B16N18
Original instructions Originalbetriebsanleitung Notice originale Istruzioni originali Manual original
Manual original
Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
Original brugsanvisning Original bruksanvisning Bruksanvisning i original Alkuperäiset ohjeet Πρωτότυπο οδηγιών χρήσης Orijinal işletme talimatı Původním návodem k používání Pôvodný návod na použitie
Instrukcją oryginalną Eredeti használati utasítás Izvirna navodila Originalne pogonske upute Instrukcijām oriģinālvalodā Originali instrukcija Algupärane kasutusjuhend
Оригинальное руководство по эксплуатации
Оригинално ръководство за експлоатация
Instrucţiuni de folosire originale
Оригинален прирачник за работа Оригінал інструкції з експлуатації
ﺔﻳﻠﺻﻷﺍ ﺕﺎﻣﻳﻠﻌﺗﻟﺍ
ENGLISH |
1 |
2 |
3 |
Picture section |
|
|
|
with operating description and functional description |
|
DEUTSCH |
1 |
2 |
3 |
Bildteil |
|
|
|
mit Anwendungsund Funktionsbeschreibungen |
|
FRANÇAIS |
1 |
2 |
3 |
Partie imagée |
|
|
|
avec description des applications et des fonctions |
|
ITALIANO |
1 |
2 |
3 |
Sezione illustrata |
|
|
|
con descrizione dell'applicazione e delle funzioni |
|
ESPAÑOL |
1 |
2 |
3 |
Sección de ilustraciones |
|
|
|
con descripción de aplicación y descripción funcional |
|
PORTUGUES |
1 |
2 |
3 |
Parte com imagens |
|
|
|
explicativas contendo descrição operacional e funcional |
|
NEDERLANDS |
1 |
2 |
3 |
Beeldgedeelte |
|
|
|
met toepassingsen functiebeschrijvingen |
|
DANSK |
1 |
2 |
3 |
Billeddel |
|
|
|
med anvendelsesog funktionsbeskrivelser |
|
NORSK |
1 |
2 |
3 |
Bildedel |
|
|
|
med bruksog funksjonsbeskrivelse |
|
SVENSKA |
1 |
2 |
3 |
Bilddel |
|
|
|
med användningsoch funktionsbeskrivning |
|
SUOMI |
1 |
2 |
3 |
Kuvasivut |
|
|
|
käyttöja toimintakuvaukset |
|
ΕΛΛΗΝΙΚΑ |
1 |
2 |
3 |
Τμήμα εικόνων |
|
|
|
με περιγραφές χρήσης και λειτουργίας |
|
TÜRKÇE |
1 |
2 |
3 |
Resim bölümü |
|
|
|
Uygulama ve fonksiyon açıklamaları ile birlikte |
|
ČESKY |
1 |
2 |
3 |
Obrazová část |
|
|
|
s popisem aplikací a funkcí |
|
SLOVENSKY |
1 |
2 |
3 |
Obrazová časťs popisom aplikácií a funkcií |
|
|
|
|
|
POLSKI |
1 |
2 |
3 |
Część rysunkowa z opisami zastosowania i działania |
|
|
|
|
|
MAGYAR |
1 |
2 |
3 |
Képes részalkalmazásiés működési leírásokkal |
|
|
|
|
|
SLOVENSKO |
1 |
2 |
3 |
Del slikez opisom uporabe in funkcij |
|
|
|
|
|
HRVATSKI |
1 |
2 |
3 |
Dio sa slikamasa opisima primjene i funkcija |
|
|
|
|
|
LATVISKI |
1 |
2 |
3 |
Attēla daļa ar lietošanas un funkciju aprakstiem |
|
|
|
|
|
LIETUVIŠKAI |
1 |
2 |
3 |
Paveikslėlio dalissu vartojimo instrukcija ir funkcijų aprašymais |
|
|
|
|
|
EESTI |
1 |
2 |
3 |
Pildiosa kasutusjuhendi ja funktsioonide kirjeldusega |
|
|
|
|
|
РУССКИЙ |
1 |
2 |
3 |
Раздел иллюстрацийс описанием эксплуатации и функций |
|
|
|
|
|
БЪЛГАРСКИ |
1 |
2 |
3 |
Част със снимки с описания за приложение и функции |
|
|
|
|
|
ROMÂNIA |
1 |
2 |
3 |
Secvenţa de imagine cu descrierea utilizării şi a funcţionării |
|
|
|
|
|
МАКЕДОНСКИ |
1 |
2 |
3 |
Дел со сликисо описи за употреба и функционирање |
|
|
|
|
|
УКРАЇНСЬКА |
1 |
2 |
3 |
Частина з зображеннями з описом робіт та функцій |
|
|
|
|
|
ﻲﺑﺭﻋ |
1 |
2 |
3 |
ﻲﻔﻳﻅﻭﻟﺍﻭ ﻲﻠﻳﻐﺷﺗﻟﺍ ﻑﺻﻭﻟﺍ ﻪﺑ ﺩﺟﻭﻳ ﺭﻭﺻﻟﺍ ﻡﺳﻗ |
|
|
|
|
2
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
Text section with Technical Data, important Safety and Working Hints |
|
22 |
and description of Symbols |
||
Textteil mit Technischen Daten, wichtigen Sicherheitsund Arbeitshinweisen |
|
25 |
und Erklärung der Symbole. |
||
Partie textuelle avec les données techniques, les consignes importantes de sécurité et de travail ainsi que |
|
28 |
l’explication des pictogrammes. |
||
Sezione testo con dati tecnici, importanti informazioni sulla sicurezza e sull‘utilizzo, |
|
31 |
spiegazione dei simboli. |
||
Sección de texto con datos técnicos, indicaciones importantes de seguridad y trabajo y explicación de los símbolos. |
|
34 |
Parte com texto explicativo contendo Especifi cações técnicas, Avisos de segurança e de operação e a Descrição |
|
37 |
dos símbolos. |
||
Tekstgedeelte met technische gegevens, belangrijke veiligheidsen arbeidsinstructies en verklaring van de |
|
40 |
symbolen. |
||
Tekstdel med tekniske data, vigtige sikkerhedsog arbejdsanvisninger |
|
43 |
og symbolforklaring. |
||
Tekstdel med tekniske data, viktige sikkerhetsog arbeidsinstruksjoner |
|
46 |
og forklaring av symbolene. |
||
Textdel med tekniska informationer, viktiga säkerhetsoch användningsinstruktioner |
|
49 |
samt symbolförklaringar. |
||
Tekstisivut: tekniset tiedot, tärkeät turvallisuusja työskentelyohjeet |
|
52 |
sekä merkkien selitykset. |
||
Τμήμα κειμένου με τεχνικά χαρακτηριστικά, σημαντικές υποδείξεις ασφαλείας |
|
55 |
και εργασίας και εξήγηση των συμβόλων. |
||
Teknik bilgileri, önemli güvenlik ve çalışma açıklamalarını ve de sembollerin açıklamalarını |
|
58 |
içeren metin bölümü. |
||
Textová část s technickými daty, důležitými bezpečnostními a pracovními pokyny |
|
61 |
a s vysvětlivkami symbolů |
||
Textová časť s technickými dátami, dôležitými bezpečnostnými a pracovnými pokynmi |
|
64 |
a s vysvetlivkami symbolov |
||
Część opisowa z danymi technicznymi, ważnymi wskazówkami dotyczącymi bezpieczeństwa i pracy oraz |
|
67 |
objaśnieniami symboli. |
||
Szöveges rész műszaki adatokkal, fontos biztonságiés munkavégzési útmutatásokkal, valamint a szimbólumok |
70 |
|
magyarázata. |
||
|
|
|
Del besedila s tehničnimi podatki, pomembnimi varnostnimi opozorili in delovnimi navodili |
|
73 |
in pojasnili simbolov. |
||
Dio štiva sa tehničkim podacima, važnim sigurnosnim i radnim uputama |
|
76 |
i objašnjenjem simbola. |
||
Teksta daļa ar tehniskajiem parametriem, svarīgiem drošības un darbības norādījumiem, |
|
79 |
simbolu atšifrējumiem. |
||
Teksto dalis su techniniais duomenimis, svarbiomis saugumo ir darbo instrukcijomis |
|
82 |
bei simbolių paaiškinimais. |
||
Tekstiosa tehniliste näitajate, oluliste ohutusja tööjuhenditega |
|
85 |
ning sümbolite kirjeldustega. |
||
Текстовый раздел, включающий технические данные, важные рекомендации по безопасности и |
|
88 |
эксплуатации, а также описание используемых символов. |
||
Част с текст с технически данни, важни указания за безопасност и работа |
|
91 |
и разяснение на символите. |
||
Porţiune de text cu date tehnice, indicaţii importante privind siguranţa şi modul de lucru |
|
94 |
şi descrierea simbolurilor. |
||
Текстуален дел со Технички карактеристики, важни безбедносни и работни упатства |
|
97 |
и објаснување на симболите. |
||
Текстова частина з технічними даними, важливими вказівками з техніки безпеки та експлуатації |
100 |
|
і поясненням символів. |
||
ﺯﻭﻣﺭﻟﺍ ﻑﺻﻭﻭ ﻝﻣﻌﻟﺍﻭ ﺔﻣﻼﺳﻠﻟ ﺔﻣﺎﻬﻟﺍ ﺢﺋﺎﺻﻧﻟﺍﻭ ﺔﻳﻧﻔﻟﺍ ﺕﺎﻧﺎﻳﺑﻟﺎﺑ ﺩﻭﺯﻣﻟﺍ ﻲﺻﻧﻟﺍ ﻡﺳﻘﻟﺍ |
|
107 |
|
|
|
|
3 |
|
|
9 |
20 |
11 |
6 |
10 |
12 |
18 |
14 |
16 |
|
|
8 |
4 |
|
|
|
5 |
|
|
Remove the battery pack before starting any work on the machine.
Vor allen Arbeiten an der Maschine den Wechselakku herausnehmen
Avant tous travaux sur la machine retirer l’accu interchangeable.
Prima di iniziare togliere la batteria dalla macchina.
Retire la batería antes de comenzar cualquier trabajo en la máquina.
Antes de efectuar qualquer intervenção na máquina retirar o bloco acumulador.
Voor alle werkzaamheden aan de machine de akku verwijderen.
Ved arbejde inden i maskinen, bør batteriet tages ud.
Ta ut vekselbatteriet før du arbeider på maskinen
Drag ur batteripaket innan arbete utföres på maskinen.
Tarkista pistotulppa ja verkkojohto mahdollisilta vauriolta. Viat saa korjata vain alan erikoismies.
Рсйн брь кЬие есгбуЯб уфз мзчбнЮ бцбйсеЯфе фзн бнфбллбкфйкЮ мрбфбсЯб.
Aletin kendinde bir çalışma yapmadan önce kartuş aküyü çıkarın.
Před zahájením veškerých prací na vrtacím šroubováku vyjmout výměnný akumulátor.
Pred každou prácou na stroji výmenný akumulátor vytiahnuť.
Przed przystąpieniem do jakichkolwiek prac na elektronarzędziu należy wyjąć wkładkę akumulatorową.
Karbantartás, javítás, tisztítás, stb. előtt az akkumulátort ki kell venni a készülékből.
Pred deli na stroju izvlecite izmenljivi akumulator.
Prije svih radova na stroju izvaditi bateriju za zamjenu.
Pirms mašīnai veikt jebkāda veida apkopes darbus, ir jāizņem ārā akumulātors.
Prieš atlikdami bet kokius darbus įrenginyje, išimkite keičiamą akumuliatorių.
Enne kõiki töid masina kallal võtke vahetatav aku välja.
Bыньте аккумулятор из машины перед проведением с ней каких-либо манипуляций.
Преди започване на каквито е да е работи по машината извадете акумулатора.
Scoateţi acumulatorul înainte de a începe orice intervenţie pe maşină.
Отстранете ја батеријата пред да започнете да ја користите машината.
Перед будь-якими роботами на машині вийняти змінну акумуляторну батарею.
.ﺯﺎﻬﺟﻟﺍ ﻰﻠﻋ ﻝﺎﻣﻋﺃ ﻱﺃ ﻲﻓ ءﺩﺑﻟﺍ ﻝﺑﻗ ﺔﻳﺭﺎﻁﺑﻟﺍ ﺔﻣﺯﺣ ﺔﻟﺍﺯﺈﺑ ﻡﻗ
6
1
2
click
1
2
75-100 %
50-75 %
25-50 %
0-25 %
7
1
2
3
8
9 |
1
2
10 sec
10 11
|
|
|
|
|
|
|
|
Single SequentialActuation |
Индивидуално активирање |
|
|
|
Einzelbetätigung |
Роздільне спрацьовування |
|
|
|
Actionnement individuel |
ﻱﺩﺭﻔﻟﺍ ﻲﻟﺎﺗﺗﻣﻟﺍ ءﺍﺩﻷﺍ |
|
|
|
Azionamento singolo |
|
|
|
|
Accionamiento individual secuencial |
|
|
|
|
Acionamento individual |
|
|
|
|
Enkele bediening |
|
|
|
|
Enkel aktivering |
|
|
|
|
Enkelt skudd |
|
|
|
|
Enkelspik |
|
|
|
|
Yksittäistoimennus |
|
|
|
|
Μεμονωμένη ενεργοποίηση |
|
|
|
|
Tek tetikleme |
|
|
|
|
Jednotlivý nástřel |
|
|
|
|
Jednotlivý nástrel |
|
|
|
|
Tryb pojedynczy |
|
|
|
|
Egyedi működtetés |
|
|
|
|
Posamična aktivacija |
|
|
|
|
Pojedinačno aktiviranje |
|
|
|
|
Autonomā darbināšana |
|
|
|
|
Vienkartinis įjungimas |
|
|
|
|
Üksikkäivitus |
|
|
|
|
Раздельное срабатывание |
|
|
|
|
Последователно задействане |
|
|
|
|
Acționare succesivă simplă |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Contact (Bump) Actuation |
Контактно активирање |
|
|
|
Kontaktbetätigung |
Контактне спрацьовування |
|
|
|
Actionnement à contact |
(ﻁﻐﺿ) ﺱﻣﻠﻟﺎﺑ ءﺍﺩﻷﺍ |
|
|
|
Azionamento a contatto |
|
|
|
|
Accionamiento por contacto |
|
|
|
|
Acionamento de contato |
|
|
|
|
Contactbediening |
|
|
|
|
Kontaktaktivering |
|
|
|
|
Kontakt skudd |
|
|
|
|
Kontakspikning |
|
|
|
|
Kosketustoimennus |
|
|
|
|
Ενεργοποίηση επαφής |
|
|
|
|
Temas tetikleme |
|
|
|
|
Kontaktní nástřel |
|
|
|
|
Kontaktný nástrel |
|
|
|
|
Tryb kontaktowy |
|
|
|
|
Érintéses működtetés |
|
|
|
|
Kontaktna aktivacija |
|
|
|
|
Kontaktno aktiviranje |
|
|
|
|
Darbināšana ar kontaktu |
|
|
|
|
Kontaktinis įjungimas |
|
|
|
|
Kontaktkäivitus |
|
|
|
|
Контактное срабатывание |
|
|
|
|
Контактно задействане |
|
|
|
|
Acționare prin contact |
|
|
|
|
|
|
12 13
Single SequentialActuation Einzelbetätigung Actionnement individuel Azionamento singolo
Accionamiento individual secuencial Acionamento individual
Enkele bediening Enkel aktivering Enkelt skudd Enkelspik Yksittäistoimennus
Μεμονωμένη ενεργοποίηση Tek tetikleme
Jednotlivý nástřel Jednotlivý nástrel Tryb pojedynczy Egyedi működtetés Posamična aktivacija Pojedinačno aktiviranje Autonomā darbināšana Vienkartinis įjungimas Üksikkäivitus
Раздельное срабатывание Последователно задействане
Acționare succesivă simplă
Индивидуално активирање Роздільне спрацьовування
ﻱﺩﺭﻔﻟﺍ ﻲﻟﺎﺗﺗﻣﻟﺍ ءﺍﺩﻷﺍ
14
1
2
3
clack
Switch to single sequential actiation |
Átkapcsolás egyedi működtetésre |
Auf Einzelbetätigung umschalten |
Preklop na posamično aktivacijo |
SélectionnerActionnement individuel |
Preklapanje na pojedinačno aktiviranje |
Commutare suAzionamento singolo |
Pārslēgt uz autonomo darbināšanu |
Cambie a accionamiento individual secuencial |
Perjungti vienkartinio įjungimo režimą |
Comute para o acionamento individual |
Ümberlülitamine üksikkäivitusele |
Omschakelen naar enkele bediening |
Переключиться на режим раздельного срабатывания |
Skift til enkel aktivering |
Превключване на последователно задействане |
Koble om til enkelt skudd |
Comutați pe acționarea succesivă simplă |
Ställ om till enkelspik |
Преминете на индивидуално активирање |
Vaihda kytkennäksi yksittäistoimennus |
Перемкнутися на режим роздільного спрацьовування |
Μεταγωγή στη μεμονωμένη ενεργοποίηση |
ﺍﻝﺕﺡﻭﻱﻝ ﺇﻝﻯ ﺍﻝﺃﺩﺍء ﺍﻝﻡﺕﺕﺍﻝﻱ ﺍﻝﻡﻥﻑﺭﺩ |
Tek tetiklemeye ayarlayın |
|
Přepnout na jednotlivý nástřel |
|
Prepnúť na jednotlivý nástrel |
|
Przełączyć na tryb pojedynczy |
|
Pushthetoolagainsttheworksurface,compressingtheworkpiececontact.
Die Maschine gegen das Werkstück drücken.Dabeiwirdder Arbeitskontaktbetätigt.
Appuyerl‘outilsurlapièceàusiner.Decettefaçonlepalpeurseraactionné.
Premerel‘utensilecontroilpezzodalavorare.Inquestomodosiazionail contattodilavoro
Presionelaherramientacontralasuperficiedetrabajo,accionandoelcontacto delapiezadetrabajo.
Pressioneaferramentacontraapeça.Assim,ocontatodetrabalhoéativado.
Drukhetgereedschapophetwerkstuk.Daarbijwordthetarbeidscontact bediend.
Trykværktøjetimodemnet.Hervedaktiveresarbejdskontakten.
Trykkverktøyetmotarbeidsemnet.Arbeidskontaktenblirdervedaktivert. Tryckverktygetmotarbetsstycket.Detgörattarbetskontaktenaktiveras. Painatyökalutyökappaleeseenkiinni.Tällöintyökontaktitoimentuu
Πιέζονταςτοεργαλείοπάνωσεένακατεργαζόμενοτεμάχιο,ενεργοποιείταιη επαφήεργασίας.
Aletiişparçasınabastırın.Busıradaçalışmakontağıtetiklenir.
Nářadízatlačteprotiopracovávanésoučásti.Přitomseaktivujepracovníkontakt.
Náradiezatlačteprotiobrobku.Pritomsaaktivujepracovnýkontakt.
Wsunąćnarzędziewkierunkuobrabianegoprzedmiotu.Tymsamymkontakt roboczyzostaniewciśnięty.
Nyomjaaszerszámotamunkadarabhoz.Enneksoránamunkadarab-érintkező működtetésrekerül.
Pritisniteorodjeobsurovec.Pritemsesprožidelovnistik.
Pritisnitealatpremaizratku.Kodtogaseaktiviraradnikontakt.
Piespiedietdarbarīkupretapstrādājamodetaļu.Tādāveidātiekiedarbināts darbakontakts.
Prispauskiteprietaisąprieruošinio.Taippasiekiamasdarbiniskontaktas. Surugetööriistdetailivastu.Seejuureskäivitataksepüstoliots.
Прижатьинструменткзаготовке.Такосуществляетсярабочийконтакт.
Натиснетеинструментакъмработнатаповърхност,докатопритискането къмдетайлазадействаосвобождаващияотвор.
Apăsațiunealtapesuprafațadelucru,comprimândpiesadecontact.
Притиснетејаалаткатанапарчетоштогоработите.Притоасеактивира работниотконтакт
Притиснутиінструментдозаготовки.Такздійснюєтьсяробочийконтакт.
.ﻝﻣﻌﻟﺍءﺍﺩﺄﺑﺹﺎﺧﻟﺍءﺯﺟﻟﺍﻁﻐﺿﺃ،ﻝﻣﻌﻟﺍﺢﻁﺳﺩﺿﺓﺍﺩﻷﺍﻊﻓﺩﺇ
Pull the trigger to drive the fastener. |
Nyomja meg a kioldót a szög belövéséhez. |
|
DenAuslöser betätigen, um den Nagel einzuschlagen. |
Sprožite sprožilec, da zabijete žeblje. |
|
Activer l‘actionneur pour enfoncer le clou. |
Aktivirati okidač za zabijanje čavla. |
|
Attivare l‘azionatore per inserire il chiodo. |
Iedarbiniet slēdzi naglas iedzīšanai. |
|
Tire del disparador para insertar el clavo. |
Įjunkite jungiklį, kad iššautumėte vinis. |
|
Ative o disparador para cravar o prego. |
Vajutage päästikule, et nael sisse lüüa. |
|
Druk op de trigger om de spijker in te slaan. |
Для забивания гвоздя, нажать спусковой крючок. |
|
Aktivér udløseren for at slå sømmet i. |
Изтеглете спусъка, за да освободите пирон. |
|
Trekk i avtrekkeren for å skyte inn spiker. |
Apăsați trăgaciul pentru împușcarea cuiului. |
|
Tryck in utlösaren för att slå i spiken. |
Притиснете го прекинувачот за да ја забиете шајката |
|
Paina liipaisinta lyödäksesi naulan. |
Для забивання цвяха натиснути спусковий гачок. |
|
Για να καρφώσετε ένα καρφί, πιέζετε τη σκανδάλη. |
.ﺭﺎﻣﺳﻣﻟﺍ ﻕﻼﻁﻹ ﻕﻼﻁﻹﺍ ﺭﺯ ﺏﺣﺳﺍ |
|
Çiviyi çakmak için tetiğe basın. |
|
|
Stiskněte spoušť, aby se mohl nastřelit hřebík. |
|
|
Stlačte spúšť, aby sa mohol nastreliť klinec. |
|
|
Aby wbić gwóźdź, należy wcisnąć przycisk wyzwalacza. |
|
|
|
|
|
|
|
15 |
|
|
Contact (Bump)Actuation Kontaktbetätigung Actionnement à contact Azionamento a contatto Accionamiento por contacto Acionamento de contato Contactbediening Kontaktaktivering
Kontakt skudd Kontakspikning Kosketustoimennus Ενεργοποίηση επαφής Temas tetikleme Kontaktní nástřel Kontaktný nástrel Tryb kontaktowy Érintéses működtetés Kontakta aktivacija Kontaktno aktiviranje
Darbināšana ar kontaktu Kontaktinis įjungimas Kontaktkäivitus
Контактное срабатывание Контактно задействане
Acționare prin contact
Контактно активирање Контактне спрацьовування
(ﻁﻐﺿ) ﺱﻣﻠﻟﺎﺑ ءﺍﺩﻷﺍ
1
2
3
Switch to ContactActuation
Auf Kontaktbetätigung umschalten. SélectionnerActionnement à contact Commutare suAzionamento a contatto Cambie a accionamiento por contacto Comute para o acionamento de contato. Omschakelen naar contactbediening.
Skift til kontaktaktivering.
Koble om til kontakt skudd.
Ställ om till kontaktspikning.
Vaihda kytkennäksi kontaktitoimennus. Μεταγωγή στην ενεργοποίηση επαφής. Temas tetiklemeye ayarlayın.
Přepnout na kontaktní nástřel.
Pull and hold the trigger Den Auslöser gedrückt halten.
Maintenir enfoncé l‘actionneur. Tenere premuto l‘azionatore.
Tire del disparador y manténgalo presionado
Mantenha o disparador pressionado. Houd de trigger ingedrukt.
Hold udløseren nede. Hold avtrekkeren trykket. Håll utlösaren intryckt.
Push the tool against the work surface, compressing the workpiece contact to drive the fastener.
Die Maschine gegen das Werkstück drücken. Dabei wird der Arbeitskontakt betätigt und der Nagel eingeschlagen.
Appuyer l‘outil sur la pièce à usiner. De cette manière, le palpeur s‘activera et le clou sera enfoncé.
Premere l‘utensile contro il pezzo da lavorare. In questo modo si aziona il contatto di lavoro e viene inserito il chiodo.
Presione la herramienta contra la superfi cie de trabajo, accionando el contacto de la pieza de trabajo para insertar el clavo.
Pressione a ferramenta contra a peça. Nisso, o contato de trabalho é ativado e o prego é cravado.
Druk het gereedschap op het werkstuk. Daarbij wordt het arbeidscontact bediend en de spijker ingeslagen.
Tryk værktøjet imod emnet. Herved aktiveres arbejdskontakten og sømmet slås i
Trykk verktøyet mot arbeidsemnet. Arbeidskontakten blir derved aktivert og spikeren skutt inn.
Tryck verktyget mot arbetsstycket. Det gör att arbetskontakten aktiveras och spiken
Prepnúť na kontaktný nástrel.
Przełączyć na tryb kontaktowy. Átkapcsolás érintéses működtetésre. Preklop na kontaktno aktivacijo. Preklapanje na kontaktno aktiviranje. Pārslēgt uz darbināšanu ar kontaktu. Perjungti kartotinio įjungimo režimą. Ümberlülitamine kontaktkäivitusele.
Переключиться на режим контактного срабатывания.
Превключване на контактно задействане. Comutați pe acționarea prin contact.
Преминете на контактно активирање.
Перемкнутися на режим контактного спрацьовування.
Pidä liipaisinta painettuna. Κρατάτε τη σκανδάλη πατημένη. Tetiği basılı tutun.
Spoušť podržte zatlačenou. Spúšť podržte zatlačenú.
Trzymać przycisk wyzwalacza wciśnięty. Tartsa nyomva a kioldót.
Sprožilec držite pritisnjen. Okidač držati pritisnutim. Turiet slēdzi nospiestu.
slås i.
Paina työkalu työkappaleeseen kiinni. Tällöin työkontakti toimentuu ja naula lyödään.
Πιέζοντας το εργαλείο πάνω σε ένα κατεργαζόμενο τεμάχιο, ενεργοποιείται η επαφή εργασίας και καρφώνεται το καρφί
Aleti iş parçasına bastırın. Bu sırada çalışma kontağı tetiklenir ve çivi çakılır.
Nářadí zatlačte proti opracovávané součásti. Přitom se aktivuje pracovní kontakt a nastřelí se hřebík
Náradie zatlačte proti obrobku. Pri tom sa aktivuje pracovný kontakt a nastrelí sa klinec.
Wsunąć narzędzie w kierunku obrabianego przedmiotu. Tym samym nastąpi uruchomienie kontaktu roboczego i wbicie gwoździa.
Nyomja a szerszámot a munkadarabhoz. Ennek során a munkadarab-érintkező működésbe lép, és megtörténik a szögbelövés.
Orodje pritisnite ob surovec. Pri tem se sproži delovni stik in žebelj se zabija.
Alat pritisnite prema izratku. Kod toga će biti aktiviran radni kontakt i čavao se zabija.
Piespiediet darbarīku pret apstrādājamo detaļu. Tādā veidā darba kontakts tiek
ﺱﻣﻠﻟﺎﺑ ءﺍﺩﻷﺍ ﻰﻟﺇ ﻝﻳﻭﺣﺗﻟﺍ
Laikykite jungiklį nuspaustą. Hoidke päästikut all.
Удерживать спусковой крючок нажатым. Изтеглете и задръжте спусъка
Apăsați continuu trăgaciul.
Прекинувачот држете го притиснат. Утримувати спусковий гачок натиснутим.
ﻕﻼﻁﻹﺍ ﺭﺯ ﻰﻠﻋ ﻁﻐﺿﻟﺍ ﻲﻓ ﺭﻣﺗﺳﺍﻭ ﺏﺣﺳﺍ
iedarbināts un iedzīta nagla.
Prispauskite prietaisą prie ruošinio. Taip pasiekiamas darbinis kontaktas ir iššaukite vinį.
Suruge tööriist detaili vastu. Seejuures käivitatakse püstoli ots ja nael lüüakse sisse.
Прижать инструмент к заготовке. При этом осуществляется рабочий контакт, и гвоздь забивается.
Натиснете инструмента към работната повърхност, докато притискането към детайла освободи пирона.
Apăsați unealta pe suprafața de lucru, comprimând piesa de contact pentru împușcarea cuiului.
Притиснете ја алатката на парчето што го работите. Притоа се активира работниот контакт и се забива шајката
Притиснути інструмент до заготовки. При цьому здійснюється робочий контакт та цвях забивається.
ءﺍﺩﺄﺑ ﺹﺎﺧﻟﺍ ءﺯﺟﻟﺍ ﻁﻐﺿﺃ ،ﻝﻣﻌﻟﺍ ﺢﻁﺳ ﺩﺿ ﺓﺍﺩﻷﺍ ﻊﻓﺩﺇ
.ﺭﺎﻣﺳﻣﻟﺍ ﻕﻼﻁﻹ ﻝﻣﻌﻟﺍ
16 17
1
Clearing a Jammed Fastener Entfernen eines verklemmten Nagels Comment enlever un clou coincé Come rimuovere un chiodo incastrato Extracción de un clavo atascado Remoção dum prego emperrado
Verwijderen van een klemgeraakte spijker Fjern et indeklemt søm.
Fjerning av fastkilte spiker. Ta bort en fastklämd spik
Kiinni juuttuneen naulan poistaminen Αφαίρεση ενός μαγγωμένου καρφιού Sıkışmış bir çivinin çıkartılması
Odstranění zpříčeného hřebíku. 2 Odstránenie vzpriečeného klinca
Wyjmowanie zakleszczonego gwoździa Beszorult szög eltávolítása. Odstranitev zagozdenega žeblja Odstranjivanje jednog zaglavljenog čavla Iesprūdušas naglas izņemšana Užstrigusios vinies pašalinimas
Kinni kiilunud naela eemaldamine
Убрать заклинившийся гвоздь Отстраняване на заклещен пирон
Scoaterea unui cui blocat
Отстранување на заглавена шајка Вийняти цвях, що заклинився
.ﺓﺭﺷﺣﻧﻣﻟﺍ ﺭﻳﻣﺎﻣﺳﻣﻟﺍ ﺔﻟﺍﺯﺇ
3
4
5
18 19
1
2
20 21
TECHNICAL DATA |
CORDLESS NAILER |
B16N18 |
Production code........................................................................................ |
......................... |
4567 07 01... |
Fastener type: brad |
|
...000001-999999 |
|
1,6 mm |
|
Diameter................................................................................................ |
............................. |
|
Length min./max.................................................................................... |
......................... |
19/65 mm |
Magazine capacity (number of nails)........................................................ |
............................ |
105 |
Cycle rate................................................................................................. |
................................ |
2 /sec |
Battery voltage.......................................................................................... |
.............................. |
18 V |
Weight according EPTA-Procedure 01/2003 |
|
3,67 kg |
with battery L1815R.............................................................................. |
........................... |
|
with battery L1820R.............................................................................. |
........................... |
3,67 kg |
with battery L1825R.............................................................................. |
........................... |
3,68 kg |
with battery L1830R.............................................................................. |
........................... |
3,91 kg |
with battery L1840R.............................................................................. |
........................... |
3,92 kg |
with battery L1850R.............................................................................. |
........................... |
3,95 kg |
Noise/vibration information |
|
|
Measured values determined according to EN 60745. |
|
|
Typically, theA-weighted noise levels of the tool are: |
85,5 dB (A) |
|
Sound pressure level (Uncertainty K=3dB(A)) ......................................... |
........................... |
|
Sound power level (Uncertainty K=3dB(A)).............................................. |
........................... |
96,5 dB (A) |
Wear ear protectors! |
|
|
Total vibration values (vector sum in the three axes) determined |
|
|
according to EN 60745. |
|
3,4 m/s2 |
Vibration emission value ah ................................................................... |
............................. |
|
Uncertainty K=....................................................................................... |
............................. |
1,5 m/s2 |
WARNING
The vibration emission level given in this information sheet has been measured in accordance with a standardised test given in EN 60745 and may be used to compare one tool with another. It may be used for a preliminary assessment of exposure.
The declared vibration emission level represents the main applications of the tool. However if the tool is used for different applications, with different accessories or poorly maintained, the vibration emission may differ. This may signifi cantly increase the exposure level over the total working period.
An estimation of the level of exposure to vibration should also take into account the times when the tool is switched off or when it is running but not actually doing the job. This may signifi cantly reduce the exposure level over the total working period.
Identify additional safety measures to protect the operator from the effects of vibration such as: maintain the tool and the accessories, keep the hands warm, organisation of work patterns.
WARNING! Read all safety warnings and all instructions.
Failure to follow the warnings and instructions may result in electric shock, fi re and/or serious injury.
Save all warnings and instructions for future reference. CORDLESS NAILER SAFETY WARNINGS
Always assume that the tool contains fasteners. Careless handling of the nailer can result in unexpected fi ring of fasteners and personal injury.
Do not point the tool towards yourself or anyone nearby.
Unexpected triggering will discharge the fastener causing an injury.
Do not actuate the tool unless the tool is placed firmly against the workpiece. If the tool is not in contact with the workpiece, the fastener may be defl ected away from your target.
Disconnect the tool from the power source when the fastener jams in the tool. While removing a jammed fastener, the nailer may be accidentally activated if it is plugged in.
Use caution while removing a jammed fastener. The mechanism may be under compression and the fastener may be forcefully discharged while attempting to free a jammed condition.
Do not use this nailer for fastening electrical cables. It is not designed for electric cable installation and may damage the insulation of electric cables thereby causing electric shock or fire hazards.
Wear ear protectors. Exposure to noise can cause hearing loss.
Hold power tool by insulated gripping surfaces, when performing an operation where the nail may contact hidden wiring. Nails contacting a “live” wire may make exposed metal parts of the power tool “live” and could give the operator an electric shock.
Always wear eye protection with side shields. Everyday glasses have only impact resistant lenses. They are not safety glasses. Following this rule will reduce the risk of serious personal injury.
Eye protection provides protection against flying particles both from the FRONT and SIDE should ALWAYS be worn by the operator and others in the work area when loading, operating or servicing this tool. Eye protection is required to guard against flying fasteners and debris, which could cause severe eye injury.
Always remove the battery before adjusting the depth of drive wheel.
Do not pull back on the adjustment wheel, the wheel is designed to be rotated.
Do not press the trigger while adjusting the depth of drive wheel. Always select full sequential fi ring mode before adjusting the depth of drive.
Do not point the tool towards yourself or anyone nearby when adjusting the depth of drive.
ADDITIONAL SAFETY INSTRUCTIONS
Always be aware that misuse and improper handling of this tool can cause injury to yourself and others.
The tool is designed for single-hand use. Do not hold the tool by the front of the magazine. Do not put hands, head, or other parts of your body near the bottom of the magazine where the nail exits the tool, as serious personal injury could be caused.
Always ensure that the workpiece contact is fully positioned above the workpiece. Positioning the workpiece contact only partially above the workpiece could cause the nail to miss the workpiece completely and result in serious personal injury.
Do not drive nails near edge of material. The workpiece may split causing the nail to ricochet, injuring you or a coworker. Be aware that the nail may follow the grain of the wood, causing it to protrude unexpectedly from the side of the work material or deflect, possibly causing injury.
Keep hands and body parts clear of immediate work area. Hold workpiece with clamps when necessary to keep hands and body out of potential harm. Be sure the workpiece is properly secured before pressing the fastener against the material. The workpiece contact may cause the work material to shift unexpectedly. f) Keep face and body parts away from back of the tool cap when working in restricted areas. Sudden recoil can result in impact to the body, especially when nailing into hard or dense material.
During normal use the tool will recoil immediately after driving a fastener. This is a normal function of the tool. Do not attempt to prevent the recoil by holding the nailer against the work. Restriction to the recoil can result in a second fastener being driven from the nailer. Grip the handle fi rmly, let the tool do the work and do not place second hand on top of tool or near exhaust at any time. Failure to heed this warning can result in serious personal injury.
Do not drive fasteners on top of other fasteners or with the tool at an overly steep angle as this may cause deflection of fasteners which could cause injury.
Always check the work area for hidden wiring, gas lines, water lines, etc., before using the product on such work area.
After using the product in the contact actuation mode, switch it back to the full sequential mode.
The driving depth of the nail may be adjusted beyond air pressure. It is advisable to test the depth on a scrap workpiece to determine the required depth for the application.
Only fasteners matching the description in the Technical Data can be used with this tool. Using incorrect fasteners may lead to jamming or other malfunctions.
Do not select contact actuation mode when working on scaffolds, ladders or platforms where you may need to move your body position. You may unintentionally fi re a nail by inadvertent activation of the workpiece contact while moving about if the contact actuation mode is selected. When moving positions, select full sequential activation or deactivate the product completely by removing the battery pack. This will reduce the potential for injury to yourself and others.
Do not dispose of used battery packs in the household refuse or by burning them.AEG Distributors offer to retrieve old batteries to protect our environment.
Do not store the battery pack together with metal objects (short circuit risk).
No metal parts must be allowed to enter the battery section of the charger (short circuit risk).
Use only 18 V chargers for charging 18 V battery packs. Do not use battery packs from other systems.
Never break open battery packs and chargers and store only in dry rooms. Keep dry at all times.
Battery acid may leak from damaged batteries under extreme load or extreme temperatures. In case of contact with battery acid wash it off immediately with soap and water. In case of eye contact rinse thoroughly for at least 10 minutes and immediately seek medical attention.
SPECIFIED CONDITIONS OF USE
The nailer is intended for driving nails into wood or similar soft materials from a magazine containing a strip of suitable nails. The nails which can be safely loaded into the magazine for the product are described in the product specifi cation table in this manual. Do not use any other type of nail or fi xing with the nailer. Do not operate in contact actuation mode while working on scaffold, ladder or other platform where a change in working position is required. Use only full sequential mode in this case. The nailer should not be used for fi xing electric cables.
Do not use this product in any other way as stated for normal use.
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that the product described under “Technical Data” fulfi lls all the relevant provisions of the directives 2011/65/EU (RoHs), 2014/30/EU, 2006/42/EC and the following harmonized standards have been used:
EN 60745-1: 2009+A11:2010, EN 60745-2-16:2010
EN 55014-1:2006+A1:2009+A2:2011
EN 55014-2:1997+A1:2001+A2:2008 EN 50581:2012
Winnenden, 2016-04-22
Alexander Krug
Managing Director
Authorized to compile the technical fi le.
Techtronic Industries GmbH Max-Eyth-Straße 10 71364 Winnenden Germany
BATTERIES
Battery packs which have not been used for some time should be recharged before use.
Temperatures in excess removeof 50°C (122°F) reduce the performance of the battery pack.Avoid extended exposure to heat or sunshine (risk of overheating).
The contacts of chargers and battery packs must be kept clean.
For an optimum life-time, after use, the battery packs have to be fully charged.
To obtain the longest possible battery life remove the battery pack from the charger once it is fully charged.
"For battery pack storage longer than 30 days:
Store the battery pack where the temperature is below 27°C and away from moisture
Store the battery packs in a 30% - 50% charged condition Every six months of storage, charge the pack as normal.
TRANSPORTING LITHIUM BATTERIES
Lithium-ion batteries are subject to the Dangerous Goods Legislation requirements.
Transportation of those batteries has to be done in accordance with local, national and international provisions and regulations.
•The user can transport the batteries by road without further requirements.
•Commercial transport of Lithium-Ion batteries by third parties is subject to Dangerous Goods regulations. Transport preparation and transport are exclusively to be carried out by appropriately trained persons and the process has to be accompanied by corresponding experts.
When transporting batteries:
•Ensure that battery contact terminals are protected and insulated to prevent short circuit.
•Ensure that battery pack is secured against movement within packaging.
•Do not transport batteries that are cracked or leak.
Check with forwarding company for further advice
OPERATION
There are two ways for working with this nailer (see also picture section):
Single Sequential Actuation:
Drive the fastener by pulling the trigger.
Contact (Bump)Actuation:
Hold the trigger and drive the fastener by pushing the nailer against the workpiece.
22 |
ENGLISH |
|
ENGLISH |
23 |
Setting the Depth of Drive (see picture section) |
SYMBOLS |
|
Know what is behind your workpiece. Afastener could travel |
|
|
through the workpiece and out the other side, striking a bystander |
CAUTION! WARNING! DANGER! |
|
and causing serious injury. Lower the depth of drive to prevent the |
||
|
||
fastener from being pushed all the way through the workpiece. |
|
REQUIRED DAILY TESTING
WARNING: To reduce the risk of injury to yourself and others, test the tool before beginning work each day or if the tool is dropped, received a sharp blow, been run over, etc. Complete the following checklist IN ORDER. If the tool does not work as it should, contact a AEG service facility immediately.
Always point tool away from yourself and others.
1.Remove battery pack.
WARNING!Always point the tool away from yourself and others when installing fasteners. Failure to do so could result in injury.
2.Check all screws, bolts, nuts, and pins on the tool.Any loose fasteners must be tightened.
3.Pull back the fastener pusher on the magazine and press the workpiece contact against a workpiece. It must move smoothly.
4.With the workpiece contact pressed against the workpiece, pull the trigger. It must move smoothly.
5.Insert battery pack.
6.Select the Single SequentialActuation Operation. Without pulling the trigger, pull back the fastener pusher on the magazine and press the workpiece contact against a workpiece. The tool must not operate. Holding the workpiece contact away from the workpiece, pull back the fastener pusher on the magazine. Pull and hold the trigger for 5 seconds. The tool must not operate. Continue to pull and hold the trigger and push the workpiece contact against a workpiece. The tool must not operate. Without pulling the trigger, pull back the fastener pusher on the magazine and press the workpiece contact against a workpiece. Pull the trigger. The tool must operate. Release the trigger. The driver must move up.
7.Select the ContactActuation Operation. Holding the workpiece contact away from the workpiece, pull back the fastener pusher on the magazine and pull the trigger. The tool must not operate. Continue to pull and hold the trigger and push the workpiece contact against a workpiece. The tool must operate.
8.If all previous tests work properly, set the tool for your work. Select the operation and load fastener strips.
9.Set the depth of drive according to the "Setting the Depth of Drive" section and see picture section.
10.If all tests operate properly, the tool is ready for use. Repeat these tests before use each day or if the tool is dropped, received a sharp blow, been run over, jammed, etc.
Remove the battery pack before starting any work on the machine.
Please read the instructions carefully before starting the machine.
Always wear goggles when using the machine.
Wear gloves!
Wear ear protectors!
Do not dispose of electric tools together with household waste material.
Electric tools and electronic equipment that have reached the end of their life must be collected separately and returned to an environmentally compatible recycling facility.
Check with your local authority or retailer for recycling advice and collection point.
European Conformity Mark
National mark of conformity Ukraine
EurAsian Conformity Mark.
MAINTENANCE
The ventilation slots of the machine must be kept clear at all times.
Use onlyAEG accessories andAEG spare parts. Should components need to be replaced which have not been described, please contact one of ourAEG service agents (see our list of guarantee/service addresses).
If needed, an exploded view of the tool can be ordered. Please state the machine type printed as well as the six-digit No. on the label and order the drawing at your local service agents or directly at: Techtronic Industries GmbH, Max-Eyth-Straße 10,
71364 Winnenden, Germany.
TECHNISCHE DATEN |
AKKU NAGLER |
B16N18 |
Produktionsnummer................................................................................. |
......................... |
4567 07 01... |
Nageltyp: Nagelstift |
|
...000001-999999 |
|
1,6 mm |
|
Durchmesser......................................................................................... |
............................. |
|
Länge min./max..................................................................................... |
......................... |
19/65 mm |
Magazingröße (Anzahl der Nägel)............................................................ |
............................ |
105 |
Taktrate..................................................................................................... |
................................ |
2 /sec |
Spannung Wechselakku........................................................................... |
.............................. |
18 V |
Gewicht nach EPTA-Prozedur 01/2003 |
|
3,67 kg |
mit Wechselakku L1815R...................................................................... |
........................... |
|
mit Wechselakku L1820R...................................................................... |
........................... |
3,67 kg |
mit Wechselakku L1825R...................................................................... |
........................... |
3,68 kg |
mit Wechselakku L1830R...................................................................... |
........................... |
3,91 kg |
mit Wechselakku L1840R...................................................................... |
........................... |
3,92 kg |
mit Wechselakku L1850R...................................................................... |
........................... |
3,95 kg |
Geräusch/Vibrationsinformation |
|
|
Messwerte ermittelt entsprechend EN 60 745. |
|
|
DerA-bewertete Geräuschpegel des Gerätes beträgt typischerweise: |
85,5 dB (A) |
|
Schalldruckpegel (Unsicherheit K=3dB(A)).............................................. |
........................... |
|
Schallleistungspegel (Unsicherheit K=3dB(A))......................................... |
........................... |
96,5 dB (A) |
Gehörschutz tragen! |
|
|
Schwingungsgesamtwerte (Vektorsumme dreier Richtungen) ermittelt |
|
|
entsprechend EN 60745. |
|
3,4 m/s2 |
Schwingungsemissionswert ah.............................................................. |
............................. |
|
Unsicherheit K=..................................................................................... |
............................. |
1,5 m/s2 |
WARNUNG!
Der in diesenAnweisungen angegebene Schwingungspegel ist entsprechend einem in EN 60745 genormten Messverfahren gemessen worden und kann für den Vergleich von Elektrowerkzeugen miteinander verwendet werden. Er eignet sich auch für eine vorläufige Einschätzung der Schwingungsbelastung.
Der angegebene Schwingungspegel repräsentiert die hauptsächlichenAnwendungen des Elektrowerkzeugs. Wenn allerdings das Elektrowerkzeug für andereAnwendungen, mit abweichenden Einsatzwerkzeugen oder ungenügender Wartung eingesetzt wird, kann der Schwingungspegel abweichen. Dies kann die Schwingungsbelastung über den gesamtenArbeitszeitraum deutlich erhöhen.
Für eine genaueAbschätzung der Schwingungsbelastung sollten auch die Zeiten berücksichtigt werden, in denen das Gerät abgeschaltet ist oder zwar läuft, aber nicht tatsächlich im Einsatz ist. Dies kann die Schwingungsbelastung über den gesamtenArbeitszeitraum deutlich reduzieren.
Legen Sie zusätzliche Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz des Bedieners vor der Wirkung von Schwingungen fest wie zum Beispiel: Wartung von Elektrowerkzeug und Einsatzwerkzeugen, Warmhalten der Hände, Organisation derArbeitsabläufe.
WARNUNG! Lesen Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen. Versäumnisse bei der Einhaltung der Sicherheitshinweise undAnweisungen können elektrischen Schlag, Brand und/oder schwere Verletzungen verursachen.
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen für die Zukunft auf.
SICHERHEITSHINWEISE FÜR AKKU NAGLER
Gehen Sie immer davon aus, dass das Elektrowerkzeug Klammern enthält. Die sorglose Handhabung des Eintreibgeräts kann zu unerwartetenAusschießen von Klammern führen und Sie verletzen.
Zielen Sie mit dem Elektrowerkzeug nicht auf sich selbst oder andere Personen in der Nähe. Durch unerwartetesAuslösen wird eine Klammer ausgestoßen, was zu Verletzungen führen kann.
Betätigen Sie das Elektrowerkzeug nicht, bevor es fest auf das Werkstück gesetzt ist. Wenn das Elektrowerkzeug keinen Kontakt mit dem Werkstück hat, kann die Klammer von der Befestigungsstelle abprallen.
Trennen Sie das Elektrowerkzeug vom Netz oder vom Akku, wenn die Klammer im Elektrowerkzeug klemmt. Wenn das Eintreibgerät angeschlossen ist, kann es beim Entfernen einer fest sitzenden Klammer versehentlich betätigt werden.
Seien Sie vorsichtig beim Entfernen einer festsitzenden Klammer.
Das System kann gespannt sein und die Klammer kräftig ausgestoßen werden, während Sie versuchen die Klemmung zu beseitigen.
Verwenden Sie dieses Eintreibgerät nicht zur Befestigung von Elektroleitungen. Es ist nicht für die Installation von Elektroleitungen geeignet, kann die Isolierung von Kabeln beschädigen und so elektrischen Schlag und Feuergefahren verursachen.
Tragen Sie Gehörschutz. Die Einwirkung von Lärm kann Gehörverlust bewirken.
Halten Sie das Gerät an den isolierten Griffflächen, vor allem bei Arbeiten, bei denen verdeckte Leitungen getroffen werden könnten. Nägel, die auf stromführende Leitungen treffen, übertragen den Strom auf die Metallteile des Werkzeugs, was zu einem Stromschlag für den Bediener führen kann.
Tragen Sie immer eine Schutzbrille mit seitlicher Abschirmung.
Normale Brillen haben nur stoßfeste Gläser. Sie gelten nicht als Schutzbrillen. Die Beachtung dieser Regeln verringert das Verletzungsrisiko.
Die Schutzbrille schützt sowohl von VORNE als auch von der SEITE vor umherfliegenden Partikeln. Tragen Sie beim Bestücken, Bedienen und bei der Instandhaltung des Werkzeugs IMMER eine Schutzbrille. Die Schutzbrille wird zum Schutz vor Schmutz und Nägeln benötigt, die schwereAugenverletzungen verursachen können.
Entfernen Sie immer denAkku, bevor Sie das Stellrad zur Tiefenanschlageinstellung einstellen.
Ziehen Sie das Einstellrad nicht nach hinten. Das Rad ist für Drehungen vorgesehen.
Drücken Sie nicht denAbzug während Sie das Stellrad zur Tiefenanschlageinstellung einstellen.
Wählen Sie immer die Einzelauslösung, bevor sie den Tiefenanschlag einstellen.
Richten sie das Werkzeug nicht auf sich selbst oder andere, wenn Sie den Tiefenanschlag einstellen.
WEITERE SICHERHEITSUND ARBEITSHINWEISE
Seien Sie sich immer bewusst, dass Missbrauch und falsche Handhabung dieses Werkzeugs zu Verletzungen von Ihnen und anderen Personen führen kann.
Das Werkzeug ist zur Benutzung mit einer Hand entworfen worden. Das Produkt darf nur an dem Handgriff gehalten werden. Halten Sie die andere Hand fern von demArbeitsbereich und dem Produkt.
Platzieren Sie Ihren Kopf oder andere Körperteile nicht in der Nähe
24 |
ENGLISH |
|
DEUTSCH |
25 |
des Produktes, während Sie Nägel einschlagen, um schwere Verletzungen zu vermeiden.
Stellen Sie immer sicher, dass die Mündung vollständig über dem Werkstück ist. Wenn die Mündung nur teilweise über dem Werkstück platziert ist, kann die Klammer das Werkstück vollständig verfehlen und zu schweren Verletzungen führen.
Schießen Sie keine Nägel an der Materialkante ein. Das Werkstück kann sich spalten und der Befestigungsmittel abprallen, und Sie oder einen anderenArbeiter verletzen. Seien Sie sich bewusst,
dass der Befestigungsmittel der Holzmaserung folgen kann und dadurch unversehens aus der Seite desArbeitsmaterials heraustreten oder umgelenkt werden, und Verletzungen verursachen kann.
Halten Sie Ihre Hände und Körperteile fern vom unmittelbaren Arbeitsbereich. Halten Sie das Werkstück, wenn nötig mit Klemmen fest, um Hände und Körper aus dem Gefahrenbereich zu halten. Stellen Sie sicher, dass das Werkstück gesichert ist, bevor Sie die Klammern gegen das Material drücken. Kontakt mit dem Werkstück kann zu unerwarteter Bewegung desArbeitsmaterials führen. Halten Sie Gesicht und Körperteile von der Rückseite des Werkzeugs fern, wenn Sie in enger Umgebung arbeiten. Plötzlicher Rückschlag kann zu einem Schlag auf den Körper führen, besonders beimArbeiten in hartem oder dichtem Material.
Bei normaler Benutzung schlägt das Werkzeug sofort nach dem Einschießen einer Klammer zurück. Versuchen sie nicht den Rückschlag zu verhindern, indem Sie den Tacker gegen das Werkstück halten. Einschränkung des Rückschlags kann dazu führen, dass eine zweite Klammer eingeschossen wird. Halten Sie den Griff fest, lassen Sie das Werkzeug dieArbeit machen und platzieren Sie Ihre zweite Hand niemals auf das Werkzeug oder in die Nähe der Mündung. Die Nichtbeachtung dieser Warnung kann zu schweren Verletzungen führen.
Schießen Sie keine Klammern über anderen, bereits gesetzten Klammer oder in einem übermäßig steilen Winkel, weil dadurch Klammern abgelenkt werden und Verletzungen verursachen können.
Überprüfen Sie immer denArbeitsbereich auf versteckte Verkabelung, Gasleitungen, Wasserleitungen usw., bevor Sie das Produkt in demArbeitsbereich benutzen.
Schalten Sie das Produkt zurück auf Einzelauslösung, nachdem Sie es mit Kontaktauslösung benutzt haben.
Die Einschlagtiefe des Nagels kann über die benötigte Tiefe hinaus eingestellt werden. Es ist ratsam die Einschlagtiefe an einem Abfallstück zu testen, um die Tiefe für dieAufgabe zu überprüfen und, wenn notwendig, einzustellen.
Nur Klammern die der Beschreibung in der Produktspezifikation entsprechen können mit diesem Werkzeug benutzt werden. Benutzung der falschen Klammern kann zu Verklemmen oder anderen Fehlfunktionen führen.
Wählen Sie nicht den Kontakt-Auslösemodus, wenn Sie auf Gerüsten, Leitern oder Plattformen arbeiten, wo Sie Ihre Körperhaltung vielleicht verändern müssen. Sie könnten unbeabsichtigt durch versehentliches Auslösen des Kontakt-Auslösers einen Nagel abfeuern, während Sie sich bewegen und der Kontakt-Auslösemodus gewählt ist. Wenn Sie die Position ändern, wählen Sie den Einzelauslösemodus mit Sicherungsfolge
oder deaktivieren das Produkt vollständig, indem Sie denAkku entnehmen. Das verringert die Gefahr von Verletzungen für Sie und andere.
Verbrauchte Wechselakkus nicht ins Feuer oder in den Hausmüll werfen.AEG bietet eine umweltgerechteAlt-Wechselakku-Entsorgung an; bitte fragen Sie Ihren Fachhändler.
Wechselakkus nicht zusammen mit Metallgegenständen aufbewahren (Kurzschlussgefahr).
In den Wechselakku-Einschubschacht der Ladegeräte dürfen keine Metallteile gelangen (Kurzschlussgefahr).
Wechselakkus des Systems18 V nur mit Ladegeräten des Systems 18 V laden. KeineAkkus aus anderen Systemen laden.
Wechselakkus und Ladegeräte nicht öffnen und nur in trockenen Räumen lagern. Vor Nässe schützen.
Unter extremer Belastung oder extremer Temperatur kann aus beschädigten Wechselakkus Batterieflüssigkeit auslaufen. Bei Berührung mit Batterieflüssigkeit sofort mit Wasser und Seife
abwaschen. BeiAugenkontakt sofort mindestens 10 Minuten gründlich spülen und unverzüglich einenArzt aufsuchen.
BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG
Der Nagler ist vorgesehen, um Nägel aus einem Magazin mit einem Streifen geeigneter Nägel in Holz oder ähnlich weiches Material einzuschlagen. Die Nägel, die sicher in das Magazin geladen werden können, sind in der Tabelle der technischen Daten in dieser Bedienungsanleitung beschrieben, Verwenden Sie keine andereArten von Nägeln oder Klammern mit dem Nagler. Nicht im KontaktAuslösemodus benutzen, während Sie auf einem Gerüst,
einer Leiter oder anderer Plattform arbeiten, und ein Wechsel der Arbeitsposition erforderlich ist. Benutzen Sie in diesem Fall nur den Einzelauslösemodus mit Sicherungsfolge. Der Nagler sollte nicht zur Befestigung von elektrischen Kabeln benutzt werden.
Dieses Gerät darf nur wie angegeben bestimmungsgemäß verwendet werden.
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass das unter "Technische Daten" beschriebene Produkt mit alle relevanten Vorschriften der Richtline 2011/65/EU (RoHs), 2014/30/EU, 2006/42/EG und den folgenden harmonisierten normativen Dokumenten übereinstimmt:
EN 60745-1: 2009+A11:2010, EN 60745-2-16:2010
EN 55014-1:2006+A1:2009+A2:2011 EN 55014-2:2015
EN50581:2012 Winnenden, 2016-03-29
Alexander Krug
Managing Director
Bevollmächtigt die technischen Unterlagen zusammenzustellen.
Techtronic Industries GmbH Max-Eyth-Straße 10 71364 Winnenden Germany
AKKUS
Längere Zeit nicht benutzte Wechselakkus vor Gebrauch nachladen.
Eine Temperatur über 50°C vermindert die Leistung des Wechselakkus. Längere Erwärmung durch Sonne oder Heizung vermeiden.
DieAnschlusskontakte an Ladegerät und Wechselakku sauber halten.
Für eine optimale Lebensdauer müssen nach dem Gebrauch die Akkus voll geladen werden.
Für eine möglichst lange Lebensdauer sollten dieAkkus nach dem Aufladen aus dem Ladegerät entfernt werden.
Bei Lagerung desAkkus länger als 30 Tage: Akku bei ca. 27°C und trocken lagern.
Akku bei ca. 30%-50% des Ladezustandes lagern. Akku alle 6 Monate erneut aufladen.
TRANSPORT VON LITHIUM-IONEN-AKKUS
Lithium-Ionen-Akkus fallen unter die gesetzlichen Bestimmungen zum Gefahrguttransport.
Der Transport dieserAkkus muss unter Einhaltung der lokalen, nationalen und internationalen Vorschriften und Bestimmungen erfolgen.
•Verbraucher dürfen dieseAkkus ohne Weiteres auf der Straße transportieren.
•Der kommerzielle Transport von Lithium-Ionen-Akkus durch Speditionsunternehmen unterliegt den Bestimmungen des Gefahrguttransports. Die Versandvorbereitungen und der Transport dürfen ausschließlich von entsprechend geschulten Personen durchgeführt werden. Der gesamte Prozess muss fachmännisch begleitet werden.
Folgende Punkte sind beim Transport vonAkkus zu beachten:
•Stellen Sie sicher, dass die Kontakte geschützt und isoliert sind, um Kurzschlüsse zu vermeiden.
•Achten Sie darauf, dass derAkkupack innerhalb der Verpackung nicht verrutschen kann.
•Beschädigte oder auslaufendeAkkus dürfen nicht transportiert werden.
Wenden Sie sich für weitere Hinweise an Ihr Speditionsunternehmen.
HANDHABUNG
DieserAkku-Nagler verfügt über zwei Betriebsarten (siehe dazu auch dieAbbildungen):
Einzelbetätigung:
Der Nagel wird durch Betätigen desAuslösers eingeschlagen.
Kontaktbetätigung:
DenAuslöser gedrückt halten, damit der Nagel bei Kontakt mit dem Werkstück automatisch eingeschlagen wird.
Einschlagtiefe einstellen (siehe Abbildungen)
Prüfen Sie, was sich hinter dem Werkstück befindet. Der Nagel kann beim Einschlagen durch das Werkstück hindurch gehen und dabei andere Personen ernsthaft verletzen. Verringern Sie bei Bedarf die Einschlagtiefe, um zu verhindern, dass der Nagel das Werkstück durchschlägt.
TÄGLICHE PRÜFUNG ERFORDERLICH
WARNUNG: Um das Verletzungsrisiko für sich selbst und andere zu minimieren, führen Sie täglich vor Aufnahme der Arbeit folgende Prüfung durch – vor allem, wenn das Werkzeug herunter gefallen ist, einen starken Stoß erlitten hat oder darauf getreten wurde. Führen Sie die nachfolgenden Prüfungen in der angegebenen REIHENFOLGE durch. Wenn das Werkzeug nicht ordnungsgemäß funktioniert, dann setzen Sie sich sofort mit dem AEG-Kundendienst in Verbindung.
Richten Sie das Werkzeug immer von sich selbst und anderen Personen weg.
1.Entfernen Sie denAkku.
WARNUNG! Richten Sie das Werkzeug beim Einsetzen der Nägel immer von sich selbst und anderen Personen weg.Andernfalls besteht Verletzungsgefahr.
2.Prüfen Sie sämtliche Schrauben, Bolzen, Muttern und Stifte des Werkzeugs. Lose Befestigungselemente sind zu befestigen.
3.Ziehen Sie den Nagelvorschub im Magazin zurück und drücken Sie denArbeitskontakt gegen ein Werkstück. Die Betätigung muss leichtgängig erfolgen.
4.Wenn derArbeitskontakt am Werkstück anliegt, betätigen Sie den Auslöser. Die Betätigung muss leichtgängig erfolgen.
5.Setzen Sie denAkku ein.
6.Wählen Sie die Betriebsart "Einzelbetätigung". Ziehen Sie den Nagelvorschub im Magazin zurück ohne denAuslöser zu betätigen, und drücken Sie denArbeitskontakt gegen ein Werkstück. Das Werkzeug darf nicht starten. DenArbeitskontakt vom Werkstück wegziehen und den Nagelvorschub im Magazin zurückziehen. DenAuslöser 5 Sekunden lang gedrückt halten. Das Werkzeug darf nicht starten. DenAuslöser weiterhin gedrückt halten und denArbeitskontakt gegen das Werkstück drücken. Das Werkzeug darf nicht starten. Ohne denAuslöser zu betätigen, den Nagelvorschub im Magazin zurückziehen und denArbeitskontakt gegen ein Werkstück drücken. DenAuslöser betätigen. Das Werkzeug muss starten. DenAuslöser loslassen. Der Einschlagbolzen muss sich nach oben bewegen.
7.Wählen Sie die Betriebsart "Kontaktbetätigung". Ohne Kontakt mit einem Werkstück den Nagelvorschub im Magazin zurückziehen und denAuslöser betätigen. Das Werkzeug darf nicht starten. Den Auslöser weiterhin gedrückt halten und denArbeitskontakt gegen ein Werkstück drücken. Das Werkzeug muss starten.
8.Nach der erfolgreichen Durchführung all dieser Prüfungen ist das Werkzeug einsatzbereit. Wählen Sie die gewünschte Betriebsart und setzen Sie die Nagelstreifen ein.
9.Stellen Sie die Einschlagtiefe gemäßAbschnitt "Einschlagtiefe einstellen" ein und beachten Sie dieAbbildungen.
10.Nach Beendigung aller Prüfungen ist das Gerät betriebsbereit. Führen Sie diese Prüfungen täglich vor Gebrauch des Werkzeugs durch bzw. immer dann, wenn das Gerät heruntergefallen ist, einen schweren Stoß erlitten hat, darauf getreten wurde, die Nägel sich verklemmt haben etc.
WARTUNG
Stets die Lüftungsschlitze der Maschine sauber halten.
NurAEG Zubehör undAEG Ersatzteile verwenden. Bauteile, deren Austausch nicht beschrieben wurde, bei einerAEG Kundendienststelle auswechseln lassen (Broschüre Garantie/Kundendienstadressen beachten).
Bei Bedarf kann eine Explosionszeichnung des Gerätes unterAngabe der Maschinen Type und der sechsstelligen Nummer auf dem Leistungsschild bei Ihrer Kundendienststelle oder direkt bei Techtronic Industries GmbH, Max-Eyth-Straße 10, 71364 Winnenden, Germany angefordert werden.
SYMBOLE
ACHTUNG! WARNUNG! GEFAHR!
Vor allen Arbeiten an der Maschine den
Wechselakku herausnehmen
Bitte lesen Sie die Gebrauchsanweisung vor
Inbetriebnahme sorgfältig durch.
Beim Arbeiten mit der Maschine stets Schutzbrille tragen.
Schutzhandschuhe tragen!
Gehörschutz tragen!
Elektrogeräte dürfen nicht zusammen mit dem Hausmüll entsorgt werden.
Elektrische und elektronische Geräte sind getrennt zu sammeln und zur umweltgerechten Entsorgung bei einem Verwertungsbetrieb abzugeben.
Erkundigen Sie sich bei den örtlichen Behörden oder bei Ihrem Fachhändler nach Recyclinghöfen und Sammelstellen.
CE-Zeichen
Nationales Konformitätszeichen Ukraine
EurAsian Konformitätszeichen
26 |
DEUTSCH |
|
DEUTSCH |
27 |
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES |
ACCU DE CLOUEUR |
B16N18 |
Numéro de série....................................................................................... |
......................... |
4567 07 01... |
Type d'agrafes : Tête homme |
|
...000001-999999 |
|
1,6 mm |
|
Diamètre................................................................................................ |
............................. |
|
Longueur............................................................................................... |
......................... |
19/65 mm |
Capacité du magasin (nombre d’agrafes)................................................ |
............................ |
105 |
Taux de cycle............................................................................................ |
................................ |
2 /sec |
Tension accu interchangeable.................................................................. |
.............................. |
18 V |
Poids suivant EPTA-Procedure 01/2003 |
|
3,67 kg |
avec accu interchangeable L1815R...................................................... |
........................... |
|
avec accu interchangeable L1820R...................................................... |
........................... |
3,67 kg |
avec accu interchangeable L1825R...................................................... |
........................... |
3,68 kg |
avec accu interchangeable L1830R...................................................... |
........................... |
3,91 kg |
avec accu interchangeable L1840R...................................................... |
........................... |
3,92 kg |
avec accu interchangeable L1850R...................................................... |
........................... |
3,95 kg |
Informations sur le bruit et les vibrations |
|
|
Valeurs de mesure obtenues conformément à la EN 60 745. |
|
|
Les mesures réelles (des niveaux acoustiques de l’appareil sont : |
85,5 dB (A) |
|
Niveau de pression acoustique (Incertitude K=3dB(A)) ........................... ........................... |
||
Niveau d'intensité acoustique (Incertitude K=3dB(A)).............................. ........................... |
96,5 dB (A) |
|
Toujours porter une protection acoustique! |
|
|
Valeurs totales des vibrations (somme vectorielle de trois sens) établies |
|
|
conformément à EN 60745. |
|
3,4 m/s2 |
Valeur d’émission vibratoire ah .............................................................. |
............................. |
|
Incertitude K=........................................................................................ |
............................. |
1,5 m/s2 |
AVERTISSEMENT!
Le niveau vibratoire indiqué dans ces instructions a été mesuré selon un procédé de mesure normalisé dans la norme EN 60745 et peut être utilisé pour comparer des outils électriques entre eux. Il convient aussi à une estimation provisoire de la sollicitation par les vibrations.
Le niveau vibratoire indiqué représente les applications principales de l’outil électrique. Toutefois, si l’outil électrique est utilisé pour d’autres applications, avec des outils rapportés qui diffèrent ou une maintenance insuffi sante, il se peut que le niveau vibratoire diverge. Cela peut augmenter nettement la sollicitation par les vibrations sur tout l’intervalle de temps du travail.
Pour une estimation précise de la sollicitation par les vibrations, on devrait également tenir compte des temps pendant lesquels l’appareil n’est pas en marche ou tourne sans être réellement en service. Cela peut réduire nettement la sollicitation par les vibrations sur tout l’intervalle de temps du travail.
Défi nissez des mesures de sécurité supplémentaires pour protéger l’utilisateur contre l’infl uence des vibrations, comme par exemple : la maintenance de l’outil électrique et des outils rapportés, le maintien au chaud des mains, l’organisation des déroulements de travail.
AVIS! Lire complètement les instructions et les indications de sécurité. Le non-respect des avertissements et instructions indiqués ci après peut entraîner un choc électrique, un incendie et/ ou de graves blessures sur les personnes.
Bien garder tous les avertissements et instructions.
INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ PARTICULIERESACCU DE CLOUEUR
Considérez toujours que l‘outil contient des agrafes. Une manipulation inattentive de la cloueuse peut entraîner son déclenchement intempestif, cause de possibles blessures.
Ne faites pas pointer l‘outil vers vous-même ou quiconque à proximité. Une pression involontaire sur la gâchette déclenchera l‘éjection d‘une agrafe, cause de blessures.
Ne déclenchez pas l‘outil s‘il n‘est pas pressé fermement contre la pièce à fixer. Si l‘outil n‘est pas en contact avec la pièce à fi xer, l‘agrafe risque d‘être déviée de sa cible.
Débranchez l‘outil de sa source de courant en cas de blocage d‘agrafes dans l‘outil. Lors du retrait d‘une agrafe coincée, la cloueuse est susceptible d‘être déclenchée de façon accidentelle au cas où elle serait branchée.
Soyez prudent lors du retrait d‘une agrafe coincée. Le mécanisme est susceptible d‘être sous pression et l‘agrafe peut se voir éjectée avec force lors d‘une tentative de déblocage.
N‘utilisez pas cette cloueuse pour fixer des câbles électriques.
L‘outil n‘est pas prévu pour la fi xation des câbles électriques car leur isolation est susceptible d‘être endommagée, entraînant un risque de décharge électrique ou d‘incendie.
Portez une protection acoustique. L‘infl uence du bruit peut provoquer la surdité.
Tenir l‘outil sur les surfaces de prise isolées, surtout en effectuant des travaux lors desquels on pourrait toucher des
conducteurs cachés. Lorsqu‘un clou encontre des conducteurs sous tension, la tension sera transmise aux parties métalliques de l‘outil avec risque de fulguration pour l‘utilisateur.
Porter toujours des lunettes de protection avec protections latérales. Des lunettes normales ont uniquement des verres incassables. Elles ne sont pas considérées des lunettes de protection. Le respect des présentes prescriptions réduit le risque d‘accident.
Les lunettes de protection protègent contre des particules errantes tant DE FRONT que LATERALEMENT. Lors de la préparation de l‘outil, de son utilisation et de son entretien porter TOUJOURS des lunettes de protection. Les lunettes de protection sont nécessaires pour la protection contre la saleté et les clous pouvant causer des lésions graves aux yeux.
Retirez toujours la batterie avant de manipuler la roue de réglage de profondeur.
Ne tirez pas sur la roue de réglage de profondeur, elle est conçue pour être tournée.
N‘enfoncez pas la gâchette de déclenchement en cours de réglage de la profondeur.
Sélectionnez toujours le mode séquentiel total avant de régler la profondeur.
Ne faites pas pointer l‘outil vers vous-même ou quiconque à proximité lors du réglage de profondeur.
AVIS COMPLÉMENTAIRES DE SÉCURITÉ ET DE TRAVAIL
Soyez toujours conscient qu'une mauvaise utilisation ainsi qu'une mauvaise manipulation de cet outil peuvent causer des blessures à vous et aux autres
Cet outil est conçu pour être utilisé d'une seule main. Le produit ne doit être tenu que par ses poignées d'utilisation. Gardez l'autre main bien à l'écart de la zone de travail et du produit. Ne mettez
pas votre tête ou une autre partie du corps près du produit en cours de clouage afi n d'éviter toute blessure grave.
Assurez-vous toujours que le contact avec la pièce à fixer se trouve bien au dessus du matériau support. Le fait de positionner la pièce à fi xer en contact partiel au dessus du matériau support peut faire que le clou rate complètement la pièce, entraînant de graves blessures
Ne clouez pas près du bord du matériau. La pièce à fixer est susceptible de se fendre, entraînant un ricochet du clou, ce qui risque de blesser soit vous soit un collègue. Soyez conscient du fait que le clou est susceptible de suivre les fi bres du bois, ce qui peut
entraîner son dépassement inattendu par la tranche de la pièce à fi xer, cause possible de blessures
Maintenez la pièce avec des serre-joints lorsque cela est nécessaire afi n de protéger vos mains et votre corps de tout danger potentiel.Assurez-vous du bon maintien de la pièce à fi xer avant de presser la cloueuse contre le support. L'enfoncement du clou est susceptible de faire dévier le support de façon inattendue. Gardez votre visage et votre corps éloignés de l'arrière de l'outil lorsque vous travaillez dans des endroits exigus. Un brusque recul peut entraîner un choc avec votre corps, en particulier lors du clouage de matériaux durs ou denses.
En cours d'utilisation normale, l'outil subit un recul immédiatement après l'enfoncement d'une agrafe. Ne tentez pas d'éviter le recul en maintenant la cloueuse contre la pièce. La résistance au recul peut entraîner la libération d'une deuxième agrafe. Saisissez fermement la poignée, laissez l'outil faire le travail et ne placez
à aucun moment votre deuxième main sur le dessus de l'outil ou à proximité de la zone de sortie. Le nonrespect de cet avertissement pourrait entraîner de graves blessures.
N'agrafez pas par dessus d'autres agrafes ou en donnant trop d'angle à l'outil, ce qui risquerait de provoquer la déviation des agrafes et de possibles blessures.
Vérifi ez toujours l'éventuelle présence de câbles cachés, tuyaux de gaz ou d'eau, etc. avant d'utiliser le produit.
Après avoir utilisé le produit en mode par contact, remettez-le en position de fonctionnement séquentiel.
La profondeur de clouage peut être réglée au-delà de la profondeur requise. Il est recommandé de procéder à un test de la profondeur nécessaire sur une chute de matériau et d'ajuster, au besoin, le réglage de profondeur.
N'utilisez avec cet outil que des agrafes correspondant au tableau des caractéristiques du produit. L'utilisation d'agrafes inadaptées peut entraîner un blocage ou autres dysfonctionnements
Ne sélectionnez pas le mode de déclenchement par contact lorsque vous travaillez sur un échafaudage, une échelle ou autre plateforme nécessitant un changement de position de votre corps. Si le mode de déclenchement par contact était activé, vous pourriez accidentellement déclencher l'éjection d'un clou par mise en contact par inadvertance avec la pièce à clouer tout en vous déplaçant. Lorsque vous changez de position, sélectionnez le mode séquentiel total ou désactivez complètement le produit en en retirant le pack batterie. Vous réduirez ainsi le risque d'infl iger des blessures à vous-même ou aux autres.
Ne pas jeter les accus interchangeables usés au feu ou avec les déchets ménagers.AEG offre un système d’évacuation écologique des accus usés.
Ne pas conserver les accus interchangeables avec des objets métalliques (risque de court-circuit)
Aucune pièce métallique ne doit pénétrer dans le logement d’accu du chargeur (risque de court-circuit)
Ne charger les accus interchangeables du système18 V qu’avec le chargeur d’accus du système18 V. Ne pas charger des accus d’autres systèmes.
Ne pas ouvrir les accus interchangeables et les chargeurs et ne les stocker que dans des locaux secs. Les protéger contre l’humidité.
En cas de conditions ou températures extrêmes, du liquide caustique peut s’échapper d’un accu interchangeable endommagé. En cas de contact avec le liquide caustique de la batterie, laver
immédiatement avec de l’eau et du savon. En cas de contact avec les yeux, rincer soigneusement avec de l’eau et consulter immédiatement un médecin.
UTILISATION CONFORMEAUX PRESCRIPTIONS
La cloueuse est destinée à enfoncer des clous dans le bois ou autres matériaux tendres similaires à partir d'un magasin contenant une bande de clous adaptés. Les clous pouvant être chargés en toute sécurité dans le magasin du produit sont décrits dans le tableau des caractéristiques de ce manuel. N'utilisez aucun autre type de clous ou de fi xation avec la cloueuse. N'utilisez pas le mode de déclenchement par contact lorsque vous travaillez sur un
échafaudage, une échelle ou autre plateforme nécessitant un changement de position de travail. Dans ce cas, utilisez uniquement le mode séquentiel total. La cloueuse ne doit pas être utilisée pour la fi xation de câbles électriques.
Comme déjà indiqué, cette machine n’est conçue que pour être utilisée conformément aux prescriptions.
DÉCLARATION CE DE CONFORMITÉ
Nous déclarons sous notre propre responsabilité que le produit décrit aux "Données techniques" est conforme à toutes les dispositions des directives 2011/65/EU (RoHs), 2014/30/UE, 2006/42/CE et des documents normatifs harmonisés suivants:
EN 60745-1: 2009+A11:2010, EN 60745-2-16:2010
EN 55014-1:2006+A1:2009+A2:2011 EN 55014-2:2015
EN50581:2012 Winnenden, 2016-03-29
Alexander Krug
Managing Director
Autorisé à compiler la documentation technique.
Techtronic Industries GmbH Max-Eyth-Straße 10 71364 Winnenden Germany
ACCUS
Recharger les accus avant utilisation après une longue période de non utilisation.
Une température supérieure à 50°C amoindrit la capacité des accus. Eviter les expositions prolongées au soleil ou au chauffage.
Tenir propres les contacts des accus et des chargeurs.
Pour une durée de vie optimale, les accus doivent être chargés à fond après l'utilisation.
Pour une plus longue durée de vie, enlever les batteries du chargeur de batterie quand celles-ci seront chargées.
En cas d'entreposage de la batterie pour plus de 30 jours: Entreposer la batterie à 27°C environ dans un endroit sec. Entreposer la batterie avec une charge d'environ 30% - 50%. Recharger la batterie tous les 6 mois.
TRANSPORT DE BATTERIES LITHIUM-ION
Les batteries lithium-ion sons soumises aux dispositions législatives concernant le transport de produits dangereux.
Le transport de ces batteries devra s'effectuer dans le respect des dispositions et des normes locales, nationales et internationales.
•Les utilisateurs peuvent transporter ces batteries sans restrictions.
•Le transport commercial de batteries lithium-ion est réglé par les dispositions concernant le transport de produits dangereux. La préparation au transport et le transport devront être effectués uniquement par du personnel formé de façon adéquate. Tout le procédé devra être géré d'une manière professionnelle.
28 |
FRANÇAIS |
|
FRANÇAIS |
29 |
Durant le transport de batteries il faut respecter les consignes suivantes :
•S'assurer que les contacts soient protégés et isolés en vue d'éviter des courts-circuits.
•S'assurer que le groupe de batteries ne puisse pas se déplacer à l'intérieur de son emballage.
•Des batteries endommagées ou des batteries perdant du liquide ne devront pas être transportées.
Pour tout renseignement complémentaire veuillez vous adresser à votre transporteur professionnel.
MANIEMENT
Le présent cloueur est pourvu de deux modes de fonctionnement (voir aussi les fi gures) :
Actionnement individuel :
Le clou est enfoncé en activant l'actionneur.
Actionnement à contact :
Garder enfoncé l'actionneur et au moment du contact avec la pièce à usiner le clou sera enfoncé automatiquement.
Régler la profondeur d'enfoncement (voir figures)
Contrôler qu'est qu'il y a derrière la pièce a usiner. Lors de l'enfoncement, le clou peut traverser la pièce à usiner et blesser sérieusement des autres personnes. Si nécessaire, réduire la profondeur d'enfoncement en vue d'éviter que le clou traverse la pièce à usiner.
IL FAUT CONTROLER TOUS LES JOURS
AVERTISSEMENT : En vue de réduire le risque de blessures pour soi-même et pour les autres, effectuer journellement les contrôles suivants avant de commencer à travailler, surtout si l'outil est tombé, s'il a subi un fort impact ou s'il a été piétiné. Effectuer les contrôles suivants dans la SEQUENCE indiquée. Si l'outil ne fonctionne pas correctement, s'adresser immédiatement au service clients de AEG.
Ne jamais pointer l'outil vers l'opérateur et des autres personnes.
1.Enlever la batterie.
AVERTISSEMENT! Lors de l'enfoncement des clous, ne jamais pointer l'outil en direction de l'opérateur et des autres personnes. Dans le cas contraire, il y aurait un danger de blessures.
2.Vérifi ez toutes les vis, boulons, écrous et chevilles de l'outil. Serrer d'éventuels éléments de fi xation déserrés.
3.Tirer arrière l'avancement clous à l'intérieur du réservoir et appuyer le palpeur sur la pièce à usiner. L'activation doit être sans à-coups.
4.Activer l'actionneur quand le palpeur appuie sur la pièce à usiner. L'activation doit être sans à-coups.
5.Insérer la batterie.
6.Sélectionner le mode "Actionnement individuel". Tirer arrière l'avancement clous à l'intérieur du réservoir sans activer l'actionneur et appuyer le palpeur sur la pièce à usiner. L'outil ne doit pas se mettre en marche. Éloigner le palpeur de la pièce à usiner et tirer arrière l'avancement clous à l'intérieur du réservoir Maintenir l'actionneur enfoncé pendant 5 secondes. L'outil ne doit pas se mettre en marche. Continuer à maintenir enfoncé l'actionneur et appuyer le palpeur sur la pièce à usiner. L'outil ne doit pas se mettre en marche. Sans activer l'actionneur, tirer arrière l'avancement clous à l'intérieur du réservoir et appuyer le palpeur sur une pièce à usiner.Activer l'actionneur. L'outil doit se mettre en marche. Désenclencher l'actionneur. La tige d'enfoncement doit se déplacer vers le haut.
7.Sélectionner le mode "Actionnement à contact". Sans appuyer sur une pièce à usiner, tirer arrière l'avancement clous à l'intérieur du réservoir et activer l'actionneur. L'outil ne doit pas se mettre en marche. Continuer à maintenir enfoncé l'actionneur et appuyer le palpeur sur une pièce à usiner. L'outil doit se mettre en marche.
8.Après avoir achevé avec succès tous les contrôles mentionnés ci-dessus, l'outil sera prêt à être utilisé. Sélectionner le mode de fonctionnement voulu et insérer les bandes de clous.
9.Régler la profondeur d'enfoncement suivant le paragraphe "Régler la profondeur d'enfoncement" et en observant les fi gures.
10.Après avoir achevé tous les contrôles, l'outil sera prêt à être utilisé. Effectuer ces contrôles tous les jours avant d'utiliser l'outil et chaque fois que l'outil est tombé, a subi un fort impact, a été piétiné, les clous sont restés coincés à son intérieur, etc..
ENTRETIEN
Tenir toujours propres les orifi ces de ventilation de la machine.
Utiliser uniquement les accessoiresAEG et les pièces détachées AEG. Faire remplacer les composants dont le remplacement n'a pas été décrit, par un des centres de service après-vente AEG (observer la brochure avec les adresses de garantie et de service après-vente).
En cas de besoin il est possible de demander un dessin éclaté du dispositif en indiquant le modèle de la machine et le numéro de six chiffres imprimé sur la plaquette de puissance et en s'adressant au centre d'assistance technique ou directement à Techtronic Industries GmbH, Max-Eyth-Straße 10, 71364 Winnenden, Germany.
SYMBOLES
ATTENTION!AVERTISSEMENT! DANGER!
Avant tous travaux sur la machine retirer l’accu interchangeable.
Veuillez lire avec soin le mode d'emploi avant la mise en service
Toujours porter des lunettes protectrices en travaillant avec la machine.
Porter des gants de protection!
Toujours porter une protection acoustique!
Les dispositifs électriques ne sont pas à éliminer dans les déchets ménagers.
Les dispositifs électriques et électroniques sont à collecter séparément et à remettre à un centre de recyclage en vue de leur élimination dans le respect de l'environnement.
S'adresser aux autorités locales ou au détaillant spécialisé en vue de connaître l'emplacement des centres de recyclage et des points de collecte.
Marque CE
Symbole national de conformité Ukraine.
Marque de qualité EurAsian
,DATI TECNICI |
CHIODATRICE AD ACCUMULATORE |
B16N18 |
|
Numero di serie........................................................................................ |
......................... |
4567 07 01... |
|
Tipo di chiodi: Chiodo con testa a scomparsa |
...000001-999999 |
||
1,6 mm |
|||
Diametro................................................................................................ |
............................. |
||
Lunghezza............................................................................................. |
......................... |
19/65 mm |
|
Capacità pistola (numero di chiodi).......................................................... ............................ |
105 |
||
Velocità del ciclo....................................................................................... |
................................ |
2 /sec |
|
Tensione batteria...................................................................................... |
.............................. |
18 V |
|
Peso secondo la procedura EPTA01/2003 |
3,67 kg |
||
Con Batteria L1815R............................................................................. |
........................... |
||
Con Batteria L1820R............................................................................. |
........................... |
3,67 kg |
|
Con Batteria L1825R............................................................................. |
........................... |
3,68 kg |
|
Con Batteria L1830R............................................................................. |
........................... |
3,91 kg |
|
Con Batteria L1840R............................................................................. |
........................... |
3,92 kg |
|
Con Batteria L1850R............................................................................. |
........................... |
3,95 kg |
|
Informazioni sulla rumorosità/sulle vibrazioni |
|
||
Valori misurati conformemente alla norma EN 60 745. |
|
||
La misurazioneAdel livello di pressione acustica dell’utensile è di solito di: |
85,5 dB (A) |
||
Livello di rumorosità (Incertezza della misura K=3dB(A)) ........................ ........................... |
|||
Potenza della rumorosità (Incertezza della misura K=3dB(A))................. ........................... |
96,5 dB (A) |
||
Utilizzare le protezioni per l'udito! |
|
||
Valori totali delle oscillazioni (somma di vettori in tre direzioni) misurati |
|
||
conformemente alla norma EN 60745. |
3,4 m/s2 |
||
Valore di emissione dell’oscillazione ah................................................. ............................. |
|||
Incertezza della misura K=.................................................................... |
............................. |
1,5 m/s2 |
AVVERTENZA!
Il livello di vibrazioni indicato nelle presenti istruzioni è stato misurato in conformità con un procedimento di misurazione codificato nella EN 60745 e può essere utilizzato per un confronto tra attrezzi elettrici. Inoltre si può anche utilizzare per una valutazione preliminare della sollecitazione da vibrazioni.
Il livello di vibrazioni indicato rappresenta le applicazioni principali dell’attrezzo elettrico. Se viceversa si utilizza l’attrezzo elettrico per altri scopi, con accessori differenti o con una manutenzione insufficiente, il livello di vibrazioni può risultare diverso. E questo può aumentare decisamente la sollecitazione da vibrazioni lungo l’intero periodo di lavorazione.
Ai fini di una valutazione precisa della sollecitazione da vibrazioni si dovrebbero tenere presente anche i periodi in cui l’apparecchio rimane spento oppure, anche se acceso, non viene effettivamente utilizzato. Ciò può ridurre notevolmente la sollecitazione da vibrazioni lungo l’intero periodo di lavorazione.
Stabilite misure di sicurezza supplementari per la tutela dell’operatore dall’effetto delle vibrazioni, come ad esempio: manutenzione dell’attrezzo elettrico e degli accessori, riscaldamento delle mani, organizzazione dei processi di lavoro.
AVVERTENZA! Leggere tutte le istruzioni ed indicazioni di sicurezza. In caso di mancato rispetto delle avvertenze di pericolo e delle istruzioni operative si potrà creare il pericolo di scosse elettriche, incendi e/o incidenti gravi.
Conservare tutte le avvertenze di pericolo e le istruzioni operative per ogni esigenza futura.
NORME DI SICUREZZACHIODATRICEADACCUMULATORE
Ricordare sempre che il dispositivo contiene chiodi. Utilizzare la chiodatrice senza cura potrà risultare in lancio casuale di chiodi e lesioni personali
Non puntare verso sé stessi o verso eventuali terzi. Premere inaspettatamente il grilletto farà scaricare die chiodi causando lesioni.
Non attivare l‘utensile a meno che non sia posizionato saldamente contro il pezzo sul quale si sta lavorando. Se l‘utensile non entra in contatto con il pezzo sul quale si sta lavorando, i chiodi potranno spostarsi dall‘obiettivo.
Scollegare l‘utensile dall‘alimentazione quando i chiodi si bloccano all‘interno dello stesso. Quando si rimuove un chiodo bloccato la chiodatrice potrà accidentalmente attivarsi se è collegata all‘alimentazione.
Fare attenzione quando si rimuovere un chiodo incastrato. Il meccanismo potrà essere sotto pressione e i chiodi potranno essere scaricati con forza mentre si tenta di liberare parti bloccate.
Non utilizzare questa chiodatrice per assicurare cavi elettrici.
Non progettato per installare cavi elettrici dal momento che potrà danneggiare l‘isolamento die cavi elettrici causando scosse elettriche o rischi di incendio
Indossare protezioni acustiche adeguate. L‘esposizione prolungata al rumore senza protezione può causare danni all‘udito.
Tenere l‘utensile sulle superfici di presa isolate, soprattutto quando si eseguono lavori durante i quali si potrebbero colpire conduttori nascosti. Quando un chiodo incontra conduttori sotto tensione, la tensione verrà trasmessa alle parti metalliche dell‘utensile con rischio di folgorazione per l‘utente.
Indossare sempre occhiali di protezione con protezioni laterali. Occhiali normali hanno soltanto lenti infrangibili. Non vengono considerati occhiali di protezione. Il rispetto delle presenti prescrizioni riduce il rischio di infortunio.
Gli occhiali di protezioni proteggono da particelle vaganti sia FRONTALMENTE che LATERALMENTE. Durante l‘attrezzaggio, l‘uso e la manutenzione dell‘utensile indossare SEMPRE occhiali di protezione. Gli occhiali di protezioni sono necessari per la protezione da sporcizia e chiodi che potrebbero causare lesioni gravi agli occhi.
Rimuovere sempre la batteria prima di regolare la profondità della ruota di trazione.
Non tirare indietro la ruota di regolazione, è progettata per essere ruotata.
Non premere il grilletto mentre si regola la profondità della ruota di trazione.
Selezionare la modalità sequenziale prima di regolare la profondità di trazione.
Non puntare l‘utensile verso sè stessi o verso eventuali osservatori quando si regola la profondità della trazione.
ULTERIORI AVVISI DI SICUREZZA E DI LAVORO
Ricordare sempre che un utilizzo errato dell'utensile potrà causare lesioni a se stessi e agli altri.
Utensile progettato per utilizzo con una sola mano. Tenere il prodotto reggendolo dal manico. Tenere l’altra mano lontana dall’area di lavoro.
30 |
FRANÇAIS |
|
ITALIANO |
31 |
Non posizionare la testa o altre parti del corpo accanto al prodotto durante le operazioni di lavoro per evitare gravi lesioni alla persona.
Assicurarsi sempre che il punto di contatto avvenga al di sopra del materiale da inchiodare assieme. Posizionare il punto di contatto parzialmente al di sopra del materiale da inchiodare assieme potrebbe far perdere al chiodo la presa del materiale e causare gravi lesioni personali.
Non spingere i chiodi sull'orlo del materiale. Il pezzo sul quale si sta lavorando potrà causare un rimbalzo del chiodo ferendo l'operatore o un suo collaboratore. Ricordare sempre che il chiodo può seguire le venature del legno e protrudere in maniera insaspettata dal lato del materiale di lavoro piegandosi e causando gravi lesioni.
Tenere fermo il pezzo sul quale si sta lavorando con morsetti se necessario per tenere le mani e il corpo lontani da eventuali rischi. Assicurarsi che il materiale da fissare assieme sia correttamente assicurato prima di premere il pezzo sul quale si sta lavorando contro il materiale. L'inserimento del chiodo potrà far spostare inaspettatamente il materiale. Tenere viso e parti del corpo lontani dal coperchio dell'utensile quando si lavora in zone limitate. L'eventuale rimbalzo improvviso potrà causare un impatto con il corpo soprattutto quando si inseriscono chiodi in materiali duri o densi.
Durante il normale utilizzo l'utensile potrà scattare indietro dopo aver sparato un chiodo. Non tentare di prevenire eventuali rimabalzi reggendo la chiodatrice contro il pezzo sul quale si sta lavorando. Eventuali restrizioni al rimbalzo potranno far scattare un secondo chiodo dalla chiodatrice. Reggere il manico in modo saldo, lasciare che l'utensile svolga il suo lavoro e non posizionare l'altra mano sulla parte superiore dell'utensile o accanto allo scarico. La mancata osservanza di questo avvertimento potrà causare gravi lesioni alla persona.
Non inserire chiodi sopra altri chiodi né inserirli reggendo l'utensile ad angolo dal momento che tale operazione farà piegare i chiodi causando lesioni all'operatore.
Controllare sempre l'area di lavoro individuando cavi nacosti, tubi del gas o dell'acqua ecc, prima di utilizzare il prodotto in queste aree.
Dopo aver utilizzato il prodotto nella modalità contatto, riportare l'interruttore sulla modalità sequenziale.
La profondità di inserimento del chiodo potrà essere regolata a seconda della profondità richiesta. Si consiglia di controllare la profondità di inserimento chiodo su materiale di scarto per determinare e regolare, se necessario, la profondità dell'applicazione.
Utilizzare con questo utensile solo chiodi che corrispondano alla descrizione nelle specifiche del prodotto. Utilizzare chiodi non regolari potrà causare blocchi o malfunzionamenti.
Non selezionare la modalità di attivazione al contatto quando si lavora su impalcature, scale o piattaforme o quando si deve spostare la posizione del corpo. Si potrebbe non intenzionalmente sparare un chiodo entrando in contatto con il pezzo sul quale si sta lavorando mentre ci si sposta o muove nel caso in cui la modalità d attivazione al contatto sia stata selezionata. Quando si cambia posizione selezionare l’attivazione sequenziale completa o disattivare il prodotto completamente rimuovendo la batteria. Ciò ridurrà la possibilità di lesioni per sé stessi e per gli altri.
Non gettare le batterie esaurite sul fuoco o nella spazzatura di casa. LaAEG offre infatti un servizio di recupero batterie usate.
Nel vano d’innesto per la batteria del caricatore non devono entrare parti metalliche.(pericolo di cortocircuito).
Non conservare le batterie con oggetti metallici (pericolo di cortocircuito).
Le batterie del System18 V sono ricaricabili esclusivamente con i caricatori del System18 V. Le batterie di altri sistemi non possono essere ricaricate.
Non aprire nè la batteria nè il caricatore e conservarli solo in luogo asciutto. Proteggerli dalla umidità.
Nel caso di batterie danneggiate da un carico eccessivo o da temperature alte, l'acido di queste potrebbe fuoriuscire. In caso di contatto con l'acido delle batterie lavarsi immediatamente con acqua e sapone. In caso di contatto con gli occhi risciacquare immediatamente con acqua per almeno 10 minuti e contattare subito un medico.
UTILIZZO CONFORME
Questa chiodatrice è progettata per sparare chiodi nel legno e in materiali morbidi simili grazie ad un caricatore contenente una seri di chiodi adatti a tale scopo. I chiodi idonei ad essere inseriti con sicurezza nel caricatore del prodotto sono descritti nella tabella delle specifi che del prodotto nel presente manuale. Non utilizzare alcun altro tipo di chiodi o dispositivi di fi ssaggio con la chiodatrice. Non mettere in funzione nella modalità di attivazione al contatto mentre si lavora su scale, scaffalature o altre piattaforme ove si richiede un cambio di posizione. Utilizzare solo la modalità sequenziale completa in questo caso. La chiodatrice non deve essere utilizzata per fi ssare cavi elettrici.
Utilizzare il prodotto solo per l’uso per cui è previsto.
DICHARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
Dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che il prodotto descritto ai "Dati tecnici" corrisponde a tutte le disposizioni delle direttive 2011/65/EU (RoHs), 2014/30/CE, 2006/42/UE e successivi documenti normativi armonizzati:
EN 60745-1: 2009+A11:2010, EN 60745-2-16:2010
EN 55014-1:2006+A1:2009+A2:2011 EN 55014-2:2015
EN50581:2012 Winnenden, 2016-03-29
Alexander Krug
Managing Director
Autorizzato alla preparazione della documentazione tecnica
Techtronic Industries GmbH
Max-Eyth-Straße 10
71364 Winnenden
Germany
BATTERIE
Batterie non utilizzate per molto tempo devone essere ricaricate prima dell’uso.
Atemperature superiori ai 50°C , la potenza della batteria si riduce.
Evitare di esporre l’accumulatore a surriscaldamento prolungato, dovuto ad esempio ai raggi del sole o ad un impianto di riscaldamento.
Per una ottimale vita utile è necessario ricaricare completamente le batterie dopo l'uso.
Per una più lunga durata, rimuovere le batterie dal caricabatterie quando saranno cariche.
In caso di immagazzinaggio della batteria per più di 30 giorni: Immagazzinare la batteria a circa 27°C in ambiente asciutto. Immagazzinare la batteria con carica di circa il 30% - 50%.
Ricaricare la batteria ogni 6 mesi.
TRASPORTO DI BATTERIE AGLI IONI DI LITIO
Le batterie agli ioni di litio sono soggette alle disposizioni di legge sul trasporto di merce pericolosa.
Il trasporto di queste batterie deve avvenire rispettando le disposizioni e norme locali, nazionali ed internazionali.
•Gli utilizzatori possono trasportare queste batterie su strada senza alcuna restrizione.
•Il trasporto commerciale di batterie agli ioni di litio è regolato dalle disposizioni sul trasporto di merce pericolosa. Le preparazioni al trasporto ed il trasporto stesso devono essere svolti esclusivamente da persone idoneamente istruite. Tutto il processo deve essere gestito in maniera professionale.
Durante il trasporto di batterie occorre tenere conto di quanto segue:
•Assicurarsi che i contatti siano protetti ed isolati per evitare corto circuiti.
•Accertarsi che il gruppo di batterie non possa spostarsi all´interno dell'imballaggio.
•Batterie danneggiate o batterie che perdono liquido non devono essere trasportate.
Per ulteriori informazioni si prega di contattare il proprio trasportatore.
MODALITÁ D‘USO
Il presente spara-chiodi dispone di due modalità d'esercizio (vedi anche le figure):
Azionamento singolo:
Il chiodo viene inserito attivando l'azionatore.
Azionamento a contatto:
Tenere premuto l'azionatore affinché al momento del contatto con il pezzo da lavorare il chiodo venga inserito automaticamente.
Regolare la profondità di inserimento (vedi figure)
Controllare cosa si trova dietro il pezzo da lavorare. Durante l'inserimento il chiodo può attraversare il pezzo da lavorare e ferire seriamente altre persone. Se necessario, ridurre la profondità di inserimento per evitare che il chiodo attraversi il pezzo da lavorare.
OCCORRE CONTROLLARE GIORNALMENTE
AVVERTENZA: Per ridurre il rischio di lesioni per se stessi e per altri, eseguire giornalmente, prima di iniziare il lavoro, il seguente controllo, soprattutto se l'utensile è caduto, se ha subito un forte urto o se è stato calpestato. Eseguire i seguenti controlli nella SEQUENZA indicata. Se l'utensile non dovesse funzionare correttamente, contattare immediatamente il servizio clienti di AEG.
Puntare l'utensile sempre nella direzione opposta all'operatore e ad altre persone.
1.Togliere la batteria.
AVVERTENZA! Durante l'inserimento dei chiodi puntare l'utensile sempre nella direzione opposta all'operatore e ad altre persone. In caso contrario esisterebbe pericolo di lesioni.
2.Controllare tutte le viti, bulloni, dadi e perni dell'utensile. Serrare eventuali elementi di fissaggio lenti.
3.Tirare indietro l'avanzamento chiodi all'interno del caricatore e premere il contatto di lavoro contro un pezzo da lavorare. L'attivazione deve essere scorrevole.
4.Attivare l'azionatore quando il contatto di lavoro appoggia sul pezzo da lavorare. L'attivazione deve essere scorrevole.
5.Inserire la batteria.
6.Selezionare la modalità "Azionamento singolo". Tirare indietro l'avanzamento chiodi all'interno del caricatore senza attivare l'azionatore e premere il contatto di lavoro contro un pezzo da lavorare. L'utensile non deve avviarsi.Allontanare il contatto di lavoro dal pezzo da lavorare e tirare indietro l'avanzamento chiodi all'interno del caricatore. Tenere premuto l'azionatore per 5 secondi. L'utensile non deve avviarsi. Continuare a tenere premuto l'azionatore e premere il contatto di lavoro contro il pezzo da lavorare. L'utensile non deve avviarsi. Senza attivare l'azionatore, tirare indietro l'avanzamento chiodi all'interno del caricatore e premere il contatto di lavoro contro un pezzo da lavorare.Attivare l'azionatore. L'utensile deve avviarsi. Rilasciare l'azionatore. L'asta di inserimento deve muoversi verso l'alto.
7.Selezionare la modalità "Azionamento a contatto". Senza contatto con un pezzo da lavorare, tirare indietro l'avanzamento chiodi all'interno del caricatore ed attivare l'azionatore. L'utensile non deve avviarsi. Continuare a tenere premuto l'azionatore e premere il contatto di lavoro contro un pezzo da lavorare. L'utensile deve avviarsi.
8.Dopo aver concluso con successo tutti i controlli di cui sopra, l'utensile sarà pronto all'uso. Selezionare la modalità di funzionamento desiderata ed inserire le strisce di chiodi.
9.Regolare la profondità di inserimento secondo il paragrafo "Regolare la profondità di inserimento" e tenendo conto delle figure.
10.Al termine di tutti i controlli, l'utensile sarà pronto all'uso. Eseguire questi controlli giornalmente prima di usare l'utensile ed ogni volta che l'utensile è caduto, ha subito un forte urto, è stato calpestato, si sono incastrati i chiodi al suo interno, ecc..
MANUTENZIONE
Tener sempre ben pulite le fessure di ventilazione dell'apparecchio.
Usare solo accessoriAEG e pezzi di ricambioAEG. Gruppi costruttivi la cui sostituzione non è stata descritta, devono essere fatti cambiare da un punto di servizio di assistenza tecnica al clienteAEG (vedi depliant garanzia/indirizzi assistenza tecnica ai clienti).
In caso di necessità è possibile richiedere un disegno esploso del dispositivo indicando il modello della macchina ed il numero a sei cifre sulla targa di potenza rivolgendosi al centro di assistenza tecnica o direttamente a Techtronic Industries GmbH, Max-Eyth-Straße 10, 71364 Winnenden, Germany.
SIMBOLI
ATTENZIONE!AVVERTENZA! PERICOLO!
Prima di iniziare togliere la batteria dalla macchina.
Leggere attentamente le istruzioni per l'uso prima di mettere in funzione l'elettroutensile.
Durante l'uso dell'apparecchio utilizzare sempre gli occhiali di protezione.
Indossare guanti protettivi!
Utilizzare le protezioni per l'udito!
I dispositivi elettrici non devono essere smaltiti con i rifi uti domestici.
I dispositivi elettrici ed elettronici devono essere raccolti separatamente e devono essere conferiti ad un centro di riciclaggio per lo smaltimento rispettoso dell'ambiente.
Chiedere alle autorità locali o al rivenditore specializzato dove si trovano i centri di riciclaggio e i punti di raccolta.
Marchio CE
Simbolo di conformità nazionale Ucraina
Marchio di conformità EurAsian
32 |
ITALIANO |
|
ITALIANO |
33 |