Gima OTTHON SPIROMETER US (English) + SOFTWARE User guide [de]

Otthon
IDEGEN™ Handspirometer
Gebrauchsanweisung
deutsch
thorlabor_eu_ger r141
2013-09-02
web: http://www.thorlabor.com e-mail: thor@thorlabor.com tel: +36 20 5837564 fax: +36 1 2093082
Inhaltsverzeichnis
1 Einleitung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
1.1 Verwendungszweck . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
2 Wichtige Sicherheitshinweise . . . . . . . . . . . . . . . 6
2.1 Gefahren der Kreuzkontamination . . . . . . . . . . . 7
2.2 Das Flowmeter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
2.3 Der Bakterienfilter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
2.4 Unvorhergesehene Fehler . . . . . . . . . . . . . . . 8
3 Beschreibung des Instruments . . . . . . . . . . . . . . 9
3.1 Technical specification . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
4 Gebrauchsanleitung für das Otthon . . . . . . . . . . . 14
4.1 Einschalten des Gerätes . . . . . . . . . . . . . . . . 14
4.2 Ausschalten des Geräts . . . . . . . . . . . . . . . . 15
4.3 Touchscreen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
4.4 Batterieanzeige . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
4.5 Das Hauptmenü . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
5 Instandhaltung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
5.1 Die Röhre desinfizieren . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
6 Problemlösung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
6.1 Fälle und Lösungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
7 EC – Konformitätserklärung . . . . . . . . . . . . . . . 36
8 Beschränkte Garantiebedingungen . . . . . . . . . . . 38
INHALTSVERZEICHNIS
9 Benutzer Notizen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
3

1 Einleitung

1.1 Verwendungszweck

Benutzer Kategorie
1 EINLEITUNG
Das Spirometer misst eine Reihe von Parametern in Bezug auf menschliche Atemfunktion. Damit ist das Produkt für den Einsatz von einem Arzt oder von einer Krankenschwester Praktiker unter der Aufsicht eines Arztes bestimmt.
Erforderliche Qualifikationen und Erfahrungen
Der richtige Einsatz des Instruments, die Interpretation der Testergeb­nisse sowie die Wartung des Gerätes, insbesondere die Vermeidung von Kreuzkontamination, erfordert all qualifiziertem Personal.
Betriebsumgebung
Die Bedienung des Gerätes ist in einer Arztpraxis oder in einem Krankenhaus vorgesehen.
Das Gerät ist nicht für den Einsatz in einem Operationssaal oder in Gegenwart von entflammbaren Flüssigkeiten oder Reinigungsmittel, noch in Gegenwart von entflammbaren Anästhetika oder Sauerstoff oder Stickstoff Gase.
Das Gerät ist nicht dafür ausgelegt, in direkten Luftströmungen (zB Wind), Quellen von Hitze oder Kälte, direkter Sonneneinstrahlung oder anderen Quellen oder Licht oder Energie, Staub, Sand oder andere chemische Substanzen verwendet werden
Der Benutzer ist dafür verantwortlich, die Eignung der Umgebungs­bedingungen sowohl für die Lagerung und für den Benutzung des Gerätes zu überprüfen.
4
Patient Einfluss auf die Benutzung des Gerätes
Ein Spirometrie Test sollte nur durchgeführt werden, wenn der Patient in Ruhe und sitzt in einem geeigneten Zustand für den Test. Ein Spirometrie erfordert die Mitarbeit des Patienten, der Patient muss eine komplette forcierte Ausatmung zu machen, um eine aussagekräftige Testergebnis haben.
Einschränkungen der Nutzung ­Kontraindikationen
Eine Analyse der Ergebnisse einer Spirometrie ist an sich nicht aus­reichen, um eine korrekte Diagnose des klinischen Zustand des Pa­tienten zu machen. Eine detaillierte Anamnese des Patienten wird auch zusammen mit anderen Tests, die von einem Arzt vorgeschla­gen erforderlich. Test-Kommentare, ein Test Interpretation und schlug vor, Kurse der Behandlung muss von einem Arzt gegeben werden.
Jede Symptome, die der Patient zum Zeitpunkt der Prüfung muss sorgfältig geprüft werden, bevor er ein Spirometrie-Test gemacht wird. Der Benutzer ist verantwortlich dafür, dass sowohl die geistige und die körperliche Leistungsfähigkeit des Patienten, um eine korrekte Prüfung und der Benutzer machen beurteilen muss auch den Grad der Zusammenarbeit für jeden Test durchgeführt.
Special Augenmerk sollte auf die Prüfung älteren Patienten, Kindern und behinderten Menschen gegeben werden. Das Gerät sollte nie­mals benützen werden, wenn es möglich oder wahrscheinlich ist, dass die Gültigkeit der Ergebnisse aufgrund solcher externen Fak­toren gestört werden kann.
1 EINLEITUNG
5

2 Wichtige Sicherheitshinweise

Die Sicherheit und die korrekte Arbeitsweise des Gerätes werden nur dann garantiert, wenn die Warnungen und die Sicherheitsregeln eingehalten werden.
Der Hersteller lehnt jegliche Verantwortung bezüglich Problemen und Schäden ab, die durch ein nichtlesen dieser Anleitung durch den Benutzer hervorgerufen wurden.
Das Instrument muss genau wie in der Gebrauchsanweisung ver­merkt verwendet werden, mit besonderer Beachtung des § Zuge­dachte Verwendung und nur mit originalen Ersatzteilen und Zubehör, die durch den Erzeuger genannt sind.
Wartungsschritte, die in dieser Anleitung eingehend beschrieben sind müssen getreu ausgeführt werden. Eine Nichteinhaltung dieser An-
2 WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
weisungen kann zu Messfehlern und/oder zu inkorrekter Auswertung der Messwerte führen.
Jegliche Modifikationen, Korrekturen, Reparaturen oder Rekonfigu­rationen müssen vom Hersteller oder durch den Hersteller qualifizier­tes Personal durchgeführt werden. Versuchen sie niemals das Gerät selbst zu reparieren.
Hochfrequente Strahlung kann die korrekte Arbeitsweise des Instru­ments stören. Aus diesem Grund sollten einige Meter Sicherheits­abstand eingehalten werden, wenn sich Hochfrequenzstrahler, wie Fernseher, Radio, Handy etc. im selben Raum befinden.
Wenn das Instrument an irgend ein anderes Instrument angeschlos­sen wird, außer um die Sicherheitscharakteristika laut ICE 601-1-1 zu erhalten, so muss dieses Instrument den aktuellen Sicherheitsbe­stimmungen genügen.
Verwenden Sie für das Recycling des Spirometers, der Zusätze und Verbrauchsmaterialien aus Kunststoff (Bakterienfilter) nur die dafür vorgesehenen Container, oder besser Sie retournieren das Gerät an den Verkäufer, oder senden es an ein Recycling Center. Alle entsprechenden lokalen Vorschriften müssen befolgt werden.
6

2.1 Gefahren der Kreuzkontamination

Um eine Kreuzkontamination zu vermeiden wird ein Einwegbakteri­enfilter benötigt, um den Patienten mit dem Spirometer zu verbinden. Um den Patienten vor der ernsten Gefahr einer Keuzkontamination zu schützen muss vor jedem Spirometrietest ein neuer Einwegbakte­rienfilter für jeden einzelnen Patienten verwendet werden.

2.2 Das Flowmeter

Schützen Sie das Gerät davor, dass Staub oder andere Fremdkör­per in das Geräteinnere eindringen, um inkorrekte Funktion und Be­schädigung zu verhindern. Verunreinigungen (Haare, Sputum, etc.) im Inneren des Instrumentes können die Messgenauigkeit massiv ein­schränken.

2.3 Der Bakterienfilter

Es wird Empfohlen bei jeder Messung einen Bakterienfilter zu verwenden, um eine Kreuzkontamination zu verhindern. Der Filter soll so am Ende der Röhre angebracht werden, so das er zwischen dem Flowmeter und dem Patienten sitzt. Der blaue Pfeil zeigt in die Richtung des expiratorischen Flusses.
2 WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
Flowmeter mit Bakterienfilter (Beispiel)
Jegliche Einwegbakterienfilter, die bei dem Instrument dabei sind, sind nur zur Orientierungshilfe um den richtigen Typ und die korrek­ten Abmessungen zu liefer, die für diese Instrument benötigt werden.
7
Die Mitgelieferten sind sauber, aber nicht steril. Um passende Bakte­rienfilter zu erwerben, empfehlen wir, dass Sie sich an ihren lokalen Verkäufer, von dem Sie das Spirometer erhalten haben, wenden. Die Verwendung eines Mundstücken aus einem ungeeignetem Material kann die Biokompatibilität beeinflussen und zu inkorrektem Funktio­nieren und fehlerhaften Messergebnissen führen. Der Benutzer ist da­für verantwortlich den korrekten Typ Bakterienfilter für das Instrument zu erhalten. Diese sind ein Standardtyp mit einem Außendurchmes­ser von 30mm, sind weitläufig verbreitet und generell leicht produziert.

2.4 Unvorhergesehene Fehler

Messfehler oder Interpretationsfehler können auch durch die folgen­den Punkte auftreten:
• Benutzung durch nicht geschultes/trainiertes Personal, man-
2 WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
gelnde Befähigung oder Erfahrung
• Benutzerfehler
• Benutzung von Instrumenten außerhalb der Richtlinien dieser Gebrauchsanweisung
• Benutzung des Instruments, obwohl abnormales Verhalten festgestellt wurde
• Nicht autorisiertes Servicieren des Instrumentes
8

3 Beschreibung des Instruments

Otthon ist ein einfach zu bedienendes, präzises Taschenspirometer (Gerät wiegt 300g), dass die wichtigsten respiratoischen Parameter messen kann und eine Überprüfung zur Qualitätskontrolle während des Tests durchführt.

3.1 Technical specification

Es folgt eine vollständige Beschreibung des Instruments und des Messsystems für Durchfluss und Menge.
Gemessene Parameter:
FVC, PEF, FEV1, FEV1/FVC, FEF2575, FEF2550, FEF25, FEF50, FEF75, FEV3, FEV6, EV, ZeroTime, FET, PEFT, FIVC, PIF, FIV1, FIV1/FIVC, FIT, VC, EVC, IVC, IC, IRV, ERV, TV, MVV
Speicherkapazität:
Das Instrument ist in der Lage über 1.000 Patienten und/oder Mes­sungen zu speichern. Diese Zahl variiert stark mit Art und Länge der Messung.
Display:
Viertel VGA (320X240 Pixel), 262k Farben mit touch-screen
Communication port/interface:
Verbindung mit PC via USB oder BlueTooth RRS232 Serielle Druckerverbindung mittels speziellem Kabel
Abmessungen des Gerätes:
85x120x35 mm
Abmessungen des Strömungsrohres:
26 mm (ID) X 150 mm
Gewicht:
300 gramm
Durchfluss/Menge Messsystem:
IDEGEN technology
Messprinzip:
IDEGEN Ultraschall Multiweg
3 BESCHREIBUNG DES INSTRUMENTS
9
Maximale Menge:
± 20 L
Durchflussbereich:
± 18 L/s
Mengengenauigkeit:
± 3% or 50 mL
Durchflussgenauigkeit::
± 3% or 50 mL/s
Taktrate:
100 Hz
Dynamischer Widerstand bei 14 L/s:
< 110 Pa/L/s
Batterie:
Intern 3,7V Li-Ionenbatterie(Wiederaufladbar mit 5V 500mA mini­USB Ladegerät)
3 BESCHREIBUNG DES INSTRUMENTS
Elektrischer Schutz:
Interne Batterieversorgung
Schutzklasse:
BF
Schutz gegen eindringen von Wasser:
IP32
Betriebs- und Lagerungskonditionen:
Temperatur: 10-40°C Relative Luftfeuchtigkeit: 5 - 95% ohne Kondensation
IEC 60601-1-2 standard
10
Hinweise undErklärung des Herstellersim Zusammenhang mitelektromagnetischen Emissionen
Das A Otthon wurde zur Benutzung in der unten stehend festgelegten elektromagnetischen Umgebung geplant. Der Käufer oder Benutzer des A Otthon hat dafür zu sorgen, dass das Gerät auch in einer solchen Umgebung benutzt wird.
Emissionsuntersuchung Kompatibilität Elektromagnetische Umgebung - Hinweis
Das A Otthon benutzt Radiofrequenzener­gie ausschließlich für die eigene, gerätinterne
CISPR11 Radiofrequenze­mission,
Klasse B, Gruppe 1
Funktion. Deshalb ist seine Emission an Ra­diofrequenzen recht gering und es ist unwahr­scheinlich, dass dies zu irgendwelchen Inter­ferenzen mit in der Nähe befindlichen elektri­schen Einrichtungen führt.
3 BESCHREIBUNG DES INSTRUMENTS
Harmonische Emissionen IEC 61000-3-2
Spannungsschwankungen/ Nicht anwendbar
IEC 61000-3-3
Richtlinie und Erklärung des Herstellers – elektromagnetische Störfestigkeit
Das Otthon wurde zur Benutzung in der unten stehend festgelegten elektromagnetischen Umgebung geplant. Der Käufer oder Benutzer des Otthon hat dafür zu sorgen, dass das Gerät auch in einer solchen Umgebung benutzt wird.
Nicht anwendbar
Das A Otthon ist zur Benutzung in allen Ein­richtungen geeignet, darunter auch Einrichtungen wie Wohnge­bäude und diese versorgende Gebäude mit unmittelbarem Anschluss an das öffentli­che Stromnetz mit Haushaltsspannung.
11
Störfestigkeit Unter­suchung
Geleitete RF, 3 Veff 3 Veff EC 61000-4-6 150 kHz to 150 kHz to
Abgestrahlte RF 3 V/m 3 V/m IEC 61000-4-3 80 MHz to 80 MHz to
Untersuchungsebene IEC 60601
80 MHz 80 MHz
2.5 GHz 2.5 GHz 800 MHz to 2.5 GHz
3 BESCHREIBUNG DES INSTRUMENTS
Kompatibilitätsniveau
Elektromagnetische Umge­bung – Richtlinie
Tragbare und mobile RF­Übertragungsgeräte dürfen nicht innerhalb des Sicherheits­abstandes, welcher mit einer von der Verkabelung der Appa­rate Otthon und der Frequenz des Senders abhängigen For­mel zu berechnen ist, verwendet werden.
D= 1,2*√ (P)
D=1,2*√(P) 80 to 800 MHz
D=2,3*√ (P)
wobei P die vom Hersteller des Senders angegebene maximal ausgehende Sendeleistung in Watt (W) und D der empfohle­ne Sicherheitsabstand in Metern (m) ist. Die bei der Messung vor Ort bestimmte Feldstärke der in­stallierten RF-Sender muss klei­ner sein als die sich auf die ein­zelnen Frequenzbereiche bezie­henden Kompatibilitätsniveaus. In der Umgebung von denen mit unten stehender Markierung versehenen Einrichtungen kön­nen Störungen auftreten:
12
Empfohlene Sicherheitsabstände zwischen tragbaren bzw. mobilen RF-Kommunikationsgeräten und dem Otthon.
Das Otthon wurde für die Benutzung in solchen elektromagnetischen Umgebungen hergestellt, in denen die RF-Störungen unter Kontrolle stehen. Der Käufer oder Benutzer des Otthon kann zur Verhinderung von elektromagnetischen Störungen durch die Bestimmung des notwendigen Sicherheitsabstandes zwischen tragbaren bzw. mobilen RF-Übertragungsgeräten (Sender) und dem Otthon beitragen. Den minimalen Si­cherheitsabstand berechnet man mittels der maximalen Ausgangsleistung des Kommunikationsapparates wie unten beschrieben.
Die angegebene maximale Aus­gangsleistung des Senders Leistung (W) 150kHz - 80MHz 80 - 800MHz 800MHz - 2.5GHz
0.01 0.1166 0.1166 0.2333
0.1 0.3689 0.3689 0.7378
1 1.1666 1.1666 2.3333
10 3.6893 3.6893 7.3786
100 11.6666 11.6666 23.3333
Im Falle der in der Tabelle nicht aufgeführten über eine angegebene maximale Ausgangsleistung verfügenden Sender kann man den in Metern (m) ausgedrückten empfohlenen Sicherheitsabstand D mittels einer von der Frequenz des Senders abhängigen Gleichung bestimmen, wobei P die von Hersteller des Senders angegebene maximal ausgehende Sendeleistung in Watt (W) ist. ANMERKUNG 1: Im Falle von 80 MHz und 800 MHz muss man den größeren (oberen) Frequenzbereich anwenden. ANMERKUNG 2: Diese Richtlinien können nicht in jedem Fall angewendet werden. Die elektromagneti­sche Ausbreitung wird von durch Gebäude, Gegenstände und Personen verursachte Absorptionen und Reflexionen beeinflusst.
Sicherheitsabstand (m))
d=1,16*√ (P) d=1,16*√ (P) d = 2,33√t(P)
Sicherheitsabstand (m)
Sicherheitsabstand (m)
3 BESCHREIBUNG DES INSTRUMENTS
13

4 Gebrauchsanleitung für das Otthon

4.1 Einschalten des Gerätes

Die Einschalttaste befindet sich auf der linken unteren Seite des Gerätes. Zum Einschalten des Gerätes:
1. Halten Sie die Einschalttaste gedrückt.
2. Sie werden einen Piepton hören. Sie können jetzt die Einschalt­taste loslassen.
4 GEBRAUCHSANLEITUNG FÜR DAS OTTHON
3. Ein Startbildschirm wird auf dem Display des Gerätes ange­zeigt.
14
4. Nach dem Startbildschirm wird, wenn dies aktiviert ist, das Tutorial für den Gebrauch des Gerätes erscheinen. Dieses gibt Ihnen eine Anleitung für den grundlegenden Gebrauch des Gerätes. Sie können das Tutorial über die Bildschirmtasten Zurück und Weiter (Previous und Next) navigieren.
5. BeendenSie das Tutorial, indem Sie die Taste”Beenden”(Finish) antippen. Dies wird das Hauptmenü aufrufen

4.2 Ausschalten des Geräts

1. Beenden Sie alle Messungen und kehren Sie zum Hauptmenü zurück.
2. Entweder
a) tippen Sie auf das AUS-Symbol auf dem Display, oder b) drücken und halten Sie die Einschalttaste, bis der Bild-
schirm schwarz wird .
4 GEBRAUCHSANLEITUNG FÜR DAS OTTHON

4.3 Touchscreen

Das Otthon verfügt über einen großen und reaktionsschnellen Farb­Touchscreen. Die Bedienung des Gerätes erfolgt über das Berühren von Bildschirmelementen, wie Tasten. Die grafischen Elemente der Benutzeroberfläche des Otthon sind so konzipiert, dass sie groß genug sind, um die Bedienung des Gerätes mit einem Finger zu
15
ermöglichen. Dennoch wird der Touchscreen auf die Berührung mit Objekten aus beliebigem Material reagieren.

4.4 Batterieanzeige

Das Batteriesymbol in der rechten oberen Ecke des Hauptmenüs gibt den Ladezustand der Batterie an. Die Höchstladung wird durch fünf Balken im Icon angezeigt. Wenn die Ladung der Batterie einen kritischen Punkt erreicht (keine Balken im Icon sichtbar), wird sich das Gerät automatisch ausschalten.

4.5 Das Hauptmenü

4 GEBRAUCHSANLEITUNG FÜR DAS OTTHON
Das Hauptmenü des Gerätes besteht aus zwei Hauptteilen:
• Die Tasten für die verschiedenen Funktionen des Gerätes:
PatientenauswahlNeuer PatientSchnell-MessungEinstellungenAUS
• Statusanzeigen: – Batterieanzeige
16
USB-VerbindungsanzeigeFirmware versionAktuelle Uhrzeit
Patientenauswahl
Bevor eine Messung durchgeführt werden kann, muss ein Patient ausgewählt werden. Dies geschieht mit Hilfe des Dialogfeldes der Patientenauswahl.
Such-Bildschirm
Patienten können entweder nach Name oder ID gesucht werden. Sie können zwischen den beiden Modi wechseln, indem Sie die Taste ganz links oben auf dem Bildschirm berühren. Um einen Patienten zu finden, geben Sie mit Hilfe der Bildschirmtastatur einen Teil des Namens oder der ID ein, je nachdem, welchen Modus Sie gewählt haben. Sie können die Ihren Suchkriterien entsprechende Anzahl der Patienten sehen, sogar während Sie in der linken oberen Ecke des Bildschirms schreiben. Um die Liste der Patienten anzuzeigen, deren Namen oder ID den eingegebenen Text enthält, drücken Sie Anzeigen (Show). Um eine Liste aller Patienten zu sehen, lassen Sie die Texteingabe leer, und drücken Sie Anzeigen (Show).
4 GEBRAUCHSANLEITUNG FÜR DAS OTTHON
17
Ergebnis-Bildschirm
Wenn die Liste der Patienten nicht auf eine Seite passt, dann können Sie zwischen den Seiten mit Hilfe der Tasten Zurück und Weiter (Previous und Next) navigieren. Um zum Such-Bildschirm zurückzukehren, drücken Sie Zurück (Back). Um einen Patienten aus
4 GEBRAUCHSANLEITUNG FÜR DAS OTTHON
der Ergebnisliste auszuwählen, markieren Sie diesen erst, indem Sie den Namen antippen. Nachdem Sie einen Patienten markiert haben, können Sie diese Auswahl bestätigen, indem Sie den markierten Eintrag ein zweites Mal antippen.
18
Patientenprofil-Bildschirmn
Nachdem ein Patient ausgewählt wurde, wird dessen Patientenprofil angezeigt. Dieser Bildschirm zeigt die Informationen über den Pati­enten, die in der Datenbank des Geräts vorhanden sind, wie:
• Name
• ID
• Geburtstag
• Geschlecht
• Ethnizität
• Gewicht
• Größe
• Prognoseformel
4 GEBRAUCHSANLEITUNG FÜR DAS OTTHON
Um Namen, ID, Geburtsdatum, Geschlecht oder ethnische Zugehö­rigkeit eines Patienten zu ändern, berühren Sie das Bleistift-Symbol rechts oben neben dem Patienteninformationsbereich. Um dessen Gewicht, Körpergröße oder Prognoseformel zu ändern, berühren Sie das untere Bleistift-Symbol.
Um einen Patienten mit all den zuvor aufgezeichneten Messungen zu löschen, tippen Sie das rote X-Symbol an. Das Gerät wird Sie vor
19
dem Löschen auffordern, das Löschen der Daten zu bestätigen.
Unterhalb des Patienten-Bildschirms sehen Sie drei Tasten. Die FVC-Taste startet eine neue FVC-Messung. Über die Review-Taste gelangen Sie zur Liste der bisherigen Sitzungen. Über die Zurück­Taste gelangen Sie zurück zum Ergebnis-Bildschirm.
FVC Messungs-Bildschirm
4 GEBRAUCHSANLEITUNG FÜR DAS OTTHON
Zunächst wird der Großteil des Messungs-Bildschirms durch die Echtzeit-Durchfluss-Volumen-Kurve eingenommen. Am oberen Rand des Bildschirms befinden sich zwei Tasten: Die Zurück-Taste (Back­Taste) wird Sie zurück zum Patienten-Bildschirm bringen und die Wiederholen-Taste (Retry-Taste) wird die Messung erneut starten. Neben den Tasten befindet sich ein Informationsbereich, in dem die Anweisungen und interpretativen Mitteilungen des Gerätes erschei­nen. Wenn eine Mitteilung zu lang ist, um in diesen Bereich zu pas­sen, wird ein kleiner grüner Pfeil erscheinen, der anzeigt, dass mehr Text vorhanden ist. Um die gesamte Mitteilung anzuzeigen, tippen Sie eine beliebige Stelle im Textfeld an. Wenn das Gerät bereit ist, die Messung zu starten, wird es dies im Informationsbereich anzeigen. Die Messung wird automatisch bei der Erfassung einer Luftströmung im Inneren des Röhrchens gestartet.
20
Nachdem die Messung begonnen hat, wird eine Stopp-Taste erschei­nen, mit der die aktuelle Messung beendet werden kann. Die Mes­sung wird auch automatisch beendet, wenn für 3 Sekunden kein Luft­strom erkannt wird.
4 GEBRAUCHSANLEITUNG FÜR DAS OTTHON
Nach Beenden der Messung wird in der Nähe der graphischen Dar­stellung ein Feld erscheinen, das die berechneten Indizes der Lun­genfunktion der Messungen der laufenden Sitzung anzeigt. Sie kön­nen zwischen den Messungen mit Hilfe der Pfeil-Symbole navigie­ren. Da alle verschiedenen Indizes zu viel wären, um auf eine Sei­te zu passen, können Sie die Tabelle der Indizes antippen, um zwi­schen drei Seiten zu wechseln. Standardmäßig wird die Anzeige auf
21
der linken Seite des Bildschirms die Durchfluss-Volumen-Kurve der Messung anzeigen. Sie können die Anzeige antippen und zwischen den Durchfluss-Volumen-, Volumen-Zeit- und Durchfluss-Zeit-Kurven wechseln. Wenn mehrere Manöver durchgeführt worden sind, wird das beste Manöver immer mit grüner Farbe über das neueste Ma­növer gezeichnet, es sei denn, das neueste ist das beste Manöver. Um die Sitzung zu beenden, tippen Sie auf die Beenden-Taste (Fi­nish) am oberen Rand des Bildschirms. Dies wird automatisch den Review-Bildschirm der aktuellen Sitzung aufrufen.
Review-Bildschirm
4 GEBRAUCHSANLEITUNG FÜR DAS OTTHON
Zuerst muss eine Sitzung für die Überarbeitung ausgewählt werden. Die Visite-Liste des derzeit ausgewählten Patienten wird auf der linken Seite des Bildschirms angezeigt. Mit Hilfe der Pfeil-Symbole können Sie zwischen den Seiten der Visiten wechseln. Wählen Sie eine Visite durch doppeltes Antippen des Datums aus.
The list of trials contained in this visit will appear on the right side of the screen. Select a trial by double tapping. You will be taken to the review screen of the selected trial.
22
The review screen of a trial is for the most part identical to the measurement screen as it appears after a measurement has been completed. The only difference is the Action button. Tapping this button will bring up the Other operations menu.
4 GEBRAUCHSANLEITUNG FÜR DAS OTTHON
In diesem Menü stehen folgende Optionen zur Verfügung:
Vergleichen Vergleiche das beste Manöver der aktuellen Sitzung
mit dem besten Manöver der zweiten Sitzung. Die Auswahl der zweiten Sitzung ist identisch mit der oben beschrieben Auswahl der Sitzung.
Post Führen Sie einen Post-Bronchodilator-Test durch. Die Mes-
23
sung erfolgt in der gleichen Weise wie eine normale FVC Mes­sung, jedoch wird sich nach Beendigung der Messung der Post-Messungs-Bildschirm öffnen. Dies ist ein Vergleichsbild­schirm zwischen den besten Manövern der Vor- und Post­Bronchodilator-Tests.
Drucken Diese Option ist nur verfügbar, wenn ein kompatibler Dru-
cker an den Standard-USB-Anschluss des Geräts angeschlos­sen ist. Die Auswahl dieser Option wird einen Bericht der aktu­ellen Sitzung drucken.
Neuer Patient
Verwenden Sie diese Option, um einen neuen Patienten zur Daten­bank des Geräts hinzuzufügen. Mit Hilfe der Bildschirmtastatur müs­sen die folgenden Daten über den Patienten in dieser Reihenfolge eingeben:
• Vorname
• Nachname
4 GEBRAUCHSANLEITUNG FÜR DAS OTTHON
• ID (Sie können die Nächste-ID-Taste (Next-ID) verwenden, um
automatisch die nächste freie ID zuzuweisen)
• Geburtsjahr
• Geburtsmonat
• Geburtstag
• Geschlecht
• Ethnische Gruppe
• Gewicht
• Größe
• Prognose-Algorithmus
Das Gerät unterstützt die folgenden Prognose-Algorithmen:
• NHANES III
• Knudson
24
• Crapo
• Hsu
• Chinesischer Erwachsener
• Chinesisches Kind
• Austrian
Nachdem alle Informationen vorliegen, wird der neue Patient angelegt werden, und dessen Profil-Bildschirm öffnet sich automatisch.
Schnell-Messung
Wählen Sie diese Option, um schnell eine FVC-Messung durchzu­führen, wenn eine Archivierung der Ergebnisse nicht notwendig ist. Die Messung erfolgt in der gleichen Weise wie im FVC Messungs­Bildschirm detailliert. Wenn die Berechnung der prognostizierten Wer­te für Indizes der Lungenfunktion gewünscht wird, sollte die ”Mit Pro­gnose”(With Prediction) Option für die Schnell-Messung in den Ein­stellungen aktiviert werden. In diesem Fall wird das Gerät vor einer Schnell-Messung die folgenden Informationen abfragen: Geschlecht, Alter, Größe und Ethnizität.
Einstellungen
4 GEBRAUCHSANLEITUNG FÜR DAS OTTHON
25
Der Einstellungsdialog wird für die Konfiguration und routinemäßige Instandhaltung des Geräts verwendet. Es gibt vier Tasten:
• Datum & Zeit
• Kalibrierungstest
• Service
• Optionen
Datum & Zeit
Verwenden Sie dieses Dialogfeld, um die interne Uhr des Geräts auf die korrekte Uhrzeit für Ihre Zeitzone einzustellen.
Kalibrierungstest
4 GEBRAUCHSANLEITUNG FÜR DAS OTTHON
Der Kalibrierungstest wird durchgeführt, um die Kalibrierung des Ge­rätes in Übereinstimmung mit den Empfehlungen der ATS/ERS Stan­dards regelmäßig zu kontrollieren. Vor der Durchführung eines Kali­brierungstests müssen Sie die aktuellen Umgebungsdaten in das Ge­rät eingeben, wie: Temperatur, Luftfeuchte, Luftdruck. Zusätzlich soll­te die Größe der verwendeten Spritze angegeben werden. Das Gerät unterstützt Kalibrierungsspritzen mit einem Fassungsvermögen von 1 und 3 Litern. Drücken Sie auf ”Weiter”(Next), um mit dem Kalibrie­rungstest fortzufahren. Eine Meldung erscheint und fordert Sie auf,
26
die Spritze vollständig herauszuziehen.
Folgen Sie den Anweisungen und drücken Sie dann OK, um den Kalibrierungstest zu beginnen. Entleeren und füllen Sie die Spritze drei Mal in rascher Folge. Der Kalibrierungstest wird automatisch beendet, nach dem die Spritze zum dritten Mal gefüllt wurde.
4 GEBRAUCHSANLEITUNG FÜR DAS OTTHON
Die Ergebnisse des Kalibrierungstests werden erscheinen. Die indivi­duellen Ein- und Ausatmungsvolumen von drei Messungszyklen und deren Durchschnittswerte werden dargestellt. Der Prozentsatz der Differenz zu dem erwarteten Volumen wird angezeigt.
27
Service
Nach dem Aufrufen der Service-Option wird das Gerät damit begin­nen, Durchflusssensordaten über die Mini-USB-Schnittstelle zu sen­den. Dies ermöglicht die Verwendung des Geräts mit der Spirometrie­Software von ThorSoft für PCs.
Optionen
Der Optionen-Dialog wird verwendet, um das Gerät zu konfigurieren. Die verfügbaren Konfigurationsmöglichkeiten sind:
4 GEBRAUCHSANLEITUNG FÜR DAS OTTHON
Messungssystem Änderung der Standard-Einheiten für die Angabe
von Körpergröße und Gewicht. Die verfügbaren Optionen sind metrisch und imperial.
Ton-Wiedergabe Wenn diese Funktion aktiviert ist, wird das Gerät
die interpretativen und Qualitätskontrolle-Meldungen der FVC­Messung über einen internen Lautsprecher wiedergeben.
Datenbank speichert Namen des Patienten Wenn dies deaktiviert
ist, wird das Gerät den Namen der Patienten nicht mehr abfragen und auch nicht anzeigen.
Interpretationsprotokoll Wird verwendet, um zwischen Interpreta-
tionsprotokollen zu wechseln. Verfügbare Optionen sind ATS / ERS und NLHEP.
28
LCD kalibrieren Wenn Sie bemerken sollten, dass die Präzision
des Touchscreens sich derart verschlechtert hat, dass die Gebrauchstauglichkeit beeinträchtigt ist, können Sie ihn mit dieser Option neu kalibrieren. Ein X wird nacheinander in jeder Ecke des Gerätes erscheinen. Tippen Sie auf jedes X in der exakten Mitte fünfmal hintereinander. Der Touchscreen ist nun neu kalibriert.
Datenbank-Reset Löschen Sie alle gespeicherten Patienten- und
Visitendaten vom Gerät. Bevor die Daten gelöscht werden, wird eine Bestätigungsabfrage angezeigt. Bitte beachten Sie, dass dieser Vorgang nicht umkehrbar ist.
Gerätestatus Zeigt die folgenden Statusinformationen des Geräts
an:
• VUSB: Spannung der USB-Stromversorgung.
• VBATT: Batteriespannung.
• V19: Spannung der Touchscreen-Beleuchtung.
• USB-Verbindungsstatus.
• Verbleibende Lebensdauer der Batterie in Prozent.
Sprache auswählen Wählen Sie die Sprache aus, in der der Text
auf dem Bildschirm angezeigt werden soll. Bitte beachten Sie, dass dies nicht die Sprache der Tonwiedergabe ändern wird.
4 GEBRAUCHSANLEITUNG FÜR DAS OTTHON
29
Startup-Animation Zum Aktivieren oder Deaktivieren des animier-
ten Startbildschirms.
Flash-Speichernutzung Um anzuzeigen, wie viel Speicherplatz des
Geräts benutzt wird, drücken Sie auf ”Berechnen”(Calculate). Die Berechnung kann lange dauern (15-30 Sekunden).
Tutorial für den Gebrauch Zum Aktivieren oder Deaktivieren des
4 GEBRAUCHSANLEITUNG FÜR DAS OTTHON
Tutorials, dass nach dem Einschalten des Geräts erscheint.
Schnell-Messung Zum Wechseln zwischen Schnell-Messung mit
und ohne Prognose. Wenn die Prognose für die Schnell­Messung aktiviert ist, wird das Gerät vor jeder Schnell-Messung alle notwendigen Informationen für eine Prognose abfragen.
AUS
Durch Antippen des AUS-Symbols wird das Gerät ausgeschaltet.
30

5 Instandhaltung

Das Flowmeter ihres Otthon garantiert höchste Messgenauigkeit und hat den großen Vorteil nicht jeden Tag kalibriert werden zu müssen. Um die höchste Genauigkeit des Sensors sicher zu stellen, wird emp­fohlen bei häufigerem Gebrauch einfache Reinigungsarbeiten durch­zuführen. Es ist ein bewährtes Verfahren hin und wieder eine visuel­le Prüfung der Röhre durchzuführen, um sicher zu stellen, dass kei­ne Haare, Staub oder Fremdkörper im Inneren angesammelt haben. Solch ein Vorkommen könnte die Messleistung negativ beeinflussen.
Otthon ist ein Instrument, welches nur wenig Wartung bedarf. Die einzigen Tätigkeiten zur Instandhaltung sind:
• Reinigen und überprüfen des Flowmeters
• Die Batterie laden.
ACHTUNG
• Für eine ordentliche Desinfektion lesen Sie bitte das Doku-
ment 5.1 Die Röhre desinfizieren.
Die Batterie laden
Wenn das Batteriesymbol „leer“ anzeigt können Sie das Gerät nicht mehr einschalten und müssen es zuvor wieder aufladen.
ACHTUNG
• Nicht während einer Messung aufladen
5 INSTANDHALTUNG

5.1 Die Röhre desinfizieren

Die Desinfektion wurde getestet und validiert, mit Instrumed als Des­infektionsflüssigkeit. Wenn Sie andere Desinfektionflüssigeit benut-
zen, als INSTRUMED bitte konsultieren Sie mit ihren lokalen Ver­triebspartner. Instrumed ist ein reinigendes Flüssigkeit mit Desinfekti-
onsmittelkonzentrat, die benutzt die aktuelle Wirkstoff im aktiven, Ad­juvantien und Korrosionsschutz Zusammensetzung mit einem breiten
31
antimikrobiellen Spektrum der Anwendung. Instrumed ist eine gelb gefärbte, leicht viskose Produkt mit einem charakteristischen Aroma, die Sie von anderen medizinischen Instruments Desinfektionsmittel unterschieden können.
Herstellung der Desinfektionslösung
Füllen Sie einen entsprechend großen Behälter mit 10 Liter Leitungs­wasser bei einer Temperatur nicht wärmer als 40 ° C. Zu diesen Men-
5 INSTANDHALTUNG
gen soll Desinfektionsmittel in den entsprechenden Rauminhalt da­zugeben, zbp. einer 2 % Lösung zu erreichen soll man 2 dl Desinfek­tionsflüssigkeit zugeben, für eine 1 % Lösung 1 dl zugeben, und so weiter.Der Arbeitsablauf muss immer vorbereitet sein vor dem Benüt­zung.
Entsprechende Konzentrationen und Expositionzeit
• 3% effektiven Lösung innerhalb von 15 Minuten
• 2% effektiven Lösung innerhalb von 30 Minuten
• 1% effektiven Lösung innerhalb von 60 Minuten
Bei der Lösung der Sterilisation kommt vor
• 5% effektiven Lösung innerhalb von 3 Stunden
Desinfektion Schritte
Schritt 1 Bereiten Sie 1 % 2 % oder 3 % Lösung aus dem Instrumed
Schritt 2 Decken Sie hermetisch einem Ende des Rohres mit der
Schritt 3 Gießen Sie die vorbereitete Lösung in dem Rohr beinah
wie oben beschrieben
gelieferte Kappe .
voll zu decken die anderen Seite des Rohres.
32
Eingießen die Lösung in dem Rohr
5 INSTANDHALTUNG
Schritt 4 Lassen Sie die Lösung in dem Rohr während der angege-
benen Zeit, was oben beschrieben ist.
Schritt 5 Entfernen Sie die obere Kappe und gießen Sie die Lösung
aus der Röhre.
Schritt 6 Nach dem Spülen der Flüssigkeit wischen den äußeren Pe-
rimeter der beiden Enden des Rohres mit der Desinfekti­onslösung, den Patienten vor Infektionen hindurch infizie­ren
Reinigen die äußeren Perimeter mit Desinfektionsmittel
33
Schritt 7 Spülen Sie das Rohr mit reichlich destilliertem Wasser Schritt 8 Warten Sie Bitte bis das Rohr vertrocknet wird oder
benutzen Sie ein Fan um das Rohr zum Trocknen.
WICHTIGE HINWEISE
• Nur das Rohr kann desinfiziert. Niemals legen Sie das
Gerät selbst unter fließendem Wasser (oder einer anderen
5 INSTANDHALTUNG
Flüssigkeit), was unverbesserliche Schäden verursachen kann.
• Wenn Sie andere Desinfektionsflüssigkeit benutzen wol-
len als Instrumed, konsultieren Sie bitte Ihren lokalen Ver­triebspartner.
ATTENTIONS using INSTRUMED
• Es ist verboten, mit anderen Reinigungs-und Desinfekti-
onsmittel zu mischen!
• R22: Gesundheitsschädlich beim Verschlucken
• R34: Verursacht Verbrennung
• S2: Darf nicht in die Hände von Kindern geben.
• S13: Fernhalten von Nahrungsmitteln, Getränken und Fut-
termitteln
• S25: Vermeiden den Kontakt mit die Augen
• S26: Bei Kontakt mit den Augen sofort gründlich mit
Wasser abspülen und mit einem Arzt konsultieren
• S28: Bei Kontakt mit der Haut sofort mit viel Wasser
abspülen
• S36/37/39: Bei der Arbeit Schutzkleidung, Schutzhand-
schuhe, Schutzbrille und Mundschutz umhaben
• S45: Bei Unfall oder Unwohlsein sofort zum Arzt gehen
(Aufkleber/Vignette vorzeigen wo es ist möglich)
34

6 Problemlösung

Hier folgen einige Probleme, die während der Verwendung von Otthonauftreten können.

6.1 Fälle und Lösungen

• Otthon schaltet sich nicht ein: schaltet sich das Gerät bei betä-
tigen der Ein-/Austaste nicht ein, versuchen Sie folgendes:
Die Batterie kann völlig entleert sein. In diesem Fall schließen die das Gerät an die Ladestation, um die Batterie aufzuladen. Bitte lassen Sie das Gerät 4-5 Stunden aufladen. • Wenn das Gerät sich immer noch nicht starten lässt, kontaktieren Sie den technischen Service.
• Das Gerät schaltet während einer Messung ab
Die Batterie kann leer sein. Bitte laden Sie die Batterie wieder auf. Versuchen Sie das Gerät wie oben genannt wieder einzuschal­ten.
• Daten im Speicher verloren
Die Testdaten im Speicher sind verloren gegangen. Kontaktie­ren Sie den technischen Service.
6 PROBLEMLÖSUNG
35

7 EC – Konformitätserklärung

Hersteller
THOR Laboratories Kft. Ungarn, H-1117 Budapest, Bogdánfy u. 10/a.
Produkt
Spirometer
Modellnummer
Otthon
Klassifikation
Klasse IIa Council Directive 93/42/EEC der MPD, Annex IX, rule 10
7 EC – KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Erklärung
Wir erklären hiermit, dass das oben beschriebene Ge­rät konform mit der Richtlinie 93/42/EEC entschließed mit 2007/47/EG für Medizinische Geräte ist. Jegliche unterstüt­zende Literatur verbleibt beim Hersteller.
Angewandte Standards
EN 60601-1:2006/AC:2010 EN 60601-1-6:2010 EN 60601-1-2:2007/AC:2010 EN ISO 15223-1:2012 EN 62304:2006 EN ISO 14971:2012 EN ISO 26782:2009 EN 1041:2008
Benannte Stelle
SGS United Kingdom Ltd. Systems & Services Certification; 202B World Parkway Weston super Mare, BS22 6WA UK
EC Zertifikate
Directive 93/42/EEC HU09/6306 EN ISO 13485:2012 HU09/6307 ISO 9001:2008 HU09/6308
36
0120
7 EC – KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
37

8 Beschränkte Garantiebedingungen

Dieses Produkt und alle standardmäßigen Zusätze haben eine Garantiefrist von EINEM JAHR nach Kauf. Im Garantiefall muss der Kaufbeleg (oder ein anderer Beweis der Anschaffung) ebenfalls übermittelt werden.
Das Gerät muss bei Erhalt begutachtet werden und jeglicher Mangel ist sofort in schriftlicher Form festzuhalten.
Diese Garantie deckt Reparaturen und Austausch (nach ermessen des Herstellers) des Geräts oder defekter Teile ab ohne Verrechnung der zu ersetzenden Teile, oder des Arbeitsaufwandes.
Alle Verbrauchsmaterialiensind von dieser Garantie ausgeschlossen.
In den folgenden Fällen ist die Garantie ungültig (das Urteil der Techniker ist endgültig):
• Wenn der Fehler durch unsachgemäße Handhabung des Ge-
8 BESCHRÄNKTE GARANTIEBEDINGUNGEN
rätes hervorgerufen wurde, oder die Aufstellung nicht konform mit den Sicherheitsrichtlinien des Landes ist, in dem das Gerät aufgestellt wird.
• Wenn das Produkt anders eingesetzt wird, als in der Ge-
brauchsanweisung festgelegt.
• Wenn irgendwelche Veränderungen, Einstellungen, Modifi-
kationen oder Reparaturen von nicht autorisiertem Personal durchgeführt wurden.
• Wenn der Fehler durch mangelnde Instandhaltung auftritt.
• Wenn das Instrument fallen gelassen, beschädigt oder Opfer
physischer oder elektrischer Belastung wurde.
• Wenn der Fehler durch Leitungen oder anderer Objekte verur-
sacht wurde, die an das Gerät angeschlossen wurden.
• Wenn die Seriennummer den Geräts fehlt, manipuliert wurde
und/oder nicht klar erkennbar ist.
In dieser Garantie beschriebene Reparatur oder Ersatz wird für, auf kosten des Kunden, retournierte Teile zu unseren Servicezentren erstattet. Für Informationen über diese Zentren, wenden sie sich den
38
Vertreiber dieses Gerätes, oder an den Hersteller selbst.
Der Kunde ist verantwortlich für den Transport und den damit verbunden Kosten zu und von dem Servicezentrums.
Jegliches Instrumentarium oder Zubehör mit einer detaillierten Be­schreibung des Mangels, oder des Fehlers einlangen.
Der Hersteller behält sich vor, das Instrument zu verändern, und eine Beschreibung der getätigten Veränderungen mit der Ware zurück zu senden.
Diese Betriebsanleitung ist anliegend zum Gerät Otthonspirometer mit Seriennummer OTH-
8 BESCHRÄNKTE GARANTIEBEDINGUNGEN
39

9 Benutzer Notizen

9 BENUTZER NOTIZEN
40
9 BENUTZER NOTIZEN
41
9 BENUTZER NOTIZEN
42
Hersteller:
THOR Laboratories Kft. Ungarn, H-1117 Budapest, Bogdánfy u. 10/a.
Loading...