Minolta Zoom 70 User Manual

4 (1)
Minolta Zoom 70 User Manual

INSTRUCTION MANUAL

MODE D'EMPLOI

MANUAL DE INSTRUCCIONES

BEDIENUNGSANLEITUNG

MINOLTA

Minolta Europe GmbH

Minoltaring 11, D-30855 Langenhagen, Germany

Reparatur/Repair

Senator-Helmken-Strasse 1, D-28197 Bremen, Germany

Minolta France S.A.

365 Route de Saint-Germain, F-78420 Carrieres-Sur-Seine, France

Minolta (UK) Limited

7 Tanners Drive, Blakelands, Milton Keynes, MK14 5BU, England

Minolta Austria Ges. m.b.H.

Amalienstrasse 59-61, A-1131 Wien, Austria

 

Minolta Camera Benelux B.V.

Zonnebaan 39, P.O. Box 6000, NL-3600 HA Maarssen, The Netherlands

Belgian Branch

Prins Boudewijnlaan 1, B-2550 Kontich, Belgium

Minolta (Schweiz) AG

Riedstrasse 6, CH-8953 Dietikon, Switzerland

 

Minolta Svenska AB

Albygatan 114, S-171 54 Solna, Sweden

 

Finnish Branch

Niittykatu 6 PL 37, SF-02201 Espoo, Finland

 

Minolta Portugal Limitada

Av. do Brasil 33-A, P-1700 Lisboa, Portugal

 

Minolta Corporation

 

 

Head Office

101 Williams Drive, Ramsey, New Jersey 07446, U.S.A.

Los Angeles Branch

11150 Hope Street Cypress, CA 90630, U.S.A.

 

Minolta Canada Inc.

 

 

Head Office

369 Britannia Road East, Mississauga, Ontario L4Z 2H5, Canada

Vancouver Branch

230-3771 Jacombs Road, Richmond, B.C. V6V 2L9, Canada

Minolta Hong Kong Limited

Room 208, 2/F, Eastern Center, 1065 King’s Road, Quarry Bay, Hong Kong

Minolta Singapore (Pte) Ltd.

10, Teban Gardens Crescent, Singapore 608923

Shanghai Minolta Optical

 

 

Products Co., Ltd.

368 Minolta Road, Songjiang, Shanghai, China

 

© 1999 Minolta Co., Ltd. under the Bern Convention

9222-2471-16 P-B104

and Universal Copyright Convention

This mark on the bottom of your camera certifies that this camera meets the requirements of the EU (European Union) concerning interference causing equipment regulations. CE stands for Conformité Européenne (European Conformity).

Ce sigle indique que ce boîtier est conforme aux normes de la Communauté Européenne sur la législation concernant les appareils susceptibles de causer des interférences.

Esta marca en el fondo de su cámara le avisa que esta cámara cumple con los requisitos de la UE (Unión Europea) sobre reglamentación de equipos que pueden provocar interferencias. La CE significa Conformidad Europea.

Das CE-Zeichen (Communauté Europeenne = Europäische Gemeinschaft) zeigt an, daß für dieses Minolta Produkt die relevanten EG-Richtlinien (elektromagnetische Verträglichkeit) eingehalten werden und die vorgeschriebenen Konformitätsbewertungen (Prüfung auf Einhaltung der Richtlinien) vorgenommen wurden.

FOR PROPER AND SAFE USE

Read and understand all warnings and cautions before using this product.

CAUTION

PRECAUTIONS D’UTILISATION

Pour votre sécurité, respectez les instuctions énoncées ci-dessous.

AVERTISSEMENTS

PRECAUCIONES PARA SU SEGURIDAD

SICHERHEITSHINWEISE

Lea cuidadosamente para entender cada advertencia antes de

Bevor Sie dieses Produkt in Gebrauch nehmen, lesen und beachten Sie bitte die

utilizar esta cámara.

folgenden Sicherheitshinweise:

PRECAUCION

HINWEISE

Batteries may become hot or explode due to improper use.

Use only the batteries specified in this instruction manual.

Do not install the batteries with the polarity (+/–) reversed.

Do not subject batteries to fire or high temperatures.

Do not attempt to recharge, short, or disassemble.

Tape over lithium battery contacts before disposal. Follow local codes for battery disposal.

Keep batteries and other things that could be swallowed away from young children. Contact a doctor immediately if an object is swallowed.

The lens retracts when the camera is turned off. Touching the lens barrel while it is retracting may cause injury.

Immediately remove the batteries and discontinue use if...

the camera is dropped or subjected to an impact in which the interior is exposed.

the product emits a strange smell, heat, or smoke.

Do not disassemble. Electric shock may occur if a high voltage circuit inside the camera is touched. Take your camera to a Minolta Service Facility when repairs are required.

PROPER USE AND CARE

Do not fire the flash if your subject is closer than the minimum flash distance stated in the manual.

Do not subject the camera to shock, extreme heat or high humidity.

Do not subject the camera to focused sunlight.

Do not let the camera get wet.

Do not let the camera come in contact with sand, salt or other grit.

This camera is designed for use between -10 and 40 °C (14 to 104 °F).

At colder temperatures, the data panel response time may be slow. At higher temperatures the display may temporarily darken. It will restore when the temperature normalizes.

If the lens becomes dirty, clean it with a lens brush. If necessary, moisten a sheet of lens tissue with one drop of lens-cleaning fluid and gently wipe the lens. Never touch the lens surface with your fingers.

Never use alcohol or chemical solvents on the camera body. If it is dirty, clean it with a soft, dry cloth.

When not in use, keep the camera in a cool, dry place away from dust and chemicals. For extended storage, place the camera in an airtight container with a drying agent such as silica gel.

For more information about your camera, contact your local camera dealer or write to the Minolta distributor in your area.

En cas de mauvaise utilisation, les piles peuvent s’échauffer ou exploser.

N’utiliser que les piles spécifiées par ce mode d’emploi.

Ne pas mettre la pileà l’envers.

Ne pas soumettre la pile à des températures très élevées.

Ne pas mettre une pile en court-circuit, tenter de la recharger ou de la démonter.

Avant de jeter votre pile, nous vous recommandons de l’entourer d’un ruban adhésif afin de l’isoler. Suivre la règlementation en vigueur pour la destruction des piles.

Conserver les piles ou les objets pouvant être avalés hors de portée des enfants. Contacter immédiatement un médecin en cas d’ingestion.

L’objectif se rétracte si on éteint l’appareil. Ne pas toucher l’objectif lorsqu’ il se rétracte.

Retirer immédiatement les piles et interrompre l’utilisation si :

suite à une chute ou à un impact, le mécanisme interne est abîmé.

le produit diffuse une odeur anormale, chauffe ou fume.

Ne pas démonter. On risque de recevoir une décharge électrique si l’on touche un circuit interne haute tension. Contacter votre revendeur pour toute réparation éventuelle.

ATTENTION

Eviter de déclencher le flash à très courte distance de votre sujet. Il est préférable de respecter la distance minimale indiquée dans ce manuel.

Ne pas soumettre l’appareil à un choc, une température très élevée ou à une forte humidité.

Ne pas observer le soleil directement à travers le viseur de l’appareil.

Ne pas laisser l’appareil humide.

Ne pas mettre l’appareil en contact avec du sable ou du sel.

Cet appareil est concu pour fonctionner entre -10° et +40°C.

Aux températures les plus froides, l’affichage sera plus lent, tandis qu’aux températures élevées il pourra s’assombrir momentanément.

Si I’objectif devient sale, le nettoyer doucement avec une brosse soufflante destinée aux objectifs. Si cela est nécessaire, humidifier un tissu optique avec un produit spécial optique pour l’essuyer doucement.

Ne jamais utiliser d’alcool ou autres solvants chimiques sur le corps de l’appareil. Lorsque celui-ci est sale, l’essuyer avec un tissu doux, sec et propre.

Lors de sa non utilisation, conserver l’appareil dans un endroit sec et frais à l’abri de la poussière et des produits chimiques. Si l’appareil n’est pas utilisé pendant une longue période, il est recommandé de le placer dans une boîte hermétique avec un agent dessiccatif type silica gel.

Pour toute question concernant l’appareil, ou pour expédier celui-ci au Service Après Vente, contracter votre revendeur.

La pila puede calentarse o explotar si se la utiliza incorrectamente.

Utilice la pila determinada en este manual de instrucciones.

No instale la pila al revés (con los lados + y - invertidos)

No exponga la pila al fuego o altas temperaturas.

No trate de cargar, cortocircuitar o desarmar.

Coloque cinta en los contactos de la pila de litio antes de deshacerse de ella. Cumpla con los reglamentos locales para deshacerse de las pilas.

Tenga cuidado; pueden ocurrir accidentes cuando utilice este producto cerca de niños pequeños.

Guarde las pilas u objetos que pueda tragar, fuera del alcance de los niños pequeños. Consulte inmediatamente con un médico si tragara un objeto.

Saque inmediatamente la pila y no siga utilizando si...

la cámara se cae o recibe un golpe que hace que se rompa y pueda verse el interior.

la cámara emita un olor extraño, calor, o humo.

No desarme. Consulte a un Centro de Servicio autorizado de Minolta si necesita reparar la cámara. Puede sufrir una sacudida eléctrica si toca uno de los circuitos de alta tensión dentro de la cámara.

USO CORRECTO Y CUIDADO

No destelle el flash si su objeto está más cerca de la distancia mínima para el flash de acuerdo a las instrucciones de este manual.

No haga sufrir la cámara golpe, mucho calor o mucha humedad.

No exponga la cámara directamente a los rayos solares. Puede provocar un incendio si los rayos del sol quedan enfocados sobre un punto.

No moje nunca la cámara.

No deje nunca la cámara expuesta a arena, sal, etc.

Esta cámara ha sido diseñada para funcionar entre -10° y 40°C.

A bajas temperaturas, el panel de datos tendrá una respuesta más lenta, a temperaturas altas, se oscurecerá temporalmente pero se solucionará cuando la temperatura vuelva a la normalidad.

Para limpiar la superficie del objetivo, cepille primero el polvo o arena, y después, si fuera necesario, empañe un papel de limpieza de lentes con líquido especial para cristales y limpie el objetivo. No toque la superficie del objetivo con sus dedos.

No utilice alcohol o disolventes orgánicos para limpiar la cámara. Si está sucia, limpie gentilmente con un paño suave y seco.

Cuando no usa la cámara, guárdela en un lugar fresco y seco, lejos del polvo y productos químicos. Si no lo usara durante un largo período de tiempo, guarde la cámara en un recipiente hermético con un agente secante de gel de sílice.

Si tiene alguna duda sobre su cámara, consulte a su vendedor de cámaras local o escriba al distribuidor Minolta de su zona.

Batterien können bei unsachgemäßem Gebrauch explodieren.

Verwenden Sie nur Batterien des in dieser Bedienungsanleitung angegebenen Tpys.

Achten Sie beim Einsetzen der Batterien auf richtige Polarität.

Setzen Sie Batterien niemals Feuer oder hohen Temperaturen aus.

Versuchen Sie nie, Einwegbatterien aufzuladen, kurzzuschließen oder zu zerlegen.

Werfen Sie verbrauchte Batterien nur in dafür vorgesehene Sammelbehälter.

Technische Geräte gehören grundsätzlich nicht in Kinderhände. Dies gilt auch für diese Kamera. Kleine Kinder können Gegenstände verschlucken.

Bewahren Sie daher Zubehörteile und Batterien in sicherer Entfernung von kleinen Kindern auf.

Der Objektivubus zieht sich in das Gehäuse zurück, wenn die Kamera ausgeschaltet wird. Blockieren Sie nich den Objekcivtubus, während er sich in das Kameragehäuse zurückzieht. Störungen im Kameramechanismus könnten die Folge sein.

Entnehmen Sie bitte sofort die Batterie und benutzen Sie die Kamera nicht weiter, wenn...

das Kameragehäuse beschädigt und Wasser in das Innere der Kamera eingedrungen ist,

die Kamera einen seltsamen Geruch, Hitze oder Rauch ausströmt.

Bei einer technischen Störung niemals selbst das Gehäuse öffnen und die Kamera demontieren. Bringen Sie die Kamera zu Ihrem Minolta-Service, wenn eine Reparatur erforderlich ist. Berühren Sie niemals die inneren Schaltkreise der Kamera; es besteht die Gefahr eines Stromschlags.

VORSICHTSMAßREGELN

Benutzen Sie den Blitz nicht unterhalb der in der Bedienungsanleitung genannten Mindestentfernung.

Setzen Sie die Kamera keinen harten Stößen, extremen Temperaturen oder hoher Luftfeuchtigkeit aus.

Schützen Sie die Kamera vor direktem Sonnenlicht.

Das Eindringen von Sand oder ähnlichen Schmutzpartikeln kann die Ursache für kostspielige Reparaturen sein oder sogar einen Totalschaden verursachen. Seien Sie daher besonders vorsichtig, wenn Sie Ihre Kamera zu Aufnahmen mit an den Strand nehmen.

Diese Kamera ist für den Einsatz bei Temperaturen zwischen -10°C und +40°C vorgesehen.

Extrem niedrige Temperaturen beeinträchtigen die Funktion. Stecken Sie die Kamera bei Kälte in eine warme Innentasche. Setzen Sie die Kamera keinem abrupten Temperaturwechsel aus, da sich innen Kondensfeuchtigkeit bilden und die Funktion beeinträchtigen kann.

Staub auf dem Objektiv mit einem Luftpinsel entfernen. Falls nötig, ein Tuch mit einem Tropfen Objektivreinigungsflüssigkeit anfeuchten und Frontlinse vorsichtig reinigen. Glasflächen des Objektivs nicht mit den Fingern berühren.

Verwenden Sie keinen Alkohol und keine anderen chemischen Lösungsmittel zur Reinigung des Gehäuses. Wenn nötig, kann es mit einem weichen, trockenen Tuch abgewischt werden.

Bewahren Sie die Kamera bei Nichtgebrauch an einem kühlen und trockenen Ort, frei von Chemikalien und Staub auf. Wird die Kamera längere Zeit nicht gebraucht, sollte sie mit einem feuchtigkeitsentziehenden Mittel wie Silicagel aufbewahrt werden.

Bei Fragen zur Kamera wenden Sie sich an Ihren Fotohändler. Für detaillierte Informationen oder spezielle Fragen steht Ihnen auch gerne die Firma Minolta zur Verfügung.

NAMES OF PARTS

 

NOMENCLATURE

NOMBRES DE LAS PARTES

BEZEICHNUNG DER TEILE

1.

Self-timer/Red-eye reduction lamp

1.

Retardateur / Lampe anti yeux rouges

1.

Luz de autodisparador/reducción de ojos rojos

1.

Selbstauslöser- / Vorblitzlampe

2.

Meter window*

2.

Cellule de mesure *

2.

Sensor de medición*

2.

Meßzelle für automatische Belichtung*

3.

AF windows*

3.

Fenêtres de l’autofocus *

3.

Sensores de autofoco*

3.

Autofokus-Fenster*

4.

Viewfinder window*

4.

Fenêtre du viseur *

4.

Ventanilla del visor*

4.

Sucherfenster*

5.

Flash*

5.

Flash *

5.

Flash*

5.

Blitzgerät

6.

Lens*

6.

Objectif *

6.

Objetivo*

6.

Objektiv*

7.

Main switch

7.

Interrupteur principal

7.

Interruptor principal

7.

Hauptschalter

8.

Tripod socket

8.

Ecrou de pied

8.

Rosca para trípode

8.

Stativ

9.

Back cover

9.

Dos

9.

Tapa trasera

9.

Rückwand

10.

Viewfinder*

10.

Viseur *

10.

Visor*

10.

Sucher*

11.

Ready lamp

11.

Témoin de disponibilitè du flash

11.

Luz a punto

11.

Blitzlampe

12.

Film window

12.

Fenêtre d'inspection de la cartouche

12.

Ventanilla de película

12.

Filmfenster

13.

Data panel

13.

Afficheur

13.

Panel de datos

13.

Datenfeld

14.

Flash-mode button

14.

Touche de mode flash

14.

Botón de modo de flash

14.

Blitzfunktions-Taste

15.

Shutter-release button

15.

Déclencheur

15.

Botón del obturador

15.

Auslöser

16.

Self-timer button

16.

Retardateur

16.

Botón de autodisparador

16.

Selbstauslöser-Taste

17.

Zoom lever

17.

Commande du zooming

17.

Palanca de zoom

17.

Zoom-Taste

18.

Manual-rewind button

18.

Touche de rembobinage manuel

18.

Botón de rebobinado manual

18.

Taste für manuelle Rückspulung

19.

Battery-chamber door

19.

Couvercle logement pile

19.

Tapa del compartimiento de la pila

19.

Batteriekammerdeckel

20.

Strap eyelet

20.

Oeillet de fixation de courroie

20.

Argolla para la correa

20.

Riemenöse

21.

Back-cover release

21.

Dispositif d’ouvertute du dos

21.

Desenganche de la tapa trasera

21.

Rückwandentriegelung

22.

Flash-mode indicators

22.

Tèmoin de flash

22.

Indicadores de modo de flash

22.

Blitzfunktionsanzeige

23.

Self-timer indicator

23.

Tèmoin du retardateur

23.

Indicador del autodisparador

23.

Anzeige für Selbstauslöser

24.

Low-battery symbol

24.

Symbole de faible charge

24.

Indicador de poca carga en la pila

24.

Symbol für schwache Batterie

25.

Frame counter

25.

Compteur de vues

25.

Contador de fotogramas

25.

Bildzähler

26.

Cartridge mark

26.

Pictogramrne film

26.

Marca del rollo

26.

Filmpatronen-Markierung

27.

Film-transport signals

27.

Pictogramrne de transport du film

27.

Indicador de transporte de película

27.

Filmtransport-Anzeige

*

Do not touch

*

Ne pas toucher

*

No toque

*

Nicht berühren

MAIN SWITCH

ON: Move the switch to the ON position to turn the camera on (A).

OFF: Move the switch to the OFF position to turn the camera power off (A).

INSTALLING THE BATTERY

Your camera uses one 3-volt CR123A lithium battery to supply power for all camera operations.

1.Turn the camera off.

2.Using a coin or similar object, open the battery chamber door (B).

3.Insert the new battery into the battery chamber

– end first (C).

4.Insert the battery into the chamber as indicated by the + and – marks (C).

5.Snap the battery-chamber door shut.

Battery Warning

Replace the battery when blinks in the data panel alone.

If blinks in the data panel with the other indicators, the battery will need to be replaced soon.

If no display appears, replace the battery or make sure it is correctly installed.

If all indicators blink in the data panel or the camera will not function with a fresh battery, remove the battery, wait a few seconds, then reinsert it. If normal operation does not resume, or the camera malfunctions repeatedly, contact an authorized Minolta Service Facility.

To save power, your camera will shut down and the data panel indicator will disappear if it is not operated for more than 3 minutes. Turn the camera off and then back on to restore power.

When film is in the camera, turn the camera off before removing the battery. Insert a new battery immediately after removing the old battery. If these steps are not followed, your camera may advance the film several frames, and reset the frame counter to one.

INTERRUPTEUR PRINCIPAL

ON : Pousser le levier vers le symbole ON jusqu’à ce que l’appareil se mette en marche (A).

OFF : Pousser le levier vers le symbole OFF pour éteindre l’appareil (B).

MISE EN PLACE DE LA PILE

Toutes les fonctions de l'appareil sont alimentées par une pile lithium 3 volts (type CR123A).

1.Eteignez l'appareil.

2.Ouvrez le logement pile en utilisant une pièce de monnaie ou un objet similaire (B).

3.Positionnez la pile en l'introduisant par le bas (C).

4.Insérez la pile dans son logement en respectant la polarité indiquée (C).

5.Refermez le couvercle.

Témoin de pile

Remplacez la pile lorsque le symbole clignote seul sur l’écran d’affichage.

Si clignote sur l'afficheur parmi les autres indicateurs, la pile devra être remplacée rapidement.

Si aucune indication n'apparaît sur l’afficheur, remplacez la pile ou assurez-vous de sa mise en place correcte.

Si tous les témoins clignotent ou si l’appareil refuse de fonctionner avec une pile neuve, retirez la pile, puis remettezla en place après quelques secondes. Si l’appareil refuse toujours de fonctionner correctement, prenez contact avec le service agréé Minolta le plus proche.

Pour économiser l'énergie, l’appareil se met automatiquement hors tension s’il n’est pas utilisé pendant 3 minutes. Pour remettre l’appareil en fonction, pousser l’interrupteur principal sur OFF puis de nouveau sur ON.

Lorsqu’un film est chargé, éteignez l'appareil avant de retirer la pile. Insérez ensuite immédiatement une pile neuve, sinon le film risque d’avancer de plusieurs vues et de réinitialiser le compteur de vues à "1".

A

C

D

INTERRUPTOR PRINCIPAL

 

 

HAUPTSCHALTER

 

 

 

 

 

ON (conectado):

Mueva el interruptor hasta el tope hacia la

ON:

Einschalten: Schieben Sie den Hauptschalter auf „ON“ um die

 

dirección de ON para conectar la cámara

 

OFF:

Kamera einzuschalten (A).

 

(A).

 

Ausschalten: Schieben Sie den Hauptschalter auf „OFF“, um die

OFF (desconectado): Mueva el interruptor hacia la dirección de

 

 

Kamera auszuschalten (A).

 

OFF para desconectar la cámara (A).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

INSTALACION DE LA PILA

Esta cámara utiliza una pila de litio CR123A de tres voltios para alimentar la corriente de todas las funciones de la cámara.

1.Mueva el interruptor principal hasta la posición OFF.

2.Abra la tapa del compartimiento de la pila utilizando una moneda u objeto similar (B).

3.Instale la pila nueva en el compartimiento, primero el lado – (C).

4.Instale la pila en el compartimiento, de acuerdo a las marcas + y – (C).

5.Cierre la tapa.

Advertencia de la pila

Cambie la pila cuando solo destelle en el panel de datos.

Si destelle en el panel de datos con otros indicadores, hay que cambiar la pila dentro de poco.

Si no aparezca ningún indicador, cambie la pila o verifique que esté bien instalada.

Si empiecen a destellar todos los indicadores en el panel de datos, o no funcione la cámara con una pila nueva, saque la pila, espere unos segundos, y luego vuelva a colocarla. Si esto no hace que funcione normalmente, o el problema persiste, consulte con un Servicio autorizado de Minolta.

Para economizar la corriente, su cámara se desconectará y los indicadores en el panel de datos desaparecerán si no se utiliza durante más de tres minutos. Para restaurar, mueva el interruptor principal hacia OFF, y luego vuelva a ON.

Si la película está en la cámara, desconecte la cámara antes de sacar la pila. Instale una pila nueva en cuanto saque la pila gastada. Si no se sigue estos pasos, la cámara avanzará la película algunos fotogramas, colocará uno en el contador.

EINSETZEN DER BATTERIE

Ihre Kamera benötigt eine Lithium-Batterie 3 Volt Typ CR123A. Diese Batterie liefert den Strom für alle Kamerafunktionen.

Befreien Sie die Kamera und die Batterien von Schmutz und Feuchtigkeit, bevor Sie den Batteriekammerdeckel öffnen.

1.Schalten Sie die Kamera ein.

2.Benutzen Sie eine Münze oder einen ähnlichen Gegenstand zum Öffnen des Batteriekammerdeckels (B).

3.Entnehmen Sie die alte Batterie (C).

4.Batterie wie gezeigt einsetzen (C).

5.Batteriekammerdeckel wieder schließen.

Batterie-Hinweise

Wenn nur im Datenfeld blinkt, ist die Batteriekapazität zu niedrig, und die Batterie muß ersetzt werden.

Wenn zusammen mit anderen Anzeigen im Datenfeld blinkt, funktioniert die Kamera zwar noch, aber die Batterie muß baldmöglichst ausgewechselt werden.

Bleibt das Datenfeld dunkel, entfernen Sie die Batterie aus der Batteriekammer und setzen Sie sie erneut ein.

Wenn alle Anzeigen im Datenfeld blinken, oder die Kamera funktioniert trotz frischer Batterie nicht, entnehmen Sie die Batterie, warten einige Sekunden und setzen die Batterie erneut ein. Falls die Kamera auch dann nicht ordnungsgemäß funktioniert, wenden Sie sich bitte an den nächstgelegenen Minoltafachhändler oder Service.

Um Energie zu sparen, schaltet sich die Kamera automatisch nach 3 Minuten ab, wenn sie nicht bedient wurde. Schießen Sie den Hautschalter, und öffnen Sie sie wieder, um die Kamera einzuschalten.

Falls sich ein Film in der Kamera befindet, sollte das Objektiv geschlossen werden, bevor Sie die Batterie entnehmen. Setzen Sie die neue Batterie unverzüglich ein. Falls dies nicht möglich ist, wird die Kamera den Film um einige Filmbilder weitertransportieren und den Bildzähler auf „1“ zurücksetzen.

LOADING FILM

Your camera uses ISO 100, 200 or 400, DX coded, 35mm negative film.

Do not use Polaroid instant films in this camera.

Load film in subdued light.

1.Turn the camera on.

2.Make sure is displayed in the frame counter, then slide the back-cover release down to open the back cover (D).

3.Insert the film cartridge into the film chamber

(E).

4.Extend the tip of the film over the take-up drum. Align the film tip with the film-leader index to

prevent a film-loading error (F).

Position the film between the film guide rails, so that it lays flat, or a film transport error may occur (G).

If the film tip extends beyond the film-leader index, gently push the excess film back into the film cartridge.

5.Close the back cover.

6.The camera automatically advances the film to the first frame and appears in the data

panel.

If blinks in the data panel, the film was loaded incorrectly. Open the back cover and reload the film.

CHARGEMENT DU FILM

Cet appareil utilise des films 35 mm codés DX, de sensibilité 100, 200 ou 400 ISO.

N'utilisez pas de film Polaroid instantané avec cet appareil.

Chargez le film en lumière atténuée.

1.Eteignez l'appareil.

2.Assurez-vous que le compteur de vue indique 0, puis ouvrez le dos de l'appareil (D).

3.Placez la cartouche dans son logement (E).

4.Tirez l'amorce du film vers le rouleau d'entraînement. Alignez l'amorce jusqu'au repère

afin d’éviter un mauvais chargement (F).

Positionnez le film entre les rails de guidage, correctement tendu, pour éviter tout problème de chargement.

Si l'amorce est trop tirée, repoussez en douceur l'excédent dans la cartouche.

5.Fermez le dos.

6.L’appareil entraîne automatiquement le film à la première vue et le symbole apparaît sur

l'afficheur.

Si le film est incorrectement chargé, le chiffre clignote sur l'écran d'affichage. Ouvrez alors le dos de l'appareil, et recommencez le chargement.

E

F

G

CARGA DE LA PELICULA

Su cámara utiliza películas negativas de 35mm, con código DX, de ISO 100, 200 o 400.

No utilice una película de “Polaroid” con esta cámara.

Cargue siempre la película bajo una luz tenue.

1.Mueva el interruptor principal a la posición ON.

2.Asegúrese que se muestra en el contador, y mueva el desenganche de la tapa trasera hacia abajo para abrir la tapa trasera (D).

3.Coloque una película en el compartimiento (E).

4.Extienda la punta de película encima de la bobina receptora. Alinee la punta con el índice de la punta de

película para evitar el error de carga de película (F).

La película debe colocarse planamente dentro de las ranuras guías

(G). De lo contrario, puede que la película no avance bien.

Si la punta de película se sale más del índice, empuje el excedente en el interior del cartucho.

5.Cierre la tapa trasera.

6.La cámara avanza automáticamente la película al primer fotograma y aparece en el panel de datos.

Si destelle en el panel de datos, la película no está cargada bien. Saque y vuelva a colocar la película.

FILM EINLEGEN

Es wird empfohlen, nur DX-codierte 35mm-Filme (Filmpackung und Patrone sind mit „DX“ gekennzeichnet) mit ISO 100, 200 oder 400 zu verwenden. Bei nicht DX-codierten Filmen wird die Filmempfindlichkeit automatisch auf ISO 100 gesetzt.

Polaroid Sofortbildfilme können nicht verwendet werden.

Setzen Sie den Film möglichst im Schatten ein, nie bei direktem Sonnenlicht.

1.Schalten Sie die Kamera aus.

2.Vergewissern Sie sich, daß eine „“ im Bildzähler erscheint. Die Rückwand mit der Entriegelung öffnen (D).

3.Legen Sie den Film in die Patronenkammer ein (E).

4.Film flach zwischen die Führungsschienen legen und Filmanfang über die Aufwickelspule bis zur farbigen Markierung

ziehen, um Filmtransportstörungen zu vermeiden (F).

Wurde der Filmanfang über die Markierung hinausgezogen, überschüssigen Film vorsichtig in die Patrone zurückschieben (G).

5.Schließen Sie die Rückwand.

6.Die Kamera transportiert den Film automatisch bis zum ersten

Bild und erscheint im Datenfield.

Wenn eine „erscheint wurde der Film nicht korrekt eingelegt. Öffnen Sie die Rückwand, und legen Sie den Film erneut ein.

Loading...
+ 1 hidden pages