Singer 6199, 6160, 6180, 5400, 5500 User Manual

0 (0)
Singer 6199, 6160, 6180, 5400, 5500 User Manual

5500/5400

6199/6180/6160

INSTRUCTION MANUAL

MANUEL D’INSTRUCTION

MANUAL DE INSTRUCCIONES

“IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS”

“When using an electrical appliance, basic safety precautions should always be followed, including the following.”

“Read all instructions before using this sewing machine.” “DANGER- To reduce the risk of electric shock:”

1.“This sewing machine should never be left unattended when plugged in. Always unplug this sewing machine from the electric outlet immediately after using and before cleaning.”

“WARNING- To reduce the risk of burns, fire, electric shock, or injury to persons: ”

1.“Do not allow to be used as a toy. Close attention is necessary when this sewing machine is used by or near children.”

2.“This appliance is not intended for use by persons (including children) with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance by a person responsible for their safety. Children should be supervised to ensure that they do not play with the appliance.”

3.“Use this sewing machine only for its intended use as described in this manual. Use only attachments recommended by the manufacturer as contained in this manual.”

4.“Never operate this sewing machine if it has a damaged cord or plug, if it is not working properly, if it has been dropped or damaged, or dropped into water. Return the sewing machine to the nearest authorized dealer or service center for examination, repair, electrical or mechanical adjustment.”

5.“If the supply cord is damaged, it must be replaced by the manufacturer, its service agent or similarly qualified persons in order to avoid a hazard.”

6.“Never operate the sewing machine with any air openings blocked. Keep ventilation openings of the sewing machine and foot control free from the accumulation of lint, dust, and loose cloth.”

7.“Never drop or insert any object into any opening.”

8.“Indoors use only.”

9.“Do not operate where aerosol (spray) products are being used or where oxygen is being administered.”

10.“To disconnect, turn switch to the off (“0”) position, then remove plug from outlet.”

11.“Switch off or unplug the appliance when leaving it unattended, unplug the appliance before carrying out maintenance or replacing lamps.”

12.“Do not unplug by pulling on cord. To unplug, grasp the plug, not the cord.”

13.“Keep fingers away from all moving parts. Special care is required around the sewing machine needle.”

14.“Never sew with a damaged needle plate as this can cause needle to break.”

15.“Do not use bent needles.”

16.“Do not pull or push fabric while stitching. It may deflect the needle causing it to break.”

17.“Switch the sewing machine off (“0”) when making any adjustments in the needle area, such as threading needle, changing needle, threading bobbin, or changing presser foot, etc.”

18.“Always unplug sewing machine from the electrical outlet when removing covers, lubricating, or when making any other user servicing adjustments mentioned in the instruction manual.”

19.“To avoid electrical shock never put the machine nor the mains cable or mains plug into water or other liquids.”

20.“The LED lamp maximum power is 0.3W, maximum voltage is DC 5V. If the LED light is damaged, you should not use the product and send it to the manufacture or service agent to repair or replace at once.”

21.“Caution - to avoid injury:

-Unplug the foot controller of the appliance when leaving it unattended.

-Unplug the foot controller of the appliance before carrying out any maintenance.”

“CAUTION- Moving parts - To reduce risk of injury, switch off before servicing. Close cover before operating machine.”

“SAVE THESE INSTRUCTIONS”

“This product is for household use, or equivalent.”

FOOT CONTROL (USA & Canada only)

Use Model YC-485 EC or Model JF-1000 with this sewing machine.

POLARIZED PLUGS CAUTION (USA & Canada only)

This appliance has a polarized plug (one blade wider than the other). To reduce the risk of electric shock, this plug is intended to fit in a polarized outlet only one way. If the plug does not fit fully in the outlet, reverse the plug. If it still does not fit, contact a qualified electrician to install the proper outlet. Do not modify the plug in any way.

This appliance complies with EEC Directive 2004/108/EC covering the electromagnetic compatibility.

Please note that on disposal, this product must be safely recycled in accordance with relevant national legislation relating to electrical/ electronic products. If in doubt, please contact your retailer for guidance.

SINGER, is the exclusive trademark of

The Singer Company Limited S.à r.l. or its Affiliates.

©2011 The Singer Company Limited S.à r.l. or its Affiliates. All rights reserved.

1

IMPORTANTES CONSIGNES DE SÉCURITÉ

Toujours faire preuve de prudence en utilisant un appareil électromécanique. Lire toutes les instructions avant d’utiliser cette machine à coudre.

DANGER-Pour réduire le risque de décharge électrique, suivre ce qui suit:

1.Cette machine à coudre ne devrait jamais être laissée sans surveillance lorsque branchée. Toujours la débrancher immédiatement après l’avoir utilisée ou avant de la nettoyer.”

AVERTISSEMENT- Pour réduire le risque de brûlures, de feu, de choc électrique ou de blessures, suivre ce qui suit:

1.Ne pas utiliser comme jouet. Une surveillance attentive est nécessaire lorsque cette machine est utilisée par ou près des enfants.

2.Cet appareil n’est pas conçu pour des personnes (incluant les enfants) ayant un handicap physique, sensoriel ou mental, ni par des personnes inexpérimentées, à moins qu’elles soient supervisées ou formées adéquatement par une personne responsable de leur sécurité. Les enfants doivent être surveillés pour éviter qu’ils ne jouent avec l’appareil.

3.N’utiliser cet appareil qu’aux fins mentionnées dans ce manuel et n’utiliser que des accessoires recommandés par le fabricant.

4.Ne jamais faire fonctionner l’appareil si le cordon ou la fiche est endommagé, s’il ne fonctionne pas adéquatement, s’il a été échappé, endommagé ou s’il est tombé dans l’eau. Retourner la machine à un détaillant autorisé ou un centre de service le plus près pour inspection, réparation, ajustement électrique ou mécanique.

5.Si le cordon est endommagé, il doit être remplacé par le fabricant, un représentant autorisé ou toute autre personne qualifiée pour éviter tout danger.

6.Ne jamais utiliser la machine à coudre si les ventilateurs sont bloqués. Garder toutes les ouvertures et le rhéostat exempts d’accumulation de peluches, de poussières ou de pièces de tissu.

7.Ne jamais laisser tomber ni insérer d’objet quelconque dans les ouvertures.

8.Utiliser à l’intérieur seulement.

9.Ne pas faire fonctionner là où des produits en aérosol sont vaporisés ou de l’oxygène est administré.

10.Pour débrancher, fermer l’interrupteur (OFF), puis retirer la fiche de la prise.

11.Fermer l’interrupteur ou débrancher l’appareil, lorsqu’il est laissé sans surveillance, avant de faire un entretien ou de remplacer des ampoules.

12.Ne pas débrancher en tirant sur le cordon. Utiliser plutôt la fiche.

13.Garder les doigts éloignés de toute pièce mobile. L’aiguille doit faire l’objet d’une attention particulière.

14.Ne jamais coudre si la plaque d’aiguille est endommagée, car elle pourrait briser l’aiguille.

15.Ne pas utiliser d’aiguille gauchies.

16.Ne pas tirer ni pousser le tissu en cousant. Il pourrait faire dévier l’aiguille et la briser.

2

17.Fermer l’interrupteur (OFF) avant de faire un quelconque ajustement autour de l’aiguille, comme enfiler l’aiguille, la changer, embobiner du fil ou changer de pied presseur, etc.

18.Toujours débrancher la machine à coudre de la prise pour retirer des couverts, lubrifier la machine ou pour faire tout autre ajustement mentionné dans ce manuel.

19.Pour éviter toute décharge électrique, ne jamais mettre la machine, ni les câbles principaux, ni les fiches dans l’eau ou tout autre liquide.

20.La puissance maximum des ampoules DEL est de 0,3 W, le voltage CC est de 5 V. Si l’ampoule DEL est endommagée, ne pas utiliser l’appareil et l’envoyer immédiatement au fabricant ou à un représentant pour réparation ou remplacement.

21.Pour éviter toute blessure, débrancher le rhéostat :

a.lorsque l’appareil est laissé sans surveillance.

b.avant de le transporter pour effectuer un entretien.

ATTENTION -Pièces mobiles. Pour réduire le risque de blessures, fermer l’interrupteur avant d’effectuer un entretien.

Fermer le couvercle avant de faire fonctionner la machine.

CONSERVER CES INSTRUCTIONS

Ce produit est conçu pour une utilisation domestique seulement (ou l’équivalent).

RHÉOSTAT (États-Unis et Canada seulement).

Avec cette machine à coudre, utilisez le modèle YC-485 EC ou JF-1000.

INFORMATIONS CONCERNANT LES FICHES POLARISÉES

(États-Unis et Canada seulement)

Cet appareil est équipé d'une fiche polarisé (une lame est plus large que

I’autre). Pour réduire les risques de décharge électrique, cette fiche ne peut être branchée dans la prise que d’une seule façon. Si la fiche ne peut pas être insérée entièrement dans la prise, tournez la fiche. Si la fiche ne peut toujours pas entrer dans la prise, veuillez contacter un électricien qualifié afin qu'il installe la prise murale appropriée. Ne modifiez la fiche en aucun cas.

Cet appareil est conforme à la norme CEE 2004/108/EC concernant les normes électromagnétiques.

Veuillez noter qu’avant de mettre au rebus, ce produit doit être recyclé conformément à la législation nationale applicable aux produits électriques/électroniques. En cas de doute, veuillez communiquer avec le détaillant.

SINGER es una marca registrada de

“The Singer Company Limited S.à r.l.” o sus Afiliadas. ©2011 The Singer Company Limited S.à r.l. o sus Afiliadas.

Todos los derechos reservados.

3

IMPORTANTES INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD

Cuando se usa un aparato eléctrico, debe seguirse unas precauciones básicas y que vienen incluidas a continuación.

“Leer las instrucciones antes de usar la máquina de coser.”

PELIGRO - Para reducir el riesgo de una descarga eléctrica.

1.La máquina no debe dejarse nunca desatendida mientras esté conectada. Desconectar la máquina de la red eléctrica inmediatamente después de su uso y antes de limpiarla.

CUIDADO

- o causar daños a personas.

 

Para reducir el riesgo de quemaduras, fuego, descargas eléctricas

1. “No usar la máquina como un juguete.”

Prestar atención si fuese necesario cuando la máquina está siendo usada por niños o cerca de ellos.

2. “Este aparato no está destinado al uso por personas (incluyendo niños) con una reducción de física, sensorial o mental, capacidad, o falta de experiencia y el conocimiento, a menos que se les ha dado la supervisión o las instrucciones de utilización del aparato por una persona responsable de su seguridad. Los niños deben ser supervisados para asegurarse de que no juegan con el aparato.”

3. “Usar la máquina de coser solamente como se describe en este manual.

Usar únicamente los accesorios recomendados por el fabricante y que vienen especificados en este manual.”

4. “No trabajar nunca con la máquina en caso de que tenga el cable o el enchufe en malas condiciones, si no cose correctamente, en caso de que se haya caído, haya sido dañada o se haya mojado.”

5. “Si se daña el cable de suministro, debe ser sustituido por el fabricante, su agente de servicio o similares a personas calificadas, a fin de evitar un peligro.”

6. “No usar la máquina con los orificios de ventilación bloqueados. Mantener los orificios de ventilación de la máquina de coser y el pedal sin acumulación de polvo, suciedad y restos de tejido.”

7. “No introducir no insertar objetos en los orificios de ventilación.”

8. “Adentro uso solamente.”

9. “No usar mientras se estén utilizando productos aerosoles (spray) o en lugares donde se esté administrando oxigeno.”

10. “Para desconectar, girar el interruptor hasta la posición Off ( “0” ), luego desconectar el enchufe de la red.”

11. “Apague o desconecte el aparato cuando no lo use, desconecte el aparato antes de llevar a cabo el mantenimiento o sustitución de las lámparas.”

12. “No desconectar el enchufe tirando del cable. Para desconectar, tirar de la clavija, no del cable.”

13. “Mantener los dedos alejados de todas las partes movibles de la máquina. Tener un cuidado especial con la aguja.”

14. “Usar siempre la placa de agujas apropiada. Una placa de agujas impropia puede producir la rotura de la aguja.”

4

15.“No usar agujas despuntadas.”

16.“No presionar ni tirar del tejido mientras se está cosiendo. Esto podría doblar la aguja y romperla.”

17.“Situar el interruptor principal de la máquina en posición Off ( “0” ) cuando se realice algún ajuste en el área de la aguja como enhebrar la aguja, cambiar la aguja, cambiar la canilla, cambiar el pie prensatelas y similares.”

18.“Desconectar siempre la máquina de la red eléctrica cuando se retiren las tapas, para lubricar, o cuando se realice algún otro tipo de ajuste mecánico mencionado en el manual de instrucciones.”

19.“Para evitar descargas eléctricas, no ponga la máquina ni el cable o enchufe en agua u otros líquidos.”

20.“La lámpara LED de potencia máxima es 0,3 W, la tensión máxima es de DC 5V, si se daña la lámpara LED, que no debe usar el producto y enviarlo a la fabricación o el agente de servicio para reparar o reemplazar a la vez.”

21.“Atención los siguientes campos para evitar lesiones:

-Desconecte el pedal del aparato cuando no lo use:

-Desconecte el pedal del aparato antes de realizar cualquier tipo de mantenimiento.”

PARTES MÓVILES-Para reducir el riesgo de daños personales, apague y desconecte antes de cualquier

mantenimiento. Cierre la tapa antes de utilizar la máquina.

CONSERVE ESTE MANUAL DE

INSTRUCCIONES

Esta máquina de coser es para uso doméstico

PEDAL (sólo EE.UU. y Canadá)

Use el modelo YC-485 EC o JF-1000 con esta máquina de coser.

INFORMACIÓN REFERENTE AL ENCHUFE POLARIZADO (sólo EE.UU. y Canadá)

Este electrodoméstico está equipado con un enchufe polarizado (note que una patita es más ancha que la otra). Para reducir el riesgo de choques eléctricos, este enchufe solamente puede ser usado en una toma de corriente polarizada. Si no puede insertar el enchufe completamente en la toma de corriente, déle la vuelta e inténtelo de nuevo. Si el enchufe no entra todavía correctamente, contrate a un electricista calificado para que le instale la toma de corriente adecuada. No intente modificar el enchufe.

Este instrumento se conforma con directivo de CEE 2004/108/EC cubriendo supresión contra interferencia de radio.

Por favor, recuerde que estos productos deben ser reciclados de acuerdo con la legislación nacional referente a productos eléctricos y electrónicos. Si tiene alguna duda al respecto, por favor contacte con el distribuidor.

SINGER est une marque exclusive de

The Singer Company Limited S.à r.l. ou de ses Affiliés.

©2011 The Singer Company Limited S.à r.l. ou de ses Affiliés. Tous Droits Réservés.

5

TABLE OF CONTENTS

1. KNOWING YOUR SEWING

 

Zigzag stitching---------------------------------

40

MACHINE

 

Adjusting stitch width and length

41-42

Machine identification

9-10

Multi-stitch zigzag, Shell stitch---------

Satin stitch, Placement of patterns

 

Accessories

11

 

Sewing on a button---------------------------

43

Setting up your machine------------------------

12

Blindhem stitch-----------------------------

44-45

Spool pins, Presser foot lifter------------------

13

Decorative and stretch stitches--------

46-51

Darning plate ,

 

Straight stretch stitch,Honeycomb stitch,

 

Converting to free-arm sewing

14

Overedge stitch,Feather stitch,

 

Ric-rac stitch,Double overlock stitch,

 

Winding the bobbin

15

 

Criss-cross stitch,Entredeux stitch,

 

Removing bobbin case from shuttle,

 

Ladder stitch,Pin stitch, blanket stitch,

 

 

Slant pin stitch,Slant overedge stitch,

 

Inserting bobbin into bobbin case

16

 

Crossed stitch, Greek key stitch,

 

Inserting bobbin case into shuttle,

 

Fishbone stitch, Thorn stitch,

 

 

Reinforced overedge stitch,

 

Threading the top thread

17-18

 

Edge-joining stitch, Wizard stitch

 

Using automatic needle threader------------

19

More decorative stitches & ideas for

 

Picking up bobbin thread-----------------------

20

52

Needle, thread and fabric chart

21-22

decorative machine stitching ---------------

Buttonhole making

53-55

Changing the needle

23

Automatic buttonhole, Corded buttonholes

 

Adjusting top thread tension

24-25

 

 

 

Functions of control panel,

26-27

3. CARING FOR YOUR MACHINE

Straight stitch needle position -----------

Cleaning hook area and

 

Adjusting bobbin thread tension,

 

 

 

shuttle area

56-57

Changing presser foot

28

 

 

Helpful messages-------------------------------

29

4. OPTION ACCESSORIES

 

Reverse operation button ---------------------

30

Large extension table------------------------

58

2. STARTING TO SEW

 

5. PERFORMANCE CHECKLIST

Quick reference table of stitch length

 

--------------------------------------------

59-61

 

 

 

and width --------------------------------------

31-34

 

 

Pattern number reference guide-------------

35

 

 

Straight stitching-----------------------------

36-37

 

 

Keeping seams straight

 

 

 

Hand-look quilt stitch-----------------------

38-39

 

 

Inserting zippers and piping

 

 

 

Piping

For European version

Dimensions: 37.6 cm × 19.7 cm × 30.1 cm

Mass of the equipment: 6.6 kg

Rated Voltage: 230 V ~

Rated Frequency: 50 Hz

Rated input: 65 W

Using ambient temperature: Normal temperature

Acoustic noise level: less than 70 db(A)

6

TABLE DES MATIÈRES

1. DESCRIPTION DE LA MACHINE À COUDRE

Description---------------------------------------

9-10

Accessoires-----------------------------------------

11

Préparation de la machine-------------------

12

Porte-bobine,

 

Levier du pied presseur------------------------

13

Plaque De Reprisage,

 

Utilisation du bras libre--------------------------

14

Préparation de la canette--------------------

15

Comment enlever le boîtier de la canette,

Mise en place de la canette dans le

 

boîtier de la canette----------------------------

16

Mise en place place du boîtier de la canette,

Enfilage du fil supérieur---------------------

17-18

Utilisation de l’enfileur de chas

 

d’aiguille---------------------------------------------

19

Rappel du fil inférieure--------------------------

20

Tableau des tissus,

 

du fil et des aiguilles-------------------------

21-22

Changement d'aiguille-------------------------

23

Réglage de la tension

 

du fil supérieur ---------------------------------

24-25

Fonctions du panneau de commande,

Réglage de la position d’aiguille

 

pour le point droit---------------------------

26-27

Réglage de la tension du fil inférieur,

 

Remplacement du pied presseur----------

28

Messages d’aide---------------------------------

29

Bouton d'opération du point de

 

marche arrière-------------------------------------

30

2. POUR COUDRE

 

Tableau de référence rapide des

 

largeurs et Longueurs de points--------

31-34

Guide de référence des motifs-------------

35

Point droit---------------------------------------

36-37

Pour garder la couture droite

 

Point de matelassage d'apparence

 

fait à la main-----------------------------------

38-39

Mise en place de fermetures à glissière

 

Passepoil

 

Point zigzag ----------------------------------------

40

Réglage de la largeur et de la longueur du point

Zigzag multi-point,

 

Point de lingerie------------------------------

41-42

Point bourdon, Positionnement des motifs

 

Pose de boutons----------------------------------

43

Point invisble------------------------------------

44-45

Point décoratifs et points

 

extensibles--------------------------------------

46-51

Point droit extensible, point nid d’abeille, Point surjet extensible, Point plume, Point ric-rac,Point surjet double,

Point entrecroisé, Point entredeux, Point d’échelle, Point épingle,

Point de languette, Point épingle oblique, Point surjet oblique, Point croisé,

Point grec, Point d’arrête,

Point d’épine,Point surjet renforcé,

Point d’assemblage des rebords

Autres points décoratifs et idées pour la

 

couture décorative à la machine ------------

52

Confection des boutonnières---------------

53-55

Boutonnière automatique,

 

Boutonnière gansées (renforcées)

 

3. ENTRETIENT DE LA MACHINE

 

Nettoyage des griffes et autour

 

de la navette----------------------------------

56-57

4. ACCESOIRES EN OPTIONS

 

Grand plateau de rallonge-------------------

58

5. VÉRIFICATION DES PROBLÈMES

MINEUR DE COUTURE

 

-----------------------------------------------

59-61

Version pour l’Europe

Dimensions: 37.6 cm × 19.7 cm × 30.1 cm

Poids de l’équipement: 6,6 kg

Tension nominale: 110 V ~

Fréquence nominale: 60 Hz

Entrée nominale: 65 W

Utilisation de la

température ambiante: température normale

Niveau de bruit acoustique: moins de 70 db(A)

7

INDICE DE CONTENIDOS

1. PRINCIPALES PARTES DE LA

 

Puntada recta ----------------------------------

36-37

MAQUINA

 

Manteniendo la puntada derecha

 

Identificación de la máquina------------------

9-10

Puntada recta con función de

38-39

Accesorios

11

remate automático---------------------------

Colocación de cierres y vivo

 

Preparación de la máquina -----------------------

12

Colocación de vivos

 

Porta carretes, Palanca pie prensatelas---------

13

Puntada zig-zag ----------------------------------

40

Placa transparente ,

 

Ajuste del ancho y largo de puntada,

 

Utilización del brazo libre------------------------

14

Zig-zag de tres puntadas,

 

Devanado de la bobina----------------------------

15

Puntada de lencería---------------------------

41-42

Extracción de la capsula bobina de la lanzadera,

Puntada de relleno,Ubicacion de los patrones

 

Inserción de la canilla en la

 

Cosido de botones--------------------------------

43

capsula bobina-------------------------------------

16

Puntada invisible -----------------------------

44-45

Inserción de la capsula bobina en

 

Puntadas decorativas y elásticas -----------

46-51

la lanzadera,

 

Puntada recta triple, Puntada panal,

 

Enhebrado del hilo superior------------------

17-18

Puntada sobre-orillado,

 

Empleo del ensartador automático

 

Puntada pluma, Puntada ric rac,

 

19

Puntada obrlock doble,

 

de aguja --------------------------------------------

Puntada entrecruz, Puntada “Entredos”,

 

Extracción del hilo de la bobina ----------------

20

Puntada en escalera, Puntada de broche,

 

Tabla de hilo, aguja y material

21-22

Puntada de ribete, Puntada alfiler inclinado,

 

Puntada overlock inclinado, Puntada cruzada,

 

Cambio de la aguja -------------------------------

23

Puntada llave griega, Puntada raspa,

 

Ajuste de la tensión del hilo superior

24-25

Puntada sobre-borde reforzado,

 

Puntada une-orillas, Puntada mago

 

Funciones de panel de control ,

 

Mas puntadas decorativas e ideas

52

Ajuste de posición de aguja para

 

para decorar sus manualidades -----------------

puntada recta ----------------------------------

26-27

Ojales automaticos ---------------------------

53-55

Ajuste de la tension del hilo de la bobina,

 

 

 

Cambio del pie prenastelas-----------------------

28

3. CUIDE SU MAQUINA

 

Mensajes de ayuda --------------------------------

29

 

Interruptores de funcionamiento

30

Limpiar el area del transportador y

56-57

la lanzadera------------------------------------

2. EMPEZAR A COSER

 

4. ACCESORIOS OPCIONALES

 

Cuadro de referencia rápida de largo y

 

Base de extension----------------------------------

58

ancho de puntada ----------------------------

31-34

5. CUADRO DE VERIFICACION DE

Guía de referencia del

 

número de puntada--------------------------------

35

RENDIMIENTO

59-61

 

 

---------------------------------------------

Para versión europea

Dimensiones: 37.6 cm × 19.7 cm × 30.1 cm

Peso del equipo: 6,6 kg

Voltaje nominal: 230 V ~

Frecuencia nominal: 50 Hz

Consumo nominal: 65 W

Uso de temperatura ambiente: temperatura normal

Nivel de ruido acústico: menos de 70 db(A)

8

1. KNOWING YOUR SEWING MACHINE

1. DESCRIPTION DE LA MACHINE À COUDRE

1. PRINCIPALES PARTES DE LA MAQUINA

MACHINE IDENTIFICATION

1.Bobbin winding tension disk

2.Thread take-up

3.Thread tension control

4.Face cover

5.Thread cutter

6.Removable extension table / Accessory box

7.Bobbin winder shaft

8.Bobbin winder stop

9.Pattern number reference guide

10.Reverse stitch button

11.Handle

12.Horizontal spool pin

13.Hand wheel

14.Power/light switch

15.Cord socket

16.Identification plate

17.Thread guide

18.Buttonhole lever

19.Presser foot lifter

20.Thread guide

21.Automatic needle threader

22.Thread guide

23.Presser foot screw

24.Needle

25.Needle plate

26.Needle bar

27.Thread cutter

28.Foot release lever

29.Needle clamp screw

30.Presser foot

31.Feed dogs

32.Power line cord

33.Foot control

34.Instruction manual

1

7

 

2

8

 

3

 

4

9

 

5

10

6

 

11

 

12

 

13

17

 

14

18

15

19

16

 

20

26

 

21

27

 

22

28

 

23

29

 

24

30

 

25

31

 

32

33

 

34

 

9

DESCRIPTION

IDENTIFICACIÓN DE LA MÁQUINA

1.

Disque de tension du bobineur

1.

Disco de tensión de bobina

2.

Releveur de fil

2.

Tira hilos

3.

Réglage de la tension du fil supérieur

3.

Control tensión hilo

4.

Plaque frontale

4.

Cubierta frontal

5.

Coupe-fil

5.

Cortador de hilo

6.

Boîte d'accessoires/table de rallonge

6.

Caja de accesorios

7.

Axe du bobineur

7.

Eje devanador de la bobina

8.

Butée d’arrêt du bobinage

8.

Tope devanador de la bobina

9.

Guide de référence des points

9.

Guía de referencia del número de puntada

10.

Bouton du point de marche-arrière

10.

Botón de puntada hacia atrás

11.

Poignée

11.

Asa para transportar

12.

Porte-bobine horizontal

12.

Portacarrete horizontal

13.

Volant

13.

Volante

14.

Interrupteur moteur/lumière

14.

Interruptor corriente/luz

15.

Prise du cordon d'alimentation

15.

Conector del cable

16.

Plaque d’identification

16.

Placa de identificación

17.

Guide-fil

17.

Guía hilo

18.

Levier de la boutonnière

18.

Palanca para ojales

19.

Levier du pied presseur

19.

Palanca pie prensatelas

20.

Guide-fil

20.

Guía hilo

21.

Enfileur de chas d’aiguille

21.

Ensartador automático de aguja

22.

Guide-fil

22.

Guía hilo

23.

Vis du pied presseur

23.

Tornillo pie prensatelas

24.

Aiguille

24.

Aguja

25.

Plaque d'aiguille

25.

Placa aguja

26.

Barre d'aiguille

26.

Barra de aguja

27.

Coupe-fil

27.

Cortador de hilo

28.

Levier de verrouillage du pied

28.

Palanca de desprendimiento prensatelas

29.

Vis de l’aiguille

29.

Tornillo de sujeción aguja

30.

Pied presseur zigzag

30.

Pie prensatelas

31.

Griffes d’entraînement

31.

Impelentes

32.

Cordon d'alimentation

32.

Cordón de la linea eléctrica

33.

Rhéostat

33.

Control por pedal

34.

Manuel d’instruction

34.

Manual de instrucciones

10

ACCESSORIES

ACCESSOIRES

ACCESORIOS

1.Needles

2.Bobbins

3.Auxiliary spool pin

4.Spool pin felt discs

5.Spool pin cap

6.Buttonhole opener/Seam ripper and brush

7.Screwdriver for needle plate

8.Darning plate

9.Zipper foot

10.Buttonhole foot

The foot that comes on your sewing machine is called the general purpose foot and will be used for the majority of your sewing.

1.Aiguilles

2.Canettes

3.Porte-bobine auxiliaire

4.Rondelle feutre

5.Chapeau pour bobine

6.S é p a r a t e u r d e b o u t o n n i è r e / découseur et brosse

7.Tournevis pour plaque aiguille

8.Plaque de reprisage

9.Pied fermeture à glissière

10.Pied boutonnière

Le pied qui accompagne la machine à coudre est appelé le pied universel et est utilisé pour la plus grande partie des travaux de couture.

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

1.Agujas

2.Bobinas

3.Porta carrete adicional

4.Fieltros

5.Sujetador de hilo

6.Descocedor y brocha

7.Desarmador para placa de aguja

8.Placa transparente

9.Prensatelas para cierres

10.Prensatelas de ojales

El prensatelas que viene con la máquina de coser se llama pie prensatelas universal y será usado para la mayoría de sus costuras.

11

SETTING UP YOUR MACHINE

PRÉPARATION DE LA MACHINE

PRÉPARACION DE LAMÁQUINA

A l w a y s d i s c o n n e c t t h e machine from power supply by removing the plug from the electrical outlet.

Be sure to wipe off any surplus oil from needle plate area before using your machine the first time.

Power line cord/FOOT CONTROL

Connect the plug of the power line cord into the cord socket (1) and your wall outlet (2) as illustrated. Connect the foot control plug

(3) into the machine socket.

NOTE:When foot control is disconnected, the machine will not operate.

Set power/light switch at “OFF”

Réglage de l'interrupteur

moteur/lumière à « OFF »

Pin plug

Poner el Interruptor de corriente/luz

Fiche

de velocidad en “OFF”

Pasador

 

 

3

machine socket

1

2

Prise du cordon

 

de la machine

 

 

Conector de la máquina

 

Power line cord

 

 

Foot control

 

Cordon

 

d'alimentation

Rhéostat

 

Cordón de la linea

Control por pedal

 

eléctrica

D é b r a n c h e z t o u j o u r s l a machine de l'alimentation électrique en retirant la fiche de la prise murale

Avant d'utiliser la machine pour la première fois, assurez-vous de bien essuyer tout surplus d'huile sur et autour de la plaque d'aiguille.

CORDON D’ALIMENTATION/RHÉOSTAT

B r a n c h e z l a f i c h e d u c o r d o n d’alimentation dans la prise de la machine (1) et à la prise murale

(2) comme indiqué sur l’illustration. Connectez la fiche du rhéostat (3) au connecteur de la machine.

REMARQUE: lorsque le rhéostat est débranchée , il est impossible d’utiliser la machine.

POWER/LIGHT SWITCH

Your machine will not operate until the power/light switch is turned on. The same switch controls both the power and the light. When servicing the machine, or changing needles, etc., machine must be disconnected from the power supply.

INTERRUPTEUR MOTEUR ET LUMIÈRE

La machine ne fonctionnera pas avant de mettre l'interrupteur Moteur/Lumière en mode ouvert. Le même interrupteur contrôle l'alimentation et la lumière.

Lorsque vous entretenez la machine, où changer une aiguille, etc., assurez-vous de la débrancher de la prise murale.

Siempre desconecte la máquina de la fuente de alimentación r e t i r a n d o e l e n c h u f e d e l tomacorriente de la pared.

Asegurarse de limpiar cualquier aceite sobrante del área de la plancha de aguja, antes de usar, por primera vez, la máquina.

CABLE TOMA CORRIENTE / CONTROL DE VELOCIDADES

Conecte el cable toma corriente a la máquina (1) y el enchufe a la alimentación de corriente (2) tal como se ve en el dibujo.

Conecte el enchufe del control de velocidades

(3) en el conector de la máquina.

NOTA: Cuando el control de velocidades está desconectado, la máquina no funcionará.

Power/light switch “OFF”

Interrupteur moteur/lumière « Fermé »

Interruptor corriente/luz “OFF”

Power/light switch “ON”

Interrupteur moteur/lumière « Ouvert »

Interruptor corriente/luz “ON”

INTERRUPTOR DE CORRIENTE

La máquina no funcionará hasta que se conecte el interruptor de corriente/luz. El mismo interruptor controla la corriente y la luz. Cuando se está utilizando la máquina, o se están cambiando agujas o bobinas, etc., la máquina se debe desconectar de los suministros principales.

12

SPOOL PINS

PORTE-BOBINE

PORTA CARRETES

HORIZONTAL SPOOL PIN

Pull the spool pin towards you.

Place thread spool on the pin and secure with a spool cap to ensure smooth flow of thread. If the thread spool has a thread retaining slit, it should be placed to the right.

VERTICAL SPOOL PIN

Attach the spool pin and place a felt disc over it. Place a spool of thread on the spool pin.

PORTE-BOBINE HORIZONTAL

Tirez la bobine vers vous.

Placez la bobine sur la tige et fixez-y un chapeau de bobine pour assurer un débit de fil bien régulier. Si la bobine est dotée d’une fente de retenue de fil, elle doit

être placée à droite.

PORTE-BOBINE VERTICAL

Fixez le porte-bobine et la rondelle feutre sur le capot supérieur. Placer la bobine sur le porte-bobine.

Spool

 

Bobine

 

Carrete

 

Spool pin felt discs

 

Rondelle feutre

 

Disco del pasador carrete

 

Vertical spool pin

 

 

Porte-bobine vertical

 

Pasador de carrete vertical

 

Thread retaining slot

 

Fente de retenue de fil

 

Ranura de retención de hilo

 

Spool pin cap

Spool

Spool pin

Bobine

Chapeau de bobine

Carrete

Porte-bobine

Tapa del portacarrete

 

Portacarrete

PORTA CARRETE HORIZONTAL

Jale el sujetador del carrete hacia usted. Coloque el carrete de hilo en el porta carrete y asegúrelo con el sujetador de hilo para asegurarse que el hilo se mueve suavemente. El carrete de hilo tiene una ranura de retención de hilo, que debe quedar hacia la derecha.

PORTA CARRETE VERTICAL

Colocar el porta carrete y poner el disco de fieltro. Colocar un carrete de hilo en el portacarretes.

PRESSER FOOT LIFTER

LEVIER DU PIED PRESSEUR

PALANCA PIE PRENSATELAS

There are three positions for your presser foot.

1.Lower the presser foot to sew.

2.Raise the lifter to the middle position to insert or remove fabric, and to change presser foot.

3.L i f t i t t o i t s h i g h e s t p o s i t i o n t o accommodate thicker fabrics.

Il y a trois positions pour votre pied presseur

1.Abaisser le levier pour coudre.

2.Soulever le levier en position moyenne pour insérer ou enlever le tissu, et changer le pied.

3.Soulever le levier à sa position la plus haute, pour accommoder les tissus épais.

Su prensatelas tiene tres posiciones.

1.Bajar el prensatelas para coser.

2.Levantar la palanca a la posición media para insertar o mover la tela.

3.Levantar a la posición más alta para acomodar telas mas gruesas.

13

DARNING PLATE

PLAQUE DE REPRISAGE

PLACA TRANSPARENTE

Use the darning plate when you need to control fabric feeding for button sewing, free motion work and free motion darning. Raise needle and presser foot, and position darning plate onto the needle plate with the two pins on the back inserted to the holes of needle plate.

Utilisez la plaque de reprisage lorsque v o u s d e v e z c o n t r ô l e r v o u s - m ê m e l’entraînement du tissu pour coudre des boutons, pour le piquage à mouvement libre et pour effectuer du reprisage par vous-même.

Mettez l'aiguille à sa position la plus haute et relevez le pied presseur. Placez la plaque à reprisage sur la plaque d'aiguille en veillant à ce que les deux tiges s'introduisent correctement dans les trous.

Use la placa transparente cuando deba controlar la alimentación del tejido para costura de botones, trabajo de bordado libre y zurcido. Alzar la aguja y el pie prensatelas y montar la placa transparente en la plancha de agujas, con los dos pasadores de la parte posterior introducidos en los agujeros de la placa aguja.

CONVERTING TO FREE-ARM SEWING

UTILISATION DU BRAS LIBRE

UTILIZACIÓN DEL BRAZO LIBRE

Your machine can be used either as a flatbed or as a free-arm model.

With the extension table in position, it provides a large working surface.

To remove the extension table, hold it firmly with both hands and pull it off to the left as shown. To replace, slide the extension table back into place until it clicks.

With the extension table removed the machine converts into a free-arm model for sewing children’s clothes, cuffs, trouser legs, and other hard-to-reach places.

Cette machine peut s’utiliser aussi bien à plat ou comme bras libre.

En conservant la table de rallonge en place, vous obtiendrez une plus grande surface de travail.

Pour retirer la table de rallonge, tenez-la fermement avec les deux mains et tirez-la

à gauche vers l’extérieur, comme indiqué sur l’illustration.

Pour la remettre en place, faites glisser la table de rallonge à sa place jusqu’à ce qu’elle s’enclenche.

En retirant la table de rallonge, la machine se transforme en bras-libre pour confectionner des vêtements d’enfants, des poignets, des pantalons ainsi que tout autre vêtement difficile d’accès.

La máquina tanto se puede utilizar como base plana o una máquina de brazo libre.

Con la base de extensión instalada se obtiene una superficie de trabajo más amplia.

Para retirar la extensión de la cama, sosténgala firmemente con ambas manos y sáquela hacia la izquierda tal como se indica. Para volver a colocarla, deslice la extensión de la cama nuevamente a su lugar hasta que haga clic.

Sin la base de extensión, la máquina se convierte en un modelo de brazo libre para costura de ropa de niños, puños, piernas de pantalones, y otros lugares complicados.

14

WINDING THE BOBBIN

PRÉPARATION DE LA CANETTE

DEVANADO DE LA BOBINA

Be sure to use Class 15 bobbins.

1. Place a spool of thread on the spool pin, and secure it with the spool pin cap. Pull the thread out from the spool and place it through thread guides as shown in illustration.Be sure to pull thread securely into the bobbin winding tension disk.

2.Put end of thread through the hole in bobbin as shown.Push bobbin winder shaft to far left position, if it is not already there.

3. Place bobbin onto shaft with end of thread coming from top of bobbin. Push bobbin winder shaft to the right until it clicks. Hold the end of thread.

4. Start machine and the bobbin starts to wind. Bobbin will automatically stop turning when completely filled. Push shaft to the left to remove bobbin and cut thread.

Assurez-vous d'utiliser des bobines de type « Classe 15 »

1.Placez une bobine de fil sur un portebobine et fixez-la correctement à l’aide du chapeau de bobine. Tirez le fil hors de la bobine et faites-le passer par le guide-fil, comme indiqué dans l’illustration. Assurez-vous de bien insérer le fil dans les disques de tension du bobineur.

2.Faites passer l’extrémité du fil par le trou de la canette, comme indiqué. Assurez-vous que l’axe du dévidoir est à gauche ou déplacer le vers la gauche, placer la canette sur cet axe.

3.Poussez le tout vers la droite jusqu’au déclic. Tenez le bout de fil à la verticale.

4.Mettez la machine en marche. La canette va se remplir. Dès que la canette est pleine, elle s’arrêtera de tourner. Poussez l'axe vers la gauche pour pouvoir enlever la canette et couper le fil.

 

1

2

3

 

4

Este seguro de usar bobinas clase 15.

1.Coloque el carrete de hilo en el porta carrete y asegúrelo con la tapa de pasador de carrete. Tire del hilo hacia afuera del carrete y páselo a través de las guías de hilo tal como se indica en la figura.

Asegúrese de jalar el hilo con firmeza en los discos de tensión del devanador de bobina.

2.Pase el extremo del hilo a través del agujero en la bobina tal como se indica. Empujar el eje del devanador bobina hacia la posición maxima izquierda, si no está ya ahi.

3.Colocar la bobina en el eje, con el extremo del hilo saliendo por la parte superior de la bobina. Empujar hacia la derecha el eje del devanador, hasta que se sienta un golpe seco.

Retener el extremo del hilo.

4.Poner en marcha la máquina. El hilo que está sosteniendo se cortará. La bobina cesará de girar cuando se haya llenado por completo. Empujar hacia la izquierda el eje para sacar la bobina.

15

REMOVING BOBBIN CASE FROM SHUTTLE

COMMENT ENLEVER LE BOÎTIER DE LA CANETTE

EXTRACCION DE LA CEPSULA BOBINA DE LA LANZADERA

1.Raise the needle to its highest position by rotating the hand wheel toward you (counter-clockwise).

2.Open the bobbin access cover by pulling it down.

With your fingers, pull open the bobbin case latch as shown, and take out the bobbin case from the shuttle.

3.Release the latch, and bobbin will drop out of the case.

1.Élevez l'aiguille le plus haut possible en tournant le volant vers vous (sens antihoraire).

2.Ouvrez la porte qui donne accès au boîtier de la canette en la tirant vers le bas. Avec vos doigts, tirez sur le loquet, tel qu'illustré, pour retirer le boîtier de la canette.

3.Relâchez le loquet du boîtier de la canette et celle-ci tombera facilement.

1.Sacar la base de extensión de la máquina.

Subir la aguja hasta su punto más alto, girando manualmente hacia Vd. el volante.

2.Abrir la cubierta de acceso bobina, estirándola hacia abajo.Con los dedos, abrir el pestillo de la cápsula bobina, tal como está mostrado, y sacar la cápsula bobina de la lanzadera.

3.Soltar el pestillo y la bobina se caerá de la cápsula.

INSERTING BOBBIN INTO BOBBIN CASE

MISE EN PLACE DE LA CANETTE DANS LE BOÎTIER DE LA CANETTE

INSERCION DE LA BOBINA EN LA CAPSULA BOBINA

1.Hold the bobbin in your right hand with the thread running clockwise.

2.Insert the bobbin into the case with about 4” (10 cm) of thread showing outside the case.

3.Pull the thread through the slit in the case and then underneath the flat tension spring. It will click when it is in place.

4.Keep about 4” (10 cm) of thread showing outside the case.

1.Prenez le boîtier de la canette dans la main gauche et insérez la canette, le fil étant dans le sens des aiguilles d’une montre.

2.Passez le fil dans la fente du boîtier de la canette.

3.Passez le fil sous le ressort de tension.

4.Tirez 8 à 10 cm de fil de la canette.

1.Mantener la bobina en la mano derecha con el hilo corriendo en la dirección de las agujas del reloj.

2.Insertar la bobina en la cápsula con alrededor de 10 cm. de hilo por fuera de la cápsula.

3.Tirar del hilo, a través de la abertura en la cápsula y luego por debajo del muelle plano de tensión. Cuando esté en su sitio se sentirá un golpe seco.

4.Deje de 8 a 10 cms. de hilo fuera de la bobina.

16

INSERTING BOBBIN CASE INTO SHUTTLE

MISE EN PLACE PLACE DU BOÎTIER DE LA CANETTE

INSERCION DE LA CAPSULA BOBINA EN LA LANZADERA

1.Hold the latch open, with locating pin straight up.

2.Slide the bobbin case onto the center spindle of the shuttle, with the thread toward you.

NOTE: Be sure the locating pin fits into the locating groove at the top of the shuttle.

3.Release the latch to lock the bobbin case in place.

1.Tenez le loquet ouvert, en vous assurant que la tige de localisation du boîtier de la canette pointe vers le haut.

2.Faites glisser le boîtier de la canette sur la tige centrale de la navette, tout en maintenant le fil vers vous.

REMARQUE: assurez-vous que la tige de localisation s'insère correctement dans la fente située au-dessus de la navette.

3.Relâcher le loquet pour enclencher le boîtier de la canette en place.

Locating groove

Fente

Ranura de posicionamiento

Locating pin

Tige de localisation

Ranura de posicionamiento

1.Mantener abierto el pestillo, con el pasador de posicionamiento recto hacia arriba.

2.Posicionar la cápsula bobina en el eje central de la lanzadera, manteniendo retenido el hilo.

N O TA : A s e g u r a r s e d e q u e e l p a s a d o r d e p o s i c i o n a m i e n t o e n c a j a e n l a r a n u r a d e posicionamiento, en la parte superior de la lanzadera.

3.Soltar el pestillo para fijar en su sitio la cápsula bobina.

THREADING THE TOP THREAD

ENFILAGE DU FIL SUPÉRIEUR

ENHEBRADO DEL HILO SUPERIOR

(A)

A.Raise the presser foot lifter. Always be (B) sure to raise the presser foot lifter before threading the top thread. (If the presser foot lifter is not raised, correct thread tension cannot be obtained.)

B.Turn the hand wheel toward you until the needle is in its highest position.

A.Soulevez le pied presseur. Assurez- vous toujours que le pied presseur est A. Levante el prensatelas. Siempre asegúrese de soulevé avant de faire l’enfilage du fil levantar el prensatelas antes de enhebrar el supérieur. (Si le pied presseur n’est pas hilo superior. (Si no se levanta el prensatelas, soulevé, la tension du fil pourrait être no se podrá lograr la tensión correcta del inadéquate.) hilo.)

B.Faites tourner le volant vers vous B. Gire el volante hasta que la aguja se jusqu’à ce que l’aiguille soit dans sa encuentre en su posición más alta y el position la plus haute. tirahilos quede a la vista.

17

(C)

 

1

 

 

 

 

 

3

 

 

 

 

 

 

2

 

 

 

4

 

5

 

 

 

 

C.Thread the machine with your left hand while firmly gripping the thread with your right hand in the following order as illustrated.

*Pass the thread through the thread take-up (3) from right to left.

*Pass the thread through the eye of the needle (5) from front to back. (See following page for instructions on operation of the Automatic Needle Threader.)

IMPORTANT: To verify that the machine is threaded properly in the tension discs, do this simple check:

1.) With the presser foot raised and the needle threaded, pull the thread. You should detect only a slight resistance and little or no deflection of the needle.

2.) Now lower the presser foot and again pull the thread towards the back of the machine. This time you should detect a considerable amount of resistance and much more deflection of the needle. If you do not detect the resistance, this means you have not threaded the machine correctly and need to rethread it.

C. Enfilez le fil de la machine avec votre main gauche tout en tenant le fil fermement de la main droite, dans l’ordre suivant comme montré dans l’illustration.

*Faites passer le fil par le releveur de fil (3) de la droite vers la gauche.

*Faites passer le fil par l’orifice de l’aiguille (5) de l’avant vers l’arrière. (Reportez-vous à la page suivante pour les instructions concernant le fonctionnement de l’enfileur de chas d’aiguille automatique.)

IMPORTANT: pour vous assurer que la machine est correctement pourvue de fil dans les disques de tensions, effectuez cette simple vérification.

1.) Avec le pied presseur relevé et l’aiguille non-enfilée, tirez sur le fil. Vous ne devriez sentir qu’une légère résistance.

2.) Ensuite, abaisser le pied presseur et tirez de nouveau le fil vers l’arrière de la machine. Cette fois, vous devriez sentir une forte résistance. Si vous ne sentez pas de résistance, le fil a été mal enfilé et vous devez le ré-enfiler.

C. Enhebre la máquina con su mano izquierda mientras toma firmemente el hilo con su mano derecha en el orden siguiente tal como está ilustrado.

*Pase el hilo a través del tirahilos (3) de derecha a izquierda.

*Pase el hilo a través del ojo de la aguja (5) de adelante hacia atrás. (Continúe con la página siguiente por instrucciones sobre el funcionamiento del ensartador automático de agujas.)

IMPORTANTE: Para verificar que la máquina ha sido bien enhebrada en los discos de tensión, realice esta verificación sencilla:

1.)Con el prensatelas levantado y la aguja sin enhebrar, jalar el hilo. Deberá detectar solo una ligera resistencia y una pequeña o ninguna deflexión de la aguja.

2.)Ahora vuelva a bajar el pie prensatelas y vuelva a tirar del hilo hacia atrás de la máquina. En ese momento deberá detectar una cantidad considerable de resistencia y mucha más deflexión de la aguja. Si no detecta la resistencia ha enhebrado mal la máquina y deberá volver a enhebrarla.

18

Loading...
+ 44 hidden pages