Size:
1.89 Mb
Download
! DANGER
! DANGER

Manual de Instrucciones

Modelo MXN20100

 

 

Garantía Limitada

1.DURACION: A partir de la fecha de compra por el comprador original tal como se especifica a continuación: tres años o cinco años, según el modelo.

2.QUIEN OTORGA ESTA GARANTIA (EL GARANTE: Maxus, 100 Production Drive, Harrison, Ohio 45030, Telephone:1-800-543-6400.

3.BENEFICIARIO DE ESTA GARANTIA (EL COMPRADOR): El comprador original (que no sea un revendedor) del producto Maxus.

4.PRODUCTOS CUBIERTOS POR ESTA GARANTIA: Todos los compresores de aire Maxus, herramientas o accesorios neumáticos suplementarios suministrados o fabricados por el Garante.

5.COBERTURA DE LA GARANTIA: Los defectos de material y fabricación que ocurran dentro del período de validez de la garantía.

6.LO QUE NO ESTA CUBIERTO POR ESTA GARANTIA:

A.LAS GARANTIAS IMPLICITAS, INCLUYENDO LAS GARANTIAS DE COMERCIALIDAD Y CONVENIENCIA PARA UN FIN PARTICULAR, TAL COMO SE ESPECIFICA EN EL PARRAFO DE DURACION. Si este producto es empleado para uso comercial, industrial o para renta, la garantía será aplicable por noventa (90) días a partir de la fecha de compra. La garantía para los compresores de aire de cuatro cilindros de una o dos etapas no está limitada a noventa (90) días al usarse en labores comerciales o industriales. En algunos estados no se permiten limitaciones a la duración de las garantías implícitas, por lo tanto, en tal caso esta limitación no es aplicable.

B.CUALQUIER PERDIDA DAÑO INCIDENTAL, INDIRECTO O CONSECUENTE QUE PUEDA RESULTAR DE UN DEFECTO, FALLA O MALFUNCIONAMIENTO DEL PRODUCTO. En algunos estados no se permite la exclusión o limitación de daños incidentales o consecuentes, por lo tanto, en tal caso esta limitación o exclusión no es aplicable.

C.Cualquier falla que resulte de un accidente, abuso, negligencia o incumplimiento de las instrucciones de funcionamiento y uso indicadas en el (los) manual(es) que se adjunta(n) al producto.

D.El servicio al producto antes de la venta, tales como ensamblaje, aceite o lubricantes y ajustes.

E.Los artículos o servicio normalmente requeridos para el mantenimiento del producto, tales como pero no limitados a bandas y presostatos.

F.Los artículos o servicios normalmente requeridos para el mantenimiento del producto, tales como lubricantes, filtros y empaques.

G.Las piezas para motores eléctricos o de gasolina están específicamente excluídos de la cobertura de esta garantía limitada. Éstos deben ser enviados por el comprador al fabricante original o a los centros de servicio autorizados por el fabricante para que se les den servicio.

H.Artículos adicionales no cubiertos por esta garantía:

1.Todos los compresores

a.Cualquier componente dañado durante el envío o cualquier daño ocasionado por haber instalado u operado la unidad bajo condiciones contrarias a lo indicado en las instrucciones para instalar u operar la unidad.

b.Daños del cabezal o las válvulas ocasionados por la lluvia, humedad excesiva o agentes corrosivos

c.Daños de apariencia que no afecten el funcionamiento del compresor.

d.Tanques oxidados, incluyendo pero no limitado al óxido debido al drenaje inadecuado.

e.Los motores eléctricos y válvulas de chequeo después del primer año de propiedad.

f.Llaves de drenaje.

g.Capacitadores del motor.

h.Otros artículos no enumerados pero considerados piezas de desgaste general.

2.Compresores lubricados

a.Daños del cabezal o las válvulas debidos al uso de aceites no especificados.

b.Daños del cabezal o las válvulas debidos a cualquier contaminación del aceite o por no haber seguido las instrucciones de lubricación.

3.Compresores con bandas/ de accionamiento directo/ motores de gasolina

a.Bandas

b.Daños de los anillos debido al mantenimiento inadecuado del filtro.

c.Ajustes manuales de los instrumentos de carga/descarga y válvula de estrangulación.

7.RESPONSABILIDADES DEL GARANTE BAJO ESTA GARANTIA: Reparar o reemplazar, como lo decida el Garante, los productos o componentes defectuosos dentro del período de validez de la garantía.

8.RESPONSABILIDADES DEL COMPRADOR BAJO ESTA GARANTIA:

A.Presente los records de mantenimiento para reclamar sus derechos bajo esta garantía.

B.Los productos portátiles o componentes deben entregarse o enviarse al centro de servicio autoirzado de Maxus más cercano.

C.Tener cuidado al utilizar el producto, tal como se indica(n) en el (los) manual(es) del propietario.

9.CUANDO EFFECTUARA EL GARANTE LA REPARACION O REEMPLAZO CUBIERTO BAJO ESTA GARANTIA:

A.La reparación o reemplazo dependerá del flujo normal de trabajo del centro de servicio y de la disponibilidad de repuestos.

B.Si el comprador no recibe resultados satisfactorios en el Centro de Servicio a Clientes de Maxus. (Ver Párrafo 2).

Garantía Limitada es válida sólo en los Estados Unidos y Canada y le otorga derechos legales específicos. Usted también podría tener otros derechos que varían de un Estado a otro o de un país a otro.

8-Sp

See Warranty on page 8 for important information about commercial use of this product.

Operating Instructions

Model MXN20100

 

 

Please read and save these instructions. Read carefully before attempting to assemble, install, operate or maintain the product described. Protect yourself and others by observing all safety information. Failure to comply with instructions could result in personal injury, death and/or property damage! Retain instructions for future reference.

Finishing Nailer

Table of Contents

General Safety . . . . . . . . . . . . .1-3

Specifications . . . . . . . . . . . . . . .2

Operating The Nailer . . . . . . .3-5

Operational Mode . . . . . . . . . . .4

Troubleshooting . . . . . . . . . . . . .7

Warranty . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8

Description

This nailer is designed for decorative trim, molding, window casings, furniture trim and picture frame assembly.

Features include: convenient rear loading magazine which holds up to 100 nails, no-mar tip, adjustable exhaust, single cycle trigger, quick clear nose, and an adjustable depth of drive mechanism.

General Safety

Information

CALIFORNIA PROPOSITION 65

You can cre-

ate dust when you cut, sand, drill or grind materi-

als such as wood, paint,

metal, concrete, cement, or other masonry. This dust often contains chemicals known to cause cancer, birth defects, or other reproductive harm. Wear protective gear.

This manual contains safety, operational and maintenance information. Contact your Campbell Hausfeld representative if you have any questions.

OPERATOR’S RESPONSIBILITY:

The tool operator is responsible for:

Reading and understanding tool labels and manual.

Selecting an appropriate tool actuation system, taking into consideration the work application for which the tool is used.

The safe use of the tool.

Ensuring that the tool is used only

when the operator and all other person-

nel in the work area

are wearing ANSI Z87 eye protection equipment, and when required, other appropriate protection equipment such as head, hearing and foot protection equipment. Serious eye or permanent hearing loss could result.

Assuring that the tool is kept in safe working order as described in this manual.

EMPLOYER’S RESPONSIBILITY:

Selecting an appropriate tool actuation system, taking into consideration the work application for which the tool is used.

Ensuring that this manual is available to operators and personnel performing maintenance.

The safe use of the tool.

Enforcing that the tool is used only

when the operator and all other person-

nel in the work area

are wearing ANSI Z87 eye protection equipment, and when required, other appropriate protec-

Model MXN20100

Locate model and date code on tool magazine and leg and record below:

Model No. ________________________

Date Code ________________

Retain these numbers for future reference.

tion equipment such as head, hearing and foot protection equipment. Serious eye or permanent hearing loss could result.

Assuring that the tool is kept in safe working order as described in this manual.

Assuring the proper maintenance of all tools in employer’s possession.

Ensuring that tools which require repair are not further used before repair. Tags and physical segregation are recommended means of control.

Danger indicates an imminently

hazardous situation which, if not avoided, WILL result in death or serious injury.

REMINDER: Keep your dated proof of purchase for warranty purposes! Attach it to this manual or file it for safekeeping.

Maxus Nailers meet or exceed Industries’

For parts, product & service information

IN716700AV 9/06

Standards as set forth by the American

visit www.chpower.com

 

National Standard Institute/International

 

 

 

Staple, Nail and Tool Association in ANSI/ISAN-

 

 

TA SNT-101-2002.

 

 

© 2006

O CO2

Operating Instructions

Model MXN20100

General Safety

Information (Continued)

Read and understand tool labels and manual. Failure to follow warnings, dangers, and cautions could result in

DEATH or SERIOUS INJURY.

Do not use any type

of reactive gases, including, but not lim-

ited to, oxygen and combustible gases, as a power source. Use

filtered, lubricated, regulated compressed air only. Use of a reactive gas instead of compressed air may cause the nailer to explode which will cause death or serious personal injury.

Use only a pressureregulated compressed

air source to limit the air pressure supplied to the tool. The regu-

lated pressure must

not exceed 110 psi. If the regulator fails, the pressure delivered to the tool must not exceed 200 psi. The nailer could explode which will cause death or serious personal injury.

Never use gasoline or other flammable

liquids to clean the nailer. Never use the nailer in the presence

of flammable liquids or gases. Vapors could ignite by a spark and

cause an explosion which will result in death or serious personal injury.

Always remain in a firmly balanced position when using or handling the nailer.

Do not remove, tamper with, or

otherwise cause the Work Contact Element (WCE) or

trigger to become

inoperable. Do not operate any tool which has been modified in a like fashion. Death or serious personal injury could result.

Do not touch the

trigger unless driving nails. Never attach air line to

nailer or carry nailer while

touching the trigger. The tool could eject a fastener which will result in death or serious personal injury.

Warning indicates ! WARNING a potentially

hazardous situation which, if not avoided, COULD result in death or

serious injury.

Always disconnect the tool

from the power source when

unattended, performing any

maintenance or repair, clearing a jam, or moving the tool to a new

location. Always reconnect the air line BEFORE loading any fasteners.

Do not load the tool with fasteners when either the trigger is depressed or the Work Contact Element (WCE) is engaged. The nailer could eject a fastener causing death or serious personal injury.

Always fit tool with a fitting

or hose coupling on or

near the tool in such a manner

that all compressed air in the tool is discharged at the time the fitting or hose coupling is disconnected. Do not use a check valve or any other fitting which allows air to remain in the nailer. Death or serious personal injury could occur.

Never place hands or any other body parts in the nail discharge area of the nailer. The nailer might eject a fastener and could result in

death or serious personal injury.

Never carry the nailer by the air hose or pull the hose to move the nailer or a compressor. Keep hoses away from

heat, oil and sharp edges. Replace any hose that is damaged, weak or worn. Personal injury or tool damage could occur.

Nailer Components And Specifications

REQUIRES: 1.7 SCFM with 10 nails per minute @ 90 psi

AIR INLET: 1/4” NPT

NAIL SIZE RANGE: 1” to 2-1/2”

MAGAZINE CAPACITY:

100 Nails per load, 16 gauge

WEIGHT: 4 lbs., 8 oz.

LENGTH: 12-1/2”

HEIGHT: 11-1/2”

MAXIMUM PRESSURE: 110 psi

PRESSURE RANGE: 70 - 110 psi

Depth Adjustment

Wheel

Quick Clear Nose

Pusher

No-Mar Tip

Adjustable Exhaust

Warning Labels (top and back side)

Leg

Nail Loading

Slot

Trigger

Magazine

Work

Contact

Element (WCE)

www.chpower.com

Manual de Instrucciones

Modelo MXN20100

 

 

Guía de Diagnóstico de Averías

Deje de usar la clavadora inmediatamente si alguno de los siguientes problemas ocurre.

! ADVERTENCIA Podría resultado en heridas graves. Cualquier reparación o reemplazo de piezas los debe hacer un técnico calificado personal de un centro autorizado de servicio.

 

Problema

 

Causa

Solución

 

 

 

 

 

Debe reemplazar los anillos en O & chequear el funcion-

 

Hay una fuga de aire en el

Los anillos en O de la cubierta de la válvula

 

área de la válvula del gatillo

 

del gatillo están dañados

amiento del elemento de funcionamiento al contacto

 

 

 

 

 

 

 

Hay una fuga de aire entre

 

Los tornillos de la cubierta están flojos

Debe apretar los tornillos

 

la cubierta y la boquilla

 

Los anillos en O están dañados

Debe reemplazar los anillos en O

 

 

 

La cubierta está dañada

Debe reemplazar la defensa

 

 

 

 

 

 

 

Hay una fuga de aire entre

 

Los tornillos están flojos

Debe apretar los tornillos

 

la cubierta y la tapa

 

El empaque está dañado

Debe reemplazar el empaque

 

 

 

 

 

 

 

La clavadora deja de clavar

 

La cubierta está desgastada

Debe reemplazar la cubierta

 

un clavo

 

La boquilla está sucia

Debe limpiar el canal del sistema de impulso

 

 

 

La suciedad o daños evitan el desplazamien

Debe limpiar el cargador

 

 

 

to libre de los clavos o el mecanismo de

 

 

 

 

 

impulso en el cargador

 

 

 

 

 

El resorte del mecanismo de impulso está

Debe reemplazar el resorte

 

 

 

dañado

 

 

 

 

 

El flujo de aire hacia la clavadora es inade-

Cheque las conexiones, la manguera o el compresor

 

 

 

cuado

 

 

 

 

 

El anillo en O del pistón está desgastado o le

Debe reemplazar los anillos en O. Lubríquelos.

 

 

 

falta lubricación

 

 

 

 

 

Los anillos en O de la válvula del gatillo

Debe reemplazar los anillos en O

 

 

 

están dañados

 

 

 

 

 

Hay fugas de aire

Debe apretar los tornillos y las conexiones

 

 

 

Hay una fuga en el empaque de la tapa

Debe reemplazar el empaque

 

 

 

 

 

 

 

La clavadora funciona lenta-

 

La clavadora no está bien lubricada

Necesita lubricar la clavadora

 

mente o pierde su potencia

 

El resorte de la tapa del cilindro está roto

Debe reemplazar el resorte

 

 

 

El orificio de salida de la tapa está obstruído

Debe reemplazar las partes internas dañadas

 

 

Hay clavos atascados en la

 

La guía del mecanismo de impulso está desgas

Debe reemplazar la guía

 

clavadora

 

tada

 

 

 

 

 

Los clavos no son del tamaño adecuado.

Debe usar los clavos recomendados para esta clavadora

 

 

 

Los clavos están doblados

Reemplácelos con clavos en buenas condiciones

 

 

 

Los tornillos del cargador o de la boquilla están

Debe apretar los tornillos

 

 

 

flojos

 

 

 

 

 

El mecanismo de impulso está dañado

Debe reemplazar el mecanismo de impulse de clavos

 

Hay una fuga de aire en el

 

Los anillos en O o los sellos están dañados

Debe reemplazar los anillos en O o los sellos

 

vástago de la válvula del

 

 

 

 

 

gatillo

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2

7-Sp

 

! WARNING

Manual de Instrucciones

Modelo MXN20100

 

 

Cómo usar la

Clavadora (Continuación)

Servicio Técnico

Si desea hacer alguna pregunta referente a la reparación u operación de las clavadoras, o para solicitar copias adicionales de este manual, sírvase llamar a nuestro número especial, 1- 800-543-6400.

Clavos y Refacciones

! ADVERTENCIA

Use solamente clavos Campbell Hausfeld originales calibre 16 (o su equivalente) - (vea la información sobre intercambio de clavos). El desempeño de las herramientas, la seguridad y la duración pueden disminuir si no se utilizan los clavos adecuados. Cuando ordene partes de repuesto o clavos, especifique el número de la parte.

Para reparar la clavadora

La herramienta deberá ser reparada únicamente por personal calificado, y deberán usar piezas de repuesto y accesorios originales Campbell Hausfeld, o piezas y accesorios que funcionen de manera equivalente.

Para colocarle los sellos

Cada vez que repare una clavadora deberá limpiarle y lubricarle las partes internas. Le recomendamos que use Parker O-lube o un lubricante equivalente en todos los anillos en O. A cada anillo en O se le debe dar un baño de lubricante para anillos antes de instalarlos. Igualmente, deberá ponerle un poco de aceite a todas las piezas que se mueven y muñones.

Finalmente, después de haberla ensamblado y antes de probar la herramienta deberá ponerle unas cuantas gotas de aceite sin detergente 30W u otro aceite similar, en las líneas de aire.

Clavos

Estos clavos para acabado de Campbell Hausfeld los puede comprar en su tienda más cercana. Si necesita ayuda para encontrar un artículo, comuníquese al 1-800-543-6400. Los clavos de Campbell Hausfeld cumplen o exceden el estándar ASTM F1667

Modelo #

Longitud

Calibre

Acabado

Cabeza

Unión

Clavos por

Clavos por

del cuerpo

línea

Caja

 

 

 

 

 

FB003060

3,18cm (11⁄4”)

16

Galvanizado

De puntilla

Adhesivo

50

2500

FB004060

3,81cm (11⁄2”)

16

Galvanizado

De puntilla

Adhesivo

50

2500

FB004560

4,45cm (13⁄4”)

16

Galvanizado

De puntilla

Adhesivo

50

2500

FB005060

5,08cm (2”)

16

Galvanizado

De puntilla

Adhesivo

50

2500

FB006560

6,35 cm (2-1/2”)

16

Galvanizado

De puntilla

Adhesivo

50

2500

FB160025

1"

16

Galvanizado

De puntilla

Adhesivo

50

1000

FB160040

1-1/2”

16

Galvanizado

De puntilla

Adhesivo

50

1000

FB160050

2"

16

Galvanizado

De puntilla

Adhesivo

50

1000

FB160065

2-1/2”

16

Galvanizado

De puntilla

Adhesivo

50

1000

Información de intercambio

Los clavos usados con la clavadora para acabado MXN20100 de Campbell Hausfeld también se pueden usar con las clavadoras Hitachi NT65A, Paslode 3250-F16, IM250F, Duo Fast LFN-764, Sears 18321, Porter Cable FN200 y FN250.

6-Sp

Operating Instructions

Model MXN20100

General Safety

Information (Continued)

Always assume the nailer contains nails. Respect the tool as a working implement; no horseplay. Always keep others at a safe distance from the work area in case of accidental discharge of nails. Do not point the tool toward yourself or anyone whether it contains fasteners or not.

Accidental triggering of the nailer could result in death or serious personal injury.

Do not drive a

nail on top of other nails. The nail could glance and cause death or a serious puncture wound.

Do not operate or allow anyone

else to operate the nailer if any warnings or warning labels

are not legible. Warnings or warning labels are located on the nailer magazine and body.

Do not drop or throw the tool.

Dropping or throwing the tool can result in damage that will make the tool unusable or unsafe. If the tool has been dropped or thrown, examine the tool closely for bent, cracked or broken parts and air leaks. STOP and repair before using or serious injury could occur.

Caution indicates ! CAUTION a potentially haz-

ardous situation which, if not avoided, MAY result in minor or moderate injury.

Do not make any modifications to the tool without first obtaining written approval from Campbell Hausfeld. Do not use the nailer if any shields or guards are removed or altered. Do not use the nailer as a hammer. Personal injury or tool

damage may occur.

Avoid long extended periods of work with the nailer. Stop using the nailer if you feel pain in hands or arms.

Always check that the Work Contact Element (WCE) is operating properly. A nail could accidentally be driven if the WCE

is not working properly. Personal injury may occur (See "Checking the Work Contact Element" Section).

Disconnect air supply and release tension from the pusher before attempting to clear jams because fasteners can be ejected from the front of the nailer. Personal injury may occur.

NOTICE

Notice indicates

important infor-

mation, that if not followed, MAY cause damage to equipment.

Avoid using the nailer when the magazine is empty. Accelerated wear on the nailer may occur.

Clean and check all air supply hoses and fittings before connecting the nailer to an air supply. Replace any damaged or worn hoses or fittings. Tool performance or durability may be reduced.

Air compressors providing air to the nailer should follow the requirements established by the American National Standards Institute Standard B19.3-1991; Safety Standard for Compressors for Process Industries. Contact your air compressor manufacturer for information.

Recommended Hookup

 

 

Regulator

Quick

Quick

Quick Plug

 

(Optional)

 

Plug

Coupler

 

 

 

 

 

Quick

 

 

 

Coupler

 

 

 

(Optional)

 

 

 

Air

 

 

 

Hose

 

 

 

 

Filter

 

 

 

www.chpower.com

 

 

3

 

RotateGire
70 psi
Min.
110 psi
Max.

Operating Instructions

Model MXN20100

 

 

Operating The Nailer

RECOMMENDED HOOKUP

The illustration below shows the recommended hookup for the nailer.

1.The air compressor must be able to maintain a min-

imum of 70 psi when the nailer

is being used. An inadequate air supply can

cause a loss of power and inconsistent

driving.

2.Always use air supply hoses with a minimum working pressure rating equal to or greater than the pressure from the power source if a regulator fails, or 150 psi, whichever is greater. Use 3/8” air hose for runs up to 50’. Use 1/2” air hoses for 50’ run or longer. For better performance, install a 3/8” quick plug (1/4” NPT threads) with an inside diameter of .315” (8mm) on the nailer and a 3/8” quick coupler on the air hose.

150 psi or greater

3/8” I.D.

SINGLE CYCLE MODE

This mode requires the trigger to be pulled each time a nail is driven. The nailer can be actuated by depressing the WCE against the work surface followed by pulling the trigger.

The trigger must be released to reset the tool before another nail can be driven.

WORK CONTACT ELEMENT (WCE)

Check the opera- ! CAUTION tion of the Work

Contact Element (WCE) trip mechanism before each use. The WCE must move freely without binding through its entire travel distance. The WCE spring must return the WCE to its fully extended position after being depressed. Do not operate the nailer if the WCE trip mechanism is not operating properly. Personal injury may occur.

1.

Disconnect the

 

air supply from

 

the nailer.

2.Remove all nails from the magazine (see

Loading/

Unloading).

5.Depress the Work Contact Element (WCE) against the work surface

without pulling the trigger. The nailer MUST NOT OPERATE. Do not use the tool if it operates without pulling the trigger. Personal injury may result.

6.Remove the nailer from the work surface. The Work Contact Element (WCE)

must return to its original down position. The nailer MUST NOT OPERATE. Do not use the tool if it operates while lifted from the work surface. Personal injury may result.

7.Pull the trig-

ger and

 

 

depress the

 

 

work contact

1

2

element

 

 

(WCE) against the work surface. The nailer MUST NOT OPERATE.

8.

Depress the

 

 

 

Work Contact

 

 

 

Element

 

 

 

(WCE) against

 

 

 

the work sur-

1

2

 

 

 

 

face. Pull the

 

 

 

trigger. The nailer MUST OPERATE.

3.Use a pressure regulator on the compressor, with an operating pressure of 0 - 125 psi. A pressure regulator is required to control the operating pressure of the nailer between 70 and 110 psi.

OPERATIONAL MODE

3.Make sure the trigger and work contact

element (WCE)

move freely up movement

and down without sticking or binding.

An improperly ! WARNING functioning tool

must not be used. Do not actuate the tool unless the tool is placed firmly against the work piece.

 

Always know the

4. Reconnect air

! WARNING

operational mode

supply to the

 

of the nailer before using. Failure to

nailer.

know the operational mode could result in death or serious personal injury.

www.chpower.com

Manual de Instrucciones

Modelo MXN20100

Cómo usar la

Clavadora (Continuación)

PARA CARGAR Y DESCARGAR LA CLAVADORA

1.Siempre conecte la herramienta a la fuente de suminsitro de aire antes de colocarle los clavos.

2.Tire el mecanismo de impulso (B) hacia atrás hasta que la guía de empuje quede detrás de los clavos. Introduzca tiras de clavos en la parte trasera del cargador (A).

(B)

(A)

3.No cargue sin que esté asegurado, ni con el gatillo apretado.

4.Siempre descargue el sujetador antes de remover la herramienta de servicio. La descarga se hace siguiendo el proceso inverso de la carga; sin embargo, siempre se tiene que desconectar la manguera de aire antes de descargarla.

CÓMO AJUSTAR LA PENETRACIÓN DEL CLAVO

La MXN20100 viene equipada con un mecanismo clavador de profundidad ajustable. Esto le permite al usuario determinar a qué profundidad se va a clavar en la superficie de trabajo.

1.Ajuste la presión de operación a aquélla que usará con regularidad para clavar los clavos. No exceda la presión de operación máxima de la clavadora modelo NB0064 de 7,58 bar.

2.Para dirigir el calador de clavos, gire la rueda (C) hacia la derecha hasta el punto deseado.

3.Para clavar el clavo más profundo, gire la rueda (C) hacia la izquierda hasta el punto deseado.

(C)

4. Asegúrese que el gatillo y el Elemento

de Contacto de

Trabajo se mueven libremente hacia

arriba y hacia abajo

sin atascarse o pegarse después de cada ajuste.

PARA AJUSTAR LA DIRECCION DEL TUBO DE ESCAPE

La clavadora modelo MXN20100 está

equipada con un deflector

ajustable de la dirección del tubo de escape. Éste le permite al usuario cambiar la dirección del tubo de escape. Simplemente mueva el deflector hacia la dirección deseada.

QUE HACER CUANDO LA CLAVADORA TENGA UN CLAVO ATASCADO

1.Desconecte la clavadora de la

fuente de suministro de aire.

2. Remueva todos los clavos del depósito (vea Carga / Descarga).

3. Destrabe el gancho presionando el botón en el lado del cargador. El

botón destrabará el gancho de la boquilla.

4.Ahora se puede rotar la puerta,

dejando el clavo atascado expuesto.

5. Saque el clavo atascado con un alicate o destornillador, si es necesario.

6. Gire la puerta hacia atrás a la posición cerrada.

7. Vuelva a presionar el

botón para levantar el gancho. Cierre la

puerta y suelte el botón para volver a trabar el gancho con la boquilla.

8.Cierre el pestillo empujándolo hacia adentro hasta que

ajuste en su

movemiento

posición.

 

4

5-Sp

4,83 bar
Min.
7,58 bar
Max.

Manual de Instrucciones

Modelo MXN20100

 

 

Cómo usar la

Clavadora

CONEXION RECOMENDADA

La ilustración de abajo le muestra la conexión recomendada para la clavadora.

1. El compresor

de aire debe tener la

capacidad de suministrar un

mínimo de 4,83 bar cuando la clavadora esté en uso. Si el suministro de aire es inadecuado podría haber pérdida de potencia y falta de consistencia en el funcionamiento.

2.Use siempre mangueras de suministro de aire, con una presión mínima de funcionamiento con clasificación igual o mayor que la presión de la fuente de energía si falla un regulador, o 10,34 bar, lo que sea mayor. Use mangueras de aire de 9,5 mm (3/8") para distancias de hasta 15 m (50’) ó más. Para un mejor rendimiento, instalele a la clavadora un conector rápido de 9,5mm (3/8”) (con roscas de 6,4mm (1/4”) NPT) cuyo diámetro interno sea de 8mm (0,315") y un acoplador rápido de 9,5mm (3/8”) a la manguera de aire.

10,34 bar o mayor

9,5mm (3/8”) I.D.

3.Use un regulador de presión (de 0 bar - 8,62 bar) en el compresor. Se necesita un regulador de presión para controlar la presión de operación de la clavadora entre 4,83 bar y 7,58 bar.

MODO DE OPERACIÓN

! ADVERTENCIA Siempre

cerciórese de saber en que modo va a operar la clavadora antes de comenzar

a usarla. De lo contrario, le podría ocasionar la muerte o heridas graves.

CICLO SENCILLO

Este sistema requiere que oprima el gatillo cada vez que vaya a clavar un clavo. Para clavar el elemento de contacto debe tocar la superficie de trabajo y el

operador debe oprimir el gatillo.

Debe soltar el gatillo antes de clavar otro clavo.

ELEMENTO DE CONTACTO

! PRECAUCION Chequeel

funcionamiento del mecanismo del elemento de contacto antes de cada uso. El elemento de contacto se debe desplazar libremente, sin pegarse, a lo largo del área de desplazamiento. El resorte del elemento de contacto debe regresar el elemento de contacto a su posición original totalmente extendido. No use la clavadora si el mecanismo del elemento de contacto no está funcionando adecudamente. Podría ocasionarle heridas.

1.

Desconecte la

 

clavadora de la

 

fuente de

 

suministro de

 

aire.

2.Saque todos los clavos del cargador (Vea

la Sección CargaDescarga).

3.Cerciórese de que el gatillo y el elemento

de contacto se movemiento muevan

libremente en ambos sentidos sin atascarse o pegarse.

4.Reconecte la clavadora a la fuente de suministro de aire.

5.Presione el Elemento de Contacto de Trabajo contra la superficie

de trabajo sin apretar el gatillo. La clavadora NO DEBE OPERAR. No use la herramienta si opera sin apretar el gatillo. Se pueden producir lesiones personales.

6.Remueva la clavadora de

la superficie de trabajo. El Elemento de

Contacto de

Trabajo tiene que volver a su posición original. La clavadora NO DEBE OPERAR. No use la herramienta si opera mientras está levantada de la superficie de trabajo.

7.

Apriete el

 

 

 

gatillo y

 

 

 

presione el

 

 

 

Elemento de

 

 

 

Contacto de

1

2

 

 

 

 

Trabajo contra la superficie de

 

trabajo. La clavadora NO DEBE

 

hacerse funcionar.

 

 

8.

Presione el

 

 

 

Elemento de

 

 

 

Contacto de

 

 

 

Trabajo contra

1

2

 

la superficie

 

 

 

 

de trabajo. Apriete el gatillo. La

 

clavadora DEBE OPERAR.

 

! ADVERTENCIA Una

herramienta que funciona de manera inadecuada no debe usarse. No active la herramienta a menos que esté colocada firmemente contra la pieza de trabajo.

Operating Instructions

 

Model MXN20100

Operating The Nailer 3. To sink a nail deeper, turn the

6 Rotate door back

(Continued)

wheel (C) to left to the extent

into the closed

desired.

position.

 

LOADING/UNLOADING THE NAILER

1. Always connect the tool to the air

4.

Make sure trigger

 

7. Push button

 

 

supply before loading fasteners.

 

and work contact ele-

 

 

 

 

 

down again to

 

 

2. Pull pusher (B) back until the nail

 

ment (WCE) move

 

 

 

 

 

lift the hook.

 

 

 

freely up and down

 

 

 

follower falls behind the nails. Insert

 

 

Close the door

 

 

 

without binding or

 

 

 

strip of nails into rear of magazine

 

 

and release

 

 

 

sticking after each

 

 

 

(A).

 

 

the button to reengage the hook

 

adjustment.

 

 

 

 

with the nose..

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ADJUSTING THE DIRECTION OF THE

8. Make sure the trig-

 

 

ger and work con-

 

 

EXHAUST

 

 

(B)

 

tact element (WCE)

 

The MXN20100 is

 

 

 

 

move freely up and

movement

(A)

equipped with an

 

 

down without stick-

 

 

adjustable direc-

 

 

 

 

ing or binding.

 

 

 

tion exhaust

 

 

 

 

Rotate

 

 

 

 

deflector. This is

Technical Support

 

 

 

 

 

intended to allow the user to change

 

 

Please call our Nailer Hotline at 1-800-

3. Do not load with the safety or trig-

the direction of the exhaust. Simply

543-6400 with any questions regarding

twist the deflector to any direction

ger depressed.

the operation or repair of this nailer or

desired.

 

4. Always unload all fasteners before

 

 

for additional copies of this manual.

 

 

 

removing tool from service.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Unloading is the reverse of loading,

CLEARING A JAM FROM THE NAILER

Fastener And Replacement

except always disconnect the air

1.

Disconnect the

 

 

Parts

 

 

hose before unloading.

 

air supply from

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

the nailer.

 

! WARNING

Use only

 

ADJUSTING THE NAIL PENETRATION

 

 

 

genuine Campbell

The MXN20100 is equipped with an

 

 

 

Hausfeld 16 gauge fasteners (or equiv-

 

 

 

alent - see Fastener Interchange

adjustable depth of drive feature. This

 

 

 

2.

Remove all

 

Information). Tool performance, safety

allows the user to determine how deep

 

 

nails from the

 

and durability could be reduced if

a fastener will be driven into the work

 

 

 

magazine (see

 

improper fasteners are used. When

surface.

 

 

ordering replacement parts or fasten-

 

Loading/

 

1. Adjust operating pressure so nails

 

 

ers, specify by part number.

 

 

Unloading).

 

 

 

 

Nailer Repair

 

 

are driven consistently. Do not

3.

Undo hook by

 

 

 

exceed 110 psi.

 

Only qualified personnel should repair

2. To drive the nail shallower, turn the

 

pushing down

 

the tool and they should use genuine

 

on the button

 

wheel (C) to right to the extent

 

 

Campbell Hausfeld replacement parts

 

on the side of

 

desired.

 

 

and accessories, or parts and acces-

 

the magazine.

 

 

 

 

sories which perform equivalently.

 

 

The button will disengage the hook

 

 

Assembly Procedure For

 

 

from the nose.

 

 

 

 

Seals

 

 

 

4.

The door can

 

 

 

 

 

When repairing a nailer, the internal

 

 

now be rotat-

 

 

 

 

parts must be cleaned and lubricated.

 

 

ed, exposing

 

 

 

 

Parker O-lube or equivalent must be

 

 

the jammed

 

 

 

 

used on all o-rings. Each o-ring must be

(C)

 

fastener.

 

 

 

coated with O-lube before assembling.

 

 

 

 

 

 

 

 

5.

Remove the

 

A small amount of oil must be used on

 

 

jammed fas-

 

all moving surfaces and pivots. After

 

 

tener, using

 

reassembling, a few drops of 30W non-

 

 

pliers or a

 

detergent oil or equivalent, must be

 

 

screwdriver if

 

added through the air line before

 

 

required.

 

testing.

 

 

 

 

 

 

 

www.chpower.com

4-Sp

5

! PRECAUCION
! ADVERTENCIA

Operating Instructions

Model MXN20100

 

 

Fasteners

The following Campbell Hausfeld finishing nails are available at local retail stores. If you need help locating any item, call customer service at 1-800-543-6400. Campbell Hausfeld nails meet or exceed ASTM Standard F1667.

Model #

Length

Shank

Finish

Head

Collation

Nails Per

Nails Per

Gauge

Stick

Box

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

FB003060

1-1/4”

16 Gauge

Galvanized

Brad

Adhesive

50

2500

FB004060

1-1/2”

16 Gauge

Galvanized

Brad

Adhesive

50

2500

FB004560

1-3/4”

16 Gauge

Galvanized

Brad

Adhesive

50

2500

FB005060

2”

16 Gauge

Galvanized

Brad

Adhesive

50

2500

FB006560

2-1/2”

16 Gauge

Galvanized

Brad

Adhesive

50

2500

FB160025

1"

16 Gauge

Galvanized

Brad

Adhesive

50

1000

FB160040

1-1/2”

16 Gauge

Galvanized

Brad

Adhesive

50

1000

FB160050

2"

16 Gauge

Galvanized

Brad

Adhesive

50

1000

FB160065

2-1/2”

16 Gauge

Galvanized

Brad

Adhesive

50

1000

Interchange Information

Nails used in the Campbell Hausfeld MXN20100 Finishing Nailer will also work in Hitachi NT65A, Paslode 3250-F16, IM250F, Duo Fast LFN-764, Sears 18321, Porter Cable FN200 and FN250.

www.chpower.com

6

Manual de Instrucciones

Modelo MXN20100

 

 

Informaciones Generales de Seguridad

(Continuación)

Nunca ponga las manos ni ninguna otra parte del cuerpo en el área de descarga de la clavadora. Ésta puede expulsar un clavo y

producir la muerte o lesiones personales graves.

Nunca cargue la clavadora por la manguera de aire ni hale la manguera para mover la clavadora o el compresor de aire.

Mantenga las mangueras alejadas del calor, aceite y objetos puntiagudos. Reemplace cualquier manguera que esté dañada, débil o desgastada. Ésto podría ocasionar heridas o daños a la herramienta

Siempre asuma que la clavadora tiene clavos. Respete la herramienta como un implemento de trabajo; no jugue con ella. Siempre mantenga a los demás a una distancia segura del área de trabajo, en caso de una descarga accidental de clavos. No apunte con la herramienta hacia usted o hacia otra persona, ya sea que contenga o no clavos. El disparo accidental de la clavadora podría resultar en la muerte o en graves lesiones personales.

No clave un clavo

encima de otro. El clavo podría saltar y ocasionarle la muerte o heridas graves.

No opere la clavadora ni

permita que otros la operen si las etiquetas de advertencia

están ilegibles. Éstas se encuentran en el cargador o el cuerpo de la clavadora.

No deje que la herramienta se caiga ni la tire. Ésto podría dañarla o convertirla en algo peligroso de usar. En caso de que la herramienta se haya caido o la hayan tirado, revísela con cuidado a ver si está doblada o rota, si tiene alguna pieza dañada o tiene fugas de aire. DEJE de trabajar y repárela antes de usarla o podría ocasionarle heridas graves.

Ésto le indica

que hay una situación que PODRIA ocasionarle heridas no muy graves.

No haga ninguna modificación a la herramienta sin obtener primero la aprobación por escrito de Campbell Hausfeld. No use la clavadora si le faltan alguna de las tapas protectoras o si éstas han sido modificadas. No use la clavadora como un martillo. Se pueden producir lesiones personales o daños a la herramienta.

Evite trabajar con esta clavadora por largos periodos. Deje de usar la clavadora si siente dolor en las manos o en los brazos.

Siempre revise que el Elemento de Contacto de Trabajo esté

funcionando correctamente. Puede que se clave un clavo

por accidente si el Elemento de Contacto de Trabajo no está funcionando correctamente. Se pueden producir lesiones personales (vea la sección “Cómo Revisar el Elemento de Contacto de Trabajo”).

Desconecte la fuente de suministro de aire y elimine la tensión del disparador antes de tratar de sacar cualquier clavo atascado, ya que la clavadora podría disparar un clavopor el frente. Ésto podría ocasio-narle heridas.

AVISO

le indica

 

Ésto

 

 

una información importante, que de no seguirla, le PODRÍA ocasionar daños al equipo.

Evite usar la clavadora cuando el depósito está vacío. Ésto podría acelerar su desgasto.

Limpie y cheque todas las mangueras de suministro de aire y conexiones antes de conectar la clavadora al compresor. Reemplace las mangueras y conexiones que estén dañadas o desgastadas. El rendimiento de la herramienta o su durabilidad podrían reducirse.

Los compresores de aire usados para suministrarle aire a la clavadora deben cumplir los requerimientos establecidos por la organización norteamericana ANSI en el código B19.3-1981; sobre seguridad y estàndares para compresores de aire industriales. Contacte al fabricante de su compresor de aire para mayor información.

Conexión Recomendada

 

 

Regulador

 

Conector

 

 

Conector

 

Acoplador

 

rápido

 

rápido

rápido

 

(Opcional)

 

 

 

 

Acoplador

 

 

 

 

rápido

 

 

Manguera de

(Opcional)

Filtro

 

 

 

 

aire

 

 

 

 

 

 

 

3-Sp

 

7,58 bar
O CO2
! ADVERTENCIA

Manual de Instrucciones

Modelo MXN20100

Informaciones Generales de Seguridad

(Continuación)

! PELIGRO

Ésto le indica que hay una situación inmediata que LE OCASIONARIA la muerte o heridas de gravedad.

Lea y comprenda las etiquetas y el manual de la herramienta. Si no respeta las advertencias, los riesgos y las

recomendaciones, eso podría resultar en la MUERTE o en LESIONES GRAVES.

No use ningún tipo

de gas reactivo, incluyendo, pero no

limitado a, oxígeno y gases combustibles, como fuente de

energía. Use sólo aire comprimido filtrado, lubricado y regulado. El uso de un gas reactivo en vez de aire comprimido puede provocar que la clavadora explote, lo cual puede ocasionar la muerte o graves lesiones personales.

Use solamente una

fuente de aire comprimido de

presión regulada para limitar la presión de aire

suministrada a la herramienta. La presión regulada no debe exceder los 7,58 bar. Si el regulador falla, la presión transmitida a la herramienta no debe exceder los 13,79 bar. La

clavadora puede explotar, lo cual puede ocasionar la muerte o graves lesiones personales.

Nunca limpie la

clavadora con gasolina o ningún

otro líquido inflamable. Nunca use

la clavadora en la cercanías de líquidos o gases inflamables. Una chispa podría encender los vapores y ocasionar una explosión que podría ocasionarle la muerte o heridas graves.

Siempre colóquese en una posición firme y balanceada para usar o manipular la clavadora.

No quite, modifique ni haga de otro modo que el WCE (elemento de

contacto de trabajo) o el gatillo dejen de funcionar. No haga

funcionar ninguna herramienta que haya sido modificada de manera similar. Eso puede resultar en muerte o graves lesiones personales.

No toque el gatillo a menos que se

estén clavando clavos. Nunca haga arrancar la línea de

aire con una clavadora ni mueva

la clavadora cuando esté tocando el gatillo. La herramienta podría expulsar un clavo y producir la muerte o lesiones personales graves.

Ésto le indica

que hay una situación que PODRIA ocasionarle la muerte o heridas graves.

Desconecte siempre la

herramienta de

la fuente de energía cuando

no la esté

atendiendo, cuando le esté realizando mantenimiento o reparaciones, desobstruyéndola o moviéndola a un nuevo sitio. Siempre vuelva a conectar la tubería de aire ANTES de cargar los clavos. No cargue la herramienta con sujetadores cuando el gatillo esté oprimido o el WCE (elemento de contacto de trabajo) esté conectado. La clavadora puede expulsar un sujetador y producir la muerte o lesiones personales graves.

Siempre ajuste la herramienta

con un conector o acoplador de

mangueras colocado en o cerca de la

herramienta de un modo tal que se descargue todo el aire comprimido en la herramienta en el momento en que se desconecte el conector o acoplador. No use una válvula de chequeo o ninguna conexión que permita que el aire permanezca en la clavadora. Se puede producir la muerte o lesiones personales graves.

Componentes y

Especificaciones de la

Clavadora

REQUIRE: 0,05 m3/min para clavar 10 clavos por minuto a 6,21 bar

ENTRADA DE AIRE: 6.4mm (1/4”) NPT

RANGO DE LOS CLAVOS: 2,54 cm a 6,35 cm (1” a 2-1/2”)

CAPACIDAD DEL CARGADOR:

100 clavos por carga, calibre 16

PESO: 2,04 kg

LONGITUD: 31,75 cm (12-1/2”)

ALTURA: 29,21 cm (11-1/2”)

PRESION MAXIMA: 7,58 bar

RANGO DE LA PRESION: 4,83 bar - 7,58 bar

 

Orificio de salida ajustable

 

Etiquetas de advertencia

 

(lado superior y trasero)

Rueda de ajuste de

 

 

profundidad

 

Pata

Boquilla de despeje

 

Ranura para

 

cargar clavos

rápido.

 

 

Impulsor

 

 

 

Gatillo

 

Punta de protección

Elemento de

Cargador

 

contacto de

 

 

 

 

trabajo (WCE)

 

Operating Instructions

Model MXN20100

 

 

Troubleshooting Guide

Stop using nailer immediately if any of the following problems occur. Serious

! WARNING personal injury could result. Any repairs or replacements must be done by a Qualified Service Person or Authorized Service Center.

 

Problem

 

Cause

 

Solution

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Air leaking at trigger valve

O-Rings in trigger valve housing are

Replace O-Rings. Check operation of Work Contact

 

 

 

damaged

 

Element (WCE)

 

 

 

 

 

 

 

Air leaking between hous-

 

Loose screws in housing

 

Tighten screws

 

ing and nose

 

Damaged O-Rings

 

Replace O-Rings

 

 

 

Damage to bumper

 

Replace bumper

 

 

 

 

 

 

 

Air leaking between hous-

 

Loose screws

 

Tighten screws

 

ing and cap

 

Damaged gasket

 

Replace gasket

 

 

 

 

 

 

 

Nailer skips driving nail

 

Worn bumper

 

Replace bumper

 

 

 

Dirt in nose piece

 

Clean drive channel

 

 

 

Dirt or damage prevent nails or pusher

 

Clean magazine

 

 

 

from moving freely in magazine

 

 

 

 

 

Damaged pusher spring

 

Replace spring

 

 

 

Inadequate air flow to nailer

 

Check fitting, hose or compressor

 

 

 

Worn O-Ring on piston or lack of lubri-

 

Replace and lubricate O-Rings

 

 

 

cation

 

 

 

 

 

Damaged O-Ring on trigger valve

 

Replace O-Rings

 

 

 

Air leaks

 

Tighten screws and fittings

 

 

 

Cap gasket leaking

 

Replace gasket

 

 

 

 

 

 

 

Nailer runs slow or has loss

 

Nailer not lubricated sufficiently

 

Lubricate nailer

 

of power

 

Broken spring in cylinder cap

 

Replace spring

 

 

 

Exhaust port in cap is blocked

 

Replace damaged internal parts

 

 

 

 

 

 

 

Nails are jammed in nailer

 

Guide on driver is worn

 

Replace guide

 

 

 

Nails are not correct size

 

Use only recommended nails

 

 

 

Nails are bent

 

Replace with undamaged nails

 

 

 

Magazine or nose screws are loose

 

Tighten screws

 

 

 

Driver is damaged

 

Replace driver

 

 

 

 

 

 

 

Air leaking at trigger valve

 

O-Rings or seals are damaged

 

Replace O-Rings or seals

 

stem

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

www.chpower.com

2-Sp

7

Operating Instructions

Model MXN20100

Limited Warranty

1.DURATION: From the date of purchase by the original purchaser as follows: three years or five years, depending on the model.

2.WHO GIVES THIS WARRANTY (WARRANTOR):

Maxus, 100 Production Drive, Harrison, Ohio, 45030, Telephone: (800) 543-6400

3.WHO RECEIVES THIS WARRANTY (PURCHASER): The original purchaser (other than for purposes of resale) of the Maxus product.

4.WHAT PRODUCTS ARE COVERED BY THIS WARRANTY: Any Maxus air compressor, air tool or supplementary air accessory supplied or manufactured by Warrantor.

5.WHAT IS COVERED UNDER THIS WARRANTY: Defects due to material and workmanship with the exceptions noted below.

6.WHAT IS NOT COVERED UNDER THIS WARRANTY:

A.Implied warranties, including those of merchantability and FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE LIMITED FROM THE DATE OF ORIGINAL PURCHASE AS STATED IN THE DURATION. If this product is used for commercial, industrial or rental purposes, the warranty will apply for ninety (90) days from the date of purchase. Four cylinder single-stage and two-stage products are not limited to a ninety

(90)day warranty when used in commercial or industrial applications. Some States do not allow limitations on how long an implied warranty lasts, so the above limitations may not apply to you.

B.ANY INCIDENTAL, INDIRECT, OR CONSEQUENTIAL LOSS, DAMAGE, OR EXPENSE THAT MAY RESULT FROM ANY DEFECT, FAILURE, OR MALFUNCTION OF THE PRODUCT. Some States do not allow the exclusion or limitations of incidental or consequential damages, so the above limitation or exclusion may not apply to you.

C.Any failure that results from an accident, purchaser’s abuse, neglect or failure to operate products in accordance with instructions provided in the owner’s manual(s) supplied with product.

D.Pre-delivery service, i.e. assembly, oil or lubricants, and adjustment.

E.Normal adjustments or expendable items which are explained in the owner’s manual(s) provided with the product including but not limited to belts and pressure switch.

F.Items or service that are normally required to maintain the product, i.e. lubricants, filters and gaskets, etc.

G.Gasoline engines and components are expressly excluded from coverage under this limited warranty. The Purchaser must comply with the warranty given by the engine manufacturer which is supplied with the product.

H.Additional items not covered under this warranty:

1. All Compressors

a.Any component damaged in shipment or any failure caused by installing or operating unit under conditions not in accordance with installation and operation guidelines.

b.Pump or valve failure caused by rain, excessive humidity or corrosive environments.

c.Cosmetic defects that do not interfere with compressor functionality.

d.Rusted tanks, including but not limited to rust due to improper drainage.

e.Electric motors and check valves after the first year of ownership.

f.Drain cocks.

g.Damage due to improper wiring.

h.Other items not listed but considered general wear parts.

2.Lubricated Compressors

a.Pump wear or valve damage caused by using oil not specified.

b.Pump wear or valve damage caused by any oil contamination or by failure to follow proper oil maintenance guidelines.

3.Belt Drive / Direct Drive / Gas Driven Compressors

a.Belts.

b.Ring wear from inadequate filter maintenance.

c.Manually adjusted load/unload and throttle control devices.

7.RESPONSIBILITIES OF WARRANTOR UNDER THIS WARRANTY: Repair or replace, at Warrantor’s option, products or components which are defective, have malfunctioned and/or failed to conform within duration of the warranty period.

8.RESPONSIBILITIES OF PURCHASER UNDER THIS WARRANTY:

A.Provide maintenance records to make warranty claim.

B.Portable products or components must be delivered or shipped to the nearest Maxus Authorized Service Center. Freight costs, if any, must be borne by the purchaser.

C.Use reasonable care in the operation and maintenance of the products as described in the owner’s manual(s).

9.WHEN WARRANTOR WILL PERFORM REPAIR OR REPLACEMENT UNDER THIS WARRANTY:

A.Repair or replacement will be scheduled and serviced according to the normal work flow at the servicing location, and depending on the availability of replacement parts.

B.If the purchaser does not receive satisfactory results from the Authorized Service Center, the purchaser should contact the Maxus Product Service Department (see paragraph 2).

Limited Warranty applies in the U.S. and Canada only and gives you specific legal rights. You may also have other rights which vary from State to State or country to country.

www.chpower.com

8

Ver la Garantía en página 24 para información importante sobre el uso comercial de este producto.

Manual de Instrucciones

Modelo MXN20100

 

 

Sírvase leer y guardar estas instrucciones.Lea con cuidado antes de tratar de armar, instalar, manejar o darle servicio al producto descrito en este manual. Protéjase Ud. y a los demás observando todas las reglas de seguridad. El no seguir las instrucciones podría resultar en heridas y/o daños a su propiedad. Guarde este manual como referencia.

Clavadora para

Acabado

Índice

Información General de Seguridad 1-3

Especificaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . .2

Cómo usar la Clavadora . . . . . . . . . .3-6

Modo de Operación . . . . . . . . . . . . . . .4

Diagnóstico de averías . . . . . . . . . . . .7

Garantía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8

Descripción

Esta clavadora está diseñada para trabajos de acabado, moldes interiores, bases, paneles, ensamblaje e instalación de gabinetes. Entre las características se incluyen: práctico cargador trasero que puede contener hasta 100 clavos, punta que no se estropea, escape ajustable, gatillo de un solo ciclo, boca de despeje rápido, y mecanismo clavador con profundidad ajustable.

Informaciones

Generales de

Seguridad

PROPOSICIÓN DE CALIFORNIA 65

! PELIGRO

Cuando corta lija, taladra o pule materiales como por ejemplo madera, pintura,

metal, hormigón, cemento, u

otro tipo de mampostería se puede producir polvo. Con frecuencia este polvo contiene productos químicos que se conocen como causantes de cáncer, defectos congénitos u otros daños reproductivos. Use equipo de protección.

Este manual contiene información sobre seguridad, funcionamiento y mantenimiento. Póngase en contacto con su representante Campbell Hausfeld si tiene alguna pregunta.

RESPONSABILIDAD DEL OPERADOR:

El operador de la herramienta es responsable de:

Leer y comprender las etiquetas y el manual de la herramienta.

Seleccionar un sistema de activación de la herramienta adecuado, tomando en cuenta la aplicación de trabajo para la cual se usa la herramienta.

El uso seguro de la herramienta.

Asegurarse de que la herramienta se use únicamente cuando el operador y todo el resto del personal en el área de trabajo

estén usando equipo de protección ocular ANSI Z87 y demás equipo de protección de cabeza, oídos y pies. Pueden ocasionarse lesiones graves o permanentes de ojos y oídos.

Asegurarse de que la herramienta se mantenga en un orden de trabajo seguro según se describe en este manual.

RESPONSABILIDAD DEL

EMPLEADOR:

Seleccionar un sistema de activación de la herramienta adecuado, tomando en cuenta la aplicación de trabajo para la cual se usa la herramienta.

Asegurarse de que este manual esté disponible para los operadores y el personal que esté realizando el mantenimiento.

El uso seguro de la herramienta.

Exigir que la herramienta se use únicamente cuando

el operador y todo el resto del personal en el área de trabajo estén usando equipo de protección ocular

Modelo MXN20100

Localice el modelo y el código de fecha en el cargador y la pata de la herramienta y regístrelo debajo:

Modelo No ____________________

Cód. fecha ___________

Conserve estos números para referencia.

ANSI Z87 y demás equipo de protección de cabeza, oídos y pies. Pueden ocasionarse lesiones graves o permanentes de ojos y oídos.

Asegurarse de que la herramienta se mantenga en un orden de trabajo seguro según se describe en este manual.

Asegurar el mantenimiento adecuado de todas las herramientas en posesión del empleador.

Asegurarse de que las herramientas que requieran reparación no se usen antes de ser reparadas. Se recomiendan el uso de etiquetas y el retiro físico de la herramienta como medidas de control.

RECORDATORIO: ¡Guarde su comprobante de compra con fecha para fines de la garantía!

Adjúntela a este manual o archívela en lugar seguro.

Las clavadoras de Maxus cumplen o exceden

For parts, product & service information

IN716700AV 9/06

los estándares de la Industria establecidos en

visit www.chpower.com

 

los códigos SNT-101-2002 de las organiza-

 

 

ciones norteamericanas ANSI/ISANTA .

 

 

© 2006

Instructions d’Utilisation

Modèle MXN20100

 

 

Garantie Limitée

1.DURÉE: À partir de la date d’achat par l’acheteur original comme suit: trois ans ou cinq ans, selon le modèle.

2.GARANTIE ACCORDÉE PAR (GARANT): Maxus, 100 Production Drive, Harrison, Ohio, 45030, Téléphone: 1-800-543-6400.

3.BÉNÉFICIAIRE DE CETTE GARANTIE (ACHETEUR): L’acheteur original (sauf en cas de revente) du produit Maxus.

4.PRODUITS COUVERTS PAR CETTE GARANTIE: N’importe quel compresseur d’air, outil pneumatique ou accessoire pneumatique supplémentaire Maxus qui est fourni par ou fabriqué par le Garant.

5.COUVERTURE DE LA PRÉSENTE GARANTIE: Défauts de matière et de fabrication avec les exceptions indiquées ci-dessous.

6.LA PRÉSENTE GARANTIE NE COUVRE PAS:

A.Les garanties implicites, y compris celles de commercialisabilité et D’ADAPTION À UNE FONCTION PARTICULIÈRE SONT LIMITÉES À

PARTIR DE LA DATE D’ACHAT INITIALE TELLE QU’INDIQUÉE DANS LA SECTION DURÉE. Si ce ompresseur d’air est utilisé pour une fonction commerciale ou pour la location, la durée de la garantie sera quatre-vingt-dix (90) jours à compté de la date d’achat. Les produits à quatre cylindres d’un ou de deux étages ne sont pas limités à une garantie de quatre-vingt-dix (90) jours si utilisés dans les applications commerciaux ou industrielles. Quelques Provinces (États) n’autorisent pas de limitations de durée pour les garanties implicites. Les limitations précédentes peuvent donc ne pas s’appliquer.

B.TOUT DOMMAGE, PERTE OU DÉPENSE FORTUIT OU INDIRECT POUVANT RÉSULTER DE TOUT DÉFAUT, PANNE OU MAUVAIS FONCTIONNEMENT DU PRODUIT. Quelques Provinces (États) n’autorisent pas l’exclusion ni la limitation des dommages fortuits ou indirects. La limitation ou l’exclusion précédente peut ne donc pas s’appliquer.

C.Toute panne résultant d’un accident, d’une utilisation abusive, de la négligence ou d’une utilisation ne respectant pas les instructions données dans le(s) manuel(s) accompagnant le produit.

D.Service avant livraison; le montage, l’huile ou la graisse et les réglages par exemples.

E.Réglages normaux ou articles qui ne sont pas indispensables qui sont expliqués dans le(s) manuel(s) d’utilisation accompagnant le produit, y compris, mais pas limités aux courroies et au manostat.

F.Articles ou services qui sont exigés pour l’entretien du produit; graisses, filtres et joints d’étanchéités par exemples.

G.Les moteurs à essence et les pièces détachées sont expressément exclus de cette garantie limitée. L’acheteur doit observer la garantie du fabricant de moteur qui est fournie avec le produit.

H.Articles supplémentaires qui ne sont pas couverts sous cette garantie:

1.Tous les Compresseurs

a.Toutes pièces détachées endommagées pendant l’expédition ou n’importe quelle panne causée par un montage ou fonctionnement du modèle sous des conditions qui ne conforment pas aux directives de montage et de fonctionnement.

b.La panne de la pompe ou de la soupape causée par la pluie, l’humidité excessive ou un environnement corrosif.

c.Les défauts de forme qui n’ont pas d’effet sur le fonctionnement du compresseur

d.Les réservoirs rouillés, y compris mais pas limités à la rouille causé par le vidange incorrect.

e.Les moteurs électriques et clapets après la première année de possession.

f.Robinets de vidange.

g.Condensateurs de moteur.

h.Autres articles pas inscrits, mais considérés pièces à usure générale.

2.Compresseurs Graissés

a.Usure de la pompe ou dommage aux soupapes causé par l’utilisation d’huile non-spécifiée.

b.Usure de la pompe ou dommage aux soupapes causé par toute contamination d’huile ou par le manque de suivre les directives d’entretien d’huile.

3.Commande par Courroie / Commande Directe / Compresseurs à Essence

a.Courroies

b.Usure de bagues causée par l’entretien de filtre insuffisant

c.Appareils manuels de chargement/déchargement et appareils de commande d’obturateur.

7.RESPONSABILITÉS DU GARANT AUX TERMES DE CETTE GARANTIE: Réparation ou remplacement, au choix du Garant, des produits ou pièces qui se sont révélés défectueux ou qui ne se sont pas conformés pendant la durée de validité de la garantie.

8.RESPONSABILITÉS DE L’ACHETEUR AUX TERMES DE CETTE GARANTIE:

A.Fournissez les fiches d’entretien pour faire reclamation de la garantie.

B.Les produits portatifs ou pièces détachees doivent être livrés au Centre de Service Autorisé Maxus le plus près.

C.Utilisation et entretien du produit avec un soin raisonable, ainsi que le décri(vent)t le(s) manuel(s) d’utilisation.

9.RÉPARATION OU REMPLACEMENT EFFECTUÉ PAR LE GARANT AUX TERMES DE LA PRÉSENTE GARANTIE:

A.La réparation ou le remplacement sera prévu et exécuté en fonction de la charge de travail dans le centre de service et dépendra de la disponabilité des pièces de rechange.

B.Si l’acheteur n’est pas satisfait des services du Centre De Service Autorisé, l’acheteur devrait contacter le Département De Service Maxus (se référer au paragraph 2).

Garantie Limitée est valide dans les É.-U. et au Canada seulement et vous donne des droits judiciaires spécifiques. Vous pouvez égalmement jouir d’autres droits qui varient d’un État à l’autre ou d’un pays à l’autre.

8-Fr

Voir la Garantie à la page 16 pour de l’information importante sur l’utilisation commercial de ce produit.

Instructions d’Utilisation

Modèle MXN20100

 

 

S’il vous plaît lire et conserver ces instructions. Lire attentivement avant de monter, installer, utiliser ou de procéder à l’entretien du produit décrit. Se protéger ainsi que les autres en observant toutes les instructions de sécurité, sinon, il y a risque de blessure et/ou dégâts matériels! Conserver ces instructions comme référence.

Cloueuse Pour

Finition

Table des Matières

Directives de Sécurité . . . . . . . .1-3 Spécifications . . . . . . . . . . . . . . . .2 Utilisation de la Cloueuse . . . . .3-6 \Mode d’Emploi . . . . . . . . . . . . . . .4 Guide de Dépannage . . . . . . . . . .7 Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8

Description

Cette cloueuse est conçue pour boiseries, moulures intérieures, plinthes, panneaux et armoires.

Caractéristiques: pratique magasin à chargement arrière pour un maximum de 100 clous, embout ne laissant pas de marque, éjection réglable, gâchette à un coup, buse à dégagement rapide, réglage de pénétration des clous.

Généralités sur la Sécurité

PROPOSITION 65 CALIFORNIE

! DANGER

Vous pouvez créer de la poussière en coupant,

ponçant, perçant ou meulant les matériaux tels que le bois, la

peinture, le métal, le béton, le ciment ou autre maçonnerie. Cette poussière contient souvent des produits chimiques reconnus pour causer le cancer, les déformations congénitales ou autres problèmes de la reproduction. Portez de l’équipement de protection.

Ce manuel contient des informations concernant la sécurité, le fonctionnement et l’entretien. Contacter votre représentant Campbell Hausfeld si vous avez des questions.

RESPONSABILITÉ DE L’UTILISATEUR

L'opérateur de l'outil est responsable de

:

Lire et comprendre les étiquettes et le manuel sur les outils.

Choisir un système d'activation de l'outil approprié en tenant compte de l'application de travail prévue pour l'outil.

L'utilisation sécuritaire de l'outil.

S'assurer que l'outil est utilisé seulement

lorsque l'opérateur et tout autre

personnel dans l'aire

de travail portent un équipement de protection oculaire ANSI Z87 et, s'il y a lieu, d'autre équipement de protection appropriée tel que de l'équipement de protection pour la tête, les oreilles et les pieds. Il pourrait y avoir de graves lésions oculaires ou perte auditive.

S'assurer que l'outil soit conservé en bon état tel que décrit dans ce

manuel.

RESPONSABILITÉ DE L’EMPLOYEUR

Choisir un système d'activation de l'outil approprié en tenant compte de l'application de travail prévue pour l'outil.

S'assurer que ce manuel soit disponible pour les opérateurs et le personnel responsable de l'entretien.

L'utilisation sécuritaire de l'outil.

S'assurer que l'outil

est utilisé seulement

lorsque l'opérateur et tout autre

personnel dans l'aire

de travail portent un équipement de protection oculaire ANSI Z87 et,

Modèle MXN20100

Trouver le modèle et le code de date sur le chargeur et le pied de l’outil et les inscrire plus bas.

Nº du Modèle____________________

Code Date _____________

Conserver ces numéros comme référence.

s'il y a lieu, d'autre équipement de protection appropriée tel que de l'équipement de protection pour la tête, les oreilles et les pieds. Il pourrait y avoir de graves lésions oculaires ou perte auditive.

S'assurer que l'outil soit conservé en bon état tel que décrit dans ce manuel.

S'assurer du bon entretien de tous les outils de l'employeur.

S'assurer que les outils qui doivent être réparés ne soient plus utilisés avant leur réparation. Les moyens de contrôle sont les étiquettes et la ségrégation physique.

Danger ! DANGER indique

une situation hasardeuse imminente qui RÉSULTERA en perte de vie ou blessures graves.

MÉMENTO: Gardez votre preuve datée d'achat à fin de la garantie!

Joignez-la à ce manuel ou classez-la dans un dossier pour plus de sécurité.

Les Cloueuses Maxus conforment aux/ou

For parts, product & service information

IN716700AV 9/06

dépassent les standards de l’American

visit www.chpower.com

 

National Standard/International Staple, Nail

 

 

 

and Tool Association in ANSI/ISANTA SNT-

 

 

101-2002.

 

 

© 2006

Roue d'ajustement de profondeur
758 kPa
O CO2
! AVERTISSEMENT

Instructions d’Utilisation

Modèle MXN20100

Généralités sur la Sécurité (Suite)

Lire et comprendre les étiquettes et le manuel sur les outils. Ne pas suivre les avertissements, les dangers et les mises

en garde pourrait causer la MORT ou de GRAVES BLESSURES.

Ne pas utiliser comme

source d'alimentation tout type de gaz

réactif, y compris, mais sans s'y limiter, de l'oxygène et des

gaz combustibles. Utiliser seulement de l’air comprimé filtré, lubrifié et réglé. Utiliser un gaz réactif au lieu d'air comprimé pourrait faire exploser la cloueuse ce qui pourrait provoquer des blessures graves voire la mort.

Utiliser seulement une source d'air

comprimé à pression pour limiter la

pression d'air fournie à l'outil. La pression

contrôlée ne doit pas dépasser 758 kPa. S'il y a une défaillance du régulateur, la pression livrée à l'outil ne doit pas dépasser 1 379 kPa. La cloueuse pourrait exploser ce qui pourrait mener à la mort ou à des blessures graves.

Ne jamais utiliser de l’essence ni les fluides inflammables pour le nettoyage de

la cloueuse. Ne jamais utiliser la cloueuse près d’un liquide ou gaz inflammable. Une étincelle peut allumer les vapeurs et causer une explosion qui peut résulter en perte de vie ou blessures graves personnelles.

Toujours bien s’équilibrer pendant la manipulation ou l’utilisation de la cloueuse.

Ne pas retirer, modifier ou faire

quoique ce soit qui pourrait

rendre la gâchette ou le mécanisme

de déclenchement par contact (WCE) inutilisable. Ne pas faire fonctionner d'outil qui a été modifié de cette façon. Cela pourrait mener à la mort ou à de graves blessures

Ne toucher à la

gâchette qu’au moment de poser des clous.

Ne jamais actionner la

gâchette durant le transport de la cloueuse ou durant le raccordement de celle-ci au tuyau d’air comprimé. L’éjection accidentelle d’un clou peut causer des blessures graves ou mortelles.

! AVERTISSEMENT

Avertissement indique une situation hasardeuse potentielle qui PEUT

résulter en perte de vie ou blessures graves.

Toujours

débrancher l'outil de la source de courant en votre

absence, en

effectuant des réparations ou son entretien, en débloquant l'appareil ou en le déplaçant ailleurs. Le raccordement du tuyau d’air comprimé doit toujours s’effectuer AVANT le chargement du magasin. Ne pas charger l'outil d'attaches lorsque la gâchette est enfoncée ou lorsque le mécanisme de déclenchement par contact (WCE) est engagé. L’éjection accidentelle d’un clou peut causer des blessures graves ou mortelles.

Toujours installer un

raccord ou un tuyau de

raccord sur ou près de l'outil

afin que tout air comprimé de l'outil soit déchargé au moment où l'on débranche le raccord ou le boyau. Ne pas utiliser un clapet ni autre raccord qui permet que l’air reste dans la cloueuse. Cela peut entraîner des blessures graves ou mortelles.

Ne jamais poser l’embout de clouage sur la main ou sur toute autre partie du corps. L’éjection accidentelle d’un clou

peut causer des blessures graves ou mortelles.

Pièces Détachées et

Spécifications de la

Cloueuse

• EXIGE: 0,05 m3/min avec 10 clous par minute à 621 kPa

• PRISE D’AIR: 1/4 po NPT

TAILLES DE CLOUS: 2,54 cm à 6,35 cm (1 po à 2-1/2 po)

CAPACITÉ DU CHARGEUR:

100 Clous par charge, calibre 16

Buse à dégagement

 

 

 

• POIDS: 2,04 kg

rapide

 

 

 

• LONGUEUR: 31,75 cm (12-1/2 po)

Poussoir

• HAUTEUR: 29,21 cm (11-1/2 po)

 

 

 

• PRESSION MAXIMALE: 758 kPa

Embout anti-marque

• GAMME DE PRESSION: 483 - 758 kPa

 

 

 

Ventilation réglable

Étiquettes d'avertissement (dessus et arrière)

Pied

Fente de chargement des clous

Gâchette

Chargeur

Mécanisme de

 

déclenchement par

 

contact (WCE)

 

2-Fr

Instructions d’Utilisation

Modèle MXN20100

 

 

Guide de Dépannage

Cessez l’utilisation de la cloueuse immédiatement en cas des problèmes suivants, car il résultat risque de blessures graves. Toutes réparations doivent être effectuées par un

Technicien Qualifié ou par un Centre De Service Autorisé.

 

Problème

 

Cause

Solution

 

 

 

 

Remplacer les joints toriques et vérifier lefonction-

 

Fuite d’air à l’endroit de la

Joints torique endommagés dans le

 

soupape de la gâchette

 

carter de la soupape de la gâchette

nement du mécanisme de déclenchement par con-

 

 

 

 

tact

 

 

 

 

 

 

Fuite d’air entre le carter et le

 

Vis desserrées dans le carter

Serrer les vis

 

nez

 

Joints torique endommagés

Remplacer les joints torique

 

 

 

Amortisseur endommagé

Remplacer l’amortisseur

 

 

 

 

 

 

Fuite d’air entre le carter et

 

Vis desserrées

Serrer les vis

 

le capuchon

 

Joint d’étanchéité endommagé

Remplacer le joint d’étanchéité

 

 

 

 

 

 

La cloueuse saute un clou

 

Amortisseur usé

Remplacer l’amortisseur

 

pendant l’expulsion

 

Saleté dans la pièce du nez

Nettoyer la rainure du chassoir

 

 

 

Saleté ou dommage qui empêche le

Nettoyer le chargeur

 

 

 

fonctionnement libre des clous ou du

 

 

 

 

poussoir dans le chargeur

 

 

 

 

Ressort de poussoir endommagé

Remplacer le ressort

 

 

 

Circulation d’air insuffisante à la

Inspecter le raccord, tuyau ou le compresseur

 

 

 

cloueuse

 

 

 

 

Joint torique du piston usé ou manque

Remplacer les joints torique. Graisser.

 

 

 

de lubrification

 

 

 

 

Joint torique de la soupape de gâchette

Remplacer les joints torique

 

 

 

endommagé

 

 

 

 

Fuites d’air

Serrer les vis et raccords

 

 

 

Fuite du joint étanchéité du capuchon

Remplacer le joint d’étanchéité

 

 

 

 

 

 

La cloueuse fonctionne

 

Graissage insuffisant de la cloueuse

Graisser la cloueuse

 

lentement ou a une perte

 

Rupture du ressort du capuchon de cylindre

Remplacer le ressort

 

de puissance

 

Orifice d’échappement du capuchon obstrué

Remplacer les pièces internes endommagées

 

 

 

 

 

 

Blocage des clous

 

Guide du chassoir usé

Remplacer le guide

 

 

 

Clous de mauvaise taille

Utiliser les clous de taille recommandée

 

 

 

Clous courbés

Remplacer les clous

 

 

 

Vis du chargeur ou nez dégagés

Serrer les vis

 

 

 

Chassoir endommagé

Remplacer le chassoir

 

 

 

 

 

 

Fuite d’air à la tige de

 

Joint toriques ou joints d’étanchéité

Remplacer les joints toriques ou les joints

 

soupape de la gâchette

 

endommagés

d’étanchéité

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

7-Fr

! AVERTISSEMENT

Instructions d’Utilisation

Modèle MXN20100

 

 

Utilisation de la

Cloueuse (Suite)

Support Technique

Pour tout renseignement sur le fonctionnement ou la réparation de cette cloueuse, veuillez utiliser notre numéro d’assistance 1-800-543-6400 ou pour obtenir d’autres copies de ce manuel.

Attaches et Pièces de Rechange

! AVERTISSEMENT

N’utiliser que des clous Nº 16 de Campbell Hausfeld (ou un équivalent - Voir la note “Compatibilité avec d’autres appareils”). La performance de l’outil, sa sécurité et sa durabilité pourraient être réduites si l’on utilise les mauvaises attaches. Lors d’une commande de pièces de rechange ou de clous, préciser le numéro de pièce.

Attaches et Réparation de la Cloueuse

Seul un personnel qualifié doit réparer l'outil en utilisant seulement des accessoires et des pièces de rechange d'origine ou des pièces et accessoires qui fonctionnent de manière équivalente.

Méthode d’assemblage pour les joints d’étanchéité

Les pièces internes doivent être nettoyées et graissées pendant la réparation d’une cloueuse. Utiliser le Parker O-lube ou l’équivalent sur tous les joints toriques. Chaque joint torique doit être enrobé avec du O-lube avant l’assemblage. Utiliser un peu d’huile sur toutes les surfaces mouvantes et pivots. Après le remontage, ajouter quelque gouttes d’huile sans détergent 30W ou l’équivalent à travers la canalisation d’air avant de faire l’essai.

Attaches

Les clous pour finition Campbell Hausfeld sont disponibles aux magasins dans votre quartier. Pour de l’assistance, composer le 1-800-543-6400. Les clous. Les clous Campbell Hausfeld sont conformes ou supérieurs à la norme ASTM F1667.

 

 

Calibre de

 

 

 

Clous par

Clous par

Modèle

Longueur

la Tige

Fini

Tête

Collation

Rangée

Boîte

 

 

 

 

 

 

 

 

FB003060

11⁄4 po

16

Galvanisé

Étêté

Adhésif

50

2500

FB004060

11⁄2 po

16

Galvanisé

Étêté

Adhésif

50

2500

FB004560

13⁄4 po

16

Galvanisé

Étêté

Adhésif

50

2500

FB005060

2 po

16

Galvanisé

Étêté

Adhésif

50

2500

FB006560

2-1/2 po

16

Galvanisé

Étêté

Adhésif

50

2500

FB160025

1"

16

Galvanisé

Étêté

Adhésif

50

1000

FB160040

1-1/2”

16

Galvanisé

Étêté

Adhésif

50

1000

FB160050

2"

16

Galvanisé

Étêté

Adhésif

50

1000

FB160065

2-1/2”

16

Galvanisé

Étêté

Adhésif

50

1000

Interchangeabilité

Les clous utilisés dans la Cloueuse Pour Finition Campbell Hausfeld MXN20100 conforment également au Hitachi NT65A, au Paslode 3250-F16, IM250F, au Duo Fast LFN-764, Sears 18321, Porter Cable FN200 et 250.

6-Fr

Instructions d’Utilisation

Généralités sur la Sécurité (Suite)

Ne jamais transporter la cloueuse par le tuyau à air. Ne jamais tirer sur le tuyau pour déplacer la cloueuse ou le compresseur.

Garder le tuyau à air à l’écart de la chaleur, l’huile et les objets pointus. Remplacer les tuyaux endommagés, faibles ou usés. Sinon, il y a risque de blessures personnelles ou de dommage à l’outil.

Toujours prendre pour acquis que la cloueuse contient des clous. Respecter l'outil comme accessoire de travail non pas un jouet. Donc aucun jeu brutal. Toujours garder les autres personnes à une distance de sécurité de l'aire de travail en cas de décharge accidentelle des clous. Ne pas pointer l'outil vers vous ou vers quelqu'un d'autre qu'il y ait ou non des attaches dans la cloueuse. Le déclenchement accidentel de la cloueuse pourrait causer la mort ou de graves blessures.

Ne jamais enfoncer

les clous un pardessus l’autre. Le clou pourrait ricocher et causer la mort ou une blessure grave de perforation.

Ne pas utiliser la cloueuse/ni

permettre qu’une autre personne l’utilise si les

avertissements

ou les étiquettes d’avertissement situés sur le chargeur et corps de la cloueuse ne sont pas

lisibles.

Ne pas échapper ni jeter l’outil car ceci peut causer du dommage le rendant dangereux à utiliser. Si l’outil s’est fait échappé ou jeté, l’examiner soigneusement afin de déterminer s’il est courbé, fendu ou s’il y a des fuites ou pièces détachées endommagées. ARRËTER et réparer avant d’utiliser , sinon, il y a risque de blessures graves.

! ATTENTION Attentionindique

une situation hasardeuse potentielle qui PEUT résulter en blessures.

Ne pas apporter de modifications à l'outil sans d'abord obtenir une approbation écrite de Campbell Hausfeld. N’utilisez pas une cloueuse si les écrans ou protecteurs ont été enlevés ou altérés. Cela peut entraîner des blessures ou endommager l’appareil.

Éviter d’utiliser la cloueuse pour une période de temps prolongée. Cesser d’utiliser la cloueuse si l’on ressent des douleurs dans les mains ou dans les bras.

Toujours vérifier le bon fonctionnement du mécanisme

de déclenchement par contact (WCE). L’éjection

accidentelle de clou peut se produire si ce mécanisme ne fonctionne pas correctement et cela pourrait entraîner des blessures.

(Voir “Vérification du mécanisme de déclenchement par contact”).

Modèle MXN20100

Pour éviter l’expulsion d’une attache, débrancher la source d’air et relâcher la tension du poussoir avant de procéder au déblocage. Sinon, il y a risque de blessures graves.

AVIS Avis

indique de l’information importante pour éviter le dommage de l’équipement.

Éviter d’utiliser la cloueuse lorsque le chargeur est vide. Sinon, il y a risque d’usure accéléré de l’outil.

Nettoyer et vérifier tous les tuyaux et raccords avant de brancher la cloueuse au compresseur d’air. Remplacer les tuyaux ou les raccords endommagés ou usés, sinon, le rendement et la durabilité de l’outil seront affectés.

Le compresseur d’air utilisé avec cette cloueuse doit conformer aux exigences établies par l’American National Standards Institute Standard B19.3-1981; Safety Standard for Compressors for Process Industries. Contacter le fabricant du compresseur pour plus d’informations.

Branchement Recommandé

Raccord

Bouchon

Régulateur

Bouchon

Rapide

 

Rapide

 

Rapide

(Optionnel)

 

 

 

 

 

Raccord

 

 

 

Rapide

 

 

 

(Optionnel)

 

 

 

Tuyau À

Filtre

 

 

Air

 

 

 

 

 

3-Fr

 

483 kPa Min.
758 kPa
Max.

Instructions d’Utilisation

Modèle MXN20100

Utilisation de la

Cloueuse

BRANCHEMENT RECOMMANDÉ

Le branchement recommandé est illustré ci-dessous.

1. Le

compresseur d’air doit

conserver un

minimum de 483 kPa

pendant l’utilisation de la cloueuse. L’alimentation d’air insuffisante peut réduire la puissance de la cloueuse et peut affecter l’efficacité de l’enfoncement.

2.Toujours utiliser des tuyaux d'admission d'air d'une pression nominale minimum égale ou plus grande que la pression de la source d'alimentation si un régulateur cesse de fonctionner correctement ou de 1 034 kPa, selon la pression la plus élevée. Utiliser un tuyau d'air de 9,5 mm (3/8 po) pour les longueurs jusqu'à 15 m (50 pieds). Utiliser les tuyaux d’air de 12,7mm (1/2 po) pour 15m ou plus. Pour un meilleur rendement, installer un bouchon rapide de 9,5mm (3/8 po) avec (filets d’1/4 po NPT) un diamètre intérieur de .315 (8mm) sur la cloueuse et un raccord rapide de 9,5mm (3/8 po) sur le tuyau.

1034 kPa ou plus

9,5 mm (3/8 po) I.D.

3.Utiliser un régulateur de pression sur le compresseur avec une pression de service de 0 - 862 kPa. Un régulateur de pression est indispensable pour maintenir la pression de service de la cloueuse entre 483 et 758 kPa.

MODE D’EMPLOI

! AVERTISSEMENT Toujours

MÉTHODE D’EXPULSION SIMPLE

La gâchette doit être tirée chaque fois qu’un clous soit enfoncé. La cloueuse peut être actionnée en plaçant le mécanisme de déclenchement WCE contre la surface de travail et ensuite en tirant sur la gâchette.

La gâchette doit être relâchée afin de rajuster l’outil avant d’enfoncer un autre clou.

MÉCANISME DE DÉCLENCHEMENT PAR CONTACT (WCE)

! ATTENTION Vérifier le fonction

nement du mécanisme de déclenchement par contact (WCE) avant chaque usage. Le WCE doit fonctionner avec un mouvement libre, sans restrictions. Le ressort WCE doit se retourner au WCE à sa position complètement allongée après le surbaissement. Ne pas faire fonctionner la cloueuse si le mécanisme de déclenchement WCE ne fonctionne pas correctement. Ceci peut résulter en blessures personnelles.

1.

Débrancher la

 

source d’air de

 

la cloueuse.

2.Enlever tous les clous du

chargeur (Voir ChargementDéchargement)

3.

S’assurer que

 

la gâchette et

 

le mécanisme

 

de

 

déclenchement Mouvement

(WCE) fonctionnent avec un mouvement libre sans restrictions.

4.Brancher à nouveau la source d’air à la cloueuse.

5.Appuyer le mécanisme de déclenchement par contact (WCE) sur la

surface de travail sans actionner la gâchette. La cloueuse NE DOIT PAS FONCTIONNER. Si l’éjection d’un clou se produit sans que l’on actionne la gâchette, ne pas utiliser cet appareil. Il y a risque de blessures.

6.Oter la cloueuse de la surface de travail. Le mécanisme de déclenchement

par contact (WCE) doit redescendre à sa position initiale. La cloueuse

NE DOIT PAS FONCTIONNER. Si l’éjection d’un clou se produit lorsqu’on relève la cloueuse, ne pas utiliser celle-ci. Il y a risque de blessures.

7.Actionner la gâchette.

Appuyer le

 

 

mécanisme de

 

 

déclenchement

1

2

par contact

 

 

(WCE) sur la surface de travail. La cloueuse NE DOIT PAS

FONCTIONNER.

8.Appuyer le mécanisme de

déclenchement

 

par contact

2

1

(WCE) sur la

 

surface de travail. Actionner la gâchette. La cloueuse DOIT FONCTIONNER.

Un outil

! AVERTISSEMENT qui ne

fonctionne pas correctement ne doit pas être utilisé. Ne pas activer l'outil à moins qu'il soit placé bien fermement sur la pièce.

déterminer le mode d’opération avant d’utiliser la cloueuse. Sinon, il y a risque de mort ou blessures graves.

Instructions d’Utilisation

Modèle MXN20100

 

 

Utilisation de la Cloueuse (Suite)

CHARGEMENT/DÉCHARGEMENT DE LA CLOUEUSE

1.Toujours brancher l’outil à la source d’air avant le chargement des attaches.

2.Retirer le poussoir (B) jusqu'à ce que le suiveur de clous tombe derrière les clous. Insérer une bande clous à l'arrière du magasin

(A).

(B)

(A)

3.Ne pas charger lorsque la gâchette ou le dispositif de sécurité est enfoncé.

4.Toujours retirer tous les clous du chargeur avant de ranger la cloueuse. L’opération de déchargement s’effectue à l’inverse de l’opération de chargement mais il faut toujours débrancher le tuyau d’air comprimé AVANT le déchargement.

RÉGLAGE DE PÉNÉTRATION DES CLOUS

Le modèle MXN20100 est muni d’un réglage de pénétration des clous. Ceci permet de déterminer à quel profondeur les clous doivent être enfoncés.

1.Régler la pression de fonctionnement de manière à ce que la force d’éjection des clous soit constante. Ne pas dépasser la pression de fonctionnement maximum de 758 kPa.

2.Pour faire pénétrer un clou moins profondément, tourner la roue (C) vers la droite jusqu'à la profondeur recherchée.

(C)

3.Pour enfoncer un clou plus profondément, tourner la roue (C) vers la gauche jusqu'à la profondeur recherchée.

4. Après chaque réglage, s’assurer

que le mouvement

de la gâchette et du mécanisme de

déclenchement par

contact (WCE) puisse s’effectuer vers le haut ou vers le bas sans difficulté.

AJUSTEMENT DE LA DIRECTION D’ÉCHAPPEMENT

Le modèle MXN20100 est équippé d’un déflecteur

d’échappement TournerRotate orientable. Ceci

permet le changement de direction de l’échappement. Orienter le déflecteur à la position désirée.

DÉBLOCAGE DE LA CLOUEUSE

1.Débrancher la cloueuse de la

source d’air.

2. Oter tous les clous du chargeur (Voir “Chargement / Déchargement”)

3. Retirer le crochet en poussant vers le bas sur le

bouton sur le côté du

chargeur. Le bouton se désengagera le crochet de la buse.

4.La porte peut alors être relevée,

laissant voir le clou bloqué.

5.

Enlever

 

l’attache

 

grippée en

 

utilisant des

 

pinces ou un

 

tournevis si nécessaire.

6Rabaisser la porte en position

fermée.

7. Pousser à nouveau sur le

bouton vers le bas pour soulever le crochet. Fermer la

porte et dégager le bouton pour réengager le crochet avec la buse.

8.S’assurer que le mouvement de la

gâchette et du

mécanisme de Mouvement déclenchement par

contact (WCE) peut s’effectuer vers le haut ou vers le bas sans difficulté.

4-Fr

5-Fr