Porter-Cable FN250C, DA250C User Manual

4 (1)

FINISH NAILER

Cloueuse de finition

Clavadora para acabados

Instruction manual

Manuel d'instructions

Manual de'instrucciones

www.deltaportercable.com

INSTRUCTIVO DE OPERACIÓN, CENTROS

DE SERVICIO Y PÓLIZA DE GARANTÍA.

LÉASE ESTE

INSTRUCTIVO ANTES DE USAR EL PRODUCTO.

DA250C

FN250C

Part No. N082527 AUG10

Copyright © 2007, 2008, 2009, 2010 PORTER-CABLE

EXTERNAL TOOL PARTS • PIÈCES EXTERNES DE L’OUTIL •

PARTES EXTERNAS DE LA HERRAMIENTA

A.Trigger lock-off

Bouton de verrouillage de la détente

Seguro del gatillo

B.Jam clearing latch

Loquet de dégagement Pasador para desobstrucción

C.Contact trip

Déclencheur par contact Activador por contacto

D.No-mar pad

Coussinet antirayures Protector anti-rayadura

E.Load and lock magazine

Chargement et verrouillage du chargeur

Depósitos de carga y bloqueo

F.Depth adjustment wheel Molette de réglage

de profondeur Rueda de ajuste de la profundidad

G.Pusher

Poussoir Resorte impulsor

H.Adjustable belt hook

Crochet de ceinture réglable

Sujetador ajustable para el cinturón

I.Trigger détente Gatillo

J.360˚ exhaust

Déflecteur d’échappement de 360˚

Cámara de escape de 360˚

Fig. 1

 

DA250C

 

 

15G. Angled Finish Nailer

 

Cloueuse de finition à angle calibre 15

 

 

Clavadora angular calibre 15

J

 

H

 

 

A

I

F

B E

G

C

D

FN250C

16G. Finish Nailer

Cloueuse de finition (clous droits) calibre 16 Clavadora para acabados calibre 16

J

H

A

I

F

B

C D

G E

SAVE THESE INSTRUCTIONS

IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS FOR PNEUMATIC TOOLS

When using any pneumatic tool, all safety precautions, as outlined below, should be followed to avoid the risk of death or serious injury. Read and understand all instructions before operating the tool.

CONSERVEZ CES DIRECTIVES

CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES POUR LES OUTILS PNEUMATIQUES

lorsqu’on utilise un outil pneumatique quelconque, respecter toutes les mesures de sécurité, décrites ci-après, pour éviter un risque de décès ou de blessures graves. Lire et assimiler toutes les directives avant d’utiliser l’outil.

CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES

INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE SEGURIDAD PARA LAS HERRAMIENTAS NEUMÁTICAS

Al utilizar una herramienta neumática, deben seguirse todas las precauciones de seguridad descritas a continuación, a fin de evitar el riesgo de muerte o lesiones graves. Lea y comprenda todas las instrucciones antes de emplear la herramienta.

DEFINITIONS - SAFETY GUIDELINES

The definitions below describe the level of severity for each signal word. Please read the manual and pay attention to these symbols.

indicates an imminently hazardous situation which, if not avoided, will result in death or serious injury.

indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, could result in death or serious injury.

indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, may result in minor or moderate injury.

used without the safety alert symbol indicates potentially hazardous situation which, if not avoided, may result in property damage.

MESURES DE SÉCURITÉ - DÉFINITIONS

Les définitions ci-dessous décrivent le niveau de gravité pour chaque symbole. Veuillez lire le mode d’emploi et porter une attention particulière à ces symboles.

Indique une situation dangereuse imminente qui, si elle n’est pas évitée, causera la mort ou des blessures graves.

Indique une situation potentiellement dangereuse qui, si elle n’est pas évitée, pourrait se solder par un décès ou des blessures graves.

Indique une situation potentiellement dangereuse qui, si elle n’est pas évitée pourrait se solder par des blessures mineures ou modérées.

Utilisé sans le symbole d’alerte à la sécurité, indique une situation potentiellement dangereuse qui, si elle n'est pas évitée pourrait se solder par des dommages à la propriété.

PAUTAS DE SEGURIDAD/DEFINICIONES

Las siguientes definiciones describen el nivel de gravedad de cada advertencia. Lea el manual y preste atención a estos símbolos.

Indica una situación de peligro inminente que, si no se evita, provocará la muerte o lesiones graves.

Indica una situación de peligro potencial que, si no se evita, podría provocar la muerte o lesiones graves.

Indica una situación de peligro potencial que, si no se evita, puede provocar lesiones leves o moderadas.

Utilizado sin el símbolo de alerta de seguridad indica una situación de peligro potencial que, si no se evita, puede provocar daños en la propiedad.

• Actuating tool may result in flying debris, Fig. A collation material, or dust which could harm operator’s eyes. Operator and others in work

area MUST wear safety glasses with side shields. These safety glasses must conform to ANSI Z87.1 requirements (approved glasses have “Z87” printed or stamped on them). It is the employer’s responsibility to enforce the use of eye protection equipment by the tool operator

and other people in the work area. (Fig. A)

Fig. B

• Minimize flying dust and debris by rotating 360˚ exhaust to appropriate setting.

• Always wear appropriate personal hearing and other protection during use. Under some conditions and duration of use, noise from this product may contribute to hearing loss. (Fig. A)

Use only clean, dry, regulated air. Conden-

Fig. C

 

sation from an air compressor can rust and

 

 

damage the internal workings of the tool. (Fig. B)

70 psi

• Regulate

air

pressure.

Use air

pressure

4.9 bar

 

compatible with ratings on the nameplate of

 

the tool. [Not to exceed 120 psi (8.3 bar)] Do not

 

 

connect the tool to a compressor rated at over

 

 

175 psi (12,6 bars). The tool operating pressure

 

 

must never exceed 175 psi (12,6 bars) even in

 

 

the event of regulator failure. (Fig. C)

 

 

Only use air hose that is rated for a maximum

Fig. D

 

working pressure of at least 150 psi (10.3 bar)

 

 

or 150% of the maximum system pressure,

 

 

which ever is greater. (Fig. D)

 

 

Do not use bottled gases to power this tool.

 

 

Bottled compressed gases such as oxygen,

 

 

carbon dioxide, nitrogen, hydrogen, propane,

 

 

acetylene or air are not for use with pneumatic

 

 

tools. Never use combustible gases or any other

 

 

reactive gas as a power source for this tool.

 

 

Danger of

explosion and/or serious

personal

Fig. E

 

injury may result. (Fig. E)

 

 

 

 

 

 

Use couplings that relieve all pressure from

 

 

the tool when it is disconnected from the

 

 

power supply. Use hose connectors that shut

 

 

off air supply from compressor when the tool is

 

 

disconnected. (Fig. F)

 

 

 

Disconnect tool from air supply when not in

 

 

use. Always disconnect tool from air supply

 

 

and remove fasteners from magazine before

Fig. F

 

leaving the area or passing the tool to another

 

 

 

operator. Do not carry tool to another work

 

 

area in which changing location involves the

 

 

use of scaffoldings, stairs, ladders, and the

 

 

like, with air supply connected. Do not make

 

 

adjustments,

remove

magazine,

perform

 

 

maintenance or clear jammed fasteners while

 

 

connected to the air supply. If the contact trip

 

 

is adjusted when the tool is connected to the air

 

 

supply and nails are loaded, accidental discharge

Fig. G

 

may occur. (Fig. G)

 

 

 

 

 

 

Connect tool to air supply before loading

 

 

fasteners to prevent a fastener from being

 

 

fired during

connection. The tool driving

 

mechanism may cycle when tool is connected to the air supply. Do not load fasteners with trigger or safety depressed to prevent unintentional firing of a fastener.

120 psi

8.3 bar

L’outil actionné pourrait projeter des débris, de la colle d’assemblage ou de la poussière, qui peuvent tous provoquer des lésions oculaires à l’opérateur. L’opérateur et les autres personnes œuvrant dans la zone de travail DOIVENT porter des lunettes de sécurité munies de protecteurs latéraux. Ces lunettes de sécurité doivent être conformes à la norme ANSI Z87.1 (les lunettes approuvées portent l’inscription imprimée ou estampillée « Z87 »). L’employeur a la responsabilité d’imposer le port d’un équipement de protection oculaire par l’opérateur de l’outil et toute personne se trouvant dans la zone immédiate de travail. (fig. A)

Tourner le déflecteur d’échappement de 360˚ à l’angle voulu pour réduire la projection de poussière et de débris.

Toujours porter une protection auditive et toute autre protection convenable lors de l’utilisation de l’outil. Dans certaines conditions et selon la durée d’utilisation, le bruit émis par ce produit pourrait contribuer à une perte auditive. (fig. A)

Utiliser exclusivement de l’air propre, sec et régulé. La condensation issue d’un compresseur d’air risque de faire rouiller et d’abîmer les composants internes de l’outil. (fig. B)

Réguler la pression d’air. Utiliser une pression compatible à celles inscrites sur la plaque

signalétique de l’outil [ne pas excéder les 8,3 bars (120 psi)]. Ne pas raccorder l’outil à un compresseur d’une puissance nominale supérieure à 12,6 bars (175 psi). La pression de fonctionnement de l’outil ne doit jamais excéder 12,6 bars (175 psi) même dans l’éventualité d’une défaillance du régulateur. (fig. C)

Utiliser exclusivement un tuyau à air prévu pour une pression de fonctionnement maximale d’au moins 10,3 bars (150 psi) ou 150 % de la pression maximale du système, selon la pression la plus élevée. (fig. D)

Ne pas utiliser de gaz en bouteille pour faire fonctionner cet outil. Les gaz comprimés en bouteille comme l’oxygène, le dioxyde de carbone, l’azote, l’hydrogène, le propane, l’acétylène ou l’air ne doivent pas être utilisés avec les outils pneumatiques. Ne jamais utiliser de gaz combustibles ou tout autre type de gaz réactif comme source d’énergie pour cet outil. Leur utilisation représente un danger d’explosion et peut se solder par des blessures corporelles graves. (fig. E)

Utiliser des raccords qui libèrent toute la pression de l’outil lorsqu’il est débranché de l’alimentation. Utiliser des connecteurs de tuyau qui coupent l’alimentation en air dès que l’outil est débranché. (fig. F)

Débrancher l’outil de la source d’alimentation en air lorsqu’il n’est pas utilisé et retirer les attaches qui se trouvent dans le chargeur avant de quitter la zone de travail ou de remettre l’outil à un autre opérateur. Ne pas transporter l’outil vers une autre zone de travail qui comprend des échafaudages, des marches, des échelles, etc., avec la source d’alimentation en air raccordée.

La herramienta en funcionamiento puede generar residuos volátiles, materiales colacionados o polvo, que pueden dañar los ojos del operador. El operador y toda otra persona que se encuentre en el área de trabajo DEBEN usar anteojos de seguridad con protección lateral. Estos anteojos de seguridad deben cumplir con los requisitos ANSI Z87.1 (los anteojos aprobados tienen impreso o estampado “Z87”). Es responsabilidad del empleador exigir el uso de equipo de protección para los ojos por parte del operador de la herramienta y de las personas en el área de trabajo. (Fig. A)

Minimice la cantidad de polvo y residuos en el aire girando la cámara de escape de 360˚ hasta alcanzar una configuración adecuada.

Siempre utilice la protección auditiva apropiada mientras usa la herramienta. En ciertas circunstancias y según el período de uso, el ruido de este producto puede contribuir a la pérdida de audición. (Fig. A)

Utilice sólo aire limpio, seco y regulado. La condensación de un compresor de aire puede oxidar y dañar los mecanismos internos de la herramienta. (Fig. B)

Regule la presión de aire. Utilice presión de aire compatible con las indicaciones de la placa de la herramienta. (No exceda 8,3 bar [120 psi]). No conecte la herramienta a un compresor con una capacidad nominal superior a 12,1 bar (175 psi). La presión de operación de la herramienta nunca debe exceder 12,1 bar (175 psi), aún en el caso de una falla en el regulador. (Fig. C)

Utilice únicamente una manguera de aire que tenga una capacidad nominal para una presión de trabajo máxima de 10,3 BAR (150 psi), como mínimo, o el 150% de la presión máxima del sistema, el valor que sea mayor. (Fig. D)

No utilice gases envasados para esta

herramienta. Los gases comprimidos envasados como el oxígeno, el dióxido de carbono, el nitrógeno, el hidrógeno, el propano, el acetileno o el aire no son para utilizar con herramientas neumáticas. Nunca utilice gases combustibles o cualquier otro gas reactivo como fuente de energía para esta herramienta. Podría provocarse un peligro de explosión y/o lesiones personales graves. (Fig. E)

• Utilice acoplamientos que liberen toda la presión de la herramienta cuando ésta está desconectada de la fuente de alimentación.

Utilice conectores de mangueras que cierren el suministro de aire del compresor cuando la herramienta está desconectada. (Fig. F)

Desconecte la herramienta del suministro de aire cuando no se la utilice. Desconecte siempre la herramienta del suministro de aire y retire los clavos de la fuente antes de dejar el área o de pasarle la herramienta a otro operador. No lleve la herramienta a otra área de trabajo en la que el cambio de ubicación involucre el uso de andamios, escalones, escaleras, etc., con el suministro de aire conectado. No realice ajustes, extraiga la fuente, efectúe tareas de mantenimiento, ni retire los clavos atascados mientras el suministro de aire está conectado.

Si el activador por contacto se ajusta cuando la

Do not remove, tamper with, or otherwise cause the tool, trigger, or contact trip to become inoperable. Do not tape or tie trigger or contact trip in the on position. Do not remove spring from contact trip. Make daily inspections for free movement of trigger and contact trip. Uncontrolled discharge could result.

Inspect tool before use. Do not operate a tool if any portion of the tool, trigger, or contact trip is inoperable, disconnected, altered, or not working properly. Leaking air, damaged parts or missing parts should be repaired or replaced before use. Refer to Repairs. (Fig. H)

Do not alter or modify the tool in any way.

(Fig. I)

Always assume that the tool contains fasteners.

Do not point the tool at co-workers or yourself at any time. No horseplay! Work safe! Respect the tool as a working implement. (Fig. J)

Keep bystanders, children, and visitors away while operating a power tool. Distractions can cause you to lose control. When tool is not in use, it should be locked in a safe place, out of the reach of children.

Remove finger from trigger when not driving fasteners. Never carry tool with finger on trigger. Using the trigger lock-off will prevent accidental discharge. Accidental discharge could result.

Do not overreach. Maintain proper footing and balance at all times. Loss of balance may cause personal injury. (Fig. K)

Make sure hose is free of obstructions or snags. Entangled or snarled hoses can cause loss of balance or footing.

Use the tool only for its intended use. Do not discharge fasteners into open air, concrete, stone, extremely hard woods, knots or any material too hard for the fastener to penetrate.

Do not use the body of the tool or top cap as a hammer. Discharged fasteners may follow unexpected path and cause injury. (Fig. L)

Always keep fingers clear of contact trip to prevent injury from inadvertent release of nails. (Fig. M)

Refer to the Maintenance and Repairs sections for detailed information on the proper maintenance of the tool.

Always operate the tool in a clean, lighted area.

Be sure the work surface is clear of any debris and be careful not to lose footing when working in elevated environments such as rooftops.

Do not drive fasteners near edge of material.

The workpiece may split causing the fastener to ricochet, injuring you or a co-worker. Be aware that the nail may follow the grain of the wood (shiner), causing it to protrude unexpectedly from the side of the work material. Drive the nail perpendicular to the grain to reduce risk of injury. (Fig. N)

Do not drive nails onto the heads of other fasteners or with the tool at too steep an angle. Personal injury from strong recoil, jammed fasteners, or ricocheted nails may result. (Fig. O)

Be aware of material thickness when using the nailer. A protruding nail may cause injury.

Be aware that when the tool is being utilized at pressures on the high end of its operating range, nails can be driven completely through thin or very soft work material. Make sure the pressure in the compressor is set so that nails are set into the material and not pushed completely through. (Fig. P)

Keep hands and body parts clear of immediate work area. Hold workpiece with clamps when necessary to keep hands and body out of potential harm. Be sure the workpiece is properly secured before pressing the nailer against the material. The contact trip may cause the work material to shift unexpectedly. (Fig. Q)

Do not use tool in the presence of flammable dust, gases or fumes. The tool may produce a spark that could ignite gases causing a fire. Driving a nail into another nail may also cause a spark. (Fig. R)

Keep face and body parts away from back of the tool cap when working in restricted areas. Sudden recoil can result in impact to the body, especially when nailing into hard or dense material. (Fig. S)

Grip tool firmly to maintain control while allowing tool to recoil away from work surface as fastener is driven. In bump action mode (contact actuation mode) if contact trip is allowed to recontact work surface before trigger is released an unwanted fastener will be fired.

Choice of triggering method is important.

Check the manual for triggering options.

BUMP OR CONTACT ACTUATION TRIGGER

• When using the bump action trigger, be careful of unintentional double fires resulting from tool recoil. Unwanted fasteners may be driven if the contact trip is allowed to accidentally re-contact the work surface. (Fig. T)

TO AVOID DOUBLE FIRES:

Do not engage the tool against the work surface with a strong force.

Allow the tool to recoil fully after each actuation.

Use sequential action trigger.

When bump actuating the nailer, always keep tool in control. Inaccurate placement of tool can result in misdirected discharge of a fastener.

SEQUENTIAL ACTION TRIGGER

When using the sequential action trigger, do not actuate the tool unless the tool is placed firmly against the workpiece.

DEPTH ADJUSTMENT: To reduce risk of serious injury from accidental actuation when attempting to adjust depth, ALWAYS;

Lock OFF trigger.

Disconnect air supply.

Avoid contact with trigger during adjustments.

Do not drive nails blindly into walls, floors or other work areas. Fasteners driven into live electrical wires, plumbing, or other types of obstructions can result in injury. (Fig. U)

Stay alert, watch what you are doing and use common sense when operating a power tool. Do not use tool while tired or under the influence of drugs or alcohol. A moment of inattention while operating power tools may result in serious personal injury.

Some dust created by power sanding, sawing, grinding, drilling, and other construction activities contains chemicals known to the State of California to cause cancer, birth defects or other reproductive harm. Some examples of these chemicals are:

lead from lead-based paints,

crystalline silica from bricks and cement and other masonry products, and

arsenic and chromium from chemicallytreated lumber.

Your risk from these exposures varies, depending on how often you do this type of work. To reduce your exposure to these chemicals: work in a well ventilated area, and work with approved safety equipment, such as those dust masks that are specially designed to filter out microscopic particles.

Use of this tool can generate and/ or disburse dust, which may cause serious and permanent respiratory or other injury. Always use NIOSH/OSHA approved respiratory protection appropriate for the dust exposure. Direct particles away from face and body. Always operate tool in well-ventilated area and provide for proper dust removal. Use dust collection system wherever possible.

Fig. H

Fig. I

Fig. J

Fig. K

Fig. L

Fig. M

Fig. N

Fig. O

Fig. P

Fig. Q

Fig. R

Fig. S

Fig. T

Fig. U

Ne pas effectuer de réglages, retirer le chargeur, effectuer un entretien ou débloquer des attaches coincées alors que l’outil est raccordé à la source d’alimentation en air. Un déclenchement intempestif pourrait se produire lors du réglage du déclencheur si l’outil est raccordé à la source d’alimentation en air en présence de clous dans le chargeur. (fig. G)

Brancher l’outil à la source d’alimentation en air avant de charger les attaches afin de prévenir qu’une attache soit éjectée au cours du branchement. Le mécanisme d’entraînement de l’outil peut être mis en cycle lorsque l’outil est branché à la source d’alimentation en air. Ne pas enfoncer la détente ou le mécanisme de sécurité lors du chargement des attaches pour prévenir un clouage par inadvertance.

Ne pas retirer, modifier ou rendre inutilisable, l’outil, la détente ou le déclencheur de quelque façon que ce soit. Ne pas appliquer de ruban ou d’attaches sur la détente ou le déclencheur pour l’un ou l’autre maintenir en position de marche. Ne pas retirer le ressort du déclencheur. Inspecter quotidiennement le bon fonctionnement de la détente et du déclencheur. Une décharge non contrôlée pourrait survenir.

Inspecter l’outil avant de l’utiliser. Ne pas utiliser un outil si une partie quelconque de l’outil, de la détente ou du déclencheur n’est pas fonctionnelle, est débranchée, modifiée ou ne fonctionne pas correctement. Les fuites d’air ainsi que les pièces endommagées ou manquantes devraient être réparées ou remplacées avant utilisation. Se reporter à la rubrique « Réparations ». (fig. H)

Ne jamais modifier ni altérer l’outil. (fig. I)

Toujours présumer que l’outil contient des attaches.

Ne jamais pointer l’outil sur des collègues ou sur soi-même. Pas de bousculades! Travailler en toute sécurité! Traiter l’outil comme un instrument essentiel de travail. (fig. J)

Éloigner les curieux, les enfants et les visiteurs lors de l’utilisation d’un outil électrique. Une distraction pourrait vous en faire perdre la maîtrise. Verrouiller l’outil dans un endroit sûr, hors de la portée des enfants lorsqu’il n’est pas utilisé.

Enlever le doigt de la détente lorsque vous n’enfoncez pas d’agrafes. Ne jamais transporter l’outil avec le doigt sur la détente. Utiliser le bouton de verrouillage de la détente pour empêcher une décharge intempestive. La nonutilisation du bouton pourrait se solder par une décharge intempestive.

Ne pas trop tendre les bras. Conserver son équilibre en tout temps. Une perte d’équilibre risque d’entraîner une blessure corporelle. (fig. K)

S’assurer que le tuyau est exempt d’obstruction ou d’anomalies. Des tuyaux enchevêtrés ou bouclés peuvent vous faire perdre l’équilibre.

Utiliser l’outil uniquement pour les travaux pour lesquels il a été conçu. Ne pas décharger les attaches à l’air libre ou dans des matériaux trop durs comme le béton, la pierre, le bois très dur, les nœuds ou toute autre matière trop difficile à pénétrer. Ne pas utiliser le corps de l’outil ou son couvercle supérieur comme marteau. Les attaches éjectées peuvent suivre une trajectoire inattendue et provoquer des blessures. (fig. L)

Toujours prendre soin d’éloigner les doigts du déclencheur par contact pour prévenir une blessure en cas d’éjection intempestive de clous. (fig. M)

• Se reporter à la rubrique « Entretien » et « Réparations » pour obtenir de plus amples renseignements sur l’entretien approprié de l’outil.

Toujours utiliser l’outil dans un endroit propre et éclairé. S’assurer que la surface de travail est exempte de débris et prendre soin de ne pas perdre l’équilibre lors de travaux en hauteur, comme sur un toit.

Ne pas enfoncer d’attaches près du bord de la pièce. La pièce risque de se fendre, faire ricocher l’attache et blesser l’opérateur ou un collègue de travail. Il est possible que le clou suive le fil du bois et sorte inopinément sur le côté de la pièce. Enfoncer le clou perpendiculairement au fil du bois pour réduire le risque de blessures. (fig. N)

Ne pas enfoncer de clous sur les têtes d’autres attaches ou avec l’outil à un angle trop aigu.

Ceci pourrait causer une blessure corporelle provoquée par un recul, un coincement d’attache ou un ricochet de clou. (fig. O)

S’informer de l’épaisseur du matériau lorsque vous utilisez la cloueuse. Un clou en saillie peut causer des blessures.

Être conscient que lorsque l’outil est utilisé à des pressions du côté élevé de sa plage de fonctionnement, les clous peuvent passer complètement à travers un matériau mince ou très souple. S’assurer que la pression dans le compresseur est réglée de façon à ce que les clous soient fixés dans le matériau et non poussés entièrement dans celui-ci. (fig. P)

Garder les mains et les parties du corps éloignées de la zone immédiate de travail.

Le cas échéant, tenir la pièce à l’aide de serres pour protéger les mains et le corps de dangers potentiels. S’assurer que la pièce est bien fixe avant d’appuyer la cloueuse contre celleci. La force du déclencheur peut entraîner le déplacement inopiné de la pièce. (fig. Q)

Ne pas utiliser d’outil en présence de poussières, de gaz ou d’émanations inflammables. L’outil peut générer une étincelle qui risque d’enflammer les gaz, provoquant ainsi un incendie. Une étincelle pourrait également être produite si un clou est enfoncé sur un autre clou. (fig. R)

Tenir le visage et le corps à l’écart de l’arrière du couvercle de l’outil lors de travaux dans des endroits d’accès limité. En effet, un recul inopiné peut entraîner un impact sur le corps, particulièrement lors d’un clouage dans une matière dure ou dense. (fig. S)

Saisir l’outil fermement pour en garder la maîtrise tout en lui permettant de reculer hors de la surface de travail lorsque l’attache est enfoncée. En « mode de détente actionnée par coup » (mode d’actionnement par contact), si le déclencheur touche la pièce de nouveau avec la détente enfoncée, la cloueuse se déclenchera.

Le choix de la méthode de déclenchement est important. Consulter le manuel pour connaître les options de déclenchement.

MODE DE DÉTENTE ACTIONNÉE PAR COUP OU PAR CONTACT

Lors de l’utilisation de la détente par coup, prendre garde aux doubles déclenchements intempestifs provoqués par le recul de l’outil. On peut enfoncer involontairement des clous si le déclencheur touche de nouveau la pièce inopinément. (fig. T)

POUR ÉVITER LES DOUBLES DÉCLENCHEMENTS :

Ne pas presser l’outil contre la pièce avec trop de force.

Permettre à l’outil d’effectuer complètement son mouvement de recul après chaque actionnement.

Utiliser la détente pour l’actionnement en mode séquentiel.

Lorsqu’on utilise l’actionnement par coup de la cloueuse, il faut toujours bien maîtriser l’outil. Un positionnement imprécis de l’outil peut entraîner une décharge mal dirigée d’une attache.

herramienta está conectada al suministro de aire y hay clavos cargados, puede ocurrir una descarga accidental. (Fig. G)

Conecte la herramienta al suministro de aire antes de cargar los clavos, para evitar que uno de ellos se dispare durante la conexión.

El mecanismo impulsor de la herramienta puede presentar ciclos cuando se conecta la herramienta al suministro de aire. Para evitar el disparo involuntario, no cargue clavos si el gatillo o el seguro están presionados.

• No retire nada de la herramienta ni trate de forzarla, ya que puede provocar que la herramienta, el gatillo o el activador por contacto dejen de funcionar. No sujete con cinta ni ate el gatillo o el activador por contacto en la posición de encendido. No retire el resorte del activador por contacto. Inspeccione diariamente para ver si el gatillo y el activador por contacto se mueven libremente. Podría producirse una descarga no controlada.

Revise la herramienta antes de usarla. No opere una herramienta si alguna parte de ésta, el gatillo o el activador por contacto no funciona, está desconectado o alterado, o no funciona correctamente. Deberán repararse las pérdidas de aire y deberán repararse o reemplazarse las piezas dañadas o faltantes antes del uso. Consulte la sección Reparaciones. (Fig. H)

No altere ni modifique la herramienta de ninguna forma. (Fig. I)

Siempre dé por sentado que la herramienta contiene clavos.

No apunte la herramienta hacia sus compañeros de trabajo ni hacia usted en ningún momento. No juegue con la herramienta. Trabaje en forma segura. Respete la herramienta como un elemento de trabajo. (Fig. J)

Mantenga a espectadores, niños y visitantes alejados de la herramienta eléctrica en funcionamiento. Las distracciones pueden provocar la pérdida de control. Cuando la herramienta no esté en uso, debe guardarse en un lugar seguro, fuera del alcance de los niños.

Quite el dedo del gatillo cuando no esté colocando clavos. Nunca transporte la herramienta con el dedo en el gatillo. El uso del bloqueo del gatillo evitará la descarga accidental. Podría producirse una descarga accidental.

No se estire. Conserve el equilibrio y párese adecuadamente en todo momento. La pérdida del equilibrio podría provocarle una lesión. (Fig. K)

Asegúrese de que la manguera esté libre de obstrucciones o dobleces. Las mangueras enredadas o enmarañadas pueden provocar la pérdida del equilibrio o del punto de apoyo de los pies.

Utilice la herramienta sólo para la función para la que fue diseñada. No descargue los clavos al aire, hormigón, piedra, madera muy dura, nudos o cualquier material demasiado duro para que lo penetren. No utilice el cuerpo de la herramienta o la tapa superior como un martillo. Los clavos descargados podrían hacer un camino inesperado y causar una lesión. (Fig. L)

Mantenga siempre los dedos lejos del activador por contacto para evitar que se produzcan lesiones por el disparo inadvertido de clavos. (Fig. M).

• Consulte las secciones Mantenimiento y Reparaciones para obtener información detallada sobre el mantenimiento correcto de la herramienta.

Opere siempre la herramienta en un área limpia e iluminada. Asegúrese de que la superficie de trabajo está libre de cualquier residuo y tenga cuidado de no perder el equilibrio cuando trabaja en lugares altos, como techos.

No clave clavos cerca de los bordes del material. La pieza de trabajo puede partirse y hacer que el clavo rebote y lo lesione a usted o a un compañero de trabajo. Tenga en cuenta que el clavo podría seguir la veta de la madera y sobresalir en forma inesperada del costado del material de trabajo. Coloque el clavo en forma perpendicular a la veta, para reducir el riesgo de lesiones. (Fig. N)

No coloque clavos sobre otros clavos o con la herramienta en un ángulo demasiado pronunciado. Podría producirse una lesión personal a causa de un fuerte retroceso, el atascamiento o rebote de los clavos. (Fig. O)

Conozca el espesor del material cuando utilice la clavadora. Un clavo que sobresale puede provocar una lesión.

Tenga en cuenta que cuando se utiliza la herramienta a presiones altas cercanas al límite de operación, los clavos pueden atravesar completamente los materiales delgados o muy blandos. Asegúrese de que la presión del compresor esté definida para que los clavos se introduzcan en el material y no lo traspasen completamente. (Fig. P)

Mantenga las manos y las partes del cuerpo fuera del área de trabajo inmediata. Sostenga la pieza de trabajo con abrazaderas cuando sea necesario para mantener las manos y el cuerpo alejados de daños potenciales. Asegúrese de que la pieza de trabajo esté bien sujetada

antes de presionar la clavadora en el material. El activador por contacto puede hacer que el material de trabajo se mueva en forma inesperada. (Fig. Q)

No utilice la herramienta en presencia de polvo, gases o vapores inflamables. La herramienta puede producir una chispa que haga combustión con los gases y provocar un incendio. Clavar un clavo sobre otro clavo también puede producir una chispa. (Fig. R)

Mantenga la cara y las partes del cuerpo alejadas de la parte posterior de la tapa de la herramienta cuando trabaje en áreas restringidas. Un retroceso repentino puede ocasionar un impacto al cuerpo, especialmente al clavar en materiales duros o densos. (Fig. S)

Agarre la herramienta con firmeza para mantener el control pero permita que la herramienta retroceda de la superficie de trabajo cuando se clava el clavo. En el modo de accionamiento por tope (modo de accionamiento por contacto) si se permite que el activador por contacto vuelva a tocar la superficie de trabajo antes de que se suelte el gatillo, se disparará un clavo innecesario.

La elección del método de disparo es importante. Verifique las opciones de disparo en el manual.

GATILLO DE TOPE

Cuando utilice el gatillo de accionamiento por tope, tenga cuidado con los dobles disparos involuntarios que produce el retroceso de la herramienta. Es posible que se coloquen clavos innecesarios si el activador por contacto vuelve a tocar accidentalmente la superficie de trabajo. (Fig. T)

PARA EVITAR LOS DOBLES DISPAROS:

No empuje la herramienta contra la superficie del trabajo con mucha fuerza.

Deje que la herramienta retroceda completamente después de cada clavado.

Utilice el gatillo de acción secuencial.

Cuando el tope active la clavadora, mantenga siempre el control de la herramienta. La posición inadecuada de la herramienta puede provocar una descarga mal dirigida del clavo.

GATILLO SECUENCIAL

Cuando utilice el gatillo secuencial, no opere la herramienta a menos que esté firmemente colocada contra la pieza.

Porter-Cable FN250C, DA250C User Manual

Fig. 2

Fig. 3

N

Fig. 4

 

K

 

 

L

 

 

 

M

 

 

A

 

M

 

A

 

 

 

 

 

O

 

Fig. 5

 

Fig. 6

Fig. 7

G

 

 

F

 

 

 

B

 

P

E

 

 

Fig. 8

 

R

H

 

S

ALWAYS USE SAFETY GLASSES. Everyday eyeglasses are NOT safety glasses. Also use face or dust mask if operation is dusty. ALWAYS WEAR CERTIFIED SAFETY EQUIPMENT:

ANSI Z87.1 eye protection (CAN/CSA Z94.3),

ANSI S12.6 (S3.19) hearing protection,

NIOSH/OSHA respiratory protection.

Before operating this tool, carefully read and understand all instructions in Important Safety Instructions.

ASSEMBLY

Lock off trigger, disconnect air line from tool and remove fasteners from magazine before making adjustments or personal injury may result.

TRIGGER

Keep fingers AWAY from trigger when not driving fasteners to avoid accidental firing. Never carry tool with finger on trigger. In bump action mode (contact actuation mode) tool will fire a fastener if safety is bumped while trigger is depressed.

In accordance with the ANSI Standard SNT-101-2002, the PORTER-CABLE nailers are assembled with a sequential action trigger. For a replacement trigger contact your authorized service center or call 1-888-848-5175.

The red trigger with imprinted on the side, (Cat.# 600852 kit) is the single sequential action trigger and causes the tool to operate in this mode.

The black trigger with imprinted on the side, (Cat.# 600851 kit) is the bump action trigger and permits the tool to be actuated in this manner.

For defining the use of the sequential action trigger and bump action trigger, see the

Actuating Tool section of this manual.

Trigger removal (Fig. 2)

1.Lock off trigger.

2.Remove air from the tool.

3.Remove rubber grommet (K) from end of dowel pin (L).

4.Remove dowel pin.

5.Remove trigger assembly from trigger cavity under the handle of the tool housing.

Trigger installation (Fig. 3)

1.Select appropriate trigger assembly to be installed on the tool.

2.Insert the trigger assembly into trigger cavity.

3.Ensure that trigger spring (M) is placed around the trigger valve stem (O).

4.Align the holes of the trigger with the housing holes (N), then insert the dowel pin (L) through the entire assembly as shown.

5.Push the rubber grommet (K) onto the end of the dowel rod as shown.

OPERATION

PREPARING THE TOOL

Read the section titled Important Safety Instructions for Pneumatic Tools at the beginning of this manual. Always wear eye and ear protection when operating this tool. Keep the nailer pointed away from yourself and others. For safe operation, complete the following procedures and checks before each use of the nailer.

NOTE: These nailers are designed to be used without oil.

1.Before you use the nailer, be sure that the compressor tanks have been properly drained.

2.Wear proper eye, hearing and respiratory protection.

3.Remove all fasteners from the magazine.

4.Check for smooth and proper operation of contact trip and pusher assemblies. Do not use tool if either assembly is not functioning properly. NEVER use a tool that has the contact trip restrained in the up position.

5.Check air supply. Ensure that air pressure does not exceed recommended operating limits; 70 to 120 psi, (4.9 to 8.3 bar, 5 to 8.5 kg/cm2).

6.Connect air hose.

7.Check for audible leaks around valves and gaskets. Never use a tool that leaks or has damaged parts.

To reduce the risk of personal injury, disconnect tool from air supply before performing maintenance, clearing a jammed fastener, leaving work area, moving tool to another location or handing the tool to another person.

USING THE LOCK-OFF (FIG. 4)

To reduce the risk of injury, ALWAYS wear proper eye [ANSI Z87.1 (CAN/CSA Z94.3)] and hearing protection [ANSI S12.6 (S3.19)] when operating this tool.

Do not keep trigger depressed when tool is not in use. Keep the lock-off switch rotated to the right (OFF) when the tool is not in use. Serious personal injury may result.

Lock-off trigger, disconnect air line from tool and remove fasteners from magazine before making adjustments. Serious personal injury may result.

Each PORTER-CABLE nailer is equipped with a trigger lock-off switch (A) which when rotated to the right, prevents the tool from actuating. When the switch is centered, the tool will be fully operational. The trigger should always be locked off whenever any adjustments are made or when tool is not in use.

LOADING THE TOOL

Keep the tool pointed away from yourself and others. Serious personal injury may result.

Never load nails with the contact trip or trigger activated. Personal injury may result.

The PORTER-CABLE finish nailers are equipped with load and lock magazines.

Load and Lock Method (Fig. 5)

1.Lock off trigger.

2.Insert fasteners into the rear of the magazine (E).

3.Pull pusher (G) back until the nail follower falls behind the nails.

ACTUATING TOOL

To reduce the risk of injury, ALWAYS wear proper eye [ANSI Z87.1 (CAN/CSA Z94.3)] and hearing protection [ANSI S12.6 (S3.19)] when operating this tool.

The tool can be actuated using one of two modes: single sequential action trigger mode and bump action trigger mode. The trigger installed on the tool as described in the Trigger section of this manual determines the mode of operation.

Sequential Action Trigger - (red)

The sequential action trigger’s intended use is for intermittent nailing where very careful and accurate placement is desired.

To operate the nailer in sequential action mode:

1.Depress the contact trip firmly against the work surface.

2.Depress the trigger.

A nail will fire each time the trigger is depressed as long as the contact trip remains depressed.

Bump Action Trigger - (black)

The bump action trigger’s intended use is for rapid nailing on flat, stationary surfaces. Using the bump action trigger, two methods are available: place actuation and bump actuation.

To operate the tool using the PLACE ACTUATION method:

1.Depress the contact trip against the work surface.

2.Depress the trigger.

To operate the tool using the BUMP ACTUATION method:

1.Depress the trigger.

2.Push the contact trip against the work surface. As long as the trigger is depressed, the tool will fire a nail every time the contact trip is depressed. This allows the user to drive multiple nails in sequence.

Do not keep trigger depressed when tool is not in use. Keep the lock-off switch rotated to the right (OFF) when the tool is not in use.

ADJUSTING DEPTH (FIG. 6)

To reduce risk of serious injury from accidental actuation when attempting to adjust depth, ALWAYS:

Lock OFF trigger.

Disconnect air supply.

Avoid contact with trigger during adjustments.

The depth that the fastener is driven can be adjusted using the depth adjustment next to the trigger of the tool.

1.To drive the nail shallower, rotate the depth setting wheel (F) to the right.

2.To drive a nail deeper, rotate the depth setting wheel (F) to the left.

CLEARING A JAMMED NAIL (FIG. 7)

Lock off trigger, disconnect air line from tool and remove fasteners from magazine before making adjustments or personal injury may result.

If a nail becomes jammed in the nosepiece, keep the tool pointed away from you and follow these instructions to clear:

1.Lock off trigger.

2.Disconnect the tool from air supply.

3.Release pusher from behind nails.

4.Push down front latch (B) then pull up to open front door (R).

5.Remove bent nail, using pliers if necessary.

6.If driver blade is in the down position, insert screwdriver or other rod into nosepiece and push driver blade back in position.

7.Remove rod and close front door.

8.Lift latch to secure door to nosepiece.

9.Reattach air supply.

10.Reinsert nails into magazine (see Loading the Tool).

11.Release pusher.

NOTE: Should nails continue to jam frequently in nosepiece, have tool serviced by an authorized PORTER-CABLE service center.

COLD WEATHER OPERATION

When operating tools at temperatures below freezing:

1.Make sure compressor tanks have been properly drained prior to use.

2.Keep tool as warm as possible prior to use.

3.Make certain all fasteners have been removed from magazine.

4.Lower air pressure to 80 psi or less.

5.Reconnect air and and load nails into magazine.

6.Turn pressure up to operating level (not to exceed 120 psi) and use tool as normal.

7.Always drain the compressor tanks at least once a daily.

HOT WEATHER OPERATION

Tool should operate normally. However, keep tool out of direct sunlight as excessive heat can deteriorate bumpers, o-rings and other rubber parts resulting in increased maintenance.

BELT HOOK (FIG. 8)

The PORTER-CABLE nailers include an integrated belt hook (H) and can be rotated to either side of the tool to accommodate leftor righthanded users. It can also be rotated out of the way when not in use.

If the hook is not desired at all, it can be removed from the tool.

To remove belt hook:

1.Lock off trigger.

2.Disconnect the tool from air supply.

3.Using the appropriate hex wrench, remove the end cap screws from the end cap (S) of the tool.

4.Remove the belt hook.

5.Replace end cap and gasket. Ensure that the three screws are tight.

6.Replace and tighten air fitting.

MAINTENANCE

Lock off trigger, disconnect air line from tool and remove fasteners from magazine before making adjustments or personal injury may result.

DAILY MAINTENANCE CHART

ACTION

WHY

HOW

 

 

 

Drain compressor tanks

Prevents accumulation

Open petcocks or other

and hoses daily.

of moisture in com-

drain valves on compressor

 

pressor and nailer.

tanks. Allow any accumulated

 

 

water to drain from hoses.

 

 

 

Clean magazine, pusher and

Permits smooth opera-

Blow clean with compressor

contact trip mechanism.

tion of magazine, reduces

air. The use of oils, lubricants

 

wear and prevents jams.

periodically or solvents is

 

 

not recommended as they

 

 

tend to attract debris.

 

 

 

Before each use, check

Prevents jams, leaks

Tighten loose screws

to insure all screws,

and premature fail-

or other fasteners using

nuts and fasteners are

ure of tool parts.

the appropriate hex

tight and undamaged.

 

wrench or screwdriver.

 

 

 

CLEANING

Never use solvents or other harsh chemicals for cleaning the non-metallic parts of the tool. These chemicals may weaken the materials used in these parts. Use a cloth dampened only with water and mild soap. Never let any liquid get inside the tool; never immerse any part of the tool into a liquid.

REPAIRS

For assistance with your tool, visit our website at www.deltaportercable.com for a list of service centers, or call the PORTER-CABLE Customer Care Center at (888) 848-5175.

SERVICE

REPLACEMENT PARTS

Use only identical replacement parts. For a parts list or to order parts, visit our website at servicenet.porter-cable.com. You can also order parts from your nearest PORTER-CABLE Factory Service Center or PORTER-CABLE Authorized Warranty Service Center. Or, you can call our Customer Care Center at (888) 848-5175.

SERVICE AND REPAIRS

All quality tools will eventually require servicing and/or replacement of parts. For information about PORTER-CABLE, its factory service centers or authorized warranty service centers, visit our website at www.deltaportercable.com or call our Customer Care Center at (888) 8485175. All repairs made by our service centers are fully guaranteed against defective material and workmanship. We cannot guarantee repairs made or attempted by others.

You can also write to us for information at PORTER-CABLE, 4825 Highway 45 North, Jackson, Tennessee 38305 - Attention: Product Service. Be sure to include all of the information shown on the nameplate of your tool (model number, type, serial number, etc.).

ACCESSORIES

Since accessories other than those offered by Porter-Cable have not been tested with this product, use of such accessories could be hazardous. For safest operation, only Porter-Cable recommended accessories should be used with this product.

A complete line of accessories is available from your PORTER-CABLE Factory Service Center or a PORTER-CABLE Authorized Warranty Service Center. Please visit our Web Site www. deltaportercable.com for a catalog or for the name of your nearest supplier.

THREE YEAR LIMITED WARRANTY

PORTER-CABLE will repair, without charge, any defects due to faulty materials or workmanship for three years from the date of purchase. This warranty does not cover part failure due to normal wear or tool abuse. For further detail of warranty coverage and warranty repair information, visit www.deltaportercable.com or call (888) 848-5175. This warranty does not apply to accessories or damage caused where repairs have been made or attempted by others. This warranty gives you specific legal rights and you may have other rights which vary in certain states or provinces.

In addition to the warranty, PORTER-CABLE tools are covered by our:

1 YEAR FREE SERVICE: PORTER-CABLE will maintain the tool and replace worn parts caused by normal use, for free, any time during the first year after purchase.

90 DAY MONEY BACK GUARANTEE: If you are not completely satisfied with the performance of your PORTER-CABLE Power Tool, Laser, or Nailer for any reason, you can return it within 90 days from the date of purchase with a receipt for a full refund – no questions asked.

LATIN AMERICA: This warranty does not apply to products sold in Latin America. For products sold in Latin America, see country specific warranty information contained in the packaging, call the local company or see website for warranty information.

To register your tool for warranty service visit our website at www.deltaportercable.com.

WARNING LABEL REPLACEMENT

If your warning labels (Fig. 9) become illegible or are missing, call (888) 848-5175 for a free replacement.

Français continué

DÉTENTE À ACTION SÉQUENTIELLE

Lorsqu’on utilise la détente par action séquentielle, ne pas actionner l’outil à moins qu’il ne soit fermement appuyé contre la pièce.

RÉGLAGE DE LA PROFONDEUR : pour réduire les risques de blessures graves lors de l’actionnement intempestif de l’outil lorsqu’on tente de régler la profondeur, TOUJOURS :

verrouiller la détente;

débrancher la source d’alimentation en air;

éviter tout contact avec la détente lors des réglages.

Ne pas enfoncer des clous à l’aveuglette dans les murs, les planchers et autres zones de travail. Des attaches enfoncées dans des fils électriques sous tension, de la plomberie ou d’autres types d’obstacles peuvent entraîner des blessures. (fig. U)

Rester vigilant, faire attention au travail en cours et faire preuve de jugement dans l’utilisation de tout outil électrique. Ne pas utiliser d’outil en cas de fatigue ou sous l’emprise de drogues, d’alcool ou de médicaments. Un simple moment d’inattention en utilisant un outil électrique peut entraîner des blessures corporelles graves.

Les scies, meules, ponceuses, perceuses ou autres outils de construction peuvent produire des poussières contenant des produits chimiques reconnus par l’État californien pour causer cancers, malformations congénitales ou être nocifs au système reproducteur. Parmi ces produits chimiques, on retrouve :

le plomb dans les peintures à base de plomb ;

la silice cristallisée dans les briques et le ciment ou autres articles de maçonnerie ; et

l’arsenic et le chrome dans le bois ayant subi un traitement chimique.

Le risque associé à de telles expositions varie selon la fréquence à laquelle on effectue ces travaux. Pour réduire toute exposition à ces produits : travailler dans un endroit bien aéré, en utilisant du matériel de sécurité homologué tel un masque antipoussières spécialement conçu pour filtrer les particules microscopiques.

Loading...
+ 4 hidden pages