È necessario segnalare qualsiasi incidente grave vericatosi in relazione al dispositivo medico da noi fornito al fabbricante e all’autorità competente dello Stato membro in cui si ha sede.
All serious accidents concerning the medical device supplied by us must be reported to the manufacturer
and competent authority of the member state where your registered ofce is located.
Il est nécessaire de signaler tout accident grave survenu et lié au dispositif médical que nous avons livré au
fabricant et à l’autorité compétente de l’état membre où on a le siège social.
Es necesario informar al fabricante y a la autoridad competente del Estado miembro en el que se encuentra
la sede sobre cualquier incidente grave que haya ocurrido en relación con el producto sanitario que le
hemos suministrado.
É necessário noticar ao fabricante e às autoridades competentes do Estado-membro onde ele está sediado
qualquer acidente grave vericado em relação ao dispositivo médico fornecido por nós.
Jeder schwere Unfall im Zusammenhang mit dem von uns gelieferten medizinischen Gerät muss unbedingt
dem Hersteller und der zuständigen Behörde des Mitgliedsstaats, in dem das Gerät verwendet wird, gemeldet werden.
Należy poinformować producenta i kompetentne władze danego Kraju członkowskiego o każdym poważnym
wypadku związanym z wyrobem medycznym naszej produkcji.
Σε περίπτωση που διαπιστώσετε οποιοδήποτε σοβαρό περιστατικό σε σχέση με την ιατρική συσκευή που
σας παρέχουμε θα πρέπει να το αναφέρετε στον κατασκευαστή και στην αρμόδια αρχή του κράτους μέλους
στο οποίο βρίσκεστε.
M28180-M-Rev.4-12.21
28180
Deltai Medical & Health Articles (Suzhou) Co., Ltd.
88 Fuda Rd., Ludu, Taicang, Suzhou,
Jiangsu 215412, China
Made in China
Inocare Medical GmbH
Industriestr. 42, 74927 Eschelbronn, Germany
FRANÇAISE
1. Description du produit
Le dispositif d’aspiration est une unité d’aspiration légère et portable qui peut
être mise en route d’une main et qui permet d’effectuer d’autres tâches importantes avec la main restée libre. Cette unité d’aspiration a été conçue pour offrir
une simplicité d’utilisation et d’entretien.
2. Usage prévu du produit
Le dispositif d’aspiration est destiné à fournir une aspiration pharyngienne et
trachéale rapide et efcace dans de nombreuses situations d’urgence.
3. Spécications
Vide (maxi): -400mmHg
Débit sans pointe: >20 I/min
Volume du réceptacle jetable: 250ml
Diamètre externe du raccord de cathéter: 10 mm et 6 mm
Température ambiante de fonctionnement: -20°C à + 50°C (-4°F à 122°F)
Température ambiante de stockage: -40°C à + 60°C (-40°F à 140°F)
Dimensions: 230x60x190mm
4. Instructions d’utilisation
1. Sélectionner la taille appropriée de tubulure (en fonction de la taille du patient) et la xer à l’adaptateur (si elle n’est pas déjà raccordée).
8
Tube 10 mm
Plongeur de protection contre
le débordement
Réceptacle
Tube 6mm
Adaptateur
Unité d’aspiration
Gâchette
9
2. Fixer l’adaptateur avec la tubulure sur le bouchon du réceptacle.
Le réceptacle doit être xé à la pompe.
3. Le dispositif d’aspiration fonctionne via une simple action de compression de
la gâchette. Tirer ou appuyer sur la gâchette en direction de la poignée de la
pompe. Ce mécanisme de pression génère le vide dans la pompe et permet
d’aspirer les liquides vers le réceptacle.
4. Il y a un plongeur de protection contre le débordement sur le dispositif d’aspiration. Une fois le dispositif de protection activé, le liquide ne sera plus
absorbé dans le dispositif d’aspiration. Et ensuite le dispositif d’aspiration ne
pourra plus continuer l’opération d’aspiration.
A ce moment-là, il conviendra de remplacer le réceptacle et de reprendre
l’opération.
5. Une fois l’aspiration achevée, retirer lentement la tubulure sur le patient.
Déposer le réceptacle plein en décrochant le réceptacle (et la tubulure) de
la pompe. Placer le réceptacle avec la tubulure dans le sac en polyéthylène.
Éliminer la tubulure et le réceptacle à usage unique de manière appropriée.
6. Si nécessaire, placer une étiquette sur le réceptacle pour le transport vers le
laboratoire.
FRANÇAISE
5. Nettoyage et stockage
Désinfecter la pompe et la poignée (en frottant avec de l’eau chaude savonneuse, un détergent doux, une solution d’eau de javel, etc.) avant de stocker le
dispositif. La pompe ne nécessite aucun entretien spécial ou ni aucune condition spécique de stockage.
6. Contrôle du bon fonctionnement
Vérier l’état de la poignée et le fonctionnement de la pompe avant de la remettre
en service. Monter un réceptacle, recouvrir l’orice d’aspiration avec votre pouce
et tirer ou pousser la poignée de la pompe pour vérier la présence de vide.
Ce produit comprend un corps principal d’aspiration, un adaptateur, un réceptacle et d’extrémité d’aspiration de 10 mm et 6 mm.
7. Attention
1. Il est important de lire attentivement le présent manuel avant utilisation.
2. Si la poignée de la pompe devient difcile à actionner, une obstruction peut
s’être produite. Veuillez ne pas continuer à aspirer tant que la raison de l’obstruction n’a pas été identiée (enlever l’obstruction du cathéter, de l’adaptateur ou du bouchon).
FRANÇAISE
3. Si la pompe est à l’envers, le mécanisme de protection contre le débordement va se mettre en route rendant l’aspiration impossible.
Symboles
Symbole Dénition des symbolesSymbole Dénition des symboles
Attention: lisez attentivement
les instructions (avertissements)
Á conserver à l’abri
de la lumière du soleil
Fabricant
Date de fabrication
10
Á conserver dans
un endroit frais et sec
Dispositif médical conforme
au règlement (UE) 2017/745
Dispositif pour usage unique,
ne pas réutiliser
Non stérile
Dispositif médical
Représentant autorisé dans
la Communauté européenne
Code produit
Numéro de lot
Consulter les instructions
d’utilisation
CONDITIONS DE GARANTIE GIMA
La garantie appliquée est la B2B standard Gima de 12 mois.
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.