Alpine MRV-T303, MRV-T503, MRV-F353 User Manual

4 (1)

English

Français

Español

 

 

 

R

MRV-F353

4/3/2 Channel + Subwoofer Drive Power Amplifier

MRV-F303

4/3/2 Channel Power Amplifier

MRV-T503/MRV-T303

2/1 Channel Power Amplifier

• OWNER'S MANUAL

Please read this manual to maximize your enjoyment of the outstanding performance and feature capabilities of the equipment, then retain the manual for future reference.

• MODE D'EMPLOI

Veuillez lire ce mode d'emploi pour tirer pleinement profit des excellentes performances et fonctions de cet appareil, et conservez-le pour toute référence future.

• MANUAL DE OPERACION

Lea este manual, por favor, para disfrutar al máximo de las excepcionales prestaciones y posibilidades funcionales que ofrece el equipo, luego guarde el manual para usarlo como referencia en el futuro.

 

 

 

100

 

NOM

 

 

 

100

 

NOM

 

100

 

NOM

 

 

 

75

140

 

0.5V

 

 

75

140

 

0.5V

75

140

 

0.5V

 

 

 

55

 

170

 

 

 

55

 

170

 

55

 

170

 

 

OFF HP

LP

50

(Hz)

MIN

MAX

OFF HP

LP

50

(Hz)

MIN

MAX

50

(Hz)

MIN

MAX

3+4 5 1+3/2+4

 

 

200

 

 

200

200

 

FILTER

 

CROSSOVER

GAIN

FILTER

 

CROSSOVER

GAIN

CROSSOVER

GAIN INPUT CHANNEL

 

CHANNEL-1/2

 

 

 

CHANNEL-3/4

 

 

 

 

CHANNEL-5

4/3/2 CHANNEL + SUBWOOFER DRIVE POWER AMPLIFIER MRV-F353

(MRV-F353)

English

 

Français

CONTENTS

 

TECHNICAL DESIGN FEATURES ................................

4

INSTALLATION ..........................................................

5

CONNECTIONS ..........................................................

5

CONNECTIONS CHECK LISTED .................................

9

SWITCH SETTINGS .................................................

10

SYSTEM DIAGRAMS ...............................................

13

SPECIFICATIONS .....................................................

19

TABLE DES MATIERES

 

CARACTERISTIQUES DE CONCEPTION TECHNIQUE

...... 4

INSTALLATION ..........................................................

5

CONNEXIONS ............................................................

5

LISTE DE VERIFICATION DES CONNEXIONS .............

9

REGLAGES DE COMMUTATEUR ..............................

10

DIAGRAMMES DU SYSTEME ..................................

13

SPECIFICATIONS .....................................................

19

 

Español

INDICE

 

CARACTERISTICAS TECNICAS DEL DISEÑO

............. 4

INSTALACION ............................................................

5

CONEXIONES ............................................................

5

LISTA DE VERIFICACION DE CONEXIONES ...............

9

AJUSTES DEL INTERRUPTOR .................................

10

DIAGRAMAS DEL SISTEMA ....................................

13

ESPECIFICACIONES ................................................

19

1

English

Introduction:

Please read this OWNER'S MANUAL thoroughly to familiarize yourself with each control and function. We at ALPINE hope that your new MRV-F353/MRV-F303/MRV- T503/MRV-T303 will give you many years of listening enjoyment.

In case of problems when installing your MRV-F353/ MRV-F303/MRV-T503/MRV-T303, please contact your authorized ALPINE dealer.

CAUTION: These controls are for tuning your system. Please consult your authorized Dealer for adjustment.

Français

Introduction:

Prière de lire attentivement ce MODE D'EMPLOI pour se familiariser avec chaque commande et fonction. Chez Alpine, nous espérons que le nouveau MRV-F353/MRV- F303/MRV-T503/MRV-T303 donnera de nombreuses années de plaisir d'écoute.

En cas de problèmes lors de l'installation du MRV-F353/ MRV-F303/MRV-T503/MRV-T303, prière de contacter le revendeur agréé d'ALPINE.

PRECAUTION: Ces commandes sont utilisées pour la syntonisation du système. Prière de contacter le revendeur agréé pour le réglage.

Español

Introducción:

A fin de familiarizarse con los controles y funciones de la unidad, lea detenidamente este MANUAL DE OPERACION. Nosotros en ALPINE esperamos que su nuevo MRV-F353/MRV-F303/MRV-T503/MRV-T303 le brinde muchos años de placer auditivo.

En caso de presentarse algún problema durante la instalación del MRV-F353/MRV-F303/MRV-T503/MRV- T303, tome contacto con su distribuidor autorizado ALPINE.

PRECAUCION: Estos controles sirven para la sintonización de su sistema. Contacte por favor a su distribuidor autorizado para el ajuste.

WARNING

AVERTISSEMENT

ADVERTENCIA

DO NOT DISASSEMBLE OR ALTER. Doing so may lead to accident, fire or electric shock.

KEEP SMALL ARTICLES OUT OF THE REACH OF CHILDREN. If swallowed, consult a physician immediately.

USE THE CORRECT AMPERE RATING WHEN REPLACING FUSES. Failure to do so may result in fire or electric shock.

USE ONLY VEHICLES WITH A 12 VOLT NEGATIVE (–) GROUND. Check with your dealer if you are not sure. Failure to do so may result in fire or electric shock.

NE PAS DEMONTER NI MODIFIER. Il y a risque d’accident ou de choc électrique.

NE PAS LAISSER DE PETITES PIECES A PORTEE DES ENFANTS. En cas d’ingestion, consultez immédiatement un médecin.

UTILISEZ DES FUSIBLES DE L’AMPERAGE APPROPRIE.

Il y a risque d’incendie ou de choc électrique.

UTILISEZ LE SYSTEME UNIQUEMENT DANS DES VOITURES AYANT UNE MASSE NEGATIVE (–) DE 12 VOLTS.

Vérifiez avec votre revendeur en cas de doute. Le nonrespect de cette précaution risque de provoquer un incendie ou un choc électrique.

BEFORE WIRING, DISCONNECT THE CABLE FROM THE NEGATIVE (–) BATTERY TERMINAL. Failure to do so may result in electric shock or injury due to electrical shorts.

DO NOT CUT AWAY THE WIRE SHEATH AND USE POWER FOR OTHER EQUIPMENT. Doing so may exceed the current carrying capacity of the wire and result in fire or electric shock.

DO NOT INSTALL IN LOCATIONS WHICH MIGHT HINDER VEHICLE OPERATION OR CREATE HAZARDS FOR VEHICLE OCCUPANTS. Doing so may obstruct forward vision or hamper movement.

DO NOT CONTACT, DAMAGE OR OBSTRUCT PIPES, FLUID LINES OR WIRING WHEN DRILLING HOLES.

Failure to take such precautions may result in fire or cause an accident or injuries.

DO NOT USE NUTS OR BOLTS IN THE BRAKE SYSTEM WHEN MAKING INSTALLATION OR GROUND CONNECTIONS. Never use safety-related parts such as bolts or nuts in the steering or brake systems or tanks to make wiring installations or ground connections. Using such parts could disable control of the vehicle and cause brake failure, other accident or injury.

AVANT LE CABLAGE, DEBRANCHER LE CABLE DE LA BORNE NEGATIVE (–) DE LA BATTERIE. Le non-res- pect de cette précaution risque de provoquer un choc électrique ou des blessures dues à des courts-circuits électriques.

NE PAS COUPER LA GAINE DES CABLES POUR ALIMENTER D’AUTRES EQUIPEMENTS. L’intensité nominale du câble sera dépassée et un incendie ou un choc électrique risque de se produire.

NE PAS INSTALLER DANS DES ENDROITS RISQUANT DE GENER LA CONDUITE DU VEHICULE OU POTENTIELLEMENT DANGEREUX POUR LES OCCUPANTS DU VEHICULE. La vue avant pourrait être obstruée ou les mouvements gênés.

NE PAS TOUCHER, ENDOMMAGER OU BOUCHER LES TUYAUX, CONDUITES OU CABLES LORSQUE VOUS PERCEZ DES TROUS. Il y a risque d’incendie, d’accident ou de blessures.

NE PAS UTILISER DES ECROUS OU DES BOULONS DANS LE SYSTEME DE FREINAGE PENDANT L’INSTALLATION OU LES CONNEXIONS DE MASSE. Ne jamais utiliser des pièces liées à la sécurité, telles que les boulons ou écrous de la direction, des systèmes de freinage ou des réservoirs, pour faire des installations de câblage ou de connexion de masse. L’utilisation de ce genre de pièces pourrait désactiver les systèmes de contrôle du véhicule, endommager les freins et causer un accident ou des blessures.

NO DESMONTE O ALTERE. Si lo hace, podrá ocasionar un accidente, incendio o descarga eléctrica.

MANTENGA LOS OBJETOS PEQUEÑOS FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS. Si tragasen algo, consulte a un médico inmediatamente.

UTILICE EL AMPERAJE CORRECTO CUANDO CAMBIE FUSIBLES. De lo contrario, podrá ocasionar un incendio o descarga eléctrica.

UTILICE EL SISTEMA SOLAMENTE EN VEHICULOS QUE TENGAN UNA PUESTA A TIERRA NEGATIVA (–) DE 12 VOLTIOS. Verifique con su distribuidor en caso de duda. De lo contrario, podrá ocasionar un incendio o descarga eléctrica.

ANTES DE EFECTUAR EL CABLEADO, DESCONECTE EL CABLE DEL TERMINAL NEGATIVO (–) DE LA BATERIA.

De no hacerlo así, podría ocasionar una descarga eléctrica o heridas debido a cortocircuitos eléctricos.

NO CORTE EL RECUBRIMIENTO DE CABLES PARA EMPALMAR Y ALIMENTAR OTROS EQUIPOS. Si lo hace, podrá sobrecargar la capacidad de los cables y ocasionar un incendio o descarga eléctrica.

NO INSTALE EL APARATO EN LUGARES QUE PUEDAN INTERFERIR CON LA OPERACION DEL VEHICULO O CREAR PELIGROS PARA LOS OCUPANTES DEL VEHICULO. Si lo hace, podrá obstruir la visión delantera o impedir el movimiento.

NO TOQUE, DAÑE NI OBSTRUYA LAS TUBERIAS, CONDUCTOS DE FLUIDO O CABLEADO CUANDO TALADRE AGUJEROS. Si no toma estas precauciones, podrá ocasionar un incendio o causar un accidente o heridas.

NO UTILICE TUERCAS O PERNOS EN EL SISTEMA DE FRENOS PARA LA INSTALACION O LAS CONEXIONES A TIERRA. No utilice nunca piezas relacionadas con la seguridad como los pernos o tuercas en los sistemas de dirección o de frenos o depósitos para hacer instalaciones de cableado o conexión a tierra. Si utiliza tales partes podrá incapacitar el control del vehículo y ocasionar un fallo en los frenos, otro accidente o heridas.

2

English

HALT USE IMMEDIATELY IF A PROBLEM APPEARS.

When problems occur such as a lack of sound or video, foreign objects inside the unit, smoke coming out, or noxious odors, stop use immediately and contact the dealer where you bought the equipment. Failure to do so may result in an accident or injury.

DO NOT OPERATE THE EQUIPMENT OR LOOK AT THE SCREEN WHILE DRIVING THE VEHICLE. Operating the equipment may distract the driver from looking ahead of the vehicle and cause accident. Always stop the vehicle in a safe location before operating this equipment.

MAKE THE CORRECT CONNECTIONS. Failure to do so may cause fire or accident to occur.

ARRANGE THE WIRING SO IT IS NOT CRIMPED OR PINCHED. Route the cables and wiring so as not to be crimped by moving parts or make contact with sharp or pointed spots which might damage the wiring. Failure to do so may cause failure of unit or vehicle.

DO NOT RAISE THE VOLUME EXCESSIVELY. Keep the volume at a level where you can still hear outside noises while driving. Driving while unable to hear outside noises could be the cause of accident.

DO NOT USE THIS EQUIPMENT FOR PURPOSES OTHER THAN STATED FOR THE VEHICLE. Failure to do so may result in electric shock or injury.

HAVE THE WIRING AND INSTALLATION DONE BY EXPERTS. The wiring and installation of this unit requires special technical skill and experience. To ensure safety, always contact the dealer where you purchased this unit to have the work done.

Français

ARRETEZ-VOUS IMMEDIATEMENT EN CAS DE PROBLEME.Si un problème se présente, absence du son ou de l’image, objets tombés dans l’appareil, dégagement de fumée ou d’odeurs nocives, arrêtez immédiatement l’appareil et contactez le revendeur où vous l’avez acheté l’appareil. Il y a risque d’accident et de blessure.

NE PAS FAIRE DE REGLAGES OU REGARDER L’ECRAN PENDANT LA CONDUITE. Votre attention sera détournée de la route et vous risquez un accident. Avant de faire fonctionner l’appareil, arrêtez-vous et garez-vous dans un lieu sûr.

EFFECTUEZ CORRECTEMENT LES CONNEXIONS.Sinon il y a risque d’incendie ou d’accident.

DISPOSEZ LE CABLAGE DE SORTE QU’IL NE SOIT PAS VRILLE OU PLIE.Acheminez les câbles et les fils de sorte qu’ils ne soient pas vrillés par des pièces mobiles ou qu’ils n’entrent pas en contact avec des points tranchants ou pointus qui risquent d’endommager le câblage. Sinon l’appareil ou le véhicule risquent de ne pas fonctionner comme il faut.

NE PAS TROP AUGMENTER LE VOLUME. Réglez le volume de manière à pouvoir entendre les bruits extérieurs pendant la conduite. Si vous ne pouvez pas entendre les bruits extérieurs quand vous conduisez, vous risquez un accident.

NE PAS UTILISER L’APPAREIL DANS D’AUTRES BUTS QUE CEUX ENONCES. Il y a risque de choc électrique ou de blessure.

CONFIEZ LE CABLAGE ET L’INSTALLATION A DES PROFESSIONNELS. Le câblage et l’installation de cet appareil nécessitent une compétence et expérience technique confirmée. Afin de garantir la sécurité, contactez toujours le revendeur auprès duquel vous avez l’appareil pour lui confier les travaux à faire.

Español

DEJE DE USARLO INMEDIATAMENTE SI APARECE ALGUN PROBLEMA. Cuando ocurran problemas tales como falta de sonido o video, caiga algún objeto dentro de la unidad, el aparato despida humo u olores nocivos, deje de usarlo inmediatamente y póngase en contacto con el distribuidor al que haya comprado el equipo. En caso contrario podrá ocasionar un accidente o heridas.

NO OPERE EL EQUIPO NI MIRE A LA PANTALLA MIENTRAS ESTE CONDUCIENDO EL VEHICULO. La operación del equipo podrá distraer al conductor de su atención en la carretera y ocasionar un accidente. Pare siempre el vehículo en un lugar seguro antes de operar el equipo.

EFECTUE LAS CONEXIONES CORRECTAMENTE.En caso contrario, podrá ocurrir un incendio o accidente.

DISPONGA EL CABLEADO DE MANERA QUE NO SEA AGUJEREADO O DOBLADO. Encamine los cables y los hilos de manera que no sean agujereados por piezas móviles ni entren en contacto con puntos cortantes o afilados que pueden dañar el cableado. En caso contrario, podrá ocasionar un fallo en la unidad o en el vehículo.

NO SUBA EL VOLUMEN EXCESIVAMENTE. Mantenga el volumen a un nivel que no le impida escuchar los sonidos del exterior mientras conduce. El conducir sin poder escuchar los ruidos del exterior puede ocasionar un accidente.

NO UTILICE ESTE EQUIPO CON OTROS FINES A LOS INDICADOS PARA EL VEHICULO. De lo contrario, podrá ocasionar una descarga eléctrica o heridas.

CONFIE EL CABLEADO Y LA INSTALACION A PROFESIONALES. El cableado y la instalación de este aparato necesitan una competencia y experiencia técnica confirmada. Para garantizar la seguridad, contacte siempre al distribuidor al que ha comprado el aparato para confiarle los trabajos a realizar.

CAUTION

ATTENTION

PRUDENCIA

DO NOT BLOCK VENTS OR RADIATOR PANELS. Blocking them may cause heat to build up inside and may result in fire.

USE SPECIFIED ACCESSORY PARTS AND INSTALL THEM SECURELY. Use of other than designated parts may damage this unit internally or may not securely install the unit in place as parts that come loose may create hazards.

DO NOT INSTALL IN LOCATIONS WITH HIGH MOISTURE OR DUST. A high incidence of moisture or dust that penetrates into this unit may cause smoke or fire.

NE PAS OBSTRUER LES SORTIES D’AIR NI LES PANNEAUX DU RADIATEUR. Une surchauffe interne peut se produire et provoquer un incendie.

UTILISER LES ACCESSOIRES SPECIFIES ET LES INSTALLER CORRECTEMENT. L’utilisation d’autres pièces non désignées risque de provoquer des dommages à l’intérieur de l’appareil ou son installation risque de ne pas être faite correctement, et les pièces desserrées peuvent provoquer des dangers.

NE PAS INSTALLER DANS DES ENDROITS TRES HUMIDES OU POUSSIEREUX. Une humidité ou poussière importante pénétrant dans l’appareil peut être à l’origine d’un dégagement de fumée ou d’un incendie.

NO BLOQUEE LOS ORIFICIOS DE VENTILACION O LOS PANELES DEL RADIADOR. Si los bloquea el calor se acumulará en el interior y podría producirse un incendio.

UTILICE LOS ACCESORIOS ESPECIFICADOS E INSTALELOS CORRECTAMENTE. La utilización de otras piezas no designadas puede provocar daños en el interior del aparato o puede hacer que la instalación no se efectúe correctamente, ya que las piezas flojas pueden ser peligrosas.

NO INSTALE EN LUGARES MUY HUMEDOS O LLENOS DE POLVO. Un alto grado de humedad o polvo dentro del aparato podrá ocasionar la aparición de humo o un incendio.

3

English

 

Français

 

Español

TECHNICAL DESIGN

CARACTERISTIQUES DE

CARACTERISTICAS TECNICAS

FEATURES

CONCEPTION TECHNIQUE

DEL DISEÑO

V12 means maximum power efficiency.

Car batteries are rated at 14.4 volts, but in fact, output voltage fluctuates. V12 amps utilize a PWM power supply that operates flexibly, providing a regulated power supply above 14.4V and an unregulated supply below 14.4V. This means greater efficiency for more power at all voltages, ensuring that V12 amps supply the maximum power performance that a high quality subwoofer system requires.

The DC Straight Advantage

The following are the areas where DC Straight technology has been used to improve sound quality. Improved Pre-Drive Stage : This is where the input signal is amplified in preparation for the final output stage. It’s very important that the signal quality is maintained, because any distortion or noise created in the pre-drive stage will be greatly amplified by the final output stage. Redesigning the pre-drive stage allowed the removal of a coupling capacitor in the audio path which reduces phase shift. This allows more accurate passage of audio signals. New single case dual FET input transistors incorporated in the pre-driver exhibit uniform thermal characteristics, reduce odd harmonic distortion, increase input impedance, and require less traces on the circuit board. Each individual pre-driver section has an identical layout pattern to reduce the scattering of components, and to maintain uniformity between channels.

V12 signifie une efficacité de puissance maximale.

Les batteries automobiles ont une tension nominale de 14,4 volts, mais en fait, la tension de sortie fluctue. Les amplificateurs V12 utilisent une alimentation PWM qui agit souplement, assurant une alimentation régulée supérieure à 14,4V régulée et une alimentation inférieure à 14,4V non régulée. Ceci signifie une efficacité supérieure pour plus de puissance à toutes les tensions, assurant que les amplificateurs V12 donnent les performances de puissance maximum requises par un système de haut-parleurs de sous-graves de haute qualité.

L’avantage du DC Straight

Voici les zones où a été utilisée la technologie DC Straight pour améliorer la qualité sonore.

Etage Pre-Drive amélioré : C’est là où est amplifié le signal d’entrée en préparation à l’étage de sortie finale. Il est très important que la qualité des signaux soit maintenue, parce qu’une distorsion ou un bruit créé dans l’étage Pre-Drive sera fortement amplifié par l’étage de sortie finale. La reconception de l’étage Pre-Drive a permis l’élimination d’un capaciteur d’accouplement de la voie audio qui réduit le déphasage. Ceci permet un passage des signaux audio plus précis. Les nouveaux transistors d’entrée FET double à boîtier unique incorporés dans le Pre-Driver démontrent des caractéristiques thermiques uniformes, réduisent la distorsion d’harmoniques impairs, augmentent l’impédance d’entrée et nécessitent moins de traces sur la plaquette de circuits. Chaque section de Pre-Driver individuelle a un modèle de disposition identique pour réduire la dispersion des composants et maintenir l’uniformité entre les canaux.

V12 significa máxima eficacia de alimentación.

Las baterías de coches proporcionan 14,4 voltios, pero en realidad, la tensión de salida padece fluctuaciones. Los amplificadores V12 utilizan una fuente de alimentación PWM que funciona de manera flexible, por lo que proporcionan una alimentación regulada por encima de 14,4V y una alimentación sin regular por debajo de 14,4V. Esto significa una mayor eficacia de la alimentación a todas las tensiones, lo que asegura que los amplificadores V12 suministrarán el máximo rendimiento de alimentación que necesita un sistema de altavoz de subgraves de alta calidad.

Ventajas de la tecnología DC Straight

Lo que sigue a continuación son las áreas en las que se ha utilizado la tecnología DC Straight para mejorar la calidad del sonido.

Mejor etapa previa de amplificación: Aquí es donde se amplifica la señal de entrada, en preparación de la etapa de salida final. Es muy importante que se mantenga la calidad de la señal de entrada, ya que cualquier distorsión o ruidos creados en la etapa de pre-amplificación resultarán enormemente amplificados por la etapa de salida final. El rediseño de la etapa de pre-amplificación ha permitido la extracción de un capacitor de acople en el paso de audio que reduce el cambio de fase. Esto permite un pasaje más preciso de las señales de audio. Los nuevos transistores de entrada FET dobles de una sola carcasa incorporados en la pre-amplificación muestran características térmicas uniformes, disminuyen la distorsión armónica impar, aumentan la impedancia de entrada, y requieren menos trazados en la placa de circuitos integrados. Cada sección individual del previo tiene un esquema de disposición idéntico para así reducir la extensión de los componentes, y de esta manera mantener la uniformidad entre los canales.

Built in Crossover

In any multi amp, or multi speaker audio system, there will need to be a divider established between sets of speakers to separate them from one another, this is the function of a crossover. Crossovers are used to take out the high frequencies on subwoofers (Low Pass), or remove the bass from mid-high speakers (High-Pass). In a system that consists of a subwoofer and some mid/ high speakers, there will be overlapping frequencies that both sets of speakers will be playing together. By using a crossover to remove these overlapping frequencies from each speaker, the amplifier becomes more efficient, the entire system becomes more linear and there is less strain on smaller speakers.

Séparateur incorporé

Dans tout système audio à plusieurs amplificateurs ou enceintes, il doit y avoir un diviseur installé entre les jeux d’enceintes pour les séparer l’une de l’autre, c’est la fonction d’un séparateur. Les séparateurs sont utilisés pour prendre les hautes fréquences des hautparleurs de sous-graves (passe-bas) ou éliminer les basses des enceintes moyennes-hautes fréquences (passe-haut). Dans un système comprenant un hautparleur de sous-graves et quelques enceintes moyen- nes-hautes fréquences, il y aura des fréquences de chevauchement que joueront ensemble les deux jeux d’enceintes. En utilisant un séparateur pour éliminer ces fréquences de chevauchement de chaque enceinte, l’amplificateur devient plus efficace, tout le système plus linéaire, et il y a moins de contrainte sur les enceintes plus petites.

Divisor de frecuencias incorporado

En cualquier amplificador múltiple, o sistema de audio con altavoces múltiples, existe la necesidad de disponer de un divisor colocado entre los juegos de altavoces para separar unos de otros, esta es la función del divisor de frecuencias. Estos divisores se utilizan para extraer las frecuencias altas de los altavoces de subgraves (Paso bajo), o para extraer el contenido de frecuencias graves de los altavoces de medios y agudos (Paso alto). En un sistema compuesto por un altavoz de subgraves y unos altavoces de medios/agudos, existirá una superposición de ciertas frecuencias que los dos juegos de altavoces estarán reproduciendo conjuntamente. Al utilizar un divisor de frecuencias para extraer estas frecuencias superpuestas de cada altavoz, el amplificador resultará más eficiente, todo el sistema será más lineal y habrá menos presión en los altavoces pequeños.

4

English

 

Français

 

Español

INSTALLATION

INSTALLATION

INSTALACION

Due to the high power output of the MRV-F353/MRV- F303/MRV-T503/MRV-T303, considerable heat is produced when the amplifier is in operation. For this reason, the amplifier should be mounted in a location which will allow for free circulation of air, such as inside the trunk. For alternate installation locations, please contact your authorized Alpine dealer.

1.Using the amplifier as a template, mark the four screw locations.

2.Make sure there are no objects behind the surface that may become damaged during drilling.

3.Drill the screw holes.

4.Position the MRV-F353/MRV-F303/MRV-T503/MRV- T303 over the screw holes, and secure with four selftapping screws.

NOTE:

To securely connect the ground lead, use an already installed screw on the metal part of the vehicle (marked ( )). Be sure this is a good ground by checking continuity to the battery (–) terminal. As much as possible connect all equipment to the same ground point. These procedures will help eliminate noise.

1Self-Tapping Screws (M4 x 14)

2Ground Lead

3Chassis

4Holes

En raison de la sortie de puissance élevée du MRV-F353/ MRV-F303/MRV-T503/MRV-T303, une forte chaleur est produite pendant le fonctionnement de l'amplificateur. Pour cette raison, l'amplificateur doit être monté dans un endroit permettant une bonne ventilation, tel que le coffre. Pour ce qui concerne les différentes positions d'installation, contacter un concessionnaire Alpine.

1.Apposer l'amplificateur contre la surface d'installation pour marquer les repères des quatre vis.

2.Vérifier qu'il n'y a pas d'objets derrière la surface pouvant être abîmés lorsque les trous soient percés.

3.Percer les trous pour les vis.

4.Positionner le MRV-F353/MRV-F303/MRV-T503/MRV- T303 par dessus les trous et fixer avec les quatre vis autotaraudées.

REMARQUE:

Pour connecter solidement le conducteur de mise à la terre, utiliser la vis déjà fixée sur la partie métallique du véhicule (signalée ( )). Assurez-vous que ce point est une bonne mise à la terre en vérifiant la continuité à la borne de la batterie (–). Si possible, connecter tout l'équipement au même point de mise à la terre. Ceci vous aidera à éliminer le bruit.

1

Vis auto-taraudées (M4 x 14)

1

2

Conducteur de mise à la terre

 

3

Châssis

 

4

Trous

 

2

3

4

Debido a la salida de alta potencia del MRV-F353/MRV-F303/ MRV-T503/MRV-T303, se produce un calor considerable cuando el amplificador está en funcionamiento. Por esta razón, el amplificador deberá montarse en una ubicación que permita la libre circulación de aire, como por ejemplo dentro del maletero. Para ubicaciones de instalación alternativas, por favor contacte a su distribuidor de Alpine autorizado.

1.Utilizando el amplificador como plantilla, marque la ubicación de los cuatro tornillos.

2.Asegúrese de que no hay objeto alguno bajo la superficie que pueda verse dañado durante la perforación de los agujeros.

3.Perfore los agujeros para los tornillos.

4.Sitúe el MRV-F353/MRV-F303/MRV-T503/MRV-T303 sobre dichos agujeros, y asegúrelo con cuatro tornillos autorroscantes.

NOTA:

Para conectar de forma segura el cable de tierra, utilice un tornillo ya instalado en la parte metálica del vehículo (marcado ( )). Asegúrese de que es un punto de tierra bueno verificando la continuidad con el terminal de la batería (–). Conecte siempre que sea posible todo el equipo en el mismo punto de tierra. Esto ayudará a eliminar el ruido.

1Tornillos autorroscantes (M4 x 14)

2Cable de tierra

3Chasis

4Agujeros

CONNECTIONS

CONNEXIONS

CONEXIONES

Before making connections, be sure to turn the power off to all audio components. Connect the yellow battery lead from the amp directly to the positive (+) terminal of the vehicle's battery. Do not connect this lead to the fuse block.

To prevent external noise from entering the audio system.

Locate the unit and route the leads at least 10 cm away from the car harness.

Keep the battery power leads as far away from other leads as possible.

Connect the ground lead securely to a bare metal spot (remove the coating if necessary) of the car chassis.

If you add an optional noise suppressor, connect it as far away from the unit as possible. Your Alpine dealer carries various Alpine noise suppressors, contact them for further information.

Your Alpine dealer knows best about noise prevention measures so consult your dealer for further information.

Avant d'effectuer les connexions, vérifier que tous les composants audio sont hors tension. Connectez le conducteur jaune de la batterie provenant de l'amplificateur directement à la borne positive (+) de la batterie du véhicule. Ne pas le connecter au boîtier de fusibles.

Pour éviter que des bruits extérieurs interfèrent avec le système audio.

Installez l'appareil et acheminez les câbles à au moins 10 cm de distance du faisceau de câbles de la voiture.

Eloignez les câbles d'alimentation de la batterie le plus possible des autres câbles.

Raccordez bien le fil de terre à un point métallique apparent (enlevez la couche de peinture si nécessaire) du châssis de la voiture.

Si vous rajoutez un filtre antiparasites en option, rac- cordez-le le plus loin possible de l'appareil. Contactez votre revendeur Alpine pour plus de détails sur les divers filtres antiparasites Alpine disponibles.

Consultez votre revendeur Alpine pour plus de détails sur les mesures de prévention contre les parasites.

Antes de efectuar las conexiones, asegúrese de que apaga todos los componentes audio. Conecte el cable amarillo de la batería proveniente del amplificador directamente al terminal positivo (+) de la batería del vehículo. No conecte dicho cable al bloque de fusibles.

Para evitar que entre ruido externo en el sistema de audio.

Coloque la unidad y pase los cables a 10 cm por lo menos del conjunto de cables del automóvil.

Mantenga los conductores de alimentación de la batería lo más alejados posible de otros cables.

Conecte el conductor de puesta a tierra con seguridad a un punto metálico desnudo (si es necesario, elimine el revestimiento) del chasis del automóvil.

Si añade un supresor de ruido opcional, conéctelo lo más lejos posible de la unidad. Su proveedor Alpine dispone de varios supresores de ruido Alpine. Solicítele más información.

Su proveedor Alpine conoce la mejor forma de evitar el ruido. Solicítele más información.

5

Alpine MRV-T303, MRV-T503, MRV-F353 User Manual

 

 

 

English

 

Français

 

Español

MRV-F353

2

4

5

 

MRV-F303

3

5

1

 

2

 

INPUT

MONO

 

BRIDGED

 

BATTERY REMOTE GND

CH-3

CH-1

 

CH-2

CH-1

25A

 

 

 

 

 

25A

 

 

(L)

 

 

 

 

CH-5

 

CH-5

 

 

25A

25A

(SUB WF)

 

(SUB WF)

 

 

 

 

(R)

 

 

 

 

 

 

(R)

CH-4

CH-3

(L)

POWER SUPPLY

CH-4

CH-2

 

SPEAKER OUTPUT

FUSE

(MRV-F353)

6

7

8

9

MRV-T503/MRV-T303

2 5

INPUT

 

CH-2

CH-1

 

BRIDGED

BATTERY REMOTE

GND

 

 

 

 

CH-2

CH-1

30A

 

 

 

 

 

(R)

 

(L)

 

CH-2

CH-1

(R)

(L)

 

 

30A

 

(R)

(L)

 

 

 

 

 

 

SPEAKER

 

 

 

 

 

 

LEVEL INPUT

SPEAKER OUTPUT

FUSE

POWER SUPPLY

 

(MRV-T503)

6

 

 

a

 

7

b

-

8

c

9

 

d

 

 

 

CH-3

CH-1

CH-1+3

CH-4

3

2

1

 

BRIDGED

BATTERY

REMOTE

GND

CH-2

CH-1

 

 

 

 

 

 

 

 

 

30A

 

 

(L)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

INPUT

 

 

PRE

 

 

 

 

 

30A

 

 

 

 

OUT

 

 

 

 

 

 

 

(R)

 

 

SPEAKER

 

(R)

 

(L)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

LEVEL INPUT

CH-4

CH-3

 

 

 

CH-4

CH-2

CH-2+4

SPEAKER OUTPUT

FUSE

POWER SUPPLY

 

(MRV-F303)

6

 

 

a

 

 

b

 

7

c

-

8

d

9

e

 

f g h

1RCA Subwoofer Input Jacks (CH-5) (MRV-F353 only)

2RCA Input Jacks

Connect these jacks to the line out leads on your head unit using RCA extension cables (sold separately). Be sure to observe correct channel connections; Left to Left and Right to Right.

(Front to Front and Rear to Rear (except for MRV- T503/MRV-T303))

3Pre-Out Jacks (MRV-F303 only)

These jacks provide a Front + Rear summed output (Non-fading). This is an ideal output for driving a separate subwoofer amp. This output is full-range, and is not affected by the crossover.

4Subwoofer Output Terminals (CH-5) (MRV-F353 only)

5Speaker Output Terminals

The MRV-F353/MRV-F303/MRV-T503/MRV-T303 has two sets of speaker outputs. Be sure to observe correct speaker output connections and phasing. In the stereo mode, connect the right speaker outputs to the right speaker and the left to left. Connect the positive output to the positive speaker terminal and the negative to negative.

In the bridged mode, connect the left positive to the positive terminal on the speaker and the right negative to the negative terminal of the speaker. Do not use the speaker (–) terminals as a common lead between the left and right channels. Do not connect this lead to the vehicle’s chassis.

1

Prises d'entrée RCA du haut-parleur de sous-gra-

1

 

ves (CH-5) (uniquement MRV-F353)

 

2

Prises d'entrée RCA

2

 

Connecter ces prises aux conducteurs de sortie de

 

 

ligne de l’unité principale en utilisant les câbles d’ex-

 

 

tension RCA (vendus séparément). Vérifier que les

 

 

connexions de canal sont correctes: gauche/vers la

 

 

gauche et droite/vers la droite.

 

 

(Avant vers l’avant et arrière vers l’arrière (Excepté

 

 

le MRV-T503/MRV-T303))

 

3

Prises de sortie de préamplificateur (uniquement

3

 

MRV-F303)

 

 

Ces prises assurent une sortie accumulée Avant +

 

 

Arrière (sans atténuation). C’est une sortie idéale

 

 

pour entraîner un amplificateur de haut-parleur des

 

 

sous-graves séparé. Cette sortie est pleine gamme,

 

 

et n’est pas affectée par le séparateur.

 

4

Bornes de sortie du haut-parleur de sous-graves

4

 

(CH-5) (uniquement MRV-F353)

 

5

Bornes de sortie du haut-parleur

5

 

Le MRV-F353/MRV-F303/MRV-T503/MRV-T303 a deux

 

 

ensembles de sorties haut-parleurs. Vérifier que les con-

 

nexions et la mise en phase des sorties haut-parleurs sont correctes. En mode stéréo, connecter les sorties du haut-parleur droit sur le haut-parleur droit et les sorties de gauche sur le haut-parleur gauche. Connecter la sortie positive sur la borne positive du haut-parleur et la sortie négative sur la borne négative.

En mode ponté, connecter la sortie positive gauche sur la borne positive du haut-parleur et la sortie négative droite sur la borne négative du haut-parleur. Ne pas utiliser les bornes haut-parleur (–) à la fois pour les canaux droit et gauche. Ne pas connecter ce câble sur le châssis du véhicule.

Clavijas RCA de entrada del altavoz de subgraves (CH-5) (sólo MRV-F353)

Clavijas RCA de entrada

Conecte las mismas a los cables de salida de línea de su unidad principal utilizando cables de extensión RCA (vendidos por separado). Asegúrese de que respeta las conexiones de canal correctas; izquierda para izquierda y derecha para derecha.

(Delantera a delantera y trasera a trasera (excepto para el MRV-T503/MRV-T303))

Clavijas de salida de preamplificador (sólo MRVF303)

Estas clavijas proporcionan una salida delantera + trasera conjunta (sin desvanecimiento). Esta salida es ideal para excitar un amplificador de altavoz de frecuencias ultrabajas separado. Esta salida es de gama completa, y no es afectada por el filtro separador.

Terminales de salida del altavoz de subgraves (CH- 5) (sólo MRV-F353)

Terminales de salida del altavoz

El MRV-F353/MRV-F303/MRV-T503/MRV-T303 posee dos juegos de salidas de altavoz. Asegúrese de observar las conexiones y la fase correctas de la salida de altavoz. En el modo estéreo, conecte la salida de altavoz derecha al altavoz derecho y la izquierda al izquierdo. Conecte la salida positiva al terminal positivo del altavoz y la negativa al negativo. En el modo de puente, conecte la salida izquierda positiva al terminal positivo del altavoz y la salida derecha negativa al terminal negativo del altavoz. No utilice los terminales de altavoz (–) conjuntamente entre los canales derecho e izquierdo. No conecte este conductor al chasis del vehículo.

6

Loading...
+ 14 hidden pages