Size:
2.2 Mb
Download
120 psi
MAX.
O CO2

Manual de Instrucciones

Modelo RN164500

 

 

Notas

8-Sp

Operating Instructions

Model RN164500

 

 

Please read and save these instructions. Read carefully before attempting to assemble, install, operate or maintain the product described. Protect yourself and others by observing all safety information. Failure to comply with instructions could result in personal injury, death and/or property damage! Retain instructions for future reference.

Coil Roofing

Nailer

BUILT TO LAST

Table Of Contents

General Safety . . . . . . . . . . . . . . . . .1-2

Specifications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2

Contact Trip Safety Mechanism . . . . .3

Operating The Nailer . . . . . . . . . . . .3-5

Troubleshooting . . . . . . . . . . . . . . . . .6

Warranty . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7

Description

This nailer is designed for roofing (asphalt and fiberglass shingles), reroofing, and sheathing installation. Features include: convenient top loading magazine which holds up to 120 nails, an adjustable shingle guide, a rubber handle grip, an adjustable depth of drive mechanism and adjustable exhaust.

General Safety Information

This manual contains safety, operational and maintenance information.

Read this manual and under-

stand all safety warnings and instructions before operating MANUAL the nailer. Contact your

Campbell Hausfeld representative if you have any questions.

CALIFORNIA PROPOSITION 65

You can create dust when you cut, sand, drill or grind materials such as wood, paint,

metal, concrete, cement, or other masonry. This dust often contains chemicals known to cause cancer, birth defects, or other reproductive harm. Wear protective gear.

Excessive exposure to vibration, working in awkward positions and repetitive work motions can cause injury to hands and arms. Stop using any tool if discomfort, numbness, tingling or pain occur and consult a physician.

OPERATOR’S RESPONSIBILITY:

Before operating the nailer, read and understand all safety warnings and labels. Follow the operating instructions outlined in this manual.

EMPLOYER’S RESPONSIBILITY:

Distribute this instruction manual to all users before allowing use of the nailer. Ensure all operators read, understand and follow all safety warnings, labels and instructions outlined in this manual.

Danger indicates

an imminently hazardous situation which, if not avoided, will result in death or serious injury.

Do not use any type of flammable gases or

oxygen as a power source for the nailer. Use filtered, lubricated,

regulated compressed air only. Use of a compressed gas instead of compressed air may cause the nailer to explode which will cause death or serious personal injury.

Do not exceed maximum operating pressure

of the nailer (120 psi). The nailer will not function properly. Do not

use a compressed air

source capable of more than 200 PSI. The nailer could explode which will cause death or serious personal injury.

Never use gasoline or

other flammable liquids to clean the nailer.

Never use the nailer in the presence of flam-

mable liquids or gases. Vapors could ignite by a spark and cause an explosion which will result in death or serious personal injury.

Always remain in a firmly balanced position when using or handling the nailer.

Do not modify or disable the Work

Contact Element (WCE). Do not tie or tape the WCE or trigger in a

depressed position.

Death or serious personal injury could result.

Model RN164500

Locate model and serial number on tool and record below:

Model No. ________________________

Serial No. _________________________

Retain these numbers for future reference.

Do not touch the trig-

ger unless driving nails.

Never attach air line to nailer or carry nailer while touching the

trigger. The tool could

eject a fastener which will result in death or serious personal injury.

Warning indicates

a potentially hazardous situation which, if not avoided, COULD result in death or serious injury.

Always disconnect nailer from air line before clearing jams, adjusting or ser-

vicing the nailer, relocating the nailer, or when the nailer is not in use. Always reconnect the air line BEFORE loading any fasteners. The nailer could eject a fastener causing death or serious personal injury.

Protect your eyes and ears. Wear Z87 safety

glasses, with side shields. Wear hearing

Campbell Hausfeld Nailers meet or exceed Industries’ Standards as set forth by the American National

IN718600AV 3/07

Standard Institute/International Staple, Nail and Tool Association in ANSI/ISANTA SNT-101-2007.

 

© 2007 Campbell Hausfeld

 

! WARNING

Operating Instructions

Model RN164500

General Safety

Information (Continued)

protection. Employers and users are responsible for ensuring the user or anyone near the nailer wears this safety protection. Serious eye injury or permanent hearing loss could result.

Do not use a check valve or any other

fitting which allows air to

remain in the nailer. Death or serious

personal injury could occur.

Never place hands or any other body parts in the nail discharge area of the nailer. The nailer might eject a fastener and could result in death or serious personal injury.

Never carry the nailer by the air hose or pull the hose to move the nailer or a compressor. Keep hoses away from heat, oil and sharp

edges. Replace any hose that is damaged, weak or worn. Personal injury or tool damage could occur.

Always assume the nailer contains nails. Never use the nailer as a toy. Do not engage in horseplay. Always keep others at a safe distance from the work area in case of accidental discharge of nails. Never point the nailer at anyone. Accidental triggering of the nailer could result in death or serious personal injury.

Do not drive a nail on top of other nails. The nail could glance and cause death or a serious puncture wound.

Do not operate

or allow anyone

else to operate the nailer if any warnings or warning labels

are not legible. Warnings or warning labels are located on the nailer magazine and body.

Never leave the nailer unattended or connected to an air compressor when not in use. Serious personal injury can occur if someone picks up and uses the nailer without knowing the correct way to operate the nailer.

Do not drop or throw the tool. Dropping or throwing the tool can result in damage that will make the tool unusable or unsafe. If the tool has been dropped or thrown, examine the tool closely for bent, cracked or broken parts and air leaks. STOP and repair before using or serious injury could occur.

Caution indicates a

potentially hazardous situation which, if not avoided, MAY result in minor or moderate injury.

Do not modify or alter the nailer or any nailer parts. Do not use the nailer if any shields or guards are removed or altered. Do not use the nailer as a hammer. Personal injury or tool damage may occur.

Avoid long extended periods of work with the nailer. Stop using the nailer if you feel pain in hands or arms.

Always check that the Work Contact Element (WCE) is operating properly. A nail could

accidentally be driven if the WCE is not

working properly. Personal injury may occur (See "Checking the Work Contact Element" Section).

Disconnect air supply and release tension from the pusher before attempting to clear jams because fasteners can be ejected from the front of the nailer. Personal injury may occur.

Notice indicates

important information, that if not followed, may cause damage to equipment.

Avoid using the nailer when the magazine is empty. Accelerated wear on the nailer may occur.

Clean and check all air supply hoses and fittings before connecting the nailer to an air supply. Replace any damaged or worn hoses or fittings. Tool performance or durability may be reduced.

Air compressors providing air to the nailer should follow the requirements established by the American National Standards Institute Standard B19.3-1991; Safety Standard for Compressors for Process Industries. Contact your air compressor manufacturer for information.

Nailer Components And Specifications

REQUIRES: 4.5 SCFM with 25 nails per minute @ 90 psi

AIR INLET: 1/4” NPT

NAIL SIZE RANGE: 7/8” to1-3/4”

MAGAZINE CAPACITY:

120 Nails per load

SHANK DIAMETER: .120" Diameter

WEIGHT: 5 lbs., 8 oz.

LENGTH: 10 1/8”

HEIGHT: 11 1/2”

MAXIMUM PRESSURE: 120 psi

PRESSURE RANGE: 70 - 120 psi

Adjustable

Trigger

Air Inlet

exhaust

 

 

Door Latch

 

 

Adjustable

 

 

depth control

 

 

 

 

Magazine

 

 

Cover

 

 

Magazine

Work Contact

Nail

 

Element

Shingle

Discharge

 

Guide

 

Area

 

 

Manual de Instrucciones

Modelo RN164500

 

 

Garantía Limitada

1.DURACIÓN: Desde la fecha de compra por parte del comprador original, según se detalla: Campbell Hausfeld (Trabajo estándar y sin especificar) – 1 (un) año, (Trabajo pesado) – 2 (dos) años, (Trabajo extremo) – 3 (tres) años; IronForce de Campbell Hausfeld – 1 (un) año; Farmhand – 3 (tres) años; Maxus – 5 (cinco) años.

2.QUIEN OTORGA ESTA GARANTIA (EL GARANTE: Campbell Hausfeld / The Scott Fetzer Company 100 Production Drive, Harrison, Ohio 45030 Teléfono: (800) 543-6400

3.QUIEN RECIBE ESTA GARANTIA (EL COMPRADOR): El comprador original (que no sea un revendedor) del producto Campbell Hausfeld.

4.PRODUCTOS CUBIERTOS POR ESTA GARANTIA: Cualquier clavadora, grapadora, herramienta neumática, pistola pulverizadora, inflador o accesorio neumático suministrado o fabricado por el Garante.

5.COBERTURA DE LA GARANTIA: Los defectos substanciales de material y fabricación que ocurran dentro del período de validez de la garantía.

6.LO QUE NO ESTA CUBIERTO POR ESTA GARANTIA:

A.Las garantías implícitas, incluyendo aquellas de comercialidad E IDONEIDAD PARA FINES PARTICULARES, ESTAN LIMITADOS A LO ESPECIFICADO EN EL PARRAFO DE DURACION. Si este producto es empleado para uso comercial, industrial o para renta, la garantía será aplicable por noventa (90) días a partir de la fecha de compra. En algunos estados no se permiten limitaciones a la duración de las garantías implícitas, por lo tanto, en tales casos esta limitación no es aplicable.

B.CUALQUIER PERDIDA DAÑO INCIDENTAL, INDIRECTO O CONSECUENTE QUE PUEDA RESULTAR DE UN DEFECTO, FALLA O MALFUNCIONAMIENTO DEL PRODUCTO CAMPBELL HAUSFELD. En algunos estados no se permite la exclusión o limitación de daños incidentales o consecuentes, por lo tanto, en tales casos esta limitación o exclusión no es aplicable

C.Cualquier falla que resulte de un accidente, abuso, negligencia o incumplimiento de las instrucciones de funcionamiento y uso indicadas en el (los) manual(es) que se adjunta(n) al producto. Dichos accidentes, abusos por parte del comprador, o falta de operar el producto siguiendo las instrucciones del manual de instrucciones suministrado también debe incluir la desconexión o modificación de los instrumentos de seguridad. Si dichos instrumentos de seguridad son desconectados, la garantía quedaría cancelada.

D.Los ajustes normales explicados en el(los) manual(es) suministrado(s) con el producto.

E.Artículos o servicios normalmente requeridos para el mantenimiento del producto, tales como: anillos en O, resortes, amortiguadores, defensas, hojas de impulsor, fusibles, baterías, empaques, almohadillas o sellos, boquillas de fluído, agujas, boquillas para rociar arena, lubricantes, mangueras de material, elementos filtrantes, álabes de motores, abrasivos, hojillas, discos para cortar, cinceles, retenes para cinceles, cortadores, collarines, mandriles, mordazas para remachadoras, brocas para desarmadores, almohadillas para lijar, soportes de almohadillas, mecanismo de impacto o cualquier otro artículo desgastable que no se haya enumerado específicamente. Estos artículos sólo estarán cubiertos bajo esta garantía por noventa (90) días a partir de la fecha de compra original. Los artículos subrayados sólo están garantizados por defectos de material o fabricación.

F.Defectos estéticos que no interfieran con la función del producto

7.RESPONSABILIDADES DEL GARANTE BAJO ESTA GARANTIA: Reparar o reemplazar, como lo decida el Garante, los productos o componentes que estén defectuosos, se hayan dañado o hayan dejado de funcionar adecuadamente, durante el período de validez de la garantía

8.RESPONSABILIDADES DEL COMPRADOR BAJO ESTA GARANTIA:

A.Suministrar prueba fechada de compra y la historia de mantenimiento del producto.

B.Entregar o enviar el producto o componente Campbell Hausfeld al Centro de Servicio autorizado Campbell Hausfeld más cercano. Los gastos de flete, de haberlos, deben ser pagados por el comprador.

C.Seguir las instrucciones sobre operación y mantenimiento del producto, tal como se indica(n) en el (los) manual(es) del propietario

9.CUANDO EFECTUARA EL GARANTE LA REPARACION O REEMPLAZO CUBIERTO BAJO ESTA GARANTIA: La reparación o reemplazo dependerá del flujo normal de trabajo del centro de servicio y de la disponibilidad de repuestos.

Esta garantía limitada es válida sólo en los EE.UU., Canadá y México y otorga derechos legales específicos. Usted también puede tener otros derechos que varían de un Estado a otro. o de un país a otro.

Impreso en China

2

7-Sp

 

70 PSI
Min.
120 PSI
Max.

Manual de Instrucciones

Modelo RN164500

 

 

Guía de Diagnóstico de Averías

Deje de usar la clavadora inmediatamente si alguno de los si guientes problemas ocurre. repuestos. Podría resultado le heridas graves. Cualquier reparación o reemplazo de piezas los

debe hacer un técnico calificado personal de un centro autorizado de servicio.

 

Problema

Causa

Solución

 

 

Hay una fuga de aire en el

Los anillos en O de la cubierta de la válvula del

Debe reemplazar los anillos en O & chequear el fun-

 

área de la válvula del gatillo

gatillo están dañados

cionamiento del elemento de funcionamiento al contacto

 

Hay una fuga de aire entre la

Los tornillos de la cubierta están flojos

Debe apretar los tornillos

 

cubierta y la boquilla

Los anillos en O están dañados

Debe reemplazar los anillos en O

 

 

La defensa está dañada

Debe reemplazar la defensa

 

 

 

 

 

 

Hay una fuga de aire entre la

Los tornillos están flojos

Debe apretar los tornillos

 

cubierta y la tapa

El empaque está dañado

Debe reemplazar el empaque

 

 

 

 

 

 

La clavadora deja de clavar un

La defensa está desgastada

Debe reemplazar la defensa

 

clavo

La boquilla está sucia

Debe limpiar el canal del sistema de impulso

 

 

La suciedad o daños evitan el desplazamiento

Debe limpiar el cargador

 

 

libre de los clavos o el mecanismo de impulso

 

 

 

 

en el cargador

 

 

 

 

El resorte del mecanismo de impulso está dañado

Debe reemplazar el resorte

 

 

El flujo de aire hacia la clavadora es inadecuado

Chequée las conexiones, la manguera o el compresor

 

 

El anillo en O del pistón está desgastado o le

Debe reemplazar los anillos en O. Lubríquelos.

 

 

falta lubricación

 

 

 

 

Los anillos en O de la válvula del gatillo están

Debe reemplazar los anillos en O

 

 

dañados

 

 

 

 

Hay fugas de aire

Debe apretar los tornillos y las conexiones

 

 

Hay una fuga en el empaque de la tapa

Debe reemplazar el empaque

 

 

 

 

 

 

La clavadora funciona lenta-

La clavadora no está bien lubricada

Necesita lubricar la clavador

 

mente o pierde su potencia

El resorte de la tapa del cilindro está roto

Debe reemplazar el resorte

 

 

El orificio de salida de la tapa está obstruído

Debe reemplazar las partes internas dañadas

 

 

 

 

 

 

Hay clavos atascados en la

La guía del mecanismo de impulso está desgastada

Debe reemplazar la guía

 

clavadora

Los clavos no son del tamaño adecuado.

Debe usar los clavos recomendados para esta clavadora

 

 

Los clavos están doblados

Reemplácelos con clavos en buenas condiciones

 

 

Los tornillos del cargador o de la boquilla están flojos

Debe apretar los tornillos

 

 

El mecanismo de impulso está dañado

Debe reemplazar el mecanismo de impulse de clavos

 

 

 

 

 

Hay una fuga de aire en el

Los anillos en O o los sellos están dañados

Debe reemplazar los anillos en O o los sellos

 

vástago de la válvula del gatillo

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

CLAVADORES DE BOBINA

 

 

 

El clavador omite clavar un

Pistón de alimentación de clavos está seco

Lubricar el pistón con lubricante extraligero

 

clavo o no alimenta los clavos

Juntas tóricas dañadas enel pistón de ali-

Reemplazar las juntas tóricas. Revisar el tope y el resorte.

 

adecuadamente

 

mentación de clavos.

Lubricar el conjunto

 

 

 

 

Verificar atascamiento del trinquete

Verificar el trinquete y el resorte de la puerta

 

 

Parte inferior del cargardor no está ajustada

La parte inferior del cargador debe ser ajustada de acuer-

 

 

correctamente

do al largo de los clavos usados

 

 

Alambres soldados en la bobina de clavos están

No utilice los clavos

 

 

rotos

 

 

 

Los clavos están bloqueados en

Tamaño incorrecto de los clavos

Debe usar los clavos recomendados para el clavador

 

el cargador

Alambres soldados en la bobina de clavos están

No utilice los clavos

 

 

 

 

rotos

 

 

6-Sp

Operating Instructions

Model RN164500

Operation

Read this manual and understand all safety warnings and instructions before operating the nailer.

LUBRICATION

This nailer requires lubrication before using the nailer for the first time and before each use. If an inline oiler is used, manual lubrication through the air inlet is not required on a daily basis.

The work surface

can become damaged by excessive lubrication. Proper lubrication is the owner’s responsibility. Failure to lubricate the nailer properly will dramatically shorten the life of the nailer and void your warranty.

1. Disconnect

 

the air supply

OIL

 

DAILY

from the nail-

 

er to add

 

lubricant.

 

2. Turn the nailer

OIL

so the air inlet

 

is facing up.

 

Place 4-5 drops

 

of 30 W non-

 

detergent oil into air inlet. Do not

use detergent oils, oil additives, or

air tool oils. Air tool oils contain sol-

vents which will damage the nailer's

internal components.

3.

After adding oil,

 

 

run nailer briefly.

OIL

 

 

DAILY

 

Wipe off any

 

 

excess oil from

 

 

the cap exhaust.

 

RECOMMENDED HOOKUP

The illustration below shows the recommended hookup for the nailer.

1. The air compressor

must be able to maintain a minimum of 70 PSI when the nailer is

being used. An inadequate air supply can cause a loss of power and inconsistent driving.

2. An oiler can be used to provide oil circulation through the nailer. A fil- ter can be used to remove liquid and solid impurities which can rust or “gum up” internal parts of the nailer.

3.Use 3/8” air hoses with a minimum working pressure of

200 psi. Use 1/2” air hoses for 50’ run or longer. For better performance, install a 3/8” quick plug (1/4” NPT threads) with an inside diameter of .315” (8mm) on the nailer and a 3/8” quick coupler on the air hose.

4.Use a pressure regulator on the compressor, with an operating pressure of 0 - 125 PSI. A pressure regulator is required to control the operating pressure of the nailer between 70 and 120 psi.

Operational Modes

Note: This framing nailer is shipped with the BLACK single cycle mode trigger installed.

Always know the

operational mode of the nailer before using. Failure to know the operational mode could result in death or serious personal injury.

This nailer may be operated in the “Single Cycle” or the “Bottom Trip” mode. The nailer is delivered in the single cycle mode. A separate ‘red’ trigger for “Bottom Trip” mode is included with tool as an accessory.

SINGLE CYCLE MODE

When the black trigger is installed, nailer is in single cycle mode. This method is recommended when precise nail placement is required. Operation in this mode requires trigger to be pulled each time a nail is driven. Nailer can be actuated by depressing the Work Contact Element (WCE) against work surface followed by pulling the trigger.

The trigger must be released after each fastener is driven to allow tool to reset.

Since the tool can only be actuated by first removing the finger from the trigger, this is considered to be a more restrictive mode of operation, suitable for less experienced users.

BOTTOM TRIP MODE

When the red trigger is installed, the nailer is in bottom trip mode. This method is recommended when less precise nail placement is required. Operation in this mode requires trigger to be depressed with nailer off of the work surface. Then, the nose of the nailer is tapped against the work surface causing a nail to be driven.

Recommended Hookup

 

 

Regulator

Quick

Quick

Quick Plug

 

(Optional)

Oiler

Plug

Coupler

 

 

Quick

 

 

 

Coupler

 

 

 

(Optional)

 

 

 

Air

 

 

 

Hose

 

 

 

 

Filter

 

 

3

 

Operating Instructions

Operation (Continued)

Each time the Work Contact Element is depressed, a nail is driven into the work surface. Extreme care should be taken because a nail will be driven when the WCE is pressed against any surface. Since the tool can be actuated without

removing the finger from the trigger, this is considered to be a less restrictive mode, suitable for more experienced users.

MODE CONVERSION

To convert the tool from one mode to the other:

1.Remove o-ring on the side of trigger pin.

2.Remove trigger pin, trigger, and trigger spring (if included).

3.Switch out only the trigger.

4.Replace trigger spring (if included), trigger, trigger pin, and o-ring.

Do not attempt to modify the trigger components in any manner and do not attempt to use any other trigger components other than those intended for this tool.

See the tool manual for further Safety and Operation information.

Contact your Campbell Hausfeld representative if you have any questions.

ADJUSTING NAIL PENETRATION

The tool is equipped with an adjustable depth of drive feature. This feature allows the user to determine how deep the fastener will be driven into the work surface.

a.Adjust operating pressure so nails are driven consistently. Do not exceed 120 psi.

b.Turn thumbwheel to decrease the gap between tip of WCE and nose to maximize depth; increase the gap to minimize depth.

c.Make sure trigger and work contact element (WCE) move freely up and down

without binding or sticking after each Movement adjustment.

WORK CONTACT ELEMENT (WCE)

Check the operation

of the Work Contact Element (WCE) trip mechanism before each use. The WCE must move freely without binding through its entire travel distance. The

WCE spring must return the WCE to its fully extended position after being depressed. Do not operate the nailer if the WCE trip mechanism is not operating properly. Personal injury may occur.

1. Disconnect the air supply from the nailer.

2.Remove all nails from the magazine (see Loading/

Unloading).

3. Make sure the trigger and Work Contact Element (WCE) move

freely up and down without sticking or Movement binding.

4. Reconnect air supply to the nailer.

5. Depress the WCE

 

against the work

OILDAILY

surface without

 

pulling the trig-

 

ger. The nailer

 

MUST NOT

OPERATE. Do not use the tool if it operates without pulling the trigger. Personal injury may result.

6. Remove the nailer

from the work surface. The WCE must return to its original

down position. Depress the trigger. The nailer MUST

NOT OPERATE. Do not use the tool if it operates while lifted from the work surface. Personal injury may result.

7. Pull the trig-

 

 

ger and

 

 

depress the

 

 

WCE against

 

 

the work sur-

1.

2.

face. The nail-

 

 

er MUST OPERATE if bump trigger is

installed. The nailer MUST NOT OPER-

ATE if sequential trigger is installed.

8. Depress the

 

 

WCE against

 

 

the work sur-

 

 

face. Pull the

 

 

trigger. The

1.

2.

nailer MUST

 

 

OPERATE.

 

 

LOADING/UNLOADING THE NAILER

1.Always connect the tool to the air supply before loading fasteners.

Model RN164500

2.Pull the door latch down andopen the door. Open magazine cover.

3.Check the nail platform adjustment. Change nail platform settings by turning knob on the

post and twisting to the correct setting:

The nail platform must be set for the length of nails to be used or the nails will not feed properly.

4.Load the coil of nails over the post in the magazine. Make sure to uncoil enough nails to reach the feed pawl. The first

nail should be placed in front of the front tooth on the feed pawl in the driver channel and the nail heads must be in the slot in the nose.

5.Close the magazine

cover and door latch.

6.Always unload all fasteners before removing tool from service. Unloading is the reverse of loading, except always disconnect the air hose before unloading.

SHINGLE GUIDE ADJUSTMENT

1. Disconnect the air supply from the nailer.

2. Loosen the two screws on the shingle guide under the magazine.

3. Place the shingle guide against the front edge of the shingle.

SHINGLE EXPOSURE

4.Adjust the shingle guide until the desired shingle exposure is achieved.

5.Tighten the two screws on the shingle guide.

CLEARING A JAM FROM THE NAILER

1. Disconnect the air supply from the nailer.

Manual de Instrucciones

Modelo RN164500

Funcionamiento

(continuacion)

4.Coloque una bobina de clavos en el cargador sobre la barra

del cargador. Asegúrese de desenr-

rollar suficientes clavos hasta alcanzar el trinquete de avance. El primer clavo debe colocarse delante del diente delantero en el trinquete de avance, en el canal del expulsador y las cabezas de los clavos deben estar en la ranura de la nariz del clavador.

5. Cierre el retén y la tapa del cargador.

6.Para descargarla haga lo contrario que para cargarla, excepto que siempre debe desconectar la manguera de aire antes de comenzar.

AJUSTE DE LA GUIA PARA TEJAS DE MADERA

1. Desconecte la clavadora de la fuente de suministro de aire.

2.Afloje los dos tornillos de la guía que se encuentran bajo el cargador.

3. Coloque la guía contra el borde delantero de la teja.

ExposiciónSHINGLE EXPOSUREpara la teja

4.Ajuste la guía de tejas hasta lograr la exposición deseada para la teja.

5.Apriete los dos tornillos de la guía para tejas de madera.

QUE HACER CUANDO LA CLAVADORA TENGA UN CLAVO ATASCADO

1. Desconecte la clavadora de la fuente de suministro de aire.

2.Tire el retén de la portezuela hacia abajo y abra la tapa del cargador.

3.Saque los clavos de la nariz del clavador.

4.Sujete el clavo atascado con unas pinzas y extráigalo del clavador.

Metodo alterno:

1.Inserte un destornillador en la nariz del clavador. Empuje hacia arriba la hoja

del expulsador a fin de liberar el clavo atascado.

2.Sujete el clavo con unas pinzas y sáquelo del clavador.

Mantenimiento

Limpieza del Clavador

1. Desconectar el suministro de aire del clavador.

2.Limpie las acumulaciones de alquitrán con aceite combustible kerosén #2 o

con combustible diesel. No permita que el combustible penetre en el cilindro del expulsador pues se puede causar daño. Seque completamente el clavador antes de usarlo.

Servicio Técnico

Si desea hacer alguna pregunta referente a la reparación u operación de las clavadoras, sírvase llamar a nuestro número especial, 1-800-543-6400.

Clavos et Repuestos

Use sola mente

sujetadores Campbell Hausfeld originales (o su equivalente) - (vea la información sobre intercambio de sujetadores). Use solamente partes de repuesto Campbell Hausfeld originales. Nunca substituya las partes. No use partes modificadas o partes que no den un rendimiento equivalente al equipo original. El rendimiento de las herramientas, la seguridad y la duración pueden verse reducidos. Cuando ordene partes de repuesto o sujetadores, especifique el número de la parte.

Para reparar la clavadora

Las reparaciones de la clavadora las debe hacer SOLAMENTE un técnico calificado que tenga experiencia.

Para colocarle los sellos

Cada vez que repare una clavadora deberá limpiarle y lubricarle las partes internas. Le recomendamos que use Parker O-lube o un lubricante equivalente en todos los anillos en O. A cada anillo en O se le debe dar un baño de lubricante para anillos antes de instalarlos. Igualmente, deberá ponerle un poco de aceite a todas las piezas que se mueven y muñones. Finalmente, después de haberla ensamblado y antes de probar la herramienta deberá ponerle unas cuantas gotas de aceite sin detergente 30W u otro aceite similar, en las líneas de aire.

Información de intercambio

Los clavos usados con la clavadora para acabado RN164500 de Campbell Hausfeld también se pueden usar con las clavadoras Rollo de techado ATRO, Bostitch RN45, N12B, Hitachi NV45AB, Porter Cable RN175, Sears 18324 y Senco SCN200R.

4

5-Sp

Movi-
Movmientoment
DAILY OIL

Manual de Instrucciones

Modelo RN164500

Funcionamiento

(continuacion)

tirando del gatillo o, de lo contrario, la clavadora se puede accionar tirando del gatillo, y luego presionando el elemento de contacto de trabajo contra la superficie de trabajo.

El gatillo deberá soltarse luego de haber clavado cada sujetador para permitir que la herramienta se reajuste. Como la herramienta sólo puede activarse retirando primero el dedo del gatillo, éste se considera un modo más restrictivo y seguro para usuarios con menos experiencia.

MODO DE DISPARO INFERIOR

Cuando está instalado el gatillo rojo, la clavadora está en modo de disparo inferior. Se recomienda este método cuando se requiere una colocación de clavos menos precisa. La operación en este modo requiere que se presione el gatillo con el clavo fuera de la superficie de trabajo. Luego, la nariz de la clavadora se pega contra la superficie de trabajo colocando un clavo.

Cada vez que el elemento de contacto de trabajo (WCE) se presiona, se coloca un clavo en la superficie de trabajo. Se deberá tener extremo cuidado porque siempre se colocará un clavo cuando el WCE se presiona contra cualquier superficie.

Como la herramienta puede activarse sin retirar el dedo del gatillo, éste se considera un modo menos restrictivo, adecuado para usuarios con más experiencia.

Para cambiar a la herramienta nuevamente al modo de ciclo único, fije la palanca en el gatillo en la posición superior.

CONVERSIÓN DE MODO

Para convertir la herramienta de un modo al otro:

1.Retire el anillo en O que se encuentra a un lado del pasador del gatillo.

2.Retire el pasador del gatillo, el gatillo y el resorte del gatillo (si está incluido).

3.Cambie sólo el gatillo.

4.Vuelva a colocar el resorte del gatillo (si está incluido), el gatillo, el pasador del gatillo y el anillo en O.

No intente modificar los componentes de gatillo de modo alguno, ni intente usar ningún otro componente de gatillo que no sean los diseñados para esta herramienta.

Vea el manual de la herramienta para obtener más información sobre Seguridad y Funcionamiento.

Póngase en contacto con su representante Campbell Hausfeld si tiene alguna pregunta.

CÓMO AJUSTAR LA PENETRACIÓN DEL CLAVO

La herramienta viene equipada con un mecanismo clavador de profundidad ajustable. Esto le permite al usuario determinar a qué profundidad se va a clavar en la superficie de trabajo.

a.Ajuste la presión de operación a aquélla que usará con regularidad para clavar los sujetadores. No exceda la presión de operación máxima de la clavadora de 8,27 bar.

b.Gire la ruedecilla para reducir la distancia entre la punta del elemento de contacto WCE y la boquilla para aumentar la profundidad; aumente la distancia para reducir la profundidad.

c.Asegúrese que el gatillo y el Elemento de Contacto de Trabajo se

mueven libremente hacia arriba y hacia

abajo sin atascarse o pegarse después de cada ajuste.

ELEMENTO DE CONTACTO

Chequée el fun-

cionamiento del mecanismo del elemento de contacto antes de cada uso. El elemento de contacto se debe desplazar libremente, sin pegarse, a lo largo del área de desplazamiento. El resorte del elemento de contacto debe regresar el elemento de contacto a su posición original totalmente extendido. No use la clavadora si el mecanismo del elemento de contacto no está funcionando adecudamente. Podría ocasionarle heridas.

1. Desconecte la clavadora de la fuente de suministro de aire.

2.Saque todos los clavos del cargador (Vea la Sección Carga-

Descarga).

3.Cerciórese de que el gatillo y el elemento de contacto se muevan libremente en ambos sentidos sin atascarse o pegarse.

4.Reconecte la

clavadora a la fuente de suministro de aire.

Movi-

Movmientoment

5. Presione el

Elemento de Contacto de

Trabajo contra la superficie de trabajo sin apretar

el gatillo. La clavadora NO DEBE OPERAR. No use la herramienta si opera sin apretar el gatillo. Se pueden producir lesiones personales.

6.Remueva la clavadora de la superficie de tra-

bajo. El Elemento de Contacto de

Trabajo tiene

que volver a su posición original. Presione el gatillo. La clavadora NO DEBE OPERAR. No use la herramienta si opera mientras está levantada de la superficie de trabajo.

7.Apriete el

gatillo y pre- sione el Elemento de Contacto de Trabajo con- 2.1.

tra la superficie de trabajo. La clavadora DEBE operar si el gatillo de contacto ha sido instalado. La clavadora NO DEBE OPERAR si el gatillo secuencial ha sido instalado.

8.Presione el Elemento de Contacto de Trabajo contra

la superficie de

1.

2.

trabajo. Apriete

 

 

el gatillo. La clavadora DEBE OPERAR.

PARA CARGAR Y DESCARGAR LA CLAVADORA

1.Siempre conecte la herramienta a la fuente de suminsitro de aire antes de colocarle los clavos.

2.Tire el retén hacia abajo y abra la portezuela. Abra la tapa del cargador.

3.Verifique el ajuste del portaclavos. Cambie el ajuste del portaclavos girando la perilla sobre el eje y alcanzando el ajuste correcto:

El portaclavos debe ajustarse de acuerdo con el tamaño de los clavos que se usen, de lo contrario la alimentación de clavos no será consistente.

Operating Instructions

Model RN164500

Operation (Continued)

2.Pull the door latch down and open feeder door. Open the magazine cover.

3.Pull nails away from nose area.

4.Grab the jammed nail with pliers and remove.

Alternative Method:

1.Insert a screwdriver into the nose of the nailer. Push up on the driver blade to free the jammed nail.

2Grab the nail with pliers and remove.

Maintenance

Cleaning the Nailer

1. Disconnect the air supply from the nailer.

2.Remove tar buildup with

kerosene #2 fuel oil or diesel fuel. Do not allow

solvent to get into the drive cylinder or damage may occur. Dry off the nailer completely before use.

Technical Support

Please call our Nailer Hotline at 1-800- 543-6400 with any questions regarding the operation or repair of this nailer.

Fastener And Replacement

Parts

Use only genuine

Campbell Hausfeld fasteners (or equivalent - see Fastener Interchange

Information). Use only genuine

Campbell Hausfeld replacement parts. Never substitute parts. Do not use modified parts or parts which will not give equivalent performance to the original equipment. Tool performance, safety and durability could be reduced. When ordering replacement parts or fasteners, specify by part number.

Nailer Repair

Nailer repairs must be performed by qualified and experienced service people ONLY.

Assembly Procedure For Seals

When repairing a nailer, the internal parts must be cleaned and lubricated. Parker O-lube or equivalent must be used on all o-rings. Each o-ring must be coated with O-lube before assembling. A small amount of oil must be used on all moving surfaces and pivots. After reassembling, a few drops of 30W nondetergent oil or equivalent, must be added through the air line before testing.

Interchange Information

Nails used in the Campbell Hausfeld RN164500 Coil Roofing Nailer will also work in ATRO Roofing Roll; Bostitch N12B, RN45,

RN45B, RN46; Hitachi NV45AB, NV45AB2, NV45AC; Paslode 3175/44RCU; Porter Cable RN175, RN175A; Sears 18324; and Senco

3C000IN, 3D000IN, RP450, SCN200R, SCN450, SCN455xp.

4-Sp

5

4,83 bar Min.
8,27 bar Max.
13,79 bar WP
9,5 mm I.D.

Operating Instructions

 

Model RN164500

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Troubleshooting Guide

 

 

 

 

 

Stop using nailer immediately if any of the following problems occur. Serious personal injury

 

 

 

 

could result. Any repairs or replacements must be done by a Qualified Service Person or

 

 

 

 

 

 

Authorized Service Center.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Problem

Cause

Solution

 

 

 

 

 

 

 

Air leaking at trigger valve

O-Rings in trigger valve housing are dam-

Replace O-Rings. Check operation of Work Contact Element

 

 

 

aged

(WCE)

 

 

 

 

 

 

 

Air leaking between housing

Loose screws in housing

Tighten screws

 

 

 

 

 

and nose

Damaged O-Rings

Replace O-Rings

 

 

 

Damage to bumper

Replace bumper

 

 

 

 

 

 

 

Air leaking between housing

Loose screws

Tighten screws

 

and cap

Damaged gasket

Replace gasket

 

 

 

 

Nailer skips driving nail

Worn bumper

Replace bumper

 

 

 

Dirt in nose piece

Clean drive channel

 

 

 

Dirt or damage prevent nails or pusher from

Clean magazine

 

 

 

moving freely in magazine

 

 

 

 

 

Damaged pusher spring

Replace spring

 

 

 

Inadequate air flow to nailer

Check fitting, hose or compressor

 

 

 

Worn O-Ring on piston or lack of lubrication

Replace and lubricate O-Rings

 

 

 

Damaged O-Ring on trigger valve

Replace O-Rings

 

 

 

Air leaks

Tighten screws and fittings

 

 

 

Cap gasket leaking

Replace gasket

 

 

 

 

 

 

 

Nailer runs slow or has loss of

Nailer not lubricated sufficiently

Lubricate nailer

 

power

Broken spring in cylinder cap

Replace spring

 

 

 

Exhaust port in cap is blocked

Replace damaged internal parts

 

 

 

 

 

 

 

Nails are jammed in nailer

Guide on driver is worn

Replace guide

 

 

 

Nails are not correct size

Use only recommended nails

 

 

 

Nails are bent

Replace with undamaged nails

 

 

 

Magazine or nose screws are loose

Tighten screws

 

 

 

Driver is damaged

Replace driver

 

 

 

 

 

 

 

Air leaking at trigger valve

O-Rings or seals are damaged

Replace O-Rings or seals

 

stem

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

COIL NAILERS

 

 

 

Nailer skips driving nail or

Nail feed piston is dry

High speed spindle lubricant needs to be added

 

does not feed properly

 

to piston

 

 

 

Damaged O-Rings on nail feed piston

Replace O-Rings. Check bumper and spring. Lubricate

 

 

 

 

assembly

 

 

 

Chack pawl binding

Pawl and spring on door must be checked

 

 

 

Magazine bottom not set correctly

Magazine bottom must be set for length of

 

 

 

 

nails used

 

 

 

Weld wires in nail coil are broken

Do not use nails

 

 

 

 

 

 

 

Nails are jammed in magazine

Nails are not the correct size

Nails recommended for nailer must be used. Magazine bot-

 

 

 

Weld wires in nail coil are broken

tom must be set correctly

 

 

 

 

 

Do not use nails

6

Manual de Instrucciones

Modelo RN164500

Informaciones Generales de Seguridad (continuacion)

Evite usar la clavadora cuando el depósito está vacío. Ésto podría acelerar su desgasto.

Limpie y chequée todas las mangueras de suministro de aire y conexiones antes de conectar la clavadora al compresor. Reemplace las mangueras y conexiones que estén dañadas o desgastadas. El rendimiento de la herramienta o su durabilidad podrían reducirse.

Los compresores de aire usados para suministrarle aire a la clavadora deben cumplir los requerimientos establecidos por la organización norteamericana ANSI en el código B19.3-1981; sobre seguridad y estándards para compresores de aire industriales. Contacte al fabricante de su compresor de aire para mayor información.

Funcionamiento

Cómo usar la clavadora

Lea este manual y comprenda todas las medidas de seguridad e instrucciones antes de utilizar la clavadora.

LUBRICACION

Esta clavadora requiere lubricación antes de usarse por primera vez y antes de cada uso. Si utiliza un lubricador incorporado a la línea, no tendrá que lubricarla manualmente a diario.

La super ficie de

trabajo se podría dañar debido a la lubricación excesiva. La lubricación adecuada es la responsabilidad del propietario. Si no lubrica la clavadora adecuadamente, ésta se dañará rápidamente y la garantía se cancelaría.

1. Desconecte la clavadora de la fuente de suministro de aire para lubricarla.

2. Gire la clavadora

OIL

de modo que la

 

entrada de aire

 

quede mirando

 

hacia arriba.

 

Agregue de 4 a 5

 

gotas de aceite no detergente 30W

en la entrada de aire. No use aceites

detergentes, aditivos de aceite, ni

aceites para herramientas neumáti-

cas. Los aceites para herramientas

neumáticas contienen solventes que pueden averiar los componentes internos de la clavadora.

3. Después de agregar aceite, haga funcionar la clavadora brevemente. Limpie todo exceso de

aceite que salga del escape de la tapa.

CONEXION RECOMENDADA

La ilustración de abajo le muestra la conexión recomendada para la clavadora.

1. El compresor de aire debe tener la capacidad de

suministrar un mínimo de 4,83 bar cuando la

clavadora esté en uso. Si el suministro de aire es inadecuado podría haber pérdida de potencia y falta de consistencia en el funcionamiento.

2. Puede utilizar un lubricador para lubricar la clavadora. Igualmente, puede utilizar un filtro para remover las impurezas líquidas y

sólidas que podrían oxidar u obstruir las partes internas de la clavadora.

3. Use mangueras

de aire de 9,5 mm diseñadas

para presiones mínimas de

trabajo de 13,79 bar. Use mangueras de aire de 12,7 mm si la longitud de las mismas es de 15,2 m ó más. Para un mejor rendimiento, instalele a la clavadora un conector rápido de 9,5 mm (con roscas de 6,4 mm NPT) cuyo diámetro interno sea de 0,315" (8mm) y un acoplador rápido de 9,5

mm a la manguera de aire.

4.Use un regulador de presión (de 0- 8,62 bar) en el compresor. Se necesita un regulador de presión para controlar la presión de operación de la clavadora entre 4,83 y 8,27 bar.

Modos de operación

Nota: Esta clavadora para estructuras se envía con el gatillo NEGRO de modo de ciclo único instalado.

Siempre sepa cuál

es el modo de operación de la clavadora antes de usarla. Si no sabe, puede ocasionar la muerte o lesiones personales graves.

Las clavadoras pueden ponerse en funcionamiento en el modo de “Ciclo único” o “Disparo inferior”. La clavadora opera en el modo de ciclo único. Se incluye un gatillo “rojo” para el modo “Disparo inferior” como accesorio con la herramienta.

MODO DE CICLO ÚNICO

Cuando está instalado el gatillo negro, la clavadora está en modo de ciclo único. Se recomienda este método cuando se requiere una colocación precisa de los clavos. La operación en este modo requiere que se tire del gatillo cada vez que se coloque un clavo. La clavadora se puede accionar apretando el elemento de contacto de trabajo contra la superficie de trabajo, y luego,

Conexión Recomendada

 

 

Conector

Regulador

Conector

Acoplador

rápido

Lubricador

(Opcional)

rápido

rápido

 

 

 

 

 

 

 

Acoplador

 

 

 

 

rápido

 

 

 

(Opcional)

 

 

Manguera de

 

 

 

 

aire

Filtro

 

 

 

 

 

 

 

3-Sp

 

! ADVERTENCIA

Manual de Instrucciones

Modelo RN164500

Informaciones Generales de Seguridad (continuacion)

sujetador y producir la muerte o lesiones personales graves.

Protéjase la vista y los oídos.

Use anteojos de seguridad Z87, con protección lateral y tápese los oidos adecuada-

mente. Los patrones y los usuarios son responsables de que tanto los opeerarios como otras personas en los alrededores se protegan adecuadamente. De lo contrario podrían sufrir heridas oculares o sordera permanente shields.

No use una válvula de

chequeo o ninguna conexión que permita

que el aire permanezca en la clavadora. Se puede producir la

muerte o lesiones personales graves.

Nunca ponga las manos ni ninguna otra parte del cuerpo en el área de descarga de la clavadora. Ésta puede expulsar un sujetador y producir la

muerte o lesiones personales graves.

Nunca cargue la clavadora por la manguera de aire ni hale la manguera para mover la clavadora

o el compresor de aire. Mantenga las mangueras alejadas del calor, aceite y objetos puntiagudos. Reemplace cualquier

manguera que esté dañada, débil o

desgastada. Ésto podría ocasionar heridas o daños a la herramienta

Siempre asuma que la clavadora está cargada. Nunca la use como juguete. Siempre mantenga a otros a una distancia segura en caso de que la clavadora se dispare accidentalmente. Nunca la apunte hacia personas. Si la dispara accidentalmente podría ocasionarle la muerte o heridas graves.

No clave un clavo encima de otro. El clavo podría saltar y ocasionarle la muerte o heridas graves.

No opere la

clavadora ni per-

mita que otros la operen si las etiquetas de advertencia están ilegi-

bles. Éstas se encuentran en el cargador o el cuerpo de la clavadora.

Nunca deje la clavadora desatendida o conectada al compresor de aire si no la va a usar. Si alguien sin experiencia comienza a usarla podría ocasionarle heridas graves.

No deje que la herramienta se caiga ni la tire. Ésto podría dañarla o convertirla en algo peligroso de usar. En caso de que la herramienta se haya caido o la hayan tirado, revísela con cuidado a ver si está doblada o rota, si tiene alguna pieza dañada o tiene fugas de aire. DEJE de trabajar y repárela antes de usarla o podría ocasionarle heridas graves.

Ésto le indica

que hay una situación que PODRIA ocasionarle heridas no muy graves.

No modifique o altere la clavadora o ninguna de sus partes. No use la clavadora si le faltan alguna de las tapas protectoras o si éstas han sido modificadas. No use la clavadora como un martillo. Se pueden producir lesiones personales o daños a la herramienta.

Evite trabajar con esta clavadora por largos periodos. Deje de usar la clavadora si siente dolor en las manos o en los brazos.

Siempre revise que el Elemento de Contacto

de Trabajo esté funcionando correctamente. Puede que se clave un

clavo por accidente si el Elemento de

Contacto de Trabajo no está funcionando correctamente. Se pueden producir lesiones personales (vea la sección “Cómo Revisar el Elemento de Contacto de Trabajo”).

Desconecte la fuente de suministro de aire y elimine la tensión del disparador antes de tratar de sacar cualquier clavo atascado, ya que la clavadora podría disparar un clavopor el frente. Ésto podría ocasionarle heridas.

Ésto le indica una

información importante, que de no seguirla, le podría ocasionar daños al equipo.

Componentes y Especificaciones de la Clavadora

REQUIRE: 0,12 m3/min para clavar 25 clavos por minuto a 6,21 bar

ENTRADA DE AIRE: 6,4 mm NPT

RANGO DE LOS CLAVOS: 22,2 mm a 4,44 cm

CAPACIDAD DEL CARGADOR:

120 clavos por carga

DIAMETRO DE LA ESPIGA 3,05 mm (.120") de diámetro

PESO: 2,49 kg

LONGITUD: 25,72 cm

ALTURA: 29,21 cm

PRESION MAXIMA: 8,27 bar

RANGO DE LA PRESION: 4,83 - 8,27 bar

Escape

Gatillo

Admisión

ajustable

 

de arie

 

 

Retén

Control de profundidad ajustable

(ADC)

 

 

Tapa del

 

 

cargador

 

 

Cargador

Elemento de

 

Guía para

Contacto

Área de

 

descarga

tejas de

 

madera

 

 

Operating Instructions

Model RN164500

 

 

Limited Warranty

1.DURATION: From the date of purchase by the original purchaser as follows: Campbell Hausfeld (Standard Duty and Unannounced) – One (1) Year, (Serious Duty) – Two (2) Years, (Extreme Duty) – Three (3) Years; IronForce by Campbell Hausfeld – One (1) Year; Farmhand – Three (3) Years; Maxus – Five (5) Years.

2.WHO GIVES THIS WARRANTY (WARRANTOR): Campbell Hausfeld / Scott Fetzer Company, 100 Production Drive, Harrison, Ohio, 45030, Telephone: (800) 543-6400

3.WHO RECEIVES THIS WARRANTY (PURCHASER): The original purchaser (other than for purposes of resale) of the Campbell Hausfeld product.

4.WHAT PRODUCTS ARE COVERED BY THIS WARRANTY: Any Campbell Hausfeld nailer, stapler, air tool, spray gun, inflator or air accessory supplied or manufactured by Warrantor.

5.WHAT IS COVERED UNDER THIS WARRANTY: Substantial defects in material and workmanship which occur within the duration of the warranty period.

6.WHAT IS NOT COVERED UNDER THIS WARRANTY:

A.Implied warranties, including those of merchantability and FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE LIMITED FROM THE DATE OF ORIGINAL PURCHASE AS STATED IN THE DURATION. If this product is used for commercial, industrial or rental purposes, the warranty will apply for ninety (90) days from the date of purchase. Some States do not allow limitation on how long an implied warranty lasts, so the above limitations may not apply to you.

B.ANY INCIDENTAL, INDIRECT, OR CONSEQUENTIAL LOSS, DAMAGE, OR EXPENSE THAT MAY RESULT FROM ANY DEFECT, FAILURE, OR MALFUNCTION OF THE CAMPBELL HAUSFELD PRODUCT. Some States do not allow the exclusion or limitation of incidental or consequential damages, so the above limitation or exclusion may not apply to you.

C.Any failure that results from an accident, purchaser’s abuse, neglect or failure to operate products in accordance with instructions provided in the owner’s manual(s) supplied with product. Accident, purchaser's abuse, neglect or failure to operate products in accordance with instructions shall also include the removal or alteration of any safety devices. If such safety devices are removed or altered, this warranty is void.

D.Normal adjustments which are explained in the owner’s manual(s) provided with the product.

E.Items or service that are normally required to maintain the product, i.e. o-rings, springs, bumpers, debris shields, driver blades, fuses, batteries, gaskets, packings or seals, fluid nozzles, needles, sandblast nozzles, lubricants, material hoses, filter elements, motor vanes, abrasives, blades, cut-off wheels, chisels, chisel retainers, cutters, collets, chucks, rivet jaws, screw driver bits, sanding pads, back-up pads, impact mechanism, or any other expendable part not specifically listed. These items will only be covered for ninety (90) days from date of original purchase. Underlined items are warranted for defects in material and workmanship only.

F.Cosmetic defects that do not interfere with the product’s function.

7.RESPONSIBILITIES OF WARRANTOR UNDER THIS WARRANTY: Repair or replace, at Warrantor’s option, products or components which are defective, have malfunctioned and/or failed to conform within duration of the warranty period.

8.RESPONSIBILITIES OF PURCHASER UNDER THIS WARRANTY:

A.Provide dated proof of purchase and maintenance records.

B.Deliver or ship the Campbell Hausfeld product or component to the nearest Campbell Hausfeld Authorized Service Center. Freight costs, if any, must be borne by the purchaser.

C.Use reasonable care in the operation and maintenance of the products as described in the owner’s manual(s).

9.WHEN WARRANTOR WILL PERFORM REPAIR OR REPLACEMENT UNDER THIS WARRANTY: Repair or replacement will be scheduled and serviced according to the normal work flow at the servicing location, and depending on the availability of replacement parts.

This Limited Warranty applies in the United States, Canada and Mexico only and gives you specific legal rights. You may also have other rights which vary from state to state or country to country.

Printed in China

2-Sp

7

120 psi Max.
O CO2

Operating Instructions

RN164500

 

Manual de Instrucciones

Modelo RN164500

 

 

 

 

 

 

 

Notes

 

 

Sírvase leer y guardar estas instrucciones.Lea con cuidado antes de tratar de armar, instalar, manejar o darle servicio al producto descrito en

 

 

este manual. Protéjase Ud. y a los demás observando todas las reglas de seguridad. El no seguir las instrucciones podría resultar en heridas y/o

 

 

daños a su propiedad. Guarde este manual como referencia.

Clavadora de

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

BUILT TO LAST

Techado

Índice

 

Info. Generales de Seguridad . . . . . . .

1-2

Especificaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. .2

Mecanismo de seguridad para el

 

disparador de contacto . . . . . . . . . . . .

. .3

Funcionamiento de la clavadora . . . . .

3-5

Diagnóstico de averías . . . . . . . . . . . .

. .6

Garantía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. .7

Descripción

Esta clavadora ha sido diseñada para la colocación de techos (tejas de asfalto y de fibra de vidrio), reposición de techos e instalación de revestimiento. Entre las características se incluyen: conveniente depósito que se carga por la parte superior y sujeta hasta 120 clavos, guía ajustable de tejas, agarradera del mango de goma, y profundidad ajustable del mecanismo accionador y escape ajustable.

Informaciones Generales de Seguridad

Este manual contiene información sobre seguridad, funcionamiento y manteimiento.

Lea este manual y cerciórese de

 

 

 

que comprende todas las medi-

 

 

 

das de seguridad e instrucciones

 

MANUAL

 

antes de usar la clavadora.

 

 

 

 

 

Comuníquese con un representante de

 

Campbell Hausfeld si tiene alguna pregunta.

PROPOSICIÓN DE CALIFORNIA 65

Cuando corta lija, taladra o pule materiales como por

ejemplo madera, pintura,

metal, hormigón, cemento, u otro tipo de mampostería se puede producir polvo. Con frecuencia este polvo contiene productos químicos que se conocen como causantes de cáncer, defectos congénitos u otros daños reproductivos. Use equipo de protección.

La exposi-

ción excesiva a la vibración, trabajar en posiciones incómodas y los movimientos de trabajo repetitivos pueden causar lesiones a las manos y brazos.

Deje de usar cualquier herramienta si aparece incomodidad, cosquilleo o dolor y consulte a un médico.

RESPONSABILIDAD DEL OPERADOR:

Antes de operar la clavadora, lea y asegúrese que comprende todas las advertencias de seguridad y las etiquetas. Siga las instrucciones de operación descritas en este manual.

RESPONSABILIDAD DEL EMPLEADOR:

Distribuya este manual de instrucciones a todos los usuarios antes de permitirles usar la clavadora. Asegúrese que todos los operadores lean, comprendan y sigan todas las advertencias de seguridad, las etiquetas y las instrucciones descritas en este manual.

Ésto le indica que

hay una situación inmediata que LE OCASIONARIA la muerte o heridas de gravedad.

No use ningún tipo de gases inflamables u oxigeno para operar la

clavadora. Use sólo aire comprimido filtrado, lubricado y regulado. Si se usa

gas comprimido en vez de aire comprimido, la clavadora podría explotar y producir la muerte o lesiones personales graves.

No exceda la presión máxima de trabajo de

la clavadora (8,27 bar) ya que ésta no funcionará adecuada-

mente. No use una fuente de aire comprimido que pueda suministrar más de 13,79 bar. La clavadora podría explotar y producir la muerte o lesiones personales graves.

Nunca limpie la clavadora

con gasolina o ningún otro líquido inflamable. Nunca use la clavadora en la cer-

canías de líquidos o gases inflamables. Una chispa podría encender los vapores y ocasionar una explosión que podría ocasionarle la muerte o heridas graves.

Siempre colóquese en una posición firme y balanceada para usar o manipular la clavadora.

Modelo RN164500

Localice el número del modelo y el número de serie en la herramienta, y regístrelo a continuación:

Modelo No _____________________

Número de Serie ________________

Conserve estos números para referencia .

No modifique ni deshabilite

el Elemento de Contacto de Trabajo. No amarre ni pegue con cinta adhesiva el Elemento de Contacto de

Trabajo ni el gatillo en una

posición oprimida. Se puede producir la muerte o lesiones personales graves.

No toque el gatillo a

menos que se estén cla-

vando clavos. Nunca haga arrancar la línea de aire con una clavadora ni mueva la clavadora cuando esté

tocando el gatillo. La herramienta podría expulsar un sujetador y producir la muerte o lesiones personales graves.

Ésto le indica

que hay una situación que PODRIA ocasionarle la muerte o heridas graves.

Siempre desconecte la clavadora de la tubería de aire antes de despejar atascamientos, ajustar o

dar servicio a la clavadora, cuando se vuelva a cargar, o cuando no se está usando. Siempre vuelva a conectar la tubería de aire ANTES de cargar los sujetadores. La clavadora puede expulsar un

Las clavadoras de Campbell Hausfeld Nailers cumplen o exceden los estándards de la Industria

IN718600AV 3/07

establecidos en los códigos SNT-101-2007 de las organizaciones norteamericanas ANSI/ISANTA .

 

© 2007 Campbell Hausfeld.

 

8

827 kPA
MAX.
O CO2

Instructions D’Utilisation

Modèle RN164500

Instructions D’Utilisation

Modèle RN164500

 

 

 

 

 

 

Notes

 

 

S’il vous plaît lire et conserver ces instructions. Lire attentivement avant de monter, installer, utiliser ou de procéder à l’entretien du produit

 

 

décrit. Se protéger ainsi que les autres en observant toutes les instructions de sécurité, sinon, il y a risque de blessure et/ou dégâts matériels!

 

 

Conserver ces instructions comme référence.

 

Cloueuse À

Toiture

BUILT TO LAST

Table Des Matières

Directives De Sécurité . . . . . . . . . . . . . . . .1-2 Spécifications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2 Mécanisme de s sûreté à

d´clenchement par contact . . . . . . . . . . . . .3 Fonctionnement De La Cloueuse . . . . . . .3-5

Guide De Dépannage . . . . . . . . . . . . . . . . .6 Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7

Description

Cette cloueuse est conçue pour les travaux de couverture (bardeaux d’asphalte et de fibre de verre), pour les réparations de couverture et l’installation de revêtements. Caractéristiques: chargement facile du magasin par le dessus, capacité de 120 clous, guide réglable pour le positionnement des bardeaux, poignée antidérapante en caoutchouc, réglage de pénétration des clous et Échappement réglable.

Généralités Sur La Sécurité

Ce manuel contient des informations concernant la sécurité, le fonctionnement et l’entretien.

Lire attentivement ce manuel et comprendre tous les avertisse-

MANUEL

ments de sécurité et les instructions avant d’utiliser la cloueuse.

Si vous avez des questions, contacter un représentant de Campbell Hausfeld.

PROPOSITION 65 CALIFORNIE

Vous pouvez créer de la poussière en coupant,

ponçant, perçant ou meulant

les matériaux tels que le bois, la peinture, le métal, le béton, le ciment ou autre maçonnerie. Cette poussière contient souvent des produits chimiques reconnus pour causer le cancer, les déformations congénitales ou autres problèmes de la reproduction. Portez de l’équipement de protection.

Toute exposition

excessive aux vibrations, tout travail dans des positions incommodes et tous déplacements à répétition peuvent causer des blessures aux mains et aux bras. Cesser d’utiliser tout outil s’il y a malaise, engourdissement, fourmillement ou douleur et consulter un médecin.

RESPONSABILITÉ DE L’UTILISATEUR

Avant d’utiliser cette cloueuse, prendre connaissance de tous les avertissements et des étiquettes concernant la sécurité. Suivre les instructions données dans ce manuel.

RESPONSABILITÉ DE L’EMPLOYEUR

Ce manuel d’instruction doit être mis à la disposition de tous les utilisateurs avant qu’ils ne se servent de la cloueuse. S’assurer que tous les utilisateurs lisent et comprennent parfaitement les notices de sécurité, étiquettes et instructions décrites dans ce manuel.

Danger indique-

une situation hasardeuse imminente qui RÉSULTERA en perte de vie ou blessures graves.

Ne pas utiliser un gaz inflammable ni

l’oxygène pour alimenter la cloueuse. Utilisez seulement de

l’air comprimé filtré, lubrifié et réglé. L’utilisation d’un gaz comprimé au lieu de l’air comprimé peut faire exploser la cloueuse et entraîner des blessures graves ou mortelles.

Ne pas dépasser la pression de service

maximale de la cloueuse (827 kPa). La cloueuse ne fonction-

nera pas correcte-

ment. Ne pas utiliser une source d’air comprimé qui a une capacité de plus que 1379 kPa. La cloueuse pourrait exploser et causer des blessures graves ou mortelles.

Ne jamais utiliser de

l’essence ni les fluides inflammables pour le net-

toyage de la cloueuse. Ne jamais utiliser la cloueuse

près d’un liquide ou gaz inflammable. Une étincelle peut allumer les vapeurs et causer une explosion qui peut résulter en perte de vie ou blessures graves personnelles.

Modèle RN164500

Enregistrer le numéro du modèle et le numéro de série ci-dessous:

Nº du Modèle____________________

Nº de Série_______________________

Conserver ces numéros comme référence.

Toujours bien s’équilibrer pendant la manipulation ou l’utilisation de la cloueuse.

Ne jamais modifier ou empêcher le fonction-

nement du mécanisme de déclenchement par contact (WCE) et ne jamais

maintenir la gâchette

enfoncée à l’aide de ruban adhésif par exemple. Ceci pourrait entraîner des blessures graves ou mortelles.

Ne toucher à la

gâchette qu’au moment de poser des clous. Ne jamais actionner la gâchette

durant le transport de

la cloueuse ou durant le raccordement de celle-ci au tuyau d’air comprimé. L’éjection accidentelle d’un clou peut causer des blessures graves ou mortelles.

Les Cloueuses Campbell Hausfeld conforment aux/ou dépassent les standards de l’American

IN718600AV 3/07

National Standard/International Staple, Nail and Tool Association in ANSI/ISANTA SNT-101-2007.

 

© 2007 Campbell Hausfeld

 

8-Fr

! AVERTISSEMENT

Instructions D’Utilisation

Modèle RN1545

Généralités Sur La

Sécurité (suite)

Avertissment indique une situation hasardeuse potentielle qui PEUT résulter en perte de vie ou blessures graves.

Toujours

débrancher le tuyau d’air comprimé de la cloueuse avant

de dégager un clou bloqué, de

régler, de réparer ou de transporter la cloueuse ou lorsque celle-ci n’est pas en service. Le raccordement du tuyau d’air comprimé doit toujours s’effectuer AVANT le chargement du magasin. L’éjection accidentelle d’un clou peut causer des blessures

graves ou mortelles.

Protéger vos yeux avec des lunettes de sécurité

Z87 à écrans latéraux et vos oreilles avec un pro-

tecteur auditif. Le patron et l’utilisateur sont responsables pour assurer que l’u- tilisateur et ceux à proximité de la cloueuse portent l’équipement de securite, sinon, il y a risque de blessures graves oculaires ou de dommage permanent a l’ouie. sécurité, sinon, il y a risque de blessures graves oculaires l’équipement de sécurité, sinon, il y a risque de blessures graves oculaires ou de dommage permanent à l’ouie. sécurité, sinon, il y a risque de blessures graves oculaires ou

de dommage permanent à l’ouïe.

Ne pas utiliser un clapet ni autre raccord qui permet que

l’air reste dans la cloueuse. Cela peut

entraîner des blessures graves ou mortelles.

Ne jamais poser l’embout de clouage sur la main ou sur toute autre partie du

corps. L’éjection accidentelle d’un clou peut causer des blessures

graves ou mortelles.

Ne jamais transporter la cloueuse par le tuyau à

air. Ne jamais tirer sur le tuyau pour déplacer la

cloueuse ou le compresseur. Garder le tuyau à air à l’écart de la chaleur, l’huile et les objets pointus.

Remplacer les tuyaux endommagés, faibles ou usés. Sinon, il y a risque de blessures personnelles ou de dommage à l’outil.

Toujours présumer que la cloueuse contient des clous. Ne jamais traiter la cloueuse de jouet. Toujours tenir les autres personnes à l’écart de l’endroit de travaille en cas d’expul-

sion accidentelle. Ne jamais diriger la cloueuse vers une autre personne. Le déclenchement accidentel de la cloueuse peut causer la

mort ou blessures graves.

Ne pas utiliser la cloueuse/ni permettre qu’une autre personne

l’utilise si les avertissements ou les étiquettes d’avertissement situés sur le chargeur et

corps de la

cloueuse ne sont pas lisables.

Ne jamais laisser la cloueuse sans

surveillance ni branchée à un compresseur si hors-service. Il y a risque de blessures graves si la cloueuse est utilisée par une personne qui ne connait

pas les instructions d’utilisation.

Ne pas échapper ni jeter l’outil car ceci peut causer du dommage le rendant dangereux à utiliser. Si l’outil s’est fait échappé ou jeté, l’examiner soigneusement afin de déterminer s’il est courbé, fendu ou s’il y a des fuites ou pièces détachées endommagées. ARRËTER et réparer avant d’uitliser , sinon, il y a risque de blessures graves.

Attention indique

une situation hasardeuse potentielle qui PEUT résulter en blessures.

Ne pas modifier ni altérer la cloueuse ou ces pièces. N’utilisez pas une cloueuse si les écrans ou protecteurs ont été enlevés ou altérés. Cela peut entraîner des blessures ou endommager l’appareil.

Éviter d’utiliser la cloueuse pour une période de temps prolongée. Cesser d’utiliser la cloueuse si l’on ressent des douleurs dans les mains ou dans les bras.

Toujours vérifier le bon fonction-

nement du mécanisme de déclenche-

ment par contact (WCE). L’éjection accidentelle de clou

peut se produire si ce mécanisme ne fonctionne pas correctement et cela pourrait entraîner des blessures. (Voir “Vérification du mécanisme de déclenchement par contact”).

Pour éviter l’expulsion d’une attache, débrancher la source d’air et relâcher la tension du poussoir avant de procéder au déblocage. Sinon, il y a risque de blessures graves.

Pièces Détachées et Spécifications de la Cloueuse

EXIGE: 0,12 m3/min avec 25 clous par minute à 621 kPa

PRISE D’AIR: 1/4 po NPT

TAILLES DE CLOUS: 7/8 po à 1-3/4 po

CAPACITÉ DU CHARGEUR:

120 Clous par charge

Shank Diameter: .120" Diameter

POIDS: 2,49 kg

LONGUEUR: 10-1/8 po

HAUTEUR: 11-1/2 po

PRESSION MAXIMALE: 827 kPa

GAMME DE PRESSION: 4,83 - 827 kPa

Échappement

Gâchette

Orifice

réglable

d'admission

 

 

 

d'air

Verrou du

 

 

fermoir

 

 

Contrôle de

 

 

profondeur

 

 

ajustable

 

Couvercle

(CPA)

 

du

 

 

Chargeur

 

 

Chargeur

Mécanisme de

Endroit d’ex-

 

déclenchement

Guide

par contact (WCE)

pulsion des

 

 

clous

 

Instructions D’Utilisation

Modèle RN1545

 

 

Garantie Limitée

1.DURÉE : De la date d'achat par l'acheteur original comme suit : Campbell Hausfeld (service standard et non annoncé) - un (1) an ; (service sérieux) - deux (2) ans, (service extrême) - trois (3) ans, IronForce de Campbell Hausfeld - un (1) an; Farmhand - trois (3) ans; Maxus - cinq (5) ans.

2.GARANTIE ACCORDÉE PAR (GARANT): Campbell Hausfeld/Scott Fetzer Company, 100 Production Drive, Harrison, Ohio, 45030, Téléphone: (800) 543-6400

3.BÉNÉFICIAIRE DE CETTE GARANTIE (ACHETEUR): L’acheteur original (sauf en cas de revente) du produit Campbell Hausfeld.

4.PRODUITS COUVERTS PAR CETTE GARANTIE: Tous les outils de fixation (cloueuses et agrafeuses), outils pneumatiques, pistolets vaporisateurs, gonfleurs ou accessoires pneumatiques Campbell Hausfeld qui sont fournis par ou fabriqués par le Garant.

5.COUVERTURE DE LA PRÉSENTE GARANTIE: Défauts de matière et de fabrication considérables qui se révèlent pendant la période de validité de la garantie.

6.LA PRÉSENTE GARANTIE NE COUVRE PAS:

A.Les garanties implicites, y compris celles de commercialisabilité et D’ADAPTION À UNE FONCTION PARTICULIÈRE SONT LIMITÉES À PARTIR DE LA DATE D’ACHAT INITIALE TELLE QU’INDIQUÉE DANS LA SECTION DURÉE. Si ce produit est utilisé pour une fonction commerciale, industrielle ou pour la location, la durée de la garantie sera quatre- vingt-dix (90) jours à compté de la date d’achat. Quelques Provinces (États) n’autorisent pas de limitations de durée pour les garanties implicites. Les limitations précédentes peuvent donc ne pas s’appliquer.

B.TOUT DOMMAGE, PERTE OU DÉPENSE FORTUIT OU INDIRECT POUVANT RÉSULTER DE TOUT DÉFAUT, PANNE OU MAUVAIS FONCTIONNEMENT DU PRODUIT CAMPBELL HAUSFELD. Quelques Provinces (États) n’autorisent pas l’exclusion ni la limitation des dommages fortuits ou indirects. La limitation ou exclusion précédente peut donc ne pas s’appliquer.

C.Toute panne résultant d’un accident, d’une utilisation abusive, de la négligence ou d’une utilisation ne respectant pas les instructions données dans le(s) manuel(s) accompagnant le produit. Un accident, l’utilisation abusive par l’a- cheteur, la négligence ou le manque de faire fonctionner les produits selon les instructions comprend aussi l’enlevage ou la modification de n’importe quel appareil de sûreté. Si ces appareils de sûreté sont enlevés ou modifiés, la garantie sera annulée.

D.Réglages normaux qui sont expliqués dans le(s) manuel(s) d’utilisation accompagnant le produit.

E.Articles ou services qui sont exigés pour l'entretien du produit; Joints torique, ressorts, amortisseurs, écrans de débris, lames d'entraînement, fusibles, batteries, joints d'étanchéité, garnitures ou joints, buses de fluide, aiguilles, buses de sablage, graisses, tuyaux de matériaux, cartouches filtrantes, pales de moteur, abrasifs, lames, meules de coupage, burins, fixe-burins, coupeuses, douilles de serrage, mandrins. mâchoires de rivet, lames de tournevis, tampons de sablage, tampons de sauvegarde, mécanisme de percussion ou toute pièce qui n’est pas indispensable et qui n’est pas indiquée. Ces articles seront couverts pour quatre-vingt-dix (90) jours à partir de la date d'achat original. Les articles soulignés sont garanties pour défauts de matière et de fabrication seulement.

F.Les défauts cosmétiques qui n’ont pas d’effet sur le fonctionnement de l'appareil.

7.RESPONSABILITÉS DU GARANT AUX TERMES DE CETTE GARANTIE: Réparation ou remplacement, au choix du Garant, des produits ou pièces qui se sont révélés défectueux pendant la durée de validité de la garantie.

8.RESPONSABILITÉS DE L’ACHETEUR AUX TERMES DE CETTE GARANTIE:

A.Fournir une preuve d’achat datée et un état d’entretien.

B.Livraison ou expédition du produit ou de la pièce Campbell Hausfeld au Centre De Service Autorisé Campbell Hausfeld. Taux de frais, si applicables, sont la responsabilité de l’acheteur.

C.Utilisation et entretien du produit avec un soin raisonable, ainsi que le décri(vent)t le(s) manuel(s) d’utilisation.

9.RÉPARATION OU REMPLACEMENT EFFECTUÉ PAR LE GARANT AUX TERMES DE LA PRÉSENTE GARANTIE: La réparation ou le remplacement sera prévu et exécuté en fonction de la charge de travail dans le centre de service et dépendra de la disponabilité des pièces de rechange.

Cette Garantie Limitée s’applique aux É.-U., au Canada et au Mexique seulement et vous donne des droits juridiques précis. L’acheteur peut également jouir d’autres droits qui varient d’une Province, d’un État ou d’un Pays à l’autre.

Imprimé à China

2-Fr

7-Fr

483 kPa
Min.
827 kPa Max.
1379 kPa WP
3/8 po I.D.

Instructions D’Utilisation

Modèle RN1545

 

 

Guide De Dépannage

Cessez l’utilisation de la cloueuse immédiatement en cas des problèmes suivants, car il résultat risque de blessures graves. Toutes réparations doivent être effectuées par un

Technicien Qualifié ou par un Centre De Service Autorisé.

 

 

Problème

 

Cause

 

Solution

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Fuite d’air à l’endroit de la

Joints torique endommagés dans le carter

Remplacer les joints toriques et vérifier lefonction-

 

 

 

soupape de la gâchette

 

de la soupape de la gâchette

 

nement du mécanisme de déclenchement par contact

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Fuite d’air entre le carter et le nez

 

Vis desserrées dans le carter

 

Serrer les vis

 

 

 

 

 

Joints torique endommagés

 

Remplacer les joints torique

 

 

 

 

 

Amortisseur endommagé

 

Remplacer l’amortisseur

 

 

 

Fuite d’air entre le carter et le

 

Vis desserrées

 

Serrer les vis

 

 

 

capuchon

 

Joint d’étanchéité endommagé

 

Remplacer le joint d’étanchéité

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

La cloueuse saute un clou

 

Amortisseur usé

 

Remplacer l’amortisseur

 

 

 

pendant l’expulsion

 

Saleté dans la pièce du nez

 

Nettoyer la rainure du chassoir

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Saleté ou dommage qui empêche le fonc-

 

Nettoyer le chargeur

 

 

 

 

 

tionnement libre des clous ou du poussoir

 

 

 

 

 

 

 

 

dans le chargeur

 

 

 

 

 

 

 

 

Ressort de poussoir endommagé

 

Remplacer le ressort

 

 

 

 

 

Circulation d’air insuffisante à la cloueuse

 

Inspecter le raccord, tuyau ou le compresseur

 

 

 

 

 

Joint torique du piston usé ou manque de

 

Remplacer les joints torique. Graisser.

 

 

 

 

 

lubrification

 

 

 

 

 

 

 

 

Joint torique de la soupape de gâchette

 

Remplacer les joints torique

 

 

 

 

 

endommagé

 

 

 

 

 

 

 

 

Fuites d’air

 

Serrer les vis et raccords

 

 

 

 

 

Fuite du joint étanchéité du capuchon

 

Remplacer le joint d’étanchéité

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

La cloueuse fonctionne

 

Graissage insuffisant de la cloueuse

 

Graisser la cloueuse

 

 

 

lentement ou a une perte de

 

Rupture du ressort du capuchon de cylindre

 

Remplacer le ressort

 

 

 

puissance

 

 

 

 

 

 

Orifice d’échappement du capuchon obstrué

 

Remplacer les pièces internes endommagées

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Blocage des clous

 

Guide du chassoir usé

 

Remplacer le guide

 

 

 

 

 

Clous de mauvaise taille

 

Utiliser les clous de taille recommandée

 

 

 

 

 

Clous courbés

 

Remplacer les clous

 

 

 

 

 

Vis du chargeur ou nez dégagés

 

Serrer les vis

 

 

 

 

 

Chassoir endommagé

 

Remplacer le chassoir

 

 

 

Fuite d’air à la tige de soupape

 

Joint toriques ou joints d’étanchéité

 

Remplacer les joints toriques ou les joints

 

 

 

de la gâchette

 

endommagés

 

d’étanchéité

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

CLOUEUSES A BOBINE

 

 

 

 

 

 

Raté d'expulsion ou alimenta-

 

Piston d'alimentation des clous asséche

 

Lubrifier le piston avec du lubrifiant á aiguille

 

 

 

tion inadéquate

 

 

 

haute vistesse

 

 

 

 

 

Joints toriques du piston d'alimentation

 

Remplacer les joints toriques, vérifier le butoir et le

 

 

 

 

 

des clous endommagés

 

ressort. Lubrifier

 

 

 

 

 

Cliquet du fermoir bloqué

 

Vérifier le cliquet et le ressort du fermoir

 

 

 

 

 

Carrousel de chargeur mal réglé

 

Régler le carrousel selon la longueur des clous utilisés

 

 

 

 

 

Fils de jonction de la bobine brisés

 

Ne pas utiliser les clous

 

 

 

 

Clous bloqués dans le chargeur

 

Dimension des clous inadéquate

 

Utiliser des clous approuvés et régler le carrousel du

 

 

 

 

 

Fils de jonction de la bobine brisés

 

chargeur en conséquence

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ne pas utiliser les clous

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

6-Fr

Instructions D’Utilisation

Modèle RN1545

Généralités Sur La

Sécurité (suite)

Avis indique

de l’information importante pour éviter le dommage de l’équipement.

Éviter d’utiliser la cloueuse lorsque le chargeur est vide. Sinon, il y a risque d’usure accéléré de l’outil.

Nettoyer et vérifier tous les tuyaux et raccords avant de brancher la cloueuse au compresseur d’air. Remplacer les tuyaux ou les raccords endommagés ou usés, sinon, le rendement et la durabilité de l’outil seront affectés.

Le compresseur d’air utilisé avec cette cloueuse doit conformer aux exigences établies par l’American National Standards Institute Standard B19.3-1981; Safety Standard for Compressors for Process Industries. Contacter le fabricant du compresseur pour plus d’informations.

Fonctionnement

Utilisation de la Cloueuse

Lire attentivement ce manuel afin de comprendre tous les avertissements de sécurité et instructions avant d’utiliser la cloueuse.

GRAISSAGE

Cette cloueuse exige le graissage avant son usage initial et avant chaque usage. Si vous utilisez un graisseur en canalisation, le graissage manuel à travers la prise d’air n’est pas exigé quotidiennement.

La sur face de

travail peut être endommagée par le graissage excessif. Le graissage correct est la responsabilité de l’utilisateur. Manque de graisser la cloueuse correctement peut raccourcir la durée de la cloueuse et peut annuler votre garantie.

1. Débrancher la

 

source d’air de

DAILY

OIL

la cloueuse

 

avant de

 

graisser.

 

2. Tourner la cloueuse

de manière à ce que OIL la prise d’air com-

primé soit dirigée vers le haut. Introduire 4 ou 5

gouttes d’huile non-détergente dans la prise d’air comprimé. Ne pas utiliser d’huile détergente, d’additif à huile ni d’huile pour outils à air comprimé. Ces dernières contiennent des solvants qui peuvent endommager les pièces intérieures de la cloueuse.

3. Après l’addition d’huile, faire fonction- ner brièvement la cloueuse. Enlever tout excès d’huile sortant

par le déflecteur d’échappement.

BRANCHEMENT RECOMMANDÉ

Le branchement recommandé est illustré ci-dessous.

1. Le compresseur d’air

doit conserver un minimum de 483 kPa pendant l’utilisation de la cloueuse.

L’alimentation d’air

insuffisante peut réduire la puissance de la cloueuse et peut affecter l’efficacité de l’enfoncement.

2. Un graisseur peut être utilisé pour fournir la circulation d’huile à travers la cloueuse. Un filtre peut être util- isé pour enlever les

matières liquides et

solides qui peuvent encrasser les pièces internes de la cloueuse.

3. Utiliser des tuyaux d’air de 3/8 po avec une pression de service minimum

de 1034 kPa. Utiliser les tuyaux d’air de 1/2 po pour 15,24 m ou plus. Pour un meilleur rendement, installer un bouchon rapide de 3/8 po avec (filets d’1/4 po NPT) un diamètre intérieur de

.315 (8mm) sur la cloueuse et un raccord rapide de 3/8 po sur le tuyau.

4.Utiliser un régulateur de pression sur le compresseur avec une pression de service de 0 - 862 kPa. A pressure regulator is required to control the operating pressure of the nailer between 483 kPa and 827 kPa.

Modes De Fonctionnement

Note: Cette cloueuse d’encadrement est expédiée avec la gâchette en mode de cycle unique NOIRE installée.

Toujours connaître

le mode de fonctionnement de la cloueuse avant de l’utiliser. Manque de se familiariser avec le mode de fonctionnement peut résulter en mortalité ou en blessures personnelles sérieuses.

Les cloueuses peuvent fonctionner dans le mode “Cycle Unique” ou “Déclenchement Du Bas”. La cloueuse est livrée dans le mode cycle unique. Une gâchette ‘rouge’ distincte pour le mode ‘Déclenchement du bas’ est incluse avec l’outil comme accessoire.

MODE À CYCLE UNIQUE

Lorsque la gâchette noire est installée, la cloueuse est dans le mode cycle unique. Cette méthode est recommandée lorsque le placement pécis du clous est requis. Le fonctionnement dans ce mode nécessite que la gâchette soit tirée chaque fois qu’un clou soit enfonçé. La cloueuse peut être actionnée en appuyant le mécanisme de déclenchement par contact (WCE) contre la surface de travaille et ensuite en tirant sur la gâchette.

Branchement Recommandé

 

Bouchon

Régulateur

 

 

Bouchon

Raccord

Rapide

 

Rapide

Rapide

(Optionnel)

Graisseur

 

 

Raccord Rapide

 

 

(Optionnel)

 

 

Tuyau À Air

 

 

 

 

Filtre

 

 

3-Fr

 

Instructions D’Utilisation

Fonctionnement (suite)

La gâchette doit être relâchée après l’enfoncement de chaque attache pour le permettre de se réenclencher.

Puisque l’outil peut être activé seulement en retirant d’abord le doigt de la gâchette, ceci est considéré un mode plus restrictif et plus sécuritaire pour les utilisateurs qui ont moins d’expérience.

DÉCLENCHEMENT DU BAS

Lorsque la gâchette rouge est installée, la cloueuse est dans le mode déclenchement du bas. Cette méthode est recommandée lorsque le placement précis des clous est moins important. Le fonctionnement dans ce mode nécessite que la gâchette soit appuyée sans que la cloueuse soit en contact avec la surface. Le bout de la cloueuse est ensuite tappée contre la surface causant l’enfoncement d’un clou. Chaque fois que le Mécanisme De Déclenchement Par Contact est appuyé, un clou est enfonçé dans la surface de travail. Faites bien attention parce qu’un clou sera enfonçé chaque fois que le mécanisme de déclenchement par contact (WCE) soit appuyé contre n’importe quelle surface.

Puisque l’outil peut être activé sans retirer le doigt de la gâchette, ceci est considéré un mode moins restrictif pour les utilisateurs qui ont plus d’expérience.

Pour remettre l’outil dans le mode cycle unique, verrouiller le levier sur la gâchette dans la position supérieure.

MODE DE CONVERSION

Pour convertir l’outil d’un mode à l’autre:

Pour toutes questions, contacter le représentant Campbell Hausfeld.

RÉGLAGE DE PÉNÉTRATION DES CLOUS

Le cloueuse est muni d’un réglage de pénétration des clous. Ceci permet de déterminer à quel profondeur les clous doivent être enfoncés.

a.Régler la pression de fonctionnement de manière à ce que la force d’éjection des clous soit constante. Ne pas dépasser la pression de fonctionnement maximum de 827 kPa.

b.Tourner la molette pour réduire la distance entre l’extrémité du mécanisme de déclanchement WACE et la buse pour augmenter la profondeur ; augmenter la distance pour réduire la profondeur.

c.Après chaque réglage, s’assurer que le mou-

vement de la gâchette

 

 

 

 

et du mécanisme de

 

 

 

 

déclenchement par

 

Mouve-

 

 

contact (WCE) puisse

 

mentMovement

 

 

s’effectuer vers le haut

 

 

 

 

 

 

 

 

ou vers le bas sans difficulté.

MÉCANISME DE DÉCLENCHEMENTPAR CONTACT (WCE)

Vérifier le fonction

nement du mécanisme de déclenchement par contact (WCE) avant chaque usage. Le WCE doit fonctionner avec un mouvement libre, sans restrictions. Le ressort WCE doit se retourner au WCE à sa position complètement allongée après le surbaissement. Ne pas faire fonctionner la cloueuse si le mécanisme de déclenchement WCE ne fonctionne pas correctement. Ceci peut résulter en blessures personnelles.

1. Débrancher la source d’air de la cloueuse.

1.Retirer le joint torique du côté de la goupille de gâchette.

2.Retirer la goupille de gâchette, la gâchette et le ressort de gâchette (s’inclus).

3.Neutraliser seulement la gâchette.

4.Replacer le ressort de gâchette (s’inclus), la gâchette, la goupille de

gâchette et le joint torique.

Il ne faut pas essayer de modifier les composants de la gâchette de quelque façon que ce soit ni essayer d’utiliser tout autre composant de gâchette que ceux prévus pour cet outil.

Consulter le manuel de l’outil pour d’autre information sur la Sécurité et le Fonctionnement.

2.Enlever tous les clous du chargeur (Voir Chargement-

Déchargement)

3.S’assurer que la gâchette et le

mécanisme de

déclenchement Mouve- (WCE) fonctionnent mentMovement

avec un mouvement libre sans restrictions.

4. Brancher à nouveau la source d’air à la cloueuse.

Modèle RN1545

5. Appuyer le

 

mécanisme de

OIL

 

DAILY

déclenchement

 

par contact

 

(WCE) sur la sur-

 

face de travail

 

sans actionner la gâchette. La

 

cloueuse NE DOIT PAS FONCTION-

NER. Si l’éjection d’un clou se produit sans que l’on actionne la gâchette, ne pas utiliser cet appareil. Il y a risque de blessures.

6.Oter la cloueuse de la surface de travail. Le mécanisme de

déclenchement par contact (WCE) doit

redescendre à sa posi- tion initiale. Actionner la gâchette. La cloueuse NE DOIT PAS FONCTIONNER. Si l’éjection d’un clou se produit lorsqu’on relève la cloueuse, ne pas utiliser celle-ci. Il y a risque de blessures.

7.Actionner la

gâchette. Appuyer le mécanisme de

déclenche-

1.

2.

ment par con-

 

 

tact (WCE) sur la surface de travail. La cloueuse DOIT FONCTIONNER. La cloueuse DOIT fonctionner si la gâchette de contact a été installée. La cloueuse NE DOIT PAS FONCTIONNER si la gâchette séquentielle a été installée.

8.Appuyer le mécanisme de déclenchement par con-

tact (WCE) sur

1.

2.

 

la surface de

 

 

 

 

 

 

travail. Actionner la gâchette. La cloueuse DOIT FONCTIONNER.

CHARGEMENT/DÉCHARGEMENT DE LA CLOUEUSE

1.Toujours brancher l’outil à la source d’air avant le chargement des attaches.

2.Tirez le verrou du fermoir et ourvrez le couvercle du chargeur.

3.Vérifier le réglage du porte-clous. Changer le réglage du porteclous en tournant le bouton sur la borne

jusqu’au réglage désiré :

Instructions D’Utilisation

Modèle RN1545

 

 

Fonctionnement (suite)

4. Régler le guide de positionnement

 

selon la longueur visible du

 

 

 

 

 

 

bardeau.

 

Ce réglage doit correspondre à la

5.

Resserrez les vis de fixation du guide.

 

langueur des clous que vous utilisez,

DÉBLOCAGE DE LA CLOUEUSE

 

sans quoi l'acheminement des clous

 

1.

Débrancher la

 

sera inconsistant.

4. Placez une bobine de

 

cloueuse de la

 

source d’air.

 

clous dans le chargeur,

 

 

 

 

 

par-dessus la tige cen-

 

 

 

trale. Assurez-vous de

2. Tirez le verrou du

 

dégager assez de clous

 

 

fermoir et ouvrez le

 

pour atteindre le

 

 

 

couvercle du

 

mécanisme d’alimenta-

 

 

 

chargeur.

 

tion. Le premier clou de la bobine doit

 

 

 

 

 

être dans le cylindre de la goupille

3.

Enlevez les clous

 

d'expulsion, devant la dent avant du le

 

mécanisme d’alimentation, et les têtes

 

du nez de la

 

des clous doivent être dans la fente du

 

cloueuse.

 

nez de la cloueuse.

 

 

5. Fermez le vouvercle

 

 

 

du chargeur et le ver-

4.

Saisissez le clou

 

rou du fermoir.

 

 

bloqué avec des

 

 

 

 

 

 

pinces et retirez-

6. Toujours retirer tous les clous du

 

le de la cloueuse.

 

 

 

chargeur avant de ranger la cloueuse.

AUTRE METHODE DE DEBLOCAGE:

 

L’opération de déchargement s’ef-

1.

Insérez un

 

fectue à l’inverse de l’opération de

 

tournevis dans

 

chargement mais il faut toujours

 

le nez de la

 

débrancher le tuyau d’air comprimé

 

cloueuse, et

 

AVANT le déchargement.

 

utilisez-le pour

 

 

 

pousser la

REGLAGE DU GUIDE

 

goupille d'expulsion de façon à

1.

Débrancher la

 

libérer le clou bloqué.

2.

Saisissez le clou

 

source d’air de la

 

 

bloqué avec

 

cloueuse.

 

 

 

des pinces et

 

 

 

 

 

 

retirez-le de la

2. Desserrez les deux vis de fixation du

 

cloueuse.

 

guide qui se trouvent sous le

Entretien

 

chargeur.

3.

Placez le

Nettoyage de la Cloueuse

 

guide contre

1.

Débrancher la

 

le bord

 

 

cloueuse de la

 

antérieur du

 

 

 

source d’air.

 

bardeau.

 

 

 

 

 

SHINGLE EXPOSURE

 

 

 

Visible du bardeau

 

 

 

 

2.

Nettoyez les

 

 

 

accumulations de

 

 

 

goudron avec du

 

 

 

kérosène Nº 2 ou

 

 

 

du carburant diesel. Ne laissez pas

le solvant pénétrer dans le cylindre de la goupille d'expulsion, car cela risque d l'endommager. Laissez complètement sécher la cloueuse

avant de l'utiliser.

Support Technique

Pour tout renseignement sur le fonctionnement ou la réparation de cette cloueuse, veuillez utiliser notre numéro d’assistance 1-800-543-6400.

Attaches et Pièces de

Rechange

N’utiliser que des

clous de Campbell Hausfeld (ou un équivalent - Voir la note “Compatibilité avec d’autres appareils”). Utiliser exclusivement des pièces de rechange Campbell Hausfeld. Ne jamais utiliser de pièces modifiées ni de pièces qui ne garantissent un fonctionnement équivalent à celui des pièces d’origine. La performance, la sûreté et la durabilité de l’appareil pourraient être compromises. Lors d’une commande de pièces de rechange ou de clous, préciser le numéro de pièce.

Attaches et Réparation de la Cloueuse

Les réparations doivent être effectuées par des techniciens qualifiés SEULEMENT.

Méthode d’assemblage pour les joints d’étanchéité

Les pièces internes doivent être ne toyées et graissées pendant la réparaton d’une cloueuse. Utiliser le Parker O- lube ou l’équivalent sur tous les joints toriques. Chaque joint torique doit être enrobé avec du O-lube avant l’assemblage. Utiliser un peu d’huile sur tous les surfaces mouvantes et pivots. Après le remontage, ajouter quelque gouttes d’huile sans détergent 30W ou l’équivalent à travers la canalisation d’air avant de faire l’essai.

Interchangeabilité

Les clous utilisés dans la cloueuse à toiture Campbell Hausfeld RN1545 conforment également au Assemblage de la bobine de ATRO, au Bostitch RN45, N12B, Hitachi NV45AB au Porter Cable RN175, au Sears 18324, au Senco SCN200R.

4-Fr

5-Fr