Drager Medical Air Compressor User manual

Atemluftkompressor Medical Air Compressor Compresseur d'air médical Compresor de aire Ademhalingsluchtcompressor Compressore di aria respiratoria Andningsluftkompressor
Компpессоp для подачи вдыxаемого воздyxа
Gebrauchsanweisung
Seite 2
Instructions for Use
Page 2
Notice d'utilisation
Page 24
Instrucciones de uso
Página 24
Gebruiksaanwijzing
Pagina 46
Istruzioni per l'uso
Pagina 46
Bruksanvisning
Sida 68
Рyководство по эксплyатации
Стpаница 68
MT-763-90a
Inhalt
Contents
Inhalt
Seite
Zu Ihrer und Ihrer Patienten Sicherheit......................3
Zweckbestimmung..................................................... 4
Vorbereiten................................................................. 4
Vor der ersten Inbetriebnahme......................................4
Auf das Evita Mobil-Fahrgestell montieren.....................5
Auf den separaten Fahrgestellfuß montieren................. 8
Kompressor anschließen.............................................. 8
Für Standby-Funktion...................................................9
Betrieb........................................................................ 9
Standby-Funktion......................................................... 9
Betriebsende..............................................................10
Pflege........................................................................10
Instandhaltungsintervalle..........................................11
Filtergruppe ausbauen................................................11
Vorfilter wechseln.......................................................12
Hauptfilter wechseln...................................................12
Ansaugfilter wechseln.................................................14
Filtergruppe einbauen.................................................15
Sicherungen wechseln............................................... 15
Contents
Page
For Your Safety and that of your Patients.................. 3
Intended Use.............................................................. 4
Preparing for use........................................................ 4
Before first use.............................................................4
Installing the compressor on the Evita trolley.................5
Installing the compressor on a separate trolley..............8
Connecting the compressor......................................... 8
Standby mode..............................................................9
Operation....................................................................9
Standby mode..............................................................9
Switching off.............................................................. 10
Routine maintenance................................................10
Maintenance intervals............................................... 11
Removing the filter group............................................11
Changing the prefilter.................................................12
Changing the main filter..............................................12
Changing the intake filter............................................ 14
Installing the filter group..............................................15
Replacing the fuses.................................................... 15
Fehler - Ursache - Abhilfe.........................................16
Was ist was............................................................... 18
Technische Daten..................................................... 19
Funktionsbeschreibung............................................ 21
Bestell-Liste.............................................................. 23
Fault - Cause - Remedy.............................................17
What's what...............................................................18
Technical data...........................................................19
Functional description...............................................21
Order list................................................................... 23
2
Zu Ihrer und Ihrer Patienten Sicherheit
For Your Safety and that of your Patients
Zu Ihrer und Ihrer Patienten Sicherheit
Gebrauchsanweisung beachten
Jede Handhabung an dem Gerät setzt die genaue Kenntnis und Beachtung dieser Gebrauchsanweisung voraus. Das Gerät ist nur für die beschriebene Verwendung bestimmt.
Instandhaltung
Das Gerät muss alle 6000 Betriebsstunden, jedoch mindestens einmal jährlich, Inspektionen und Wartungen durch Fachleute unterzogen werden (mit Protokoll).
Instandsetzungen am Gerät nur durch Fachleute. Für den Abschluss eines Service-Vertrags sowie für Instandset­zungen empfehlen wir den DrägerService.
Bei Instandhaltung nur Original-Dräger-Teile verwenden. Kapitel "Instandhaltungsintervalle" beachten.
For Your Safety and that of your Patients
Strictly follow the Instructions for Use
Any use of the apparatus requires full understanding and strict observation of these instructions. The apparatus may only be used for the purposes specified here.
Maintenance
The apparatus must be inspected and serviced (and a record kept) by trained service personnel after every 6000 hours of operation or at least once per year.
Repair and general overhaul of the apparatus may only be carried out by trained service personnel. We recommend that a service contract be obtained with DrägerService and that all repairs also be carried out by them.
Only authentic Dräger spare parts may be used for maintenance. Observe the chapter "Maintenance intervals".
Zubehör
Nur das in der Bestell-Liste aufgeführte Zubehör verwenden.
Kein Betrieb in explosionsgefährdeten Bereichen
Das Gerät ist nicht für den Betrieb in explosionsgefährdeten Bereichen zugelassen.
Haftung für Funktion bzw. Schäden
Die Haftung für die Funktion des Gerätes geht in jedem Fall auf den Eigentümer oder Betreiber über, soweit das Gerät von Personen, die nicht dem DrägerService angehören, unsachgemäß gewartet oder instandgesetzt wird oder wenn eine Handhabung erfolgt, die nicht der bestimmungsgemäßen Verwendung entspricht.
Für Schäden, die durch die Nichtbeachtung der vorstehenden Hinweise eintreten, haftet Dräger nicht. Gewährleistungs- und Haftungsbedingungen der Verkaufs- und Lieferbedingungen von Dräger werden durch vorstehende Hinweise nicht erweitert.
Accessories
Only the accessories specified in the Order List may be used with the apparatus.
Not for use in areas of explosion hazard
This apparatus is neither approved nor certified for use in areas where combustible or explosive gas mixtures are likely to occur.
Liability for proper function or damage
Liability for the proper function of the apparatus is irrevocably transferred to the owner or operator to the extent that the apparatus has been improperly serviced or repaired by personnel not employed or authorized by DrägerService or if it has been used in a manner not conforming to its intended use.
Dräger cannot be held responsible for damage caused by non-compliance with the recommendations given above. The warranty and liability provisions of the terms of sale and delivery of Dräger are likewise not modified by the recommendations given above.
Dräger Medical AG & Co. KGaA
Dräger Medical AG & Co. KGaA
3
Zweckbestimmung Vorbereiten Vor der ersten Inbetriebnahme
Intended Use Preparing for use Before first use
Zweckbestimmung
Atemluftkompressor zur Versorgung eines Beatmungsgerätes mit medizi­nischer Druckluft.
Nicht in Gegenwart entflammbarer Gase oder Narkosemittel benut­zen, Brandgefahr!
Keine brennbaren Flüssigkeiten in der Nähe des Kompressors ver­sprühen, Brandgefahr!
Schadstoffe in der Raumluft vermeiden!
Der Kompressor saugt Raumluft an. Schadstoffe würden zum Patienten gelangen.
Für die Versorgung von lebenser­haltenden Beatmungsgeräten:
Wird der Kompressor zur Versor­gung von lebenserhaltenden Beat­mungsgeräten eingesetzt, so ist für den Fall eines Defekts am Kompres­sor eine ausreichende Druckluft­Ersatz-Versorgung sicherzustellen!
Lebenserhaltende Beatmungsgeräte, die vom Kompressor versorgt wer­den, müssen über eine Alarmfunktion für zu geringen Versorgungsdruck verfügen!
Intended Use
Air compressor supplying compressed air for medical ventilators.
Must not be used in the presence of flammable gases or anaesthetics. Fire hazard!
Inflammable liquids must not be sprayed near the compressor. Fire hazard!
Prevent pollution of room air!
The compressor draws in air from the room. Any pollutants in the air would reach the patient.
For supplying life-supporting ventilators:
If the compressor is used to supply air to life-support ventilators, an adequate alternative supply of medical air must be ensured in case a fault develops in the compressor!
Life-support ventilators drawing air from the compressor must be equipped with a warning function in case the supply pressure drops too low!
Vorbereiten
Vor der ersten Inbetrieb­nahme
Der Kompressor wird ohne Fahrge­stell angeliefert. Er kann auf das Evita Mobil-Fahrgestell montiert werden oder auf den separaten Fahrgestellfuß.
Atemluftkompressor erst nach der Montage in das Fahrgestell betreiben.
Sonst kann das Kompressor­aggregat mangels Luftzirkulation
beschädigt werden! Montage nur durch Fachleute. Benötigte Werkzeuge:
Schlüssel für Innensechskant­schraube SW 5, Kreuzschlitzschraubendreher, Größe 2, Gabelschlüssel SW 19.
Preparing for use
Before first use
The compressor is supplied without trolley. It can be installed on the Evita trolley or on a separate trolley.
The medical air compressor must not be started up until it has been installed on the trolley.
The compressor unit may be damaged as a result of poor air circulation if this is not done!
The compressor may only be installed by trained service personnel.
Tools required: Spanner for size 5 Allen screw Phillips screwdriver, size 2 Size 19 fork wrench
4
Vorbereiten Auf das Evita Mobil-Fahrgestell montieren
Preparing for use Installing the compressor on the Evita trolley
Auf das Evita Mobil-Fahr­gestell montieren
Beatmungsgerät vom Evita Mobil-
Fahrgestell abnehmen.
Evita Mobil-Fahrgestell auf den
Boden legen, dass die Unterseite zugänglich ist.
1 Abluftkappe mit beiliegenden
Kreuzschlitzschrauben unter den Rahmen des Fahrgestells schrauben.
Fahrgestell wieder auf die Rollen
stellen.
2 Schaumstoffmatte aus dem Fahr-
gestell herausnehmen.
1
1
1 1
Installing the compressor on the Evita trolley
Remove the ventilator from the
Evita trolley.
Lay the Evita trolley on the ground
so that the underside is accessible.
1 Secure the exhaust air cover to
the trolley frame with the enclosed Phillips screws.
Turn the trolley upright again.
01429080
2 Remove the foam mat from the
trolley.
Schaumstoffmatte an der vorbe-
reiteten Schnittstelle abschnei­den.
3 Die beiden Teile wieder in das
Fahrgestell einlegen.
4 Die beiden Schrauben der
Batterieabdeckung heraus­schrauben, Batterieabdeckung herausnehmen.
Die beiden Schrauben unter der
Batterieabdeckung heraus­schrauben.
3 3
2
01529080
Cut the foam mat off along the
prepared line.
3 Place both parts in the trolley.
01629080
4 Undo the two screws on the
battery compartment cover and remove the cover.
Undo the two screws below the
battery compartment cover.
44
01729080
5
Vorbereiten Auf das Evita Mobil-Fahrgestell montieren
Preparing for use Installing the compressor on the Evita trolley
Am Kompressor: 1 Die vier Innensechskant-
schrauben auf der Rückseite herausschrauben.
Sicherstellen, dass Netzstecker
gezogen, sonst Gefahr eines
elektrischen Schlags!
2 Die Haube vorsichtig nur
ca. 10 cm zurückziehen, dass das Kabel der Anzeigelampe nicht abgerissen wird.
On the compressor: 1 Undo the four Allen screws on the
1
1
rear of the compressor.
Ensure that the mains power cable has been unplugged in order to avoid electric shocks!
1
1
00129080
2 Carefully draw the shroud back
ca. 10 cm
approx. 10 cm so that the indicator lead is not pulled off.
2
00229080
3 Kreuzschlitzschraube am Stecker
herausschrauben, Stecker ziehen, Haube ganz abziehen.
4 Kompressor auf das Fahrgestell
stellen, Druckbehälter neben der Säule platziert.
5 Kompressor mit den vier Innen-
sechskantschrauben und Unter­legscheiben am Fahrgestell fest schrauben.
3 Undo the Phillips screw on the
plug connector, unplug the connector and remove the shroud completely.
3
01829080
4 Place the compressor on the
trolley with the pressure vessel alongside the column.
5 Tightly secure the compressor to
4
55
the trolley with the four Allen screws and washers.
5
5
00529080
6
Vorbereiten Auf das Evita Mobil-Fahrgestell montieren
Preparing for use Installing the compressor on the Evita trolley
1 Die vier Innensechskantschrau-
ben der Transportsicherung herausschrauben.
2 Die beiden Laschen der
Transportsicherung herausziehen.
3 Den Motorstecker stecken und
mit der Kreuzschlitzschraube sichern.
Laschen und Schrauben der Transportsicherung für spätere Transporte aufbewahren.
1
1
2 2
3
1 Undo the four Allen screws
securing the internal packing.
1
1
01929080
2 Pull out the two tabs on the
internal packing.
3 Plug in the motor connector and
secure it with the Phillips screw. Keep the tabs and screws from
the internal packing for future use.
Vor jeder Erstinbetriebnahme Transportsicherung abnehmen, sonst entstehen starke Vibrationen am Atemluftkompressor. Das Kompressoraggregat kann beschädigt werden!
Vor jedem Transport, der abweicht vom betriebsgemäßen Transport im Fahrgestell: Transportsicherung einbauen, sonst können die Gummifüße beschädigt werden.
Haube aufsetzen, deren Stecker
stecken und mit der Kreuzschlitz­schraube sichern.
Haube zuschieben und die vier
Innensechskantschrauben auf der Rückseite hineinschrauben.
02029080
This safety mechanism must always be removed before using the compressor for the first time, otherwise major vibrations may develop in the compressor. These may damage the compressor unit!
The internal packing must be fitted whenever the compressor is transported without its trolley, otherwise the rubber feet may be damaged.
Fit the shroud, plug in its
connector and secure it with the Phillips screw.
Close the shroud and screw
down the four Allen screws on the rear of the unit.
7
Vorbereiten Auf den separaten Fahrgestellfuß montieren Kompressor anschließen
Preparing for use Installing the compressor on a separate trolley Connecting the compressor
Auf den separaten Fahrge­stellfuß montieren
Montage des Kompressors wie für Evita Mobil-Fahrgestell durchführen.
Kompressor anschließen
1 Sicherstellen, dass die Betriebs-
spannung am Typenschild auf der Rückseite mit der Netzspannung übereinstimmt.
2 Schelle abschrauben. 3 Gerätestecker stecken, Kabel
straffen, unter die Schelle klem­men und
2 Schelle festschrauben. 4 Netzstecker in eine geerdete
Steckdose stecken, keinen Adap­terstecker benutzen.
5 Druckluft-Anschlussschlauch am
Beatmungsgerät anschrauben.
Installing the compressor on a seperate trolley
The compressor is installed in the same way as on the Evita trolley.
Connecting the compressor
5
2
6
3
1
4
1 Check that the operating voltage
specified on the rating plate matches the mains voltage.
2 Unscrew clamp. 3 Plug in apparatus connector, pull
cable until taut, secure under clamp and
2 screw clamp back into place. 4 Plug the connector into an
earthed socket; do not use an
adapter.
5 Screw the pressure hose onto the
02129080
ventilator.
Nicht mehrere Beatmungs-
geräte am Kompressor
anschließen!
Der Kompressor kann überlastet
werden. 6 Stecker des Druckluft-Anschluss-
schlauchs fest in die Kupplung des Kompressors stecken – bis zum Einrasten.
Kompressor an möglichst kühlem
Ort platzieren, nicht vor Heizun­gen oder anderen Wärmequellen.
Für eine ungehinderte Luftzirkula­tion um den Kompressor herum sorgen.
Kompressor nicht in salzhaltiger
Luft betreiben, die Rückschlag­ventile im Kompressor können korrodieren.
8
Do not connect more than one ventilator to the compressor! It could overload the compressor.
6 Firmly insert the connector on the
pressure hose into the coupling on the compressor - until it engages.
Place the compressor in a cool
place, away from radiators and other sources of heat.
Ensure that air can circulate freely around the compressor.
The compressor must not be
operated in salty air, as this may cause the non-return valves in the compressor to corrode.
Vorbereiten Betrieb Standby-Funktion
Preparing for use Operation Standby mode
Für Standby-Funktion
(Option)
Zur Versorgung des Beatmungs­gerätes bei Ausfall des zentralen Druckluftsystems
1 Druckluft-Anschlussschlauch am
Kompressor anschrauben.
2 Stecker in die Wandentnahme-
stelle des zentralen Druckluft­systems stecken.
Betrieb
Wurde der Kompressor bei Tempe­raturen unter 3 °C gelagert:
Ca. 2 Stunden für Temperatur-
ausgleich abwarten.
3 Netzschalter auf der Rückseite
drücken,
4 die grüne Lampe » NN
Haube leuchtet = EIN.
Das angeschlossene Beatmungs-
gerät einschalten.
Bei Betriebstörungen siehe "Fehler­Ursache-Abhilfe", Seite 16.
NN
« vorn in der
Standby mode
(optional)
For emergency supply if the central medical air system fails.
1 Screw the pressure hose to the
compressor.
1
2
2 Plug the connector into the wall
socket of the central medical air system.
02229080
Operation
If the compressor has been stored at temperatures below 3 °C:
Wait approx. 2 hours for the
3
compressor to warm up.
3 Press main switch on rear, 4 the green LED » NN
NN
« in the front
of the shroud lights up = ON.
Now switch on the ventilator.
Refer to "Fault - Cause - Remedy" on page 17 if any faults develop.
02329080
Standby-Funktion
Zur Versorgung des Beatmungs­gerätes bei Ausfall des zentralen Druckluftsystems
Netzschalter immer eingeschaltet
lassen = grüne Lampe » NN in der Haube leuchtet
Der eingeschaltete Kompressor überwacht den Druck im zentralen Druckluftsystem: Fällt der Druck unter 2,7-0,3 bar1), übernimmt der Kompressor automa­tisch die Druckluftversorgung des an­geschlossenen Beatmungsgerätes. Steigt der Druck im zentralen Druck­luftsystem wieder über 3,4 bar2), schaltet der Kompressor seine Ver­sorgung ab und bleibt in Standby.
1)
US-Kompressor 115 V/60 Hz/Standby:
2,7±0,2 bar
2)
US-Kompressor 115 V/60 Hz/Standby:
3,2±0,2 bar
NN
« vorn
Standby mode
For emergency supply if the central
4
medical air system fails.
Always leave the main switch ON
= green LED » NN
NN
« on front of
shroud lights up.
The pressure in the central medical air system is monitored by the compressor while switched on: If the pressure drops below
2.7-0.3 bar1), the compressor automatically supplies medical air to the ventilator to which it is
01029080
connected. The compressor switches off the supply and remains on standby when the pressure in the central medical air system rises above 3.4 bar2).
1)
US Compressor 115 V/60 Hz/Standby:
2.7±0.2 bar
2)
US Compressor 115 V/60 Hz/Standby:
3.2±0.2 bar
9
Betriebsende Pflege
Switching off Routine maintenance
Betriebsende
Nach dem Abschalten des Beat­mungsgerätes:
Netzschalter auf der Rückseite
drücken,
die grüne Lampe » NN
NN
« erlischt
= AUS. Der Kompressor entlüftet sich
automatisch.
Pflege
Wenn die Filtermatte verschmutzt ist: 1 Filtermatte herausnehmen,
Schmutz ausklopfen, Filtermatte wieder einsetzen.
Schmutz am Gehäuse des Kom-
pressors mit einem Einwegtuch entfernen.
Switching off
After switching off the ventilator:
Press the main switch on the rear,
the green LED » NN
NN
« goes out
= OFF. The compressor is vented
automatically.
Routine maintenance
If the filter mat is soiled: 1 Remove the filter mat, knock out
1
any dirt and insert the mat again.
Any dirt on the compressor
housing should be wiped off with a disposable cloth.
Wischdesinfizieren des Gehäuses
Zur Desinfektion Präparate aus der Gruppe der Flächendesinfektionsmit­tel verwenden. Aus Gründen der Ma­terialverträglichkeit eignen sich Prä­parate auf der Wirkstoffbasis von: – Aldehyden, – quaternären Ammoniumverbin-
dungen
Wegen möglicher Schädigung der Materialien eignen sich keine Präpa-
rate auf der Basis von:
– Phenol-haltigen Verbindungen, – Halogen-abspaltenden Verbin-
dungen, – starken organischen Säuren, – Sauerstoff-abspaltenden
Verbindungen.
wischdesinfizieren
z.B. mit Incidur (Fa. Ecolab
Deutschland GmbH)
Anwendungsvorschriften des
Herstellers beachten.
Wiping with disinfectant
02429080
A surface disinfectant can be used
to wipe the housing. Preparations
based on: – aldehydes or – quaternary ammonium
compounds Preparations based on the following
compounds should not be used as they may damage the housing: – Compounds containing phenol – Compounds giving off halogens – Strong organic acids – Compounds giving off oxygen.
Wipe with disinfectant
e.g. Incidur (Ecolab
Deutschland GmbH)
Note the manufacturer's
instructions.
10
Instandhaltungsintervalle Filtergruppe ausbauen
Maintenance intervals Removing the filter group
Instandhaltungs­intervalle
Instandhaltung durch Fachleute
spätestens alle 6000 Betriebs­stunden: Filterwechsel für (siehe Betriebs- Vorfilter, stundenzähler) Hauptfilter,
Ansaugfilter
Im Bedarfsfall Instandhaltung in kürzeren Intervallen durchführen.
War das Gerät keine 6000 Stunden in Betrieb:
Nach spätestens einem Jahr
Inspektion und Wartung durchführen.
Verschmutzte Filter mit dem
Hausmüll entsorgen.
Netzstecker ziehen! Sonst Gefahr eines elektrischen Schlags!
Maintenance intervals
Maintenance work may only be carried out specially trained service personnel.
at least every 6000 hours: Change filters (see operating in prefilter, hours counter): main filter and
intake filter
Carry out maintenance more frequently if necessary.
If the apparatus has not been in operation for 6000 hours:
Carry out inspection and servicing
after not more than a year.
Dispose of used filters with
domestic waste.
The apparatus must always be unplugged from the mains in order to avoid electric shocks!
1
1
Filtergruppe ausbauen
Gehäuse abnehmen, siehe Seite 6. 1 Beide Kreuzschlitzschrauben
herausschrauben.
2 Schläuche abnehmen:
Ring zurückgedrückt halten und gleichzeitig Schlauch aus dem Anschluss ziehen.
Filtergruppe herausnehmen.
Removing the filter group
Remove the housing, see page 6. 1 Undo both Phillips screws.
03029080
2 Disconnect the hoses:
Pull back and hold the ring while pulling the hose from the socket at the same time.
Remove the filter group.
2
2
2
02829080
11
Instandhaltungsintervalle Vorfilter wechseln Hauptfilter wechseln
Maintenance intervals Changing the prefilter Changing the main filter
Vorfilter wechseln
1 Gehäuse mit der Hand
abschrauben.
2 Kreuzschlitz-Schraube abschrau-
ben und mit Kunststoffscheibe abnehmen.
3 Filterhülse herausnehmen und
gegen eine Neue wechseln.
3 Neue Filterhülse einsetzen. 2 Mit Kreuzschlitz-Schraube und
Kunststoffscheibe festschrauben.
4 Alten O-Ring herausnehmen,
neuen O-Ring einlegen.
Changing the prefilter
1 Unscrew the housing by hand. 2 Unscrew recessed head screw
and remove screw and plastic washer.
1
3 Remove the filter sleeve and
replace.
3 Insert the new filter sleeve. 2 Fasten in place with recessed
head screw and plastic washer.
2
4 Remove old O-ring and fit new
O-ring.
3
4
Gehäuse fest mit der Hand
anschrauben.
Hauptfilter wechseln
5 Klinke gezogen halten und gleich-
zeitig
6 Gehäuse drehen, bis sich die
Markierungen ( II ) decken.
Gehäuse abziehen.
Screw housing together by hand.
03129080
Changing the main filter
5 Pull and hold the catch while
simultaneously
66
5
6 turning the housing until the marks
( II ) line up.
Remove the housing.
12
02629080
Instandhaltungsintervalle Hauptfilter wechseln
Maintenance intervals Changing the main filter
1 Alten O-Ring vom Gehäuse
abnehmen, neuen O-Ring montieren.
2 Alte Filterhülse mit der Hand
herausschrauben und neue Filter­hülse einschrauben.
Gehäuse so einsetzen, dass sich
die Markierungen decken und drehen bis die Klinke hörbar einrastet.
Mit leichtem Zug am Gehäuse
prüfen, ob das Gehäuse ein­gerastet ist.
1 Remove old O-ring from housing
1
and fit new O-ring.
03729080
2 Unscrew old filter sleeve by hand
and screw in new filter sleeve.
Insert the housing so that the
marks line up, then turn until the catch is heard to engage.
Lightly pull the housing to ensure
that it has engaged.
2
02729080
13
Instandhaltungsintervalle Ansaugfilter wechseln
Maintenance intervals Changing the intake filter
Ansaugfilter wechseln
1 Die jeweils zwei Innensechskant-
schrauben an den vorderen und hinteren Montageblechen des Kompressoraggregats heraus­schrauben.
2 Druckluftschlauch mit Gabel-
schlüssel SW 19 abschrauben, mit einem zweiten Maulschlüssel das Verbindungsstück zum Wärmetauscher vor Losdrehen sichern.
Das Kompressoraggregat soweit
herausziehen, bis das rückseitige Ausgangsrohr des Filtergehäuses nicht mehr aus der Bohrung ragt.
3 Filtergehäuse im Uhrzeigersinn
drehen und abnehmen.
4 Altes Ansaugfilter herausnehmen
und ein Neues ins Filtergehäuse einsetzen.
Filtergehäuse aufsetzen, das Rohr
nach hinten zeigend ca. auf Posi­tion "11 Uhr".
3 Filtergehäuse gegen Uhrzeiger-
sinn drehen, bis es verriegelt ist.
Rohr ist in horizontaler Position.
Durch Ziehen den festen Sitz des
Filtergehäuses prüfen.
Kompressoraggregat zurück-
schieben, dabei das Rohr in die Bohrung einführen.
2 Druckluftschlauch mit Gabel-
schlüssel SW 19 festschrauben, mit einem zweiten Maulschlüssel das Verbindungsstück zum Wärmetauscher vor Losdrehen sichern.
1 Kompressoraggregat vorn und
hinten mit jeweils zwei Innen­sechskantschrauben fest­schrauben.
Changing the intake filter
1 Remove the two Allen screws on
the front of the assembly plates of the compressor unit and undo the two rear Allen screws two turns.
2
3
1
1
4
2 Unscrew the pressure hose with a
size 19 fork wrench and hold the connector to the heat exchanger with a second spanner to prevent it working loose.
Pull the compressor unit out until
the outlet pipe at the rear of the filter housing no longer protrudes
03329080
from the hole.
3 Turn the filter housing clockwise
and remove it.
4 Remove the old intake filter and
insert a new filter in the filter housing.
Position the filter housing with the
pipe facing to the rear in a position corresponding roughly to "11 o'clock".
3 Turn the filter housing
anticlockwise until locked. The
03229080
pipe is now horizontal.
Pull gently to check that the filter
housing is secure.
Push the compressor unit back,
guiding the pipe into the hole at the same time.
2 Secure the pressure hose with a
size 19 fork wrench and hold the connector to the heat exchanger with a second spanner to prevent it working loose.
1 Secure the compressor unit with
the front and rear Allen screws.
14
Instandhaltungsintervalle Filtergruppe einbauen Sicherungen wechseln
Maintenance intervals Installing the filter group Replacing fuses
Filtergruppe einbauen
Schläuche an der Filtergruppe
anschließen, s. Seite 11.
Filtergruppe festschrauben,
s. Seite 11.
Haube aufsetzen, deren elektri-
schen Stecker stecken und mit der Kreuzschlitzschraube sichern.
Haube zuschieben und die vier
Innensechskantschrauben auf der Rückseite hereinschrauben.
Sicherungen wechseln
Netzstecker ziehen.
1 Kappen mit Schraubendreher
gegen den Uhrzeigersinn drehen und herausnehmen.
2 Durchgebrannte Sicherungen aus
den Kappen ziehen und neue Sicherungen in die Kappen stecken – Nur die vorgeschriebe­nen Sicherungen verwenden, siehe "Technische Daten", Seite 19.
1 Kappen mit den neuen Sicherun-
gen wieder hereindrehen.
Installing the filter group
Connect the hoses to the filter
group, see page 11.
Screw the filter group into place,
see page 11.
Fit the shroud, plug in its
connector and secure it with the Phillips screw.
Close the shroud and screw
down the four Allen screws on the rear of the unit.
Replacing the fuses
Unplug the mains connector.
1 Turn the caps anticlockwise with a
screwdriver and remove them.
2 Remove blown fuses from their
caps and insert new fuses. Only the specified fuses may be used, see "Technical data" on page 19.
1 Screw the caps with the new
fuses back into place.
2
1
03529080
Gerät entsorgen
– am Ende der Nutzungsphase.
Gerät nach Rücksprache mit den
zuständigen Entsorgungsunter­nehmen der fachgerechten Entsorgung zuführen. Die geltenden gesetzlichen Vorschriften beachten!
Disposal of the device
– at the end of its useful life
After contacting the competent
specialised waste disposal companies, send the device to the appropriate expert disposal facility. Observe all applicable legal requirements.
15
Fehler - Ursache - Abhilfe
Fehler - Ursache - Abhilfe
Fehler Ursache Abhilfe
Kompressor vibriert stark
Kompressor läuft, erzeugt jedoch keinen oder einen zu geringen Druck
rote Lampe »Temp [[[[« leuchtet, begleitet von einem schnarrenden Alarmton
Transportsicherung wurde nicht ausgebaut
Gummifüße am Kompressoraggregat
Transportsicherung ausbauen, Seite 7
DrägerService in Anspruch nehmen
defekt
Ansaugfilter verschmutzt
Undichtheiten an den Komponenten des
Ansaugfilter wechseln, Seite 13
DrägerService in Anspruch nehmen
Atemluftkompressors
hohe Umgebungstem­peratur
Kompressor an kühlem Ort platzieren, für eine ungehinderte Luftzirku­lation sorgen
Filtermatte verschmutzt Schmutz aus Filter-
matte ausklopfen oder neue Filtermatte einsetzen
Lüfter defekt DrägerService in
Anspruch nehmen
Kompressor läuft nicht an
Für Standby-Geräte:
Kompressor läuft an, obwohl der Druck in der zentralen Versorgung
mehr als 2,7-0,3 bar
1)
beträgt.
keine Netzspannung
Netzspannung prüfen oder zu niedrige Netzspan­nung
Sicherungen defekt Sicherungen austau-
schen, Seite 15 Gerät defekt DrägerService in
Anspruch nehmen
Druckschalter defekt
DrägerService in
Anspruch nehmen
1)
US-Kompressor 115 V/60 Hz/Standby:
2,7±0,2 bar
16
Fault - Cause - Remedy
Fault Cause Remedy
Fault - Cause - Remedy
Compressor vibrates strongly
Compressor runs, but builds up too little or no pressure
Red LED »Temp [[[[« lights up and an alarm sounds
Compressor refuses to start
Internal packing has not been removed
Rubber feet on
Remove internal packing, page 7
Call DrägerService compressor unit defective
Intake filter soiled Replace intake filter,
page 13
Leaks in the
Call DrägerService compressor components
High ambient temperature
Place the compressor
in a cool place and
ensure free air
circulation
Filter mat soiled Knock dirt out of filter
mat or fit a new filter
mat
Fan defective Call DrägerService
Mains voltage too low
Check mains voltage or not available
Standby apparatus:
Compressor starts up although pressure in central medical air supply is over
2.7-0.3 bar
1)
Fuses defective Replace fuses, page 15 Apparatus defective Call DrägerService
Pressure switch
Call DrägerService defective
1)
US Compressor 115 V/60 Hz/Standby:
2.7±0.2 bar
17
Was ist was
What's what
Was ist was
12
1 Rote Lampe »Temp [[[[« für Übertemperatur 2 Grüne Lampe » NN 3 Filtermatte 4 Netzschalter 5 Netzkabel 6 Sicherungen 7 Betriebsstundenzähler 8 Typenschild 9 Abluftkanal 10 Anschluss für Druckluft-Anschlussschlauch
der zentralen Druckluftversorgung (nur bei Standby-Geräten)
11 Kupplung für Druckluft-Anschlussschlauch
des Beatmungsgerätes
NN
« für Betrieb/ Bereitschaft
What's what
3 4 5 6 7
8
9
MT-780-97
1 Red LED »Temp [[[[« when temperature is too high 2 Green LED » NN 3 Filter mat 4 Main switch 5 Power cable 6 Fuses 7 Operating hours counter 8 Rating plate 9 Exhaust air duct 10 Connection for pressure hose from central medical
air supply (standby apparatus only)
11 Coupling for pressure hose from ventilator
NN
« indicates power on / standby
11
10
MT-781-97
18
Technische Daten
Technical Data
Technische Daten
Umgebungsbedingungen
Betrieb: Temperatur 10 bis 40 °C rel. Luftfeuchte 30 bis 95 % Höhe über dem
Meeresspiegel 0 bis 4000 m
Lagerung: Temperatur –20 °C bis 70 °C rel. Luftfeuchte 0 bis 99 % Höhe über dem
Meeresspiegel 0 bis 16000 m
Leistungskennwerte
Betriebsdruck 4+0,5 bar Dauerflow minimal 30 L/min bei 3,0 bar Spitzenflow 180 L/min für max. 0,8 Sekun-
den bei insgesamt max. 30 L/min
Taupunktreduzierung 5 °C unter Umgebungstempe- bei Betriebsdruck ratur bei 30 L/min und max.
Umgebungstemperatur 40 °C. 15 °C unter Umgebungs­temperatur bei 15 L/min und max. Umgebungs­temperatur 40 °C
Luftqualität Staub- und ölfreie Druckluft Filter ≤1 µm Druckluftausgang Verschlusskupplung Alarm Übertemperaturalarm,
optisch (rote Lampe) und akustisch (Summer mit Dauerton)
Technical Data
Ambient conditions
Operation: Temperature 10 to 40 °C Relative humidity 30 to 95 % Height above sea level 0 to 4000 m
Storage: Temperature –20 to 70 °C Relative humidity 0 to 99 % Height above sea level 0 to 16,000 m
Performance characteristics
Operating pressure 4+0.5 bar Continuous flow Minimum 30 L/min at 3.0 bar Peak flow 180 L/min for max.
0.8 seconds at a total of max. 30 L/min
Dew point depression 5 °C below ambient under operating temperature at 30 L/min pressure and max. ambient
temperature 40 °C. 15 °C below ambient temperature at 15 L/min and max. ambient temperature 40 °C
Air quality Dust-free and oil-free
compressed air
Filter ≤1 micron Compressed air outlet Coupling with check valve Alarm High temperature alarm, visual
(red LED) and acoustic (continuous buzzer)
Standby - Drucküberwachung
Kompressor - Druckluft­versorgung EIN <2,7-0,3 bar
Kompressor - Druckluft­versorgung AUS >3,4 bar
2)
US-Kompressor 115 V/60 Hz/Standby:
1)
Druckluftversorgung
EIN <2,7±0,2 bar
2)
Druckluftversorgung
AUS >3,2±0,2 bar
Standby - pressure monitoring
1)
Compressor ­medical air ON <2.7-0.3 bar
Compressor ­medical air OFF >3.4 bar
2)
1)
US Compressor 115 V/60 Hz/Standby:
1)
medical air
ON <2.7±0.2 bar
2)
medical air
OFF >3.2±0.2 bar
19
Technische Daten
Technical Data
Betriebskennwerte
Anschluss für zentrales NIST1)-Anschluss Druckluftsystem oder DISS2) -Anschluss
elektr. Netzanschluss Stromaufnahme Sicherungen
230 V 50/60 Hz 2,2 ... 2,4 A T4A andere Varianten 100/ 110/ 115/ 127 V
50/60 Hz 4,2 ... 5,9 A T8A
Elektromagnetische geprüft nach Verträglichkeit EMV EN 60601-1-2
Schalldruckpegel 50 Hz-Geräte typ. 46 - 49 dB (A) Schalldruckpegel 60 Hz-Geräte typ. 49 - 52 dB (A)
Operating characteristics
Connection for central NIST1) or DISS2) medical air system connection
Mains connection Current Fuses
consumption 230 V 50/60 Hz 2.2 ... 2.4 A 4 A slow-blow Other versions 100/ 110/ 115/ 127 V
50/60 Hz 4.2 ... 5.9 A 8 A slow-blow
Electromagnetic Tested to compatibility EMC EN 60601-1-2
Sound pressure level 50 Hz-Systems:
Typically 46 - 49 dB (A)
Sound pressure level 60 Hz-Systems:
Typically 49 - 52 dB (A)
Gewicht ca. 45 kg
Abmessungen (B x H x T) 50 x 38 x 41 cm
Klassifizierung II a gemäß Richtlinie 93/42/EWG Anhang IX
UMDNS-Code 10-972 Universal Medical Device Nomenclature System – Nomenklatur für Medizingeräte
Weight Approx. 45 kg
Dimensions (W x H x D) 50 x 38 x 41 cm
Classification II a as per EC Directive 93/42/EEC Annex IX
UMDNS-Code 10-972 Universal Medical Device Nomenclature System – Nomenclature for medical products
1)
NIST = Non Interchangeable Screw Thread
(unvertauschbarer Anschluss)
2)
DISS = Diameter Indexed Safety System
(unvertauschbarer Anschluss)
20
1)
NIST = Non Interchangeable Screw Thread
2)
DISS = Diameter Indexed Safety System
Funktionsbeschreibung
Functional description
Funktionsbeschreibung
2
1
15
1 Ansaugfilter 2 Kompressoraggregat 3 Kühlspirale 4 Magnetventil 5 Vorfilter 6 Kondensatabscheider 7 Wärmetauscher 8 Druckbegrenzer 9 Membrantrockner 10 Drosseldüse 11 Rückschlagventil 12 Druckbehälter 13 Druckluftausgang 14 Sicherheitsventil 15 Eingang für Standby-Funktion 16 Druckschalter 17 Rückschlagventil
Functional description
12
4
5
3
16
6
8
7
1 Intake filter 2 Compressor unit 3 Cooling coil 4 Solenoid valve 5 Prefilter 6 Condensate trap 7 Heat exchanger 8 Pressure limiter 9 Diaphragm drier 10 Restrictor nozzle 11 Non-return valve 12 Pressure vessel 13 Medical air outlet 14 Relief valve 15 Input for standby mode 16 Pressure switch 17 Non-return valve
17
9
10
11
13
14
Umgebungsluft wird über das Ansaugfilter 1 angesaugt, im Kompressoraggregat 2 verdichtet und in der Kühl­spirale 3 gekühlt. Das Magnetventil 4 öffnet das System kurzzeitig beim Start des Kompressors.
Die verdichtete Luft wird im Vorfilter 5 gereinigt, Konden­sat wird im Kondensatabscheider 6 separiert und abge­führt.
Die so behandelte Luft wird im Wärmetauscher 7 wieder erwärmt, um einen weiteren Kondensatausfall vor dem Membrantrockner 9 zu vermeiden.
Im nachgeschalteten Membrantrockner 9 wird die Luft auf einen Taupunkt von mindestens 5 °C unter Umge­bungstemperatur entfeuchtet.
Ambient air is drawn in via the intake filter 1, compressed in the compressor unit 2 and cooled in the cooling coil 3. The system is briefly opened by solenoid valve 4 when the compressor starts up.
The compressed air is cleaned by prefilter 5. Condensate is collected and removed in the condensate trap 6.
The purified air is re-heated by the heat exchanger 7 in order to prevent further condensation forming before it reaches the diaphragm drier 9.
In the diaphragm drier 9, the air is dehumidified to a dew point at least 5 °C below the ambient temperature.
21
Funktionsbeschreibung
Functional Description
Die entfeuchtete Luft gelangt über Drosseldüse 10 und Rückschlagventil 11 in den Druckbehälter 12, wo sie über die Kupplung 14 entnommen wird.
In Standby-Funktion wird das Beatmungsgerät aus der zentralen Druckluftversorgung über die Kupplung 15, Rückschlagventil 17 und selbstschließende Kupplung 13 versorgt. Das Kompressoraggregat 2 ist in Standby.
Wenn der Druck in der zentralen Versorgung unter 2,7-0,3 bar1) absinkt, schaltet der Druckschalter 16 das Kompressoraggregat 2 ein.
Steigt der Druck in der zentralen Versorgung auf 3,4 bar2), schaltet der Druckschalter 16 das Kompres- soraggregat 2 wieder aus.
Der Druckregler 8 begrenzt den Systemdruck auf 4 bar, das Sicherheitsventil 14 schützt vor einem zu hohen Druck aus der zentralen Versorgung.
The dehumidified air flows via the restrictor nozzle 10 and non-return valve 11 to the pressure vessel 12, where it is withdrawn via the coupling 14.
In standby mode, the ventilator draws air from the central medical air supply via the coupling 15, non-return valve 17 and self-closing coupling 13. The compressor unit 2 is on standby.
If the pressure in the central medical air supply drops below 2.7-0.3 bar1), the compressor unit 2 is activated via pressure switch 16.
When the pressure in the central medical air supply reaches 3.4 bar2) again, the compressor unit 2 is switched off again by the pressure switch 16.
Pressure regulator 8 limits the system pressure to 4 bar and relief valve 14 protects the unit against excessively high pressure from the central medical air supply.
1)
US-Kompressor 115 V/60 Hz/Standby: 2,7±0,2 bar
2)
US-Kompressor 115 V/60 Hz/Standby: 3,2±0,2 bar
22
1)
US Compressor 115 V/60 Hz/Standby:
2.7±0.2 bar
2)
US Compressor 115 V/60 Hz/Standby:
3.2±0.2 bar
Bestell-Liste
Order List
Bestell-Liste
Benennung Sach-Nr.
System Atemluftkompressor 84 14 350 Atemluftkompressor 84 13 890
Standardversion 230V, 50 Hz Option für Standby-Funktion 84 13 939
Druckluft-Anschlussschläuche für Betrieb des Kompressors im Fahrgestell von Evita:
NIST-Anschlussschlauch 0,8 m schwarz 84 11 517 NIST-Anschlussschlauch 0,8 m 84 11 538
Gaskennfarbe nach ISO 32 DISS-Anschlussschlauch 0,8 m gelb 84 14 454
Set - Austauschteile 84 14 501 für 6000-Stunden Wartung für Atemluft­kompressoren ab ARMJ 0020 (sieheTypenschild)
Order List
Description Order No.
Medical air compressor system 84 14 350 Medical air compressor 84 13 890
Standard version 230 V, 50 Hz Option for standby mode 84 13 939
Pressure hoses for operating the compressor on the Evita trolley:
NIST connecting hose 0.8 m, black 84 11 517 NIST connecting hose 0.8 m, 84 11 538
gas colour-coding to ISO 32 DISS connecting hose 0.8 m, yellow 84 14 454
Set of replacement parts 84 14 501 for the 6000 hour service for medical air compressors from ARMJ 0020 (see rating plate).
Alternativ zum Anschlussschlauch 0,8 m: NIST-Anschlussschlauch 5 m schwarz 84 11 519 NIST-Anschlussschlauch 5 m 84 11 541
Gaskennfarbe nach ISO 32
Für Standby-Funktion: NIST-Druckluft-Anschlussschlauch 3 m M 34 408 NIST-Druckluft-Anschlussschlauch 5 m M 34 409
Fahrgestellfuß 84 11 520
Technische Unterlagen auf Anfrage
The following hoses may be ordered instead of the 0.8 m hose:
NIST connecting hose 5 m, black 84 11 519 NIST connecting hose 5 m, 84 11 541
gas colour-coding to ISO 32
For standby mode: NIST medical air connecting hose 3 m M 34 408 NIST medical air connecting hose 5 m M 34 409
Trolley 84 11 520
Technical documentation on request
23
Répertoire
Índice
Répertoire
Page
Pour votre sécurité, et pour celle de vos patients....25
Utilisation.................................................................. 26
Préparation................................................................26
Avant la première mise en service...............................26
Montage sur le chariot Evita........................................27
Montage sur le chariot séparé pour
compresseur seul....................................................... 30
Branchement du compresseur....................................30
Mode de fonctionnement en veille...............................31
Fonctionnement........................................................ 31
Mode de fonctionnement en veille...............................31
Arrêt...........................................................................32
Entretien....................................................................32
Périodicité de maintenance...................................... 33
Dépose du groupe de filtres....................................... 33
Remplacement du filtre préalable................................34
Remplacement du filtre principal................................. 34
Remplacement du filtre d'aspiration............................ 36
Montage du groupe de filtres......................................37
Remplacement des fusibles........................................ 37
Índice
Página
Para su seguridad y la de sus pacientes.................. 25
Empleo......................................................................26
Preparación...............................................................26
Antes de la primera puesta en servicio........................26
Montaje sobre el soporte móvil Evita...........................27
Montaje sobre el soporte móvil adicional.....................30
Conexión del compresor.............................................30
Para modo de espera (standby)..................................31
Funcionamiento........................................................ 31
Modo de espera (standby)..........................................31
Fin de funcionamiento.................................................32
Cuidados...................................................................32
Intervalos de mantenimiento.................................... 33
Desmontaje del grupo filtante......................................33
Sustitución del filtro previo..........................................34
Sustitución del filtro principal...................................... 34
Sustitución del filtro de aspiración...............................36
Montaje del grupo filtrante.......................................... 37
Sustitución de fusibles................................................37
Incidents, causes et remèdes...................................38
Vue d’ensemble et légendes.................................... 40
Caractéristiques techniques.....................................41
Description du fonctionnement................................ 43
Liste des pièces........................................................ 45
Avería – Causa – Remedio........................................ 39
Qué es qué............................................................... 40
Datos técnicos.......................................................... 41
Descripción del funcionamiento...............................43
Lista de pedido..........................................................45
24
Pour votre sécurité, et pour celle de vos patients
Para su seguridad y la de sus pacientes
Pour votre sécurité, et pour celle de vos patients
Observer la notice d’utilisation
Toute manipulation de l’appareil présuppose la connaissance et l’observation exactes de cette notice d’utilisation. L’appareil est uniquement destiné à l’utilisation décrite.
Maintien en état
L’appareil doit être soumis toutes les 6.000 heures de service (et au moins une fois par an ou tous les 6 mois) à un contrôle et une prestation de maintenance qui doivent être effectués par des spécialistes (avec procès-verbal). Réparations de l’appareil uniquement par des spécialistes. Nous recommandons de conclure un contrat de maintenance avec le service après-vente Dräger. Pour les réparations, n’utiliser que les pièces de la société Dräger. Observer le chapitre "Périodicité de maintenance".
Para su seguridad y la de sus pacientes
Observar las instrucciones de uso
Cualquier manipulación del aparato presupone el conocimiento exacto y la estricta observación de estas instrucciones de uso. El aparato está destinado únicamente al uso aquí descrito.
Mantenimiento
El aparato debe ser sometido cada 6.000 horas de funcionamiento, o al menos una vez al año / cada seis meses, a trabajos de inspección y mantenimiento por personal especializado (llevándose un registro escrito de ello). Las reparaciones del aparato únicamente pueden ser llevadas a cabo por personal especializado. Recomendamos el Servicio técnico Dräger para la firma de un contrato de mantenimiento y para las reparaciones. Emplear únicamente piezas originales Dräger en el mantenimiento y reparación de los aparatos. Observar el capítulo "Intervalos de mantenimiento".
Accessoires
N’utiliser que les accessoires figurant dans la liste des pièces.
Ne pas utiliser dans les zones présentant un danger d’explosion
L’appareil n’est pas homologué pour l’utilisation dans les zones explosives.
Responsabilité du fonctionnement et/ou des dommages
Le fonctionnement de l’appareil est sous la responsabilité du propriétaire ou de l’utilisateur seul dans tous les cas où il est entretenu ou réparé de manière non appropriée par des personnes n’appartenant pas au service après­vente Dräger, ou si l’appareil a été manipulé de manière non conforme à l’utilisation à laquelle il est destiné. Dräger n’est pas responsable des dommages résultant de l’inobservation des remarques ci-dessus. Les conditions de garantie et de responsabilité des conditions de vente et de livraison de Dräger ne sont pas élargies par les remarques ci-dessus.
Accesorios
Utilizar únicamente los accesorios reflejados en la lista de pedido.
No utilizar en áreas expuestas a peligro de explosión
El aparato no está autorizado para ser usado en áreas donde exista peligro de explosión.
Garantía de funcionamiento o daños
La garantía de funcionamiento se extinguirá, pasando la responsabilidad al propietario u operador, cuando se realicen trabajos de mantenimiento o reparación inadecuados por personal ajeno al Servicio técnico Dräger o si el aparato es utilizado de forma no conforme a su uso previsto. Dräger no responde de los daños causados por la no observancia de las recomendaciones dadas anteriormente. Las cláusulas de garantía y responsabilidad de las condiciones de venta y entrega de Dräger no se ven modificadas por las recomendaciones anteriores.
Dräger Medical AG & Co. KGaA
Dräger Medical AG & Co. KGaA
25
Utilisation Préparation Avant la première mise en service
Empleo Preparación Antes de la primera puesta en servicio
Utilisation
Compresseur d’air permettant d’alimenter un respirateur médical en air comprimé.
Ne pas utiliser en présence de gaz inflammables et d’anesthésiques. Risque d’incendie!
Ne pas pulvériser de liquides inflammables à proximité du compresseur. Risque d’incendie!
Éviter les substances toxiques dans l‘air de la pièce!
Le compresseur aspire l‘air ambiant. Les substances toxiques risqueraient d‘atteindre le patient.
Pour l’alimentation de respirateurs vitaux:
Si le compresseur est utilisé pour l’alimentation de respirateurs vitaux, prévoir un dispositif de réserve garantissant une alimentation suffisante en air comprimé en cas de défaillance du compresseur!
Les respirateurs vitaux alimentés par le compresseur doivent disposer d’une fonction d’alerte en cas de pression d’alimentation insuffisante!
Empleo
Compresor de aire para la alimen­tación de aparatos de respiración con aire comprimido medicinal.
No usarlo en presencia de gases o agentes anestésicos inflamables ¡Peligro de incendio!
No pulverizar líquidos inflamables en las proximidades del compresor ¡Peligro de incendio!
¡Evitar las sustancias nocivas en el aire ambiente!
El compresor aspira aire ambiente. En caso dado, las sustancias nocivas llegarían hasta el paciente.
Para la alimentación de aparatos de respiración de soporte vital:
Si se utiliza el compresor para la alimentación de aparatos de respiración de soporte vital, hay que tener prevista una alimentación de aire comprimido alternativa suficiente para el caso de que se produzca una avería en el compresor.
Los aparatos de respiración de soporte vital que sean alimentados por compresores deben estar dotados de una función de alarma de presión de alimentación insuficiente.
Préparation
Avant la première mise en service
Le compresseur est livré sans chariot. Il peut être monté soit sur le chariot Evita, soit sur le chariot séparé pour compresseur seul.
Ne faire fonctionner le compresseur d’air médical qu’après montage sur le chariot.
Risque d’endommagement du groupe compresseur si la circulation d’air est insuffisante!
Montage uniquement par des spécialistes.
Outillage nécessaire: Clé pour vis à tête à six pans en creux de 5, tournevis cruciforme, taille 2, clé plate de 19
26
Preparación
Antes de la primera puesta en servicio
El compresor se entrega sin bastidor móvil. Puede ser montado sobre el soporte móvil Evita o sobre el soporte móvil adicional.
Poner en marcha el compresor de aire de respiración una vez montado en el soporte móvil.
En caso contrario el grupo compresor puede dañarse debido a la falta de circulación de aire.
El montaje debe ser realizado única­mente por personal especializado.
Herramientas necesarias: llave Allen para tornillos de cabeza con hexágono interior SW5, destornillador para tornillos de cabeza ranurada en cruz, del número 2, llave de boca SW19.
Préparation Montage sur le chariot Evita
Preparación Montaje sobre el soporte móvil Evita
Montage sur le chariot Evita
Déposer le respirateur du chariot
Evita.
Coucher le chariot Evita sur le sol
de façon à ce que sa face inférieure soit accessible.
1 Visser la tôle d’évacuation d’air
sous le cadre du chariot avec les vis cruciformes jointes.
Remettre le chariot sur ses
roulettes.
2 Extraire la garniture de mousse du
chariot.
1
1
1 1
Montaje sobre el soporte móvil Evita
Retirar el aparato respirador del
bastidor móvil Evita.
Tumbar en el suelo el bastidor
móvil Evita para que se pueda acceder a su cara inferior.
1 Atornillar bajo el marco del
bastidor móvil la caperuza de escape de aire con los tornillos de cabeza con ranura en cruz adjuntos.
01429080
Volver a colocar el soporte móvil
sobre sus ruedas.
2 Sacar la estera de gomaespuma
del soporte móvil.
Découper la garniture de mousse
le long de la ligne de repère.
3 Remettre les deux moitiés en
place dans le chariot.
4 Dévisser les deux vis du
couvercle de la batterie, puis extraire le couvercle de la batterie.
Dévisser les deux vis sous le
couvercle de la batterie.
3 3
2
01529080
Cortar la estera de gomaespuma
por la línea de corte prevista.
3 Volver a colocar las dos piezas en
el bastidor móvil.
01629080
4 Desatornillar los dos tornillos de
la tapa de la batería, retirar la tapa de la batería.
Desatornillar los dos tornillos
situados debajo de la tapa de la batería.
44
01729080
27
Préparation Montage sur le chariot Evita
Preparación Montaje en el soporte móvil Evita
Sur le compresseur: 1 Dévisser les quatre vis à tête à six
pans en creux au dos du compresseur.
S’assurer que la fiche du câble secteur est bien débranchée. Risque de décharge électrique!
2 Faire coulisser avec précaution le
capot sur environ 10 cm seulement. Ne pas l’ouvrir plus afin de ne pas arracher le câble du témoin lumineux.
En el compresor: 1 Desatornillar los cuatro tornillos
1
1
de cabeza con hexágono interior situados en la parte posterior.
Asegurarse de que el enchufe está desconectado de la red. En caso contrario existe el peligro de recibir una descarga eléctrica.
1
1
00129080
2 Desplazar hacia atrás
ca. 10 cm
cuidadosamente la cubierta unos 10 cm sin que se rompa el cable de la lámpara indicadora.
2
00229080
3 Dévisser la vis cruciforme située
sur la fiche, retirer entièrement le capot.
4 Mettre le compresseur sur le
chariot. Le réservoir d’air comprimé doit se trouver à côté du montant.
5 Visser le compresseur sur le
chariot en utilisant les quatre vis à tête à six pans en creux et les rondelles.
3 Desatornillar el tornillo de cabeza
en cruz la conexión de red. Sacar la conexión de red. Retirar totalmente la cubierta.
3
01829080
4 Colocar el compresor sobre el
soporte móvil. Emplazar el depósito de aire comprimido junto a la columna.
4
55
5 Atornillar fuertemente el
compresor al soporte móvil con los cuatro tornillos de cabeza con hexágono interior y las arandelas.
28
5
5
00529080
Loading...
+ 64 hidden pages