2101 XP
Operator’s manual Bedienungsanweisung Manuel d’utilisation Manual del operador
101 85 59-97
©
Before using
your new chain saw
•Read the Operator's Manual carefully.
•Check the assembly and adjustment of the cutting equipment (page 8—9).
•Start the saw and check the carburettor adjustment (page 17).
•Do not start sawing until a suf ficient amount of chain oil has reached the chain (page 31).
IMPORTANT! Atoolean carburettor adjustment increases the risk of serious engine malfunction.
Insufficient air filter main tenance increases the deposits on the spark plug. This can cause starting difficulties.
Incorrectly adjusted chain in creases the wear and damage on the bar, the drive sprocket and the chain.
©__________________________
Bevor eine neue Motorsäge angewandt wird
•Bedienungsanweisung genau durchlesen.
•Montage und Einstellung der Schneideausrüstung kontrol lieren. Siehe Seite 8—9.
•Motorsäge starten und dierVergasereinstellung prüfen.
Siehe Seite 18.
•Die Säge nicht benutzen ohne die Schmierung der Sägen kette zu kontrollieren. Siehe Seite 31.
ACHTUNG! Eine zu magere Vergasereinstellung verdoppelt die Gefahr für Motorschäden.
Eine schlechte Pflege des Luftfilters verursacht Verschmut zung derZündkerze und kann zu Startschwierigkeiten führen.
Eine fehlerhaft gewartete Kette verursacht grösseren Verschleiss oder Schäden an Schiene, Antriebsrad und Kette.
©_________________________
Avant d’utiliser une tronçonneuse neuve
•Lire le mode d’emploi soigneu sement, du début à la fin.
•Vérifier l’éqipement de coupe
et son montage. Voir page 8—9.
•Mettre la tronçonneuse en marcheet vérifier le réglagedu carburateur. Voir page 19.
•Nepasutiliserlatronçonneuse avant de contrôler que l’huile à chaîne lubrifie la chaîne. Voir page 31.
IMPORTANT! Un mélange air/ essence trop pauvre augmente très sensiblement le risque de détérioration du moteur.
Le mauvais entretien du filtre à air entraîne la formation de calamine sur la bougie, ce qui à son tour cause des démarrages difficiles.
Le réglage incorrect de la chaîne provoque une usure accrue ou la détérioration du guide-chaîne, du pignon d’entraînement et de la chaîne.
Antes de empezar a usar una motosierra nueva
•Lea cuidadosamente las in strucciones de uso.
•Compruebe el montaje y ajuste de los equ ipos de corte. Véase p. 8—9.
•Poner en marcha la motosierra y comprobar el reglaje del car burador, véase p. 20.
•Antes de usar la motosierra controlar la lubricación de la cadena. Véase p. 10—11.
IMPORTANTE! Un ajuste del carburador que proporcione una mezcla demasiado pobre duplica el riesgo de que se produzcan daños en el motor.
Si no se cuida bien el filtro de aire, se forman sedimentos en la bujía ocasionando dificultades de arranque.
Si la cadena está mal ajustada, seproducen mayores desgastes o daños en la espada, el piñón y la cadena.
Index |
|
Page |
Safety precautions................. |
|
3 |
Technical specification |
.......... |
6 |
What is what on the saw........ |
7 |
|
Mounting guide bar |
|
|
and chain...................... |
|
8—9 |
Fuel and chain |
|
|
lubrication ................. |
|
10—11 |
Start —stop ................. |
12—13 |
|
Chain brake ................. |
14—15 |
|
Carburettor .......................... |
|
17 |
Starter device............... |
21—22 |
|
Oil pump.............................. |
|
23 |
Air filter................................. |
|
24 |
Spark plug, muffler.............. |
|
25 |
Maintenance ............... |
26—27 |
|
Chain maintenance . . |
28—31 |
|
Equipment needed, |
|
|
tools......................... |
32—33 |
|
General working |
|
|
instruction ................ |
34—41 |
|
Common sense................... |
|
42 |
Index |
Seite |
Sicherheitstechnische |
|
Hinweise ........................... |
4 |
Technische Daten ................ |
6 |
Einzelteile der Motorsäge .. 7 |
|
Montage von Schiene |
|
und Kette ..................... |
8—9 |
Treibstoff und |
|
Kettenschmierung . 10—11 |
|
Starten/Stoppen .......... |
12—13 |
Kettenbremse.............. |
14—15 |
Vergaser ............................. |
18 |
Startvorrichtung............ |
21—22 |
Kettenöl pumpe .................. |
23 |
Luftfilter................................ |
24 |
Zündkerze, Schalldämpfer 25 |
|
Wartung....................... |
26—27 |
Kettenpflege................ |
28—31 |
Empfohlene Ausrüstung, |
|
Werkzeuge............... |
32—33 |
Allgemeine |
|
Arbeitsvorschriften . 34—41 |
|
Gesunder |
|
Menschenverstand ......... |
42 |
Index |
|
Page |
Précautions de sécurité |
........ 5 |
|
Caractéristiques techniques 6 |
||
Les éléments de la |
|
|
tronçonneuse .................... |
|
7 |
Montage du guide-chaîne |
||
et de la chaîne ............. |
|
8—9 |
Carburant et lubrification |
||
de la chaîne............... |
|
10—11 |
Démarrage — arrêt. . |
|
12—13 |
Frein de chaîne ........... |
|
14—15 |
Carburateur ........................ |
|
19 |
Lanceur ....................... |
|
21—22 |
Pompe à huile..................... |
|
23 |
Filtre à air............................ |
|
24 |
Bougie, silencieux............... |
|
25 |
Entretien ..................... |
|
26—27 |
Entretien de la chaîne |
28—31 |
|
Equipement |
|
|
recommandé, outils 32—33 |
||
Instructions générales |
|
|
de travail.................. |
34—41 |
|
Bon sens............................. |
|
42 |
Indice |
Pagina |
Disposiciones de seguridad 5 |
|
Datos técnicos....................... |
6 |
Qué es qué en la sierra |
........ 7 |
Montaje de espada |
|
y cadena ...................... |
8—9 |
Combustible y lubricación |
|
de la cadena.............. |
10—11 |
Arranque — parada . . 12—13 |
|
Freno de cadena.......... |
14—15 |
Carburador.......................... |
20 |
Aparato de arranque . 21—22 |
|
Bomba de aceite................. |
23 |
Filtro de aire ....................... |
24 |
Bujía, silenciador ................ |
25 |
Mantenimiento ............ |
26—27 |
Mantenimiento de la |
|
cadena .................... |
28—31 |
Equipo recomendado, |
|
herramientas ........... |
32—33 |
Instrucciones generales |
|
de trabajo................. |
34—41 |
Sentido común.................... |
42 |
© The following text is required by the US authorities.
(ANSI B 175.1—1985 Appendix D) Safety Precautions for Chain Saw Users
D1. Kickback Safety Precautions for Chain Saw Users
WARNING!: KICKBACK may occur when the nose (5) |
Do not start cutting until you have a clear work |
||
ortip of the guide bar touches an object, or when the |
|
area, secure footing, and a planned retreat path |
|
wood closes in and pinches the saw chain in the |
|
from the falling tree. |
|
cut • Tip contact in some cases may cause a light |
(6) |
Keep all parts of your body away from the saw |
|
ning fast reverse REACTION, kicking the guide |
|
chain when the engine is running. |
|
bar up and back towards the operator • Pinching |
(7) |
Before you start the engine, make sure that the |
|
the saw chain along the top of the guide bar |
(8) |
saw chain is not contacting anything. |
|
may push the guide bar rapidly back towards the |
Carry the chain saw with the engine stopped, the |
||
operator • Either of these reactions may cause you |
|
guide bar and saw chain to the rear, and the |
|
to lose control of the saw which could result in |
|
muffler away from your body. |
|
serious personal Injury. |
(9) |
Do not operate a chain saw that is damaged, |
|
Do not rely exclusively upon the safety |
|
improperly adjusted, or not completely and |
|
devices built into your saw. As a chain saw user, |
|
securely assembled. Be sure that the saw chain |
|
you should take several steps to keep your cutting |
|
stops moving when the throttle control trigger is |
|
jobs free from accident or injury. |
|
released. |
|
|
(10) Shut off the engine before setting the chain saw |
||
(1)With a basic understanding of kickback, you can |
|
down. |
|
(11) Use extreme caution when cutting small size |
|||
reduce or eliminate the element of surprise. |
|
brush and saplings because slender material |
|
Sudden surprise contributes to accidents. |
|
||
|
may catch the saw chain and be whipped toward |
||
(2) Keep a good firm grip on the saw with both |
|
||
|
you or pull you off balance. |
||
hands, the right hand on the rear handle, and the |
|
||
(12) When cuttting a limb that is under tension be |
|||
left hand on the front handle, when the engine is |
|
alert for springback so that you will not be struck |
|
running. Use a firm grip with thumbs and fingers |
|
||
|
when the tension in the wood fibers is released. |
||
encircling the chain saw handles. A firm grip will |
|
||
(13) Keep the handles dry, clean, and free of oil or |
|||
help you reduce kickback and maintain control |
|
fuel mixture. |
|
of the saw. Don’t let go. |
|
||
(14) Operate the chain saw only in well-ventilated |
|||
(3) Make sure that the area in which you are cutting |
|||
is free from obstacles. Do not let the nose of |
|
areas. |
|
(15)Do not operate a chain saw in a tree unless you |
|||
the guide bar contact a log, branch, or any other |
|||
obstacle which could be hit while you are |
|
have been specifically trained to do so. |
|
(16)Do not operate a chain saw above shoulder |
|||
operating the saw. |
|||
|
height. |
||
(4) Cut at high engine speeds. |
|
||
(17) All chain saw service, other than the items listed |
|||
(5) Do not overreach or cut above shoulder height. |
|||
(6) Follow manufacturer’s sharpening and |
|
in the operator’s/owner’s safety and |
|
|
maintenance instructions, should be performed |
||
maintenance instructions for the saw chain. |
|
||
|
by competent chain saw service personnel. (For |
||
(7) Only use replacement bars and chains specified |
|
||
|
example, if improper tools are used to remove |
||
by the manufacturer or the equivalent. |
|
||
|
the flywheel or if an improper tool is used to hold |
||
|
|
||
D 2. Other Safety Precautions |
|
the flywheel in order to remove the clutch, |
|
|
structural damage to the flywheel could occur |
||
(1)Do not operate a chain saw when you are |
|
and subsequently cause the flywheel to burst.) |
|
(18) When transporting your chain saw, use the |
|||
fatigued. |
|||
|
appropriate guide bar scabbard. |
||
(2) Use safety footwear; snug-fitting clothing; |
|
||
Note: This Appendix is intended primarily for the |
|||
protective gloves; and eye, hearing, and head |
|||
protection devices. |
consumer or occasional user. When using a chain |
||
(3) Use caution when handling fuel. Move the chain |
saw for logging purposes, refer to the Code of Federal |
||
saw at least 10 feet (3 m) from the fueling point |
Regulations, Section 1910.266(5); 2.5.1. of American |
||
before starting the engine. |
National Standard Safety Requirements for Puipwood |
||
(4) Do not allow other persons to be near the chain |
Logging, ANSI 03.1-1978: and relevant state safety |
saw when starting or cutting with the chain saw. codes. Keep bystanders and animals out of the work
area.
For further safety precautions and basic cutting operations see: Operator’s Safety Manual.
Dieser Text stimmt mit den Ansprüchen der deutschen Behörden überein.
Wichtig
Vor Gebrauch der Motorsäge sollten Sie unbedingt diese Bedienungsanweisung gründiich lesen und sich mit den Sicherheitshinweisen vertraut machen.
ACHTUNG! Beim Sägen Ohrenschutzstöpsei oder Ohren schutzwatte verwenden.
Sicherheitstechnische Hinweise
Hinweise für die Handhabung
Kinder und Jugendliche dürfen Handschienenkettensägenma schinen nicht bedienen. Von diesem Verbot ausgenommen sind Jugendliche über 16 Jahre unter Aufsicht eines Fachkundigen zum Zwecke der Ausbildung.
Beim Transport der Maschine über eine grössere Distanz ist ein Kettenschutz anzubringen.
Beim Transport ist der Motor abzustellen oder die Kraftübertra gung vom Motor so zu unterbrechen, dass ein unbeabsichtigtes Ingangsetzen der Sägekette durch eine Sicherung vermieden wird.
Beim Ingangsetzen ist die Maschine sicher abzustützen und festzuhalten, dabei müssen Schiene und kette freistehen.
Bei der Arbeit ist die Maschine mit beiden Händen festzuhalten. Beim Entasten ist die Maschine möglichst abzustützen. Hier
bei darf nicht mit der Schienenspitze gesägt werden. Auf unter Spannung stehende Äste ist zu achten.
Die Maschine ist so zu handhaben, dass Abgase möglichst nicht eingeatmet werden können. Diese Gefahr ist besonders bei der Arbeit in geschlossenen Räumen gegeben, dabei ist für ausreichende Beund Entlüftung zu sorgen Wird die Maschine zeitweise nicht benutzt so ist sie so abzustellen, dass niemand gefärdet werden kann.
Zur Nachprüfung der Kettenspannung, zum Nachspannen, zum Kettenwechsel und zur Beseitigung von Störungen muss der Motor stillgesetzt bzw die Maschine vom elektrischen Netz getrennt werden.
Soweit die Arbeitsweise es erfordert, muss der Krallenan schlag verwendet werden.
Hinweise für die instandhaitung
Der betriebssichere Zustand der Maschine, insbesondere von Schiene und Kette, ist jeweils vor Beginn der Arbeit zu prüfen.
An Maschinen, die mit einer Führungsschiene mit Schienen kopfabdeckung ausgeliefert wurden, darf keine Schiene ohne , Schienenkopfabdeckung angebracht werden.
Hinweise für das Verhaiten
Die Kleidung soll zweckmässig und nicht hinderlich sein.
Vor dem Tanken der Maschine ist der Motor abzustellen. Beim Einfüllen von Kraftstoff darf nicht geraucht werden. Vor offenem Feuer ist genügend Abstand zu halten.
Bei der Arbeit ist für einen sicheren Stand zu sorgen.
Im Schwenkbereich der Maschine darf sich niemand auf halten. Mit Fällarbeiten darf erst begonnen werden, wenn sicher
gestellt ist, dass
•sich im Fällbereich niemand aufhält,
•sich im Fällbereich nur die mit dem Fällen beschäftigten Personen aufhalten,
•hindernisfreie Rückweichen für jeden mit der Fällarbeit Be schäftigten festgelegt oder angelegt sind, die schräg rückwärts verlaufen müssen,
•der Arbeitsplatz am Stamm frei von Hindernissen ist und den mit der Fällarbeit Beschäftigten einen sicheren stand gewährt.
Fällarbeit Beschäftigten einen sicheren stand gewährt.
Beim Zurückgehen nach dem Fällschnitt ist auf fallende Äste zu achten.
Beim Schneiden gesplitterten Holzes ist auf mitgerissene Holzstücke zu achten.
Beim Arbeiten am hang muss der Sägenführer oberhalb oder seitlich des zu bearbeitenden Stammes bzw. liegenden Baumes stehen.
Es dürfen keine Eisenkeile, verwendet werden. Die Maschine ist lärmund abgasarm zu betrieben.
Elektrosägen, die nicht mit Sicherheitskleinspannung betrie ben werden dürfen weder im Freien aufbewahrt noch bei starker Feuchtigkeit benutzt werden.
Hinweise für die Verwendung persöniicher Schutzausrüstungen
Bei Tätigkeiten, bei denen mit Kopf, Fuss, Hand oder Augenverlet zungen sowie Gehörschädigungen zu rechnen ist, sind ent sprechende Körperschutzausrüstungen und Körperschutzmittel zu benutzen. Insbesondere sind die Angaben in den folgenden Abschnitten zu beachten.
Beim Fällen, Entasten, Aufasten am stehenden Stamm und Beim Aufarbeiten von Windbrüchen ist ein Schutzheim zu tragen.
Beim Arbeiten mit der Maschine sind geeignete Handschuhe zu tragen Um Verletzungen der Augen zu vermeiden, ist beim Arbeiten mit der Maschine ein Augenschutz bzw. Gesichtsschutz zu tragen.
Zur Vermeidung von Gehörschäden sind geeignete persön liche Schallschutzmitel zu tragen.
Beim Arbeiten mit der Maschine sind Sicherheitsschuhe zu tragen.
Das Tragen von Beinschutz wird empfohlen.
ACHTUNG: Beim Sägen Gehörschutzkapseln verwenden.
© Traduction française des précautions de sécurité générales.
Avertissement
Toutes les personnes qui utiliseront cette tronçonneuse devraient lire ce manuel et se familiariser avec les précautions de sécurité.
0 Traducción español de las disposiciones de seguridad generales.
Advertencia
Cualquier persona que emplee esta motosierra deberá leer estas instrucciones y familiarizarxe con las disposiciones de seguridad.
Précautions de Sécurité
(1) Cette tronçonneuse ne doit être employée que par des adultes qui ont appris à bien s’en servir.
(2)Ne tentez pas de l’utiliser d’une manière qui va au delà de votre capacité ou de votre expérience.
(3)Ne vous servez jamais d’une tronçonneuse lorsque vous êtes fatigué(e) ou que vous êtes sous l’influence de boissons alcooliques ou de médicaments qui pourraient affecter votre équilibre, votre coordination ou votre jugement.
(4)N’utilisez jamais une tronçonneuse si vous souffrez d’une maladie grave, de troubles cardiaques, etc. Lorsque vous soulevez quoi que ce soit, servez-vous des muscles de vos jambes et non pas de votre dos.
(5)Protégez bien vos oreilles car toute exposition prolongée au bruit pourrait affecter votre ouïe.
(6)Portez des chaussures de sécurité, des vêtements bien ajustés, ainsi que des dispositifs protecteurs appropriés pour vos yeux, vos oreilles et votre tête.
(7)Avant de remplir le réservoir d’essence et avant de réparer ou de transporter votre tronçonneuse, arrêtez son moteur. Pour aider à prévenir les feux de forêt, éloignez-vous d’au moins 6 métrés (20 pieds) de l’endroit oü vous avez fait le plein d’essence, avant de remettre votre tronçonneuse en marche. L’essence doit toujours être manipulée avec soin.
(8)Lorsque vous utilisez une tronçonneuse, vous devriez toujours avoir un extincteur chimique à portée de la main.
(9)Ne permettez pas à d’autres personnes d’approcher la tron çonneuse quand vous lataitesdémarrerou quand voussciez. Gardez les spectateurs et les animaux à une distance prudente de votre zone de travail ... à au moins trois longueurs de l’arbre que vous désirez abattre ou à une distance d’au moins 3 mètres (10 pieds) si vous tronçonnez.
(10)Après avoir arrêté le moteur, transportez toujours la tronçon neuse par sa poignée avant, dirigez le guide et la chaîne vers l’arrière, et le pot d’échappement (silencieux) à l’opposé de
votre corps. Ne laissez jamais une tronçonneuse qui marche sans surveillance.
(11) En ce qui concerne la mise en marche et l’arrêt de votre tron çonneuse, suivez les instructions que contient votre manuel. Contrôlez la tronçonneuse en saisissant fermement les deux poignées, vos pouces et vos doigts doivent encercler les zones de prise. Vos mains doivent être propres, sèches et exemptes d'huile.
(12)Ne vous servez jamais d’une tronçonneuse qui est endom magée, mal ajustée ou incorrectement assemblée.
(13)Assurez-vous que la chaîne de la tronçonneuse s’immobilise lorsque vous relâchez la détente des gaz jusqu’à sa position de ralenti.
(14)Ne mettez jamais vos mains près de ou sur le guide et/ou la chaîne lorsque le moteur est en marche.
(15)L’oxyde de carbone est un gaz très dangereux. Ne vous servez de la tronçonneuse que dans des endroits bien aérés.
(16)Avant de tenter de tailler ou d’élaguer un arbre sur pied, vous devez vous familiariser avec ce genre de travail.
(17)Planifiez votre ouvrage. Votre secteur de travail doit être libre d’obstacles. Si vous devez abattre un arbre, vous devez déterminer une voie d’échappement.
(18)Avant de faire démarrer le moteur, assurez-vous que lachaîne de la tronçonneuse n’entre pas en contact avec quoi que ce
soit.
Disposiciones de seguridad
(1) La manipulación de una motosierra de cadena deberá correr a cargo de personas mayores y bien informadas.
(2)No empleen la motosierra de modo que su dominio sobre pase su capacidad o experiencia.
(3)No mainpular nunca una motosierra cuando se está cansado o se han ingerido bebidas alcohólicas u otras drogas que podrían influir sobre su equilibrio, estado o juicio.
(4)No emplear nuncauna motosierrasi se tienealgunaenfermedad seria, como por ejemplo algún defecto en el corazón.
Efectuar siempre el trabajo de elevación con la musculatura de las piernas y no con la espalda.
(5)Emplear una protección de oído adecuada ya que un ruido constante puede causar daños en el oído.
(6)Llevar siempre calzado seguro, ropas cómodas y protección de vista, oído y cabeza.
(7)Parar el motor antes de repostar, desmontar o transportar
la motosierra. Para evitar incendios, la Motosierra deberá ponerse en marcha por lo menos a una distancia de 6 metros del lugar de llenado de combustible. Tener cuidado siempre al manejar combustible.
(8)Cuando se emplee una motosierra deberá tenerse siempre un extintor a mano.
(9)No dejar que otras personas se acerquen a la motosierra cuando ésta se pone en marcha o cuando se trabaja con ella. Mantener los expectadores y los animales a una distancia segura del lugar de trabajo; por lo menos a dos distancias de árbol y si se tala y por lo menos a 3 m si se tronza.
(10) Llevar siempre la motosierra suspendida de la empuñadura delantera, y cuidar que el motor esté parado, que la barra de guía y la cadena señalen hacia atrás y que el silenciador esté dirigido de modo que los gases salgan en sentido opuesto. No abandonar nunca la motosierra con el motor en marcha.
(11) Seguir las instrucciones de su libro de instrucciones cuando haya de poner en marcha o parar la motosierra. Controlar la motosierra agarrándola firmemente de ambas empuñaduras, de modo que los dedos pulgares y los otros dedos rodeen totalmente la zona de agarre. Mantener las manos secas, limpias y sin aceite.
(12)No emplear nunca una motosierra que esté deteriorada, mal ajustada, que no funcione bien o que no esté montada de forma totalmente segura.
(13)Cuidar que la cadena se pare cuando el acelerador está en posición de ralenti.
(14)No poner nunca las manos en o cerca de la espada y no ajustar nunca ésta y/o la cadena cuando el motor esta en marcha.
(15)Piensen en la posibilidad de envenenamiento por monóxideo de carbono. Emplear la motosierrasolamentecuandoel lugar esté bien ventilado.
(16)No intente cortar o desramar un árbol plantado, si no está especialmente entrenado para ello.
(17)Planee su trabajo. Asegúrese de que su lugar de trabajo esté exento de obstáculos y — cuando se trate de la tala — que haya un camino de retirada desde el árbol que cae.
(18)Cuidar que la cadena de la motosierra no entre en contacto con nada antes de poner en marcha el motor.
Homoloaation oour la Franca; OOdfid
© |
|
© |
|
Technical specification |
|
Caractéristiques techniques |
|
Engine |
|
Moteur |
|
Displacement |
5.9cu.in/99 cc |
Cylindrée |
99 cm^ |
Bore |
56 mm |
Alésage |
56 mm |
Stroke |
40 mm |
Course |
40 mm |
Idling speed |
2.500 rpm |
Ralenti |
2.500 tr/mn |
Recommended max speed unloaded |
10.500 rpm |
Régime maxi recommandé à vide |
10.500tr/mn |
Ignition system |
|
Allumage |
|
Manufacturer/type of ign. system |
SEM/GA5CD |
Marque/type |
SEM/GA5CD |
Spark plug |
Champion RCJ 7 Y |
Bougie |
Champion RCJ 7 Y |
Electrode gap |
.020”/0,5mm |
Ecartement des électrodes |
0,5 mm |
Fuel and lubrication system |
|
Alimentation et lubrification |
|
Manufacturer/type of carburettor |
Tillotson HS 136 C |
Marque/type de carburateur |
Tillotson HS 136 C |
Fuel tank volume |
2,0 pint/1.0 litre |
Contenance du réservoir de carburant |
1,01 |
Oil tank volume |
1.3 pint/0.65 litre |
Contenance du réservoir d’huile |
0,651 |
Oil pump type |
automatic/manual |
Type de pompe à huile |
automatique/ |
Weight |
|
|
manuelle |
|
|
|
|
With standard guide bar and chain, 24” |
25.5 lbs/11.55 kilos |
Poids |
|
Chain and guide bar |
|
Avec guide-chaîne standard 60 cm et chaîne |
11,55 kg |
|
|
|
|
Standard bar length |
24'760cm |
Chaîne et guide-chaîne |
|
Recommended bar lengths |
24—34'760—91 cm |
Longueur de guide-chaîne standard |
60 cm |
Chain speed at max power |
19 m/sec, 7 t |
Longueur de guide-chaînes recommandé |
60—91 cm |
Pitch |
.404” |
Vitesse de chaîne à puissance maxi |
19 m/sec, 7 d |
Thickness of driving links |
0.63'71.6 mm |
Pas |
.404” |
|
|
Epaisseur des maillons d'entraînement |
1,6 mm |
© |
|
tesp) |
|
|
|
|
|
Technische Daten |
|
Datos técnicos |
|
Motor |
|
Motor |
|
Hubraum |
99 cm^ |
Cilindrada |
99 cm^ |
Bohrung |
56 mm |
Diámetro del cilindro |
56 mm |
Hub |
40 mm |
Carrera |
40 mm |
Drehzahl bei Leerlauf |
2.500 U/min |
Régimen de ralentí |
2.500 rpm |
Empfohlene max. Drehzahl, unbelastet |
10.500U/min |
Régimen de embalamiento máximo recomendado |
10.500rpm |
Zündanlage |
|
Sistema de encendido |
|
Hersteller/Typ der Zündanlage |
SEM/GA5CD |
Fabricante/tipo de encendido |
SEM/GA5CD |
Zündkerze |
Champion RCJ 7 Y |
Bujía |
Champion RCJ 7 Y |
Elektrodenabstand |
0,5 mm |
Separación entre electrodos |
0,5 mm |
Kraftstoffund Schmiersystem |
|
Sistema de combustible |
|
Hersteller/Vergasertyp |
Tillotson HS 136 C |
Fabricante/tipo de carburador |
Tillotson HS 136 C |
Kraftstofftank, Inhalt |
1,0 Liter |
Capacidad del depósito de combustible |
1,0 litros |
Öltank, Inhalt |
0,65 Liter |
Capacidad del depósito de aceite |
0,65 litros |
Ölpumpe, Typ |
automatisch/ |
Tipo de bomba de aceite |
automático/manual |
|
manuell |
Peso |
|
|
|
|
|
Gewicht |
11,55 Kg |
Con espada estándar de 60 cm y cadena |
11,55 kg |
Mit Standard-Führungsschiene 60 cm und Kette |
Cadena y espada |
|
|
|
|
|
|
Kette und Schiene |
|
Longitud estándar de la espada |
60 cm |
Standard-Führungsschiene |
60 cm |
Longitudes de espada recomendadas |
60—91 cm |
Empfohlene Längen |
60—91 cm |
Velocidad de la cadena a la potencia máx. |
I9m/seg,7d |
Kettengeschwindigkeit bei Vollgas |
19M/sek, 7Z |
Paso |
.404” |
Teilung |
.404” |
Espesor de los eslabones de propulsión |
1,6 mm |
Dicke der Treibglieder |
1,6 mm |
|
|
© |
|
© |
|
© |
|
What is what |
Einzelteile |
Les éléments de |
|||
on the saw |
der Motorsäge |
la tronçonneuse |
|||
1. Cylinder cover. |
1. |
Zylinderdeckel. |
1. |
Capot de cylindre. |
|
2. Adjustment screw for automatic |
2. |
Einstellschraubefürdie |
2. |
Vis de réglage du frein de |
|
|
chain brake. |
|
automatische Kettenbremse. |
|
chaîne automatique. |
3. Front handle. |
3. |
Vorderer Griff. |
3. Poignée avant. |
||
4. Front hand guard. |
4. |
Handschutz. |
4. Arceau protecteur. |
||
5. Starter. |
5. |
Starter. |
5. |
Lanceur. |
|
6. Starter handle. |
6. |
Startgritf. |
6. |
Poignée de lanceur. |
|
7. Adjustment screws, carburettor. |
7. |
Einstellschrauben für den |
7. |
Vis de réglage du carburateur. |
|
8. Stop switch. Switches the |
|
Vergaser. |
8. |
Interruptur de l’allumage. |
|
|
ignition on and off. |
8. Stopschalter. Schaltet die |
9. |
Starter |
|
9. Choke |
|
Zündung der Säge ein und aus. |
10. Pompe à huile manuelle. |
||
10. |
Manual oil pump. |
9. |
Choker. |
11. Poignée arrière. |
|
11. Rear handle. |
10. Handölpumpe. |
12. Réservoir d'essence. |
|||
12. |
Fuel tank. |
11. Hinterer Griff. |
13. Réservoir d’huile pour chaîne. |
||
13. |
Chain oil tank. |
12. Benzintank. |
14. |
Chaîne. |
|
14. |
Saw chain. |
13. |
Kettenöltank. |
15. |
Guide-chaîne. |
15. |
Guide bar. |
14. |
Sägekette. |
16. |
Silencieux. |
16. |
Muffler. |
15. |
Sägeschiene. |
17. |
Griffe d’abattage. Supporte le |
17. |
Bumper spike. Supports the |
16. |
Schalldämpfer. |
|
poids de la tronçonneuse |
|
saw when operating. |
17. |
Baumanschlag. Stützt die |
|
pendant le travail. |
18. |
Chain catcher. Catches the |
|
Sägebei der Arbeit. |
18. |
Capteur de chaîne. Bloque la |
|
chain ifthe chain jumps or |
18. Kettenfänger. Fängt die Kette |
|
chaîne en cas de rupture ou de |
|
|
breaks. |
|
beim Abspringen oder Riss der |
|
sa sortie du guide. |
19. |
Clutch coverwith a built in |
|
Kette auf. |
19. Carter d’embrayage avec frein |
|
|
chain brake. |
19. Kupplungsdeckel mit |
|
de chaîne intégré. |
|
20. Chain guard. Protects the right |
|
eingebauter Kettenbremse. |
20. Protège-chaîne. Protège la |
||
|
hand if the chain breaks or |
20. |
Kettenschutz. Schützt die |
|
main droite en cas de rupture, |
|
jumps. |
|
rechte Hand beim Abspringen |
|
ou de sortie, de la chaîne. |
21. Throttle trigger. |
|
oder Riss der Kette. |
21. Gâchette accélérateur. |
||
22. Throttle trigger lockout. |
21. |
Gashebel. |
22. Blocage d’accélérateur. |
||
|
Prevents unintentional throttle |
22. |
Gashebelsperre. Verhindert |
|
Empêche tout mise des gaz |
|
movement. |
|
u nbeabsichtigtes Gasgeben. |
|
involontaire. |
23. Throttle latch. |
23. |
Startgassperre. |
23. Blocage démarrage. |
||
|
|
|
|
|
|
Qué es qué en la sierra
1. Тара del cilindro.
2Tornillo de ajuste del freno automático de cadena.
3.Asa delantera.
4.Arco protector.
5.Aparato de arranque.
6.Mango de arranque.
7.Tornillos de ajuste del carburador.
8.Interruptor de parada. Corta el encendido.
9.Estárter.
10.Bomba manual de aceite.
11.Asa trasera.
12.Depósito de combustible.
13.Depósito de aceite de la cadena.
14.Cadena.
15.Espada.
16.Silenciador.
17.Apoyo. Sirve para apoyar la motosierra durante el trabajo.
18.Captor de cadena. Apresiona la cadena si se sale o rompe.
19.Envolvente del embrague con freno de cadena incorporado.
20.Protección de cadena. Protege la mano derecha en caso de rotura 0 salto de la cadena.
21.Acelerador.
22.Seguro del acelerador. Impide aceleraciones involuntarias.
23.Fiador de arranque.
Mounting guide bar and chain
Check that the chain brake is in disengaged position by moving the front hand guard towards the front handle.
Takeoff the bar nuts and remove the clutch cover (chain brake). Take off the transportation ring (A).
WARNING! Always wear gloves, when working with the chain, in order to protect your hands from injury.
Montage von Schiene und Kette
Kontrollieren, dass die Kettenbremse nicht in ausgelöster Position ist, indem der Handschutz der Kettenbremse gegen den vorderen Griff geführt wird.
Die Schienenmuttern lösen und den Kupplungsdeckel (Kettenbremse) abnehmen. Den Transportschutz entfernen (A).
ACHTUNG! Bei Arbeiten mit der Kette sind stets Schutzhandschuhe zu tragen!
Montage du guide-chaîne et de la chaîne
S’assurer que le frein de chaîne ne soit pas déclenché, en amenant l’arceau de protection contre l’étrier de la poignée avant.
Déposer les écrous du guide-chaîne et le carter d’embrayage (frein de chaîne). Déposer la protecfion de transport (A).
ATTENTION! Utiliser des gants pour toute manipulation de la chaîne.
Montaje de espada y cadena
Comprobar que no se ha accionado el freno de cadena empujando su arco protector hacia el asa delantera.
Quitar las tuercas de la espada y el envolvente del embrague (freno de cadena). Quitar la protección de transporte (A).
ADVERTENCIA! Usar guantes siempre que se manipule la cadena.
Fit the bar over the bar bolts. Place the bar in its rearmost position. Place the chain over the drive sprocket and in the groove on the bar. Begin on the top side of the bar. Make sure that the edges on the cutting links are facing forward on the top side of the bar.
Die Schiene über die Schienenbolzen montieren.
Die Schiene in der hintersten Position aufsetzen. Die Kette um das Kettenritzel und in die Schienennut legen. Auf der Qberseite der Schiene beginnen. Darauf achten, dass die scharfen Kanten der Sägenzähne auf der Schienenoberseite in die vordere Richtung zeigen!
Positionner le guide-chaîne sur les goujons et l’amener à sa position la plus reculée. Placer la chaîne sur le pignon d’entraînement et sur le guide-chaîne. Commencer par le dessus du guide. S’assurer que la face tranchante des dents est vers l’avant sur le dessus du guide.
Montar la espada en sus pernos. Colocarlaen su posición posterior. Montar la cadena sobre el piñón y en la ranura de la espada. Empezar por la parte superior de la espada. Comprobar que el filo de los eslabones cortantes está orientado hacia adelante en la parte superior de la espada.
©Locate the chain adjuster pin in the hole on the bar. Check that the drive links of the chain fit correctly on the drive sprocket and that the chain is in the groove on the bar.
Tension the chain by using the combination wrench. Turn the chain adjuster screw clockwise. The chain should be tensioned until if fits snugly on the underside of the bar.
©D) Den Kettenspannwürfel in die Aussparung der Schiene setzen. Zusätzlich müssen dieTreibglieder der Kette im Kettenritzel richtig einrasten und die Kette muss richtig in der Schienennut liegen.
Durch Rechtsdrehung der Kettenspannschraube (einen Kombischlüssel ver wenden) die Kette spannen, so dass sie auf der Schienenunterseite nicht mehr durchhängt.
©F ) Centrer le goujon de tension de la chaîne dans l’ouverture du guide. S’assurer que les maillons d’entraînement s’engagent dans le pignon et que la chaîne est correctement placée dans la gorge du guide. Tendre la chaîne en tournant à droite la vis de tension de chaîne à l’aide de la clé universelle. Tendre la chaîne jusqu’à ce qu’elle ne pende plus sous le guide.
(Q)Localizar el eje tensor de la cadena en la escotadura de la espada. Controlar que los eslabones motrices de la cadena entran en el piñón y que la cadena está correcta mente montada en la ranura de la espada. Tensar la cadena atornillando a derechas con una llave combinada el tornillo tensor. La cadena debe tensarse hasta que no cuelgue por la parte inferior de la espada.
© |
Fit the clutch cover (chain brake) and the bar nuts. Tighten the bar nuts finger tight. |
Hold up the tip of the bar and tighten the chain. The chain is correctly tensioned |
|
|
when there is no slack on the underside of the bar, but it can still be turned easily by |
|
hand. Hold up the bar tip and tighten the bar nuts with the combination wrench. |
|
When fitting a new chain, the chain tension has to be checked frequently until the |
|
chain is run-in. |
|
Check the chain tension regularly. A correctly tensioned chain gives good cutting |
|
performance and long lifetime. |
©
©
Kupplungsdeckel (Kettenbremse) montieren und die Schienenmuttern von Hand festschrauben.
Die Schienenspitze anheben und dabei gleichzeitig die Kette spannen. Die Kette ist richtig gespannt, wenn sie an der Schienenunterseite nicht durchhängt und von Hand noch durchgezogen werden kann.
Die Schienenspitze anheben und dabei gleichzeitig die Schienenmuttern mit dem Kombischlüssel festschrauben.
An einer neuen Kette die Kettenspannung regelmässig prüfen, bis die Kette eingelaufen ist. Mit einer richtig gespannten Kette wird eine gute Schnittleistung und eine lange Lebensdauer erzielt.
Monter le carter d’embrayage(frein de chaîne) et les écrous du guide. Serrer à la main. Tendre la chaîne tout en mettant le guide à l’horizontale. La chaîne est tendue correctement quand elle ne pend plus sous le guide et peut être avancée à la main
sans difficulté.
Serrer les écrous du guide à l’aide de la clé universelle tout en maintenant le guide horizontal.
La tension d’une chaîne neuve doit être vérifiée fréquemment pendant son rodage. Vérifier régulièrement. Une tension correcte est synonyme de bonne capacité de coupe et de longue durée de vie.
Montar el envolvente del embrague (freno de cadena) y las tuercas de la espada, apretándolas con los dedos.
Tensar la cadena mientras se sujeta la punta de la espada. La cadena estará correctamente tensada cuando no cuelgue por la parte inferior de la espada y, al mismo tiempo, pueda hacerse girar fácilmente con la mano.
Apretar las tuercas de la espada con la llave combinada al mismo tiempo que se sujeta la punta de la espada.
Si la cadena es nueva, su tensado debe controlarse a menudo, hasta que se considere "rodada”. Comprobar con regularidad el tensado de la cadena. Una cadena bien tensada tiene una buena capacidad de corte y dura más.
The table below shows the different mixing ratios:
Nachstehende Tabelle zeigt die verschiedenen Ölbeimengungsverhältnisse.
La tableau ci-dessous indique les divers mélanges.
La tabla siguiente muestra las diferentes relaciones de mezcla.
Fuel |
|
Benzin |
Oil • Öl • Huile ■ Aceite |
Essence |
Lit. |
Gasolina |
|
|
|
Lit. |
4% (1:25) |
5 |
0.2 |
10 |
0.4 |
15 |
0.6 |
20 |
0.8 |
0 Fuel and chain lubrication
WARNING! The chain saw is equipped with a two-stroke engine. Always run the saw with fuel, which is mixed with oil.
Provide for good ventilation, when fueling or handling fuel.
Fuel
Always use a minimum octane number of 90.
Two-Stroke oil
•For the best performance, use Husqvarna two-stroke oil, which is especially developed for chain saws. Mixing ratio 1:25 (4 %).
•If Husqvarna two-stroke oil is not available, you may use another two-stroke oil of good quality. Mixing ratio 1:25 (4%).
•In countries where no two-stroke oil Is available, motor oil SAE 30 can be used. Mixing ratio 1:25 (4%).
•Never use multi-grade oil (10W-30) or waste oil.
•Always mix fuel and oil In a separate clean container.
•Always start by filling half the amount of fuel, which is to be used. Then add the whole amount of oil. Mix (shake) the fuel mixture. Add the remaining amount of fuel.
•Mix (shake) the fuel mix thoroughly before filling the fuel tank on the saw.
Treibstoff und Kettenschmierung
ACHTUNG! Der Motor Ihrer Säge ist ein Zweitakter und muss daher mit einer Krafts1off/ÖI — Mischung betrieben werden.
Bei der Hantierung mit Kraftstoff für gute Entlüftung sorgen.
Benzin
Als niedrigste Oktanzahl ist 90 zu empfehlen.
Zweitakt-Öl
•Für optimale Leistung Husqvarna Zweitakt-Öl verwenden, das speziell für Motorsägen entwickelt wurde. Mischungsverhältnis 1:25(4%).
•Steht kein Husqvarna Zweitakt-Öl zur Verfügung, kann ein anderes Zweitakt-Öl von hoher Qualität verwendet werden. Mischungsverhältnis 1:25(4%).
•In Ländern, wo kein Zweitakt-Öl verfügbar ist, empfehlen wir das Motorenöl SAE 30. Mischungsverhältnis 1:25 (4%).
•Auf keinen Fall Mehrbereichöl (10 W-30) oder Altöl verwenden.
•Stets Benzin und Öl in einem separaten sauberen Behälter mischen.
•Zuerst die Hälfte des Benzins einfüllen. Dann die ganze Ölmenge. Die Kraftstoffmischung verrühren (schütteln). Danach das restliche Benzin hinzufügen.
•Die Kraftstoffmischung sorgfältig verrühren (schütteln), bevor der Tank gefüllt wird.
Carburant et lubrification de la chaîne
ATTENTION! La tronçonneuse est équipée d’un moteur à deux temps et doit toujours être alimentée en mélange essence/huile. Veiller à une bonne aération pendant l'opération de remplissage du réservoir.
Essence
Taux d'octane minimum recommandé: 90.
Huile deux temps
•Pour les meilleurs résultats, utiliser l’huile deux-temps Husqvarna, une huile spécialement adaptée aux tronçonneuses. Mélanger à 1:25 (4 %).
•Si l’huile Husqvarna deux-temps n’est pas disponible, utiliser une autre huile deux-temps de haute qualité. Mélanger à 1:25 (4 %).
•Dans les pays ou l’on trouve pas d’huile deux-temps, utiliser de l’huile moteur SAE 30.
Mélanger à 1:25 (4 %).
•Ne jamais utiliser d’huile Multigrade (10 W-30) ni d’huile usagée.
•Toujours effectuer le mélange dans un récipient propre.
•Toujours commencer par verser la moitié de l’essence à mélanger. Verser ensuite la totalité de l’huile. Mélanger en agitant le récipient. Enfin, verser le reste de l’essence.
•Mélanger (agiter) soigneusement le mélange avant de faire le plein.
Combustible y lubricación de la cadena
ADVERTENCIA! El motor de la sierra es de dos tiempos y ha de funcionar siempre con una mezcla de gasolina y aceite.
Asegurarse siempre de que hay buena ventilación en los lugares donde se maneja el combustible.
Gasolina
El indice mínimo de octano recomendado es de 90.
Aceite de dos tiempos
•Al objeto de obtener el mejor resultado se recomienda el uso del aceite de dos tiempos Husqvarna, que ha sido obtenido especialmente para motosierras. La relación de mezcla es de 1:25 (4%).
•Si no se encuentra el aceite Husqvarna, podrá utilizarse otro de dos tiempos que sea de buena calidad. La relación de mezcla será entonces de 1:25 (4 %).
•En los países en los que no hay aceite de dos tiempos, se recomienda aceite de motor SAE 30, siendo la relación de mezcla entonces de 1:25 (4 %).
•No utilizar nunca aceite multigrado (10 W-30) ni aceites residuales.
•Mezclar siempre la gasolina y el aceite en un recipiente especial limpio.
•Empezar llenando el recipiente hasta la mitad con gasolina. Añadir luego todo el aceite. Mezclar (sacudiendo) la mezcla. Añadir el resto de la gasolina.
•Mezclar (agitando) cuidadosamente antes de llenar el depósito.
10
//~ZJ
Fuel mixture
Kraftstoffgemisch
Mélange de carburant
Mezcla de combustible
Chain oil
Kettenöl
Huile à chaîne
Aceite de cadena
©E] Chain oil
• The chain lubrication system is automatic. Always use special chain oil with good adhesive characteristics. • In countries where no special chain oil is available, gear box oil EP 90 can be used. • Neverusewasteoil. This results in damage to the oil pump, the bar and the chain. • It is important to use oil of the right viscosity according to the air temperature. • In temperatures below 0°C (32°F) some oils become less viscous. This can overload the oil pump and result in damage to the oil pump components. • Contact your servicing dealer when choosing chain oil.
Fueling
WARNING!
•Always shut off the engine before refueling.
•Slowly open the fuel tank, when filling up with fuel, so that possible over pressure disappears.
•Tighten the fuel cap carefully, after fueling.
•Always move the saw away from the fueling area before starting.
Before fueling, clean the tank cap area carefully, to ensure that no dirt falls into the tank and causes malfunction. Make sure that the fuel is well mixed by shaking the container, beforefueling. The volume of the chain oil tank and the fuel tank are adjusted to each other. Therefore, always fill up with chain oil and fuel at the same time.
©Kettenöl
•Die Kettenschmierung 1st automatisch und zum Schmieren empfehlen wir ein spezielles Öl (Kettenschmieröl) mit guten Hafteigenschaften. • In Ländern, wo kein spezielles Ketten schmieröl zur Verfügung steht, empfehlen wir das Getreibeöl EP 90. • Auf keinen Fall Altöl verwenden, da dadurch Schäden an Ölpumpe, Schiene und Kette entstehen können. • Es ist wichtig die richtige Ölsorte im Verhältnis zur Temperatur (geeignete Viskosität) zu verwenden.
•Bei Temperaturen unter 0°C können gewisse Öle dickflüssig werden. Dies kann zu Über lastung der Ölpumpe führen und hat Schäden an den Pumpenteilen zur Folge. • Informieren Sie sich bei Ihrem Händler nach Kettenschmieröl.
Tanken
ACHTUNG!
•Beim Auftanken, den Motor immer abstellen.
•Beim Kraftstoffauffüllen den Tankdeckel langsam aufdrehen, so dass ein eventueller Überdruck sich langsam abbaut.
•Nach dem Auftanken den Tankdeckel richtig zudrehen.
•Niemals den Motor an der Auftankstelle starten.
Beim Auftanken auf Reinlichkeit achten. Um den Tankdeckel herum sauber abwischen. Verunreinigungen im Tank können zu Betreibsstörungen führen. Vor dem Auftanken den Kraft stoff durch Schütteln des Behälters gut mischen. Der Inhalt des Kettenöltanks ist dem I nhalt des Kraftstofftanks angepasst. Deswegen immer Kettenöl und Kraftstoff gleichzeitig nachfüllen.
©F) Huile pour chaîne
• La chaîne est lubrifiée automatiquement. Nous recommandons l’usage d'huile spéciale (huile pour chaîne), pourvue de bonnes qualités d'adhérence. • Dans les pays où cette huile ne se trouve pas, utiliser de l’huile pour boîtes de vitesses EP90. «Ne jamais utiliser d’huile usagée, cequi endommagerait la pompe à huile, leguide-chaîneetlachaîne. • Il est important d’utiliser une huile adaptée à la température de l’air (viscosité appropriée), • Les températures intérieures à 0°C rendent certaines huiles visqueuses. Ceci peut causer une surcharge de la pompe à huile, endommageant les pièces de la pompe. • Contacter votre réparateur pour vous faire conseiller sur le choix d’une huile.
Remplissage
ATTENTIONI
•Ne jamais faire le plein avec le moteur en marche.
•Ouvrir le bouchon de réservoir lentement pour laisser baisser la surpression pouvant régner dans le réservoir,
•Serrer soigneusement le bouchon de réservoir après le remplissage.
•Toujours s’éloigner de l’endroit où l’on afait le plein pour mettre la tronçonneuse en marche.
Observer la propreté pendant le remplissage. Essuyer le pourtour du bouchon de réservoir. Des impuretés dans le réservoir sont causes de mauvais fonctionnement. Veiller à obtenir un mélange homogène en secouant le récipient avant de remplir le réservoir. La contenance des réservoirs d’essence et d’huile pour chaîne étant adaptés l’un à l’autre, faire toujours le plein des deux à la même occasion.
(Esp) Aceite de cadena
• La cadena se lubrica automáticamente. Se recomienda un aceite especial con buena capacidad adhérente. • En los países en los que no se puede obtener aceite especial para cadenas, se recomienda utilizar aceite para cajas de cambio EP90. • Nunca utilizar aceites usados, pues se producirían daños en la bomba, espada y cadena. • Es importante utilizar el tipocorrectode aceite según la temperatura ambiente (viscosidad adecuada). • A temperatu ras inferiores a 0°C, algunos aceites se espesan, lo que puede sobrecargar la bomba y producir daños en ésta. • Consulte a su taller de servicio antes de elegir aceite para la cadena.
Reposición de combustibie
ADVERTENCIA!
•Nunca reponer combustible con el motor en marcha.
•Abrir lentamente la tapadel depósito para dejar sal! r progresivamente el exceso de presión.
•Concluida la reposición, apretarbien la tapa del depósito.
•No arrancar la sierra en el mismo lugar donde se ha efectuado la reposición de combustible.
Observar limpieza al reponer combustible. Secar los alrededores de la boca de llenado. Las impurezas que entran en el depósito producen perturbaciones de funcionamiento. Asegurarse deque el combustible se ha mezclado bien con el aceite agitando bien el recipiente de la mezcla antes de llenar el depósito. Las capacidades de los depósitos del aceite de la cadena y de combustibleestán adaptadas entre sí, por loque hay que llenarlossiempre en la mismaocasión.
11
©
Start and stop
WARNING!
•Never start the saw engine without the bar, chain and clutch cover (chain brake) assembled—or else theclutch can come loose and cause personal injuries.
•Always move the saw away from the fueling area before starting.
•Place the saw on clear ground and make sure thatthechain is not contacting anything. Also, make sure that you have a secure footing,
•Keep people and animals well away from the working area.
©
Starten und Stoppen
ACHTUNG!
•Den Motor erst dann starten, wenn Schiene, Kette und Kupplungsdeckel (Ketten bremse) montiert sind. Unter Umständen besteht sonst erhöhte Verletzungsgefahr.
•Niemals den Motor an der Auftankstelle starten.
•Auf einen sicheren Stand achten. DieSäge auf einefeste Unterlagestellen. Schiene und Kette müssen dabei frei stehen.
•Sich davon überzeugen, dass sich im Arbeitsbereich keine Unbefugten aufhalten.
©
Démarrage et arrêt
ATTENTION!
•Nejamaisdémarrerlatronçonneuse sans avoi r monté guidechaîne chaîne et carter d’embrayage (frein de chaîne). L’embrayage risquerait de se détacher et d’occasionner un accident corporel.
•Toujours s’éloigner de l’endroit où l’on a fait le plein avant de démarrer,
•Placer latronçonneuse sur un support stable. Veiller à être soi-même dans une position stable et à ce que la chaîne ne puisse entrer en contact avec quoi que ce soit.
•\feiller à ce qu'aucune personne non autorisée ne se trouve dans la zone de travail.
(Esp)
Arranque y parada
ADVERTENCIA!
•No arrancar la sierra sin la espada, la cadena y el envolvente del embrague (freno de cadena). La razón de ello es que podría despren derse el embrague y causar accidentes.
•No arrancar nunca la sierra en el mismo lugar donde se ha efectuado la reposición de combustible.
•Colocar la sierra sobre una base firme. Afiáncese bien y compruebe que no hay obstáculos en las cercanías de la cadena.
•En el lugar de trabajo no debe haber personas ajenas.
Cold engine
CHAIN BRAKE: Disengage the chain brake by pulling the hand guard towards the front handle.
IGNITION: Put the ignition switch in the position 1. CHOKE: Move the choke control to choke position.
FAST IDLE: Push down the throttle trigger lockout (1). Open the throttle (2) fully and push down the throttle latch (3) simultaneously.
Kalter Motor
KETTENBREMSE: Die Bremse entspannen, indem der Handschutz gegen den vorderen Griff geführt wird.
ZÜNDUNG: Den Stopschalter in Position 1 schieben. CHOKE: Den Choker herausziehen.
STARTGAS: Die Gashebelsperre (1) herunterdrücken. Den Gashebel (2) und gleich zeitig die Halbgassperre (3) drücken.
Moteur froid
FREIN DE CHAÎNE: Enclencher le frein en poussant l’arceau protecteur vers la poignée avant.
ALLUMAGE: Mettre le contacteur en position 1. STARTER: Tirer la commande de starter.
GAZ: Enfoncer le blocage d’accélération (1). Enfoncer la gâchette (2) et le blocage démarrage (3).
Motor Frío
FRENO DE CADENA: Desactivar el freno tirando del arco protector hacia el asa delantera.
ENCENDIDO: Poner el interruptor de parada en la posición 1. ESTÁRTER: Tirar del estárter.
GAS DE ARRANQUE: Apretar el seguro del acelerador (1). Apretar el acelerador (2) y el seguro del gas de arranque (3) al mismo tiempo.
Warm engine
Use the same procedure as for starting cold engine without using the choke.
(^ Warmer Motor
Startvorgang wie bei kaltem Motor, jedoch ohne Verwendung des Chokers.
(0 Moteur chaud
Suivre la même procédure que pour le démarrage moteur froid, mais sans utiliser la commande de starter.
(g) Motor caliente
Sígase el mismo procedimiento que en el arranque en frío, sin tirar del estárter.
12
0 Start
Grip the front handle with your left hand and hold the saw down by putting your right foot in the rear handle.
Pull the starter handle with your right hand and pull out the starter cord slowly until the starter pawls engage. Then pull sharply.
Pushinthechoke control immediatelywhentheengine ignites and make repeated starting attempts.
When the engine starts, rapidly give full throttle. Then the throttle latch will dis engage.
CAUTION! Do not release the starter handle from fully pulled out position as this can cause damage on the saw.
Starten
Den vorderen Griff mit der linken Hand umfassen. Mit dem rechten Fuss in den hinteren Griff treten und die Säge gegen den Boden drücken.
Den Startgriff mit der rechten Hand fassen und das Startseil bis zum ersten Widerstand (die Starterklinken rasten ein) langsam herausziehen.
Danach das Seil schnell und zügig durchziehen.
Sobald der Motor zündet, den Choker hineinschieben. Neue Startversuche machen, bis der Motor anspringt.
Wenn der Motor anspringt, schnell Vollgas geben und das Startgas schaltet sich automatisch aus.
HINWEIS! Den Startgriff aus ganz herausgezogener Lage nicht loslassen. Schäden an der Motorsäge könnten die Folge sein.
Démarrage
Saisir la poignée avant avec la main gauche. Placer le pied gauche sur la partie inférieure de la poignée arrière et appuyer la tronçonneuse sur le sol.
Prendre la poignée du lanceur, tirer lentement avec la main droite jusqu’à sentir une résistance (les cliquets se mettent en prise) et tirer plusieurs fois rapidement et avec force jusqu'au démarrage du moteur.
Enfoncer la commande de starter dès que le moteur ’’tousse” et répéter les lancements jusqu’au démarrage.
Quand le moteur démarre, accélérer rapidement à fond, ce qui en même temps supprime le ralenti accéléré.
NOTA! Ne pas lâcher la poignée avec la corde du lanceur complètement sortie. Cela pourrait endommager la tronçonneuse.
Arranque
Agarrar el asa delantera con la mano izquierda. Poner el pie derecho sobre la parte inferior del asa posterior y apretar la sierra contra el suelo.
Agarrar el puño de arranque y con la mano derecha tirar lentamente del cordón de arranque hasta que se note resistencia (cuando engranan los ganchos) y dar luego fuertes y rápidos tirones.
Tan pronto prende el motor, introducir inmediatemente el estárter y seguir intentando el arranque.
Una vez ha arrancado el motor, acelerar a plenos gases. El gas de arranque se interrumpe entonces automáticamente.
NOTA! No soltar totalmente de la posición extraída el puño de arranque, pues podrían producirse daños en la sierra.
Stop
The engine is stopped by moving the ignition switch to the right.
0 Stoppen
Zum Abstellen des Motors den Stopschalter nach rechts schieben.
0 Arrêt
Pour arrêter le moteur, mettre le contacteur à droite.
i'
0 Parada
El motor se para cortando el encendido. (Pulsando el interruptor de parada hacia la derecha.)
13