COMANDO DISTRIBUZIONE
.........................
con cinghia dentata
DISTRIBUZIONE
-Aspirazione
-Scarico
-
Gioco fra punterie ed albero distribuzione per controllo messa in fase.
.........
rnm
0.50
-Gioco di funzionamento fra punterie ed albero distribuzione
a
motore freddo:
aspirazione e scarico
...............................................
rnm
0.40
inizio: prima dei PMS..
................................
8'
fine: dopo
il
PMi
.....................................
37"
inizio: prima dei PMi
..................................
48'
fine: dopo
il
PMS
.....................................
8'
111
La potenza indicata;
quella
standard.
Esislono inoltre diverse
iaraiure
dei motore
in
relazione
ai
differenti impieghi. i dati deile quali
sono
riportati nellapubblicezione"DATI PER LATARATURA
POMPE
DI
INIEZIONE
MOTORI
INDU-
STRIALi"Stampat0 07013 EIFTS.
REFROIDISSEMENT
Aeau, 2 circulation forcée au
moyen
d'une
pompe centrifuge.
Ternpérature
de
I'eau rigiée per thermostat (début d'ouverture
de
la
soupape
79'C
i.
2°C)
ARBRES A CAMES
.............................
1
.
en
tete
COMMANDE DE LA DISTRIBUTION
...............
par
une
couronne dentée
DISTRIBUTION
-
Adrnision début: avant
le
PMS
...................................
8"
fin: après
ie
PMI
.....................................
37'
-
Echappement début: avant
le
PMI
...................................
48"
fin: après ie
PMS..
...................................
8"
-
Jeu
entre soupapes et kulbuteurs pour
le
controle
du
calage
................
rnrn.
0,50
-
Jeu entresoupapec et culbuteurs,
a
froid:
adrnission
et
échappement
..........................................
mrn.
0,40
8131
1.01
Industrial
il
1
La puiaance indi&
at
la
puissance standard.
Il
miste,
par
ailleurr.
d'autra étalonnages
du
rnoleur.
auivant
les
différents ernplois.
e1
doni
les
donnk sont
reportk
dans
le
ManuelO7013 EIFTS: "DONNEES
POUR
L'EfALONNAGES
DES
POMPES A INJECTION DES MOTEURS INDUSTRIELS".
CARACTER ISTIQUES
o1
.o0
ALLGEMEINES
414
11-1982
KUHLUNG
Wasserdruckunilaukuhlung
mittels einer Kreiselpumpe.
Die Wassertemperatur wird von einern Thermostat geregelt.
(Ventiloffnung bei
79°C + 2°C).
NOCKENWELLE
.................................
im
Zy
derkoF
NOCKENWELLENANTRIEB
........................
Ciber
den
Zahnriemen
VENTI LSTEUERUNG
-
Einlass
-
Auslass
-
Spie1 zwischen Stossel
und
Steuerwelle 2ur Kontrolle der Einstellung
.........
mm
0,50
-
Betriebspiel zwischen
Stossel
und
Steuerwelle bei
kalten
Motor:
Beginn: Vor
dem
DT..
............
;.
.....................
8'
Ende:
Nach
dern
UT
.....................................
.37"
Beginn: Vor dem
UT..
...................................
48"
Ende: Nach dem
DT
.....................................
8'
Ein-und Auslass
..................................................
rnm 0.40
il
1
Die
angegebene
Moiorenleirtung cnispricht der Siandardleisiung.
Es
werden ausserdem vsrschiedene
Motoreinrlellm~glickeiten
in
Bezug
auf die verschiedenen Anwen-
dungsbereiche der Motore
gebaten.
Diese Einstelldalen finden Sie
in
der Veroffentlichung "DATEN
ZUR
EINSTELLUNG DER EIN-
SPRITZPUMPEN BEI INDUSTRIEMOTOREN"
Ausgabe
07013
EIFTS.
ENGINE
Type
...........................................
8141
1.000
Cycle..
.........................................
Indirect iniection Diesel 4strok
Number of cylinders
...............................
4
in-line
Bore
..................
:.
........................
mm 93
Stroke
..........................................
mm
90
Capacity
........................................
2445 c.c
'HP
(DIN70020).
.................................
At
..............................................
4200
rpm
ivbxlmum torque
..................................
At
.............................................
2600
RPM
FUEL SYSTEM
Fuel fiitration with exchangeable cartridge fiiter. Fuei supply
with
double diaphragm pump.
lnjectlon
with
rotating distrlbutor
Bosch
p um p with built-in electromagnetic stop.
All-speed governor incorporated
in
injectlon pump.
Fixed cpark advance..
.....................................
.:..
.Oo*
1'
Automat.icsparkadvance
........................................
11"
Injection
with
spray nizzle type
...................................
DNO
SD
193
Popping pressure
..............................................
125
5
5
Kgh'
Ignition order
.................................................
1
.
3
-4
.
2
LUBRICATION
Forced gear pump lubrication driven by cog beli. Di1 filtering with filter
on
the intake
line
of the pump and exchangeable cartridge filter
on
the pump delivery.
Ressure regulating valve
on
the oil pump cover.
Oil preccure: au
full
throttle
.........................................
4
Kglcm'
(Values
with
oil at stabilized temperature).
Comprescion ratio
22:
1
.................................
72 (1) (KW 53)
15 Kgm (147 Nm)
Total spark advance
............................................
1
2O
..
when idling
...........................................
.0.8
Kglcm'
@141
1.000
Indust
r
ial
-
3
MOTORE
..
Tipo
..........................................
8141
1.000
Ciclo..
.......................................
Diesel
a
4
tempi iniezione indiretta
Numero cilindri..
...............................
4
in linea
Diametro
......................................
93
mm
Cilindrata totale. cm3
2445
Potenza massima IDIN
70020).
.....................
Regime corrispondente.
...........................
girilmin
4200
Coppia Massima..
.........
.i..
..................
...
Corsa
...........................................
90
mm
................................
Rapporto di compressione..
.......................
22:l
CV72(1) (KW53)
15 Kgm (147 Nm)
Regime corrispondente
............................
girilmin
2600
ALIMENTAZIONE
Depurazione del combustibile mediante filtro a cartuccia ricambiabiie.
Alimentazione del combustibile mediante pompa a doppia membrana.
Iniezione mediante pompa
Bosch
a
distributore rotante, con stop elettromagnetico
incorporato.
Regolatore
a
tutti i regimi incorporato nella pompa iniezione.
Anticipo automatico.
..........................................
11"
Iniettori con polverizzatori tipo..
................................
DNO SD 193
Ordine di accensione.
..........................................
1
-
3-4
.
2
LUBRIFICAZIONE
Forzata, con pompa ad ingranaggi comandata dalla cinghia dentata. Depurazione dell'olio per mezzo di filtro a rete sull'aspirazione della pompa e filtro ricam­biabile a cartuccia sulla mandata. Valvola limitatrice di pressione situata
sul
coperchio pompa olio.
Pressione
olio: a regime max..
.......................................
4
kglcm'
(Valvola con olio a temperatura stabilizzata)
Anticipo fisso..
..............................................
O'*
1'
Anticipo topie.
..............................................
12'
Iniettori Bosch, tarati a.
........................................
125
5
5
Kglcm'
a regime min..
...
:.
....................
.;
............
0.8
Kglcm'
GENERAL
01.01
GENERALITA
il
111-1982
,
MOTEUR
Type
i
8141
1.000
4
en
ligne
Nombre de cylindres..
...........................
Diamètre..
1
rnrn.
93
rnm.
90
Caurse.
.......................................
crn3
2445
Cylindrée totale..
...........
.:..
................
22 : 1
Taux de cornpression
.............................
Puissance rnaxirnum [DIN
70020).
..................
CV
72(1
I
(KW
531
-I.
Tourslmin
4200
Regime correspondant
............................
Couplemaxi
...................................
15
Kgm
I147
Nmì
Tourslrnin
2600
Régirne correspondant
............................
ALIMENTATION
Filtrage du cornbustible au
moyen
d'une filtre i cartouche changeable.
Alimentation de combustibie par pompe
à
doubie membrane.
Injection au
rnoyen
d'une pompe
Bosch
2
distributeur rotatif, avec stop électrornagnéti-
que incorpor6.
Rigulateur tous
les
régirnes incorporédans
la
pompe injection
.........................................
Cycle.
........................................
Diesel
2
4
temps injection indirecte
.............
......................
Avance fixe
..................................................
OD*
1
Avance autornatique
...........................................
i
1"
Avance totale..
..............................................
12'
i.njectionavec injecteur: type..
..................................
DNO
SO
193
Pression d'injection
............................................
125
*
5
Kglcrn'
Sequenced'allumage..
.........................................
1-3-4-2
LUBR I FICATION
Forcée, par pompe 2 engrenages, commandée par
la
courroie dentée.
Filtrage de i'huile au
rnoyen
d'un filtre à rnaiilesur i'adrnission de la pompe et d'un filtreà
artouche interchangeable sur
le
refoulement.
Saupape de réglage de la pression située
sur
le couvercle de ia pompe i huiie.
.
*.
Pression de I'huile: a regime max..
....................................
4
Kg/crn2
?i
régirne min..
...................................
0.8
Kg/crnZ
(Valeurs avec t'huile ternpérature siabiliséel
8141
1.000
CARACTERISTIQUES
Industrial
ALLGEMEINES
MOTOR
Typ
......................................................
8141
1.000
Bohrung
...................................................
mm.
93
Verdichtung
22:
1
Entsprechende Orehzahl
......................................
U/rnin
4200
Viertakt-Dieselrnotor
rnit
indirekter Einspritzung
Zylinderanzahl
..............................................
4
in Reihe
Hub
mrn.
90
Gesamthubraurn crn3
2445
Hòchstleistung
....................................
;.
........
PS
72
I11
IKW
531
Ma% Drehrnoment
...........................................
15
Kgrn
I147
Nml
Enteprechende Drehzahl
......................................
Ulrnin
2600
KRAFTSTOFFZUFUHR
Kraftstoif-Fiiterung rnittels Wechselfilter. Kraftstoffzufuhrung rnittels Pumpe mit Doppelmembran. Einspritzung rnittels Pumpe
Bosch
rnit Drehverteiler und eingebauter elektromagnetischer Stopvorrichtung. Der Regler bei allen Drehzahlbereichen
ist
in der Einspritzpumpe eingebaut.
Selbstvercteilung
.........................
;
......................
11'
Gesarntverstellung
...............................................
12'
Einspritzen
mit
Ddsen
Typ
.......................................
DNO
SD
193
Einspritzdruck
.................................................
125
f
5Kg/crn2
Einspritzfolge
..................................................
1
.
3
-4 - 2
SCHMIERUNG
Druckschmierung mittels einer von einem Zahnriernen angetriebenen Zahnradpurnpe. Oilfilterung mittels eines Netzfilters auf der Saugseite der Purnpe und eines Wechselfilters
auf
der Druckseite.
Olilberdruckventil auf
dern
Deckel der Olpurnpe.
Oidruck bei
:
Hochstdrehzahl
.......................................
4
kg/cm*
(Werte bei stabilisierte Oltemperatur)
......................................................
............................................
................................................
F&te Verstellung
...............................................
0'
f
1'
Minimurndrehzahl
.....................................
0.8
kglcm'
o1
.o1
21
11-1982
L
L
L
..
COOLING
Forced circulation water cooling with centrifuga1 pump.
Water temperature controlled by thermostat (valve opening beginnlng
at
79nC+20c1
No.
1
OVERHEAD CAMSHAFT
CONTROLLED BV COG BELT VALVE GEAR
-
Intake
-
Exhaust
-
Clearance between
valve5
and rockers
start:
beforeTDC
.........................................
8'
start: before BDC
........................................
.48O
end: after BDC..
.........................................
37'
end: after TDC
...................................
;.
.....
.8"
fortiming contro1
..................................................
mm
0.50
-
Workino clearance between vaives
and
rockers with
cold engine:
"
................................................
intake and exhaust mm
0.40
(11
Standard power.
.
Thereare different senings
for
the engine according to different
ures
with the respmtive data given
in
ths
publication
"INJECTION
PUMP
SETTING DATA FOR THE iNOUSTRIAL ENGINES
"Book-
le1
07013
EIFiS
J
d
v
RAFFREDDAMENTO
Ad acqda a circolazione forzata mediante pompa centrifuga. Temperatura dell'acqua regolata da termostato (inizio apertura valvola a 79'C
f
2°C).
ALBERO DELLA DISTRIBUZIONE..
.................
1,
in
testa
COMANDO DISTRIBUZIONE
........................
con cinghia dentata
DISTRIBUZIONE
-Aspirazione inizio: prima dei PMS
....................................
8'
fine: dopo
il
PMi
.......................................
37'
-Scarico inizio: prima del PMi
....................................
48"
fine: dopo
il
PMS
.......................................
.Eo
-Gioco
fra
punterie ed albero distribuzione per controllo messa
in
fase
:
.........
mm
0.50
-
Gioco di funzionamento fra punterie ed albero distribuzione
a
motore
freddo:
aspirazione e scarico.
...............................................
mm
0.40
Il
1
La
potmza
indicata
quella
rtandard.
Esistono inoltre diverse mature del motore in relazione
ai
differenti impieghi. i dati delle quali sono
riportati nellapubblicazione"DAT1 PER LATARATURA POMPE
DI
INIEZIONE MOTORI INDU-
STRIALI" Stampato
07013
EIFTS.
I I
8141
1.000
I
GENERAL
I
01.01
RE
FROI DISSEMENT
A eau, a circulation forcée au moyen d'une pompe centrifuge. Température
de
I'eau régle'e par thermostat (dibut d'ouverture de la soupape
ARBRE A CAMES..
............................. 1,
en
tete
COMMANDE DE LA DISTRIBUTION
...............
par
une
courroie dentie
DISTRIBUTION
-
Admicsion
-
Echappement: dibut: avant
le
PMI
....................................
48"
-
Jeu entre soupapes
et
culbuteurs pour le controle du calage
.................
mm 0.50
-jeu
entresoupapes et culbuteurs,
à
froid:
admission et échappement
............................................
mm
0,40
79OC 5
2'C).
début: avant ie
PMS
....................................
8'
fin: apr&
le
PMI
......................................
37'
fin: après
ie
PMS
......................................
8'
(1
I
La
puiriance indiquk
esi
la
puissance standard.
Il
exine,
par
ailleurs. d'autres étalonnages du moteur,
~uivant
les
differenls ernplois.
e1
don1
le5
donnéessont reportéez dans
le
ManuelO7013 EIFTS: "DONNEES
POUR
YEfALONNAGES DES
POMPES A INJECTION DES MOTEURS INDUSTRIELC".
KUHLUNG
Wasserdruckumlaufkuhiung
mittels einer Kreiselpumpe.
Oie
Wassertemperatur wird von einem Thermostat geregelt.
(Ventiloffnung bei
7goC+
2'
CI.
NOCKENWELLE
.................................
1,
im
Zylinderkopf
NOCKENWELLENANTRIEB
........................
uber
den
Zahnriemen
VENTI LSTEUERUNG
-
Einiass ùeginn: Vor dem
OT.
.....................................
8'
Ende : Nach dem OT.
.....................................
8'
Ende : Nach dem UT..
....................................
37'
Beginn: Vor dem UT..
....................................
48"
-
Auslass
-
Spiel zwischen Sto&
und
Steuerwelle
-
Betriebsspiel zwischen Ctossel
und
Steuerwelle bei kaiten Motor:
zur Kontroile der Einstellung
.........................................
mm
0.50
Ein-und Auslacc
...................................................
mm
OAO
Il
I
Die angegebene Molorenleistung entspricht
der
Slandardleistung.
Es
wrden auierdem verschiedene
Motoreinstellm~glickeiten
in
Bemg
aui die verehiedenen
Anwen-
dungstereiche
der
Motore
gebafen.
Diese Einsielldalen finden Sie in der Veraiientlichung
"OATEN
ZUR
EINSTELLUNG DER EIN-
SPRITZPUMPEN BEI INDUSTRIEMOTDREN"
Ausgabe
07013
EIFTS.
I
8141
1.000
I
CARACTERISTIQUES
I
01.01
I
8101
ENGINE BLOCK-CONNECTING RODS OVERHAULING DATA
02.00
~
..
DESCRIPTION
rnrn
DENOMINAZIONE
rnrn
ENGINE BLOCK - CONNECTING RODS
Cyiinder iiners bore (pressed and ma-
chined)
...............
GRUPPO CILINDRI-BIELLE
Diametro interno canne cilindri (piantate
e
lavorate)
.............
93,000
f
93,018
93,000
f
93,018
96,020
f
96,050
~~
Diametro
esterno
canne cilindri
....
Cyiinder iiners outer dia.
.......
96,020 f 96,050
Seats dia.for cyiinder iiners on crankcase
95,880 i 95,920
Diametro sedi
sul
basamento per canne
cilindri
...............
Accoppiamento tra canne-cilindri e sedi
sui basamento (interferenza)
....
Maggiorazione sui diametro interno can-
ne
cilindri
.............
95,880 + 95,920
0,100+
0,170
Fit between cyiinders liners and seats on
the crankcase (interference)
....
increase on cyiinders iiners bore
...
-.
~ ~
..~
-
-
.
Main shaft bearings
seats
diameter
. .
0,100
+
0,170
0.20
..
80,587 t 80,607
0.20
Diametro sedi
cuscinetti
albero motore
,
80,587 t 80,607
Larghezza supporto posteriore di banco
fra la sede del semicuscinetto por­tante di spallamento
........
Rear main bearing width between the
&ats
of
the shouider haif-journai
bearing.
..............
Connecting rod bearing housings dia.
27,500 + 27,550 27,500 t 27,550
60,333
f
60,345
~
Diametro sedi cuscinetti di bieiia
...
60,333 f 60,345 34,890
f
34,865
Seats diameter for smali end bushings
34,890 + 34,865
Diametro sedi per boccoie piede di bieiia
Spessore cuscinetti normali di bieiia:
-
iato bieiia
.............
-
iato cappello
............
Thickness of connecting rod standard
-
Connecting rod side
........
-
Cap side
..............
bearings:
1,889 f 1,899 1,861
f
1,871
1,889
t
1,899
1,861
t
1,871
DECIGNATION
BENENNUNG
mm
mm
Durchmesser der Zyllnderbohrungen. Presspassung zwischen Zyiinderiauf-
buchsen und Zyiinderbohrungen.
Ubermass auf Innendurchmesser der Zy-
linderlaufbuchsen.
BLOC-CYLINDRES - BIELLES
Alésage des chemises (enfocées et
usinées).
95,880 + 95,920
O,
1
O0
+
0,170
0,zo
ZYLINDERBLOCK-PLEUEL
Innendurchmesser der Zyiinderlaufbuch-
sen (eingepresst und bearbeitet).
93,000 t 93,018
8101
93,000 t 93,Ol 8
DONNEES DE REVISION CY LINDRES-BI E LLES
02.00
I
Diamètre extérieure des chemises de
cylindres.
.?/
ANGABEN
FUR
UBERHOLUNG ZYLINDER-PLEUELSTANGEN
96,020 t 96,050
04-1984
Aussendurchmesser der Zylinderlauf-
96,020 t 96,050
buchsen.
Alésage des logements de chemises.
95,880 + 95,920
Serrage des chemises dans
le
bioc.
0.100+0.170
Majoration sur I'aiésage des chemises
de cylindres.
020
80,587 f 80,607
~
Durchmesser der Kurbelwellen-Lager-
80,587 t 80,607
sitze.
Alésage des iogements de coussinets
Largeur suppori arrière de palier entre
les
sièges de demi-bague d'épaule-
ment.
de ligne d'arbre.
Breite zwischen hinterem Hauptlager und
Tragiagersitz.
27,500 t 27,550
27,500
t
27,550
60,333
t
60,345
Alécage des logements de coussinets de
bleiles.
Jurchmesser der Pieuellagersitze. Durchmesser des Pieuelauges.
60,333 t 60,345
Alésage du pied de bieiie.
34.890 t 34.865
Xcke der normalen Pleueliager:
-
pieuelseits;
-
deckelseits.
Epaisseur des coussinets de bieile:
-
c6té bielle;
-
cdté chapeau.
1,889 t 1,899 1,861
f
1,871
I
1,889 t 1,899 1,861
t
1,871
DESCRIPTION
Diminution scale
of
the connecting rod
spare bearings
...........
I
Smail end bushing O.D..
.......
I
34,970 + 35,010
rnm
0,254 t 0,508
Smaii end bushing i.D. (to be obtained
when bushing
is
pressed)
.....
32,011 t 32,018
Max. connecting rod axes misalignment
taken
125
mm
from the axes
....
i
Smaii end - bushing fit (assembiing inter-
ference)
..............
0,080 t 0,145
0,07
Piston pin-smali end bushing fit (ciear-
ance).
................
0,Ol
5
f
0,028
3/
DATI DI REVISIONE CILINDRI-BIELLE
Connecting rod bearings-driving shaft
pins
fit
(ciearance)
.........
0,028
t
0,075
11-1982
8101
OENOMINAZIONE
I
rnrn
1
Scala di minorazione dei cuscinetti di
bieiia di ricambio
..........
0,254 f 0,508
I
Diametro esterno boccoia piede di bieila
34,970 f 35,010
Diametro interno boccola piede di bieila
(da ottenere a boccoia piantata)
32,011 f 32,018
Accoppiamento boccoia-piede di bieila
(interferenza di montaggio)
...
0,080 f 0,145
Accoppiamento perno stantuffo-boccoia
.......
0,015 + 0,028
piede di bieiia (giuoco)
I
Accoppiamento cuscinetti di bieiia-perni
albero motore (giuoco)
.......
0,028
t
0,075
I
Massimo errore sui parallelismo degli
assi
di bieila, rilevato a
125
mm
dagli
assi
................
0,07
0200
ENGINE
BLOCK-CONNECTING
RODS
OVERHAULING DATA
I
DESIGNATION
DONNEES DE REVISION
CY
LINDRES-BIE LLES
ANGABEN
FUR
UBERHOLUNG ZYLINDER-PLEUELSTANGEN
8101
Industrial
C6te de réparation des coussinets de
bielle de rechange.
Dlamètre extérieur des bagues de pied
de bielle.
02.00
4/4
11-1982
Alésage des bagues de pied de bielle
(finies en place).
Serrage de la bague dans
le
pied de
bielle.
Jeu de I'axe de plston dans
la
bague
de pied de bielle.
Jeu entre les coucsinets de bielle
et
les
manetons.
Faux paral!élisme maxi admissible des
axes de bielle, mesuré
à
125
mm
des
axes.
mm
0,254 f 0,508
34,970
f
35,010
32,011
f
32,018
0,080
f
0,145
0,015
f
0,028
0,028
f
0,075
0,07
BENENNUNG
Uitermasse der Ercatzpleueliager.
Aucsendurchrnecser der Pleuelbuchse. innendurchmesser der Pleuelbuchse
(nach dem Einpressen).
Precspacsung zwischen Pleuelbuchse
und Pleuelauge.
Spie1 zwischen Kolbenbolzen und Pleuel-
buchse.
Spie1 zwischen Pleuellagerzapfen und
Lagerschalen.
Max. Abwelchung von der Parallelitat
der Pleuelachsen,
125
mm
von
den
Achsen entfernt gemessen.
mm
0,254 + 0,508
34,970
f
35,010
32,011
+
32,018
0,080
t
0,145
~~
0,015 + 0,028
0,028
f
0,075
0,07
PISTONS-PINS-RINGS
OVERHAULING
DATA
.
DATI
DI
REVISIONE STANTUFFI-PERNI-ANELLI
02.02
11
11-1982
DESCRIPTION
rnm
DENOMINAZIONE
mm
PISTONS
-
PINS
-
RINGS
STANTUFFI
-
PERNI
-
ANELLI
Diametro stantuffi normali di ricambio'
misurato perpendicolarmente all'asse dei perno
e
a 47 mm daiia base dei
mantello
..............
Spare standard piston.dianieter measured
perpendicularly to the pin axis and at
47 mm from the skirt base
.....
92,875 f 92,861
92,875
t
92,861
Accoppiamento stantuffo-canna cilindro
(misurato suii'asse normale al perno
a 47 mm dalla base dei mantello):
-
giuoco di montaggio
........
Liner-piston
fit
(measured on the axis
perpendicuiar to the pin at 47 mm from the skirt base (assembling clear­ance):
-
Spare piston lncrease
.......
0,125 t 0,157
0,125
f
0,157
Maggiorazione stantuffi di ricambio
.
,
0,20 - 0,40
-
0,60
Weight difference admitted among the
pistons fo the same engine.
....
0,20
-
0,40
-
0,60
Differenza di peso ammesso tra gli stan-
tuffi di uno
S;~SSO
motore
.....
g. f7
~~
___
Groove helght for compression rings
on
the piston
.............
f7 9
3,100
t
3,080
2,050
t
2,070
4,025 f 4,045
Altezza cave per anelli elastici sullo
-
1'
cava
...............
-
2" cava
...............
-
3" cava
...............
Spessore anelli elastici per stantuffo:
-1"
anello di tenuta cromato .
. I . .
-
2' anello raschiaolio
........
-
3" anello raschiaolio fresato con feri­toie e molla Interna.
........
stantuffo:
Ring groove width In piston:
-
1st groove
.............
-
2nd groove
.............
-
3rd groove
.............
3,100 f 3,080 2,050
f
2,070
4,025
t
4,045
Plcton ring thickness:
-
1st Chromium-plated compression ring
................
-
2nd Scraper (ring)
.........
-
3rd Scraper ring, miiled with silts and inner spring
............
2,978 t 2,990 1,978
f
1,990
3,978
t
3,990
2,978 2,990 1,978
f
1,990
3,978
t
3,990
Accoppiamento anelli-cave sullo stan-
-1"
anello di tenuta cromato
, . , . ,
-
2'
anello raschiaolio
........
-
3" anello raschiaolio fresato con feri­toie e molla interna.
........
tuffo giuoco di montaggio:
Ring thickness:
-Top compresslon ring
.......
-
2nd comprescion ring
.......
-
Oii scraper ring, slotted, spring loaded
0,090
f
0,122
0,060
+
0,092
.
0,090 f 0,122. 0,060 t 0,092 0,035
t
0,067
0,035
-
0,067
8101
1
Industrial
DESIGNATION
DONNEES DE REVISION PISTONS-AXES-SEGMENTS
8101
Industrial
ANGABEN
FUR
UBERHOL.KOLBEN-BOLZEN-KOLBENRINGE
PISTONS - AXES - SEGMENTS
Diamètre des pistons origine, mesuré
dans le plan perpendiculalre
à
I'axe
de piston
à
47
mm
de la base de
la jupe.
02.02
2/
11-1982
Jeu entre le piston et la chemise (me-
suré sur I'axe nomai du maneton
à
47
mm
de la base de la jupe):
-
jeu de montage.
Majoration des pistons de rechange.
Différence de poids admise entre les
pistons d'un meme moteur.
Hauteur des gorge's. de segments de
piston:
-
Ire gorge;
-
2e
gorge;
-
3e gorge.
__~
Epaisseur des segments de piston:
-
ler segment d'étanchéité chromé;
-
2e segment racieur;
-
3e segment, racleur, fraisé à fentes avec expandeur.
Jeu des segments dans les gorges du
-
ler segment, chromé;
-
2e segment, racleur;
-
3e segment, racleur fraisé i fentes avec expandeur.
piston:
rnm
92,875 t 92,861
0,125
t
0,157
0,20
-
0,40
-
0,60
g. f7
3,100
t
3,080
2,050
t
2,070
4,025
t
4,045
2,978
f
2,990
1,978
t
1,990
3,978
t
3,990
.0,090
t
0,122
0,060 t 0,092
0,035
-
0,067
BENENNUNG
KOLBEN - KOLBENBOLZEN
-
KOLBENRINGE
Durchmesser der normalen Ersatzkolben,
rechtwinkiig zur Bolzenachse und 47 mm
vom
unteren Koibenrad ent-
fernt gemessen.
Passung zwischen Kolben und Zyiinder-
laufbuchse (47
mrn
vom
unteren Kol­benrand zur normaien Bolzenachse entfernt gemessen):
-
Einbauspiel.
Ubermass der Ersatzkoiben.
Zugelassener Gewischtsunterschied der
normaien Koiben eines gleichen
Mo-
tors.
Hohe der Kolbenringnuten:
-
2. Nut;
-
1.
NUt;
-
3. Nut.
Dicke der Kolbenringe:
-
1.
Verdichtungsring, verchromt;
-
2. Olabstreifring;
-
3. Olabstreifring, gefrast mit Langs­lochern und Innenfeder.
Einbauspiel zwischen Kolbenringen und
-
1.
Verdichtungsring, verchromt;
-
2. Olabstreifring;
-
3. Olabstreifring, gefrast, mit Langs-
Nuten, senkrecht:
Iochern und innenfeder.
mm
92,875 t 92,861
0,125f
0,157
0,20
-
0,40
-
0,60
3x7 9
3,100
f
3,080
2,050
t
2,070
4,025
t
4,045
2,978
f
2,990
1,978
t
1,990
3,978
t
3,990
0,090
f
0,122 0,060 f 0,092 0,035
t
0,067
DESCRIPTION
8101
PISTONS-PINS-RINGS OVERHAU LING DATA
Rings-groove
fit
on the piston (assembi-
ing clearance):
-
1st Chromium plated ring
.....
-
2nd Scraper (ring)
.........
-
3rd Scraper ring, mllied with slipts and lnner spring (acsernbling clear­ance)
................
02.02
Increase on cylinders linerc bore
...
Maln journal standard dia..
......
Main half-bearing
ceats
dia.
......
~
Standard main haif-bearings thickness
mm
0,30
t
0,55
0,30
t
0,55
0,25
+
0,40
0,20 - 0,40
-
0,60
31,998 f 32,003 31,990
+
31,996
0,002
f
0,013
I
DENOMINAZIONE
Apertura fra le estremità degli anelli
introdotti nella canna cilindri giuoco di montaggio:
-
1'
anello di tenuta cromato
.....
-
P"
anello raschiaolio
........
-
3" anello raschiaolio frecato con feri­toie e molla interna.
........
I
Maggiorazione anelli elastici di ricambio
I
Diametro dei foro per perno stantuffi
.
I
Diametro del perno normale per stantuffo
Accoppiamento perno
-
mozzeiii suilo
stantuffo giuoco di montaggio
...
0,30
t
0,55
0,30
t
0,55
0,25
+
0,40
0,20
-
0,40
-
0,60
1
31,998 f 32,003
I
31,990 t 31,996
0,002
t
0,013
DECIGNATION
Jeu
à
la coupe des segments placés dans
la chemise:
-
ler segment, chromé;
-
2e
segment, racleur;
-
3e
segment, racleur fraisé à fentes
avec expandeur.
8101
Industrial
1
Majoration des segments de rechange.
DONNEES DE REVISION PISTONS-AXES-SEGMENTS
02.02
ANGABEN
FUR
UBERHOL.KOLBEN-BOLZEN-KOLBENRINGE
414
1 i -1
982
1
Alésage
du
trou d'axe de piston.
I
Diamètre d'origine de I'axe de piston.
Jeu
entre I'axe et
les
portées de piston.
I
I
0,30
f
0,55
I-
0,30
+
0,55
O,%
f
0,40
0,20
-
0,40
-
0,60
31,998 f 32,003
I
31,990 t 31,996
I
1
0,002
f
0,013
BENENNUNG
Elnbauspiel zwischen den Stossen der
in die Zylinderlaufbuchsen eingefuhr-
ten Kolbenringe:
-
1.
Verdichtungsring, verchromt;
-
2.
Olabstreifring;
-
3.
Olabstreifring, gefrast, mit Langs-
iochern und Innenfeder.
Ubermass der Ersatzkolbenringe. Durchmesser des Koibenauges. Durchmesser des normalen Kolbenboi-
zens.
Einbauspiel zwischen Koibenboizen und
Kolbenaugen.
mm
0,30
+
0,55
0,30
f
0,55
0,25
f
0,40
0,20
-
0,40
-
0,60
31,998 f 32,003 31,990
f
31,996
0,002
f
0,013
-
~-
DATI
DI
REVISIONE ALBERO MOTORE-CUSCINETTI
i/
11-1982
DECCRIPTIDN
mm
DENOMINAZIONE
I
CRANKSHAFT - BEARINGS
Increase of the spare piston rings
...
ALBERO MOTORE - CUSCINETTI
Diametro normale perni di banco
...
76,187 f 76,200
I
76,187 t 76,200
Diametro sedi per semicuscinetti di
banco
...............
'I
80,587
t
80,607
Hole
diameter for pistons gudgeon pin
Standard gudgeon pin for pistons
,
,
.
Gudgeon pln-bosses
on
the piston (as-
sembling clearance)
........
80,587 t 80,607.
2,163
f
2,172
I
Spessore semicuscinetti normali di banco
2,163 t 2,172
0,043
t
0,094
0,043
t
0,094
Accoppiamento semicuscinetti-perni di
banco giuoco di montaggio.
....
Main half-bearings main journals
fit
(as-
sembling clearance)
........
0,254 t 0,508
Scala minorazione semicuscinetti di
banco di ricambio
.........
0,254 t 0,508
I
Spare main half-bearing diminution scale
31,902 t 31,953
Larghezza esterna cuscinetto portante
di spallamento per albero motore
.
.
31,902 f 31,953
Shoulder journal bearing outer width for
dtiving shaft
............
32,000 f 32,100
Lunghezza perno posteriore di banco
fra
i
due spallamenti
........
Giuoco
assiale dell'albero motore
, ,
.
Tal1 journai lenght between the two
shoulders
..............
0,047 t 0,198
End float of the driving shaft
.....
56,520 t 56,535
Diametro normale perni di bieila.
...
56,520 t 56,535
Accoppiamento cuscinetti di bielia-perni
albero motore (giuoco)
.......
I
0,028
t
0,075
Big end bearing - crankshaft pins
fit
(clearance)
.............
Max. allowance allowed
on
the journals
alignment (total reading
on
the com-
parator)
..............
0,028 t 0,075
I
Massima tolleranza ammessa suil'alii-
neamento del perni di banco (lettura totale sul comparatore)
.......
0,05
0,05
I
8101
I
CRANKSHAFT-BEARINGS-OVERHAULING
DATA
I
0204
I
BENENNUNG
mm
I
~ ~~
KURBELWELLE - LAGERCCHALEN
Normaldurchmesser der Hauptiagerzap-
fen.
Durchmesser der Hauptlagersitze.
DESIGNATION
76,187 f 76,200
80,587
f
80,607
mm
DONNEES DE REVISION VILEBREQUIN ET COUSSINETS ANGABEN
FUR
UBERHOL.
KURBELWELLE-LAGERSCHALEN
8101
Industrial
02.04
2/
11-1982
VILEBREQUIN - COUCSINETS
Diamètre d'origine des tourillons.
76,187 t 76,200
Aiésage des logements de coucsinets
de ligne d'arbre.
80,587 f 80,607
2,163 f 2,172
Dicke der normaien Hauptlagerschalen.
I
2,163 t 2,172
Epaisseur d'origine des coussinets de
iigne d'arbre.
Einbausplel zwischen. Lagerschalen und
Hauptlagerzapfen.
0,043
t
0,094
Untergroscen der Ersatz-Hauptlagerscha-
0,254 t 0,508
Jeu entre les manetons et ieurs cous-
sinets.
Cotes réparation des coussinetc de ligne
d'arbre, de rechange.
0,043 t 0,094
0,254
f
0,508
Aussenbreite des Schultertraglagers fur
31,902 t 31,953
Kurbelwelle.
zwischen den beiden Schulterflachen.
32,000 t 32,100
Largeur extérieure de palier portant
d'e-
paulement pour vilebrequin.
31,902 + 31,953
Longeur de touriiion arrière entre les
deux épaulements.
Jeu latérai du vilebrequin.
32,000 f 32,100
0,047 f 0,198
Axlalsplel der Kurbeiwelle.
I
0,047 t 0,198
56,520
t
56,535
Normaldurchmescer der Pieueliagerzap-
56,520 t 56,535
fen.
Diamètre d'origine des manetonc.
Jeu entre ies coucsinets de bieile et les
manetons.
Spie1 zwischen Pleueliagerzapfen und
Lagerschalen.
0,028 t 0,075
0,028
f
0,075
Tolérance maximale admice cur I'aiigne-
ment des tourillons (iecture totale au
comparateur).
Max. Abweichung von der Fiuchtung der
Hauptlagerzapfen (Gesamtablesung auf Messuhr).
0,05
0,05
~
DESCRIPTION
Industrial
Perpendiculatiry of the fly wheel bearing
flange surface as to the crankshaft axis:
-
Max.
allowance allowed with compara-
tor
put
side wise the crankshaft
ro-
tation axis on a
88
mm
dia: (total read-
lng
on
the cornparator)
. . .
. . . .
DATI DI
REVISIONE
ALBERO MOTORE-CUSCINETTI
3/
11-1982
mm
0,03
DENOMINAZIONE
Perpendicolarita della superficie flangia
appoggio volano rispetto all'asse del­i'albero motore:
-
massima tolleranza ammessa, con comparatore appoggiato lateralmente all'asse di rotazione dell'albero
su
un 0 di
-
88
mrn
(lettura totale
sul
mm
1
0,03
i
comparatore)
. . .
. . . . . . .
. .
.
I
8101
I
CRANKSHAFT-BEARINGS-OVERHAULING
DATA
I
02.04
I
DESIGNATIDN
I
EENENNUNG
Rechtwinkiigkeitder Flanschauflageflache
des Schwungrades
zur
Kurbelwellen-
achse:
-
max. Abweichung mit seitlich zur Drehachce der Kurbelweile angelegte, Messuhr auf
einem
0
von
88
mm
(Gesamtablesung auf Messuhr).
Perpendicularité de la surface du fiasque
de fixation du volant par rapport
à
I'axe du vllebrequin:
-
tolérance maximale admice, avec com-
parateur iatéralement appuyé
a
i'axe
de rotation du vilebrequin sur un
0
d'environ
88
mm
(lecture totale au
comparateur).
mm
0,03
DONNEES
DE
REVISION VILEBREQUIN
ET
COUSSINETS
ANGABEN FUR UBERHOL.
KURBELWELLE-LAGERSCHALEN
8101
Industrial
02.04
4,
11-1982
rnm
I
DESCRIPTION
CYLINDER HEAD
Valve guide seats dia.
on
the cyllnder
head
................
12,955 t 12,980
Valve guide O.D.
...........
13,012 t 13,025
~
Diametro esterno guidavalvole Accoppiamento fra guidavalvole
e
sedi
sulla testa: Interferenza di montaggio
.....
Maggiorazione guidavalvole
......
13,012 t 13,025
0,032
t
0,070
0,05
-
0,lO - 025
Valve guide fitted I.D.
.........
I
8,023 t 8,038
Fit between valve guide and seats on the
head: assembling lnterference
...
Valve guide oversize (increase)
....
Valve stem dia.
............
I
7,985
f
8,000
0,032 t 0,070
0,05
-
0,lO - 0,25
Assembllng clearance between valve
stem and relevant guide
......
0,023 f 0,053
Valve head dlameter:
-
Suction.
..............
-
Exhaust.
..............
40,750 t 41,000 32,750
t
33,000
Seats incllnatlon angle
on
the
valves:
-
Suctlon.
..............
-
Exhaust.
..............
60"
f
15'
45" f 15'
Valve seats lnclination angle
on
the cyl-
-
Suctlon.
..............
-
Exhaust.
..............
lnder head:
DENOMINAZIONE
60'
f
5'
45"
f
5'
TESTA CILINDRI
Diametro sedi guidavalvole sulla testa
cilindri
...............
Valve seat O.D.:
-
Suction.
..............
-
Exhaust.
..............
mm
43,095 t 43,110 35,095
t
35,110
12,955
t
12,980
-
DATI
DI
REVISIONE TESTA CILINDRI
:riai
I
I/
11-1982
Diametro Interno guidavalvole (da
otte-
nere dopo
Il
piantagglo sulla testa
.
8,023 f 8,038
Diametro stelo delle valvole
......
I
7,985
t
8,000
Giuoco di montaggio fra stelo valvola
e relativa guida
...........
Diametro fungo valvole:
-
aspirazione
.............
-
scarico
...............
Angolo di Inclinazione sedi sulle
valvole:
-
scarico
...............
-
aspirazione
.............
0,023 t 0,053
40,750
t
41,000
32,750
t
33,000
60"
f15'
45" f 15'
Angolo di inclinazione sedi valvole sulla
testa cilindri:
-
aspirazione
.............
-scarico
...............
60"
f
5'
45"
f
5'
Diametro esterno sedi per valvole:
-scarico
..............
-aspirazione
............
43,095 t 43,110 35,095
t
35.110
a
I
CYLINDER
HEAD
OVERHAULING
DATA
I
02.06
I
BENENNUNG
ZYLINDERKOPF
Durchmesser der Ventilfuhrungssitze. Aussendurchmesser der Ventilfuhrun-
Presspassung zwischen Ventilfuhrung
gen.
und Ventilfuhrungssltz.
Ubermass der Ventiifuhrungen.
mm
12,955 + 12,980
13,012
f
13,025
0,032
+
0,070
0,05 - 0,lO - 025
DESIGNATION
mm
CULASSE
Aiésage des logements de guides de
soupapes dans la culasse.
12,955 + 12,980
Diamètre extérieur des guides de
sou-
Serrage des guides de soupapes dans
papes.
la culasse.
Durchmesser der Ventiltelier:
-
Einlass;
-
Auslass.
13,012 f 13,025
0,032
+
0,070
40,750
t
41,000
32,750
f
33,000
~
Cotes réparation des guides des
sou-
Alésage des guides de soupapes (flnis
papes.
en
piace).
Diamètre de tiges de soupapes.
Jeu
des soupapes dans leurs guides.
Diamètre champlgnon soupapes:
-
admlssion;
-
échappement.
Angle de portée des soupapes:
-
admission;
-
échappement.
Conlclté des sièges de soupapes dans
la culasse:
-
admlssion;
-
échappement.
Diamètre extérleur des sièges de
sou-
papes:
-
admlssion;
-
échaDDement.
Neigungswinkel der Ventilsitze:
-
Einlass;
-
Auslass.
0,05 - 0,lO - 025
8,023
f
8,038
7,985
f
8,000
0,023
+
0,053
40,750
t
41,000
32,750
i
33,000
60"
f
15'
45" f 15'
60"
f
5'
45"
f
5'
43,095 + 43,110 35,095
f
35,110
60"
f
15'
45" f 15'
Innendurchmesser der Ventilfuhrungen
(nach dem Einpressen
in
den Zylin-
derkopf).
8,023 f 8,038
Durchmesser der Ventllschafte. Einbausplel zwischen Ventilschaft und
Ventilfuhrung.
L
~
7,985
+
8,000
0,023 t 0,053
Neigungswinkel der Ventiisitze im Zylin-
derkopf:
-
Einiass;
-
Auslass.
Aussendurchmesser der Ventilsitze:
-
Einlass;
-
Auslass.
60"
f
5'
45"
f
5'
430095f 43,110 35,095
f
35,11
O
8101
industrial
DONNEES DE REVISION CULASSE
02.06
2/
11-1982
ANGABEN
FUR
UBERHOLUNG
ZYLINDERKOPF
DESCRIPTION
mm
~
42,930 t 42,975 34,989
t
35,014
0,120
t
0,180
0,081
f
0,121
0,03
I
t
1,4
30,320
+
30,370
30,380
t
30,400
0,010
t
0,080
4,500
t
4,520
4,520
t
4,540
4,540
t
4,560
4,480
t
4,500
4,500
f
4,520
4,520
t
4,540
O
f
0,04
Valve seats I.D.
on
the cyiinder head:
-
Suction.
..............
-
Exhaust.
...............
3/
DATI DI REVISIONE TESTA CILINDRI
Flt between valve seats and seat
on
the
-
Suction.
..............
-
Exhaust.
..............
cylinder head (interference):
11-1982
Max. vaive stem distortion over one com-
plete revolution with dial gauge stylus in mldstem position
........
Hollow
of the valves as to the cylinder
head suriace
............
Precombustlon chambers plugs seats
I.D.,
................
Precombustion chambers plugs seats
O.D.
................
Fit .between precombustion chambers
plugs and seats
on
the cylinder head
iinterierence)
............
Precombustlon chambers plugs base
-
A
Class
..............
-
B
Class
..............
-
C Class
..............
Seats height for precombustion chamber
-
A
Class
..............
-E
Class
..............
-
C Class
..............
thickness:
plugs base:
Protrusion of the precombustion chamber
plug from the cyiinder head surface
DENOMINAZIONE
Diametro interno sedi valvole suila testa
cilindri:
-
aspirazione
.............
-
scarico
...............
Accoppiamento tra sedi valvole e sedi
sulla testa cilindri (interferenza):
-
aspirazione
.............
-
scarico
...............
Massimo scentramento della valvola con
i’indlcatore appoggiato al centro della
superficie di contatto
........
Infossamento delle valvole rispetto ai
piano testa cilindri
.........
Diametro interno sedi tappi precamere
di combustione
...........
Diametro esterno tappi precamere di
combustione
............
Accoppiamento fra tappi precamere di
combustione
e
sedi sulla testa cilindri
(interferenza)
............
Spessore zoccolo tappi precamera di
-Classe
A.
.............
-Classe
B
..............
-
Classe C
..............
combustione:
~~ ~
Altezza sedi per zoccoio tappi precamera
-
Classe
A.
.............
-
Classe
B
..............
-
Classe C
..............
di combustione:
Sporgenza tappi precamera di combu-
stione dal piano testa cilindri
....
mm
42,930 t 42,975 34,989
f
35,014
.0,120
t
0,180
0,081
f
0,121
0.03
I
+
1.4
30,320
t
30,370
30,380
t
30,400
0,010
t
0,080
4,500
t
4,520
4,520
t
4,540
4,540
t
4,560
4,480
t
4,500
4,500
f
4,520
4,520
t
4,540
O
+
0,04
DECIGNATION
Sitzen im Zylinderkopf:
-
Einlass;
-
Auslacs.
Max. Ventiicchlag bei in der Mitte der
Sitzfiache aufliegendem Messuhrctift.
Versenkung der Ventiie zur Zylinderkopf-
flache.
Diamètre intérieur des sièges de
sou-
-
admission:
papes dans la culasse:
0,120 i 0,180 0,081
f
0,121
0,03
1
f
1.4
-
échappement.
Serrage des sièges de soupapes dans
Innendurchmesser der Stopfensitze der
Vorberbrennungskammern.
la culasse:
-
adm:;sion;
-
échappement.
30,320 f 30,370
Voilage maxi de la soupape,
le
compa-
rateur appuyant au centre de la portée.
Retrait des soupapes par rapport au
pian de joint.
Alésage des sièges bouchons des pré-
chambres de combustion.
Diamètre extérieur des bouchons
pré-
chambres de combustion.
Ajustement entre bouchons pré-cham-
bres de combustion
et
siège sur la
culasse (interiérence).
~ ~
Hohe der Sitze fur Stopfensockei der
-
Klasse
A;
-
Klasse
6;
-
Klasse C.
Vorstehmass der Stopfen der Vorver-
brennungskammer von der Zylinder­kopffiache.
Vorverbrennungskammer:
Epalsseur de i'embase du bouchon de
-
Classe
A.
-
Classe
B.
-
Classe C.
Hauteur des sièges pour embase des
bouchons de pré-chambre de com­bustion.
-
Classe
A.
-
Classe
6.
-
Classe C.
Dépassement des bouchons pré-cham-
bre de combustion du plan de culasse.
pré-chambre
de
combustion:
4,480 f 4,500 4,500
t
4,520
4,520
i
4,540
O
+
0,04
mm
8101
DONNEES DE REVISION CULASSE
42,930 + 42,975 34,989
f
35,014
02.06
0,120 t 0,180 0,081
t
0,121
~
lndustrial
0,03
ANGABEN
FUR
UBERHOLUNG ZYLINDERKOPF
414
11-1982
i
f1,4
30,320
f
30,370
30,380 f 30,400
0,010
t
0,080
4,500
f
4,520
4,520
f
4,540
4,540
+
4,560
4,480
+
4,500
4,500
f
4,520
4,520
f
4,540
O
f
0,04
.
-
i
BENENNUNG
I
.
mm
~~
Innendurchmesser der Ventilsitze
im
Zv-
1
linderkopf:
42,930 i 42,975 34,989
f
35,014
-
Einiass;
-
Auslacc.
Presspassung zwischen Ventilsitzen und
~~
Aussendurchmesser der Stopfensitze der
Vorverbrennungskammern.
Passung der Stopfen der Vorverbren-
nungskammern mit Sitzen auf Zyiin­derkopf.
Dicke der Stopfensockel der Vorverbren-
nungskammer:
-
Klasse
A;
-
Klasse
B;
-
Klasse C.
30,380 + 30,400
0,010 f 0,080
4,500
i
4,520
4,520
f
4,540
4,540
i
4,560
DECCRIPTION
CYLINDER HEAD Valve guide seats dia.
on
the cylinder
head
.
. .
.
,
. .
.
. . . . . . . .
Valve guide O.D.
. . . .
.
. . . .
. .
8101
CYLINDER HEAD OVERHAULING
DATA
Industrial
DATI
DI
REVISIONE TESTA CILINDRI
Fit between valve guide and seats
on
thc
head: assembiing interference
. . .
02.07
Tf
04-1984
Valve guide oversize (increase)
. . . .
Valve guide fitted I.D.
. . . . . . . . .
Valve stem dia.
..
. . . . . .
. . . .
.
Assembling clearance between valve
stem and reievant guide
. . . . . .
Valve head diameter:
-
Suction.
.
. . . . . . . . . . . . .
-
Exhaust.
.
.
,
.
. , .
. . . .
. , .
Seats inciination angie on the vaives:
-
Suction.
. . . . . . . . . . . . . .
-
Exhaust.
.
, . , ,
. . . . . . . . .
Valve seats inciination angle
on
the cyi-
-
Suction.
. , . . . . . . . . , . .
.
-
Exhaust.
. . . . . . . . . . . . . .
inder head:
mm
12,955 f 12,980
13,012
t
13,025
0,032
t
0,070
0,05
-
0,lO
-O,%
8,023 t 8,038
7,985
t
8,000
0,023 f 0,053
40,750
f
41,000
34,300
+
34,500
60"
f
15'
45"
i
15'
60"
zk
5'
45"
zk
5'
DENOMINAZIONE
TESTA
CILINDRI
Diametro sedi guidavalvole sulla
testa
cilindri
. .
. .
. . . . . . . .
. .
.
Diametro esterno guidavalvole
.
. . .
.
Accoppiamento fra guidavalvole e sedi
sulla testa: interferenza di montaggio
Maggiorazione guidavalvole
.
. . I .
.
Diametro interno guidavalvole (da
otte-
nere dopo
il
piantaggio sulla testa
.
Diametro stelo delle valvole
. . . . . .
Giuoco di montaggio fra stelo valvola
e
relativa guida
.
. . . . . . . . . .
Diametro fungo valvole:
-
aspirazione
. . . . . . . . . . . .
.
-
scarico
. .
. .
.
. .
. . . . . . .
.
Angoio di inclinazione sedi sulle valvole:
-
aspirazione
,
. . . . . . . . . . .
.
-
scarico
. .
. .
. .
. . .
. . . . . .
Angolo di inclinazione sedi valvole sulla
-
aspirazione
.
. . .
. .
. . . . . . .
-
scarico
. . .
.
. . . . . . . . . . .
testa cilindri:
mm
12,955 t 12,980
13,012 + 13,025
0,032
t
0,070
0,05
-
0,lO - 0,25
8,023
f
8,038
7,985
f
8,000
0,023 t 0,053
40,750
t
41,000
34,300
+
34.50U
60"
i
15'
45" i 15'
60"
f
5'
45"
f
5'
DESIGNATION
mrn
I I
CULASSE
Alésage des logements de guides de
soupapes dans la culasse.
12,955
+-
12,980
Diamètre extérieur des guides de
SOU-
13,012 + 13,025
papes.
la culasse.
0,032
+
0,070
Aussendurchmesser der Ventlifuhrun-
gen.
Presspassung zwischen Ventilfuhrung
und Ventiifuhrungssitz.
Ubermasc der Ventiifuhrungen.
Innendurchmesser der Ventilfuhrungen
(nach dem Einprecsen in den Zyiin­derkopf).
Cotes
réparation des guides des
sou-
0,05 - 0,lO - 0,25
papes.
I
13,012+ 13,025
0,032
+
0,070
0,05
-
0,lO - 025
8,023
f
8,038
1
Alésage des guides de soupapes (finis
en
place).
8,023 + 8,038
Jeu des soupapes dans ieurs guides.
Diamètre champignon soupapes:
-
admission;
-
échappement.
Angle de portée des soupapes:
-
admission;
-
échappement.
.
Diamètre de tiges de soupapes.
I
7,985
t
8,000
I
~~ ~~
0,023 t 0,053
40,750
+
41,000
34.300
+
34,500
60"
5
15'
45"
f
15
Durchmesser der Ventilteiler:
-
Einiacs;
-
Auslass.
40,750 f 41,000
34,300
+
34,500
BENENNUNG
rnm
I
Neigungswinkel der Ventilsitze:
-
Einlass;
-
Auslass.
ZYLINDERKOPF
Durchmesser der Ventiifuhrungssitze.
12,955 t 12,980
60"
f
15'
45"
f
15'
Conicité des cièges de soupapec dans
la culasse:
-
admissioy;
-
échappement.
Durchmesser der Ventilschafte.
I
7,985
t
8,000
60"
f
5'
45"
i
5'
Einbauspiel zwischen Ventilschaft und
Ventiifuhrung.
0,023 f 0,053
Neigungcwinkei der Ventilsitze im Zyiin-
derkopf:
-
Einlacc;
-
Auslass.
60"
f
5'
45"
f
5'
8101
DONNEES DE REVISION CULASSE
02.07
21
ANGABEN FUR UBERHOLUNG ZYLINDERKOPF
04-1984
OESCRIPTION
Valve
seat
O.D.:
-
Suction.
..............
42,291 + 42,310
-
Exhaust.
..............
35,095 + 35,110
Valve seats
I.D.
on
the cyiinder head:
-
Suction.
..............
-
Exhaust.
..............
Fit between valve seats and seat
on
the
-
Suction.
..............
-
Exhaust.
..............
cylinder head (interference):
42.1 30 + 42,175 34,989
+
35,014
0,116+ 0,180 0,081
f
0,121
Max. valve stem distortion over
one
com-
plete revoiution with dlai gauge
stylus
in midstem position
.........
Hoilow of the valves as to the cylinder
tiead surface
............
1
f
1,4
0,03
Precombustion chambers piugs seats
I.D..
................
30,320 f 30,370
O.D.
................
30,380 f 30,400
Precombustion chambers plugs seats
Fit between precombustion chambers
piugs and seats
on
the
cyiinder head
(interference)
............
0,010
f
0,080
DENOMINAZIONE
Industrial
Diametro esterno sedi
per
valvole:
-
aspirazione
.............
-
scarico
...............
DATI DI
REVISIONE
TESTA CILINDRI
31
04-1984
Diametro interno sedi valvole sulla testa
-
aspirazione
.............
-
scarico
...............
cilindri:
Accoppiamento tra sedi valvole
e
sedi
sulla testa cilindri (interferenza):
-
aspirazione
.............
-
scarico
................
Massimo scentramento della valvola con
l'indicatore appoggiato al centro della
superficie di contatto
........
Infossamento delle valvole rispetto ai
piano testa cilindri
.........
Diametro interno sedi tappi precamere
di combustione
...........
Diametro esterno tappi precamere di
combustione
............
Accoppiamento fra tappi precamere di
combustione e sedi sulla testa cilindri (interferenza)
............
rnrn
42,291 +42,310
35,095
f
35,110
42,13+ 42,175 34,989
f
35,014
0,116+0.180 0,081
+
0,121
0,03
1
f1,4
30,320
+
30,370
30,380
+
30,400
0,010
f
0,080
DESIGNATION
Diamètre extérieur des
sièges
de
sou-
papes:
-
admission;
-
échappement.
Diamètre intérieur des
sièges
de
SOU-
-
admission;
-
échappement.
papes dans la culasse:
rnrn
42,291 e42.310 35,095
f
35,110
42,130+ 42,175 34,989
f
35,014
Aussendurchmesser der Ventilsitze:
-
Einlass;
-
Auslass.
Innendurchmesser der Ventilsitze
im
Zy-
iinderkopf:
-
Einlass;
-
Ausiass.
I
mrn
BENENNUNG
42,291 +42,310 35,095
t
35,110
42,130%42,175 34,989
f
35,014
Presspassung zwischen Ventiisitzen und
-
Einlass;
-
Ausiass.
Sitzen im Zylinderkopf:
0,116 + 0,180 0,081
t
0,121
Max. Ventilschlag bei in der Mitte der
Sitzflache aufliegendem Messuhrstift.
Serrage des sièges de soupapes dans
la culasse:
-
admission;
-
échappement.
0,03
0,116i
0,180
0,081
f
0,121
Voilage maxi de la soupape,
le
compa-
rateur appuyant au centre de la portée.
Retrait des soupapes par rapport au
plan de joint.
Alésage des sièges bouchons des pré-
chambres de combustion.
Diamètre extérieur des bouchons pré-
chambres de combustion.
Ajustement entre bouchons pré-cham-
bres de combustion et siège
sur
ia
culasse (interiérence).
0,03
1
t
1,4
30,320 t 30,370
30,380
+
30,400
0,010
f
0,080
Versenkung der Ventile zur Zylinderkopf-
flache.
innendurchmesser der Stopfensitze der
Vorberbrennungskammern.
Aussendurchmesser der Stopfensitze der
Vorverbrennungskammern.
~
1
f
1,4
30,320 t 30,370
30,380
f
30,400
Passung der Stopfen der Vorverbren-
nungskammern mit Sitzen auf Zylin-
derkopf.
0,010
t
0,080
8101
DONNEES
DE
REVISION CULASSE
02.07
lmdustpial
ANGABEN FUR
UBERHOLUNG ZYLINDERKOPF
41
04-1984
.
DESCRIPTION
CYLINDER HEAD OVERHAULING DATA
DATI
bi
REVISIONE TESTA
CILINDRI
Precombuction chamberc plugs base
-
A
Clasc
..............
-
B'Class
..............
-
C Clasc
..............
Seatc height for precombustion chamber
-
A
Clacc
..............
-
B
Clacs
..............
-
C Class
..............
thicknesc:
plugc base:
02.07
51
04 - 1984
Protrusion of the precombuction chamber
plug from the cylinder head surface
rnm
4,500 t 4,520
4,520
f
4,540
4,540
t
4,560
4,480
+
4,500
4,500
f
4,520
4,520
t
4,540
O t 0,04
DENOMINAZIONE
Spessore zoccolo tappi precamera di
-
Classe
A.
.............
-Ciasse
B
..............
-
Classe C
..............
Altezza sedi per zoccoIo tappi precamera
combustione:
di combustione:
-
Classe
A.
.............
-
Classe
B
..............
-
Classe C
..............
Sporgenza tappi precamera di combu-.
stione dal piano testa cilindri
....
mm
4,500 + 4,520 4,520
f
4,540
4,540
+
4,560
4,480
f
4,500
4,500
t
4,520
O
+
0,04
I
8101
I
Industrial
DECIGNATION
4,500 f 4,520 4,520
f
4,540
4,540
f
4,560
Epaisseur de I'embase du bouchon de
-
Classe
A.
-
Classe
6.
-
Classe C.
Hauteur des sièges pour embase des
bouchons de pré-chambre de com-
bustion.
-
Classe
A.
-
Classe
B.
-
Classe C.
Dépassement des bouchons pré-cham-
I
bre de combustion du plan da culasse.
I
pré-chambre de combustion:
4,480 f 4,50b 4,500
f
4,520
O
+
0,04
Dicke der Stopfensocltei der Vorverbren-
-
Klasse
A;
-
Klasse
B;
-
Klasse
C.
nungskammer:
mrn
BENENNUNG
4,500 t 4,520
4,520
f
4,540
4,540
f
4,560
Hohe der Sitze fur Stopfensockel der
-
Klasse
A;
-
Klasse
6;
-
Klasse C.
Vorverbrennungskammer:
~
4,480 f 4,500 4,500
f
4,520
4,520
f
4,540
Vorstehmass der Stopfen der Vorver-
brennungskammer von der Zylinder-
,
I
kopfflache.
O+
0,04
8101
DONNEES DE REVISION CULASSE
Industrial
ANGABEN
FUR
UBERHOLUNG
ZYLINDERKOPF
02.07
6/6
04-1984
DESCRIPTION
esterna
. . . .
interna
. , .
.
VALVE
CPRINGC
Free spring Outer
. . . . . . .
height
.
. .
I
Inner
. . . . . . .
-
52
-
453
\
43.8
f2.5
kg
77.4f4 kg 164
fl
kg
30
f1.5
kg
Outer spring
\
Outeri
inner
I
height under a load
of.
.
-
~
Industrial
..
DATI DI REVISIONE MOLLE VALVOLE
i/
11-1982
mm
-
52
-
45,s
38,s
28,5
33,s 23,s
I
DENOMINAZIONE
I
mm
MOLLE VALVOLA
Altezza molle libere
.
Altezza molla esterna
sotto
un carico di
kg. 43,8
f
23
I
1
kg.77,4 f4
.
.
Altezza molla interna \ kg. 16,4 f 1
,
.
sotto un carico di kg.30 f1,5 23,s
I
I
8101
VALVE SPRINGS OVERHAULING DATA
I
02.08
I
DESIGNATION
mrn
I
8101
RESSORTS
DE
SOUPAPES
Hauteur des ressorts ] extérieure
iibres
,
. . . . . .
.
i
intérieure
DONNEES DE REVISION RESSORTS DE
SOUPAPES
02.08
-
52
-
45,s
2/2
ANGABEN FUR UBERHOLUNG VENTILFEDERN
Hauteur de ressort ex-
térieursous une char-
oe
de.
. . . . . . .
77,4 f4
kg.
28,5
11-1982
\
16,4
fl
kg.
Hauteur de ressort in-
térieur
sous
une
char-
oe
de.
. .
. .
. .
.
)
30
f1,5
kg.
23,5
Hohe der innenfeder bei
16,4
f
1
kg
einer Belastung
von
i
30
f1,5
kg
33,s 23,5
DESCRIPTION
Giuoco
di
montaggio fra punterie e sedi
Spessori piattelii per registrazione vai-
voie
. .
. . . .
.
. .
.
.
.
, ,
. .
VALVE GEAR
Caps I.D. for camshaft
. . .
0,030 f 0,075
325
-
3,30 - 335
3,40
-
3,45 - 3,50
3,55
-
3,60 - 3,65
3,70
-
3,75 - 3,80
3,85
-
3,90 - 3,95
4,OO
-
4,05 - 4,lO
4,15
-
4,20 - 4,25
4,30
-
4,35 - 4,40
4,45
-
4,50 - 4,55
4,60
-
4,65 - 4,70
4,75
-
4,80 - 4,85 4,90
Camshaft support pins dia.
. . . . .
.
VALVE GEAR OVERHAULING DATA DATI DI REVISIONE ORGANI DELLA DISTRIBUZIONE
811011
Industrial
Assembling ciearance between caps and
camshaft support pins
. .
. . . . .
Ce.10
i/
11-1982
Tappets O.D.
. .
. . . . . . . . . . .
Assembling ciearance between tappets
and seats
. . .
. .
. . . . . .
.
.
Tappet seats dia:
on
the cylinder head
Washers
thicknesses for valve adjust-
ment
. . . , .
. . . . .
. . .
.
. .
mm
33,989 f 34,014
33,934
f
33,950
0,039
t
0,080
44,000 + 44,025
43,950
t
43,970
0,030
f
0,075
3,25
-
3,30
-
3,35
3,40
-
3,45 - 3,50
335
-
3,60
-
3,65
3,70
-
3,75 - 3,80
3,85
-
330
-
3,95
4,OO
-
4,05 - 4,lO
4,15
-
420 - 4,25
4,30
-
435 - 4,40
4,45
-
4,50 - 4,55
4,60
-
4,65 - 4,70
4,75
-
4,80 - 4,85 4,90
DENOMINAZIONE
mm
ORGANI DELLA DISTRIBUZIONE
,
Diametro interno cappelli per albero
'
~
33,989 f 34,014
distribuzione
. . .
. , . . . , . .
,
Diametro perni di supporto deii'aibero
~
distribuzione
. . , . . . .
. I . .
.
1
33,934 f 33,950
Giuoco
di
montaggio fra cappelli e perni
di supporto deli'aibero distribuzione
0,039
+
0,080
Diametro sedi punterie sulla testa cilindri
44,000 + 44,025
Diametro esterno punterie
. . . . . . .
I
43,950 t 43,970
DESIGNATION
DONNEES DE REVISION ORGANES DE
LA
DISTRIBUTION
8101
Industrial
ANGABEN FUR UBERHOLUNG VENTILSTEUERUNG
DISTRIBUTION
Alésage des capuchons d'arbre i carnes.
02.10
2/2
11-1982
Diamètre des portées d'arbre i cames.
Jeu
entre les capuchons
et
les
portées
d'arbre
i
cames.
Alésage
des
sièges de poussoirs sur la
cuiasse.
Diarnètre extérieur du poussoir.
Jeu
des poussoirs dans leurs logements.
~
Epaisseurs des rondelles pour
le
réglage
de
soupapes.
I
mm
33,989 + 34,014
33,934
t
33,950
0,039
t
0,080
44,000 t 44,025
43,950
f
43,970
0,030
t
0,075
3,25 - 3,30 - 3,35 3,40
-
3,45 - 3,50
335
-
3,60 - 3,65
3,70
-
3,75 - 3,80
4,OO
-
4,05 - 4,lO
4,15
-
4,20 - 4,25
3,85
-
3,90 - 3,95
4,30 - 4,35 - 4,40
4,45
-
4,50 - 43
4,60
-
4,65 - 4,70
4,75
-
4,80 - 4,85 4,90
EENENNUNG
STEUERUNGSORGANE
nnendurchmesser der Deckel fur Steuer-
welle.
Durchrnesser der
in
den
Sitzen
bearbei-
Elnbauspiel zwischen Deckel und in Sit-
zen bearbeiteten Buchsen der Steuer-
welle.
teten Buchsen der Steuerwelle.
~ ~
Durchmesser der Stosselsitze auf Zylin-
derkopf.
Aussendruchmesser Stossel.
Einbauspiel zwischen Ventilstosseln und
Dlcke der Einstellteller der Ventile.
Stosselsitzen.
33,989 t 34,014
33,934
f
33,950
0,039
f
0,080
44,000
+
44,025
43,950
f
43,970
0,030
t
0,075
3,25
-
3,30 - 3,35
3,40
-
3,45 - 3,50
335
-
3,60 - 3,65
3,70
-
3,75 - 3,80
3,85
-
3,90 - 3,95
4,OO
-
4,05 - 4,IO
4,15
-
4,20 - 4,25
4,30
-
4,35 - 4,40
4,45
-
4,50 - 4,55
4,60
-
4,65 - 4,70
4,75
-
4,80 - 4,85 4,90
TORQUE DATA
8101
DESCRIPTION
TORQUE DATA
04.00
Ccrew, engine block
A.
...
Screw, sump
to
block
..........
Ccrew, auxlliaries support
A
......
Screw, auxiliaries .support
A
......
Screw, front cover
...........
Screw, rear cover
...........
Screw, clutch housing
to
bracket
...
Screw, long, cylinder head
A
.....
Screw, short, cylinder head
A
.....
Nut,
lntake manlfold
..........
COUPLES
Nm
160
13,s
65
24,s
i243
-
24,s
-
51
'
90
-
90
18,s
kgm-daNm
164
COPPIE
DI
SERRAGGIO
COPPIA
PARTICOLARE
Vite fissaggio basamento inferiore ai ba-
samento superiore
A
........
Vite fissaggio coppa al basamento lnfe-
riore
................
Vite fissaggio supporto organi ausiliari
A
Vite fissaggio supporto organi ausiliari
A
Vite fissaggio coperchio anteriore sup-
porto organi ausiliari
........
Vite fissaggio coperchiq posteriore sup-
porto organi ausiliari
........
Vite fissaggio mensola attacco scatola
frizione
...............
Vite lunga fissaggio testa cilindri
A
Vite corta fissaggio testa cilindri
A
.
.
Dado fissaggio collettore di aspirazione
Nm
160
,13,5
65
24,s
24,s
24,s
51
90
90
18,s
16,4
235
COUPLES DE SERRAGE
Vic fixant
le
bioc inférieur au bioc
SU-
périeur
A.
DESIGNATION
mN
m-kg
160
16,4
Schraube
fur
Kurbelgehause am Zyiin-
derblock
A.
160 16,4
Vic fixant le carter
AR
au support des
organes auxiliaires.
1
24,5
1
23
~
Vis fixant
le
carter au bloc inférieur.
Vis de support des organes auxiiiaires
A.
Vis de support des organes auxiiiaires
A.
Vic fixant
le
carter AV au support des
organes auxiliaires.
Vis
fixant I'étrier du carter d'embrayage.
I
57
I
5,a
13,5
1,4
65
6,6
24,5
23
24,5
2,5
Schraube fur Olwanne am Kurbelge-
hause.
13,5
1
t4
ANZUGSMOMENTE
Schraube fur Halter des Kupplungsge-
hauses.
1
ANZUGCMOMENT
57
53
TEIL
Vis iongue de cuiasse
A.
90
I
Nm
I
kgm-mdah
92
Vis courte de culasse
A.
Ecrou de collecteur d'admission.
90
9,2
18,5
189
Schraube fur Nebenantriebcgehause
A.
I
65
I
66
Schraube (kurz) fur Zyiinderkopf
A.
Mutter fur Ancaugkrummer.
Schraube fur Nebenantriebsgehause
A,
1
24,5
1
2,5
90
92
18,s
119
Schraube tur vorderen Deckel des Ne-
I
24,s
1
23
benantriebsgehauses.
r
8101
COUPLES DE SERRAGE
04.00
Industrial
ANZIEHDREHMOMENTE
21
11-1982
,
Schraube fur hinteren Deckel des Ne-
1
243
1
23
benantriebsgehauses.
~ ~ ~~~ ~
Schraube (iang) fur Zylinderkopf
A.
1
i0
I
9,2
DECCRIPTION
8101
Irpdustrial
Nut,
exhaust
manifoid
rn
........
TORQUE
DATA
04.00
COPPIE
DI
SERRAGGIO
3/
11-1982
Screw, connecting rod cap
A
.....
A
Screw, flywheel
A
...........
Screw, crankshaft puiley
A
......
Nut,
camshaft cap
A
.........
Screw, camshaft gear
A
........
Nut,
drive bush
..........
1
.
Nut,
injection pump
..........
Screw, self-locking, injection pump drive
gear
A
...............
Screw, injector bracket
........
Screw, cupply pump support
.....
COUPLEC
Nm
18,5
110,5
117
191,5
18
25,5
60,5
18,5
973
34
24,5
-i
Irgm-daNm
1,0/
PARTICOLARE
Dado fissaggio collettore di scarico
m
Vite fissaggio cappello di bieiia
A
...
Vite fissaggio volano
A
........
Vite fissaggio puleggia conduttrice aii'ai-
bero motore
A
...........
Dado fissaggio cappelli albero distribu-
zione
A.
..............
Vite fissaggio Ingranaggio condotto co-
mando albero distribuzione
A.
...
Dado'fissaggio boccoia dentata
....
Dado fissaggio pompa iniezione
....
Vite autobloccante fissaggio ingranaggio
comando pompa iniezione
A
....
Vite fissaggio
staffa
iniettori
......
Vite fissaggio supporto pompa aiimen-
tazione
...............
COPPIA
Nm
18,5
110,5
117
191,5
18
25,5
60,5
18,5
97,5
34
24,5
11,3
12
19,5
10
COUPLE
~
Vis auto-freinée de pignon de pompe
d'injection
A.
DESIGNATION
97,5
I
mN
Vis
de cuppori de pompe à gasoil.
Ecrou de coilecteur d'échappement
a.
Vis de chapeau de bielie
A,
243
Vis de volant
A.
8101
COUPLES DE SERRAGE
Industrial
ANZIEHDREHMOMENTE
I
117
04.00
4/
11-1982
Vis fixant la pouiie d'entrainement du
viiebrequin
A.
Ecrou de chapeau d'arbre à cames
A.
I
l8
Vis de pignon mené d'arbre à cames
A.
I
25,5
Ecrou de bague dentée.
Ecrou de pompe d'injection.
Vis
d'étrier des injecteurs.
I
34
m-kg
11,3
12
19,5
10
33
I
TEIL
~~
Mutter fur Aucpuffkrummer
a.
Schraube fur Pleueideckel
A.
Schraube fur Schwungrad
A.
Schraube fur Kurbeiwellen-Riemen-
scheibe
A,
Schraube fur Nockenweilen-Lagerdek-
kel
A.
~~
Schraube fur Nockenwellenrad
A.
Mutter
fur
Zahnbuchse.
Mutter fur Einspritzpurnpe.
Selbstsichernde Schraube fur Elnspritz-
pumpen-Antrlebsrad
A.
Schraube fur Einspritzdusen-Bugel.
Schraube
fur
KraftstoffmnDen-Haiier.
ANZUGCMOMENT
-4
Nm
18,5
110,5
117
191,5
18
25,5
60,5
18,5
97,5
34
24,5
gm-mdaN
I
L
DESCRIPTION
46,5
Screw, supply pump and supportto auxili-
aries support
............
Screw, front cover with crankshafi oil seai
4,7
Nut,
tensioner
.............
8101
~ ~
Nut,
tensioner support.
........
04.00
TORQUE DATA
Screw, rear crankcase cover
......
Screw, oil scoop
...........
Screw, water pump body
.......
1
Industrial
I
COPPIE
DI SERRAGGIO
Nut,
water pump body and alternator
tensioner
..............
5/
11-1982
~ ~
Screw, water outlet pipe.
.
Screw, water outlet pipe
........
Screw,
pulley
to water pump hub
COUPLES
kgm-daNm
465
24,5
I
2,5
46,5
1
4,l
24,5
I
2,5
24,5
I
'
2,5
24,5
I
2,5
PARTICOLARE
Vite fissaggio pompa alimentazione e
supporto pompa ai
supporto
organi
ausiliari.
..............
Vite fissaggio coperchio anteriore tenuta
olio albero motore
.........
~
Dado fissaggio tendicinghia
......
_____~
Dado fissaggio supporto tendicinghia
Vite fissaggio coperchio posteriore basa-
mento
...............
~~
Vite fissaggio tromba aspirazione olio
Vite fissaggio corpo pompa acqua.
Dado fissaggio corpo pompa acqua e
tenditore alternatore
........
..
Vite fissaggio bocchettone uscita acqua
Vite fissaggio tubo uscita acqua.
...
Vite fissaggio puleggia condotta al mozzo
pompa acqua.
...........
COPPIA
Nm
24,5
783
46,5
24,5
24,5
24,5
46,5
46,5
24,5
24,5
24,5
2,5
285
487
2,5
7,3
007
COUPLES DE SERRAGE ANZIEHDREHMOMENTE
8101
Industrial
04.00
6/
11-1982
COUPLE
ANZUGCMOMENT
kam-mdaN
TEIL
DESIGNATION
~
m-kg
mN
Schraube fur Kraftstoffpumpe und Pum-
penhalter.
Vic fixant
la
pompe i gasoil
et
le
sup­port de pompe au support des or­ganes auxiiiaires.
Vic fixant
le
carter AV d'huile du vile-
brequln.
24,5
I
2,5
243
~
Schraube fur vorderen Kurbelwellen-
deckel.
Mutter fur Riemenspanner.
Mutter fur Riemencpannerhalter.
Schraube fur hinteren Kurbeigehause-
Schraube fur Olpumpensleb.
deckel.
703
Ecrou
de
tendeur
de
courroie.
46,5
Ecrou
de
support de tendeur de cour-
roie.
24,5
24,5
Vis fixant
le
carter AR.
Vis fixant la trompe d'aspiration d'huile.
24,5
24,5
Schraube fur Wasserpumpe.
Muttern fur Wasserpumpenkorper und
Generatorcpanner.
Schraube fur
Wascer-Austrittcstutzen.
Schraube fur
Wasser-Austrittsleltung.
Schraube
fur
Riemenscheibe an der
Wasserpumpennabe.
Vis de boitier
de
pompe i eau.
Ecrou fixant
le
boitier de pompe
et
le
tendeur d'alternateur.
eau
46,5
46,5
'
Vls de durite de sortie d'eau.
243
I
~~
Vlc de tubu1ure.de cortie d'eau.
24,5
243
Vls fixant ia poulie menée au moyeu de
pompe
à
eau.
I
L
-
8101
Industrial
DESCRIPTION
Plug, oil pressure relief valve
.....
TORQUE
DATA
04.00
COPPIE
DI SERRAGGIO
71
11-1982
Connector, oil filter
..........
Screw, alternator suppori to engine block
Screw, rear cover with oil seal
....
Nut,
alternator to iower cuppori
....
Nut,
alternator pulley
.........
Screw, speedo, drive support
.....
Vut, seif-locklng, vacuum pump coupling
hub
................
Zonnector, tachometer drive
......
COUPLES
Nm
60,5
74
41.5
24.5
84
573
243
24,5
613
-
kgm-daNi
-
PARTICOLARE
Tappo molla valvolina pressione olio
.
Raccordo fissaggio filtro olio
.....
Vite fissaggio supporto alternatore al
basamento inferiore.
........
Vite fissaggio coperchio posteriore te-
nuta olio albero motore.
......
Dado fissaggio alternatore al supporto
inferiore
..............
Dado fissaggio puleggia comando aiter-
natore
...............
Vite fissaggio supporto presa moto
con-
tagiri
................
Dado autobloccante per fissaggio
mozzo
giunto comando depressione
.
, . ,
~ ~ ~
-
Raccordo oer oresa moto contasiri
COPPIA
Nm
60.5
74
41,5
24,5
84
57,5.
24,5
.
24,5
61.5
ANZUGCMOMENT
24,5
LE
23
cc
TEIL
DESIGNATION
Nm
I
kgm-mdal
mN
m-kg
Bouchon de ressori de clapet de pres-
sion
d'huile.
Stopfen fur Feder des Oldruckventils.
Anschluss fur Olfliter.
60,5
14
41,5
Raccord fixant
le
filtre à huile.
Schraube fur Generatorhalter am Kurbel-
gehause.
Vis fixant
le
support d'alternateur au
bloc lnférleur.
Schraube fur hinteren Kurbelwellen-
deckel.
Vis fixant
le
carter AR d'huile de
vlle-
brequin.
24,5
Mutter fur Generator am Kurbelgehause,
unten.
Mutter
fur
Generator-Rlemenschelbe.
Schraube fur Drehzahimesser-Lager.
Ecrou flxant I'alternateur au support in-
férleur.
a4
~
Ecrou de poulie d'alternateur.
51,5
Vis flxant
le
support de prlse de mou-
vement de compte-tours.
Selbstslchernde Mutter fur Nabe des
Unterdruckgelenks.
243
24,5
24,5
61,5
Ecrou auto-frelné fixant
le
moyeu de
commande dépression.
Anschluss fur Drehzahlmesser.
8101
COUPLES DE SERRAGE
04.00
ANZIEHDREHMOMENTE
E/
Iii-igaz
I
Industrial
DESCRIPTION
Nut, seif-locking, tappet cover
.....
~
Nut, cyiinder head rear cover
Piug, heater
..............
.....
A
Wet,
UTDM
gear oli.
Wet, graphite
011.
.
...
.. ~
1
COUPLES
I
Nm
9
24,5
14
gm-daNm
:i
PARTICOLARE
Dado autobioccante con nyion fissaggio
coperchio testa
...........
Dado fissaggio coperchio posteriore
testa cilindri
............
Candele di preriscaldamento.
.....
A
Lubrificare
con
o110
UTDM.
,m
Lubrificare con olio grafltato.
COPPIA
14
I
1,4
I
8101
I
TORQUE
DATA
I
04.00
I
DECIGNATION
Selbstsichernde Mutter (rnit Nylon-Ein-
satz) fur Zylinderkopfdeckel.
Raccord de prise de mouvement du
cornpte-tourc.
Ecrou nylstop fixant
le
couvercle de cu-
lasce.
9
Ecrou de carier AR de culasse.
8101
Industrial
Bougies de préchauffage.
COUPLES
DE
SERRAGE
04.00
10/10 11-1982
ANZIEHDREHMOMENTE
A
Lubrification avec huile UTDM.
m
Lubrification avec
huiie
graphitée.
COUPLE
.
I
mN
61,5
9
24,s
14
I
""81
I
ANZUGSMOMENT
I,
TEIL
Mutter fur hinteren Zylinderkopfdeckel.
I
24J
Gluhkerzen.
1
l4
A
Schmierol UTDM
verwenden.
I
Mit
Grafitd schmieren.
gm-mdaN
c
1
8101
Industrial
CYLINDER BLOCK
CYLINDERS-PISTONS-CONNECTING
RODS
05.00
CILINDRI-STANTUFFI-BIELLE
i/
11-1982
-
Inspection and Overhaul
Check with care the cyiinder biock has not cracks, check the condition of the machining piugs,
if
rusted or
lf
there is any doubt
on
their tightness replace them. Check the nead face
on
the cylinder block, no dis­tortion must be present. This check can be carried, out with a surface plate upon extraction of the dowels,
(1,
Fig.
1
)
spread
with
soot
or with a gauged ruie and feeler gauge.
Proceed to grind surface as necessary taking care to remove as little materia1 as possible. When the facing is carried-out, restore the chamfer
on
the upper lip of the liner which shall be
0,5
mm
x
30".
Fig.
1
-
Check of ths cylinder block face.
1.
Cylinder head centering dowels
-
2.
Gauged ruie
-
3.
Fecler
gauge
4.
Cylinder block.
Fig.
2
-
Check
of
the cylinders liners.
i.
Ring gauge
A.
396148
-
2.
Dial gauge
A.
395687
-
8.
Cylinder
black.
GRUPPO CILINDRI
-
Controlli e riparazioni
2
Controllare accuratamente che
il
basamento non presenti incrinature. Controllare ie condizioni dei tappi di lavorazione, se
arrugginiti
o
al minimo dubbio sulla loro tenuta,
sostituirli.
Esaminare che il'piano di appoggio della testa, sul gruppo cilindri, non presenti deformazioni. Questo controllo si
può
eseguire con un piano'di
riscontro, previa estrazione dei grani
(1,
fig.
i
),
spal-
mato di nerofumo
o
con una riga calibrata e calibro
a spessori (fig.
i
).
Dopo
aver accertato le zone di deformazione ese­guire ia spianatura della superficie di appoggio me­diante una rettificatrice, asportando la minor quantità di materiale possibile.
A
spianatura effettuata ripristinare io smusso sul bordo superiore della canna che dovrà risultare di mm
0,5
x
30".
Fig.
i
-
Controllo del piano d'appoggio sui gruppo cilindri.
1.
Grani centraggio testa cilindri
-
2.
Riga caiibrata
-
3.
Calibro
a
spessori
-
4.
Gruppo cilindri.
Fig.
2
-
Controllo del diametro delle canne cilindri.
I.
Calibro ad anello
A.
396148
-
2.
Calibro con comparatare ad
orologio
A.
395687
-
3.
Gruppo cilindri.
1
8101
Industrial
2
CYLINDRES-PISTONS-BIELLES
05.00
ZYLINDER-KOLBEN-PLEUELSTANGEN
2/
11-1982
("
BLOC-CYLINDRES
-
Controles
et
réparationc
Contròler soigneusement que le biti n'a pas des
criquec.
Vérifier I'état des pastilies de déssablage du bloc; les changer si elles sont rouilleés
ou
si leur étan-
chéité n'est pas fiable.
S'assurer que ie plan de joint supérieur n'est pas déformé.
Ce contròle peut &tre falt sur un pian de référence endult de noir de fumée (après dépose des pions de centrage
(1,
fig.
1
),
ou
i
I'aide d'une règie et
d'un
jeu
de caies (fig.
1
).
L'aplanissernent éventuel de ce pian sera fait i I'aide
d'une rectifieuse, après avoir déterrniné
18s
endroits déformés, en enlevant le moins de rnatière possibie. Après ie dégauchissage rétablir le chanfreinage
su-
périeur de la chemise qui devra @tre de
0,5
rnm
x
30'.
Fig.
1
-
Contrbie du plan d'appui
sur
le
bloc-cylindres.
1.
Pinna
de centrage de la culasse
-
2.
Règle jaugée - 3. Jeu
de
cales
-
4.
Bloc-cyllndres.
Fig.
2
-
Contrde
du
diadtre
dea
chemises
de
cylindres.
1.
Bague-étalon A. 396148
-
2.
Comparateur à cadran A. 395687
-
3. Bloc-cyllndres.
LY
uiwurmumurrc
-
Kontrollen und Reparaturen
Genau uberprufen,
(
das Kurbeigehause keine Risse aufzeigt. Den Zustand der Arbeitsstopfen uberprufen.
Im
Fail
von Rostbiidung oder bei kleinstem Zweifel an der
Dichtheit, diese ersetzen. Uberprufen, ob die Aufiageflache des Kopfkeiis auf die Zylindergruppe keine Deforrnierungen aufweist.
Diese Kontrolle kann rnitteis einer Rlchtplatte durch­gefuhrt werden, nach Entnahme der Zentrierkorner
(1,
Abb.
1
),
die mit Russ geschwarzt wurde, oder
mitteis einer Stablehre und einer Fuhierlehre (Abb.
1
).
Nach Lokalisieren der unebenen Steilen werden die Aufiageflachen mit einer Schleifmaschine plange­schliffen, wobei
so
wenig Materia1 wie moglich ab­zutragen ist. Nach erfolgtem Planschleifen die Schrage an der Oberkante der Laufbuchse wiederherstelien, diese muss rnm
0,5
x
30"
betragen.
Abb.
1
-
Kontrolle der Auflageflache auf die Zylinder-
gruppe.
1.
Zentrierkorner des Zyllnderkopfes
-
2.
Stablehre - 3. Fihler-
lehre
-
4.
Zyilndergruppe.
Abb.
2
-
Kontrolle des Durchrnessers der Laufbiichsen.
1.
Ringlehre
A.
396148
-
2.
Lehre
mlt
Messuhr
A.
395687 - 3.
Zy-
lindergruppe.
L
8101
Industrjal
Lr
--
CY
LI
N
DE RS-PISTONS-CONN ECTI NG RODS
05.00
CILINDRI-STANTUFFI-BIELLE
31
04
-
1984
Checking, Gaging and Cylinder
Carefuiiy check the inner surfaces of cyiinder liners,
they have
to
befreefrom traces of coupiing, scorings,
ovalizations, tapers and excessive wear. Measure-
ment
of
the cylinder liner bore
to
ascertain the amount
of ovalization, of taper and
of
wear, wili be executed
by means
of
gauge
A.
395687
(2, Fig.
2
1,
measure-
ments must be taken in each cylinder, at three dif-
ferent heights of the liner and equipped with a diai
gauge previousiy zeroed by ring gauge (1)
A.
396148
(93
mm in diam.) according to the procedure shown
in figure
31.
The measurements must be made for each cyiinder at three different heights
of
the liners and on two
planes perpendicuiar between them: one paraliei to
the longitudinal axis of the engine
(A,
Fig.
4
)
and
the other perpendicuiar
(6);
on this last plane and in correspondence with the first measurement gen­erally the max. wear is observed finding an oval­lzation or taper or anyhow a wear,
it
will be
poss-
ible to eliminate
it
when repairing, through the liners
grinding,
if
it
is a slight wear and groove, or with
reboring and subsequent grinding
if
there are deep grovve or marked ovalization when overhauling, bore the liners
so
that between them and the oversized
pistonc the prescribed assembling ciearance
is
re-
ctored,
it
must be 0.125
to
0.157 mm measured at
47,mm from the skirt base.
Fig.
3
-
Cylinder liner data.
Fitted diameter after reaming and honing.
~~
Controllo, misurazione e ripassatura canne cilindri
Esaminare ie superfici deiie canne cilindri; esse non devono presentare tracce di ingranamento, rigature, ovalizzazioni, conicità ed usura eccessive.
Il
controllo del diametro interno delle canne cilindri, per accertare l'entità dell'ovalizzazione, della conicità
e
deli'usura,
si
esegue mediante
il
calibro
A.
395687
(2,
fig.
2
);
munito di comparatore ad orologio preventivsmente azzerato sui calibro ad anello
(1)
A.
396148
(diametro
93
mm).
Le
misurazioni devono essere effettuate per ogni
singolo cilindro, a tre altezze diverse della canna e
su
due piani perpendicolari fra loro: i'uno parallelo
ail'asse longitudinale del motore
(A,
fig.
4
)
e
l'altro
perpendicolare
(B);
su
quest'ultimo piano ed in cor­rispondenza della prima misurazione si riscontra in genere la massima usura. Riscontrando una ovalizza-
zione
o
conicità o comunque un'usura, si potrà
di-
sporne l'eliminazione, in sede di riparazione, mediante la rettifica delle canne,
se
si tratta di leggera usura
e
rigatura, oppure con rialesatura e successiva retti-
fica, se si tratta di rigature profonde
o
di una ovaliz­zazione pronunciata. In sede di revisione, alesare ie canne in modo che fra ie stesse e gli stantuffi maggiorati venga ripristi­nato
ii
prescritto giuoco di montaggio che deve essere
di
mm
0,125+
0,157 misurato a 47 mm dalla base
del mantello.
Fig.
3
-
Dati principali delle canne cilindro e della sede
sul
basamento.
'
Quota da ottenere
dopo
il piantaguio della canna nel basamento.
3
8181
CYLINDRES-PISTONS-BIELLES
Controle, rnecure et rectification dec chernices
Examiner
les
superficies des chemises,
elles
en doivent pas presenter des traces d'engrènernent, rayures, d'ovalisation, de conicité
ou
encore d'usure excéssive. Le controle de I'aiésage des chemises de cylindres pour fixer i'étendue de I'ovaiisation, de conicité et de i'usure,
se
fait par moyen du calibre
A. 395687
(2,
fig.
2
)
munie du comparateur à cadran
mis precedemment
à
zero sur
le
calibre à bague
A.396148
(1)
(diamètre 93
mm).
Chaque chemise sera mesurée sur trois sections et
selon
deux axes perpendiculaires entre eux:
l'un
parallèle
(A,
fig.
4
)
et I'autre perpendiculaire (B)
à
I'axe longitudinal du moteur; c'est sur ce dernier plan et
en
correspondance avec la première mesure que
I'on
enregistre d'ordinaire l'usure la plus Importante.
En cas d'usure
ou
de rayures peu importantes,
il
suffit de rectifier
les
chemises; la présence de
rayures creuses
ou
d'une ovallsatlon accentuée
comporte au contraire
le
réalésage d'abord et,
en-
suite, la rectiflcation des chemises.
Lors d'une révision, aléser
les
chemises de sorte
à
rétablir, entre ceiles-ci et
les
pistons cote réparation,
le
jeu
au montage autorisé de
0,125 à 0,157
mesuré
à
47
mm
de
la
base de la jupe.
05.00
Fig.
3
-
Données
prlncipaies des chemises et du si&e
Cote a obtenlr après I'enfoncement de la chemise dans le bàtl.
,
dana
le bM1.
4/
ZYLINDER-KOLBEN-PLEUELSTANGEN
nontroiie, inessung una abrichten der Laufbuchsen
Oberflachen der Laufbuchsen uberprufen; diese durfen keine Zeichen von Fressen, Riefen, Ovaiitat, Kegeligkeit oder zu starken Verschieiss aufweisen.
Um
das Mass der Ovalitat oder Kegeligkeit bzw. des
Verschieisses feshustellen, wird die Kontrolie des
Innen-0
der Laufbuchsen mit der Lehre
A.395687
(2,
Abh.
2
)
zusamrnen mit durch Ringiehre
(I)
A.396148
(0
93
mm)
auf Nuli gestelite Messuhr
It.
dem aus hervorgehenden Schema vorgenommen.
Die Messung hat an jedem einzelnen Zylinder auf drei verschiedene Hohen der Laufhuchse und auf zwei zueinander rechtwinkligen Ebenen
zu
erfolgen,
und zwar die
eine
parallei zur Langsachse (A, Abb.
4
)
und die andere rechtwinklig
zu
derseiben (B). Auf dieser letzteren Ebene, entsprechend der ersten Messung, wird aligemein der starkste Verschlelss
festgesteiit. Bei Ovaiitaten oder Kegeiikgeiten oder auf jeden Faii bei
Verschieisserscheinungen
konnen
diese durch Reparaturarbeiten entfernt werden.
Dies geschieht mittels Abrichten der Laufbuchsen bei kleinen Riefen oder
Verschleisserscheinungen.
Bei tiefen Riefen oder starker Ovalitat wird Neurei­bung und darauffoigende Planschleifung duchgefuhrt. Wahrend der Uherholung die Laufbuchsen
aus-
bohren sodass zwischen diesen und den Kolben mit Ubermass das vorgeschriebene Montagespiel von
0,125
mm bis
0,157
mm, gemessen bei
47
mm
ab Schaitgrundflache wiederhergestellt wird.
04-1984
Abb.
3
-
Hauptdaten der Laufbiichsen und des Kurbel-
gehiusesities.
Dieses
Mass
muss nach Einpressen der Laufbiichse
In
das
Kurbelgehause erreichi werden.
4
External diam.
of
cyilnder Iiner
mm
Replacing Cylinder Liners
interierence
and deat
in
the
C.E.
Diam.
of
seat
in
the
C.E.
of
cylinder
liner
between
ilner
mm mm
Boring practices determine a thickness decrease in cylinder liners walis, therefore such practices might be repeated on the same iiner up to
0,6
mm, after
that liner renewal
wlil
be necessary.
96.020
to
96.050
CYLINDER LINER-TO-CEAT
FITTING DATA
95,880
to
95,920
0,100
to
0,170
8101
Industrial
CVLINDERS-PISTONS-CONNECTING
RODS
05.00
CILINDRI-STANTUFFI-BIELLE
51
04-1984
Liners removal and instaliatlon are carried-out on
the hydraulic press and with speciai plate
A.
360721.
Liners aiier mountlng
must
be bored and recon-
ditioned.
Fig.
4 - Method
to
follow
for,
measuring the Interna1
diameter
of
cyiinder liners.
MICURAZIONE
=
MEACUREMENT
Sostituzione canne cilindri
Le operazioni di aiesatura determinano una diminu-
zione dello spessore deile oareti delle canne cilindri,
per cui esse possono essere ripetute su una stessa canna fino ad un aumento complessivo dei diametro di
0,6
mm,
dopodiché
occorreri
sostituire le canne.
DATI DI ACCOPPIAMENTO
E SEDE SUL BASAMENTO
TRA
CANNA
CILINDR~
Diametro Diametro
sede
Interierenza
esterno
canna cilindro
sul
basamento
sui
basamento
Lo montaggio ed
il
montaggio deile canne nel
gruppo cilindri si esegue usando una pressa idraulica
e
l’apposita piastra
A.
360721.
Le canne dopo
il
piantaggio debbono essere aiesate
e
rettificate.
Fig.
4 - Schema
per
la
misurazione del diametro delle
canne ciilndrl.
Remplacernent aes cnemises
Les
opérations d'alésage determinent une diniinution
de i'épaisseur des parois des chemises,
ce
qui fai:
qu'elles peuvent
&tre
repétées sur une
rneme
chemise
jusqu'a une augmentation totaie
de
I'alésage de
0,6
mm,
après quoi
il
faudra remplacer
les
chemises.
I
COTES
D'APPAIRAGE
ENTRE CHEMISES DE CYLINDRES
ET
LEUR SIEGE DANS LE BLOC
I
I
Fig.
4
-
Schema
de
mesure
de
I'alésage des chemises
de
cylindres.
MISURAZIONE = MESURE
8101
CYLINDRES-PISTONS-BIELLES
Industrial
ZYLINDER-KOLBEN-PLEUELSTANGEN
nusTauscri
uer
LYIIIIUI=I-
Lauf buchsen
Die Ausbohr-Arbeiten rufen eine Abnahme der Laufbuchsen-Wandstarke hervor, sodass dieselbe Laufbuchse bis
zu
einer 0-Gesamtsteigerung von
0,6
rnm
bearbeitet werden kann, wonach sie aus-
zuwechsein ist.
PAARUNGSDATEN ZWISCHEN
UND KURBELGEHAUCESITZ
ZYLINDER-LAUFBUCHSEN
05.00
r;/
04-
1984
In
mm
in
mm
96,020-96,050
95,880
+
95,920
I
0,100 + 0,170
~
Die
Demontage und Einbau der Laufbuchsen der
Zylindergruppe erfolgt
rniitels
einer hydraulischen
Presse und der dafur vorgesehenen Piatte
A.
360721.
Nach dem Eincetzen
mussen
die Laufbuchsen aus-
getrieben und geschilffen werden.
Abb.
4
-
Schema
fur
die
0-Messung
der Laufbiichsen.
MISURAZIONE= MESSUNG
L
5
n
6
..
PISTONS - RINGS
-
PINS
-
Pistons
check
Check pistons for pick-up, score markc and cracks and replace as necessary.
NOTE
-
The
pistons
are supplied as spare parts,
standard, oversized
of
0.2
-
0.4
-
0.6
mm
and
com-
plete
with
snap
rings,
pin
and
safety rings.
Prior to installing pistons check the following:
-
Piston dia:, to assess working clearance which
should beo.125 to
0.157
mm,
47
mm ahove base
of skirt (Fig.
7
).
-'
Piston weight, noting that allowance between pistons is
f
7
grams. Remove materia1 as shown
in
Fig.
8.
Fig.
5
-
Plston, rings, pin and retalning rings.
1.
Rings
-
2.
Retaining rino
-
3.
Piston
-
4.
Pin.
Fig.
6
-
Piston, rings and pin data.
STANTUFFI - ANELLI ELASTICI
-
PERNI
-
Controllo stantuffi
Controllare gli stantuffi:
non
devono presentare tracce
di grippaggio, rigature
o
crettature,
in
caso contrario
sostituirli.
NOTA - Gli stantuffi
sono.fornfii
di
ricambio
oltre che
normali
maggiorati
di
0,2
-
0,4
-
0,6
mm,
e completi
di
anelli elastici, perno ed anelli
di
sicurezza.
Prima di montare gli stantuffi controllare:
-
che
il
diametro, .onde determinare
il
giuoco di
montaggio di
mm
0.125 f0.157
misurato a
47
mm
dalla base del mantello (fig.
7
)
sia quello pre-
scritto;
-
che siano dello stesso peso, la tolleranza am­messa
è
di f 7
grammi, in caso contrario aspor-
tare materiale come indicato in fig.
8
.
Fig. 5 -Stantuffo anelli elastici, perno ed anelli di ritenuta.
1.
Anelli elastici
-
2.
Anelli di ritegno
-
3.
Stantuffo
-
4.
Perno.
Fig.
6
-
Dati principali dello stantuffo, degli anelli
elastici e del perno.
CYLINDERS-PISTONS-CONNECTING
RODS
05.00
04-
1984
CILINDRI-STANTUFFI-BIELLE
8181
Industrial
iJ
8101
CYLINDRES-PISTONS-BIELLES
Industrial
ZYLINDER-KOLBEN-PLEUELSTANGEN
n
05.00
8/
04
-
1984
V
6
I
'.-I
PISTONS
-
SEGMtN
I3
-
AXES DE PISTON
-
Controle des pistons
Vérifler I'état des pistonc: ils doivent étre exempts de rayures, félures ou trace de grlppage, cinon les remplacer.
NOTE
-
Les pistons sont fournis de rechange
outre que normau, majorés de
0,2 - 0,4
-
0,6
mm
et completc de bagues elastiques,
tourillon
du
piston et bague d'arret.
Avant de mettre les pistonc en. piace, c'ascurer:
-
de leur diamètre correct en fonction du jeu de montage de
0.125 à 0.157
mm
mesur6
à
47
mm
de la base de la jupe (fig.
i
);
-
qu'iis ont
tous
le méme poids (écart maxi admls-
cible
fl
grammes); dans le cas contraire éga­liser le poids par enlèvement de matière aux endroltc comme indiqué en fig.
8
.
Fig.
5
-
Piston, segments, axe et segments d'6tanchéité.
1.
Segments
-
2.
Segrnents dWanch6ltd
-
3.
Piston
-
4.
Axe
de
piston.
et du maneton.
Fig.
6
-
Cotes principaies du piston, des SegmentS
KOLBEN - KOLBENBOLZEN
-
KOLBENRINGE - KONTROLLE DER KOLBEN
-
Kontrolle der Kolben
Die Kolben kontrollieren; sie durien keine Frecspu­ren, Rlefen oder Risse aufweisen, andernfallc sind cie auszutauschen.
ANM.
-
Die Kolben werden als Ersatzteile aus-
ser normal,
mit
Ubermass
von
0,2-0,4-0,6
mm
und
kompleti
rnit
Ringen, Bolzen
und
Sicher-
heitsiingen geliefert.
Vor Einbau der Kolben ist folgendes
zu
kontrollleren:
-
dacs cle den vorgeschriebenen Durchmesser auf-
welsen, um dac Einbauspiel von
0.125
i0.157
mm,
47
mm
vom unteren Kolbenrand enìfernt gemec-
cen, zu erhalten;
-
dass sle alle das glelche Gewicht haben; dle hochstzulassige Abweichung betragt
f
7
g; an-
dernfails 1st Materia1 abzutragen, wie
in
Abb.
8
angegeben.
Abb.
5
-
Koiben, Koibenringe, Boizen und Halteringe.
1.
Koibsnringe
-
2.
Haiterlnge
-
3.
Koiben
-
4.
Bolzen.
Abb.
6
-
Hauptsachiichste Daten des Koibens, der
Kolbenringe und der Kolbenbolzen.
7
8101
Industriai
Ring Clearance Check
To
check ring ciearance (Fig. 10 ) piace the ring
in its groove and insert the blade of
a
feeler gauge
A.
395113.
If
the clearance is more than the maximum per-
mitted, check ring thicknesses with micrometer;
if
the ciearance is due to ring or groove wear renew
rings without hesitation.
CYLINDERS-PISTONS-CONNECTING
RODS
05.00
CILINDRI-STANTUFFI-BIELLE
9/
11-1982
Checking Clearance Between
the Ends
of
Rings
Check wili be executed when rings are inserted in the cyilnder liners; the distance between the extreme points will be measured by
a
feeier gauge
A.
395113
(Fig. 11
).
When instailing new rings and finding that the dis-
tante
between the extreme points is iower than the
previously prescribed, re-flnlsh by means of device
A.
360188,
as
shown in Fig.12
;
if
clearance is excess-
ive, renew the rings.
Fig.
7
-
Piston dia. check.
1.
Piston
-
2.
Mlcrometer.
Fig.
8
-
Data
for
removing stock on the piston,
to
get an
equa1
weight among the pistons
of
the engine.
8
Controllo giuoco
fra
anelli ela-
stici
e
sedi
sullo
stantuffo
Il
controllo si esegue come illustrato
in
fig. 10, di­sponendo l'anello nella propria sede ed inserendo la lamella del calibro
a
spessori
A.
395113.
Se
il
giuoco riscontrata supera
il
valore massimo ammesso accertarsi, misurando con micrometro, io spessore degli anelli,
se
il
giuoca è da attribuirsi
ad usura degli stessi o usura delle sedi suilo stantuffo; quindi procedere alla sostituzione delle parti inte-
ressate.
Controllo giuoco fra le estremità degli anelli elastici
li
controllo deve essere eseguito con gli anelli intro-
dotti nelle canne cilindri;
la
distanza fra
le
estremità
si
rileva con un calibro a spessori
A.
395113
(fig.11
).
Montando anelli nuovi e riscontrando una distanza
fra ie estremità, inferiore
a
quella prescritta, proce-
dere alla loro ripassatura mediante i'attrezzo
A.
360188
come indicato in fig.12,
se
Il
giuoco risultasse invece
eccessivo sostituire gli aneiii.
Fig. 7 - Controllo diametro stantuffo.
1.
Stantuffo
-
2.
Mlcrometro.
Fig.
8
-
Dati per I*asportazione di materiale sullo stantuffo
per ottenere l'uguaglianza di peso fra gli stantuffi del motore.
7
8101
CY
LINDRES-PISTONS-BI ELLES
05.00
Industrial
ZYLINDER-KOLBEN-PLEUELSTANGERI
10/
11-1982
Controle du jeu dec segments
dans leurs gorgec
Ce
contròie
se
fait,
comme
le
montre la fig.
io,
à
i'aide d'un jeu de caies
A. 395113
après avoir engagé
le segment dans sa gorge.
Si
le
jeu
dépasse la limite maxi admisslble,
Il
faut
détermlner
s'll
est du à i'usure des segments
ou
des gorges du piston; mesurer donc au paimer I'épaicseur des segments puis changer
les
plèces
que
le
cas comporte.
Controle du jeu à la
coupe dec
segmentc
Pour ire
le
controle, introduire ies segments dans
les
chemises de cylindres; vérifier
le
jeu à la coupe
à
I'aide d'une jauge d'épaisceur
A. 395113
(fig.11
).
Si I'on constate iors du montage de nouveaux seg­ments une coupe inférieure
à
celie prescrite, ef-
fectuer ieur rectification
à
i'aide de I'outil
A.
360188
comme indiqué sur ia fig.12 ; si au contraire
le
jeu
récuite excessif, remplacer
les
segments.
Fig.
7
-
Controle
de diamètre
du
piston.
1.
Piston
-
2.
Micromètre (palmer).
Fig.
8
-
Cotes d'enlèvement de m8tal sur
le
piston pour
r8aiiser I'egallté
de
poids des pistons du moteur.
Kontrolle des Spieis zwicchen Kolberingen und den entcpre­chenden Nuten im Kolben
Zur Kontroile wird, wie
es
aus Abb.10 hervorgeht,
Fer Koibenrlng in die Nut eingesetzt und die duhler-
lehre
A. 395113
eingefuhrt.
1st
das gemescene Spiel hoher als der hochstzu-
iassige Wert,
so
ist die Dicke
der Ringe mit dem
Feinmesser
zu
messen,
um
festzustelien, ob das Spiel wegen Verschieisses der Ringe oder wegen Verschleisses der Nuten im Kolben entstanden ist;
dann slnd die betreffenden Teile auszutaschen.
Spielkontrolle zwicchen den Enden der Kolbenringe
Die Kontrolle ist mit in die Laufbuchsen eingefuhrten Koibenringen vorzunehmen; der Abstand zwischen den Enden wird mit der Fuhilehre
A.395113
ge-
messen (Abb.11
).
Bei Einbau neuer Kolbenringe und nach Feststellung eines geringeren Spielraumes zwischen den Enden ais vorgeschrieben, ist ein entsprechendes Abschlei-
fen
mit
dem Gerit
A.
360188
It.
Abb.12 vorzunehmen;
soilte das Spie1
zu
gross sein,
so
slnd die Rlnge
auszuwechseln.
Abb.
7
-
Kontrolle dee Kolbendurchmessers.
1.
Kolben
-
2.
Mikrometer.
Abb.
8
-
Material-Abtragungsdaten
auf dem Kolben um
einen Gewichtsausgleich der
Kolben
im Motor zu erreichen.
Gap between the extreme points of rings inserted in the cylinder iiner.
-
1st
chromium piated retaining
-
2nd oil scraper
. . .
. , .
, ,
.
0.30 to 0.55
))
-
3rd oil scraper provided with in-
ner coi1 springs
.
. .
.
. . . .
0.25 to
0.40
))
ring
. . .
. .
. . .
. .
. . . .
0.30 to 0.55
mm
8101
Industrial
Assembling rings on piston
it
wili be executed by
means of the instailer
A.
360183
(Fig.
14).
Check of Clearance Between
Pin
and Bosses
on
the Piston
When instaliing new pins, verify the correct fitting with the seat of piston, in accordance with the fol­lowing procedure:
-
Lubricate by approprlate oil the pin and its relative
seat in correspondence with piston hubs.
-
Insert pin its own seat.
Place the piston vertically together with the pin and verify that pin could be withdrawed oniy by means of a simpie push of the thumb finger (Fig.13). Clear­ance existing between pin and piston is
0.002
to
0.013
mm.
If
controi wiil ascertain the existence of excessive clearance or ovaiization either of the pin or the se seats or the presence of deep scorings,
it
wiil be
necessary to renew the pin and the piston eventuaily.
Fig.
9
-
Piston removal.
1.
Ccriber
-
2.
Retalning ring
-
3.
Pin.
Fig.
10
-
Checking by means of feeler gauge
A.
395113,
clearance existing between a ring and groove.
CYLiNDERS-PISTONS-CONNECTING
RODS
CILINDRI-STANTUFFI-BIELLE
10
1
1
Apertura fra
le
estremità degli anelli elastici introdotti
neiia canna cilindro:
-
1"
anello di tenuta cromato
.
.
mm
0,30 + 0,55
-
2" anello di tenuta e
raschiaolio
))
0,30
+
0,55
-
3" anello raschiaolio con molla a spirale
. . . . . . . . . . . . .
))
0,25
t
0,40
Il
montaggio degli anelli elastici suilo stantuffo, si
realizza tramite la pinza
A.
360183
(flg.14
),
Controllo giuoco fra perno e mozzetti
sullo
stantuffo
AI
montaggio di perni nuovi, verificare
ii
corretto accoppiamento con ia sede suiio stantuffo effettuando ia seguente prova:
-
lubrificare con olio motore,
il
perno e la relativa
-
introdurre
il
perno nella sede.
Disporre
Io
stantuffo con
il
perno in posizione verti-
cale
e
verificare che quest'ultimo si sfili soio con la
pressione dei poiiice (fig.13);
il
giuoco di accoppia-
mento perno-stantuffo
è
di
mm
0,002 + 0,013. Qualora dal controllo si riscontrasse l'esistenza di giuoco eccessivo oppure ovalizzazione sia dei perno che deile sedi
o
la presenza di rigature profonde
occorre sostituire
il
perno ed eventualmente anche
lo
stantuffo,
sede sui mozzetti delio stantuffo;
Fig.
9
-
Smontaggio stantuffi.
1.
Punta
da
tracciare
-
2.
Aneiio di ritegno
-
3.
Perno.
Fig.
10
-
Controllo, mediante calibro a
spessori,
dei giuoco
zsistente fra un anello elastico
e
la relativa sede sullo stan-
tuffo.
05.00
9
8101
CY
LINDRES-PISTONS-BR
LLES
Industrial
ZY
LINDER-K~LBEN-PLEUELSTANGEN
.
05.00
12/
11-1982
10
vaieur
ne
la coupe
oes
segmenrs
oe
pisruri
IIILIUUUIL~
dans le cyiindre.
-
ler segment d'étanchéité chromé
0,30
à
0,55
mm
-
2ème
segment d'étanchéité et
-
3ème
segment racleur avec ex-
racieur
. . . . . . . . . . . . .
0,30 à 0,55
8
panseur en spirale
. . . , . . .
0,25
0,40
))
Montage de segments sur
le
piston.
il
se
fait à i'aide
de ia pince
A.
360183
(fig. 14
1.
Controle du jeu entre axe du picton et moyeux cur le piston
Lors du montage d'axes neufs, vérifier I'appairage dans la gorge du piston
en
effectuant
les
essais
suivants:
-
graisser avec huiie de moteur, I'axe et
sa
gorge
-
introduire I'axe dane ia gorge.
Piacer
ie
piston et I'axe
en
position verticale
ef
vérifier
que
ce dernier
se
dégage d'une simpie pres-
sion du pouce (fig.13
).
Le
jeu
d'appairage axe-
piston
est
de
0,002
à
0,013
mm.
Si
I'on
constate à ia suite de
la
vérification un jeu
excecsif
ou
une ovalisation soit de i'axe soit des
gorges
ou
encore des rayures profondes,
il
faudra
remplacer
I'axe
et mème éventueiiement
le
piston.
située sur
les
moyeux de piston;
Fig. 9 - Demontage des pistons.
1.
-
Travoir
-
2.
SeQmeni
d'étanchéité
-
3.
Axe
de
piston.
Fig.
10
-
ContrÒle. avec jauge d<épaisseur, du
jeu
entre
un segment et sa gorge dans
le piston.
Lurrspair
LWISCIIWI
ueil
LIIUWI
UGI
101
un=
LuYIYYuII-.-II
eingefuhrten Kolbenringe:
-
1.
Verchromter Kolbenring
. . .
.
0,30-0,55
mm
-
-
2.
Koibenring und Olabstreifer'.
.
0,30-0,55
))
-
3.
Oiabstreifer mit Spiraifeder
.
.
025-0,40
n
Der Einbau der Ringe
auf
den Kolben erfoigt mit
Zange
A.
360183
(Abb.14
).
,
Spielkontrolle zwicchen Bolzen und Kolbenauge auf dem Kolben
:a
Bei Einbau der
neuen
Boizen ist die exakte Paarung
mit dem Koibensitz durch foigende Proben
zu
uber-
prufen:
-
Boizen und entsprechenden Sitz auf den Koi-
-
Boizen in den Sitz einfuhren.
Koibeti mit Bolzen in senkrechte Steiiung bringen
una
kontroliieren, dass letzterer erst durch Dau-
mendruck herausgeht (Abb. 13
).
Das
Paarungsspiei
zwicchen Boizen und Kolben betragt
0,002-0,013
mm.
Solite bei der Kontrolle ein
zu
grosses Spie1 bzw. Ov,aiitat des Boizens oder der Sitze, oder das Vor­handensein tiefer Riefen festgestelit werden,
so
ist
der Boizen und evti. auch der Koiben auszuwechcein.
benaugen mit Motoroi einschmieren;
Abb.
9
-
Demontage der Kolben.
1.
Reissnadel
-
2.
Haliering
-
3.
Bolzen.
Abb.
10
~ Kontroile des
Cpiels
zwischen einem Koibenring
und dem entsprechenden
Siiz
auf
dem Kolben rniiieis
Fiihllehre A. 395113.
L
8101
Industrial
Fig.
11
-
Checking clearance beiween the extreme points
of a ring
by
means
of
feeier gauge A.
395113.
CYLINDERS-PISTONS-CONNECTING
RODS
05.00
CILINDRI-STANTUFFI-BIELLE
13/
11-1982
Fig.12- Re-finishing the extreme points
of
a ring by means
of the.device A.
360188.
1.
Reference notch - 2.
Locking knob
-
3.
Disc file
-
4.
Ring
-
5.
Graduated revolving piatiorm
-
6.
Driving crank.
Fig.
13
-
Checking for a correct fitting between
pin
and
piston.
Fig.
14
-
Assembling
of
rings
on
piston, by rneans
of
the
pliers A.
360183.
i.
Plston - 2.
Pliers A.
360183
-,
3.
Compresslon ring.
Fig.
11
-
Controllo del giuoco fra le estremità
di
un
anello
elastico mediante calibro a spessori A.
395113.
Fig.12 - Ripassatura delle estremità di
un
anello elastico
sull‘apparecchio A.
360188.
1.
Tacca di riferimento
-
2.
Pomello bioccaggio
-
3.
Lima a disco
-
4.
Anello elastico
-5.
Piattaforma girevole graduata
-6.
Manovella
di comando.
Fig.
13
-
Controllo per
un
corretto accoppiamento perno-
stantuffo.
Fig.14 - Montaggio degli anelli elastici sullo stantuffo,
1.
Stantuffo
-
8.
Pinza
A.
360183
-
3.
Anello elastico di tenuta.
mediante la pinza A.
360183.
11
12
..
13
Q
14
Fig.11 - Controle du jeu à la coupe
d'un
segment à I'aide
d'une jauge d'épaiseeur A. 395113.
1
J
Fig.
12-
Rectification de
la
coupe d*un segment sur l'appare11
A. 360188.
CYLINDRES-PISTONS-BIELLES
8101
Industrial
ZYLINDER-KOLBEN-PLEUELSTANGEN
1.
Encoche de repère
-2.
Pommeau de blocage-3.
Lime
a
dlsque-
4.
Segmeni - 5.
Plaque iournante greduée - 6.
Manivelle de
commande.
Fig.
13
-
Controle de I'appairage axe-piston.
05.00
14/
11-1982
Fig.14 - Montage des segments sur
le
piston à I'aide de la
oince A. 360183.
1.
Piston
-
2.
Pln& A. 360183 - 3.
Segment d'étanchiité.
Abb.
11
-
Spielkontrolle zwischen den Enden eines Kol­benringes rnittels Fiihilehre A. 395113.
Abb.
12
-
Abschleifen der Kolbenringenden auf dem Gerat
A. 360188.
1.
Bezugskerbe
-
2.
Klemmgriif-
3.
Schelbenfelle
-
4.
Kolbenring
-
5.
Drehbare Teilscheibe
-
6.
Steuerkurbel.
Abb.13 - Kontrolle der exakten Paarung Bolzen-Kolben.
Abb.14 - Einbau der Rlnge auf den Kolben rnittels der
Zange A. 360183.
1.
Kolben - 2.
Zange A.360183
-
3.
Kolbenring.
11
12
-
13
14
15
8101
Industrial
F4!
31.998
CYLINDERS-PISTONS-CONNECTING
RODS
05.00
CILINDRI-STANTUFFI-BIELLE
1!3/
11-1982
I”ii”i
31.996
56.515
::.,
CONNECTING
RODS
’.
.
The smail
end
bushings are interference fittad
(0.080
to
0.145~
mm).
Ensure that the bushings are not
loose
in the small ends. Check the inner bushing surfaces for traces. of pick-up or scoring.
.
Check clearance between bushing and pin. Normai ciearance is
0.015
to
0.028
mm.
If
ciearance is excessive, renew bushing and pro­ceed fo ream with suitabla reamer. For bushing disassembly and reassembly
use
in-
staller
A.
360175
(Fig.
16).
While forcing, carefully check that the seats of bush and connecting rod coincide for a good flowing of lubricating oii. After forcing, ream the bush and bring the in­ternal diameter to the size ranging between
32.011
to
32.018
mm. The connecting rods are subdivided into two weight classes:
-
Class
I
1440f8
g.
-
Class
Il
1424f8
g.
The Class
Il
is marked with blue paint on the two-
faces of the stem.
NOTE
-
Fit-up on an engine connecting rods of the same ciass.
Fig.
15
-
Connecting rod, small end bush, piston pin,
piston
-
Crankpin and big,end bearing data.
1.
Connecting rod cap
slde
half-bearing
-
2.
Connecting rod
stem
slde half-bearlng.
Fitted dimension.
Fig.
16
-
Instaliing bushes in the connecting rod,
sma11
end.
i.
Installer
A.360175
-
2.
Bush
-
3.
Cpnnecting rod body.
BIELLE
E
CUSCINETTI
La boccola nel piede di bieila è montata con inter-
ferenza di mm
0,080
f
0,145;
controllare quindi che non abbia subito allentamenti nella sede. Esaminare la superficie interna della boccola: non deve presentare tracce di grippaggio
o
rigature profonde. Controllare
ii
giuoco fra la boccoia
e
ii
perno stan-
tuffo;
ii
normale giuoco di monta’ggio è di
mm
0,015
f
0,028.
Riscontrando un giuoco superiore, occorre procedere
alla sostituzione della boccola ed,aila sua alesatura
mediante approprlata attrezzatura.
Lo
smontaggio ed
il
montaggio della boccola si
esegue con
il
battitoio
A.
360175
(fig.
16
).
Nel piantaggio osservare scrupolosamente che i fori praticati sulla boccola
e
sulla biella coincidano onde
permettere
ii
passaggio dell’oiio lubrificante.
Dopo
il
piantaggio aiesare la boccoia e portare
il
0
interno alla quota compresa tra
32,011
f
32,018
mm.
Le bielle
sono
suddivise in due classi di peso:
classe
I
g.
1440
f8,
classe
Il
g.
1424
f8.
La classe
li
è
contrassegnata con vernice blu
sulle
due facce dello stelo.
NOTA
-
Montare
su
di un motore blelle deila stessa
classe.
Fig.15-
Dati
principali della biella, della boccola, dei perno
stantuffo, dello stantuffo, del perno di biella
e
del relativo
semicusclneito.
1.
Semicuscinetto lato cappello
di
biella
-
2.
Semicuscinetto
lato stelo di bieila.
Quota da
ottenere
dopo
il
piantaggio della boccola
nel
piede
di biella.
Fig.
16
-
Montaggio boccola
nei
piede di biella.
i.
Battiioio
A.360175
-
2.
Boccola
-
3.
Corpo biella.
15
7
8101
Industrial
BIELLES
ET
COUSSINETS
CYLINDRES-PISTONS-BIELLES
05.00
ZYLINDER-KOLBEN-PLEUELSTANGEN
16/
11-1982
La bague de pied de bieile
est
montée avec un cer-
rage de
0,080
à
0,145
mm;
Il
faut donc vérifier qu'eile
n'est pas desserrée. Vérifler I'état de curface de la bague: elle doit $tre
exempte de rayures creuses et de traces de grip-
Vérlfler
le
jeu
entre la bague
et
I'axe de piston:
le
jeu
d'origine
est
de 0,015
à
0,028
mm.
Un
jeu
plus important comporte
le
remplacement de
la bague
et
con alécage à i'aide de i'outillage ap-
proprié.
La dépose et ia
mise
en piace de la bague
se
font
à
I'aide du chassoir
A.360175
(fig.
16).
Lors de la mise en piace, vérifier soigneucement
que
les
trouc de bague
et
de bielle coincident pour
permettre
le
passage de i'huiie iubrifiante.
Après la mise en place, aiéser la bague
et
piacer
le
0
lntérieur à la cote comprise entre
32,011
à
32,018
mm.
Les bieiies sont cubdivisées
en
deux ciasces de
poids: ciacce
I
1440 g
f8,
classe
Il
1424g
f8.
La classe
Il
est
marquée avec vernls bleu sur lec
deux facec de la tige.
NOTE
-
Monter cur un moteur des bielles de
la
meme
classe.
pwe.
Fig.15.
Cotes principales de
la
bielie, de
la
bague, de
I'axe
de pistoo,
du
rnaneton
et
du
cousslnat de
bielio
du
rnotcur.
1.
Deml-coussinei cali
cnapead
ue
ole
e
-
2.
Dem'-coussinei
còié
tlge
de bielie.
*
Cote i realiser bagLe
en
place dans
le
pied de bieile.
Fig.16
-
Montage
des bagues
dans
le
pied
de
bielle.
1.
Chassolr
A.360175
-
2.
Bague
-
3.
Corps de
bielle.
PLEUELN - LAGtKSCHALEN
Dle Buchse ist im Pleuelauge
mit
einer Presspascung
von 0,080-0,145
mm
eingebaut. Ec ist daher nachzu-
prufen, dass cie nicht iocker
sitzt.
Die innenflache der Buchse prufen:
sie
dari kelne Fresspuren oder tiefe Riefen aufweisen. Spiei zwlschen Buchse und Koibenbolzen kontrollie­ren; das normale Einbauspiel betragt 0,015-0,028.mrn.
1st
das Spiei
zu
gross,
so
ist dle Buchse auszutau-
cchen und mit einem geeigneten Werkzeug aufzu-
relben. Auc- und Einbau der Buchse erfolgen mit dem
Treibdorn
A.
360175
(Abb.
16
).
Beim Aufschrumpfen mussen die Bohrungen der Pleuelbuchsen genau ubereinstimmen, damlt dac Schylerol durchfliessen kann. Nach der Presspassung sind dle Pleuelbuchsen
auszubohren und der innen-@ auf Mass 32,011-
32,018
mm
zu
bringen. Die Pleuei sind in zwei Gewichtskiassen unterteilt: Klasse
I
g. 1440f
8,
Klasse
li
g.
1424f8.
Die Klasse
li
ist mlt biauer Farbe auf belden Seiten
des Schaftes gekennzeichnet.
ANM.
-
In einen Motor Pleuei der gleichen Klasce
einbauen.
Abh.15 - Grundmasse
der
Pleuelstange, der Pleuelbiichse,
des
Kolbenbolrene,
des
Kolbens,
des
Pleuellagerzapfens
und der entsprechenden Lagerschale.
I.
LaQerhSiite an der Pleueidechelselte
-
2.
Lagerhiifte an der
Pleuelstangenseite.
Dieser Wert 1st nach dem Elnfùhren der Pieuelbkhse zu
erreichen.
Abb.
16
-
Einbau der Biichse
in
den
Pleuelkopf.
1.
Treibdorn
A. 360175
-
2.
BUchse - 3.
Pleuelk6rper.
17
Interna1 diam. of connecting
rod small end
mm
18
Interference
between small
External dlam.
of bushes end and bushes
mm
mm
Check that ai1 the connectlng rods are of the same
weight; weight tolerance
is
f
8
grams.
This ic for connecting rods fitied with caps, screws,
nuts and bushings.
The
eventual excess in weight, between the con­necting rods, will be eliminated by means of stock removal from bosses.
CYLIMDERS-PISTONS-CONNECTING
RODS
CILINDRI-STANTUFFI-BIELLE
8101
Industrial
FITTING DATA BETWEEN
CONNECTING ROD SMALL END
AND BUSHES
05.00
17/
11-1982
I
l
I
i
I
34.865
to
34.890 I 35.010
to
34.970 1 0.080 to
0.145
1
Fig.
i7
-
Connecting rod-piston
assembly.
1.
Piston
-
2.
Piston
pin
ring
-
3.
Piston pin
-
4.
Halfbearing
-
5.
Connecting rod cap
-
6.
Cap flxing screw - 1.
Connecting
rod body - 8.
Oil
screper ring with inner coi1 spring - 9.
Oil
scraper
ring - 'IO.
Chrome plated seal rlng.
Fig.
18
-
Checking parailelism of connecting iod
C.L.
4.
Piston pin - 5.
Connecting rod.
1.
Feeier gauge
A.395113
-
2.
Device
A.395363
-
3.
Savare
-
Controllare che tutte le bielle siano dello
stesso
peso, ia tolleranza ammessa è di
f
8
g.
Questo controllo si
deve
eseguire su bieile compiete
di cappelli,
viti
e
boccale.
L'eventuale eccedenza di peso, tra le bielie, viene
eliminata mediante asporiazione di materiale dalle
borchie.
i
DATI
DI
ACCOPPIAMENTO
FRA PIEDE
DI
BIELLA E BOCCOLE
Diametro Diametro Interferenza
interno esterno fra piede
piede di biella
boccole
e boccole
Fig.
17
-
Complessivo bieila stantuffo.
I.
Stantuffo - 2.
Anello elastico per perno stantuffo
-
3.
Perno
per
stantuffo - 4.
Semicuscinetti
-
5.
Cappello di biella
-
6.
Vite
fissaggio
cappello
-
7.
Corpo bieila
-
8.
Anello raschiaolio a
feritole con molla a spirale
-
9.
Anello raschiaolio
-
IO.
Anello
di tenuta cromato.
Fig.
18
-
Controllo parallelismo degli assi di una biella.
I.
Calibro a spessori A.395113 - 2.
Apparecchio
A.395363
-
3.
Squadra
-
4.
Perno per stantuffo - 5.
Biella.
17
Aiésage
du pled
de
bielle
rnrn
18
Dlarnhtre Serrage
extérleur entre pied
des bagues et bagues
mm
rnrn
assurer que
les
bielles ont toutec le rnhe poids:
:art rnaxi admicsibie
f
8
grammes.
?
controle doit
se
faire sur bielles complètes avec
iapeaux,
vis,
écrous et bagues.
I
dlfférence de poids éventueilement excessive
itre
les
bielles pourra Gtre résoiue en meulant du
étal des bosses.
34,86544,890 35,Ol O-34,970
COTES D'APPAIRAGE
ENTRE PIED DE BIELLE
ET
BAGUES
0,080-0,145
8181
CYLINDRES-PISTONS-BIELLES
Industrial
ZYLINDER-KOLBEN-PLEUELSTANGEN
34,865 i 34,890 I 35,010 i 34,970 I 0,080
0,145
I
05.00
18/
11-1982
Fig.
17
-
Ensemble
blelie
de plston.
Piston
-
2.
Segment d'axe de piston
-
3.
Axe de piston
-
Demi-coussinets - 5.
Chapeau de bielie - 6.
Vls
de
fixation
chapeau
-
7.
Corps
de
bielle - 8.
Segrnent racleur à fente
ec
expanseur
en
spirale
-
9.
Segrnent racieur
-
10.
Segment
d'étancliéité chromé.
3.
18
-
Controle du
parallélisme
des
axes
d'une
bielie.
Jauge d'épaisseur
A.395113
-
2.
Appareii
A.395363
-
3.
Equerre - 4.
Axe de piston
-
5.
Blelle.
Sich vergewissern,
dass
sarntilcne rleuel
oasseioe
Gewicht
rnit
einer zulascigen Abweichung
von
zk
8
9 haben. Diece Kontrolle ist
an
Pleueln camt Deckeln, Schrau-
ben, Muttern und Buchsen vorzunehmen.
Ein
evtl. Ubergewicht der Pleuelstangen wlrd durch
Materialabtragung an den
Auflagen
beseitigt.
PAARUNGSDATEN
ZWISCHEN PLEUELKOPF
UND PLEUELBUCHSEN
I
I
Abb.
17.
1.
Kolben
-
2.
Kolbenbolzen-Sicherungsring
-
3.
Kolbenbolzen
-
4.
Lagersclialenhalfte - 5.
Pieuellagerdeckei
-
6.
Deckeislcherungs-
schraube
-
7.
Pleueikorper - 8.
Olabstrelfring
rnit
Schlltzen und
Innenfeder
-
9.
Oiabstreifring
-
IO.
Verdlchtungsrlng.
Abb.
18
-
Paraiielit~tskontroile einer Pieuelstangenachie.
i.
FOhllehre
A.395113
-
2.
Gerat
A.395363 - 3.
Winkeliehre
-
4.
Koibenbolzen
-
5.
Pleuelstanue.
I
1
19/
CILINDRI-STANTUFFI-BIELLE
Checking Parallelism
of
Connecting Rods Center-
Lines
Center-lines of connecting rods, more preciseiy the big and the smali end are to be parallel the maximum permitted tolerance on parallellsm measured at
125
mm from verticai centerline of the connectlng
rod, is
0.07
mm in case of a greater misalignement,
it
wouid be necessary to straighten the connecting
rod piacing
it
on a smaii hydraulic press and, by
adequate amount
of
prescure, to correct any dis­tortion contro1 on parallelism of connecting rod centerlines will be executed by means of device
A.
395363,
as shown in Fig.
18
.
Marking Connecting Rods
Each connectlng rod is marked, on the body and on
the cap, by a reference number corresponding
with
the number of the cylinder in which
it
will be in-
stailed.
In
case of renewal,
it
would be necessary
to
mark the new connecting rod by the same number
of the old (renewed) one.
Checking Bearings
and Clearance Crankpins
of
Connecting rod
Inspect the Interna1 surface of bearings:
If
lt
wlII
show Iight scorings,
it
is possible to eliminate by
means of but discovering deep scorings or vislbie
traces
a
burnisher of wear, renewal of bearings will be necessary. Ascertainlng the good condition of the bearings check the clearance among the same and the rel-
evant crankpin on the crankshaft, by means of a
piastic materia1 thread as follows:
-
Clean with care ai1 the crankpins of the crankshaft and the bearingc, by ellminating any trace of oii.
11-1982
Controllo parallelismo degli
assi
delle bielle
Gli assi delle bleile e precisamente della testa e del
piede devono essere paralleli:
il
massimo scarto
ammissibile sul parallelismo, misurato a
I25
mm
dall'asse verticale deila bieila è di
0,07
mm. Riscon-
trando un disaiiineamento superiore occorre proce-
dere alla raddrizzatura della biella disponendola
su
di una piccola pressa idraulica e mediante leggere pressioni correggere le deformazioni.
Il
controllo del parallelismo degli assi deile bielle si esegue mediante l'apparecchio
A.
395363
come indicato nella fig.
18.
N
u
meraz ione bielle
Ogni biella 6 contrassegnata, sul corpo e sul cap­pello, da un numero corrispondente a quello del cilindro nei quale viene montata. In caso di sostitu­zione
è
pertanto necessario procedere alla numera­zione della biella nuova con lo stesso numero di quella sostituita.
Controllo cuscinetti e giuoco fra
gli
stessi ed i perni di biella
dell'albero motore
Esaminare la superficie interna dei cuscinetti:
se
si
riscontrano leggere rigature
è
possibile asportarle
mediante un brunitore; accertando rigature profonde
o
tracce evidenti di usura si rende necessaria la loro sostituzione. Accertando la buona condizione dei Cuscinetti, pro­cedere al controllo del giuoco fra gli stessi ed
i
relativi perni sull'albero motore, mediante un filo calibrato di materiale plastico nel modo seguente:
-
pulire accuratamente tutti i perni di bielia del­l'albero motore ed
i
cuscinetti, eliminando ogni
traccia d'olio;
I
CYLINDERS-PISTONS-CONNECTING
RODS
I
8101
I
05.00
I
..
8101
Contrde
du
parallelisme
des axes des bielles
Les axes des bielles et précisement ceux de la tète et du pied doivent &tre paraiièles: i'écart maximurn. admis sur
le
paraliéiisme, mesuré
à
125
mm
de
i!axe verticai de la bieiie
est
de
0,07
mm. Un manque
d'aiignement plus important comporte
le
redressage de la bielie en la plaFant sur une petite presse hy­draulique
oU
elle
sera soumise à de I'égères pres-
sions pour en corriger
les
déformations. Le controle
du paraiiéiisme des axes des bieiies
se
fait au moyeu
de i'appareil
A.
395363 comrne indiqué sur la fig.
18,
CY
LINDRES-PISTONS-BIELLES
05.00
Nurnerotation des bielles
Chaque bieile porte, sur
le
corps et
le
chapeau,
un numéro de référence correspondant
à
celui du cylindre dans 'lequel elle est montée. En cas de rempiacement,
li
faut donc nurnéroter la nouvelie
bielie comme I'ancienne remplacée.
Controle des coussinets et du jeu entre des manetons
Examiner la sudace interne des coussinets;
les
petites rayures peuvent &re enievées avec un bru: nissoir; en cas de rayures creuses
ou
de traces
évidentes d'usure,
il
est nécessaire de ies rempiacer. Si i'on constate que ies coussinets sont en bon état, vérifier aiors
le
jeu
entre ceux-ci et ies ma-
netons du viiebrequin, par moyen d'un
fil
caiibré
de matériei piastique comme suit:
-
nettoyer soigneusement tous
les
manetons de
i'arbre rnoteur et
les
coussinets en éliminant
toute trace d'huile;
raraiieiirarsKonrroiie
aer
Pleuelstangenachsen
Dle
Pleueistangenachsen und genauer des
Pleuei-
fusses und -kopfes
mussen
untereinander paraliel
sein: die max. zulassige,
125
mm von der Senkrecht­achse der Pleuelstange gemessene Parailelitatsab­weichung betragt
0,07
mm. Bei
einer grosseren Ab-
weichung ist die Pleueistange auf einer kieinen
Hydraulikpresse
zu
korrigieren. Die Paraiielitatskon-
trolle der Pleuelstangenachse wird
rnit
Gerat A.395363
it.
Abb.
18
durchgefuhrt.
Numerierung der Pleuelstangen
Jede Pieuelstange ist auf dem Korper und Deckei
mit einer Nummer versehen, die dem Zyiinder ent-
spricht auf den sie
zu
montieren ist.
Bei
Austausch
muss
comit die neue Pieuelstange dieselbe Nummer
der ausgewechselten erhalten.
Kontrolle des Einbauspiels zwischen Pleuellagerschalen fur Kurbelwellenzapfen
Innenfiache der Lagerschaien uberprufen; soilten ieichte Riefen festgestelit werden,
so
sind diese
rnit
einem. Glattstahl
zu
entfernen.
Bel
Vorhandensein von tiefen Riefen oder Verschleiss, ist eh Austausch notwendig. Nachdem der gute Zustand der Lagerschalen
si-
chergestellt ist, die Spielkontrolie zwischen diesen und den entsprechenden Kurbelweilenrapfen durch­fuhren. Dies geschieht mittels einer kaiibrierten Schnur aus Kunststoff wie folgt:
-
aile Pleuelzapfen der Kurbelweile und die Lager grundlich relnigen, mogliche Oispuren entfernen;
I
Industrial
I
ZYLINDER-KOLBEN-PLEUELSTANGEN
19
the body of the
20
connecting rod and on the cap.
-
CILINDRI-STANTUFFI-BIELLE
Fig.19 - Detaii
of
the wording hobbed
on
the
big end
bearings:
21/ 11-1982
Fig.
20-
Using calibrated wire
far
checking ciearance bet-
I
ween bearings and crankpin.
1.
Connecting rod
headl-
2.
Half
bearing - 3.
Calibrated wire
-
4.
Craniyin
-
5.
Connecting rod.
i
-
montare i semicuscinetti nelle proprie sedi sul corpo della bieila e sui cappello;
NOTA
-
I
semicuscinetti sono di diverso spessore
ed hanno stampigliato (fig.19) le dlciture STELO
-
CAPPELLO, onde evitare errori al montaggio.
-
accoppiare le bielle ai relativi perni, secondo la ioro numerazione;
-
disporre
sul
perno di biella dell'albero motore parallelamente all'asse longitudinale uno spezzone di filo caiibrato
(3,
fig.20);
-
applicare
il
cappello alla bieila, inserire le
viti
e serrarle mediante chiave dinamometrica alla cop­pia di kgm
1,3;
-
ie viti devono essere preventivamente lubrificate con olio;
-
smontare
Il
cappello;
-
determinare
il
giuoco esistente tra perno e cusci­netto comparando la larghezza assunta dal filo calibrato, nel
punto
di
maggior schiacciamento, con la graduazione della scala riportata sulla bustina dei filo stesso;
i
numeri riportati sulla
scala indicano
il
giuoco di accoppiamento.
Fig.
19
-
Particolare della dicitura stampigliata sui semi-
cuscinetti di bieila.
Fig.
20
-
Disposizione filo caiibrato per controllo giuoco
fra
cuscinetii e perni di bielia deil'aibero motore.
1.
Cappello di bieiia-2. Semicuscinetto
-3.
Filo calibrato
-4.
Perno
di biella
-
5.
Eiella.
I
8101
1
I
CYLINDERS-PISTONS-CONNECTING
RODS
I
05.00
1
19
CYLINDRES-PISTONS-BIELLES
8101
Industrial
ZYLINDER-KOLBEN-PLEUELSTANGEN
20
05.00
22/
11-1982
-
monter
les
demi-coussinets dans leurs siéges sur
le corps de la bielle
et
sur le chapeau;
NOTE
-
Les demi-coussinets sont de diffèrent
épaisseur et ils ont estampillés (fig.19
)
les
Iégen-
des tige-chapeau, pour Bviter des erreus au montage.
-
accoupler les bielles aux relatlfs manetons,
sulvant ieur numérotatlon;
-
disposer sur
le
maneton de bielle, de I'arbre
moteur paralièlement
à
Vaxe longltudinal
un
bout
de
fil
calibré
(3,
fig.20);
-
appliquer le chapeau à la bielle, introdulre
les
vis
et
les
serrer au moyen d'une cié dynamométrique
au couple de
1,3
kgm;
les
vls doivent
&tre
préalabiement lubrifiées avec
huile;
-
démonter
le
chapeau;
-
déterminer ie
jeu
exlstant entre maneton et coussi-
net en comparant la largeur assumée par
le
fil
calibré, dans le
point
de pluc grand aplatisse-
ment, avec la graduation de I'écheile portée sur
la
petite enveioppe du
fil
meme:
les
numéros
portées sur I'écheile indiquent
le
jeu d'accouple:
ment.
-
die
Lagerscnaien
in
inre wtze
aur
ueiii
rieuei
UIIU
Deckel einbauen;
ANM.
-
Dle Lagerschalen sind von unterschiedlicher Starke und slnd mit STELO-CAPPELLO (Schaft­Deckel) beschriftet (Abb. 19
)
sodass Einbaufehler
vermieden werden.
Fig.
19
-
Détail
de
la légende estampillée sur
le5
demi
coussinets
de
bielle.
Fig.
20
-
Application du
fil
calihré pour contrele
du
jeu
entre coussinets et manetons de vilebrequin.
1.
Chapeau de bieiie
-
2.
Dernl-coussinet
-
3.
Fil
calibré
-
4.
Maneton
-
5.
Bielle.
-
die Pleuel mit den entsprechenden Zapfen paa­ren, je nach vorhandener Numerierung;
-
auf den Pieuelzapfen der Kurbelwelle, parallel zur Langsachse, einen
Teil
der Plastikschnur auf-
legen
(3,
Abb.20);
-
den Deckel am Pleuel anbrlngen, die Schrauben einiegen und mittels Momentenschlussel an K'raftepaar von kgm
1,3
befestigen;
-
die Schrauben mussen vorsorglich mit
01
ge-
schmiert werden;
-
den Deckel abnehmen;
-
das bectehende
Spie1
zwischen Zapfen und Lager
feststelien, durch Verglelch der von der Plastik-
schnur angenommenen Breite, an der Stelle der grossten Stauchung, mit den Graden der auf der Hulie der Schnur selbst abgeblldeten Skala; die
auf der Skala wiedergegebenen Nummern zeigen
das Passungcspiel an.
Abb.
19
-
Teil
der
Druckbeschriftung auf den Pleueliager-
schalen.
Abh.
20-
Abgelehrter Draht fur
die
Spielkontrolle zwischen
Lagerschalen und Pleuelzapfen.
1.
Pleueldeckel
-
2.
Lagerhilfte
-
3.
Abgelehrter Draht
-
4.
Pleuei-
zapfen
-
5.
Pleuelstange.
1
!
-
8101
Industrial
21
CYLINDERS-PISTOI\iS-CORINECTING
RODS
05.00
CILINDRI-STANTUFFI-BIELLE
231
11.1982
NOTE
-
On engine assembiy, clearance between bearings and crankpins rnust be 0.028 to 0.075 rnm. Big end bearings are suppiied standard and in the
foliowing
I.D.
undersize range: 0.254 - 0.508 rnm.
Piston - Connecting Rod Instal-
lation in Cylinder Liners
Couple the connecting rods to the pistons accord-
ing to the scheme
of
Fig.
21,
-
Fit-up the connectlng rods-pistons assemblies in
the cylinder iiners checking that.
-
Reference number of each connecting rod wiII correspond with the number
of
its own cyiinder.
-
The openings of the piston rlngs are dephased
between them by 120".
Lubricate thoroughiy pistons, rings and inside of cylinder liner.
Fig.
21
-
Connecting rod and piston assemhiy diagram for
installation in relative cylinder liner.
1.
Piston
-
2.
Combustion chamber
-
3.
Connectlng rod reference
number
-
4.
Through auxiliarles.
NOTA
-
AI
montaggio dei
motore
il
giuoco tra
cuscinetti
e
perni di bielia deve risultare di
mm
0,028 + 0,075.
I
cuscinetti di biella sono forniti di ricambio, oltre-
ché normali, minorati
sul
loro diametro interno di
mm 0,254
-
0,508.
Montaggio stantuffi-bielle nelle canne cilindri
Accoppiare
le
bieile agli stantuffi secondo io schema
di fig.
21.
Montare I complessivi bielle-stantuffi nelle canne cilindri controllando che:
-
ii
numero di ogni biella corrisponda al numero
del proprio cilindro;
-
la camera di combustione ricavata sullo stantuffo ed
il
numero della bielia siano rivolti verso
il
gruppo organi ausiliari;
-
le aperture degli anelli elastici siano sfasate tra di loro di 120".
Lubrificare bene gli stantuffi, compresi gli anelli elastici
e
i'interno delle canne cilindri.
Fig.
21
-
Schema deil'accoppiamento deila biella aiio stan-
tuffo
e
per
Il
montaggio dei gruppo nei cilindro.
i.
Stantuffo
-
2.
Camera di combustione
-
3.
Zona
di stampi-
gliatura del numero del ciilndro
a
cui appartiene la
biella - 4.
Grup-
po
organl ausiliari.
c
Industrial
NOTE
-
Le
jeu de montage entre ies coussinets
et
les
manetons d'un moteur doit &tre de
0,028
à
0,075
mm.
Les
coussinets de bieiies sont disponibles
en
re-
change
à
leur cote d'origine aussi bien qu'aux cotes
réparation de
0,254
-
0,508
mm.
ZYLINDER-KOLBEN-PLEUELSTANGEN
24/
11-1982
Mise en place des ensembles piston-bielle dans les cylindres
Accoupler
ies
blelles aux pistons sulvant le schéma
de fig.
21
I
Monter
les
ensembies bieiles-pistons dans
les
che-
mises
de cylindres en controlant que:
-
le
numéro de chaque bieile correspond à celui
de
son
cylindre;
-
la chambre de combustion dans
le
ciel du plston
et le numéro de ia blelie
soient vers le groupe
organes auxiliaires;
-
I'angle d'ouverture des segments entre eux dolent etre de
120".
Graicser avec soln
les
pistons,
les
segments et
i'alésage
des
chemises.
Fig.21 - Cchéma de I'accouplement bieile-pision
ei
du
montage sur
le
cylindre.
1.
Plston
-
2.
Chambre de combustion
-
3.
Zone
OU
est
frappé
le numero du cylindre dans lequel est
monté
la blelle - 4.
Groupe
des organes auxiiiaires.
ANM.
-
Bei Motorzusammenbau muss das
Splel
zwischen Lagerschalen und Pieueilagerzapfen
0,028-
0,075
mm
betragen.
Die Pleueliager werden norma1 und mit einem Unter-
mass von
0,254-0,508
mm
am Innendurchmesser als
Ersatz geliefert.
Einbau der Kolben und Pleuel in die Zylinderlaufbuchsen
Die Pleuel mit den Kolben kuppein, wie
im
Schema
in Abb.
21
angegeben. Die Pieuei-Koiben in die Zylinderlaufbuchsen ein­bauen und foigendes kontroilieren:
-
jede Pleuelstangennummer muss der des diesbe-
zugiichen Zyllnders entsprechen;
-
wirbelkammer und Pleuelstangennummer
mussen
zur Neben antriebs gruppe zeigen;
-
die Offnungen der Kolbenrlnge soilen unterein­ander
um
120'
versteiit sein.
Die Kolben samt Koibenringen und das Innere der
Zyiinderlaufbuchsen gut schmieren.
Abb.
21
-
Paaiungsschema zwischen Pieuelstange und
Koiben und Einbau der Gruppe in den Zyiinder.
1.
Kolben
-
2.
Verbrennungskammer
-
3.
Einstanzzone der
Zylindernummer zu der dle Pieuelstange gehort
-
4.
Neben-
antrlebsgruppe.
I
8101
I
CYLINDRES-PISTONS-BIELLES
I
05.00
I
24
8101
Industrial
To
facilitate instaliation
use
compressor
A. 360605
(I,
Fig.
23).
CVLINDERS-PISTONS-CONNECTING
RODS
05.00
CI
LINDR
I-STANTUFFI-BI
E
LLE
25/
11-1982
NOTE
-
Prior to instailing the connecting rod-piston
assembiies, check each assembly for squareness
(Fig.22);
if
a
squareness error is detected, trace the
cause and renew
the
affected parts.
Assembie the conn. rods and pistons to the crank-
shaft and check that the piston position, at
T.D.C.,
is from
0.8
to
1.14
mm relative to top of cylinder
sieeve.
Use
a dial gauge with maynetic base
A395684
as shown in Fig.
24.
NOTE
-
When fittiny-up the connecting rod-piston
In the cylinder
No.
4
in order to fit-up the connectiny
rod cap put the piston
No. 1 in the
T.D.C.
position.
Fig.
22
-
Checking squareness
of
connecting rod, piston
assembiy,
by
means
of
device
A.395363.
i.
FeelergaugeA.395113-2.
DeviceA.395363-3.Squaregauge-
4.
Connecting rod-piston assy - 5.
Shaft with expansible blades.
Fig.23 - Introduction
of
the piston complete with
com-
pression ring
in
the cyiinder Iiner.
1.
Compressor (spring band)
A.360605 - 2.
Plston.
Fig.
24
-
Check
of
the pistons position at the T.D.C. by
means
of
centesima1 comparator.
Per
il
montaggio usufruire della fascia elastica
A. 360605
(1,
fig.
23).
NOTA
-
Prima di montare
il
complessivo bielie-
stantuffi nei motore, controllarne la quadratura
(fi-
gura
22);
essa deve risultare perfetta, in caso con-
trario ricercarne la causa sostituendo
i
particolari
interessati.
Effettuato
il
montaggio degli stantuffi
e
delle
bieiie
e
collegate ie stesse ail'albero motore, procedere al
controllo deila posizione degli stantuffi
al
P. M.
S.
rispetto al piano dei yruppo cilindri usando un comparatore a base magnetica
A.
395684,
come indi­cato in fig. 24. Essa deve risultare di
mm
0,8
+
1,14.
NOTA
-
AI montaggio dei complessivo bieila-stan-
tuffo nei cilindro n.
4
onde poter montare
li
cappello
di bieiia, portare io stantuffo
n.
1
nella posizione di
P.M.S.
Fig.
22
-
Controllo quadratura complessivo bielia-stantuffo
mediante l'apparecchio
A.
395363.
1.
Calibro a spessori
A.395113
-
2.
Apparecchio
A.395363
-
3.
Calibro a squadra
-
4.
Complessivo bieiia-stantuffo - 5.
Albero
con lame espansibili.
Fig.23 - Introduzione dello stantuffo completo
di
anelli
elastici nella canna cilindro.
1.
Fascia elastica
A.
360605
-
2.
Stantuffo.
Fig.
24
-
Controllo posizione stantuffi ai
P.M.S.
mediante
comparatore centesimale.
1
ZY
LINDER-KO LBEN-PLEUE LSTANGEN
26/26
24
1
1-1
982
ZL
La
mise
en
place
se
fait i I'aide du collier
A.
360605
(1,
fig. 23).
NOTA
-
Avant d'introduire I'ensernble bielie-piston
dans ie bioc, vérifier
con
équerrage (fig.22); s'il n'est pas parfait, en rechercher ia cause et rem­piacer
les
pièces que
le
cas cornporie.
Une fois
les
ensernbies bielle-piston
en
place, et après avoir reiié ies bielies au viiebrequin, vérifier la posltion des pistons au PMH par rappori au plan du bloc-cylindres en utilisant
un
cornparateur
A
base magnétique
A.395684
comrne indlqué sur ia fig. 24. La cote doit
se
situer entre
0,8
à
1,14
mrn.
NOTE
-
Au montage de I'ensemble bielle-piston
dans
le
cylindre no 4 pour pouvoir monter ie cha-
peau de bielie, amener
le
piston
no
1
dans la posi-
tion de P.M.H.
Fig.
22-
Contròie de i'équerrage de i'ensembie hieiie-piston
avec
I'appareii
A.
395363.
i. rlauge d'épaisseur
A.
395113 - 2.
Appareil
A.
395363
-
3.
Callbre
3
équerre
-
4.
Ensembie bieiie-piston
-
5.
Arbre
avec
iames
expansibles.
Fig.23-
Introduction du piston complet de segments dans
la
chemise de cyiindre.
1.
Bande élastique
A.
360605 - 2.
Pistan.
Fig.24
-
Contròie de position des pistons au
P.M.H.
au
rnoyen de comparateur centésirnai.
Zum Einbau
ist
das Spannbana
A.
3bubw
zu
ne-
nutzen
(I,
Abb. 23).
ANM.
-
Vor Einbau der Pieuei und Kolben
In
den
Motor 1st ihre Quadratur
zu
kontrolileren (Abb. 22);
sie
muss
einwandfrei sein, sonst 1st nach der Ur-
sache
zu
suchen und die betreffenden
Teile
auszu-
tauschen.
Nach Einbau der Kolben und der Pleuel und An-
schluss derselben an der Kurbelwelle, ist die Koi-
benlage am
0.T.
gegenuber der oberen Flache der Zylinderlaufbuchsen rnit einer Messuhr mit magne­tischer Unteriage
A. 395684
gemass der Abbildung
24
zu
kontrollieren. Der gemessene Wert rnuss zwi-
schen
0,8
und
1,14
mm
liegen.
ANM.
-
Bei Einbau des Pleuel-Kolbens des Zylin-
ders Nr.
4,
um den Einbau des Deckels
zu
ermogli-
chen,
rnuss
der Kolben Nr. 1 in
0.T.
-
Stellung
ge-
bracht werden.
Libh.
22
-
Quadraturkontroiie
zwischen
Pleueistange und
Kolben mit Gerat
A.
395363.
I.
FUhiiehre
A.
395113
-
2.
Gerat
A.
395363
-
3.
Winkellehre
-
i.
Gesamtheit Pieueistange-Koiben
-
5.
Welie mit epreizbaren
Greifern.
Abh.23
-
Einfiihren des Kolbens mit Koibenringen
in
die
Zylinderiaufbuchse.
1.
Kolbenring
A.360605
-
2.
Koiben.
Abh.24
-
Kontroiie der Koibensteiiung
zu
0.T.
mitieli
Messuhr.
8101
I
CYLINDRES-PISTONS-BIELLES
I
05.00
CRANKSHAFT
-
Crankpin and Main Journal In­spection and Dressing
To
remedy any signs of pick-up, scoring or excess-
ive ovality dress by regrinding.
Before regrindlng, take a micrometer reading of journal diameter and assess the undersize diameter, bearing in mind that the running clearance shouid be as foilows:
-
Main journal 0.043 to
0.094
mm.
-
Crankpin
0.028
to
0.075
mm.
During the grinding operation
of
the crankshaft pins
it
is necessary to take care of the values of the side grooves in that the same must not undergo vari­ations with respect the ones shown in Fig.
25.
Fig.25
-
Main journal, crankpin and fiilet details.
Fig.
26
-
Crankshait main journal, bearing and
housing data.
ALBERO MOTORE
-
Controllo e ripassatura perni di banco e di biella
Avendo riscontrato sui perni di banco e di bielia
tracce di grippaggio, rigature od ovailzzazionl ecces-
sive,
è
necessario procedere alla ripassatura dei perni mediante rettifica. Prima di procedere all'operazione di rettifica dei perni, misurare con calibro micrometrico
i
perni dell'albero, e stabilire, in base alla scala di mino­razione dei cuscinetti, a quale diametro occorre ridurre
i
perni, tenendo presente che i giuochi di
montaggio devono essere:
-
tra
il
perno dell'albero ed
/I
relativo cuscinetto di
-
tra
il
perno deil'albero ed
il
relativo cuscinetto di
Durante i'operazione di rettifica dei perni dell'albero motore
è
necessario porre la massima attenzione ai
valori deiie gole laterali in quanto le stesse non
devono subire variazioni rispetto a quelli indicati in
fig.
25.
banco: mm 0,043 f 0,094; bieila: mm
0,028
t
0,075.
ig.
25
-
Dati principali dei perni di banco e di biella dell'
albero motore e dei raccordi di spallamento dei
perni stessi.
Fig.
26
-
Dati principali dei perni di banco dell'albero
motore dei relativi cuscinetti
e
delle
loro
sedi.
I
8101
I
CRANKSHAFT
I
10.00
I
ir
e
.
____.,..
bj
..
.
_I
UI
VILEBREQUIN
-
Controle
et
rectification
des
tourillons
et
des
manetons
SI
les
touriilons et ies manetons présentent des
traces de grippage, des rayures ou une ovalisation
exagérée,
ii
faut
les
rectifier.
En cas de rectification,
les
mesurer d’abord au pai-
mer
pour déterminer,
en
fonction des cotes répa-
ration des coussinets,
le
dlamètre qu’il faut réaliser
en
tenant compte des jeux de montage suivants:
-
entre
les
tourillons
et
les
coussinets de paliers:
-
entie
les
manetons
et
les
coussinets de bielles:
0,043
à
0,094
mm;
0,028
à
0,075
mm.
Pendant I’opération de rectiflcation des touriilons
et
manetons du vilebrequin
il
est
nécessaire faire
attention aux valeurs des gorges latérales parce que
les
mèmes
ne
doivent pas subir dec variations par
rapport
à
celle indiquées
en
flg.25.
:ig.
25
.
Donnhes principales des tourillons, des manetons
et
des conghs de vilebrequin.
Fig.
26
-
Cotes
principales des touriilons, des coussinets
de palieis et de leurs logements dans
le
bioc-cylindres.
KUKBtLWELLE
-
Kontrolle
und
Nachschleifen
der
Haupt-
und
Pleuellager-
zapfen
M
;en die Haupt- und Pleuellagerzapfen uber-
massige Fresspuren, Riefen oder Unrundwerden auf,
so
sind
sie
nachzuschleifen. Vor dem Nachschieifen sind die Kurbelweilenzapfen mit einer Mikroiehre
zu
messen und aufgrund der Untermasskaia der Lagerschaien ist der Durch­messer
zu
bestimmen, auf den die Zapfen geschliffen
werden sollen, wobei folgende Einbauspieie
zu
be-
rucksichtigen sind:
-
zwischen dem Kurbelwellenzapfen und der Haupt-
-
zwischen dem Kurbelwellenzapfen und der Pleuel-
Wahrend der Nachschlelfarbeiten an den Kurbeiwel-
lenzapfen
muss
dem Wert der seitlichen Rilien die grosste Aufmerksamkeit geschenkt werden, da diese gegenuber den in Abb.
25
angegebenen Werten
nicht verandert werden durfen.
lagerschaie: 0,043-0,094
mm;
lagerschale:
0,028-0,075
mm.
Abb.
25
-
Grundmasse der Haupt- und Pleuellagerzapfen
und deren ubergangsradien.
Abb.
26
-
Grundmasse der Hauptlagerzapfen, ihrer
Lager-
schalen und Citze
im
Kuibelgeh2us.e.
-
Y
31
ALBERO
MOTORE
i
d
11-1982
27
NOTE
-
Since during the undersizings
of
0.508
mm
on the crankpins diameter and of 0.254 or
0.508
mm on the journais diameter, the rolled portion of the pins side grooves can be damaged,
it
is necessary
to
turn the grooves conforming to the data and to carry-out the roliing conforming to the foiiow­ing rules:
Roliing pressure:
-
for crankpins
30
bar;
-
for main journais
35
bar;
-
for timing side main journai
25
bar;
-
depth reduction of the crankpins grooves after
-
depth diminution of the main journais grooves
roiling
0.06
to 0.125 mm;
after roiling
O
to
0.03
mm.
After grinding, prior to refitting the crankshaft, break the lubrication port corners on both crankpins and main journals. Check that iubrication line plugs can withstand an interna1 pressure of
15
kg/cm2.
NOTE
-
For an eventual forced
fit
of core plug,
use
tool
A.
386064.
Fig.
27-
Measuring ths widlh of calibratsd wire aftar squash-
ing, by
means
of
ths giaduation
scale
printod
on
thc wire
envelope.
1.
Crankcase
-
2.
Hail bearing
-
3.
Calioraled wire
-
4.
Comparing
sede
-
5.
Cylinder
b
och.
NOTA
-
Poiché durante ie minorazioni di mm
0,508
sul diametro dei perni di bielia e mrn
0,254
o
0,508
sul diametro dei perni di banco,
può
essere intaccata la parte rullata delle gole laterali dei perni, bisogna eseguire la tornitura delle gole attenendosi ai dati
ed effettuare ia rullatura attenendosi alle
seguenti norme: Pressione di rullatura:
-
per perni di biella
30
bar;
--
per perni di banco
35
bar;
-
per perno di banco iato distribuzione 25 bar;
-
diminuzione profondità gole perni di biella dopo
-
diminuzione profondità gole perni di banco dopo
rullatura mm
0,06
t
0,125;
ruilatura mm
O
t
0,03.
-
I
erminata l'operazione di rettifica, prima di terminare
ii
montaggio definitivo deii'aibero, si raccomanda
di
arrotondare gli spigoli della svasatura dei fori per la iubrificazione dei perni di banco
e
di biella; control-
lare che
i
tappi del circuito di iubrificazione non
presentino perdite
sotto
una pressione Interna di
kg/cm2
15.
NOTA
-
Per un eventuale piantaggio dei tappi a
scodellino usare l'attrezzo
A.
386064.
Fig.
27
-
Misurazione deila larghezza assunta dai filo caii-
brato dopo
lo
schiacciamento, mediante
la
scala di compa-
1.
Basamento inferiore
-
2.
Semicuscinetto
-
3.
Filo caiibrato
-
4.
Scala di comparazione
-
5.
Basamento superiore.
razione riportata suil'invoiucro dei Filo.
I
I
I
I
8101
1
CRANKSHAFT
I
.10.00
I
27
8101
Industrial
NOTE-
Puisque pendantlec dirninutions de0,508
mm
sur le diamètre dec manetonc et de 0,254 à 0,508
mm
cur
le
diamètre des touriilons ia partle roulée des gorges iatérales des manetons et des tourillonc peut &tre entamée,
il
faut exécuteur le tournage des gorges
en
se
conformant aux donnéec et d'effec-
tuer le roulage en
se
conformant aux règles suivantes.
Presslon de roulage:
-
pour manetons
30
bar;
-
pour tourilions 35 bar;
-
pour tourlllon cdté dlstribution 25 bar;
-
diminution de profondeur des gorges des mane­tons après roulage
0,06
à
0,125
mm;
-
Diminuitlon de profondeur des gorgec des touril-
lons aprèc roulage
O
à
0,03
mm.
Terminée i'operation de rectification, avant de ter­miner ie montage définitif de i'arbre, on recommande d'arronder les arètec de I'évacement des trouc pour la lubrification des touriilonc aux portées des touril­ions et des manetons; vérifier en outre qu'il n'y a pas de fuites aux bouchons dec canalisations de gralssage
sous
une pression de 15 barc.
VI
LEBREQUIN
10.00
KURBELWELLE
41
11-1982
NOTA
-
Pour le montage éventuel des bouchonc
cuvette, utillser i'outii
A.
386064.
Fig.
27-
Mesure de la largeur atteinte par
le
fil calibrh après
I'écrasernent, par cornparaison avec I'ichelle sur
san
enveioppe.
i.
&ti
infirieur-2. Demi-coussinet
-
3.
Fil
calibri-
4.
Graphique
de comparaison
-
5.
Bati
supirleur.
ANM.
-
Da wahrend der Untermassarbeit
von
0,508
mm
am Durchmecser der Pleuelzapfen und
0,254
mm
oder
0,508
am Durchmesser der Haupt­lagerzapfen der gewaizte Teiie der seltiichen Riilen der Zapfen angegriffen werden kann, muss das Drehen der Riilen nach den Angaben durchgefuhrt werden. Das Walzen wlrd unter Ein­haltung fotgender Normen durchgefuhrt:
Walzdruck:
-
fur Pleuelzapfen
30
bar;
-
fur Hauptlagerzapfen 35 bar;
-
fur Hauptlagerzapfen Nockenweilenceite 25 bar;
-
Tiefenverminderung der Riilen der Pleueizapfen
-
Tiefenverminderung der Rilien der Hauptlager-
0,06-0,125
mm
nach erfoigtem Walzen;
zapfen nach eriolgtem Walzen O-0,03
mm.
Nach dem Schleifen, sind vor dein endgultigen Einbau der Kurbeiwelie noch die Kanten der Schmier­olbohrungen der Haupt- und Pleuellagerzapfen abzu­runden.
Sich vergewiscern, dasc bei einem Innendruck von
15
kg/cm' keln
01
aus dem Schmierkreis ieckt.
ANM.
-
Fur ein evtl. Eincetzen der Verschluss-
stopfen ist der Trelbdorn
A.
386064
zu
verwenden.
Abb.
27-
Messung
nach erfolgter Quetschung der Plastik-
rchnur
rnit
der auf dern Verpackungsbeutel aufgedruckten
Verglelchsskala.
i.
Kurbelgehause-Unterteil
-
2.
Lagerschalenhalfte
-
3.
Plastlk-
schnur
-
4.
Vergleichsskala
-
5.
Kurbelgehause-Ober+
Check the journai running ciearance using 2 ienghts of caiibrated wire in the foilowing way:
-
Thoroughiy ciean the engine biock in the neigh­bourhood of the bearings to be checked to remove any traces of oii.
-
Fit bearings in their housings.
-
Lower crankshaft into position.
-
Position a length of caiibrated wire on the crank­shaft journais paraiiei to crankshaft iongitudinal centreiine.
-
Fit-up the iower crankcase compiete with bear­ings, screw down the fastening screws, previously iubricated with oii, tighten them with torque wrench at the torque of 160 Nm (16,4 kgm).
-
Disassembie the crankcase and assess the amount of existing ciearance by comparing the width of the caiibrated wire at the point of maximum defor­mation to the scale printed on tho wire container. The figures given on the container indicate the amount
of
ciearance
in
mm.
When assembiing a brand-new engine or a recon­ditioned one, ciearance between main bearings and corresponding journais, has to be: 0.094 to 0.043 mm.
Controllare
ii
giuoco esistente fra i perni deii'aibero
ed
i
relativi cuscinetti. Detto controllo si effettua
con
/i
metodo dei filo caiibrato nei seguente modo:
-
effettuare un'accurata pulizia dei particolari ed
-
sistemare i cuscinetti nelle sedi sui supporti;
-
montare i'aibero motore:
-
disporre sui perni deii'albero motore parallelo ai­i'asse iongitudinaie uno spezzone di filo caiibrato;
-
montare
il
basamento inferiore completo di cusci­netti, avvitare ie viti di fissaggio, preventivamente lubrificate con olio, serrarle con chiave dinamo­metrica alla coppia di
160
Nm (16,4 kgm).
eliminare ogni traccia di olio;
-
smontare
il
basamento inferiore e determinare
il
giuoco esistente fra i cuscinetti ed i perni di banco
deii'albero motore, comparando la larghezza as­sunta dai filo caiibrato nei punto di maggior schiac­ciamento, con la graduazione deila scala riportata suiia bustina che conteneva
ii
filo stesso. I numeri
riportati sulla scala indicano
ii
giuoco deii'accop-
piamento in millimetri.
Ai
montaggio di un motore nuovo o revisionato
il
giuoco di montaggio fra i cuscinetti di banco ed
i
relativi perni deii'albero motore deve essere di mm
0,094
t
0,043.
I
8101
I
CRANKSHAFT
I
10.00
I
Vérifier ie jeu entre
les
tourillonc et leurs coussinets.
Effectuer I'opération par la méthode dite du
((
Plas-
tigage
))
en procédant comme suit:
-
effectuer un nettoyage
poucsé
da toutes
les
pièces en vue d'éliminer toute trace d'huile;
-
placer
les
coussinets dans
lec
paliers;
.-
poser
le
vllebrequin;
-
placer sur chaque tourillon un morceau de fil calibré, en le positionnant suivant I'axe iongitu­dina1 du viiebrequin;
-
monter ie bati inférieur complet de coussinets; visser
les
vis de fixage préaiablement lubrifiéec
avec huiie,
les
serrer avec clé dynamométrique
au couple de
160
Nm
(i6,4
kgm).
-
démonter
le
bati inférleur et déterminer le
jeu
existant entre
lec
coucsinets et
les
tourilions en
cornparant ia largeur atteinte par
le
fii calibré au point de son pius fort écrasement, avec la graduation de i'échelle reportée sur
la
pochette
contenant
le
fil. Les chiffres figurant sur I'écheile
indiquent
le
jeu d'adjustement en mliilmètres.
Le
jeu
de montage entre
lec
couccinets
et
ies touril-
ions d'un moteur neuf
ou
révisé, doit &e de
0,094
à
0,043
mm.
VI
LEBREQUIN
KURBELWELLE
8101
Industriai
Das Spie1 zwiscnen oen nurDeiweiieriLdpieii
UIIU
den Lagercchalen mit dem System der kaiibrierten
Schnut (Abb.
25)
wle folgt kontrollieren:
-
die Teile sorgfaltig reinlgen und jede OIspur
-
dle Lagercchalen in ihre Sitze anordnen;
-
die Kurbeiwelie einbauen;
-
einen Abschnitt der kalibrlerten Schnur
auf
die
Kurbeiwellenzapfen parallei zur Langsachse legen;
-
den unteren Kurbelgehauceteil mit Lagern ein-
bauen, die vorher mit
01
geschmierten Befecti-
gungsschrauben anziehen und mittelc des
Mo-
mentencchlusseis auf
160
Nrn
(16,4
kgm).
-
den unteren Kurbelgehauceteii ausbauen;
-
zur Bectimmung des Spiels zwischen Lager­schaien und Hauptlagerzapfen der Kurbelwelle, ist die Breite der meistgequetschten Schnursteile mit der Skalenteilung am Beutel, in dem die Schnur enthalten war,
zu
vergleichen Die Skaien-
nummern geben das Passungsspiel
in
Milllme-
tern an.
Bel Montage eines neuen bzw. uberholten Motors
sol1
das Einbauspiei zwicchen Hauptlagerschalen
und entspr. -zapfen
0,094-0,043
mm aufwelsen.
abwischen;
10.00
6/
11-1982
Crankshaft Journal Alignrnent
Check
This inspection should be made after eventual grind­ing of main journals, by setting the same on a
V
biocks and by uslng a dial indicator.
-
Main journals alignement: max. tolerance
+
0.05.
-
Connecting rod crankpins aiignement: max. toi-
erance
f
0.07.
-
Axis
of
each pair
of
crankpins and axis of main
-
Max. permitted tolerance, perpendicuiar to those
-
Maximum main journai and crankpin ovality after
journals shouid be on a single piane.
planes is
0.03
mm.
grinding
0.005
mm.
~
End Float Inspection
To
check end float, use a rnagnetic base dial gauge
and screwdriver as shown in Fig.28. Correct end
float is
0.047
to
0.198
mm.
8101
Industrial
Finding a greater end float, replace the rear journal thrust half bearings.
CRANKSHAFT
10.00
ALBERO MOTORE
71
11-1982
Fig.
28
-
Checklng crankshaft end
float.
1.
Magnetic base
dial
A.
395684.
Controllo allineamento perni di banco
e
di biella
Disporre l'albero stesso su due parallele a V usando
per
li
controllo un comparatore centesimale.
-
Allineamento dei perni di banco: massima tolie­ranza
+
0,05.
-
Allineamento dei perni di bieiia: massima toile­ranza
fO,O7.
-
L'asse di ogni coppia di perni di bieila e l'asse dei perni di banco devono stare su un unico plano; la tolleranza massima ammessa, perpendicolar­mente a detti piani,
è
di rnm
0,03,
-
Ovalizzazione massima dei perni di banco e di biella dopo la rettifica:
0,005
mm.
Controllo giuoco di spallarnento
Il
controllo del giuoco di spallamento si effettua disponendo un comparatore a base magnetica come indicato in fig.28;
il
normale giuoco di montaggio
è
di mm
0,047 + 0,198.
Riscontrando un giuoco superiore, sostituire i semi­cuscinetti di banco posteriori portanti reggispinta.
Fig.
28
-
Controllo del
giuoco
di spallamento dell'albero
motore.
1.
Comparatore
a
base
magnetica
A.
395684.
28
8101
GRANKSHAFT
Industrial
ALBERO MOTORE
Controle de I'alignement des tourillons et des manetons
Metire i'arbre
mème
sur
une couple de parallèles
en V en utillsant un cornparateur a lecture 0,Oi-0,001.
-
Alignement des tourillons: tolérance maxi
=k
0,05.
-
Alignement des manetons: tolérance rnaxi
=L
0,07.
-
L'axe de chaque paire de manetons et I'axe des
tourlilons doivent se trouver dans
le
meme plan; la tolérance maxlma admise, en position perpen­diculaire
à
ces plans est de
0,03
mm.
-
Faux-rond maxl des tourillons et des manetons après rectiflcation:
0,005
mm.
Controle du jeu d'épaulement
Le jeu latéral du vilebrequln sera vérifié à I'aide d'un comparateur
à
socle magnétique, comme
le
montre
la fig.28;
le
jeu d'origine est de 0,047 à 0,198
mm.
Si on reiève un jeu supérieur, rempiacer ies demi: coussinets de banc arrlères portants de butée.
Fig.28
-
Contròie
du jeu
d'épaulernent
du
vllebiequin.
1.
Comparateur
à
base
magnétlque
A.395684.
Kontrolle der Fluchtung der Haupt- und Pleuellagerzapfen
Diese Kontroile hat nach einem evtl. Schleifen der
Kurbelweilenzapfen zu erfoigen, indem die Kurbei­welie auf zwei V-formige Barren geiegt wird, unter Zuhlifenahme einer Messuhr.
-
Fluchtung der Hauptiagerzapfen: max. Toleranz
f
0,05.
-
Fiuchtung der Pleuellagerzapfen: max. Toleranz
f
0,07.
-
Die Achse jedes Pleueilagerzapfenpaars sowie die Achse der Hauptlagerzapfen mussen auf ein und derselben Flache iiegen.
-
Die max. zulassige Toieranz senkrecht
zu
diesen
Flachen ist
0,03
mm.
-
Max. Unrundheit der Haupt- und Pleuellagerzapfen nach dem Schieifen
=0.005
mm.
Kontrolle des Druckspieles
Das Druckspiel wird
mit
elner Messuhr mit magne-
tischer Unterlage gemass Abb.
28
kontroiliert. Das
normale Elnbauspiel betragt 0,047-0,198
mm.
Ergibt sich ein grosseres Spiel, mussen die hinteren, die Druckiager tragenden Hauptlagerschalen aus­getauscht werden.
Abb.
28
-
Kontiolie des Kurbelwangenspiels.
i.
Messuhr
mlt
Mauneihalter
A. 395684.
10.00
1-1
29
8101
Industrial
30
CYLINDER HEAD-VALVES-SPRINGS
15.00
TESTA CILINDRI-VALVOLE-MOLLE
11
04.1984
CYLINDER HEAD
-
VALVES-GUIDES-SPRINGS
The cylinder head is in aluminium, the five camshaft
supports and the tappets seats are obtained in it.
The valve seats are fitted-up with interference on the head and also the vaive guides.
The valves are pulled-off by two concentric springs of the variable flexibility type; they are centered by the spring caps and constrained to the valve stem
by means of cutters.
NOTE
-
To improve oil sealing, starting from engine
No.
263776, cover
(1,
Fig.
29)
has been replaced, and
seal eiiminated. When fiiting the new cover, coat
seaiing surface with
((
Loctite 573
n.
-
Valve Disassembly and Assernbly on the Cylinder Head
Place the cylinder head on the support
A.361004
(2, Fig.30 ) complete with lower plate for retaining valves.
Remove the cover
(1,
Fig.29), unscrew the securing
nuts, slip-off
the
camshaft caps (3) then remove the
shaft (2). Slip-off the tappets complete with adjustment wash-
ers, by arranging them into a container according to the assembiing order.
Flg.29 - Disassembly
of
engine.
1.
Front cover of the camshait
-
2.
Camshaft
-
3.
Camshaft cap
-
Fig.30 - Cylinder head disassembiing.
1.
Cylinder'head
-
2.
Support
A. 361004.
4.
Cylinder head.
-i
TESTA CILINDRI - VALVOLE
-
GUIDAVALVOLE - MOLLE
La testa cilindri è in alluminio, in essa sono ricavati
i
cinque supporti albero distribuzione
e
le
sedi punterie. Le sedi delle valvole sono montate con interferenza sulla testa
e
così pure
le
guidavalvole.
Le valvole
sono
richiamate da due molle concentriche
del tipo a flessibiliti variabile;
esse
sono centrate
dagli scodellini
e
vincolate ailo
stelo
della vaivola
mediante semiconi.
'
NOTA
-
Dal motore n. 263776 per migliorare la te-
nuta olio
è
stato sostituito
il
coperchio
(1,
fig.29)
ed eliminata la guarnizione.
AI
montaggio del nuovo
coperchio cospargere
ia
superficie di tenuta con
((
LOCTITE
573
)).
-
Smontaggio e montaggio val­vole sulla testa cilindri
Sistemare la testa cilindri sul supporto
A.
361004
(2,
fig.30) completo di piastra inferiore per ritegno valvole. ToglieFe
il
coperchio
(1,
fig.29), svitare i dadi di
fissaggio, sfilare
i
cappelli (3) deil'albero distribu­zione quinùi rimuovere l'albero (2). Sfilare
le
punterie complete di piattelli di registro, disponendole in un contenitoresecondo l'ordine di montaggio.
Fig.29 - Cmontaggio testa cilindri.
.
Coperchio anteriore albero distribuzione - 2.
Albero distribu-
zione
-
3.
Cappello albero distribuzione
-
4.
Testa cilindri.
Fig.30 - Smontaggio testa cilindri.
1.
Testa cilindri - 2.
Supporto
A.361004.
29
8101
Industrial
30
CU
LASSE-SOUPAPES-R ESSORTS
15.00
ZYLINDERKOPF-VENTILE-FEDERN
"
21
04-
1984
CULASSE - SOUPAPES
*
GUIDES - RESSORTS
La culasse est en aluminium, dans
laquelle
sont
ménagés
les
cinq paliers de I'arbre i cames et
les
sièges
des
poussoirs.
Les
sièges
et
les
guides
de
soupapes
sont montés
serrés dans
la
culasse.
Les
soupapes
sont rappelées par deux ressorts,
concentriques
du
type à flexibilité variable;
elles
sont centrées par
les
cuvettes et engagées à la tige
de
soupape
au
moyen de demi-c6nes.
NOTA - Afin d'améliorer I'étanchéité d'huile,
de-
puis
le
moteur no 263776, on a remplacé
le
couvercle
(1,
fig.29) et supprimé
le
joint. Lors du montage
du
nouveau couvercle, enduire
de
((
LOCTITE 573
))
la
suiiace de jonction.
-
Depose et repose des soupapea
Piacer la culasse sur
le
support
A.
361004
(2,
fig.30)
complet
de
plaque
inférieure poui retenue
des
sou-
papes,
enlever
le
couvercle
(I,
fig.
29),
d&visser ies
écrous
de
fixdtion, titer
les
chapeaux
(3)
de I'arbre
de
distribution ensuite enlever I'arbre (2).
Oter
les
poussoirs
complets
de
pastilles
de
réglage,
en
les
disposant dans un récipient suivant I'ordre
de niontage.
Fig.29 ~ Dbmontage culasse.
3.
Chapeau arbre à cames
-
4.
Culasse.
Fig.30
-
Dimontage de
la
culasse.
1.
Culasse
-
2.
Support
A.361004.
1.
Couvercle avant de I'arbre à cames
-
2.
Arbre à cames
-
ZYLINDERKOPF - VENTILE
-
VENTILFUHRUNGEN - FEDERN
Der Zyiinderkopf ist
aus
Aluminium, in
ihm
sind
die
funf Kurbelwellenlager und die Stosselsltze einge-
baut. Die Ventilsitze, wie auch die Ventilfuhrungen sind
mit Ubermass im Kopf eingebaut. Die Ventile sind von zwei gleichmittlgen Federn mit
variabler Federung gehalten; sie sind mittels der Federteller zentriert und durch Kegelstucke am Ven-
tilschaft befestlgt.
ANMERKUNG - Zur Dichtheitsverbesserung wurde
der Deckel
(1,
Abb.29) durch einen neuen ersetzt.
Die Dichtung wird nicht mehr verwendet.
Beim
Ein-
bau
Deckeldichtilache mit LOCTITE 573 bestreichen.
-
Demontage und einbau der Ventile im Zylinderkopf
Den
Zylinderkopf,
zusammen
mit der unteren Ventil-
halteplatte, auf Unterlage
A.
361004
(2, Abb.30) an-
bringen. Den Deckel
(i,
Abb.29 ) abnehmen, die Befesti-
gungsmuitern abschrauben, die Kurbelwellendeckel
(3) abhegen und jetzt
die
Welle
(2)
entfernen.
Die Stossel, komplett mit Stosselscheiben heraus-
nehmen, und nach Montageanordnung in einen
Be-
halter geben.
Abb.29 - Demontage des Motors.
1.
Varderahdeckung der Kurbelwelle
-
2.
Kurbelwelle
-
3.
Kurbel-
weiiendeckei
-
4.
Zylinderkopf.
Abb.30 - Demontage des Zyllnderkopfes.
1.
Zyllnderkapf
-
2.
Unterlage
A.361004.
L
Q
8101
Industrial
31
Q
CY
LI
N
DE
R
H
EAD-VA LVES-SP
R
I
NGS
TESTA
CILINDRI-VALVOLE-MOLLE
31
04-1984
15.00
32
9
VQ?
d
0
Exert, with the fixture
A.
360355
(2,
Fig.31
)
a
press-
ure
on
the upper spring cap
so
as
to
extract
the
cotters
(3)
and to release the valves.
i
Slip-off the upper spring cap, the springs and the lower cap.
Repeat
the above-mentioned operation on al1 the valves, turn over the cylinder head, remove the valves retaining plate and slip30ff the same.
Then remove
the
connection and heater plugs.
NOTE
-
At every disassembling replace
the
011
seal
caps
on
the suction valve guides.
~
For fitting-up the valves act
as
follows:
-
lubrify the valve stem and flt-up them in its own
-
arrange the
ilve
retaining plate- and rotate the
-
fit-up the lower sprlng caps;
-
apply
on
the induction vaive stem the keying
device and with the fixture
A.
360392
drive the
oil seal caps;
-
complete the assembling with the springs, the upper spring caps and the cotters.
seat;
cylinder head;
Fig.31 - Valve
disassembling.
1.
Cyllnder head
-
2.
Fixture
A.360355
-
3.
Co!ters - 4.
Upper
spring cap.
Fig.32 - Disassembling cylinder head.
i.
Intake valve
-
e.
Exhaust valve
-
3.
Lower cup
-
4.
Outer spring
-
5.
Inner spring - 6.
Upper
cup
-
7.
Lock
cones - 6.
Tappet
-
9.
Cap.
Esercitare con l'attrezzo
A.
360355
(2,
fig.31
)
una
pressione sullo scodellino superiore
(4)
delle molle
in
modo da poter estrarre i semiconi
(3)
e
svincolare le valvole. Sfilare lo scodellino superiore, le molle
e
io scodellino Inferiore. Ripetere i'operazlone precedentemente descritta su
tutte
le
valvole, capovolgere la
testa
cilindri, togliere
la piastra ritegno valvole
e
sfilare le stesse.
Togliere quindi
la
connessione e le candelette di
preriscaldo.
NOTA
-
Sostituire ad ogni smontaggio i cappucci
paraolio sui guidavalvole di aspirazione.
Per
Il
montaggio delle valvole procedere come segue:
-
lubrificare Io stelo delle valvole e montarle nella
-
sistemare la piastra di ritegno valvole e ruotare
-
montare gli scodellini inferiori;
-
applicare sullo stelo valvole di aspirazione
il
calettatore e con
il
battitoio
A.
360392
piantare
i
cappucci paraolio;
-
ultimare
Il
montasnio con
le
molle, gli scodellinl
propria sede;
la testa cilindri;
_-
superiori ed I semiconi.
Fig.31 - Smontag! delle valvi
1.
Testa cilindri
-
2.
Attrezzo
A.
360355
-
3.
Semiconi-
4.
Scodel-
lino
superiore.
Fig.32 - Smontaggio testa cilindri.
1.
Valvola di aspirazione - 2.
Valvola di scarico
-
3.
Scodellinc
inferiore
-
4.
Molla esterna
-
5.
Molla interna - 6.
Scodellino supe.
riore
L
7.
Semiconi - 8.
Punterie - 9.
Piattello.
4
8101
31
Q
CU LASSE-SOUPAPES-R
ESSORTS
15.00
d
b
Exercer avec I'outil
A.
360355
(2,
fig.31 ) une pres-
sion sur la cuvette supérieure
(4)
des ressorts pour
pouvoir extraire les demi-c6nes
(3)
et dégager les soupapes. Oter la cuvette supérieure, les ressorts et ia cuveiie inférieure. Répéter i'opération précédemment mentionnée sur
toutes les soupapes, retourner la culasse enlever la
piaque de retenue des soupapes et Bter les msmes. Ensuite eniever la connexion et les bougies de préchauffage.
~
NOTE - Rempiacer à chaque démontage ies capu-
chons pare-huile sur les guides soupapes d'aspira-
tion.
~
Pour ie montage des soupapes agir comme suit:
-
iubrifier ia tige des soupapes et les monter danc
-
placer la plaque de retenue des soupapes et
-
monter les cuveites inférieures;
-
appliquer sur
la
tige de la soupape d'aspiration
I'embreveur et avec le chassoir
A.360392
en-
foncer ies capuchons pare-huiie;
-
achever le montage avec les ressorts, les cuvettes supérieures et les demi-c6nes.
son siège;
tourner la culasse;
Fig.31 - Dérnontages
des
soupapes.
1.
Cuiasse - 2.
Outil
A.360355
-
3.
Demi-c6nes
-
4.
Cuvette
supérieure.
Fig.32
-
Dérnontage
de
la
culasse.
1.
Soupape d'admieslon - 2.
Soupape d'échappement
-
3.
Cu-
vette
inférieure
-
4.
Ressort extérieur
-
5.
Ressort
intérieur
-
6.
Cuvetle supérieure
2
7.
Demi-c6nes
-
8.
Poucsoir
-
9.
Pastille.
Mlt
werkzeug
A.
.mwm
(2,
ADD.JI
)
einen urucK auT
den oberen Teller
(4)
der Federn ausuben, sodass
die Kegelstucke herausgezogen werden konnen
(3),
dann die Ventile Iosen.
i
Den oberen Federteller, die Federn und den unteren
Federteiler herausnehmen. Den vorbeschriebenen Arbeitsgang fur alle Ventile wiederholen, den Zylinderkopf nach unten drehen, die Ventilhalteplatte entfernen und die Ventile her­ausnehmen. Jetzt den Anschluss sowie die Vorgluhkerzen ent-
fernen.
ANM.
-
Bei jeder Dernontage die Olschutzdeckei auf
den Einlassventilfuhrungen entfernen.
Der Einbau der Ventile wird wie folgt vorgenommen:
-
den Ventilschaftschmieren und die Ventilein lhren
-
die Ventilhalteplatte anbringen und den Zyiinder-
-
die unteren Federteller einbauen;
-
das Verbindungsstuck auf dem Schaft der Einlass-
ventile anbringen und mittels Werkzeug
A. 360392
die Olschutzdeckel aufpressen;
-
die Federn, die unteren Federteller und Kegel-
ctucke einbauen.
Sitz einbauen;
kopf drehen;
Abb.31
-
Dernontage
der Ventile.
I
I
1.
Zylinderkopf
-
2.
Werkzeug
A.360355
-
3.
KegelstOcke
4.
Oberer Federteiler.
Abb.32
-
Ausbau
des
Zylinderkopfes.
1.
Einlassventil
-
2.
Auslassventii
-
3.
Unterer Federteller
-
4.
Aussenfeder - 5.
innenfeder
-
6.
Oberer Federteiier
-
7.
Kegel-
stiick
-
8.
Siksei
-
9.
StOsselscheibe.
I
Industrial
I
ZYLINDERKOPF-VENTILE-FEDERN
t
i
1
I
I
-
EnQineIMotore
8141
I
O00
CYLINDER HEAD-VALVES-SPRINGS
$101
Industrial
TESTA CILINDRI-VALVOLE-MOLLE
-
Position head gasket over engine Lilock
-
Liii
cylinder head and
install
on engine
block.
-
Tighten retaining nuts in order given in
fig.
33
in three
-
1st stage: 3 to 4 kgm:
-
2nd
stage:
5
to 7 kgm:
-
3rd stage: tighten the screwc
after
a
time 1 O minute8 and
stages
with the following torques:
tighten them
at
the torque of
9
k
1
kgm.
15.00
51
04-1984
I
-'
-sistemare
la
guarnirione della
testa
cilindri sul
-sollevare la testa cilindri e montarla
sul
basamento
-avvitare
i
dati di fissaggio
e,
seguendo l'ordine indicato
basamento
motore:
in iigura
33,
serrarli in tre fasi successive
con
le
seguenti
coppie:
-lnfase:3+4kgm;
-
2"
fase:
5
i
7
kgm;
-
3''
fase: serrare
le
viti
dopo un tempo
2
i
O'
alla coppia
di8+10kgm
EnQinel Motore
8131
I
01
16
4
6
14
1
CULASSE-SOUPAPES-RESSORTS
ZYLINDERKOPF-VENTILE-FEDERN
8101
Industrial
Moteurl Motor
8141
1000
15.00
6/
04-1984
33a
MoteurlMotor
8131 I O1
,
'i-
-
placer le joint sur le bloc-cylindrffi,
-
placer
la
culasse sur le bloc;
-
approcher les écrous de
la
iixation
et
les serrer suivant
I'ordre qui
est
indiqué sur
la
fig.33, en respectant
les
phasffi de serrage et
les
couples précoinisk:
-
lère phase:
3
3
4
kgrn;
-
2èrne phase:
5
à
7
kgrn;
-
3krne
phase: serrer
les
vis
aprk
un
ternps
2
1
O
rnin au
couple de
8
10
kgrn
-
-
Zylinderkopfdichtung auf die Zylindergruppentlache
-
Zylinderkopf aufsetzen.
-
Befestigungsrnuttern aufschrauben u. unter Berkk­sichtigung der in Abb.
33
angegebenen Folge, in
3
Stofen rnit folgenden Momenten anziehen:
legen,
-
1. Phase:
3-4
kgrn;
-
2.
Phase:
5-7
kgrn;
-
3.
Phase: Die Schrauben nach einem Zeitraum von f 10
Min. rnit einem Mornent von 6-10 mkg anziehen.
35
8101
Industrial
Cliecking Face
of
Cylinder
Head Unit and Leakage
Test
Contro1 of the face of head to the cyiinder assembly wlli be made by means of a steei rule and the feeler gauge
A.395113
(Fig.34).
The steei rule has
to
be piaced on the face, according
to the two diagonais and iongitudinaily;
if
by feeler gauge you -detect some lrreguiarities of the same, smooth the head by means of the suitable surface grinder.
The maximum amount of removed materia1 is
0.4
mm.
Besides, for this operation up to a ma. of
0.2
mm, the drawai of the pre-combustion chamber piugs wont be necessary.
CY LI N DER H EAD-VA
LVES-SP
R
I
NGS
TESTA CILINDRI-VALVOLE-MOLLE
NOTE
-
For the extractjon and the driving of the combustion pre-chamber piugs, heat the cyiinder head at the temperature of
-
80
to
100"
C.
The driving is carried-out through thefixture
A.360356
(2,
Fig.35 ) causing the centering bali to coincide with the miliing in the seat after the driving, check the protrusion of the pre-combustion chamber
(1,
Fig.37 ) through
the
fixture
A. 370415
(2)
provided
with centesima1 comparator.
Fig.34 - Inspecting cylinder head face.
1.
Cyiinder head
-
2.
Ctraightedge
-
3.
Feeler
gauge.
Fig.35
-
Driving
of
the pre-combustion chamber plugs.
1.
Combustion pre-chamber
-
2.
installer
A.360356.
Controllo del piano di appoggio
testa cilindri
e
della tenuta
idraulica
ii
controllo del piano della superficie di appoggio
della testa ai gruppo cilindri si effettua mediante una
,
riga ed un calibro a spessori
A. 395113
(fig.34).
La riga deve essere appoggiata sulla superficie della testa secondo
le
due diagonali e nel senso iongitu-
dinale; riscontrando 'con
il
calibro a spessori deiie
irregolarità dei piano procedere alla spianatura della
testa su lapidello. La massima quantità di materiale
asportabiie
è
di mm
0,4.
Per questa operazione, fino ad un massimo di
0,2
mrn,
non
è
necessaria l'estrazione dei tappi precamera di
combustione.
NOTA
-
Per l'estrazione ed
il
piantaggio dei tappi precamera di combustione, riscaldare la testa cilindri alla temperatura di
-
80"
+
100"
C.
ii
piantaggio si esegue mediante
il
battitoio
A. 360356
(2,
fig.35) facendo coincidere la sfera di centraggio
con la fresatura neiia sede.
A
piantaggio ultimato controllare la sporgenza dei
tappi precamera di combustione
(1,
fig.37) mediante
i'attrezzo
A. 370415
(2)
munito di cornparatore cen-
tesimale.
Fig.
34
-
Controllo piano d'appoggio testa cilindri.
1.
Testa cilindro
-
2.
Riga calibrata
-
3.
Calibro a spessori.
Fig.35
-
Piantaggio tappi precamera di combustione.
1.
Precamera di combustione
-
2.
Attrezzo
A.
360356.
15.00
34
8101
CU
LASSE-SOUPAPES-R ESSORTS
Industrial
ZYLINDERKOPF-VENTILE-FEDERN
35
15.00
8/
04
-
1984
Controle de la planeite des culasses et de I'étanchéité hydraulique
Le
contrde du plan d'appui de
la
culasse sur le
bloc-cylindres
se
fait avec une règle et une jauge
d'épaisseur
A.
395113
(fig.34).
La règle doit ètre appuyée sur
la
surface de la cu-
lasse
suivant
les
deux diagonales et dans ie
sens
longitudinal; si I'on constate avec
la
jauge des
irrégularités, la culasse devra ètre soumise
à
retti=
fication sur le iapidolre approprié.
La quantité pius grande de matériel qu'on peut
emporter est de
0,4
mm.
En
cas de surfaqage de
la
culasse jusqu'à une
ii-
mite maxi de
0,2
mm,
i'extraction des bouchons de
chambre de précombustion n'est
pas
nécessaire.
NOTE
-
Pour I'extraction et I'enfoncement des bouchons de ia chambre de précombustion, chauffer ia culasse
à
la
température de
80"
a
100°C.
L'enfoncement est exécuté avec
le
chassoir
A.
360356
(2,
fig.35), en faisant coincider la bille de
centrage avec ie fraisage dans
le
siège.
Après I'enfoncement contròler
la
dépassement des
bouchons de
la
chambre de pré-combustion
(1,
fig.37)
au
moyen de I'outil
A.
370415
muni de com-
parateur centésimal.
Fig.34
-
Coniròle
du
plan
de
joini
de culasse.
1.
Cuiasse
-
2.
Règle
rectifiie - 3.
Jeu de
cales.
Fig.35
-
Enfoncemeni
des
bouchons
de
la
chambre
de
pr9-combusiion.
1.
Chambre
de
p:icombustion
-
2.
Outil-A.
360356.
nonrroiie
oer
Lyiinuernopi-
Sitzflache und der hydrau­lischen Abdichtung
Die Ebenheit der Zylinderkopf-Gtzflache kann
mlt
einem
Lineal oder der Fuhllehre
A.395113
gepruft
werden (Abb.
34).
Das Lineai ist auf dle Zyiinderoberflache
in
Ubereln-
stimmung mit den Diagolalen und in Langsrichtung
aufzulegen; werden mit der Fuhllehre Unebenheiten
an
der Sitzfiache festgestellt,
so
ist der Zylinderkopf
auf dem Lappstein
plan
zu
schleifen, wobei die
Materiaiabtragung auf der gesamten Zylinderkopf-
fiache erfoigen soli.
Dle Hochctmenge des abgetragenen Materials be-
tragt
0,4
mm.
Bis zu einer Grenze von
0,2
mm
ist es fur diesen Arbeitsgang nicht notwendig, die Vorkammerstopfen herauszuziehen.
ANM.
-
Zum Abziehen und Einschlagen der Vor-
kammerstopfen den Zyiinderkopf auf
80"-100"
C
er-
hitzen.
Das
Einschlagen erfolgt mittels des Treibdorns
A.
360356
(2,
Abb.35) wobei die Zentrierkugei mit der
Frasung im Sitz in Ubereinstlmmung zu bringen ist.
Nach dem Einschlagen ist das Vorstehmass der Vorkammerstopfen zu kontrollleren
(1,
Abb.37).
Dles
geschleht mittels des mit Messuhr versehenem Werk-
zeugs'
A.
370415
(2).
Abb.
34
-
Kontrolle
der
Zylinderkopf-Auflagefliche.
1.
Zylinderkopf
-
2.
Lineal
-
3.
Fiihlerlehte.
Abb.
35
-
Einschlagen
der
Vorkammerstopfen.
1.
Vorkammer
-
2.
Werkreug
A.
360356.
I
36
8101
Industrial
37
CY LINDER HEAD-VALVES-SPRINGS
15.00
TESTA CILINDRI-VALVOLE-MOLLE
91
04-1884
The
protruslon must be O to
0.04
mm
(Fig.36).
NOTE - The
precombustion chamber plugs are supplied as spare with the bearing base in three different thicknesses:
-
Class
A
............
4.50 to 4.52
mm
-
Ciass
B
-
Class C
............
4.52 to 4.54
mm
............
4.54 to
4.56
mm
Check water leakage of cyiinder head by mieans of the fixture
A. 360440
(2,
Fig.38); to be used'in con-
junction with the
pump
Ap.305048
(pressibn 2 to
3
bar).
If
ieakage is detected renew cylinder head.
Fig.36
-
Pari
section
ough
cylinder
head,
over
pre-
heating
chambw.
A
=O
to
0.04
mm:
Pre-chamber
plug
protrusion
from
cyiinder
head
face.
Fig.37
-
Check
of
precombustion
chamber
plugs
protrusion.
i.
Precombustlon chamber
plug
-
2.
Flxture
A.370415.
La
sporgenza deve risultare di
mm
O
t
0,04 (fig.36).
NOTA
-
i
tappi precamere
di
combustione vengono
forniti di ricambio con
lo
zoccolo d'appoggio in tre
diversi spessori:
-
Classe
A
...........
mm
4,50 t 4,52
-
Classe
B
............
mm
4,52 t 434
-
Classe C
............
mm
534 t 4,56
Controllare la tenuta idraulica della testa cilindri, mediante l'attrezzo
A. 360440
(2,
fig.38 ) da usare
con la pompa
Ap. 305048
(pressione
2
t
3
atm). in tale condizione non devono verificarsi delie'~per­dite, in caso contrario so.stituire la testa cilindri.
Fig.36
-
Sei
ne
parziale
sulla
testa
cilindri
in
corrispon-
denza
della
precamera
di
combustione.
A
=
O
+
0,04
mm:
Sporgenza
tappl
per precamera
di
combu-
stione
dal
piano
di
appoggio
testa
cilindri.
Fig.37
-
Controllo
sporgenza
tappi
precamere
di
combu-
stione.
i.
Tappo precamera
di
combustione
~
2.
Attrezzo
A.370415.
36
8101
industrial
La dépassement doit résulter de
O
NOTE
-
Les bouchons de la charnb;e de précom­bustion sont fournis de rechange avec ie socle d'appui en trois différents épaicseur:
-
Classe A
...........
4,50 a 4,52
mm
-
Classe
B.
...........
4,52 a 4,54
mrn
-
Classe
C.
...........
4,54 i 4,56
mm
0,04
mm
(fig.36).
CYLINDER HEAD-VALVES-SPRINGS
15.00
TESTA CILINDRI-VALVOLE-MOLLE
101
04-1984
~ ~ ~ ~~
Centroler I'étanchéité à I'eau de la culasse i I'aide de I'outil
A. 360440
(2,
fig.38) i utlliser avec ia pompe
i
eau
Ap.305048
(pression
2
a
3
bar).
Aucune fuite ne doit
se
produire, sinon changer la
culasse.
Fig.36
-
Coupe partielle a travers la culasse vis-à-vis
de
la
chambre
de
prècombustion.
A
=
O
à
0,04
mm.
Dépassement des bouchons de chambre de
précombustlon à partir du plan d'appui de culasse.
Fig.37 - Contrele du dipassement
des
bouchons de
la
chambre de pré-combustion.
1.
Eouchon
de
la chambre de pré-combustion - 2.
Outii A.
370415.
Das Vorstehrnass
muss
U-U,u4
rnm oerragen
(HOO.
sb),
ANM.
-
Die Vorkamrnerstopfen werden als Ersatz-
teile mit Auflagesockel in drei verschiedenen Starken
geliefert:
-
Klasse A.
............
4,50-4,52
rnm
-
Klasse
B
.............
4,52-4,54
mrn
-
Klasse
C
.............
4,54-4,56
rnm
37
Hydrauiische Dichtprobe dec Zylinderkopfes mit Werkzeug
A. 360440
(2,
Abb.38 ) zusammen mit
Pumpe
Ap.
305048
bei
2-3
Atu. irn diesen Zustand dari der Zylinderkopf nicht lecken, sonst ist er auszutauschen.
Abb.36 ~ Teilschnltt
des
Zylinferkopfes
in
Hohe der
Vorkarnrner.
A
=
O-0,04
mm:
Vorstehmass der Vorkammerstopfen auf der
Zyllnderkopf-Auflageflache.
Abb.
37
-
Kontrolle des' Vorstehmasses
der
Vorkammer-
stopfen.
1. Vorhammerstapfen
-
2.
Werkzeug A.
370415.
38
39
Valve Seat Dressing and
Renewal
After testing valves for leakage (Fig.39
),
proceed
to dress the vaive seatc.
If,
after dressing valve seats, seaiing
is
found to
be
insufficient, renew the valve removing them through
the special
tools A.
390366
and
A.
390358.
Heat the cyiinder head at the temperature of
-
80"
to
100"
C
and drive the new valve seat through the
fixture
A.
390393.
Afterwards finish the valve seats with proper fixture, compiying with the dimensions and the angie quoted in Fig.40.
Max
concentricity error on the valve bearing suriace
0.05
mm.
Fig.
38
-
Checking water leakage
of
the
cylinder head.
1.
Plug - 2.
Plate
of
fixture
A.360440
-
3.
Gasket - 4.
Plate pro-
vided with cutoff
cock
for pipe union seat.
Fig.39 - Testing valves for leakage.
1.
Lever
A.
360042 - 2.
Valve leakage tester
A.
395868 - 3.
Cylinder
head.
Ripassatura e sostituzione sedi valvole
Dopo
la
prova di tenuta deile valvole (fig.39) proce-
dere alla ripassatura,
se
necessaria, delle sedi valvole.
Qualora, dopo
la
ripassatura deile sedi, si riscontra
una insufficiente tenuta, costituire le sedi valvole
asportandole mediante gli appositi attrezzi
A.
390366
e
A.
390358.
Riscaldare
la
testa cilindri
alla
temperatura di
w
80"
t
100"
C
e
piantare ie sedi valvole nuove mejiante
ii
battitoio
A.
360393.
Rifinire quindi
le
sedi valvole con appropriata attrez-
zatura, rispettando
le
quote e gli angoli riportati in
fig.40.
Massimo errore di concentriciti sulla superficie di
appoggio valvola mm
0,05.
Fig.
38
;
Controllo tenuta idraulica
testa
cilindri.
1.
Tappo - 2.
Piastra dell'atirezzo
A.360440
-
3.
Guarnizione
di
tenuta
-
4.
Piastra con rubinetto chiusura sede bocchetione.
Fig.39 - Prova di tenuta deile valvole.
i.'Leva
A.
360042
-
2.
Attrezzo
A.
395868 - 3.
Testa
cilindri.
8101
CYLINDER HEAD-VALVES-SPRINGS
I
15.00
I
Ind,ustrial
I
TESTA CILINDRI-VALVOLE-MOLLE
38
8101
CU LASSE-SOUPAPES-R ESSORTS
Industrial
ZYLINDERKOPF-VENTILE-FEDERN
39
15.00
12/
04.1984
Retouche et rernplacernent des sièges de soupapes
Si I'essai d'étanchéité des soupapes (fig.39 ) fait ressortlr ia nécessité de retoucher
les
sièges
sou-
papes. Si après rectification
les
soupapes ne s'appliquent pas correctement sur leurs slèges, changer ces derniers en
les
emportant par moyen des outils
spéciaux
A.
390366
et
A.
390358.
Chauffer la culasse
i
la
temperature de
80"
a
100"
C
et
enfoncer ies slèges neuves des soupapes au
moyen du chassoir
A.
360393.
Ensuite finir
les
sièges des soupapec avec outillage
spécial,
en
respectant les cotes et
les
angies portés
en fig.
40.
Erreur maximale de concentricité
sur
la
surface
d'appul de la soupape
0,05
mm.
Fig.38 ~
Essai hydraulique de
la
culasse.
1.
Bouchon
-
2.
Plaque de I'outil A. 360440 - 3. Joint d'étanchéité
-
4.
Plaque avec robinet fermant
le
passage d'eau.
Fig.39
~
Essai d'%tanchéit% des
soupapes.
.
1.
Levier
A.
360042
-
2.
Outil
A. 395868
-
3.
Culasse.
Nachschleifen und Austausch der Ventilsitze
Nach Prufung der Dichtlgkeit der Ventlle
(Abb.39
)
sind die Ventilsitze, wenn erforderlich, nachzu­schleifen. Stelit man nach dem Schleifen fest, dass die Ventil­sitze nicht genugend dicht sind,
muscen
diese aus-
getauscht werden. Zu diesem Zweck werden
sle
mit-
teis der dafur vorgesehenen Werkzeuge
A.
390366
und
A.
390358
demontiert.
Der Zyllnderkopf wird auf
80"-100"C
erhitzt und dle neuen Ventilsitze werden mit Hilfe des Trelb­dorns
A.
360393
eingeschlagen. Jetzt werden die Ventilsitze mit den dafur vorgese­henen Werkzeugen fertigbearbeitet, wobei die in Abb.40 angegebenen Masse beruckslchtigt werden
m
u
s s
e
n
.
Hochste Abweichung von der Konzentrlzitat auf den Ventilauflageflachen ist
0,05
mm.
Abb.
38
-
Hydraulische Dichtprobe
des
Zylindeikopfes.
1.
Ctopfen
-
2.
Aufiegepiatte vom Werhzeug A. 360440
-
3.
Dich-
tung
-
4. Verschiussdeckel mit Hahn des Stutzensitree.
Abb.39
-
Piufung der Dichtigkeit der Ventlle.
1.
Hebei A. 360042
-
2.
Werhzeug A. 395868
-
3.
Zyllnderhopf.
Fig.40 - Main data of the valves seats.
SCARICO = EXHAUST ASPIRAZIONE = INOUCTION
For enginei : 8131
i.00
(up
io
engine
No.
001080)
(up
io
engine
No.
4520001 8141 i.000
Fig.40 - Dati principali delle sedi valvole.
Per motori: 8131
i.00
(fino
al
motore
n.
001080)
(fino ai motore
n.
452000)
8141 i.000
CY
LI
N
DE
R
H
EAD-VA LVES-SP R I
NGS
TESTA
CI
LINDRI-VALVOLE-MOLLE
8101
Industrial
Fig.4Oa- Main data'of the valves seats.
SCARICO = EXHAUST
ASPIRAZIONE
=
INOUCTION
For engines : 81 31
i.00
(ai
of
engine
No.
001081)
(asof
engine
No.
452001) 8141 i.000
15.00
131
04-1984
Fig.40a- Dati principali delle sedi valvole.
(dal
motore
n.
001081)
(dal motore
n.
4520011
Per motori
:
8131
i.00
8141 i.000
40
CCAR
IC
O
ASPIRAZIONE
2,
2.8
-
SCARICO
40
a
ASPIRAZIONE
Fig.40
-
Données
principales
des
sièges
des
soupapes.
CARICO = ECHAPPEMENT
ASPIRAZIONE
=
AOMISSIOiI
Pour moteurr
:
8131 i.00
(iurqu'au moteur
n.
0010801
8141 i.000 (iusqu'au moteur
n.
4520001
CU
LASSE-SOUPAPES-R ESSORTS
ZYLINDERKOPF-VENTI LE-FEDERN
8101
Industrial
Abh.40
-
Grundmasse der
Ventilsitze.
SCARICO = AUCLASS
ASPIRAZIONE
=
EINLASS
Fur Motoren
:
8131 i.00
(biszu Motor-Nr. 001080)
8141 i.000 (biszu Motor-Nr. 452000)
15.00
141
04-
1984
FigAOa-
Données
principales
des
sièges
des
soupapes.
SCARICO = ECHAPPEMENT
ASPIRAZIONE
=
ADMISSIOI
Pour moteurs: 8131 i.00 (a partirdu moteur
n:
O010811
8141
i.000 (a partir du moteur
n.
452001)
Abb.4Oa-
Grundmasse der
Ventilsitze.
SCARICO = AUSLASS ASPIRAZIONE= EINLASS
Fur Motoren
:
8131 i.00
(ar
Motor-Nr.001081)
8141i:UOO (as Motor-Nr. 4520011
40
SCARICO ASPIRAZIONE
41
"
TESTA CILINDRI-VALVOLE-MOLLE
I
Industrial
I
Valve Incpection
Remove carbon deposits from valves using a wire wheel or bruch.
Cheok that valves are free of pick-up and cracks.
If
damaged, renew without hesitation.
To
dress valve faces, insert vaive stem in the
self-
centering chuck of universai grinder
M.
301014
and
adjust
the
support
to
operate at
60"
30'
f
15' for
intake valves and at 45"
30'
f
15'
for exhaust valves
(Fig. 42and @a)
15/ 04.1984
NOTE
-
After the dressing operations check that the hoiiow of the induction and exhaust valves with respect the cyiinder head face is
1
to 1.4 mm.
Fig.41 - Removing carbon deposits from valves.
1.
Wire
wheel - 2.
Valve.
Controllo valvole
Procedere alla asportazione dei depositi carboniosi delle valvole' usando l'apposita spazzola metallica. Controllare che ie valvole non presentino segni di grippaggio
o
crettature, in caso contrario sostituire ia valvola. Per la ripassatura delle superfici sui fungo deile
valvole introdurre
lo
stelo deila valvola nel mandrino
autocentrante della rettificatrice universale
M.
301014
e
orientare
li
supporto in modo da praticare la ripas-
satura dell'angolo di
60"
30'
f15'
per le valvole di
aspirazione e di
45"
30'
f
15'
per quelle di scarico
(fig.42e42a).
NOTA
-
Dopo ie operazioni di rettifica, controllare, ai montaggio, che l'infossamento delle valvole di aspirazione
e
scarico, rispetto al piano della testa
cilindri, sia di mm
1
+
1,4.
Fig.41 - Asportazione depositi carboniosi delle valvole.
1.
Spazzola metalllca
-
2.
Valvola.
41
8101
Industrial
Controle des
soupapes
CU LASSE-SOUPAPES-RESSORTS
15.00
ZYLINDERKOPF-VENTILE-FEDERN
lG/
04-1984
Décalaminer ies soupapes
à
la brosse métailique.
Vérifier
que
les
soupapes
sont exemptes de felurec
ou
de traces de grippage; dans
le
cas contraire les
rernplacer. Pour rectifier
les
portées
de
soupapes,
serrer ia
tige de
soupape
dans le mandrin auto-centreur de
la
rectifieuse universelle
M.
301014
et positionner
le
support
pour réaliser I'angie de recfificatlon prévu
60"
30'
f
15'
pour I'adrnission
et
45"
30'
i
15'
pour
I'échappement (fig.
42et
42a).
NOTA
-
Après rectification et mise en place des
soupapes,
s'assurer que leur retrait par rapport au
p?an de joint de culasse est dè
1
à
1,4
mrn.
Fig.41 - Décalaminage
des
soupapes.
1.
Brosse métaiiique - 2:Soupape.
Kontrolle der Ventile
Ablagerungen sind mit elner geeigneten Metail­burste von den Ventilen
zu
enifernen.
Sich vergewissern, dass die Ventile keine Fress-
puren oder Risse aufweicen; sonct sind die Ventile
auszutauschen.
Zum
Nachschieifen der Ventiitellerflachen ist der
Ventiischaft in die selbstzentrlerende Spindel der
Universalschieifrnaschine
M.
301014
einzufuhren und
der Spindelkopf
so
ehzustellen, dass die Dicht-
flachen der Einlassventile mit einem Winkel von
60"
30'
k
15'
und die Dichtfiachen der Auclassven-
tile mit einern Winkei von
45"
30'
i
15'
geschiiffen
werden (Abb.42und
a).
ANM.
-
Nach dem Schleifen, sich bei der Montage vergewissern, dass die Versenkung der Ein- und Ausiassventile gegenuber der Zyiinderkopfflache
1-
1,4 mm betragt.
Abb.41 - Eniiernen der Kohlenablagerungen
von
den
Ventllen.
1.
Metaiibiirste
-
2.
Ventii.
Loading...