Alpine V12 AccuClass-D MRD-M301, V12 AccuClass-D MRD-M501 User Manual

375 Kb
Loading...

English

Français

Español

 

 

 

R

MRD-M501/MRD-M301

MONO POWER AMPLIFIER

• OWNER'S MANUAL

Please read this manual to maximize your enjoyment of the outstanding performance and feature capabilities of the equipment, then retain the manual for future reference.

• MODE D'EMPLOI

Veuillez lire ce mode d'emploi pour tirer pleinement profit des excellentes performances et fonctions de cet appareil, et conservez-le pour toute référence future.

• MANUAL DE OPERACIÓN

Lea este manual, por favor, para disfrutar al máximo de las excepcionales prestaciones y posibilidades funcionales que ofrece el equipo, luego guarde el manual para usarlo como referencia en el futuro.

English Français Español

CONTENTS

 

TABLE DES MATIERES

 

ÍNDICE

 

ACCESSORIES .......................................................

1

ACCESSOIRES ...........................................................

1

ACCESORIOS ........................................................

1

Introduction ...........................................................

2

Introduction ...............................................................

2

Introducción ..........................................................

2

WARNING ..............................................................

2

AVERTISSEMENT ......................................................

2

ADVERTENCIA .......................................................

2

CAUTION ...............................................................

3

ATTENTION ................................................................

3

PRUDENCIA ..........................................................

3

INSTALLATION ......................................................

4

INSTALLATION ..........................................................

4

INSTALACIÓN ........................................................

4

CONNECTIONS ......................................................

4

CONNEXIONS ............................................................

4

CONEXIONES ........................................................

4

OPERATION METHOD ...........................................

9

METHODE DE FONCTIONNEMENT ............................

9

MÉTODO DE OPERACIÓN ......................................

9

IN CASE OF DIFFICULTY ......................................

17

EN CAS DE PROBLEME ............................................

17

EN CASO DE DIFICULTAD .......................................

17

SYSTEMS ............................................................

18

SYSTEMES ...............................................................

18

SISTEMAS ............................................................

18

SPECIFICATIONS .................................................

20

SPECIFICATIONS .....................................................

20

ESPECIFICACIONES ............................................

20

 

 

 

 

 

 

 

ACCESSORIES

 

 

ACCESSOIRES

 

 

ACCESORIOS

 

Terminal Cover ...................................................

1

Couvercle cache-bornes ........................................

1

Cubierta de terminales .......................................

1

Hexagon Wrench

 

Clé hexagonale

 

Llave hexagonal

 

 

• MRD-M501 .....................................................

3

 

• MRD-M501 ........................................................

3

 

• MRD-M501 .....................................................

3

 

• MRD-M301 .....................................................

1

 

• MRD-M301 ........................................................

1

 

• MRD-M301 .....................................................

1

Self-Tapping Screw ............................................

4

Vis autotaraudeuse ................................................

4

Tornillo autorroscante ........................................

4

Machine Screw ...................................................

4

Vis à métaux ..........................................................

4

Tornillo para metales ..........................................

4

Hexagon Screw ..................................................

2

Vis à six pans ........................................................

2

Tornillo hexagonal ..............................................

2

• Speaker Input Connector (MRD-M301 only) ...........

1

Connecteur d’entrée de haut-parleur (MRD-M301 seulement) ...

1

Conector de entrada del altavoz (MRD-M301 solamente) ...

1

1

English

Introduction:

Please read this OWNER'S MANUAL thoroughly to familiarize yourself with each control and function. We at ALPINE hope that your new MRD-M501/MRD-M301 will give you many years of listening enjoyment.

In case of problems when installing your MRD-M501/ MRD-M301, please contact your authorized ALPINE dealer.

CAUTION: These controls are for tuning your system. Please consult your authorized Dealer for adjustment.

This symbol means important in-

structions.

WARNING Failure to heed them can result in serious injury or death.

This symbol means important in-

structions.

CAUTION Failure to heed them can result in injury or property damages.

Français

Introduction:

Prière de lire attentivement ce MODE D'EMPLOI pour se familiariser avec chaque commande et fonction. Chez Alpine, nous espérons que le nouveau MRD-M501/MRD- M301 donnera de nombreuses années de plaisir d'écoute. En cas de problèmes lors de l'installation du MRD-M501/ MRD-M301, prière de contacter le revendeur agréé d'ALPINE.

PRECAUTION: Ces commandes sont utilisées pour la syntonisation du système. Prière de contacter le revendeur agréé pour le réglage.

Ce symbole désigne des instructions importantes. Le non-res-

AVERTISSEMENT pect de ces instructions peut entraîner de graves blessures,

voire la mort.

Ce symbole désigne des instructions importantes. Le non-res-

ATTENTION pect de ces instructions peut entraîner des blessures ou des

dommages matériels.

Español

Introducción:

A fin de familiarizarse con los controles y funciones de la unidad, lea detenidamente este MANUAL DE OPERACIÓN. Nosotros en ALPINE esperamos que su nuevo MRD- M501/MRD-M301 le brinde muchos años de placer auditivo.

En caso de presentarse algún problema durante la instalación del MRD-M501/MRD-M301, tome contacto con su distribuidor autorizado ALPINE.

PRECAUCIÓN: Estos controles sirven para la sintonización de su sistema. Contacte por favor a su distribuidor autorizado para el ajuste.

Este símbolo indica que las instrucciones son importantes. De no

ADVERTENCIA tenerse en cuenta podría ocasionarse heridas graves o

muerte.

Este símbolo indica que las instrucciones son importantes. De no PRUDENCIA tenerse en cuenta podría ocasionarse heridas graves o da-

ños materiales.

WARNING

AVERTISSEMENT

ADVERTENCIA

DO NOT OPERATE ANY FUNCTION THAT TAKES YOUR ATTENTION AWAY FROM SAFELY DRIVING YOUR VEHICLE. Any function that requires your prolonged attention should only be performed after coming to a complete stop. Always stop the vehicle in a safe location before performing these functions. Failure to do so may result in an accident.

KEEP THE VOLUME AT A LEVEL WHERE YOU CAN STILL HEAR OUTSIDE NOISE WHILE DRIVING. Failure to do so may result in an accident.

DO NOT DISASSEMBLE OR ALTER. Doing so may result in an accident, fire or electric shock.

USE THIS PRODUCT FOR MOBILE 12V APPLICATIONS.

Use for other than its designed application may result in fire, electric shock or other injury.

USE THE CORRECT AMPERE RATING WHEN REPLACING FUSES. Failure to do so may result in fire or electric shock.

DO NOT BLOCK VENTS OR RADIATOR PANELS. Doing so may cause heat to build up inside and may result in fire.

MAKE THE CORRECT CONNECTIONS. Failure to make the proper connections may result in fire or product damage.

USE ONLY IN CARS WITH A 12 VOLT NEGATIVE GROUND. (Check with your dealer if you are not sure.) Failure to do so may result in fire, etc.

BEFORE WIRING, DISCONNECT THE CABLE FROM THE NEGATIVE BATTERY TERMINAL. Failure to do so may result in electric shock or injury due to electrical shorts.

N’ACTIVER AUCUNE FONCTION SUSCEPTIBLE DE DETOURNER VOTRE ATTENTION DE LA CONDUITE DU VEHICULE. Les fonctions requérant une attention prolongée ne doivent être exploitées qu’à l’arrêt complet du véhicule. Toujours arrêter le véhicule à un endroit sûr avant d’activer ces fonctions. Il y a risque de provoquer un accident.

GARDER LE VOLUME A FAIBLE NIVEAU DE MANIERE A POUVOIR ENTENDRE LES BRUITS EXTERIEURS PENDANT LA CONDUITE. Il y a risque d’accident.

NE PAS DESASSEMBLER NI MODIFIER L’APPAREIL. Il y a risque d’accident, d’incendie ou de choc électrique.

UTILISER CET APPAREIL POUR DES APPLICATIONS MOBILES DE 12 V. Toute utilisation autre que l’application désignée comporte un risque d’incendie, de choc électrique ou de blessure.

UTILISER DES FUSIBLES DE L’AMPERAGE APPROPRIE.

Il y a risque d’incendie ou de décharge électrique.

NE PAS OBSTRUER LES SORTIES D’AIR NI LES PANNEAUX DU RADIATEUR. Une surchauffe interne peut se produire et provoquer un incendie.

EFFECTUER CORRECTEMENT LES CONNEXIONS. Il y a risque de blessures ou de dommages à l’appareil.

A UTILISER UNIQUEMENT SUR DES VOITURES A MASSE NEGATIVE DE 12 VOLTS. (Vérifiez auprès de votre concessionnaire si vous n’en êtes pas certain.) Il y a risque d’incendie, etc.

AVANT TOUTE CONNEXION, DEBRANCHER LE CABLE DE LA BORNE NEGATIVE DE LA BATTERIE. Il y a risque de choc électrique ou de blessure par courts-circuits.

NO REALICE NINGUNA OPERACIÓN QUE PUEDA DISTRAER SU ATENCIÓN Y COMPROMETER LA SEGURIDAD DURANTE LA CONDUCCIÓN DEL VEHÍCULO. Las operaciones que requieren su atención durante más tiempo sólo deben realizarse después de detener completamente el vehículo. Estacione el vehículo en un lugar seguro antes de realizar dichas operaciones. De lo contrario, podría ocasionar un accidente.

MANTENGA EL VOLUMEN A UN NIVEL QUE NO LE IMPIDA ESCUCHAR LOS SONIDOS DEL EXTERIOR MIENTRAS CONDUCE. De no ser así, podría ocasionar un accidente.

NO DESMONTE NI ALTERE LA UNIDAD. Si lo hace, podrá ocasionar un accidente, un incendio o una descarga eléctrica.

UTILICE ESTE PRODUCTO CON APLICACIONES MÓVILES DE 12 V. Si se emplea para otra aplicación distinta de la prevista, podría producirse un incendio, una descarga eléctrica u otras lesiones.

UTILICE EL AMPERAJE CORRECTO CUANDO CAMBIE FUSIBLES. De lo contrario, puede producirse un incendio o una descarga eléctrica.

NO OBSTRUYA LOS ORIFICIOS DE VENTILACIÓN O LOS PANELES DEL RADIADOR. Si los bloquea, el calor podría acumularse en el interior y producir un incendio.

REALICE LAS CONEXIONES CORRECTAMENTE. Una conexión incorrecta puede producir un incendio o dañar el equipo.

UTILICE LA UNIDAD SOLAMENTE EN VEHÍCULOS QUE TENGAN 12 VOLTIOS CON NEGATIVO A MASA. (Consulte a su distribuidor en caso de duda.) De no ser así, podría ocasionar un incendio, etc.

ANTES DE EFECTUAR EL CABLEADO, DESCONECTE EL CABLE DEL TERMINAL NEGATIVO DE LA BATERÍA. De no hacerlo así, podría ocasionar una descarga eléctrica o heridas debido a cortocircuitos eléctricos.

2

English

DO NOT ALLOW CABLES TO BECOME ENTANGLED IN SURROUNDING OBJECTS. Arrange wiring and cables in compliance with the manual to prevent obstructions when driving. Cables or wiring that obstruct or hang up on places such as the steering wheel, gear lever, brake pedals, etc. can be extremely hazardous.

DO NOT SPLICE INTO ELECTRICAL CABLES. Never cut away cable insulation to supply power to other equipment. Doing so will exceed the current carrying capacity of the wire and result in fire or electric shock.

DO NOT DAMAGE PIPE OR WIRING WHEN DRILLING HOLES. When drilling holes in the chassis for installation, take precautions so as not to contact, damage or obstruct pipes, fuel lines, tanks or electrical wiring. Failure to take such precautions may result in fire.

DO NOT USE BOLTS OR NUTS IN THE BRAKE OR STEERING SYSTEMS TO MAKE GROUND CONNECTIONS. Bolts or nuts used for the brake or steering systems (or any other safety-related system), or tanks should NEVER be used for installations or ground connections. Using such parts could disable control of the vehicle and cause fire etc.

KEEP SMALL OBJECTS SUCH AS BOLTS OR SCREWS OUT OF THE REACH OF CHILDREN. Swallowing them may result in serious injury. If swallowed, consult a physician immediately.

CAUTION

Français

NE PAS COINCER LES CABLES AVEC DES OBJETS VOISINS. Positionner les câbles conformément au manuel de manière à éviter toute obstruction en cours de conduite. Les câbles qui obstruent ou dépassent à des endroits tels que le volant, le levier de changement de vitesses, la pédale de frein, etc., peuvent s’avérer extrêmement dangereux.

NE PAS DENUDER LES CABLES ELECTRIQUES. Ne jamais enlever la gaine isolante pour alimenter un autre appareil. Il y a risque de dépassement de la capacité de courant et, partant, d’incendie ou de choc électrique.

NE PAS ENDOMMAGER DE CONDUITES NI DE CABLES LORS DU FORAGE DES TROUS. Lors du forage de trous dans le châssis en vue de l’installation, veiller à ne pas entrer en contact, endommager ni obstruer de conduites, de tuyaux à carburant ou de fils électriques. Le nonrespect de cette précaution peut entraîner un incendie.

NE PAS UTILISER DES ECROUS NI DES BOULONS DU CIRCUIT DE FREINAGE OU DE DIRECTION POUR LES CONNEXIONS DE MASSE. Les boulons et les écrous utilisés pour les circuits de freinage et de direction (ou de tout autre système de sécurité) ou les réservoirs ne peuvent JAMAIS être utilisés pour l’installation ou la liaison à la masse. L’utilisation de ces organes peut désactiver le système de contrôle du véhicule et causer un incendie, etc.

GARDER LES PETITS OBJETS COMME LES BOULONS OU LES VIS HORS DE PORTEE DES ENFANTS. L’ingestion de tels objets peut entraîner de graves blessures. En cas d’ingestion, consulter immédiatement un médecin.

ATTENTION

Español

IMPIDA QUE LOS CABLES SE ENREDEN CON LOS OBJETOS SITUADOS ALREDEDOR. Disponga la instalación eléctrica y los cables conforme a lo descrito en el manual para evitar obstáculos durante la conducción. Los cables que obstaculizan la conducción o que cuelgan de partes del vehículo como el volante de dirección, la palanca de cambios, los pedales de freno, etc., se consideran extremadamente peligrosos.

NO EMPALME CABLES ELÉCTRICOS. Nunca corte el aislamiento de un cable para suministrar energía a otro equipo. Esto hace que la capacidad portadora del cable se supere y puede ser la causa de incendios o descargas eléctricas.

EVITE DAÑAR LOS TUBOS Y EL CABLEADO CUANDO TALADRE AGUJEROS. Si taladra agujeros en el chasis durante la instalación, tome las precauciones necesarias para no rozar, dañar u obstruir los tubos, las tuberías de combustible, los depósitos o el cableado eléctrico. De lo contrario, podría provocar un incendio.

NO UTILICE TUERCAS O PERNOS EN EL SISTEMA DE FRENOS O DE DIRECCIÓN PARA REALIZAR LAS CONEXIONES A MASA. Los pernos o tuercas empleados en los sistemas de freno o de dirección (o en cualquier otro sistema relacionado con la seguridad del vehículo), o los depósitos, NUNCA deben utilizarse para instalaciones de cableado o conexión a masa. Si utiliza tales partes podrá incapacitar el control del vehículo y provocar un incendio, etc.

MANTENGA LOS OBJETOS PEQUEÑOS, COMO LOS PERNOS O LOS TORNILLOS, FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS. La ingestión de estos objetos puede provocar lesiones graves. Si esto ocurre, consulte con un médico inmediatamente.

PRUDENCIA

HALT USE IMMEDIATELY IF A PROBLEM APPEARS. Failure to do so may cause personal injury or damage to the product. Return it to your authorized Alpine dealer or the nearest Alpine Service Center for repairing.

HAVE THE WIRING AND INSTALLATION DONE BY EXPERTS. The wiring and installation of this unit requires special technical skill and experience. To ensure safety, always contact the dealer where you purchased this product to have the work done.

USE SPECIFIED ACCESSORY PARTS AND INSTALL THEM SECURELY. Be sure to use only the specified accessory parts. Use of other than designated parts may damage this unit internally or may not securely install the unit in place. This may cause parts to become loose resulting in hazards or product failure.

ARRANGE THE WIRING SO IT IS NOT CRIMPED OR PINCHED BY A SHARP METAL EDGE. Route the cables and wiring away from moving parts (like the seat rails) or sharp or pointed edges. This will prevent crimping and damage to the wiring. If wiring passes through a hole in metal, use a rubber grommet to prevent the wire’s insulation from being cut by the metal edge of the hole.

DO NOT INSTALL IN LOCATIONS WITH HIGH MOISTURE OR DUST. Avoid installing the unit in locations with high incidence of moisture or dust. Moisture or dust that penetrates into this unit may result in product failure.

INTERROMPRE TOUTE UTILISATION EN CAS DE PROBLEME. Le non-respect de cette précaution peut entraîner des blessures ou endommager l’appareil. Retourner l’appareil auprès du distributeur Alpine agréé ou un centre de service après-vente Alpine en vue de la réparation.

FAIRE INSTALLER LE CABLAGE ET L’APPAREIL PAR DES EXPERTS. Le câblage et l’installation de cet appareil requiert des compétences techniques et de l’expérience. Pour garantir la sécurité, faire procéder à l’installation de cet appareil par le distributeur qui vous l’a vendu.

UTILISER LES ACCESSOIRES SPECIFIES ET LES INSTALLER CORRECTEMENT. Utiliser uniquement les accessoires spécifiés. L’utilisation d’autres composants que les composants spécifiés peut causer des dommages internes à cet appareil ou son installation risque de ne pas être effectuée correctement. Les pièces utilisées risquent de se desserrer et de provoquer des dommages ou une défaillance de l’appareil.

FAIRE CHEMINER LE CABLAGE DE MANIERE A NE PAS LE COINCER CONTRE UNE ARETE METALLIQUE. Faire cheminer les câbles à l’écart des pièces mobiles (comme les rails d’un siège) et des arêtes acérées ou pointues. Cela évitera ainsi de coincer et d’endommager les câbles. Si un câble passe dans un orifice métallique, utiliser un passe-cloison en caoutchouc pour éviter que la gaine isolante du câble ne soit endommagée par le rebord métallique de l’orifice.

NE PAS INSTALLER A DES ENDROITS TRES HUMIDES OU POUSSIEREUX. Eviter d’installer l’appareil à des endroits soumis à une forte humidité ou à de la poussière en excès. La pénétration d’humidité ou de poussière à l’intérieur de cet appareil risque de provoquer une défaillance.

DEJE DE USAR LA UNIDAD INMEDIATAMENTE SI APARECE ALGÚN PROBLEMA. Su uso en estas condiciones podría ocasionar lesiones personales o daños al producto. Lleve la unidad a un distribuidor Alpine autorizado o al Centro de servicio Alpine más próximo para repararla.

CONFÍE EL CABLEADO Y LA INSTALACIÓN A PROFESIONALES. El cableado y la instalación de este equipo requieren una competencia y experiencia técnica confirmada. Para garantizar la seguridad, póngase siempre en contacto con el distribuidor al que ha comprado el equipo para confiarle estas tareas.

UTILICE LOS ACCESORIOS ESPECIFICADOS E INSTÁLELOS CORRECTAMENTE. Asegúrese de utilizar los accesorios especificados solamente. La utilización de otras piezas no designadas puede ser la causa de daños en el interior de la unidad o de una instalación incorrecta. Las piezas pueden aflojarse, lo que, además de ser peligroso, puede provocar averías.

DISPONGA EL CABLEADO DE FORMA QUE LOS CABLES NO SE DOBLEN, NO SE CONTRAIGAN NI ROCEN UN BORDE METÁLICO AFILADO. Aleje los cables y el cableado de piezas móviles (como los raíles de los asientos) o de bordes puntiagudos o afilados. De esta forma evitará dobleces y daños en el cableado. Si los cables se introducen por un orificio de metal, utilice una arandela de goma para evitar que el borde metálico del orificio corte el aislamiento del cable.

NO INSTALE LA UNIDAD EN LUGARES MUY HÚMEDOS O LLENOS DE POLVO. Evite instalar la unidad en lugares con altos índices de humedad o polvo. Si entra polvo o humedad, el equipo puede averiarse.

3

English

 

Français

 

Español

INSTALLATION

INSTALLATION

INSTALACIÓN

Due to the high power output of the MRD-M501/MRD- M301, considerable heat is produced when the amplifier is in operation. For this reason, the amplifier should be mounted in a location which will allow for free circulation of air, such as inside the trunk. For alternate installation locations, please contact your authorized Alpine dealer.

1.Using the amplifier as a template, mark the four screw locations.

2.Make sure there are no objects behind the surface that may become damaged during drilling.

3.Drill the screw holes.

4.Position the MRD-M501/MRD-M301 over the screw holes, and secure with four self-tapping screws.

NOTE:

To securely connect the ground lead, use an already installed screw on the metal part of the vehicle (marked ( )). Be sure this is a good ground by checking continuity to the battery (–) terminal. As much as possible connect all equipment to the same ground point. These procedures will help eliminate noise.

1 Self-Tapping Screws (M4 x 20)

2 Ground Lead

3 Chassis

4 Holes

En raison de la sortie de puissance élevée du MRD-M501/ MRD-M301, une forte chaleur est produite pendant le fonctionnement de l'amplificateur. Pour cette raison, l'amplificateur doit être monté dans un endroit permettant une bonne ventilation, tel que le coffre. Pour ce qui concerne les différentes positions d'installation, contacter un concessionnaire Alpine.

1.Apposer l'amplificateur contre la surface d'installation pour marquer les repères des quatre vis.

2.Vérifier qu'il n'y a pas d'objets derrière la surface pouvant être abîmés lorsque les trous soient percés.

3.Percer les trous pour les vis.

4.Positionner le MRD-M501/MRD-M301 par dessus les trous et fixer avec les quatre vis auto-taraudées.

REMARQUE:

Pour connecter solidement le conducteur de mise à la terre, utiliser la vis déjà fixée sur la partie métallique du véhicule (signalée ( )). Assurez-vous que ce point est une bonne mise à la terre en vérifiant la continuité à la borne de la batterie (–). Si possible, connecter tout l'équipement au même point de mise à la terre. Ceci vous aidera à éliminer le bruit.

1 Vis auto-taraudées (M4 x 20) 2 Conducteur de mise à la terre 3 Châssis 1 4 Trous

2

3

Fig. 1

4

Debido a la salida de alta potencia del MRD-M501/MRD- M301, se produce un calor considerable cuando el amplificador está en funcionamiento. Por esta razón, el amplificador deberá montarse en una ubicación que permita la libre circulación de aire, como por ejemplo dentro del maletero. Para ubicaciones de instalación alternativas, por favor contacte a su distribuidor de Alpine autorizado.

1.Utilizando el amplificador como plantilla, marque la ubicación de los cuatro tornillos.

2.Asegúrese de que no hay objeto alguno bajo la superficie que pueda verse dañado durante la perforación de los agujeros.

3.Perfore los agujeros para los tornillos.

4.Sitúe el MRD-M501/MRD-M301 sobre dichos agujeros, y asegúrelo con cuatro tornillos autorroscantes.

NOTA:

Para conectar de forma segura el cable de tierra, utilice un tornillo ya instalado en la parte metálica del vehículo (marcado ( )). Asegúrese de que es un punto de tierra bueno verificando la continuidad con el terminal de la batería (–). Conecte siempre que sea posible todo el equipo en el mismo punto de tierra. Esto ayudará a eliminar el ruido.

1 Tornillos autorroscantes (M4 x 20)

2 Cable de tierra

3 Chasis

4 Agujeros

CONNECTIONS

CONNEXIONS

CONEXIONES

Before making connections, be sure to turn the power off to all audio components. Connect the yellow battery lead from the amp directly to the positive (+) terminal of the vehicle's battery. Do not connect this lead to the fuse block.

To prevent external noise from entering the audio system.

Locate the unit and route the leads at least 10 cm away from the car harness.

Keep the battery power leads as far away from other leads as possible.

Connect the ground lead securely to a bare metal spot (remove any paint, dirt or grease if necessary) of the car chassis.

If you add an optional noise suppressor, connect it as far away from the unit as possible. Your Alpine dealer carries various noise suppressors. Contact them for further information.

Your Alpine dealer knows best about noise prevention measures so consult your dealer for further information.

Avant d'effectuer les connexions, vérifier que tous les composants audio sont hors tension. Connectez le conducteur jaune de la batterie provenant de l'amplificateur directement à la borne positive (+) de la batterie du véhicule. Ne pas le connecter au boîtier de fusibles.

Pour éviter que des bruits extérieurs interfèrent avec le système audio.

Installez l'appareil et acheminez les câbles à au moins 10 cm de distance du faisceau de câbles de la voiture.

Eloignez les câbles d'alimentation de la batterie le plus possible des autres câbles.

Raccordez bien le fil de terre à un point métallique apparent (enlevez les traces de peinture, de saleté ou de graisse, si nécessaire) du châssis de la voiture.

Si vous rajoutez un filtre antiparasites en option, rac- cordez-le le plus loin possible de l'appareil. Votre revendeur Alpine peut installer différents filtres anti-pa- rasites. Le contacter pour obtenir d’autres informations.

Consultez votre revendeur Alpine pour plus de détails sur les mesures de prévention contre les parasites.

Antes de efectuar las conexiones, asegúrese de que apaga todos los componentes audio. Conecte el cable amarillo de la batería proveniente del amplificador directamente al terminal positivo (+) de la batería del vehículo. No conecte dicho cable al bloque de fusibles.

Para evitar que entre ruido externo en el sistema de audio.

Coloque la unidad y pase los cables a 10 cm por lo menos del conjunto de cables del automóvil.

Mantenga los conductores de alimentación de la batería lo más alejados posible de otros cables.

Conecte el conductor de puesta a tierra con seguridad a un punto metálico desnudo (si es necesario, remueva toda pintura, suciedad o grasa) del chasis del automóvil.

Si añade un supresor de ruido opcional, conéctelo lo más lejos posible de la unidad. Su proveedor Alpine dispone de varios supresores de ruido. Solicítele más información.

Su proveedor Alpine conoce la mejor forma de evitar el ruido. Solicítele más información.

4

English

MRD-M301

1Speaker Output Terminals

The MRD-M501/MRD-M301 has one set of speaker outputs. Be sure to observe correct speaker output connections and phasing. Connect the positive output to the positive speaker terminal and the negative to negative.

Do not connect the Speaker-Minus-Lead to the vehicle’s chassis.

NOTE:

Do not connect speaker leads together or to chassis ground.

2Input Jacks

Line input: use a RCA extension cable (sold separately) to connect the head unit's line output.

Speaker input (MRD-M301 only): Use to connect when head unit has no preamp output. Connect this jack after connecting the head unit's speaker output lead to the attached speaker input connector. This equipment is compatible with high power and standard power head units.

NOTE:

It is necessary to use the supplied speaker input connector if connecting as a Speaker input.

3

Input level switch

 

 

Use this switch to match the output level of the head

 

 

unit.

 

 

MRD-M501 : 0.5V-8.0V/0.1V-2.0V

 

 

MRD-M301 : 1.0V-8.0V/0.1V-1.0V

 

4 Pre-Out Jacks (MRD-M501 only)

 

5 Battery Lead (Sold Separately)

 

 

Be sure to add a fuse as close as possible to the

 

 

battery’s positive (+) terminal. This fuse will protect

 

 

your vehicle’s electrical system in case of a short

 

 

circuit. If you need to extend this lead, the wire gauge

 

 

should be AWG8 or larger.

 

6

Remote Turn-On Lead (Blue/White, Sold Sepa-

 

 

rately)

 

 

Connect this lead to the remote turn-on or power

 

 

antenna (positive trigger, (+) 12V only) lead of your

 

 

head unit.

 

7 Ground Lead (Sold Separately)

 

 

Connect this lead securely to a clean, bare metal spot

 

 

on the vehicle chassis. Verify this point to be a true

 

 

ground by checking for continuity between that point

 

 

and the negative (–) terminal of the vehicle's bat-

 

 

tery. Ground all your audio components to the same

 

 

point on the chassis to prevent ground loops.

 

8

Controller Jack

 

 

The jack is used to connect the Remote Controller (Sold

 

 

Separately) and the Bass Control Knob (Sold Separately).

 

 

Use this jack to connect through the Amplifier LINK

 

 

box (sold separately) an Amplifier LINK compatible

 

 

head unit to the main unit (see page 19) with an

INPUT

 

Amplifier LINK connection. The main unit can be con-

 

 

trolled from the head unit.

Français

 

 

 

Español

MRD-M501

 

 

 

 

SPEAKER OUTPUT INPUT LEVEL

 

 

FUSE

POWER SUPPLY

0.5V-8.0V 0.1V-2.0V CH-1

CH-1

CONTROLLER

30A 30A BATTERY REMOTE GND

(L)

 

 

 

 

INPUT

 

PRE

 

 

(R)

 

OUT

 

 

 

 

 

 

CH-2

CH-2

 

 

 

1 3 2 4 8

5

6

Fig. 2

7

1 Bornes de sortie du haut-parleur

1

Le MRD-M501/MRD-M301 a une ensemble de sorties

 

haut-parleurs. Vérifier que les connexions et la mise en

 

phase des sorties haut-parleurs sont correctes. Con-

 

necter la sortie positive sur la borne positive du haut-

 

parleur et la sortie négative sur la borne négative.

 

Ne pas connecter le conducteur négatif de haut-

 

parleur sur le châssis du véhicule.

 

REMARQUE:

 

Jamais connecter les conducteurs de haut-parleur

 

ensemble ou sur la terre du châssis.

 

2 Prises d'entrée

2

Entrée ligne : Utilisez un câble d’extension RCA (vendu séparément) pour connecter la sortie de ligne de l’unité principale.

Entrée haut-parleur (MRD-M301 seulement): Utilisez cette entrée pour la connexion lorsque l’unité principale ne possède pas de sortie pré-ampli.

Connectez cette prise après avoir connecté le conducteur de sortie de haut-parleur de l’unité

principale au connecteur d’entrée de haut-parleur joint. Cet équipement est compatible avec les unités principales haute puissance et puissance standard.

REMARQUE:

Il est nécessaire d'utiliser le connecteur d'entrée de haut-parleur fourni lors de la connexion comme entrée de haut-parleur.

3

Commutateur du niveau d’entrée

3

 

Utilisez ce commutateur pour assortir le niveau de

 

 

sortie de l'unité principale.

 

 

• MRD-M501 : 0,5V-8,0V/0,1V-2,0V

 

 

• MRD-M301 : 1,0V-8,0V/0,1V-1,0V

 

4

Prises de sortie de préamplificateur (MRD-M501 seulement)

4

5

Conducteur de la batterie (vendu séparément)

5

 

Assurez-vous d’ajouter un fusible le plus près que pos-

 

 

sible de la borne positive (+) de la batterie. Ce fusible

 

 

protégera le système électrique de votre véhicule au

 

 

cas de court-circuit. Si ce conducteur doit être ral-

 

 

longé, la jauge de fil doit être de AWG8 ou plus.

 

6

Conducteur de mise sous tension télécommandée

6

 

(bleu/blanc, vendu séparément)

 

 

Connecter ce conducteur au conducteur de mise sous tension

 

 

télécommandée ou au conducteur d'antenne électrique (déclen-

 

 

cheur positif, (+) 12V seulement) de votre unité principale.

 

7

Conducteur de mise à la terre (vendu séparément)

7

 

Connecter ce conducteur sur un endroit propre et mé-

 

 

tallique du châssis du véhicule. Vérifier la mise à la terre

 

 

en contrôlant le passage de courant continu entre ce

 

 

point et la borne négative (–) de la batterie du véhicule.

 

 

Mettre à la terre tous les composants audio, au même

 

 

point sur le châssis pour éviter des boucles de terre.

 

8

Jack du contrôleur

8

 

Ce jack est utilisé pour connecter la télécommande

 

 

(vendue séparément) et le bouton de commande des

 

 

graves (vendu séparément).

 

Employez ce jack pour relier par la boîte de LINK d'amplificateur (vendue séparément) une unité principale compatible de LINK d'amplificateur à l'unité centrale (voir la page 19) avec un raccordement de LINK d'amplificateur. L'unité centrale peut être commandée à partir de l'unité principale.

Fig. 3

Terminales de salida del altavoz

El MRD-M501/MRD-M301 posee un juego de salidas de altavoz. Asegúrese de observar las conexiones y la fase correctas de la salida de altavoz. Conecte la salida positiva al terminal positivo del altavoz y la negativa al negativo.

No conecte el terminal negativo (–) de altavoz al chasis del vehículo.

NOTA:

Nunca conecte los cables de altavoz juntos o en el punto de tierra del chasis.

Clavijas de entrada

Entrada de línea: Utilice un cable de extensión RCA (vendido por separado) para conectar la salida de línea de la unidad principal.

Entrada de altavoz (MRD-M301 solamente): Utilícela para la conexión cuando la unidad principal no tiene salida de preamplificación.

Conecte esta clavija después de conectar el cable de salida de altavoz de la unidad principal al

conector de entrada de altavoz fijado. Este equipo es compatible con unidades de potencia alta o estándar.

NOTA:

Es necesario utilizar el conector, provisto, de entrada de altavoz cuando se conecta como una entrada del altavoz.

Conmutador del nivel de entrada

Utilice este interruptor para igualar el nivel de salida de la unidad principal.

MRD-M501 : 0,5V-8,0V/0,1V-2,0V

MRD-M301 : 1,0V-8,0V/0,1V-1,0V

Clavijas de salida de preamplificador (MRD-M501 solamente)

Cable de la batería (vendido separadamente)

Asegúrese de añadir un fusible tan cerca como sea posible del terminal positivo (+) de la batería. Este fusible protegerá el sistema eléctrico de su vehículo en caso de que se produzca un cortocircuito. Si necesita extender este cable, la medida del nuevo cable deberá ser AWG8 o mayor.

Cable para encendido remoto (azul/blanco, vendido separadamente)

Conecte este cable al cable de encendido remoto o de antena eléctrica (disparador positivo (+) de 12V solamente) de su unidad principal.

Cable de tierra (vendido separadamente)

Conecte este cable con seguridad en un punto metálico expuesto, limpio, en el chasis del vehículo. Verifique que este punto es un verdadero punto de puesta a tierra comprobando si existe continuidad entre este punto y el terminal negativo (–) de la batería del vehículo. Conecte a tierra todos sus componentes audio en el mismo punto del chasis para prevenir bucles en la conexión a tierra.

Jack de controlador

Este jack se utiliza para conectar el mando a distancia (vendido separadamente) y el botón de control de graves (vendido separadamente).

Utilice este jack para conectar a través de la caja de ACOPLAMIENTO del amplificador (vendida por separado) una unidad principal compatible de ACOPLAMIENTO de amplificador con la unidad central (véase la página 19) con una conexión de ACOPLAMIENTO del amplificador. La unidad central puede ser controlada desde la unidad principal. 5

BATTEPOW RSUPPLYREMOTEGND20A 20A

5FUSEINPUT

LEVEL

8

English

 

Français

 

Español

7 – 10 mm (9/32" – 3/8")

Lead end side of the product/Côté extrémité du conducteur du produit/ Extremo del conductor del producto

Fig. 4

Hexagon screw/Vis à six pans/Tornillo hexagonal

Lead/Conducteur/Alambre

Lead Terminal/Borne de conducteur/Terminal del conductor

Fig. 5

Cautions on wire lead connections (MRD-M501 only)

When using third-party wire cables (power supply wire), use the supplied hex screws and the hex wrench (included) to simplify the connection.

Refer to the description below for the proper procedure. If you are in doubt about how to make this connection, consult your dealer.

1.Check the wire size.

Notes:

Wire Size (Battery Lead, Ground Lead) Recommended wire size for this unit is AWG4 – AWG8.

If the wire gauge used is unknown, ask your dealer.

2.Remove the insulation from the ends of the wire leads by about 7 – 10mm (9/32" – 3/8"). (Fig. 4)

Notes:

If length of the exposed wire is too short, a poor connection may occur causing operation failure or sound interruption.

On the other hand, if the length is too long, an electrical short-circuit may occur.

3.Turn the screw attached to the terminal. Insert the exposed wire end into the lead terminal. Tighten the hexagon screw with the hex wrench (included), to fix the lead. (Fig. 5)

Before making this connection, use insulated shrink tubing to cover any exposed wire extending beyond the terminal.

Notes:

Use only the hexagon screws included.

For safety reasons, connect the battery leads last.

To prevent disconnection of the leads or dropping of the unit, do not use the cabling to carry the unit.

Précautions avec les connexions des fils conducteurs (MRD-M501 seulement)

Si vous utilisez des câbles d’un tiers (Fil d'alimentation), utilisez les vis à six pans et la clé à vis à six pans fournies pour rendre plus facile la connexion.

Faire correctement les connexions en se référant à la description suivante.

Si vous avez des doutes, contactez votre revendeur.

1.Vérifier le calibre des fils.

Remarques:

Calibre des fils (Conducteur de la batterie, conducteur de mise à la terre)

Le calibre des fils recommandés pour l'appareil est AWG4 – AWG8.

Si le calibre des fils utilisés est inconnu, se renseigner auprès du revendeur.

2.Retirer l'isolation des bouts des fils de connexion de 7 – 10mm (9/32" – 3/8"). (Fig. 4)

Remarques:

Si la longueur des conducteurs avec l’isolation retirée est trop courte, une connexion incorrecte risque de se produire et cela peut provoquer une panne de fonctionnement ou l'interruption du son.

D'autre part, si la longueur du conducteur est trop longue, un court-circuit électrique risque de se produire.

3.Tourner la vis fixée à la borne. Insérer le bout du conducteur exposé dans la borne de conducteur. Serrer la vis à six pans à l'aide d’une clé hexagonale (fournie), pour fixer le conducteur. (Fig. 5)

Avant de faire cette connexion, utiliser la gaine rétrécissable isolante afin de couvrir les câbles dénudés dépassant la borne.

Remarques:

Utiliser uniquement les vis à six pans fournies.

Par mesure de sécurité, connecter les fils de la batterie en dernier.

Pour éviter le débranchement des conducteurs ou de faire tomber l'appareil, ne pas saisir les conducteurs lors du transport de l'appareil.

Precauciones durante la conexión de alambres (MRDM501 solamente)

Si utiliza un cable de terceros (alambre de alimentación), utilice los tornillos hexagonales y la llave para tuercas hexagonales proporcionados, para hacer más fácil la conexión.

Asegúrese de efectuar correctamente las conexiones siguiendo el procedimiento que se describe a continuación. Si tiene dudas sobre la forma de hacer las conexiones, consulte a su distribuidor.

1.Compruebe el tamaño de los alambres.

Notas:

Tamaño de los alambres (Cable de la batería, cable de tierra)

El tamaño del alambre recomendado para esta unidad es AWG4 – AWG8.

Si no conoce el tamaño del alambre empleado, consulte a su distribuidor.

2.Quite aproximadamente 7 – 10mm de aislación de los extremos de los alambres. (Fig. 4)

Notas:

Si el largo de los conductores sin aislación es demasiado corto, las conexiones podrán quedar mal hechas, lo que a su vez podrá causar fallas de operación o interrupciones en el sonido.

Por otro lado, si los conductores sin aislación son demasiado largos, podrán producirse cortocircuitos eléctricos.

3.Girar el tornillo fijado al terminal. Inserte el extremo desnudo del alambre en el terminal del conductor. Apriete el tornillo hexagonal con una llave hexagonal (incluida) para fijar el alambre. (Fig. 5)

Antes de hacer esta conexión, use un manguito aislante contraíble para cubrir los cables expuestos que sobresalen del terminal.

Notas:

Use sólo los tornillos hexagonales incluidos.

Por razones de seguridad, conecte los cables de la batería al final.

Para evitar la desconexión de los alambres o la caída de la unidad, asegúrese de no coger los alambres para transportar la unidad.

6

English

MOUNTING THE TERMINAL COVER

The product’s appearance can be improved by mounting the terminal cover on the main unit after installation.

Mount the terminal cover after the connections have been made and you have checked that operation is normal.

1.Open the door.

1)Use the included hexagonal wrench to remove the two hexagonal screws q fastening the door p.

2)Open the door p.

2.Mounting the terminal cover

1)Use the two included hexagonal screws e to mount the included terminal cover w to the top surface of the terminal section.

*Tighten the screws securely so that they do not come loose due to vibrations while the vehicle is moving.

3.Fastening the door

1)Close the door p.

2)Mount the door pusing the two original hexagonal screws q.

*Tighten the screws securely so that they do not come loose due to vibrations while the vehicle is moving.

NOTES:

Be sure to fasten the door. Failure to do so may lead to malfunction.

The warranty will be invalidated if the unit is used with the door open.

w

Français

MONTER LE COUVERCLE CACHE-BORNES

L’apparence du produit peut être améliorée en montant le couvercle cache-bornes sur l’unité centrale après l’installation.

Montez le couvercle cache-bornes une fois que les connexions ont été faites et que vous avez vérifié que le fonctionnement est normal.

1.Ouvrez la porte.

1)Utilisez la clé hexagonale fournie pour retirer les

deux vis à tête hexagonale q qui fixent la porte p.

2)Ouvrez la porte p.

2.Monter le couvercle cache-bornes

1)Utilisez les deux vis à tête hexagonale fournies e pour monter le couvercle cache-bornes fourni w sur la surface supérieure de la section des bornes.

*Bien serrer les vis de sorte qu’elles ne puissent pas se desserrer à cause des vibrations lorsque le véhicule est en mouvement.

3.Fixer la porte

1)Fermez la porte p.

2)Montez la porte p en utilisant les deux vis à tête hexagonale d’origine q.

*Bien serrer les vis de sorte qu’elles ne puissent pas se desserrer à cause des vibrations lorsque le véhicule est en mouvement.

REMARQUES:

Assurez-vous de fixer la porte. Si vous ne le faites pas, cela pourrait entraîner des problèmes de fonctionnement.

La garantie sera invalidée si l’appareil est utilisé avec la porte ouverte.

Español

MONTAJE DE LA CUBIERTA DE TERMINALES

Se puede mejorar la apariencia del producto, montando la cubierta de terminales sobre la unidad principal después de la instalación.

Montar la cubierta de terminales después de haber hecho las conexiones y de haber comprobado que el funcionamiento es normal.

1.Abrir la puerta.

1)Utilice la llave hexagonal incluida para quitar los

dos tornillos hexagonales qque sujetan la puerta p.

2)Abrir la puerta p.

2.Montaje de la cubierta de terminales

1)Utilice los dos tornillos hexagonales incluidos e para montar la cubierta de terminales incluida w sobre la superficie superior de la sección del terminal.

*Apriete los tornillos firmemente de forma que no se aflojen debido a las vibraciones cuando se mueva el vehículo.

3.Fijar la puerta

1)Cerrar la puerta p.

2)Montar la puerta p utilizando los dos tornillos hexagonales originales q.

*Apriete los tornillos firmemente de forma que no se aflojen debido a las vibraciones cuando se mueva el vehículo.

NOTAS:

Asegúrese de fijar la puerta. El no hacerlo podría ocasionar el mal funcionamiento.

La garantía será anulada si se utiliza la unidad con la puerta abierta.

7

English

TABLE AND FLOW CHART

There are a total of 10 adjustment modes (refer to the following table).

The modes can be accessed using the / MODE button.

More specific functions can be selected using the ENT, and buttons.

Below is a table showing the relationship of the modes and functions and a flow chart indicating the relationship of the buttons. Use these to get an idea of the flow of the adjustment procedures.

The actual procedures are described further on in the manual.

Français

TABLE ET DIAGRAMME DE FONCTIONS

Il y a 10 modes de réglage en tout (Référez-vous au tableau suivant).

Il est possible d’accéder aux modes en utilisant la touche / MODE.

Les fonctions plus spécifiques peuvent être sélectionnées à l’aide des touches ENT, et .

Le tableau ci-dessous indique les relations entre les modes et les fonctions et un diagramme de fonctions indiquant les relations des touches. Utilisez-les pour comprendre l’enclenchement des procédures de réglages.

Les procédures sont expliquées plus en détail dans le mode d’emploi.

Español

TABLA Y ESQUEMA DE OPERACIONES

Existen un total de 10 modos de ajuste (Refiérase a la tabla siguiente).

Se puede acceder a los modos utilizando el botón / MODE.

Se pueden seleccionar más funciones específicas utilizando los botones ENT, y .

Abajo se encuentra una tabla que muestra la relación de los modos y funciones y un diagrama de operaciones indicando la relación de los botones. Utilice estos para tener una idea del flujo de los procedimientos de ajuste.

Los procedimientos actuales están descritos más adelante en el manual.

< Table related to MODE and FUNCTION >

<Flow Chart Related to “MODE” and “FUNCTION”>

< Tableau relatif à mode et fonction >

< Diagramme de fonctions relatif à “MODE” et “FONCTION”>

< Tabla relativa a modo y función >

< Esquema de operaciones relativo a “MODO” y “FUNCIÓN”>

MODE/MODE/MODO

FUNCTION/FONCTION/FUNCIÓN

Display

Contents

Display

Contents

INPUT

INPUT MODE

SEL

INPUT MODE SELECT

 

 

LEVEL

INPUT LEVEL

 

 

GAIN

INPUT GAIN FACTOR

LPF

LPF

ON.OFF

LP ON/OFF

 

 

FREQ

LP FREQUENCY

 

 

SLOPE

LP SLOPE SELECT

SUBSN

SUBSONIC

ON.OFF

SUBSONIC FILTER ON/OFF

 

 

FREQ

SUBSONIC FILTER FREQUENCY

P.EQ

PARAMETRIC EQ

ON.OFF

P.EQ ON/OFF

 

 

FREQ

P.EQ FREQUENCY

 

 

WIdTH

P.EQ Q(WIDTH)

 

 

LEVEL

P.EQ LEVEL

COMP

BASS COMP.

ON.OFF

BASS COMP. ON/OFF

 

 

SEL

BASS COMP. MODE SELECT

TCR

TIME CORR.

ON.OFF

TCR ON/OFF

 

 

TIME

TCR DELAY TIME

PHASE

PHASE

0/180

PHASE 0/180

A.SET

AMP ID SELECT

AMPID

AMP ID NO.

 

 

ON.dLY

TURN ON DELAY

DISAB

OUTPUT DISABLE

ON.OFF

OUTPUT DISABLE ON/OFF

MEMO

MEMORY

1/2

MEMORY NUMBER SELECT

 

 

SAVE

MEMORY WRITE

 

 

LOAD

MEMORY READ

<MODE SELECT/

 

 

 

 

SELECTION DE MODE / <FUNCTION SELECT/SELECTION DE FONCTION/

 

SELECCIÓN DE MODO>

SELECCIÓN DE FUNCIÓN>

 

 

INPUT

SEL

LEVEL

GAIN

 

LPF

ON.OFF

FREQ

SLOPE

 

SUBSN

ON.OFF

FREQ

 

 

P.EQ

ON.OFF

FREQ

WidTH

LEVEL

COMP

ON.OFF

SEL

 

 

TCR

ON.OFF

TIME

 

 

PHASE

0/180

 

 

 

A.SET

AMPID

ON.dLY

 

 

DISAB

ON.OFF

 

 

 

MEMO

1/2

SAVE

LOAD

 

INPUT

 

 

 

 

BUTTON/TOUCHE/BOTÓN FLOW/FLUX/FLUJO

MODE

MODE

ENT

About the Remote Controller

A propos de la télécommande

A propósito del mando a distancia

• Be aware of the following when using the MRD-M501/

Soyez conscient de ce qui suit lors de l’utilisation du

Sea consciente de lo siguiente cuando utilice el MRD-

MRD-M301 with the Remote Controller (RUX-4280,

 

MRD-M501/MRD-M301 avec la télécommande (RUX-

 

M501/MRD-M301 con el mando a distancia (RUX-

sold separately).

 

4280, vendue séparément).

 

4280, vendido separadamente).

1. About functions that cannot be operated from the

1.

Au sujet des fonctions qui ne peuvent pas être

1.

Sobre las funciones que no se pueden accionar desde

Remote Controller.

 

actionnées à partir de la télécommande.

 

el mando a distancia.

• The following functions cannot be operated from

 

• Les fonctions suivantes ne peuvent pas être

 

• Las funciones siguientes no se pueden accionar

the Remote Controller.

 

actionnées à partir de la télécommande.

 

desde el mando a distancia.

• INPUT GAIN (INPUT GAIN FACTOR)

 

INPUT GAIN (INPUT GAIN FACTOR)

 

• INPUT GAIN (INPUT GAIN FACTOR)

• LPF SLOPE (LP SLOPE SELECT)

 

LPF SLOPE (LP SLOPE SELECT)

 

• LPF SLOPE (LP SLOPE SELECT)

• BASS COMP. SEL (BASS COMP. MODE SELECT)

 

BASS COMP. SEL (BASS COMP. MODE SELECT)

 

• BASS COMP. SEL (BASS COMP. MODE SELECT)

• MEMORY 1/2 (MEMORY NUMBER SELECT)

 

MEMORY 1/2 (MEMORY NUMBER SELECT)

 

• MEMORY 1/2 (MEMORY NUMBER SELECT)

• When the above operations are performed on the

 

• Quand les opérations ci-dessus sont effectuées sur

 

• Cuando las operaciones anteriores se realizan en el

MRD-M501/MRD-M301, “NO CONT” is displayed

 

le MRD-M501/MRD-M301, “NO CONT” es affiché

 

MRD-M501/MRD-M301, “NO CONT” aparece en el

on the Remote Controller.

 

sur la télécommande.

 

mando a distancia.

2. About display differences

2.

Au sujet des différences d’affichage

2.

Sobre las diferencias de visualización

• The following are different on the Remote Control-

 

• Ce qui suit est différent sur l'affichage de la

 

• Lo que sigue es diferente en el visualizador del

ler display and the MRD-M501/MRD-M301 display.

 

télécommande et l'affichage du MRD-M501/MRD-

 

mando a distancia y en el visualizador del MRD-

 

 

 

M301.

 

 

M501/MRD-M301.

 

 

 

 

 

 

MRD-M501/MRD-M301

 

Remote Controller/Télécommande/Mando a distancia

 

 

DISAB

 

 

 

SAFE

 

 

 

 

LOAD

 

 

 

READ

 

 

 

 

 

SAVE

 

 

 

WRITE

 

 

 

8

English

 

 

 

 

Français

Español

9

10

11

12

13

14

15

 

 

 

MODE

 

 

 

 

 

 

 

ENT

 

 

 

 

 

 

 

MODE

DISP

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

9

(DOWN) Button

9

Touche

(DOWN)

9

Botón

(DOWN)

10

MODE Button

10

Touche

MODE

10

Botón

MODE

11

MODE Button

11

Touche

MODE

11

Botón

MODE

12

ENT Button

12

Touche ENT

12

Botón ENT

13

(UP) Button

13

Touche

(UP)

13

Botón

(UP)

14

DISP Button

14

Touche DISP

14

Botón DISP

15

Status Indicator

15

Indicateur d’état

15

Indicador de estado

 

OPERATION METHOD

METHODE DE FONCTIONNEMENT

Switching of the display:

 

Commutation de l’affichage:

 

(1) Press the “DISP” button.

 

(1) Appuyez sur la touche “DISP”.

 

The display will change with each press of the but-

Chaque fois que l’on appuie sur cette touche, l’affi-

ton.

 

 

chage change.

 

<Display>

 

<Affichage>

 

 

 

 

 

 

 

 

 

12.3V

VOLTAGE

CURRENT

12.3V

 

TENSION

INTENSITE

 

 

 

10.0A

Centigrade

Fahrenheit

10.0A

 

TEMPERATURE

TEMPERATURE

 

 

 

87°F

TEMPERATURE

TEMPERATURE

87°F

 

Centigrade

Fahrenheit

 

 

 

31°C

 

 

31°C

 

 

 

MÉTODO DE OPERACIÓN

Cambio de la visualización:

(1)Pulse el botón “DISP”.

La visualización cambiará cada vez que se pulse el botón.

<Visualización>

12.3V

VOLTAJE

CORRIENTE

 

10.0A

TEMPERATURA

TEMPERATURA

 

87°F

Centígrada

Fahrenheit

 

31°C

 

 

INPUT MODE

Preparation:

Match the output level from the head unit to the amplifier input.

1)Gradually increase the volume of the head unit until the display starts flashing.

2)Gradually decrease head unit's volume until the display stops flashing.

3)Once again gradually increase the head unit’s volume and stop at the point at which the “over” indicator flashes. After doing this, leave the head unit’s volume control in that position.

MODE D’ENTREE

Préparation:

Assortir le niveau de sortie de l’unité principale à l’entrée de l’amplificateur.

1)Augmentez le volume de l’unité principale petit à petit jusqu’à ce que l’affichage commence à clignoter.

2)Diminuez le volume de l’unité principale petit à petit jusqu’à ce que l’affichage s’arrête de clignoter.

3)Une fois encore, augmentez le volume de l’unité principale petit à petit et arrêtez lorsque le voyant “over” clignote.

Après cela, laisser la commande de volume de l’unité principale dans cette position.

MODO DE ENTRADA

Preparación:

Iguale el nivel de salida de la unidad principal a la entrada del amplificador.

1)Subir gradualmente el volumen de la unidad principal hasta que el visualizador comience a parpadear.

2)Bajar gradualmente el volumen de la unidad principal hasta que el visualizador deje de parpadear.

3)Una vez más subir gradualmente el volumen de la unidad principal y parar en el punto en el que parpadee el indicador “over”.

Después de hacer esto, dejar el mando del volumen de la unidad principal en esa posición.

9

English

Selecting the input mode

1.Press the / MODE button.

Press the or button until “INPUT” is displayed.

2.Press the ENT button.

3.Press the or button until “SEL” is displayed.

SEL

4.Press the ENT button.

5.Use the and buttons to select the input mode. The mode switches each time one of the buttons is

pressed.

ch1

ch 1+ 2

 

 

(ch1+ch2)

 

 

 

 

 

 

ch 1

 

6. Press the ENT button.

Adjusting the input level

1.Press the / MODE button.

Press the or button until “INPUT” is displayed.

2.Press the ENT button.

3.Press the or button until “LEVEL” is displayed.

LEVEL

4.Press the ENT button.

5.Use the and buttons to adjust the input level.

MRD-M501: 0.1 – 2.0V/0.5 – 8.0V

MRD-M301: 0.1 – 1.0V/1.0 – 8.0V

–24 dB

6. Press the ENT button.

Adjusting the gain factor level

1.Press the / MODE button.

Press the or button until “INPUT” is displayed.

2.Press the ENT button.

3.Press the or button until “GAIN” is displayed.

GAIN

4.Press the ENT button.

5.Use the or buttons to adjust the gain factor level.

• Adjustment range: 0dB/+6dB/+9dB

+6 dB

6.Press the ENT button.

The input Mode settings (INPUT) are now completed. To store these settings, proceed to page 16 (MEMO). For setting the Low pass filter (LPF), continue to the next section.

LOW PASS FILTER MODE

Turning the low pass filter on and off

1.Press the / MODE button.

Press the or button until “LPF” is displayed.

2.Press the ENT button.

3.Press the or button until “ON.OFF” is displayed.

ON.OFF

4.Press the ENT button.

5.Press the or button to turn the low pass filter on or off.

The mode switches each time one of the buttons is

pressed.

on

off

ON

6. Press the ENT button.

Français

Sélectionner le mode d’entrée

1.Appuyez sur la touche / MODE.

Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “INPUT” soit affiché.

2.Appuyez sur la touche ENT.

3.Appuyez sur la toucheou jusqu’à ce que “SEL” soit affiché.

SEL

4.Appuyez sur la touche ENT.

5.Utilisez les touches et pour sélectionner le mode d’entrée. Le mode change à chaque fois que l’on appuie sur l’une des

touches.

ch1

ch 1+ 2

 

 

(ch1+ch2)

 

 

 

 

 

 

ch 1

 

6. Appuyez sur la touche ENT.

Régler le niveau d’entrée

1.Appuyez sur la touche / MODE.

Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “INPUT” soit affiché.

2.Appuyez sur la touche ENT.

3.Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “LEVEL” soit affi-

ché.

LEVEL

4.Appuyez sur la touche ENT.

5.Utilisez les touches et pour régler le niveau d’entrée.

MRD-M501: 0,1 – 2,0V/0,5 – 8,0V

MRD-M301: 0,1 – 1,0V/1,0 – 8,0V

–24 dB

6. Appuyez sur la touche ENT.

Régler le niveau du facteur de gain

1.Appuyez sur la touche / MODE.

Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “INPUT” soit affiché.

2.Appuyez sur la touche ENT.

3.Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “GAIN”

soit affiché.

GAIN

4.Appuyez sur la touche ENT.

5.Utilisez les touches et pour régler le niveau du facteur de gain.

• Plage de réglage: 0dB/+6dB/+9dB

+6 dB

6.Appuyez sur la touche ENT.

Les réglages du mode d'entrée (INPUT) sont maintenant terminés. Pour stocker ces réglages, procédez à la page 16 (MEMO). Pour régler le filtre passe bas (LPF), passez à la section suivante.

MODE DE FILTRE PASSE BAS

Activer et désactiver le filtre passe bas

1.Appuyez sur la touche / MODE.

Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “LPF” soit affiché.

2.Appuyez sur la touche ENT.

3.Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “ON.OFF” soit affiché.

ON.OFF

4.Appuyez sur la touche ENT.

5.Appuyez sur la touche ou pour activer ou désactiver le filtre passe bas.

Le mode change à chaque fois que l’on appuie sur l’une

des touches.

on

off

ON

6. Appuyez sur la touche ENT.

Español

Selección del modo de entrada

1.Pulse el botón / MODE.

Pulse el botón o hasta que se visualice “INPUT”.

2.Pulse el botón ENT.

3.Pulse el botón o hasta que se visualice “SEL”.

SEL

4.Pulse el botón ENT.

5.Utilice los botones y para seleccionar el modo de entrada. El modo cambia cada vez que se pulsa uno de los botones.

ch1ch 1+ 2 (ch1+ch2)

ch 1

6. Pulse el botón ENT.

Ajuste del nivel de entrada

1.Pulse el botón / MODE.

Pulse el botón o hasta que se visualice “INPUT”.

2.Pulse el botón ENT.

3.Pulse el botón o hasta que se visualice “LEVEL”.

LEVEL

4.Pulse el botón ENT.

5.Utilice los botones y para ajustar el nivel de entrada.

MRD-M501: 0,1 – 2,0V/0,5 – 8,0V

MRD-M301: 0,1 – 1,0V/1,0 – 8,0V

–24 dB

6. Pulse el botón ENT.

Ajuste del nivel del factor de ganancia

1.Pulse el botón / MODE.

Pulse el botón o hasta que se visualice “INPUT”.

2.Pulse el botón ENT.

3.Pulse el botón o hasta que se visualice “GAIN”.

GAIN

4.Pulse el botón ENT.

5.Utilice los botones y para ajustar el nivel del factor de ganancia.

• Margen de ajuste: 0dB/+6dB/+9dB

+6 dB

6.Pulse el botón ENT.

Los ajustes del modo de entrada (INPUT) están terminados. Para almacenar estos ajustes, proceda a la página 16 (MEMO). Para ajustar el filtro de paso bajo (LPF), pase a la sección siguiente.

MODO DE FILTRO DE PASO BAJO

Activación y desactivación del filtro de paso bajo

1.Pulse el botón / MODE.

Pulse el botón o hasta que se visualice “LPF”.

2.Pulse el botón ENT.

3.Pulse el botón o hasta que se visualice “ON.OFF”.

ON.OFF

4.Pulse el botón ENT.

5.Pulse el botón o para activar y desactivar el filtro de paso bajo.

El modo cambia cada vez que se pulsa uno de los

botones.

on

off

ON

6. Pulse el botón ENT.

10

English

Adjusting the low pass filter frequency

1.Press the / MODE button.

Press the or button until “LPF” is displayed.

2.Press the ENT button.

3.Press the or button until “FREQ” is displayed.

FREQ

4.Press the ENT button.

5.Use the or button to adjust the low pass filter frequency.

Adjust the crossover frequency.

Adjustment range:

30 – 200Hz (1/12 oct. step)

200Hz

6.Press the ENT button.

Adjusting the low pass filter slope

1. Press the / MODE button until “LPF” is displayed.

LPF

2.Press the ENT button.

3.Press the or button until “SLOPE” is displayed.

SLOPE

4.Press the ENT button.

5.Use the or button to adjust the low pass filter slope.

• Adjustment range: 12dB/24dB

12dB

6. Press the ENT button.

SUBSONIC FILTER MODE

Turning the subsonic filter on and off

1.Press the / MODE button.

Press the or button until “SUBSN” is displayed.

2.Press the ENT button.

3.Press the or button until “ON.OFF” is displayed.

ON.OFF

4.Press the ENT button.

5.Press the or button to turn the subsonic filter on or off.

The display changes each time one of the buttons is pressed.

on off

ON

6. Press the ENT button.

Adjusting the subsonic filter frequency

1.Press the / MODE button.

Press the or button until “SUBSN” is displayed.

2.Press the ENT button.

3.Press the or button until “FREQ” is displayed.

FREQ

4.Press the ENT button.

5.Use the or button to adjust the subsonic filter frequency.

• Adjustment Range: 15Hz – 50Hz (5Hz step)

50Hz

6.Press the ENT button.

Français

Régler la fréquence du filtre passe bas

1.Appuyez sur la touche / MODE.

Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “LPF” soit affiché.

2.Appuyez sur la touche ENT.

3.Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “FREQ” soit affiché.

FREQ

4.Appuyez sur la touche ENT.

5.Appuyez sur la touche ou pour régler la fréquence du filtre passe bas.

Réglez la fréquence de recouvrement.

Plage de réglage:

30 à 200Hz (par pas de 1/12 oct.)

200Hz

6.Appuyez sur la touche ENT.

Régler la pente du filtre passe-bas

1. Appuyez sur la touche / MODE jusqu’à ce que

“LPF” soit affiché.

LPF

2.Appuyez sur la touche ENT.

3.Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “SLOPE”

soit affiché.

SLOPE

4.Appuyez sur la touche ENT.

5.Utilisez la touche ou pour régler la pente du filtre passe-bas.

• Plage de réglage: 12dB/24dB

12dB

6. Appuyez sur la touche ENT.

MODE DE FILTRE SUBSONIQUE

Activer et désactiver le filtre subsonique

1.Appuyez sur la touche / MODE.

Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “SUBSN” soit affiché.

2.Appuyez sur la touche ENT.

3.Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “ON.OFF” soit affiché.

ON.OFF

4.Appuyez sur la touche ENT.

5.Appuyez sur la touche ou pour activer ou désactiver le filtre subsonique.

L’affichage change à chaque fois que l’on appuie sur l’une des touches. on off

ON

6. Appuyez sur la touche ENT.

Régler la fréquence du filtre subsonique

1.Appuyez sur la touche / MODE.

Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “SUBSN” soit affiché.

2.Appuyez sur la touche ENT.

3.Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “FREQ”

soit affiché.

FREQ

4.Appuyez sur la touche ENT.

5.Appuyez sur la touche ou pour régler la fréquence du filtre subsonique.

• Plage de réglage: 15Hz – 50Hz (par pas de 5Hz)

50Hz

6.Appuyez sur la touche ENT.

Español

Ajuste de la frecuencia del filtro de paso bajo

1.Pulse el botón / MODE.

Pulse el botón o hasta que se visualice “LPF”.

2.Pulse el botón ENT.

3.Pulse el botón o hasta que se visualice “FREQ”.

FREQ

4.Pulse el botón ENT.

5.Utilice el botón o para ajustar la frecuencia del filtro de paso bajo.

Ajustar la frecuencia de transición.

Margen de ajuste:

30 a 200Hz (por pasos de 1/12 oct.)

200 Hz

6. Pulse el botón ENT.

Ajuste del gradiente del filtro de paso bajo

1. Pulse el botón / MODE hasta que se visualice

“LPF”.

LPF

2.Pulse el botón ENT.

3.Utilice el botón o hasta que se visualice “SLOPE”.

SLOPE

4.Pulse el botón ENT.

5.Utilice el botón o para ajustar la gradiente del filtro de paso bajo.

• Margen de ajuste: 12dB/24dB

12dB

6. Pulse el botón ENT.

MODO DE FILTRO SUBSÓNICO

Activación y desactivación del filtro subsónico

1.Pulse el botón / MODE.

Pulse el botón o hasta que se visualice “SUBSN”.

2.Pulse el botón ENT.

3.Pulse el botón o hasta que se visualice “ON.OFF”.

ON.OFF

4.Pulse el botón ENT.

5.Pulse el botón o para activar y desactivar el filtro subsónico.

La visualización cambia cada vez que se pulsa uno de los botones.

on off

ON

6. Pulse el botón ENT.

Ajuste de la frecuencia del filtro subsónico

1.Pulse el botón / MODE.

Pulse el botón o hasta que se visualice “SUBSN”.

2.Pulse el botón ENT.

3.Pulse el botón o hasta que se visualice “FREQ”.

FREQ

4.Pulse el botón ENT.

5.Utilice el botón o para ajustar la frecuencia del filtro subsónico.

• Margen de ajuste: 15Hz – 50Hz (por pasos de 5Hz)

50 Hz

6. Pulse el botón ENT.

11

 

 

 

 

 

English

 

 

 

 

 

 

 

Français

 

 

 

 

 

 

Español

PARAMETRIC EQUALIZER MODE

EGALISATEUR PARAMETRIQUE

 

 

ECUALIZADOR PARAMÉTRICO

Turning the parametric equalizer on and off

Activer et désactiver l’égalisateur paramétrique

Activación y desactivación del ecualizador paramétrico

1.

Press the

/

MODE button.

1.

Appuyez sur la touche

/

MODE.

1.

Pulse el botón

/

MODE.

 

Press the

or

button until “P.EQ” is displayed.

 

Appuyez sur la touche

ou

 

jusqu’à ce que “P.EQ”

 

 

Pulse el botón

o

hasta que se visualice “P.EQ”.

2.

Press the ENT button.

 

soit affiché.

 

 

 

 

 

2.

Pulse el botón ENT.

 

 

3.

Press the

or

button until “ON.OFF” is displayed.

2.

Appuyez sur la touche ENT.

 

 

 

 

3.

Pulse el botón

o

hasta que se visualice “ON.OFF”.

 

 

 

 

 

 

 

3.

Appuyez sur la touche

 

ou

jusqu’à ce que

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

“ON.OFF” soit affiché.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ON.OFF

 

 

 

 

ON.OFF

 

 

 

 

 

 

 

ON.OFF

 

4.Press the ENT button.

5.Press the or button to turn the parametric equalizer on or off.

The display changes each time one of the buttons is

pressed.

on off

ON

6. Press the ENT button.

Adjusting the parametric equalizer frequency

1.Press the / MODE button.

Press the or button until “P.EQ” is displayed.

2.Press the ENT button.

3.Press the or button until “FREQ” is displayed.

FREQ

4.Press the ENT button.

5.Use the or button to adjust the parametric equalizer frequency.

Adjustment Range:

fc = 30 – 160Hz (1/12 oct. step)

34 Hz

6. Press the ENT button.

Adjusting the parametric equalizer width

1.Press the / MODE button.

Press the or button until “P.EQ” is displayed.

2.Press the ENT button.

3.Press the or button until “WIdTH” is displayed.

WIdTH

4.Press the ENT button.

5.Use the or button to adjust the parametric equalizer width.

Adjustment Range: Q = 0.5/1/2/3/4/5

0.5

6. Press the ENT button.

Adjusting the parametric equalizer level

1.Press the / MODE button.

Press the or button until “P.EQ” is displayed.

2.Press the ENT button.

3.Press the or button until “LEVEL” is displayed.

LEVEL

4. Press the ENT button.

4.Appuyez sur la touche ENT.

5.Appuyez sur la touche ou pour activer ou désactiver l’égalisateur paramétrique.

L’affichage change à chaque fois que l’on appuie sur l’une des touches.

on off

ON

6. Appuyez sur la touche ENT.

Régler la fréquence de l’égalisateur paramétrique

1.Appuyez sur la touche / MODE.

Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “P.EQ” soit affiché.

2.Appuyez sur la touche ENT.

3.Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “FREQ” soit affiché.

FREQ

4.Appuyez sur la touche ENT.

5.Appuyez sur la touche ou pour régler la fréquence de l’égalisateur paramétrique.

Plage de réglage:

fc = 30 – 160Hz (par pas de 1/12 oct.)

34Hz

6.Appuyez sur la touche ENT.

Régler la largeur de l’égalisateur paramétrique

1.Appuyez sur la touche / MODE.

Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “P.EQ” soit affiché.

2.Appuyez sur la touche ENT.

3.Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “WIdTH” soit affiché.

WIdTH

4.Appuyez sur la touche ENT.

5.Appuyez sur la touche ou pour régler la largeur de l’égalisateur paramétrique.

Plage de réglage: Q = 0,5/1/2/3/4/5

0.5

6. Appuyez sur la touche ENT.

Régler le niveau de l’égalisateur paramétrique

1.Appuyez sur la touche / MODE.

Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “P.EQ” soit affiché.

2.Appuyez sur la touche ENT.

3.Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “LEVEL” soit affiché.

LEVEL

4. Appuyez sur la touche ENT.

4.Pulse el botón ENT.

5.Pulse el botón o para activar y desactivar el ecualizador paramétrico.

La visualización cambia cada vez que se pulsa uno de los botones.

on off

ON

6. Pulse el botón ENT.

Ajuste de la frecuencia del ecualizador paramétrico

1.Pulse el botón / MODE.

Pulse el botón o hasta que se visualice “P.EQ”.

2.Pulse el botón ENT.

3.Pulse el botón o hasta que se visualice “FREQ”.

FREQ

4.Pulse el botón ENT.

5.Utilice el botón o para ajustar la frecuencia del ecualizador paramétrico.

Margen de ajuste:

fc = 30 – 160Hz (por pasos de 1/12 oct.)

34 Hz

6. Pulse el botón ENT.

Ajuste de la anchura del ecualizador paramétrico

1.Pulse el botón / MODE.

Pulse el botón o hasta que se visualice “P.EQ”.

2.Pulse el botón ENT.

3.Pulse el botón o hasta que se visualice “WIdTH”.

WIdTH

4.Pulse el botón ENT.

5.Utilice el botón o para ajustar la anchura del ecualizador paramétrico.

Margen de ajuste: Q = 0,5/1/2/3/4/5

0.5

6. Pulse el botón ENT.

Ajuste del nivel del ecualizador paramétrico

1.Pulse el botón / MODE.

Pulse el botón o hasta que se visualice “P.EQ”.

2.Pulse el botón ENT.

3.Pulse el botón o hasta que se visualice “LEVEL”.

LEVEL

4. Pulse el botón ENT.

12

English

5.Use the or button to adjust the parametric equalizer level.

Adjustment Range:

±12 dB (1 dB step)

–12 dB

6. Press the ENT button.

BASS COMPENSATION MODE

Turning the bass compensation on and off

1.Press the / MODE button.

Press the or button until “COMP” is displayed.

2.Press the ENT button.

3.Press the or button until “ON.OFF” is displayed.

ON.OFF

4.Press the ENT button.

5.Press the or button to turn the bass compensation on or off.

The display changes each time one of the buttons is pressed.

on off

ON

6. Press the ENT button.

Adjusting the bass compensation mode select

1. Press the / MODE button until “COMP” is displayed.

COMP

2.Press the ENT button.

3.Press the or button until “SEL” is displayed.

SEL

4.Press the ENT button.

5.Use the or button to adjust the bass compensation mode select.

Adjustment range: COMP1/COMP2/COMP3

COMP1

6. Press the ENT button.

TIME CORRECTION MODE

Turning the time correction on and off

1.Press the / MODE button.

Press the or button until “TCR” is displayed.

2.Press the ENT button.

3.Press the or button until “ON.OFF” is displayed.

ON.OFF

4.Press the ENT button.

5.Press the or button to turn the time correction on or off.

The display changes each time one of the buttons is

pressed.

on off

ON

6. Press the ENT button.

Adjusting the time correction delay time

1.Press the / MODE button.

Press the or button until “TCR” is displayed.

2.Press the ENT button.

3.Press the or button until “TIME” is displayed.

TIME

4. Press the ENT button.

Français

5.Appuyez sur la touche ou pour régler le niveau de l’égalisateur paramétrique.

Plage de réglage:

±12 dB (par pas de 1 dB)

–12 dB

6. Appuyez sur la touche ENT.

MODE DE COMPENSATION DES GRAVES

Activer et désactiver la compensation des graves

1.Appuyez sur la touche / MODE.

Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “COMP” soit affiché.

2.Appuyez sur la touche ENT.

3.Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “ON.OFF”

soit affiché.

ON.OFF

4.Appuyez sur la touche ENT.

5.Appuyez sur la touche ou pour activer ou désactiver la compensation des graves.

L’affichage change à chaque fois que l’on appuie sur l’une des touches.

on off

ON

6. Appuyez sur la touche ENT.

Régler la sélection du mode de compensation des graves

1.Appuyez sur la touche / MODE jusqu’à ce que “COMP” soit affiché. COMP

2.Appuyez sur la touche ENT.

3.Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “SEL” soit

affiché.

SEL

4.Appuyez sur la touche ENT.

5.Utilisez la touche ou pour régler la sélection du mode de compensation des graves.

Plage de réglage: COMP1/COMP2/COMP3

COMP1

6. Appuyez sur la touche ENT.

MODE DE CORRECTION DE L’HEURE

Activer et désactiver la correction de l’heure

1.Appuyez sur la touche / MODE.

Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “TCR” soit affiché.

2.Appuyez sur la touche ENT.

3.Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “ON.OFF” soit affiché.

ON.OFF

4.Appuyez sur la touche ENT.

5.Appuyez sur la touche ou pour activer ou désactiver la correction de l’heure.

L’affichage change à chaque fois que l’on appuie sur

l’une des touches.

on off

ON

6. Appuyez sur la touche ENT.

Régler le temps d’attente de correction de l’heure

1.Appuyez sur la touche / MODE.

Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “TCR” soit affiché.

2.Appuyez sur la touche ENT.

3.Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “TIME” soit affiché.

TIME

4. Appuyez sur la touche ENT.

Español

5.Utilice el botón o para ajustar el nivel del ecualizador paramétrico.

Margen de ajuste:

±12 dB (por pasos de 1 dB)

–12 dB

6. Pulse el botón ENT.

MODO DE COMPENSACIÓN DE GRAVES

Activación y desactivación de la compensación de graves

1.Pulse el botón / MODE.

Pulse el botón o hasta que se visualice “COMP”.

2.Pulse el botón ENT.

3.Pulse el botón o hasta que se visualice “ON.OFF”.

ON.OFF

4.Pulse el botón ENT.

5.Pulse el botón o para activar o desactivar la compensación de graves.

La visualización cambia cada vez que se pulsa uno de los botones.

on off

ON

6. Pulse el botón ENT.

Ajuste de la selección del modo de compensación de graves

1. Pulse el botón / MODE hasta que se visualice

“COMP”.

COMP

2.Pulse el botón ENT.

3.Pulse el botón o hasta que se visualice “SEL”.

SEL

4.Pulse el botón ENT.

5.Utilice el botón o para ajustar la selección del modo de compensación de graves.

Margen de ajuste: COMP1/COMP2/COMP3

COMP1

6. Pulse el botón ENT.

MODO DE CORRECCIÓN DE TIEMPO

Activación y desactivación de la corrección de tiempo

1.Pulse el botón / MODE.

Pulse el botón o hasta que se visualice “TCR”.

2.Pulse el botón ENT.

3.Pulse el botón o hasta que se visualice “ON.OFF”.

ON.OFF

4.Pulse el botón ENT.

5.Pulse el botón o para activar o desactivar la corrección de tiempo.

La visualización cambia cada vez que se pulsa uno

de los botones.

on off

ON

6. Pulse el botón ENT.

Ajuste de la corrección del tiempo de retardo

1.Pulse el botón / MODE.

Pulse el botón o hasta que se visualice “TCR”.

2.Pulse el botón ENT.

3.Pulse el botón o hasta que se visualice “TIME”.

TIME

4. Pulse el botón ENT.

13

English

5.Use the or button to adjust the time correction delay time.

Adjustment Range:

0 – 10ms (0.1ms step)

9.9ms

6.Press the ENT button.

PHASE MODE

Selecting the phase

1.Press the / MODE button.

Press the or button until “PHASE” is displayed.

2.Press the ENT button.

3.Press the or button until “0/180” is displayed.

0/180

4.Press the ENT button.

5.Use the and buttons to select the phase.

The display changes each time one of the buttons is pressed.

0o 180o

180°

6. Press the ENT button.

AMPLIFIER ID MODE

Selecting the amplifier ID

1.Press the / MODE button.

Press the or button until “A.SET” is displayed.

2.Press the ENT button.

3.Press the or button until “AMPID” is displayed.

AMPID

4.Press the ENT button.

5.Use the and buttons to select the amplifier ID.

AMP 2

6. Press the ENT button.

NOTES:

When using the controller to monitor multiple amplifiers, make sure each amp has its own unique ID.

The controller’s display will flash if there are amps with the same ID. In this case, change the IDs to unique ones.

Turn on delay setting

1.Press the / MODE button.

Press the or button until “A.SET” is displayed.

2.Press the ENT button.

3.Press the or button until “ON.dLY” is displayed.

ON.dLY

4.Press the ENT button.

5.Use the and buttons to make the turn on delay setting.

• Adjustment Range: 0.0 – 2.0s (0.1s step)

0.2

6. Press the ENT button.

Français

5.Appuyez sur la touche ou pour régler le temps d’attente de correction de l’heure.

Plage de réglage:

0 – 10ms (par pas de 0,1ms)

9.9ms

6.Appuyez sur la touche ENT.

MODE DE PHASE

Sélectionner la phase

1.Appuyez sur la touche / MODE.

Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “PHASE” soit affiché.

2.Appuyez sur la touche ENT.

3.Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “0/ 180” soit affiché.

0/180

4.Appuyez sur la touche ENT.

5.Utilisez les touches et pour sélectionner la phase. L’affichage change à chaque fois que l’on appuie sur l’une des touches.

0o 180o

180°

6. Appuyez sur la touche ENT.

MODE D’ID DE L’AMPLIFICATEUR

Sélectionner l’ID de l’amplificateur

1.Appuyez sur la touche / MODE.

Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “A.SET” soit affiché.

2.Appuyez sur la touche ENT.

3.Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “AMPID” soit affiché.

AMPID

4.Appuyez sur la touche ENT.

5.Utilisez les touches et pour sélectionner l’ID de l’amplificateur.

AMP 2

6. Appuyez sur la touche ENT.

REMARQUES:

En utilisant le contrôleur pour contrôler des amplificateurs multiples, assurez-vous que chaque amplificateur a son propre ID unique.

L'affichage des contrôleurs clignotera s'il y a des amplificateurs avec le même ID. Dans ce cas-ci, changez les IDs en uniques.

Réglage du temps de retard de la mise en marche

1.Appuyez sur la touche / MODE.

Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “A.SET” soit affiché.

2.Appuyez sur la touche ENT.

3.Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “ON.dLY” soit affiché.

ON.dLY

4.Appuyez sur la touche ENT.

5.Utilisez les touches et pour effectuer le réglage du temps de retard de la mise en marche.

• Plage de réglage: 0,0 – 2,0s (par pas de 0,1s)

0.2

6. Appuyez sur la touche ENT.

Español

5.Utilice el botón o para ajustar la corrección del tiempo de retardo.

Margen de ajuste:

0 – 10ms (por pasos de 0,1ms)

9.9ms

6.Pulse el botón ENT.

MODO DE FASE

Selección de la fase

1.Pulse el botón / MODE.

Pulse el botón o hasta que se visualice “PHASE”.

2.Pulse el botón ENT.

3.Pulse el botón o hasta que se visualice “0/ 180”.

0/180

4.Pulse el botón ENT.

5.Utilice los botones y para seleccionar la fase. La visualización cambia cada vez que se pulsa uno de los botones.

0o 180o

180°

6. Pulse el botón ENT.

MODO DE ID DEL AMPLIFICADOR

Selección del ID del amplificador

1.Pulse el botón / MODE.

Pulse el botón o hasta que se visualice “A.SET”.

2.Pulse el botón ENT.

3.Pulse el botón o hasta que se visualice “AMPID”.

AMPID

4.Pulse el botón ENT.

5.Utilice los botones y para seleccionar el amplificador ID.

AMP 2

6. Pulse el botón ENT.

NOTAS:

Al usar el controlador para supervisar amplificadores múltiples, cerciórese de que cada amplificador tenga su propio ID único.

La visualización de los controladores destellará si hay amplificadores con el mismo ID. En este caso, cambie los IDs para que sean únicos.

Ajuste el retraso de la activación

1.Pulse el botón / MODE.

Pulse el botón o hasta que se visualice “A.SET”.

2.Pulse el botón ENT.

3.Pulse el botón o hasta que se visualice “ON.dLY”.

ON.dLY

4.Pulse el botón ENT.

5.Utilice los botones y para realizar el ajuste del retraso de la activación.

• Margen de ajuste: 0,0 – 2,0s (por pasos de 0,1s)

0.2

6. Pulse el botón ENT.

14

English

OUTPUT DISABLE MODE

Turn the output disable mode on only when adjusting the DSP function. Only the power of DSP circuit is ON and in the current saving state. After adjustment, turn the output disable mode off.

Turning the output disable mode on and off

1.Press the / MODE button.

Press the or button until “DISAB” is displayed.

2.Press the ENT button.

3.Press the or button until “ON.OFF” is displayed.

ON.OFF

4.Press the ENT button.

5.Use the and buttons to select the output disable mode.

The display changes each time one of the buttons is pressed.

on off

OFF

6. Press the ENT button.

NOTES:

The output disable mode setting as performed above remains valid even if you turn the power off and then turn it on again.

Turn the output disable mode off after adjustment. If the output disable mode is ON, the sound does not come out.

MEMORY MODE

Selecting the memory number

1. Press the / MODE button until “MEMO” is displayed.

MEMO

2.Press the ENT button.

3.Press the or button until “1/2” is displayed.

4.Press the ENT button.

5.Press the or button to select the memory number.

MEM1 MEM2

MEM1

6. Press the ENT button.

Selecting the memory write mode

1.Press the / MODE button.

Press the or button until “MEMO” is displayed.

2.Press the ENT button.

3.Press the or button until “SAVE” is displayed.

SAVE

4.Press the ENT button.

5.Use the and buttons to select the memory write mode.

The display changes each time one of the buttons is pressed.

YESNO

YES

6. Press the ENT button.

NOTE:

Only modes INPUT to PHASE can be stored in the memory. A.SET and DISAB cannot be stored in the memory.

Français

MODE DE MISE HORS SERVICE DE LA SORTIE

Activez le mode de mise hors service de la sortie seulement lors du réglage de la fonction DSP. Seulement le circuit DSP est ON (activé) et dans l'état d’économie de courant. Après l'ajustement, arrêtez le mode de mise hors service de la sortie.

Activer et désactiver le mode de mise hors service de la sortie

1.Appuyez sur la touche / MODE.

Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “DISAB” soit affiché.

2.Appuyez sur la touche ENT.

3.Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “ON.OFF” soit affiché.

ON.OFF

4.Appuyez sur la touche ENT.

5.Utilisez les touches et pour sélectionner le mode de mise hors service de la sortie.

L’affichage change à chaque fois que l’on appuie sur

l’une des touches.

on off

OFF

6. Appuyez sur la touche ENT.

REMARQUES:

Le réglage du mode de mise hors service de la sortie exécuté au-dessus reste valide même si vous mettez hors-tension, puis sous-tension à nouveau.

Après le réglage, désactivez le mode de mise hors service de la sortie. Si le mode de mise hors service de la sortie est activé, le bruit ne sortira pas.

MODE DE MEMOIRE

Sélection du numéro de mémoire

1. Appuyez sur la touche / MODE jusqu’à ce que “MEMO”

soit affiché.

MEMO

2.Appuyez sur la touche ENT.

3.Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “1/2” soit affiché.

4.Appuyez sur la touche ENT.

5.Utilisez la touche ou pour sélectionner le numéro de mémoire.

MEM1 MEM2

MEM1

6. Appuyez sur la touche ENT.

Sélectionner le mode écriture en mémoire

1.Appuyez sur la touche / MODE.

Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “MEMO” soit affiché.

2.Appuyez sur la touche ENT.

3.Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “SAVE” soit affiché.

SAVE

4.Appuyez sur la touche ENT.

5.Utilisez les touches et pour sélectionner le mode écriture en mémoire.

L’affichage change à chaque fois que l’on appuie sur l’une des touches.

YESNO

YES

6. Appuyez sur la touche ENT.

REMARQUE:

Seuls les modes d’INPUT à PHASE peuvent être stockés en mémoire. A.SET et DISAB ne peuvent pas être stockés en mémoire.

Español

MODO DE ANULACIÓN DE LA SALIDA

Active el modo de anulación de la salida solamente al ajustar la función DSP. Solamente se activa el circuito DSP y se pone en el estado de ahorro de energía. Después del ajuste, desactive el modo de anulación de la salida.

Activación/desactivación del modo de anulación de la salida

1.Pulse el botón / MODE.

Pulse el botón o hasta que se visualice “DISAB”.

2.Pulse el botón ENT.

3.Pulse el botón o hasta que se visualice “ON.OFF”.

ON.OFF

4.Pulse el botón ENT.

5.Utilice los botones y para seleccionar el modo de anulación de la salida.

La visualización cambia cada vez que se pulsa uno de los botones.

on off

OFF

6. Pulse el botón ENT.

NOTAS:

El ajuste del modo de anulación de la salida realizado arriba sigue siendo válido incluso si usted ha apagado y vuelto a encender otra vez.

Después del ajuste, desactive el modo de anulación de la salida. Si el modo de anulación de la salida está activado, el sonido no saldrá.

MODO DE MEMORIA

Selección del número de memoria

1. Pulse el botón / MODE hasta que se visualice

“MEMO”.

MEMO

2.Pulse el botón ENT.

3.Pulse el botón o hasta que se visualice “1/2”.

4.Pulse el botón ENT.

5.Utilice el botón o para seleccionar el número de memoria.

MEM1 MEM2

MEM1

6. Pulse el botón ENT.

Selección del modo de escritura de memoria

1.Pulse el botón / MODE.

Pulse el botón o hasta que se visualice “MEMO”.

2.Pulse el botón ENT.

3.Pulse el botón o hasta que se visualice “SAVE”.

SAVE

4.Pulse el botón ENT.

5.Utilice los botones y para seleccionar el modo de escritura de memoria.

La visualización cambia cada vez que se pulsa uno de los botones.

YESNO

YES

6. Pulse el botón ENT.

NOTA:

Solo los modos de INPUT a PHASE se pueden almacenar en la memoria. A.SET y DISAB no se pueden almacenar en la memoria.

15

English

Selecting the memory read mode

1.Press the / MODE button.

Press the or button until “MEMO” is displayed.

2.Press the ENT button.

3.Press the or button until “LOAD” is displayed.

LOAD

4.Press the ENT button.

5.Use the and buttons to select the memory read mode.

The display changes each time one of the buttons is pressed.

YESNO

NO

6. Press the ENT button.

NOTE:

The above-mentioned operation is performed when executing what is stored in the memory.

Français

Sélectionner le mode lecture mémoire

1.Appuyez sur la touche / MODE.

Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “MEMO” soit affiché.

2.Appuyez sur la touche ENT.

3.Appuyez sur la touche ou jusqu’à ce que “LOAD” soit affiché.

LOAD

4.Appuyez sur la touche ENT.

5.Utilisez les touches et pour sélectionner le mode lecture mémoire.

L’affichage change à chaque fois que l’on appuie sur l’une des touches.

YESNO

NO

6. Appuyez sur la touche ENT.

REMARQUE:

L'opération mentionnée ci-dessus est effectuée en exécutant ce qui est stocké dans la mémoire.

Español

Selección del modo de lectura de memoria

1.Pulse el botón / MODE.

Pulse el botóno hasta que se visualice “MEMO”.

2.Pulse el botón ENT.

3.Pulse el botón o hasta que se visualice “LOAD”.

LOAD

4.Pulse el botón ENT.

5.Utilice los botones y para seleccionar el modo de lectura de memoria.

La visualización cambia cada vez que se pulsa uno de los botones.

YESNO

NO

6. Pulse el botón ENT.

NOTA:

Se realiza la operación antedicha al ejecutarse lo que se ha almacenado en la memoria.

16

English

IN CASE OF DIFFICULTY

If you encounter a problem, please review the items in the following checklist. This guide will help you isolate the problem if the unit is at fault. Otherwise, make sure the rest of your system is properly connected or consult your authorized Alpine dealer.

Volume is low.

Input level from the head unit with which the amplifier is being used is low.

Increase the volume on the head unit to the point at which the amplifier’s “over” indicator flashes.

No sound is produced.

The output disable mode is turned on.

Refer to the instructions at “Output Disable Mode” to turn the output disable mode off.

Indication

 

Cause and Solution

 

 

 

• The protection circuit is acti-

 

 

 

 

vated due to high temperature.

 

 

 

 

The amplifier output becomes

 

 

 

 

disabled.

 

 

 

• The indicator will disappear

 

HOT

 

 

when the temperature returns

 

 

 

 

to within operation range.

 

 

 

 

 

 

 

• If the display reads as shown

 

 

 

 

at the left when the DISP but-

 

 

 

 

ton is pressed, the amplifier has

 

 

 

 

been shutdown due to exces-

 

 

 

 

sive heat.

 

 

 

 

The amplifier is automatically

 

 

 

reset.

 

TEMP

 

 

 

 

 

• The indicator will disappear

 

 

 

 

when the temperature returns

 

 

 

 

to within operation range. The

 

 

 

 

amplifier is automatically reset.

 

 

 

 

 

 

 

• If the display reads as shown

 

 

 

 

at the left when the DISP but-

 

 

 

 

ton is pressed, the amplifier has

 

 

 

 

been shutdown due to exces-

 

 

 

 

sive voltage.

 

 

 

Lower the voltage to an appro-

 

VOLT

 

 

 

 

priate level so that the display

 

 

 

 

 

 

 

 

shown at the left turns off. The

 

 

 

 

amplifier is automatically reset.

 

 

 

 

 

 

 

• The amplifier has been shut-

 

 

 

 

down due to excessive current.

 

 

 

Find and eliminate the cause of

 

 

 

 

the excessive current, then turn

 

 

 

 

the power off then back on from

 

CURR

 

 

the remote control unit.

 

 

 

 

 

Français

EN CAS DE PROBLEME

En cas de problème, consultez la liste de vérifications suivantes. Ce guide devrait vous aider à résoudre tout problème provenant de l’appareil. Sinon, vérifiez les connexions du reste du système ou consultez un revendeur Alpine autorisé.

Le volume est faible.

Le niveau d’entrée depuis l’unité principale avec laquelle l’amplificateur est utilisé est faible.

Augmentez le volume de l’unité principale jusqu’à ce que le voyant “over” de l’amplificateur clignote.

Aucun son n’est produit

Le mode de mise hors service de la sortie est activé.

Veuillez vous reporter aux instructions du chapitre “Mode de mise hors service de la sortie” pour désactiver le mode de mise hors service de la sortie.

Indication

Cause et remède

 

 

Le circuit de protection est ac-

 

 

 

tivé dû à la haute température.

 

 

 

La sortie d'amplificateur de-

 

 

 

vient hors service.

 

 

• L’indication disparaît quand la

 

HOT

 

température revient dans la

 

 

 

plage de fonctionnement.

 

 

• Si l’affichage est tel qu’il est

 

 

 

représenté à gauche lorsque

 

 

 

l’on a appuyé sur la touche

 

 

 

DISP, l’amplificateur a été éteint

 

 

 

à cause d’une chaleur exces-

 

 

 

sive. L’amplificateur est

 

TEMP

 

réinitialisé automatiquement.

 

 

• L’indication disparaît quand la

 

 

 

température revient dans la

 

 

 

plage de fonctionnement. L’am-

 

 

 

plificateur est réinitialisé auto-

 

 

 

matiquement.

 

 

 

 

 

• Si l’affichage est tel qu’il est

 

 

 

représenté à gauche lorsque

 

 

 

l’on a appuyé sur la touche

 

 

 

DISP, l’amplificateur a été éteint

 

 

 

à cause d’une tension exces-

 

VOLT

 

sive.

 

 

Diminuer la tension jusqu’à un

 

 

 

niveau approprié de sorte que

 

 

 

l’affichage montré à gauche

 

 

 

s’éteigne. L’amplificateur est

 

 

 

réinitialisé automatiquement.

 

 

 

 

 

• L’amplificateur a été éteint à

 

 

 

cause d’une intensité exces-

 

 

 

sive.

 

 

• Trouvez et éliminez la cause de

 

 

 

l’intensité excessive puis étei-

 

CURR

 

gnez l’appareil et rallumez-le

 

 

 

 

 

 

depuis la télécommande.

Español

EN CASO DE DIFICULTAD

Cuando se presente algún problema, consulte los ítemes de la lista de comprobaciones siguiente. Esta lista le ayudará a resolver los problemas de su unidad. Si el problema persiste, compruebe si el resto de su sistema está adecuadamente conectado o consulte a un proveedor autorizado por Alpine.

El volumen está bajo.

El nivel de entrada, desde la unidad principal, con la que se está utilizando el amplificador es bajo.

Subir el volumen de la unidad principal hasta el punto en el que parpadee el indicador “over” del amplificador.

No se emite ningún sonido

El modo de anulación de la salida está activado.

Remítase a las instrucciones en “Modo de anulación de la salida” para desactivar el modo de anulación de la salida.

Indicación

Causa y solución

 

 

 

• El circuito de protección es ac-

 

 

 

tivado debido a la temperatura

 

 

 

alta. La salida del amplificador

 

 

 

deviene anulada.

 

 

 

• El indicador desaparecerá cuan-

 

HOT

 

do la temperatura vuelva a la

 

 

 

gama de operación.

 

 

 

 

 

 

 

• Si la visualización aparece como

 

 

 

se muestra a la izquierda cuan-

 

 

 

do se pulsa el botón DISP, el

 

 

 

amplificador ha sido apagado

 

 

 

debido a exceso de calor. El am-

 

 

 

plificador se reajusta automáti-

 

TEMP

 

camente.

 

 

 

• El indicador desaparecerá cuan-

 

 

 

do la temperatura vuelva a la

 

 

 

gama de operación. El amplifi-

 

 

 

cador se reajusta automática-

 

 

 

mente.

 

 

 

 

 

 

 

• Si la visualización aparece como

 

 

 

se muestra a la izquierda cuan-

 

 

 

do se pulsa el botón DISP, el

 

 

 

amplificador ha sido apagado

 

 

 

debido a exceso de voltaje.

 

VOLT

 

• Bajar el voltaje a un nivel apro-

 

 

 

piado de forma que la pantalla

 

 

 

de visualización que se mues-

 

 

 

tra a la izquierda se apague. El

 

 

 

amplificador se reajusta auto-

 

 

 

máticamente.

 

 

 

 

 

 

 

• El amplificador ha sido apaga-

 

 

 

do debido a exceso de corrien-

 

 

 

te.

 

 

 

• Encontrar y eliminar la causa del

 

 

 

exceso de corriente, luego des-

 

CURR

 

active y vuelva a activar la ali-

 

 

 

 

 

 

mentación desde la unidad de

 

 

 

mando a distancia.

 

 

 

 

17

SYSTEMS/SYSTEMES/SISTEMAS

 

 

 

 

Français

Español

English

 

 

 

 

Single-Speaker System/Système à un seul haut-parleur/Sistema de un sólo altavoz

 

 

 

 

18

 

5

(MRD-M301)

 

+

 

 

7

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

INPUT LEVEL

SPEAKER OUTPUT

FUSE

POWER SUPPLY

 

20A BATTERY REMOTE GND

 

CONTROLLER 1.0V-8.0V

0.1V-1.0V

CH-1

20A

 

 

19

INPUT

 

 

 

 

 

 

 

CH-2

 

 

 

 

*ch1+ch2

 

 

 

 

 

 

(L)

 

(R)

 

 

 

 

16

 

 

 

 

 

(L)

 

(R)

6

 

 

 

 

 

 

 

 

 

17

Parallel-Speaker System/Système à haut-parleur parallèle/Sistema de altavoz paralelo

 

 

18

 

 

 

 

 

 

 

 

5

 

+

 

 

 

 

 

 

 

 

7

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

SPEAKER OUTPUT INPUT LEVEL

 

FUSE

POWER SUPPLY

SPEAKER OUTPUT INPUT LEVEL

 

 

FUSE

POWER SUPPLY

 

 

0.5V-8.0V 0.1V-2.0V CH-1 CH-1

CONTROLLER

30A 30A BATTERY REMOTE

GND

0.5V-8.0V 0.1V-2.0V CH-1

CH-1

CONTROLLER

30A 30A BATTERY REMOTE GND

 

 

(L)

 

 

 

 

(L)

 

 

 

 

 

 

INPUT

PRE

 

 

 

INPUT

PRE

 

 

 

 

 

(R)

OUT

 

 

 

(R)

OUT

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

CH-2 CH-2

 

 

 

 

CH-2

CH-2

 

 

 

+

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(L)

(R)

 

 

 

 

18

 

 

 

 

 

16

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

20

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

6

 

 

[English]

 

 

 

 

[Français]

 

[Español]

 

16 RCA Extension Cable (Sold Separately)

 

 

16

Câble de rallonge RCA (vendu séparément)

 

16 Cable de extensión RCA (vendido separadamente)

17

Head Unit etc.

 

 

 

17

Unité principale, etc.

 

17

Unidad principal, etc.

18

Subwoofer

 

 

 

 

18

Haut-parleur de sous-graves

 

18 Altavoz de frecuencias ultrabajas

19 Bass Control Knob (Sold separately, see page 5)

 

19

Bouton de commande des graves (vendu

 

19 Botón de control de graves (vendido separadamente,

 

* Parallel connection usage of “Bass control knob”

 

séparément, voir page 5)

 

 

ver la página 5)

 

is impossible.

 

 

 

 

* L’utilisation de la connexion parallèle du bouton

 

* El uso de la conexión paralela del botón de con-

20

Remote Controller (Sold separately, see page 5)

 

 

de commande des graves est impossible.

 

 

trol de graves es imposible.

21

Y-Cable (Sold separately)

 

 

 

20

Télécommande (vendue séparément, voir page 5)

20 Control remoto (vendido separadamente, ver la página 5)

22

Speaker Input Connector (MRD-M301 only)

 

21

Câble Y (vendu séparément)

 

21

Cable Y (vendido separadamente)

23

Speaker Output Leads

 

 

 

22

Connecteur d’entrée de haut-parleur (MRD-M301

22 Conector de entrada del altavoz (MRD-M301

 

 

 

 

 

 

 

seulement)

 

 

solamente)

 

 

 

 

 

 

 

23

Conducteurs de sortie de haut-parleur

 

23

Conductores de salida del altavoz

18

English

 

Français

 

Español

Speaker Input System (MRD-M301 only)/Système d’entrée de haut-parleur (seulement MRD-M301)/Sistema de entrada del altavoz (solamente MRD-M301)

(MRD-M301)

INPUT LEVEL

 

SPEAKER OUTPUT

FUSE

POWER SUPPLY

CONTROLLER 1.0V-8.0V 0.1V-1.0V

CH-1

20A

 

20A BATTERY REMOTE GND

INPUT

CH-2

*ch1+ch2

(L)(R)

22

NOTE:

22 Speaker Input Connector:

• See page 5.

REMARQUE:

22 Connecteur d’entrée de haut-parleur:

• Voir page 5.

NOTA:

22Conector de entrada del altavoz:

• Ver la página 5.

(L)

(L)

(R)

(R)

+

+

 

 

 

23

17*with no preamp outputs *sans sorties de préamplicateur *sin salidas de preamplificador

Amplifier LINK System/Système de LINK d'amplificateur/Sistema de ACOPLAMIENTO de amplificador

 

18

 

 

 

5

+

 

 

 

7

(MRD-M501)

 

 

 

 

 

SPEAKER OUTPUT INPUT LEVEL

 

 

FUSE

POWER SUPPLY

 

0.5V-8.0V 0.1V-2.0V CH-1

CH-1

CONTROLLER

30A 30A BATTERY REMOTE GND

 

(L)

 

 

 

 

 

INPUT

 

PRE

 

 

 

(R)

 

OUT

 

 

 

 

 

 

 

 

CH-2

CH-2

 

 

 

*ch1+ch2

(L) (R)

26

16

(L)

(R)

25

6 24

[English]

[Français]

24

Amplifier LINK compatible head unit

24

Unité principale compatible de LINK d'amplificateur

25

Amplifier LINK Connector

25

Connecteur de LINK d'amplificateur

26

Amplifier LINK box (KCE-510M, Sold Separately)

26

Boîte de LINK d'amplificateur (KCE-510M, vendue

 

 

 

séparément)

[Español]

24Unidad principal compatible de ACOPLAMIENTO de amplificador

25Conector de ACOPLAMIENTO de amplificador

26Caja de ACOPLAMIENTO del amplificador (KCE510M, vendida separadamente)

19

English

SPECIFICATIONS

Power Output: RMS Continuous Power (at 14.4V, 20Hz to 200Hz) Per channel into 4 ohms (1% THD+N) ..... MRD-M501: 275Wx1

MRD-M301: 175Wx1 Per channel into 2 ohms (1% THD+N) ..... MRD-M501: 550Wx1 MRD-M301: 350Wx1

Power Output: RMS Continuous Power (at 12.0V, 20Hz to 200Hz) Per channel into 4 ohms (1% THD+N) ... MRD-M501: 225Wx1

MRD-M301: 150Wx1 Per channel into 2 ohms (1% THD+N) ... MRD-M501: 425Wx1 MRD-M301: 250Wx1

Frequency Response ..............................................

20 Hz to 200 Hz

Signal-to-Noise Ratio

 

(Reference: 1watt into 4ohms) ............................................

60 dBA

Input Sensitivity (for rated power output)

MRD-M501 ........................................................

0.125V to 8.0V

MRD-M301 ........................................................

0.125V to 8.0V

Input Impedance ..............................................

Line in: 10k ohms<

Speaker Impedance .....................................................

4 or 2 ohms

Low Pass Filter

 

MRD-M501 .............................

30 Hz to 200 Hz (1/12 oct. Step)

MRD-M301 ...............................

30 Hz to 200 Hz (1/6 oct. Step)

Subsonic Filter .........................................

15 Hz to 50Hz, 5Hz Step

Parametric EQ

 

MRD-M501 ..........................

F: 30 Hz to 160Hz, 1/12 oct. step

 

Width (Q): 0.5/1/2/3/4/5

 

L: ±12dB, 1dB Step

MRD-M301 ..........................

F: 30 Hz to 160Hz, 1/3 oct. step

 

Width (Q): 0.5/1/2/3/4/5

Time Correction

L: ±12dB, 2dB Step

 

MRD-M501 .....................................

0 – 10mSec, 0.1mSec Step

MRD-M301 .....................................

0 – 10mSec, 0.5mSec Step

Phase .................................................................................

0°/180°

Power Requirement .........................

11 – 16V DC Negative Ground

Dimensions (W x H x D)

 

MRD-M501 .....................................

348mm x 65mm x 270mm

MRD-M301 .....................................

241mm x 65mm x 270mm

Weight

 

MRD-M501 ..................................................

4.2 kg (9 lbs. 4 oz)

MRD-M301 ................................................

2.6 kg (5 lbs. 12 oz)

NOTE:

For product improvement, specifications and design are subject to change without notice.

SERVICE CARE

IMPORTANT NOTICE

This Amplifier has been type tested and found to comply with the limits for a Class B computing device in accordance with the specifications in Subpart J of Part 15 of FCC Rules. This equipment generates and uses radio frequency energy, and it must be installed and used properly in accordance with the manufacturer's instructions.

SERIAL NUMBER: _________________________

INSTALLATION DATE: ______________________

INSTALLATION TECHNICIAN: ________________

PLACE OF PURCHASE: _____________________

IMPORTANT

Please record the serial number of your unit in the space provided here and keep it as a permanent record. The serial number plate is located on the rear of the unit.

Français

SPECIFICATIONS

Sortie de puissance: Puissance continue RMS (à 14,4V, 20Hz à 200Hz)

Par canal à 4 ohms (1% DHT+N) ............

MRD-M501: 275Wx1

Par canal à 2 ohms (1% DHT+N)

MRD-M301: 175Wx1

MRD-M501: 550Wx1

 

MRD-M301: 350Wx1

Sortie de puissance: Puissance continue RMS (à 12,0V, 20Hz à 200Hz)

Par canal à 4 ohms (1% DHT+N)

............ MRD-M501: 225Wx1

Par canal à 2 ohms (1% DHT+N)

MRD-M301: 150Wx1

MRD-M501: 425Wx1

 

 

MRD-M301: 250Wx1

Réponse de fréquence ...............................................

 

20Hz à 200Hz

Rapport signal/bruit

 

 

(Référence: 1 watt à 4 ohms)

..............................................

60 dBA

Sensibilité d’entrée (pour la sortie de puissance nominale)

MRD-M501 .........................................................

 

0,125V à 8,0V

MRD-M301 .........................................................

 

0,125V à 8,0V

Impédance d’entrée ..............................

 

Entr ée de ligne: 10k ohms<

Impédance de haut-parleur .........................................

 

4 ou 2 ohms

Filtre passe-bas

 

 

MRD-M501 .....................

30 Hz à 200 Hz (par pas de 1/12 oct.)

MRD-M301 .......................

30 Hz à 200 Hz (par pas de 1/6 oct.)

Filtre subsonique ...............................

 

15Hz à 50Hz, par pas de 5Hz

Egaliseur paramétrique

 

MRD-M501 ..................

F: 30 Hz à 160Hz, par pas de 1/12 oct.

 

Largeur (Q): 0,5/1/2/3/4/5

 

L: ±12dB, par pas de 1dB

MRD-M301 ..................

F: 30 Hz à 160Hz, par pas de 1/3 oct.

 

Largeur (Q): 0,5/1/2/3/4/5

 

L: ±12dB, par pas de 2dB

Correction de temps

 

MRD-M501 ...........................

0 – 10mSec, par pas de 0,1mSec

MRD-M301 ...........................

0 – 10mSec, par pas de 0,5mSec

Phase .................................................................................

0°/180°

Alimentation nécessaire .................

11 – 16V CC à la terre négative

Dimensions (L x H x P)

 

MRD-M501 .....................................

348mm x 65mm x 270mm

MRD-M301 .....................................

241mm x 65mm x 270mm

Poids

 

MRD-M501 ..................................................

4,2 kg (9 li., 4 on.)

MRD-M301 ................................................

2,6 kg (5 li., 12 on.)

REMARQUE:

Afin d'améliorer ce produit, les spécifications et la conception sont sujettes à des modifications sans préavis.

SOINS PRATIQUES

AVIS IMPORTANT

Cet amplificateur a été testé et est conforme aux limites des dispositifs informatiques de catégorie B, conformément aux règlements du FCC, section 15, soussection J. Ce matériel produit et utilise des hautes fréquences radio et doit être installé et utilisé conformément aux directives du fabricant.

NUMERO DE SERIE: _______________________

DATE D'INSTALLATION: ____________________

INSTALLATEUR: __________________________

LIEU D'ACHAT: ___________________________

IMPORTANT

Enregistrer le numéro de série de l'appareil dans l'espace prévu ici et le conserver en permanence. La plaque de numéro de série est située à l'arrière de l'appareil.

R

Español

ESPECIFICACIONES

Salida de potencia: Potencia continua RMS (a 14,4V, de 20Hz a 200Hz)

Por canal en 4 ohmios (1% DAT+N) .......

MRD-M501: 275Wx1

Por canal en 2 ohmios (1% DAT+N)

MRD-M301: 175Wx1

MRD-M501: 550Wx1

 

MRD-M301: 350Wx1

Salida de potencia: Potencia continua RMS (a 12,0V, de 20Hz a 200Hz)

Por canal en 4 ohmios (1% DAT+N) .......

MRD-M501: 225Wx1

Por canal en 2 ohmios (1% DAT+N)

MRD-M301: 150Wx1

MRD-M501: 425Wx1

 

 

MRD-M301: 250Wx1

Respuesta de frecuencia ...........................................

 

20Hz a 200Hz

Relación señal/ruido

 

 

(Referencia: 1 vatio en 4 ohmios) .......................................

60 dBA

Sensibilidad de entrada (para salida de potencia nominal)

MRD-M501 0,125V a 8,0V

 

 

MRD-M301 .........................................................

 

0,125V a 8,0V

Impedancia de entrada ....................

Entrada de línea: 10k ohmios<

Impedancia de altavoz ................................................

 

4 o 2 ohmios

Filtro paso-bajo

 

 

MRD-M501 ...................

30Hz a 200Hz (por pasos de 1/12 oct.)

MRD-M301 .....................

30Hz a 200Hz (por pasos de 1/6 oct.)

Filtro subsónico .............................

15Hz a 50Hz, por pasos de 5Hz

Ecualizador paramétrico

 

MRD-M501 ...............

F: 30Hz a 160Hz, por pasos de 1/12 oct.

 

Anchura (Q): 0,5/1/2/3/4/5

 

L: ±12dB, por pasos de 1dB

MRD-M301 ...............

F: 30Hz a 160Hz, por pasos de 1/3 oct.

 

Anchura (Q): 0,5/1/2/3/4/5

 

L: ±12dB, por pasos de 2dB

Corrección de tiempo

 

MRD-M501 .......................

0 – 10mSeg, por pasos de 0,1mSeg

MRD-M301 .....................

0 – 10m Seg, por pasos de 0,5mSeg

Fase ....................................................................................

0°/180°

Requisito de potencia ..................................................

11 – 16V CC

Dimensiones (An. x Al. x Pr.)

con conexión negativa a tierra

 

MRD-M501 .....................................

348mm x 65mm x 270mm

MRD-M301 .....................................

241mm x 65mm x 270mm

Peso

 

MRD-M501 ......................................................................

4,2 kg

MRD-M301 ......................................................................

2,6 kg

NOTA:

Con el propósito de introducir mejoras, las especificaciones y el diseño del producto están sujetos a cambios sin previo aviso.

CUIDADOS PRÁCTICOS

AVISO IMPORTANTE

Este amplificador ha sido probado y es conforme con los límites de los dispositivos informáticos de categoría B, según la regulación de FCC, sección 15, subsección J. Este equipo produce y utiliza altas frecuencias radio y debe ser instalado y utilizado según las instrucciones del fabricante.

NÚMERO DE SERIE: _______________________

FECHA DE INSTALACIÓN: ___________________

TÉCNICO: _______________________________

LUGAR DE ADQUISICIÓN: __________________

IMPORTANTE

Anote el número de serie de su unidad en el espacio proporcionado aquí, y consérvelo como un registro permanente. La placa con el número de serie está ubicada en la parte posterior de la unidad.

ALPINE ELECTRONICS MARKETING, INC.

ALPINE ELECTRONICS OF AUSTRALIA PTY. LTD.

1-1-8 Nishi Gotanda,

6-8 Fiveways Boulevarde Keysborough,

Shinagawa-ku, Tokyo 141-0031, Japan

Victoria 3173, Australia

Phone 03-5496-8231

Phone 03-9769-0000

ALPINE ELECTRONICS OF AMERICA, INC.

ALPINE ELECTRONICS GmbH

19145 Gramercy Place, Torrance,

Frankfurter Ring 117, 80807 München,

California 90501, U.S.A.

Germany

Phone 1-800-ALPINE-1 (1-800-257-4631)

Phone 089-32 42 640

ALPINE ELECTRONICS OF CANADA, INC.

ALPINE ELECTRONICS OF U.K. LTD.

7300 Warden Ave., Suite 203, Markham,

Alpine House

Ontario L3R 9Z6, Canada

Fletchamstead Highway,

Phone 1-800-ALPINE-1 (1-800-257-4631)

Coventry CV4 9TW, U.K.

 

Phone 0870-33 33 763

Kukje Printing Co., Ltd

 

127-2 Gamjeon-dong

 

20Sasang-gu

 

Busan Korea

 

ALPINE ELECTRONICS FRANCE S.A.R.L.

(RCS PONTOISE B 338 101 280) 98, Rue de la Belle Etoile, Z.I. Paris Nord II, B.P. 50016, 95945 Roissy Charles de Gaulle Cedex, France Phone 01-48638989

ALPINE ITALIA S.p.A.

Viale C. Colombo 8, 20090 Trezzano

Sul Naviglio (MI), Italy

Phone 02-484781

ALPINE ELECTRONICS DE ESPAÑA, S.A.

Portal de Gamarra 36, Pabellón, 32 01013 Vitoria (Alava) - APDO 133, Spain Phone 945-283588

Designed by ALPINE Japan Printed in Korea (S)

68P04190K32-O